﻿1
00:00:04,229 --> 00:00:06,229
‫آنچه در 1923 گذشت...

2
00:00:08,408 --> 00:00:09,476
‫لازم نیست توی کولاک

3
00:00:09,477 --> 00:00:11,044
‫با عجله برگردی پیشم و خودتو به کشتن بدی

4
00:00:11,045 --> 00:00:12,979
‫اجازه نمیدم امروز

5
00:00:12,980 --> 00:00:15,916
‫آخرین روزی باشه که چهره‌ت رو می‌بینم

6
00:00:17,551 --> 00:00:19,353
‫من جام کنار شوهرمه

7
00:00:20,254 --> 00:00:22,556
‫حامله‌ای؟

8
00:00:25,159 --> 00:00:26,659
‫- چرا داری میری خونه؟
‫- خانواده‌م بهم نیاز دارن

9
00:00:26,660 --> 00:00:28,260
‫جونشون در خطره

10
00:00:30,331 --> 00:00:33,466
‫دارم دنبال یه "کرو" می‌گردم
‫یه دختر سرخپوسته

11
00:00:33,467 --> 00:00:35,067
‫شونزده سالشه

12
00:00:36,304 --> 00:00:38,171
‫- کمکی از دستم برمیاد؟
‫- به جرم تخطی از قانون

13
00:00:38,172 --> 00:00:40,173
‫منع اختلاط نژادی مونتانا بازداشتی

14
00:00:40,174 --> 00:00:41,741
‫- بس کن!
‫- هی!

15
00:00:41,742 --> 00:00:43,510
‫نه! نه!

16
00:00:44,845 --> 00:00:46,146
‫اوضاعشون چقدر خرابه؟

17
00:00:46,147 --> 00:00:47,514
‫خب، ازدواجشون که باطله

18
00:00:47,515 --> 00:00:49,182
‫کار اون ویتفیلد بی‌شرفه

19
00:00:49,183 --> 00:00:52,152
‫می‌خواد تمام مهره‌هات رو کنار بزنه

20
00:00:52,153 --> 00:00:54,387
‫بنر، وقتی با سگ‌ها همنشین میشی

21
00:00:54,388 --> 00:00:56,189
‫خودتم کک می‌گیری

22
00:00:56,190 --> 00:00:58,258
‫تمام عمرمون هیچی نداشتیم

23
00:00:58,259 --> 00:01:00,761
‫حالا یه چیزی داریم
‫و اون چیز کک نیست

24
00:01:09,570 --> 00:01:12,405
‫فقط آتش می‌تونه

25
00:01:12,406 --> 00:01:16,042
‫تاثیری مخرب‌تر از کولاک
‫روی نظم جنگل بذاره

26
00:01:16,043 --> 00:01:17,877
‫گله‌های گاو

27
00:01:17,878 --> 00:01:21,548
‫و بوفالو و گوزن شمالی
‫دایره‌وار به دور خودشون می‌چرخن

28
00:01:21,549 --> 00:01:26,353
‫تا اینکه توده‌ی برف اون‌ها رو بپوشونه
‫و در جای خودشون یخ بزنن

29
00:01:26,354 --> 00:01:30,590
‫کولاک انسان‌ها و حیوانات رو
‫از شدت گرسنگی و سرما

30
00:01:30,591 --> 00:01:35,595
‫و تاثیر پدیدار نبودن خورشید یا ماه

31
00:01:35,596 --> 00:01:38,465
‫ که منجر به از دست رفتن حس جهت‌یابی

32
00:01:38,466 --> 00:01:41,169
‫و راه حفظ مسیر و عقل میشن
‫به جنون می‌کشونه

33
00:01:44,272 --> 00:01:47,175
‫از خونه استفاده نمی‌کنی

34
00:01:50,344 --> 00:01:52,579
‫بهتره توی زمستون همراه خانواده‌م باشم

35
00:01:52,580 --> 00:01:56,082
‫منطق حکم می‌کنه
‫خانواده‌ت رو ببری توی شهر

36
00:01:56,083 --> 00:01:58,285
‫تا اینکه خودت بری پیش خانواده‌ت

37
00:01:58,286 --> 00:02:02,690
‫توی اون آلونک یخ‌زده و پوشیده از برف

38
00:02:03,791 --> 00:02:05,258
‫به شهر اعتماد ندارم

39
00:02:05,259 --> 00:02:08,561
‫به اون کلانتر هم اعتماد ندارم

40
00:02:08,562 --> 00:02:11,931
‫زیادی تو مشت "داتون"ـه

41
00:02:11,932 --> 00:02:15,035
‫گمونم بالاخره یکی باید مراقب گله باشه

42
00:02:15,969 --> 00:02:18,239
‫موندن فقط بخاطر یه پسر و یه زن حماقت زیادیه

43
00:02:19,373 --> 00:02:21,209
‫دیگه گله‌ای ندارم

44
00:02:22,210 --> 00:02:24,312
‫کپلک گرفتن

45
00:02:26,347 --> 00:02:28,682
‫همه‌شون رو کشتم

46
00:02:33,654 --> 00:02:36,789
‫ببین چه چیزهایی رو فدا کردی

47
00:02:36,790 --> 00:02:38,758
‫و چه زجرهایی کشیدی

48
00:02:38,759 --> 00:02:41,329
‫که از گوسفندها محافظت کنی

49
00:02:42,363 --> 00:02:46,033
‫آدم کشتی و نزدیک بود خودت هم بمیری

50
00:02:47,034 --> 00:02:49,469
‫و یه کرم کافی بود

51
00:02:49,470 --> 00:02:52,505
‫تا تمام چیزهایی
‫که براش جنگیدی رو از بین ببره

52
00:02:52,506 --> 00:02:55,775
‫دام کسب و کار نمیشه، بنر

53
00:02:55,776 --> 00:02:58,446
‫برای سگ‌دو زدن رعیت‌هاست

54
00:02:59,480 --> 00:03:01,349
‫باید گذاشتش به عهده‌ی همونا

55
00:03:02,350 --> 00:03:05,253
‫تو دیگه رعیت نیستی

56
00:03:08,522 --> 00:03:10,891
‫برف‌ها از ماه دیگه شروع می‌کنن به آب شدن

57
00:03:12,693 --> 00:03:14,827
‫یه تونل دیگه می‌کنیم

58
00:03:14,828 --> 00:03:17,464
‫کرم...

59
00:03:17,465 --> 00:03:20,200
‫نمی‌تونه طلا رو از بین ببره

60
00:03:21,469 --> 00:03:24,304
‫در مقابل خشکسالی و زمستون مصونه

61
00:03:24,305 --> 00:03:26,673
‫و بازار تقاضاش بی‌انتهاست

62
00:03:26,674 --> 00:03:29,677
‫به این میگن کسب‌و‌کار

63
00:03:32,413 --> 00:03:34,114
‫ماشین رو نگه دار

64
00:03:47,728 --> 00:03:50,130
‫دارن چه غلطی می‌کنن؟

65
00:03:52,834 --> 00:03:54,567
‫یه سری از معدنچی‌های نروژی پرسیدن

66
00:03:54,568 --> 00:03:55,702
‫می‌تونن روی کوهستان اسکی کنن یا نه

67
00:03:55,703 --> 00:03:57,537
‫فکر نمی‌کردم ضرری داشته باشه

68
00:03:57,538 --> 00:03:59,406
‫حداقل نه برای ما

69
00:03:59,407 --> 00:04:01,341
‫با خودم گفتم
‫اگر می‌خوان خودشون رو

70
00:04:01,342 --> 00:04:03,710
‫روی دامنه‌ی یه کوه به کشتن بدن، بذار بدن

71
00:04:03,711 --> 00:04:05,177
‫باید منو ببری پیششون

72
00:04:05,178 --> 00:04:08,348
‫همین الان!

73
00:04:08,349 --> 00:04:10,550
‫بنر، زود باش!

74
00:04:10,551 --> 00:04:12,051
‫دلیلی برای عجله نمی‌بینم

75
00:04:12,052 --> 00:04:14,454
‫یه مشت آدم مستن
‫که دارن با جون خودشون بازی می‌کنن

76
00:04:14,455 --> 00:04:17,890
‫دلیلی برای عجله نمی‌بینی
‫چون بصیرت نداری، بنر

77
00:04:17,891 --> 00:04:20,794
‫سوار شو. بهت نشون میدم

78
00:05:11,278 --> 00:05:12,779
‫تا همین‌جا کافیه

79
00:05:12,780 --> 00:05:14,313
‫بیا بریم با قاضیه صحبت کنیم

80
00:05:14,314 --> 00:05:17,116
‫خب، خودت می‌شناسیش، جیک
‫این‌کار ممکنه دو جور پیش بره

81
00:05:17,117 --> 00:05:19,118
‫خب، این بیرون هم
‫ممکنه دور جور پیش بره

82
00:05:19,119 --> 00:05:21,153
‫می‌خواین من چیکار کنم؟

83
00:05:21,154 --> 00:05:24,492
‫همین‌جا بمون و دعوا درست نکن

84
00:05:25,393 --> 00:05:27,227
‫الان برمی‌گردیم

85
00:05:40,007 --> 00:05:41,508
‫بله؟

86
00:05:41,509 --> 00:05:42,842
‫کلانتر مک‌داول

87
00:05:42,843 --> 00:05:44,444
‫و کمیسر داتون اومدن شما رو ببینن

88
00:05:44,445 --> 00:05:46,979
‫- بذار بیان تو
‫- چشم قربان

89
00:05:46,980 --> 00:05:49,015
‫- بفرمایید آقایون
‫- ممنون

90
00:05:49,016 --> 00:05:50,583
‫صبح بخیر آقایون

91
00:05:50,584 --> 00:05:52,018
‫اگر می‌خواین قهوه اونجا هست

92
00:05:52,019 --> 00:05:53,219
‫نه، ممنون روی

93
00:05:53,220 --> 00:05:54,854
‫من یکم می‌خورم

94
00:05:54,855 --> 00:05:56,222
‫فکر کردم هفت‌تیرکش‌ها قهوه نمی‌خورن

95
00:05:56,223 --> 00:05:57,657
‫باعث میشه دستاشون بلرزه

96
00:05:57,658 --> 00:06:00,493
‫سعی می‌کنم به کسی شلیک نکنم
‫که اونقدر ازم فاصله داشته باشه

97
00:06:00,494 --> 00:06:02,161
‫که لرزیدن دستام تاثیری بذاره

98
00:06:02,162 --> 00:06:04,431
‫هیچوقت تشخیص نمیدم شوخی می‌کنه یا نه

99
00:06:04,432 --> 00:06:05,832
‫شوخی نمی‌کنه

100
00:06:05,833 --> 00:06:07,500
‫چه کمکی از دستم برمیاد؟

101
00:06:07,501 --> 00:06:09,703
‫پرونده‌ی دادستانی بر علیه دیویس

102
00:06:10,738 --> 00:06:12,505
‫همچین پرونده‌ای توی لیستم نیست

103
00:06:12,506 --> 00:06:14,641
‫یه زن به جرم اختلاط نژادی توی بازداشتگاهه

104
00:06:14,642 --> 00:06:19,011
‫آها. منظورت آسامی آشیکاگاست

105
00:06:19,012 --> 00:06:22,214
‫آلیس دیویس اسم جعلی
‫ثبت شده توی سند ازدواجشونه

106
00:06:22,215 --> 00:06:24,551
‫زن سرپرست کاروان گاری‌هامه

107
00:06:24,552 --> 00:06:26,052
‫اصلاً زن کسی نیست

108
00:06:26,053 --> 00:06:27,720
‫ایالت ازدواجشون رو به رسمیت نمی‌شناسه

109
00:06:27,721 --> 00:06:29,556
‫توی جلسه‌ی تفهیم اتهام توافقی کردن؟

110
00:06:29,557 --> 00:06:30,857
‫خبری از توافق نیست

111
00:06:30,858 --> 00:06:33,526
‫همراه یک مرد سفیدپوست
‫زیر یه سقف زندگی می‌کرده

112
00:06:33,527 --> 00:06:37,229
‫دو تا بچه با اون مرد
‫و یه سند ازدواج داره

113
00:06:37,230 --> 00:06:38,531
‫گناهکاره

114
00:06:38,532 --> 00:06:40,366
‫تنها تصمیمی که مونده
‫اینه که حکمش چی باشه

115
00:06:40,367 --> 00:06:41,901
‫و چه تصمیمی گرفتی؟

116
00:06:41,902 --> 00:06:45,572
‫سردرگمم، جیک. هنوز تصمیمی نگرفتم

117
00:06:45,573 --> 00:06:48,140
‫اگر زنک رو بفرستم زندان
‫باید بچه‌ها رو

118
00:06:48,141 --> 00:06:50,577
‫با هزینه‌ی دولت بفرستیم یتیم‌خونه

119
00:06:50,578 --> 00:06:52,912
‫و اگر از کشور اخراجش کنم
‫بازم با هزینه‌ی دولت میرن اونجا

120
00:06:52,913 --> 00:06:55,582
‫چون اون دورگه‌ها اینجا به‌دنیا اومدن

121
00:06:55,583 --> 00:06:57,216
‫شهروند آمریکان

122
00:06:57,217 --> 00:06:59,218
‫شوهرش توی بیمارستان علیل افتاده

123
00:06:59,219 --> 00:07:01,220
‫اونم باز با هزینه‌ی دولت

124
00:07:01,221 --> 00:07:02,689
‫خب، می‌تونم سردرگمیت رو برطرف کنم

125
00:07:02,690 --> 00:07:07,594
‫چرا به من تحویل‌شون نمیدی؟

126
00:07:07,595 --> 00:07:09,128
‫همه‌شونو

127
00:07:09,129 --> 00:07:11,364
‫یه قرون هم رو دست دولت خرج نمی‌اندازه

128
00:07:13,767 --> 00:07:15,935
‫- همه‌شون؟
‫- زنک

129
00:07:15,936 --> 00:07:18,738
‫دورگه‌ها

130
00:07:18,739 --> 00:07:21,775
‫و علیله، همه‌شون

131
00:07:22,776 --> 00:07:25,111
‫آلونک‌شون توی شهر چی؟

132
00:07:25,112 --> 00:07:27,079
‫توی دامداری زندگی می‌کنن

133
00:07:27,080 --> 00:07:29,448
‫و اونجا می‌مونن؟ آره؟

134
00:07:29,449 --> 00:07:32,385
‫مطمئنم دیگه از شهر خسته شدن

135
00:07:33,654 --> 00:07:36,122
‫پس اگر اینطوره، به آزادی مشروط

136
00:07:36,123 --> 00:07:39,425
‫تحت نظارت تو محکوم میشن

137
00:07:39,426 --> 00:07:41,093
‫با همدیگه دیده شدن در ملاعام

138
00:07:41,094 --> 00:07:43,663
‫توی این شهرستان
‫نقض آزادی مشروطشون تلقی میشه

139
00:07:43,664 --> 00:07:45,498
‫و فورا به زندان شهرستان

140
00:07:45,499 --> 00:07:47,433
‫- منتقل میشن
‫- باشه

141
00:07:47,434 --> 00:07:50,637
‫به شرط اینکه کشیش خاطی رو
‫به دادگاه معرفی کنن

142
00:07:50,638 --> 00:07:52,972
‫عمداً امضاش ناخوانا زده شده

143
00:07:52,973 --> 00:07:55,975
‫خب، ظاهراً کارشناس تشخیص دست‌خط لازم داری

144
00:07:55,976 --> 00:07:58,912
‫تا هویتش رو نفهمیدم
‫نمی‌تونم زنه رو آزاد کنم

145
00:08:01,982 --> 00:08:04,585
‫خیلی وقته منو می‌شناسی، روی

146
00:08:06,620 --> 00:08:09,623
‫خودت می‌دونی دیگه طاقتم داره تموم میشه

147
00:08:13,260 --> 00:08:14,927
‫داری یه قاضی رو تهدید می‌کنی، جیک؟

148
00:08:14,928 --> 00:08:18,330
‫تهدیدات یجور بلاتکلیفی

149
00:08:18,331 --> 00:08:19,966
‫با خودشون به همراه دارن

150
00:08:19,967 --> 00:08:22,602
‫قوانین این سرزمین رو من تعیین نمی‌کنم

151
00:08:22,603 --> 00:08:25,638
‫من مسئول تعیین عواقب
‫زیرپا گذاشتن اون قوانینم

152
00:08:25,639 --> 00:08:28,641
‫زنت از قبیله‌ی "کرو"ـه

153
00:08:28,642 --> 00:08:31,210
‫دو ایالت اون‌طرف‌تر
‫این قانون در مورد توام صدق می‌کنه

154
00:08:31,211 --> 00:08:33,479
‫و تو محاکمه میشی

155
00:08:33,480 --> 00:08:35,548
‫گمونم خوب شد ساکن مونتانام

156
00:08:46,026 --> 00:08:48,228
‫وای خدا

157
00:08:54,602 --> 00:08:57,204
‫بذارش سر جاش

158
00:09:00,040 --> 00:09:03,009
‫وقتی اسم فروشنده‌ی مشروبت رو بهمون گفتی

159
00:09:03,010 --> 00:09:05,613
‫ما هم اسم کشیشه رو بهت میگیم

160
00:09:06,680 --> 00:09:08,280
‫نظرت چیه؟

161
00:09:09,282 --> 00:09:12,652
‫می‌دونی، روی، شاید بد نباشه
‫یه سر بریم دفتر من

162
00:09:12,653 --> 00:09:17,023
‫و... یکم در مورد این قضیه صحبت کنیم

163
00:09:17,024 --> 00:09:18,891
‫این‌کارتون اخاذیه

164
00:09:18,892 --> 00:09:20,492
‫همم

165
00:09:24,765 --> 00:09:26,800
‫یه خانواده‌ی دورگه چه اهمیتی برای من داره؟

166
00:09:45,352 --> 00:09:47,253
‫فکر کردین چیزی برنده شدین؟

167
00:09:47,254 --> 00:09:49,055
‫هیچی برنده نشدین

168
00:09:49,056 --> 00:09:52,960
‫توی این قضیه هیچ‌کدوممون
‫برنده نیستیم، روی

169
00:09:54,695 --> 00:09:57,097
‫هیچ‌کدوممون

170
00:09:57,121 --> 00:10:07,121
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

171
00:10:07,145 --> 00:10:17,145
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

172
00:11:13,010 --> 00:11:21,010
‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی

173
00:12:25,112 --> 00:12:27,713
‫نه! نه!

174
00:12:37,257 --> 00:12:39,191
‫این زمستون همه‌جا پر از این لعنتیاست

175
00:12:39,192 --> 00:12:40,559
‫زخمیت کرد؟

176
00:12:40,560 --> 00:12:43,129
‫آدما نباید توی زمستون اینجا باشن!

177
00:12:43,130 --> 00:12:45,764
‫اکثراً نیستن. ولی دام‌ها
‫خودشون شکم خودشون رو سیر نمی‌کنن

178
00:12:49,269 --> 00:12:51,103
‫اینجا تنها چیزی که شکمش سیر میشه، گرگ‌هاست

179
00:12:51,104 --> 00:12:53,907
‫بذار برم یه کالسکه بیارم
‫خودم می‌برمت خونه

180
00:13:25,638 --> 00:13:28,008
‫خیال واهیه

181
00:13:32,880 --> 00:13:35,948
‫یه یخچال توی خونه

182
00:13:37,784 --> 00:13:40,120
‫عجب روزی بشه اون روز

183
00:14:11,384 --> 00:14:12,952
‫- چی شده؟
‫- گرگ گازش گرفت

184
00:14:12,953 --> 00:14:15,187
‫رفته بود توی لونه‌ی مرغ‌ها

185
00:14:15,188 --> 00:14:16,855
‫بیا ببریمش داخل

186
00:14:16,856 --> 00:14:18,892
‫برو

187
00:14:25,532 --> 00:14:29,835
‫اسپید، بجنب، برو دکتر میلر رو بیار

188
00:14:29,836 --> 00:14:31,103
‫اونقدرام بد نیست

189
00:14:31,104 --> 00:14:33,305
‫گرگی که توی روز روشن بین آدما می‌چرخه

190
00:14:33,306 --> 00:14:34,806
‫یا زخمی شده یا هاره

191
00:14:34,807 --> 00:14:36,342
‫از طرز حرکتش که بنظر زخمی نمیومد

192
00:14:36,343 --> 00:14:37,977
‫تمام مرغ‌هامون رو کشت

193
00:14:37,978 --> 00:14:39,678
‫چرا هنوز اینجا وایسادی؟

194
00:14:39,679 --> 00:14:41,680
‫اگر هار بوده، وقت چندانی داریم

195
00:14:41,681 --> 00:14:44,183
‫طوفان در راهه، خانم
‫بنظر طوفان ناجوری میاد

196
00:14:44,184 --> 00:14:45,953
‫اینم یه دلیل دیگه
‫که چرا باید عجله کنی

197
00:14:49,957 --> 00:14:52,059
‫بذار ببینمش

198
00:14:53,393 --> 00:14:55,894
‫درد می‌کنه؟

199
00:14:55,895 --> 00:14:58,530
‫اوهوم. وقتی این‌کارو می‌کنی درد می‌کنه

200
00:14:58,531 --> 00:15:00,131
‫بیا

201
00:15:02,035 --> 00:15:03,869
‫بذار اینو بذارم

202
00:15:05,205 --> 00:15:08,240
‫این درد داشت

203
00:15:08,241 --> 00:15:10,176
‫به‌خدا قسم، دختر

204
00:15:10,177 --> 00:15:13,045
‫به مریم مقدس قسم
‫اگر بدشانسی نداشتی

205
00:15:13,046 --> 00:15:14,913
‫اصلاً هیچ شانسی نداشتی

206
00:15:14,914 --> 00:15:18,084
‫گمونم خداوند تصمیم گرفته
‫با همین چهره‌ای که بهت داده

207
00:15:18,085 --> 00:15:20,419
‫بقدر کافی بهت لطف کرده

208
00:15:20,420 --> 00:15:22,254
‫اگر باعث میشه بهم شلیک نشه

209
00:15:22,255 --> 00:15:25,057
‫یا گرگ‌ها گازم نگیرن
‫یا تمام بلاهایی که سرم آورده سرم نیاد

210
00:15:25,058 --> 00:15:27,093
‫می‌تونه چهره‌مو پس بگیره

211
00:15:27,094 --> 00:15:31,031
‫بنظرم این چهره‌ت ارزش
‫این دردسرها رو داره، عزیزدلم

212
00:16:00,160 --> 00:16:02,794
‫اوه. ببخشید آقا

213
00:16:02,795 --> 00:16:05,764
‫بهمون گفتن اشکالی نداره...

214
00:16:05,765 --> 00:16:07,667
‫- قصد و غرض بدی نداشتیم
‫- برام توضیحش بده

215
00:16:09,636 --> 00:16:12,338
‫اسکی کردن. توضیحش بده

216
00:16:12,339 --> 00:16:13,772
‫اوه...

217
00:16:13,773 --> 00:16:16,408
‫ما... ما توی ارتش یادش گرفتیم

218
00:16:18,245 --> 00:16:20,279
‫چطوری انجامش میدین؟

219
00:16:20,280 --> 00:16:22,814
‫اوه. خب...

220
00:16:27,287 --> 00:16:30,322
‫وایمیستی و به جلو خم میشی
‫زانوت رو خم می‌کنی

221
00:16:30,323 --> 00:16:33,125
‫بعد با چپ و راست رفتن
‫سرعتت رو کنترل می‌کنی

222
00:16:33,126 --> 00:16:36,896
‫لبه‌های اسکیت رو
‫به سمت برف نگه می‌داری

223
00:16:37,930 --> 00:16:40,499
‫نزدیک‌ترین حس به پروازه
‫که آدم می‌تونه تجربه‌ش کنه

224
00:16:40,500 --> 00:16:42,000
‫یاد گرفتنش سخته؟

225
00:16:42,001 --> 00:16:45,037
‫دو روز اول مدام می‌خوری زمین

226
00:16:45,038 --> 00:16:48,874
‫ولی... بعد از اون...

227
00:16:48,875 --> 00:16:50,309
‫بدن‌هامون نحوه‌ی حرکات رو یاد می‌گیره

228
00:16:50,310 --> 00:16:52,944
‫و آسون میشه، مثل اسب‌سواری
‫یا دوچرخه‌سواریه

229
00:16:52,945 --> 00:16:54,846
‫ولی اگر خواستین
‫می‌تونم بهتون یاد بدم

230
00:16:54,847 --> 00:16:59,518
‫من حوصله ندارم
‫ دو روز مداوم بخورم زمین، ممنون

231
00:16:59,519 --> 00:17:01,987
‫بچه‌ها می‌تونن یادش بگیرن؟

232
00:17:01,988 --> 00:17:03,689
‫بچه‌ها زودتر از همه یادش می‌گیرن

233
00:17:03,690 --> 00:17:06,492
‫فکر کنم... فکر کنم تقریباً همه
‫می‌تونن یادش بگیرن

234
00:17:06,493 --> 00:17:08,261
‫مامان‌بزرگمم اسکی می‌کنه

235
00:17:09,329 --> 00:17:11,863
‫خب...

236
00:17:11,864 --> 00:17:16,001
‫اگر نظرتون عوض شد
‫خوشحال میشم بهتون یاد بدم آقا

237
00:17:29,382 --> 00:17:32,218
‫بنظر من که روش مسخره‌ای
‫برای هدر دادن وقت آدمه

238
00:17:32,219 --> 00:17:34,553
‫عه واقعاً؟

239
00:17:34,554 --> 00:17:36,856
‫تابحال توی چند تا درگیری مسلحانه بودی؟

240
00:17:38,358 --> 00:17:39,358
‫بقدر کافی

241
00:17:39,359 --> 00:17:42,027
‫چند تا درگیری توی کافه؟

242
00:17:42,028 --> 00:17:43,662
‫حسابش از دستم در رفته

243
00:17:43,663 --> 00:17:47,234
‫و بعدش، چه حسی داشتی؟

244
00:17:49,169 --> 00:17:51,737
‫احساس سرزندگی، که هدف هم همین بود

245
00:17:51,738 --> 00:17:54,106
‫ولی ازش لذت بردی

246
00:17:54,107 --> 00:17:56,108
‫راستشو بگو

247
00:17:56,109 --> 00:17:58,444
‫از خطرش لذت بردی

248
00:17:58,445 --> 00:18:01,380
‫آره، خون آدم به جوش میاد

249
00:18:01,381 --> 00:18:03,915
‫آره

250
00:18:03,916 --> 00:18:06,718
‫خب، اون دام‌دارت به کنار

251
00:18:06,719 --> 00:18:09,087
‫حالا دیگه دنیا، دنیای پولدارهاست

252
00:18:09,088 --> 00:18:11,290
‫و هرکس می‌تونه تجربه‌ش کنه

253
00:18:11,291 --> 00:18:15,227
‫روزنامه‌فروش، کاسب، ماشین‌فروش

254
00:18:15,228 --> 00:18:17,062
‫دکتر، وکیل

255
00:18:17,063 --> 00:18:20,266
‫تنها چیزی که نمی‌تونی توی مغازه بخری

256
00:18:20,267 --> 00:18:23,569
‫سرخوشی مخاطره‌ست

257
00:18:23,570 --> 00:18:28,175
‫هیجان ناشی از خطره

258
00:18:32,512 --> 00:18:35,081
‫من می‌تونم اینو بفروشم

259
00:18:35,982 --> 00:18:38,950
‫و ثروت هنگفتی به جیب بزنم

260
00:18:47,827 --> 00:18:49,929
‫آروم، آروم

261
00:18:52,432 --> 00:18:55,133
‫مطمئن نیستم بتونیم زودتر از طوفان
‫به دامداری برسیم

262
00:18:55,134 --> 00:18:58,170
‫خب، نمی‌خوام خطر یه شب دیگه
‫موندن توی شهر رو به جون بخرم

263
00:18:58,171 --> 00:19:01,273
‫ترجیح میدم با طوفان روبرو بشم

264
00:19:01,274 --> 00:19:03,108
‫باید گاری سرپوشیده رو میاوردیم

265
00:19:03,109 --> 00:19:05,277
‫آلیس و بچه‌ها توی راه اذیت میشن

266
00:19:05,278 --> 00:19:06,578
‫بعد از چیزهایی که کشیدن

267
00:19:06,579 --> 00:19:09,916
‫مطمئنم هیچ مشکلی باهاش ندارن

268
00:19:33,940 --> 00:19:37,910
‫زین، داریم خانواده‌ت رو می‌بریم خونه

269
00:19:39,846 --> 00:19:43,350
‫آزاد شدن. توام همینطور

270
00:19:44,651 --> 00:19:46,318
‫آینده‌ای جز زمین‌گیر بودن ندارم

271
00:19:46,319 --> 00:19:48,554
‫نهایتاً می‌تونم یک دقیقه بایستم

272
00:19:48,555 --> 00:19:50,656
‫تا اینکه خدا یه چاقو می‌کنه تو مغزم

273
00:19:50,657 --> 00:19:52,057
‫و شروع می‌کنم به بالا آوردن

274
00:19:52,058 --> 00:19:54,860
‫کسی معاینه‌ت کرده؟

275
00:19:54,861 --> 00:19:57,162
‫دکتری جراحی کسی؟

276
00:19:57,163 --> 00:19:59,098
‫هیچکس نیومده معاینه‌م کنه

277
00:20:00,333 --> 00:20:03,336
‫خب، از اینجا می‌بریمت

278
00:20:05,071 --> 00:20:06,671
‫نمی‌تونم راه برم

279
00:20:09,542 --> 00:20:11,910
‫برو پیش کلانتر و خانواده رو بیار

280
00:20:11,911 --> 00:20:14,846
‫برگرد اینجا و زین رو سوار گاری می‌کنیم و...

281
00:20:14,847 --> 00:20:16,348
‫می‌بریمش خونه

282
00:20:16,349 --> 00:20:18,884
‫تا چشم بهم بزنی دوا درمونت می‌کنیم

283
00:20:18,885 --> 00:20:20,485
‫حالا می‌بینی

284
00:20:30,663 --> 00:20:33,365
‫مردم شهر هیچوقت کاری به کارمون نداشتن

285
00:20:33,366 --> 00:20:35,535
‫نمی‌دونم چرا الان براشون مهم شده

286
00:20:39,306 --> 00:20:42,107
‫چون ویتفیلد بهشون گفته
‫باید اهمیت بدن

287
00:20:42,108 --> 00:20:45,243
‫دارن دونه دونه ما رو قلع و قمع می‌کنن

288
00:20:45,244 --> 00:20:47,213
‫بهار که رسید...

289
00:20:48,915 --> 00:20:52,218
‫خودمونم شروع می‌کنیم
‫به قلع و قمع کردن

290
00:20:53,185 --> 00:20:55,254
‫اگر کسی ازمون باقی مونده بود

291
00:21:14,607 --> 00:21:17,075
‫عجب شکاری داشتین

292
00:21:17,076 --> 00:21:18,944
‫تمام شب طول کشیده

293
00:21:18,945 --> 00:21:21,348
‫گوشتی نمی‌بینم

294
00:21:24,551 --> 00:21:26,151
‫کنار رودخونه خواب رفتیم

295
00:21:27,587 --> 00:21:30,155
‫اینقدر بدم میاد وقتی اینطوری میشه

296
00:21:30,156 --> 00:21:34,226
‫دیروز به یه گاوچرون برخوردیم
‫فکر کردیم بهتره همون‌جا بمونیم

297
00:21:38,230 --> 00:21:39,598
‫گاوچرون؟

298
00:21:39,599 --> 00:21:41,633
‫دنبال گاوهای سرگردون می‌گشت

299
00:21:41,634 --> 00:21:43,735
‫گفت اینجا منطقه اختصاصی نیست
‫دامداریه

300
00:21:43,736 --> 00:21:46,572
‫اینجا جاییه که هرموقع سواره‌نظام

301
00:21:46,573 --> 00:21:49,509
‫میفتاد دنبال کوانا پارکر
‫میومد تا دست‌ به‌سرشون کنه

302
00:21:50,543 --> 00:21:52,277
‫همین‌جا

303
00:21:52,278 --> 00:21:54,513
‫اینجا سرزمین مادری اونه

304
00:21:54,514 --> 00:21:55,947
‫دیگه سرزمین مادریش نیست

305
00:21:55,948 --> 00:21:57,916
‫گاوچرونه گفت قبیله‌ی کوانا

306
00:21:57,917 --> 00:22:00,018
‫حدوداً 160 کیلومتر
‫به سمت شمال و شرق نقل‌مکان کردن

307
00:22:00,019 --> 00:22:03,154
‫بنظر نمیومد مشکلی
‫با اینجا بودن ما داشته باشه

308
00:22:03,155 --> 00:22:04,755
‫گفت می‌تونیم اینجا بمونیم

309
00:22:05,392 --> 00:22:07,660
‫گاوچرون‌ها صاحب زمین نیستن

310
00:22:08,995 --> 00:22:11,398
‫دامدارها صاحب زمینن

311
00:22:14,501 --> 00:22:16,603
‫بعید می‌دونم دامدار اینجا
‫بگه می‌تونیم بمونیم

312
00:22:17,970 --> 00:22:19,304
‫باید بریم

313
00:22:19,305 --> 00:22:20,639
‫از اینجا خوشم میاد

314
00:22:20,640 --> 00:22:22,308
‫باید بریم

315
00:22:23,876 --> 00:22:25,477
‫منطقه‌ی اختصاصی کومانچی‌ها

316
00:22:25,478 --> 00:22:27,312
‫چه فرقی با مال ما داره؟

317
00:22:27,313 --> 00:22:29,416
‫اونجا هم مدرسه دارن

318
00:22:30,450 --> 00:22:34,020
‫و کشیش. و پلیس

319
00:22:35,422 --> 00:22:37,789
‫شاید بد نباشه شانس‌مون رو
‫با همین گاوچرون‌ها امتحان کنیم

320
00:22:37,790 --> 00:22:39,858
‫شاید بتونیم کمکشون کنیم
‫دنبال گاوهای سرگردون بگردن

321
00:22:39,859 --> 00:22:41,493
‫تا بذارن بمونیم

322
00:22:41,494 --> 00:22:43,629
‫یه نفر شانس چندانی
‫برای پیدا کردنشون نداره

323
00:22:43,630 --> 00:22:45,898
‫شاید

324
00:22:48,234 --> 00:22:49,834
‫شاید

325
00:22:53,673 --> 00:22:55,908
‫من میرم دم رودخونه
‫دنبال ردپاش بگردم

326
00:23:00,780 --> 00:23:02,549
‫اردوگاهش رو پیدا می‌کنم

327
00:23:04,250 --> 00:23:06,552
‫تا ببینم می‌تونم
‫دامدارش رو پیدا کنم یا نه

328
00:23:11,658 --> 00:23:14,684
‫مخفی بمونین تا برگردم

329
00:23:26,300 --> 00:23:30,000
‫« آنادارکو، اوکلاهما »

330
00:23:59,005 --> 00:24:00,305
‫بله

331
00:24:00,306 --> 00:24:01,906
‫متوجهم

332
00:24:02,675 --> 00:24:04,811
‫به مارشال خبر میدم، ممنون

333
00:24:06,579 --> 00:24:08,747
‫کمکی از دستم برمیاد آقایون؟

334
00:24:08,748 --> 00:24:10,649
‫مارشال کنت هستم
‫باید با مارشالی

335
00:24:10,650 --> 00:24:12,250
‫که مسئول اینجاست صحبت کنم

336
00:24:13,820 --> 00:24:15,420
‫یه لحظه

337
00:24:21,427 --> 00:24:23,027
‫لطفاً تشریف بیارید

338
00:24:36,909 --> 00:24:39,011
‫بفرمایید بشینید آقایون

339
00:24:41,247 --> 00:24:43,348
‫از کجا اومدین؟

340
00:24:43,349 --> 00:24:44,616
‫مونتانا

341
00:24:44,617 --> 00:24:46,518
‫خیلی از خونه‌تون دور شدین

342
00:24:46,519 --> 00:24:48,988
‫مونتانا محل خدمت منه
‫خونه‌ی من نیست

343
00:24:50,022 --> 00:24:52,490
‫مارشالی اینجا هست
‫که مسئول کارهای میدانی باشه؟

344
00:24:52,491 --> 00:24:55,160
‫تنها مارشال منم که جلوتون نشستم

345
00:24:55,161 --> 00:24:57,863
‫تو توی این منطقه گشت می‌زنی

346
00:24:57,864 --> 00:24:59,731
‫حکم اجرا می‌کنی، بازداشت می‌کنی؟

347
00:24:59,732 --> 00:25:02,200
‫چرا باورش برام سخته؟

348
00:25:02,201 --> 00:25:03,669
‫چون یه آدم کوته‌فکری

349
00:25:03,670 --> 00:25:06,606
‫که داره توی قرن اشتباهی
‫زندگی می‌کنه، مارشال

350
00:25:07,574 --> 00:25:09,374
‫بعید می‌دونم از مونتانا تا اینجا اومده باشی

351
00:25:09,375 --> 00:25:12,177
‫که تواناییم برای انجام وظایف این نشان رو
‫زیر سوال ببری

352
00:25:12,178 --> 00:25:13,712
‫یه چیزی نیاز داری

353
00:25:13,713 --> 00:25:15,847
‫و اگر می‌خوای امیدی
‫برای بدست آوردنش داشته باشی

354
00:25:15,848 --> 00:25:18,516
‫باید همین الان بگی
‫تا از دفترم ننداختمت بیرون

355
00:25:18,517 --> 00:25:20,552
‫حرف دهنتو بهم زنیکه، تا نزدم...

356
00:25:20,553 --> 00:25:22,754
‫بانو

357
00:25:22,755 --> 00:25:24,489
‫ما دنبال

358
00:25:24,490 --> 00:25:27,392
‫یه قاتلیم که فکر می‌کنیم

359
00:25:27,393 --> 00:25:29,128
‫به کومانچی‌ها پناه برده

360
00:25:33,900 --> 00:25:35,500
‫کدوم یکیه؟

361
00:25:38,571 --> 00:25:39,871
‫قتل؟

362
00:25:39,872 --> 00:25:41,808
‫اوهوم. حداقل 5 نفر

363
00:25:43,075 --> 00:25:45,511
‫- عجب وحشی‌ای
‫- دو راهبه...

364
00:25:46,579 --> 00:25:47,879
‫و سه کشیش

365
00:25:47,880 --> 00:25:48,980
‫با این ظاهرش، باورش سخته

366
00:25:48,981 --> 00:25:49,915
‫گناهکار بودن این بچه

367
00:25:49,916 --> 00:25:51,216
‫مورد تردید نیست

368
00:25:51,217 --> 00:25:52,851
‫راهبه‌ها رو توی خواب با چاقو زده

369
00:25:52,852 --> 00:25:54,385
‫و وقتی به دار و دسته‌ش ملحق شد

370
00:25:54,386 --> 00:25:55,986
‫با شات‌گان به کشیش‌ها شلیک کرده

371
00:25:56,756 --> 00:25:58,556
‫- دار و دسته‌ش؟
‫- چند تا یاغی

372
00:25:58,557 --> 00:26:00,960
‫که اهل کرو ایجنسی هستن

373
00:26:07,333 --> 00:26:10,736
‫اینو بدین به استر
‫که دم میز پذیرش نشسته

374
00:26:10,737 --> 00:26:12,437
‫چهره‌نگار ماهریه

375
00:26:12,438 --> 00:26:13,639
‫می‌تونیم پوسترهاتون رو براتون چاپ کنیم

376
00:26:13,640 --> 00:26:15,274
‫بعدش پخششون می‌کنیم

377
00:26:16,275 --> 00:26:19,645
‫کومانچی‌ها فقط وقتی به اون نشان
‫احترام می‌ذارن، که براشون احترام قائل بشین

378
00:26:19,646 --> 00:26:21,747
‫مارشال‌های زیادی با یاد گرفتن این درس

379
00:26:21,748 --> 00:26:24,449
‫سر از تابوت درآوردن

380
00:26:24,450 --> 00:26:26,918
‫احتیاط کن، مارشال

381
00:26:26,919 --> 00:26:28,921
‫اینجا مونتانا نیست

382
00:26:30,657 --> 00:26:32,257
‫آره مشخصه

383
00:26:40,599 --> 00:26:42,568
‫یه طراحی از چهره‌ی این دختر می‌خوام

384
00:26:47,807 --> 00:26:49,374
‫این یکی

385
00:27:45,898 --> 00:27:47,900
‫باید این‌ها رو ببریم ساحل

386
00:28:11,057 --> 00:28:12,657
‫اونا رو بذار روی چرخ‌دستی

387
00:28:14,927 --> 00:28:16,661
‫اینا رو بیارین

388
00:28:16,662 --> 00:28:18,430
‫همراهمون بیاین

389
00:28:56,235 --> 00:28:57,835
‫پسرعمو

390
00:29:17,089 --> 00:29:18,791
‫خیلی‌خب

391
00:29:19,926 --> 00:29:21,827
‫لوکا میگه دوست داری مبارزه کنی

392
00:29:21,828 --> 00:29:23,695
‫شخصاً اینطوری بیانش نمی‌کنم

393
00:29:25,865 --> 00:29:27,265
‫پس چطور بیانش می‌کنی؟

394
00:29:27,266 --> 00:29:28,934
‫گمونم میگم

395
00:29:28,935 --> 00:29:31,703
‫مدام به کسایی برمی‌خورم که دنبال دردسرن

396
00:29:32,638 --> 00:29:34,238
‫و همه‌شون فکر می‌کنن من دردسرم

397
00:29:36,275 --> 00:29:38,510
‫منم با همین مشکل روبرو هستم

398
00:29:39,478 --> 00:29:41,212
‫ولی اینم گفت
‫که جونش رو نجات دادی

399
00:29:41,213 --> 00:29:42,613
‫آره، خب...

400
00:29:42,614 --> 00:29:44,015
‫به یکی از همون آدما برخورد

401
00:29:44,016 --> 00:29:45,150
‫می‌دونی چی میگم؟

402
00:29:45,151 --> 00:29:47,318
‫اینجور آدما همه‌جا هستن

403
00:29:47,319 --> 00:29:49,787
‫آره، هستن

404
00:29:52,058 --> 00:29:53,825
‫کار خوبی کردی

405
00:29:53,826 --> 00:29:54,826
‫جونش ارزش نجات دادن رو داشته

406
00:29:54,827 --> 00:29:58,629
‫امشب به افتخارت جشن می‌گیریم

407
00:30:00,766 --> 00:30:02,033
‫چشم قربان

408
00:30:02,034 --> 00:30:03,001
‫گرسنه‌ای؟

409
00:30:03,002 --> 00:30:04,970
‫بدم نمیاد یه چیزی بخورم

410
00:30:04,971 --> 00:30:06,004
‫بیا بریم

411
00:30:06,005 --> 00:30:07,438
‫وقتی غذاش رو خورد

412
00:30:07,439 --> 00:30:09,039
‫ببرش گالوز

413
00:30:32,899 --> 00:30:34,499
‫این چیه؟

414
00:30:36,903 --> 00:30:38,503
‫همم

415
00:30:44,210 --> 00:30:45,810
‫اوهوم

416
00:30:46,946 --> 00:30:49,215
‫اوه، نه، نه، نه، نه

417
00:30:53,052 --> 00:30:54,652
‫فهمیدی؟

418
00:31:05,131 --> 00:31:06,731
‫همم

419
00:31:13,239 --> 00:31:15,106
‫دنبال یه دفتر تلگراف می‌گردم

420
00:31:15,107 --> 00:31:16,107
‫هتل تلفن داره

421
00:31:16,108 --> 00:31:18,709
‫تلفن به درد من نمی‌خوره

422
00:31:18,710 --> 00:31:20,211
‫دفتر تلگراف لازم دارم

423
00:31:20,212 --> 00:31:22,280
‫می‌تونی از هتل تلگراف بفرستی

424
00:31:22,281 --> 00:31:23,848
‫آماده‌م

425
00:31:23,849 --> 00:31:26,584
‫غذات رو تموم کن
‫عجله‌ای نیست

426
00:31:26,585 --> 00:31:28,519
‫تو عجله‌ای نداری

427
00:31:28,520 --> 00:31:30,120
‫من برای همه‌چی عجله دارم

428
00:31:31,890 --> 00:31:33,024
‫بیا بریم

429
00:31:52,111 --> 00:31:53,712
‫ممنونم

430
00:32:02,021 --> 00:32:04,390
‫- ایستگاه قطار کجاست؟
‫- توی سرزمین اصلی

431
00:32:05,958 --> 00:32:07,292
‫پیاده تا اونجا چقدر راهه؟

432
00:32:07,293 --> 00:32:09,827
‫جناب ماچئو گفت
‫تا اتاقت همراهیت کنم

433
00:32:09,828 --> 00:32:11,229
‫و بعد ببرمت هالیوود

434
00:32:11,230 --> 00:32:12,998
‫وقتی جناب ماچئو یه کاری ازت می‌خواد

435
00:32:12,999 --> 00:32:14,966
‫باید دقیقاً همون کار رو انجام بدی

436
00:32:14,967 --> 00:32:18,136
‫من غذام رو خوردم
‫نیازی به یه غذای دیگه ندارم

437
00:32:18,137 --> 00:32:20,638
‫ناهار خوردی. هالیوود برای شامه

438
00:32:20,639 --> 00:32:24,109
‫جناب ماچئو داره
‫مهمان‌نوازی گرمی بهت نشون میده

439
00:32:24,110 --> 00:32:26,212
‫دست رد به سینه‌ش زدن توهین محسوب میشه

440
00:33:42,221 --> 00:33:44,090
‫شانس آوردی زنده می‌خوادت

441
00:34:12,251 --> 00:34:14,752
‫حالا کی دنبال دردسره، همم؟

442
00:34:14,753 --> 00:34:16,554
‫بهت غذا

443
00:34:16,555 --> 00:34:20,191
‫و بهترین اتاق
‫توی بهترین هتل شهر رو دادم

444
00:34:20,192 --> 00:34:22,527
‫شب فوق‌العاده‌ای برات تدارک دیدم

445
00:34:22,528 --> 00:34:25,396
‫فقط برای اینکه قدردانیم رو بهت نشون بدم

446
00:34:25,397 --> 00:34:27,732
‫ببین چطوری
‫جواب مهمان‌نوازیم رو میدی

447
00:34:27,733 --> 00:34:31,269
‫من همچین چیزی نخواستم و نمی‌خوام

448
00:34:31,270 --> 00:34:33,938
‫توی مونتانا بهم نیاز دارن

449
00:34:33,939 --> 00:34:36,607
‫جون خانواده‌م در خطره

450
00:34:36,608 --> 00:34:38,743
‫زنم رو از دست دادم

451
00:34:38,744 --> 00:34:41,379
‫و برای مهمان‌نوازی کسی وقت ندارم

452
00:34:41,380 --> 00:34:42,947
‫آره

453
00:34:42,948 --> 00:34:44,582
‫شکارچی شیری که آفریقا رو ترک می‌کنه

454
00:34:44,583 --> 00:34:47,286
‫و به آمریکا میاد
‫که به‌جاش آدم شکار کنه

455
00:34:48,287 --> 00:34:50,121
‫برای خانواده‌ت، ها؟

456
00:34:50,122 --> 00:34:51,389
‫این چیزیه که لوکا میگه

457
00:34:51,390 --> 00:34:52,957
‫درگیری سر زمینه

458
00:34:52,958 --> 00:34:54,292
‫زمین خانواده‌م

459
00:34:54,293 --> 00:34:55,893
‫و دارن درگیری رو می‌بازن

460
00:34:57,363 --> 00:34:59,330
‫همچین درگیری‌هایی رو خوب می‌شناسم

461
00:34:59,331 --> 00:35:01,667
‫خانواده‌م توی همچین درگیری‌ای باخت

462
00:35:05,304 --> 00:35:07,206
‫ولی درهرحال من و تو به مشکل برخوردیم

463
00:35:08,474 --> 00:35:09,607
‫بهم بی‌احترامی کردی

464
00:35:09,608 --> 00:35:11,809
‫و اگر همون لحظه‌ای که بی‌احترامی شد

465
00:35:11,810 --> 00:35:13,611
‫باهاش برخورد نشه
‫خیلی راحت پخش میشه

466
00:35:15,281 --> 00:35:16,882
‫پس باید گم و گور بشی

467
00:35:17,816 --> 00:35:19,650
‫ظاهراً خودتم همینو می‌خوای

468
00:35:28,460 --> 00:35:30,795
‫ظاهراً انجلو بابت اعتماد کردن بهت

469
00:35:30,796 --> 00:35:32,463
‫نگرانه

470
00:35:32,464 --> 00:35:34,365
‫منم اگر جای انجلو بودم

471
00:35:34,366 --> 00:35:35,633
‫بهت اعتماد نمی‌کردم

472
00:35:35,634 --> 00:35:37,636
‫با توجه به وضعیت صورتش

473
00:35:40,306 --> 00:35:44,074
‫ولی همیشه میشه
‫اطمینان داشت که یه مرد هدف‌دار

474
00:35:44,075 --> 00:35:47,179
‫همون کاری رو انجام میده
‫که کمکش کنه به هدفش برسه

475
00:35:48,113 --> 00:35:50,316
‫منم همینو بهت میدم

476
00:35:51,383 --> 00:35:54,253
‫بنظرت وقت داری
‫در موردش صحبت کنیم؟

477
00:35:56,955 --> 00:35:58,857
‫آره، وقتشو دارم

478
00:36:22,214 --> 00:36:24,149
‫هیچی نمی‌بینم!

479
00:36:29,255 --> 00:36:31,256
‫برو سمت کاج‌ها!

480
00:36:31,257 --> 00:36:33,459
‫برید بچه‌ها!

481
00:36:44,169 --> 00:36:46,037
‫وایسین

482
00:36:57,716 --> 00:36:59,717
‫اسب‌ها رو ببندیم؟

483
00:36:59,718 --> 00:37:01,987
‫پشتشون به سمت باد باشه

484
00:37:05,424 --> 00:37:07,493
‫باید کالسکه رو بچرخونیم!

485
00:37:47,599 --> 00:37:48,566
‫آماده‌این؟

486
00:37:48,567 --> 00:37:50,167
‫هل بدین

487
00:38:12,491 --> 00:38:14,326
‫همه رو ببرین زیر کالسکه

488
00:38:33,779 --> 00:38:36,947
‫تا وقتی این طوفان می‌گذره
‫همه‌شون از سرما یخ می‌زنن

489
00:38:36,948 --> 00:38:38,583
‫خانواده‌ی زین نمی‌تونن پیاده برن

490
00:38:38,584 --> 00:38:39,817
‫زین هم نمی‌تونه

491
00:38:39,818 --> 00:38:41,419
‫بنظرم درهرصورت مجبور بشن پیاده برن

492
00:38:41,420 --> 00:38:43,654
‫اگر آزادشون کنیم
‫ میرن جاهای کم‌ارتفاع‌تر که هوا آروم‌تره

493
00:38:43,655 --> 00:38:44,855
‫بعدش ردپاشون رو دنبال می‌کنیم

494
00:38:44,856 --> 00:38:47,058
‫کدوم ردپا؟

495
00:39:36,107 --> 00:39:39,343
‫خیلی‌خب، حالا وقتشه

496
00:39:39,344 --> 00:39:41,378
‫حسابی با همدیگه صمیمی بشیم

497
00:39:41,379 --> 00:39:44,516
‫بچسبین به همدیگه، شونه به شونه

498
00:40:15,581 --> 00:40:18,749
‫شرمنده که نصف طوفان رو
‫با خودمون آوردیم داخل، کارا

499
00:40:18,750 --> 00:40:21,587
‫نگران برفی شدن زمین نیستم، دکتر میلر

500
00:40:25,156 --> 00:40:26,123
‫سلام

501
00:40:26,124 --> 00:40:29,027
‫اوه

502
00:40:30,095 --> 00:40:31,929
‫- بدجوری گازت گرفته
‫- آخ! آره

503
00:40:31,930 --> 00:40:33,831
‫نگرانم اینم که گرگه هار بوده باشه

504
00:40:33,832 --> 00:40:37,301
‫بدون ترس از انسان‌ها
‫توی روز روشن می‌گشته

505
00:40:37,302 --> 00:40:39,436
‫به احتمال بیشتر یه گرگ جوون بوده
‫که از گله جدا شده و گرسنه بوده

506
00:40:39,437 --> 00:40:42,574
‫ولی... بهتره احتیاط کنیم

507
00:40:44,510 --> 00:40:45,610
‫اینو کجا می‌زنی؟

508
00:40:45,611 --> 00:40:47,479
‫خب، مستقیم می‌زنم توی شکمت

509
00:40:48,647 --> 00:40:50,516
‫باید توی ده روز آینده
‫دوازده بار این‌کارو بکنیم

510
00:40:51,517 --> 00:40:53,618
‫متاسفانه بخاطر طوفان مجبوریم امشب...

511
00:40:53,619 --> 00:40:55,152
‫مهمان شما باشیم خانم داتون، پس...

512
00:40:55,153 --> 00:40:56,954
‫فردا صبح یه بار دیگه بهش تزریق می‌کنم

513
00:40:56,955 --> 00:40:59,657
‫و یه واکسن بهتون میدم
‫که ده تای بعدی رو خودتون بزنین

514
00:40:59,658 --> 00:41:01,325
‫حالا لطفاً لباست رو بیار بالا

515
00:41:01,326 --> 00:41:03,594
‫نه، نه، نمی‌ذارم اینو بزنی تو شکمم

516
00:41:03,595 --> 00:41:05,229
‫ترجیح میدم شانسم رو با هاری امتحان کنم

517
00:41:05,230 --> 00:41:06,664
‫در مقابل هاری هیچ شانسی نداری

518
00:41:06,665 --> 00:41:08,165
‫هاری همیشه کشنده‌ست

519
00:41:08,166 --> 00:41:09,534
‫ولی اصلاً نمی‌دونین هار بوده یا نه

520
00:41:09,535 --> 00:41:11,602
‫نمی‌تونیم همچین خطری رو به جون بخریم

521
00:41:11,603 --> 00:41:13,804
‫گفتم نه

522
00:41:13,805 --> 00:41:15,172
‫نگهش دار

523
00:41:15,173 --> 00:41:17,341
‫نه! گفتم...

524
00:41:17,342 --> 00:41:19,209
‫ولم کن! نه!

525
00:41:19,210 --> 00:41:20,845
‫نه! بس کن!

526
00:41:20,846 --> 00:41:23,648
‫- گفتم نه!
‫- اسپید...

527
00:41:23,649 --> 00:41:24,849
‫- ولم کنین!
‫- ببخشید خانم

528
00:41:24,850 --> 00:41:26,717
‫برای صلاح خودتونه

529
00:41:26,718 --> 00:41:28,485
‫پاهام رو ول کن!

530
00:41:28,486 --> 00:41:30,454
‫نه! نه!

531
00:41:30,455 --> 00:41:32,156
‫نه. نه

532
00:41:32,157 --> 00:41:33,824
‫گفتم نه

533
00:41:33,825 --> 00:41:36,460
‫می‌دونم درد داره

534
00:41:39,698 --> 00:41:41,532
‫ولی از اتفاقی که ممکنه بیفته بهتره

535
00:42:00,051 --> 00:42:03,554
‫میدم یه اتاق براتون آماده کنن، دکتر میلر

536
00:42:03,555 --> 00:42:05,355
‫تو مشکلی نداری
‫با من هم‌اتاق بشی؟

537
00:42:05,356 --> 00:42:07,524
‫نه زحمت نمیدم

538
00:42:07,525 --> 00:42:08,726
‫روی همین مبل راحتم

539
00:42:08,727 --> 00:42:10,861
‫چند تا پتو برات میارم

540
00:42:10,862 --> 00:42:12,396
‫آقای داتون اینجا نیست؟

541
00:42:12,397 --> 00:42:14,031
‫نه، رفت شهر

542
00:42:14,032 --> 00:42:15,867
‫امیدوارم اونقدر درایت داشته باشه
 که اونجا بمونه

543
00:42:16,835 --> 00:42:18,436
‫منم همینطور

544
00:42:49,901 --> 00:42:52,770
‫تحملش رو ندارم

545
00:42:52,771 --> 00:42:55,305
‫ندارم

546
00:42:55,306 --> 00:42:58,709
‫عاشقشم، ولی این که نشد زندگی

547
00:42:58,710 --> 00:43:00,712
‫این فقط زنده مونده

548
00:43:02,113 --> 00:43:03,347
‫اونم به‌زحمت

549
00:43:03,348 --> 00:43:05,917
‫زمستون همیشه سخته

550
00:43:07,786 --> 00:43:10,054
‫و این زمستون از اکثر سال‌ها سخت‌تر بوده

551
00:43:10,055 --> 00:43:12,757
‫ولی بعد بهار از راه می‌رسه

552
00:43:12,758 --> 00:43:14,625
‫و هیچی توی زیبایی

553
00:43:14,626 --> 00:43:17,494
‫به پای کوهستان توی بهار نمی‌رسه

554
00:43:17,495 --> 00:43:20,297
‫صبر کن. صبر کن تا ببینیش

555
00:43:20,298 --> 00:43:23,300
‫نیستم که بخوام ببینم

556
00:43:23,301 --> 00:43:26,738
‫وقتی طوفان تموم شد، میرم خونه

557
00:44:01,873 --> 00:44:03,742
‫یه لیوان ویسکی لطفاً

558
00:44:07,345 --> 00:44:10,314
‫فقط اسکاتلندی‌هان که طوفان رو
‫توی مشروب‌خونه می‌گذرونن

559
00:44:10,315 --> 00:44:12,983
‫نمی‌خوام یکی از داتون‌ها
‫ما رو کنار هم ببینه

560
00:44:12,984 --> 00:44:14,518
‫با این نشانی که به سینه‌ت زدی

561
00:44:14,519 --> 00:44:17,321
‫داتونی توی شهر نیست
‫که بخواد ما رو ببینه

562
00:44:17,322 --> 00:44:19,857
‫اصلاً کسی اینجا نیست
‫که بخواد ما رو ببینه

563
00:44:19,858 --> 00:44:22,659
‫بجز کافه‌چی

564
00:44:22,660 --> 00:44:24,763
‫اونم حافظه‌ش با یه انعام پاک میشه

565
00:44:26,031 --> 00:44:27,531
‫آدم مذهبی‌ای هستی؟

566
00:44:27,532 --> 00:44:30,167
‫گمونم در حد بقیه، آره

567
00:44:30,168 --> 00:44:32,369
‫هرموقع به خدا نیاز داشتم دعا کردم

568
00:44:32,370 --> 00:44:34,604
‫هنوز زنده‌م، پس گمونم دعاهام رو شنیده

569
00:44:34,605 --> 00:44:35,539
‫تو چی؟

570
00:44:35,540 --> 00:44:37,808
‫من باور دارم...

571
00:44:37,809 --> 00:44:41,880
‫یه گناهکارم که هرگز پام به بهشت باز نمیشه

572
00:44:43,114 --> 00:44:45,650
‫ولی باور دارم وجود داره

573
00:44:48,887 --> 00:44:52,356
‫ویتفیلد می‌تونه به یه کوهستان نگاه کنه

574
00:44:52,357 --> 00:44:55,426
‫و طلایی که درونش نهفته‌ست رو ببینه

575
00:44:56,594 --> 00:44:59,096
‫اون واکینگ‌ها رو دید
‫که داشتن به‌طرز مضحکی عین سمور

576
00:44:59,097 --> 00:45:02,867
‫روی کوه سر می‌خوردن و میومدن پایین...

577
00:45:02,868 --> 00:45:05,369
‫و یه کسب و کار
‫توی همچین چیزی دید

578
00:45:05,370 --> 00:45:06,904
‫فرصتی برای پول درآوردن توش دید

579
00:45:06,905 --> 00:45:08,940
‫آدم با بصیرتیه

580
00:45:11,376 --> 00:45:13,211
‫بصیرتی در کار نیست

581
00:45:14,913 --> 00:45:16,882
‫ذات ما رو می‌بینه

582
00:45:18,249 --> 00:45:20,752
‫طمع توی قلب‌هامون رو می‌بینه

583
00:45:25,423 --> 00:45:29,226
‫تابحال هیچ مردی رو ندیدم که ازش بترسم

584
00:45:29,227 --> 00:45:32,697
‫در تمام عمرم، تا الان

585
00:45:36,634 --> 00:45:38,837
‫از این مرد می‌ترسم، کلاید

586
00:45:40,772 --> 00:45:42,840
‫تا حد مرگ ازش می‌ترسم

587
00:45:45,410 --> 00:45:46,877
‫"جمهوری‌خواه‌ها قصد دارن"

588
00:45:46,878 --> 00:45:49,746
‫"لایحه‌ی قانون شهروندی سرخپوست‌ها رو
‫ به مجلس ارائه بدن"

589
00:45:49,747 --> 00:45:52,950
‫"این قانون به تمام سرخپوست‌هایی"

590
00:45:52,951 --> 00:45:56,454
‫"که در خاک ایالات متحده
‫متولد شدن، تابعیت میده"

591
00:45:57,455 --> 00:45:59,957
‫چرا باید همچین غلطی بکنن؟

592
00:45:59,958 --> 00:46:03,460
‫این نتیجه‌ی اجتناب‌ناپذیر
‫همگون‌سازی سرخپوست‌هاست

593
00:46:03,461 --> 00:46:05,061
‫چی؟

594
00:46:06,064 --> 00:46:07,664
‫خب...

595
00:46:10,468 --> 00:46:13,137
‫اگر می‌خوایم روش زندگی
‫ کفرآمیزشون رو کنار بذارن

596
00:46:13,138 --> 00:46:15,840
‫باید پاداش برابری رو بهشون ارائه بدیم

597
00:46:15,841 --> 00:46:19,776
‫ولی دلت می‌خواد سرخ‌پوست‌ها رای بدن؟
‫با زن‌هامون ازدواج کنن؟

598
00:46:19,777 --> 00:46:23,814
‫زن‌های توان؟ همه‌شون؟

599
00:46:23,815 --> 00:46:26,316
‫- با انتخاب سرنوشت خودشون...
‫- از این مزخرفاتت تحویل من نده، پدر

600
00:46:26,317 --> 00:46:29,453
‫قبرستون توی حیاط پشتیت رو دیدم

601
00:46:29,454 --> 00:46:31,688
‫می‌دونم نظرت در مورد سرخ‌پوست‌ها چیه

602
00:46:31,689 --> 00:46:33,457
‫می‌دونی نظرم در مورد سرخ‌پوست‌هایی

603
00:46:33,458 --> 00:46:35,360
‫که در مقابل تکامل‌شون
‫مقاومت می‌کنن چیه، ولی...

604
00:46:37,028 --> 00:46:40,130
‫نسبت به کسایی که می‌پذیرنش
‫فقط با محبت رفتار می‌کنم

605
00:46:40,131 --> 00:46:41,999
‫نمی‌بینی چقدر خطرناکه؟

606
00:46:42,000 --> 00:46:44,501
‫نه، هیچ خطری توش نمی‌بینم

607
00:46:44,502 --> 00:46:47,337
‫پس گمونم می‌خوای بذاری مردان سیاه‌پوست
‫ با زن‌های سفیدپوست ازدواج کنن

608
00:46:47,338 --> 00:46:51,909
‫خب، توی فرانسه این‌کارو می‌کنن
‫و هیچ فاجعه‌ای به بار نیاورده

609
00:46:51,910 --> 00:46:53,878
‫توی فرانسه می‌تونی
‫با نژاد دیگه‌ای ازدواج کنی؟

610
00:46:53,879 --> 00:46:57,114
‫خب، یه زمانی جنوب فرانسه
‫تحت سلطه‌ی مردان سیاه‌پوست بوده

611
00:46:57,115 --> 00:46:59,683
‫اسپانیا و ایتالیا هم همینطور

612
00:46:59,684 --> 00:47:01,785
‫سیاه‌پوست‌ها به اروپا حکومت می‌کردن؟

613
00:47:01,786 --> 00:47:04,188
‫به مدت 800 سال

614
00:47:04,189 --> 00:47:06,356
‫بخشی از اون امپراتوری هنوزم وجود داره

615
00:47:06,357 --> 00:47:09,459
‫اسمش "آندلس"ـه

616
00:47:09,460 --> 00:47:13,030
‫و حقیقتاً برخی از...

617
00:47:13,031 --> 00:47:15,966
‫باشکوه‌ترین آثار معماری دنیا رو
‫رو در خودش جا داده

618
00:47:19,704 --> 00:47:21,304
‫راست میگم

619
00:47:27,845 --> 00:47:30,180
‫یا خدا

620
00:47:30,181 --> 00:47:31,215
‫- پدر!
‫- چیه؟

621
00:47:31,216 --> 00:47:32,816
‫بلند شو، بلند شو لامصب!

622
00:47:38,723 --> 00:47:40,390
‫سعی می‌کنن ما رو بکشن بیرون

623
00:47:40,391 --> 00:47:41,858
‫و بعدش به سمتمون هجوم میارن

624
00:47:41,859 --> 00:47:42,893
‫باید صبر کنیم تا بیان جلو

625
00:47:42,894 --> 00:47:44,728
‫من روحانیم

626
00:47:44,729 --> 00:47:46,630
‫بنظرم این حرومیا
‫دارن جلوی تکامل مقاومت می‌کنن، پدر

627
00:47:46,631 --> 00:47:48,065
‫اسلحه‌ی لامصبو بگیر

628
00:47:48,066 --> 00:47:49,666
‫اسلحه‌ی لامصبو بگیر

629
00:48:09,353 --> 00:48:10,387
‫حالا

630
00:48:50,628 --> 00:48:52,229
‫نگران نباش، پدر

631
00:48:52,230 --> 00:48:54,931
‫انسان نادم بخشیده میشه

632
00:48:54,932 --> 00:48:56,600
‫فقط کافیه...

633
00:48:57,969 --> 00:48:59,569
‫طلب بخشش کنی

634
00:49:19,457 --> 00:49:21,325
‫اسپنسر عزیزم

635
00:49:21,326 --> 00:49:24,095
‫سفرم رو برای رسیدن به تو آغاز کردم

636
00:49:24,962 --> 00:49:28,498
‫که جانی که داره درونم رشد می‌کنه رو
‫به نزد تو بیارم

637
00:49:28,499 --> 00:49:31,135
‫این بچه‌ای که نام تو را خواهد داشت

638
00:49:33,638 --> 00:49:35,605
‫بی‌صبرانه منتظر لحظه‌ای هستم
‫که به چشمانت خیره میشم

639
00:49:35,606 --> 00:49:37,207
‫و من رو به سمت خودت می‌کشی

640
00:49:37,208 --> 00:49:41,145
‫و دوباره و دوباره بچه می‌سازیم

641
00:49:41,146 --> 00:49:43,214
‫تا اینکه ارتشی کوچک از خودمون داشته باشیم

642
00:49:50,655 --> 00:49:53,290
‫این رویاییه که من رو به سمت تو می‌کشونه

643
00:49:53,291 --> 00:49:57,194
‫تنها فکر و تنها خواسته‌ی منه

644
00:49:57,195 --> 00:50:01,131
‫چشمانت به من خیره بشه
‫دستانت به دور من حلقه بزنه

645
00:50:01,132 --> 00:50:05,069
‫و بدن‌هامون جوری به هم فشرده بشن
‫که انگار یک بدن هستن

646
00:50:10,708 --> 00:50:12,176
‫عجب ماجراجویی‌ای بشه

647
00:50:12,177 --> 00:50:13,177
‫از جاده‌هایی

648
00:50:13,178 --> 00:50:14,511
‫که روی نقشه علامت خوردن خارج نشو

649
00:50:14,512 --> 00:50:17,681
‫اون‌ها تنها جاده‌های تحت کنترل من هستن

650
00:50:17,682 --> 00:50:19,083
‫لوکا رو با قطار بفرست برگرده

651
00:50:19,084 --> 00:50:21,718
‫اگر تونستی برسی، کامیون مال خودت

652
00:50:21,719 --> 00:50:24,354
‫می‌دونم از دست دادن خونه‌ی آدم
‫چه حسی داره

653
00:50:24,355 --> 00:50:27,258
‫شاید حالا بتونی
‫برای نجات خونه‌ت به موقع برسی

654
00:50:30,928 --> 00:50:34,132
‫برای پلیس‌هایی که میشه بهشون رشوه داد

655
00:50:35,900 --> 00:50:39,203
‫و برای پلیس‌هایی... که نمیشه

656
00:50:39,204 --> 00:50:41,205
‫ویسکیم رو به فورت‌ورث برسون

657
00:50:41,206 --> 00:50:43,907
‫لوکا با پول برمی‌گرده

658
00:50:43,908 --> 00:50:46,144
‫دفعه‌ی بعدی که همدیگه رو دیدیم
‫با هم دست میدیم

659
00:52:06,224 --> 00:52:09,793
‫جهنم به شکل رودخانه‌هایی از جنس آتش

660
00:52:09,794 --> 00:52:12,296
‫و دره‌هایی سراسر زغال و خاکستر توصیف میشه

661
00:52:12,297 --> 00:52:14,498
‫شاید اینطور توصیف میشه

662
00:52:14,499 --> 00:52:18,335
‫چون مردم فلسطین و اسرائیل نمی‌تونن

663
00:52:18,336 --> 00:52:21,239
‫ طبیعت بی‌رحم و بی‌عاطفه‌ی سرما رو درک کنن

664
00:52:22,273 --> 00:52:25,342
‫برای مردم ساکن کوهستان
‫جهنم یک رودخانه‌ی یخ‌زده

665
00:52:25,343 --> 00:52:27,611
‫و دره‌های سراسر یخ

666
00:52:27,612 --> 00:52:31,615
‫و هوای تلخیه که ریه‌ها رو پاره کرده
‫و قوه‌ی تعقل رو می‌دزده

667
00:52:31,616 --> 00:52:35,185
‫جهنم زمستانه

668
00:52:35,186 --> 00:52:37,153
‫و زمستان از راه رسیده
‫تا همه‌مون رو ویران کنه

669
00:52:37,177 --> 00:52:47,177
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

670
00:52:47,201 --> 00:52:57,201
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

