﻿1
00:00:00,243 --> 00:00:01,758
‫آنچه در دیلی آلاسکا گذشت...

2
00:00:01,779 --> 00:00:03,720
‫ممکنه سرنخی برای
‫داستان گلوریا نانماک داشته باشم

3
00:00:03,786 --> 00:00:05,914
‫- اسمش آلیس پورتر بود
‫- کیه؟

4
00:00:05,914 --> 00:00:08,140
‫فکر کنم یکی از دوستای گلوریا از کلیسا

5
00:00:08,141 --> 00:00:10,627
‫با آلیس پورتر حرف زدم
‫تایید کرد که اون و گلوریا

6
00:00:10,627 --> 00:00:12,045
‫همدیگه رو از کلیسا می‌شناختن

7
00:00:12,045 --> 00:00:14,214
‫اسم کشیش "رید گالاهورن"ـه

8
00:00:14,214 --> 00:00:15,549
‫چرا بنظر آشنا میاد؟

9
00:00:15,549 --> 00:00:17,551
‫چون شبیه "ریگا هورن"ـه

10
00:00:17,551 --> 00:00:20,345
‫فکر می‌کنی "رید گالاهورن" رو
‫بطور اشتباه "ریگا هورن" نوشته؟

11
00:00:20,345 --> 00:00:23,891
‫اگر اینطوره، چرا اسم کشیش
‫توی گزارش پلیسه؟

12
00:00:25,058 --> 00:00:26,310
‫آیلین

13
00:00:26,310 --> 00:00:27,728
‫شهروند دلسوز

14
00:00:28,937 --> 00:00:30,856
‫بشین

15
00:00:30,856 --> 00:00:32,357
‫یه فرد مسلح توی اتاق خبریه

16
00:00:32,357 --> 00:00:34,276
‫آیلین رو گروگان گرفته

17
00:00:34,276 --> 00:00:36,069
‫گابریل توی بایگانی قایم شده

18
00:00:36,069 --> 00:00:37,571
‫اینقدر بهم دروغ نگو!

19
00:00:39,156 --> 00:00:41,950
‫داره میاد سراغم

20
00:00:41,950 --> 00:00:44,244
‫انگار داریم به آخر کار نزدیک میشیم

21
00:00:44,244 --> 00:00:46,622
‫کسی صدمه ندیده
‫که یعنی می‌تونی از اون در بری بیرون

22
00:00:46,622 --> 00:00:48,499
‫و تمام آینده‌ت رو دور نریزی

23
00:00:48,499 --> 00:00:49,750
‫کدوم آینده؟

24
00:00:49,750 --> 00:00:51,084
‫اریک، کجا داری میری؟

25
00:00:51,108 --> 00:00:56,108
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

26
00:00:56,121 --> 00:01:02,821
‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی

27
00:01:02,846 --> 00:01:07,059
‫خوشحالم اینجایی، آیلین

28
00:01:07,059 --> 00:01:08,310
‫استنلی بهم اجازه نمیده برگردم سرکار

29
00:01:08,310 --> 00:01:10,854
‫مگر اینکه با کسی صحبت کنم

30
00:01:10,854 --> 00:01:14,316
‫با تو. منم اومدم، و دارم حرف می‌زنم

31
00:01:14,316 --> 00:01:17,653
‫بگو از بعد اون اتفاق چیکارا می‌کردی

32
00:01:17,653 --> 00:01:20,614
‫زمان زیادی رو توی باشگاه "کاپیتان کوک" بودم

33
00:01:20,614 --> 00:01:22,449
‫سونای خوبی داره

34
00:01:22,449 --> 00:01:24,993
‫زیاد نمی‌تونم بخوابم

35
00:01:24,993 --> 00:01:26,161
‫سعی کردم روی کتابم کار کنم

36
00:01:26,161 --> 00:01:29,039
‫ولی تمرکز کردن برام سخته

37
00:01:29,039 --> 00:01:31,291
‫نیاز دارم برگردم توی اتاق خبری
‫حالم خوب میشه

38
00:01:31,291 --> 00:01:33,210
‫فقط 3 روز گذشته

39
00:01:33,210 --> 00:01:35,837
‫تجربه‌ای که داشتی خیلی دردناک بوده

40
00:01:35,837 --> 00:01:39,091
‫منو فرستاده بودن افغانستان

41
00:01:39,091 --> 00:01:41,677
‫بعد از اون پیش روان‌شناس رفتی؟

42
00:01:41,677 --> 00:01:43,011
‫نه

43
00:01:45,347 --> 00:01:48,308
‫این جواب اشتباهیه؟

44
00:01:48,308 --> 00:01:51,353
‫مطمئن نیستم

45
00:01:51,353 --> 00:01:55,023
‫بعضی از علائم رایج
‫اختلال اضطراب پس از سانحه

46
00:01:55,023 --> 00:01:58,193
‫کم‌خوابی، از دست دادن اشتها

47
00:01:58,193 --> 00:02:00,988
‫و گاهی حملات اضطرابه

48
00:02:05,284 --> 00:02:08,287
‫حمله‌ی اضطرابی تجربه کردی؟

49
00:02:08,287 --> 00:02:09,496
‫آره

50
00:02:09,496 --> 00:02:10,956
‫از وقتی گروگان گرفته شدی؟

51
00:02:10,956 --> 00:02:13,375
‫نه. قبلش

52
00:02:13,375 --> 00:02:16,712
‫اولین باری که اومدم آلاسکا

53
00:02:16,712 --> 00:02:18,880
‫- البته توهین نباشه
‫- وقتی بهت دست داد کجا بودی؟

54
00:02:18,880 --> 00:02:20,591
‫داشتم با پرواز میومدم اینجا

55
00:02:20,591 --> 00:02:24,052
‫یکم تلاطم داشت
‫که هیچوقت روم تاثیری نداشته

56
00:02:24,052 --> 00:02:28,849
‫ولی حس کردم سینه‌م توی گیره‌ی مکانیکیه

57
00:02:28,849 --> 00:02:30,809
‫نمی‌تونستم نفس بکشم

58
00:02:30,809 --> 00:02:32,436
‫ترسناکه

59
00:02:34,396 --> 00:02:36,440
‫چرا خبرنگار شدی؟

60
00:02:36,440 --> 00:02:38,400
‫چون به حقیقت اهمیت میدم

61
00:02:38,400 --> 00:02:40,277
‫بنظرت چرا به حقیقت اهمیت میدی؟

62
00:02:40,277 --> 00:02:42,279
‫چون اهمیت داره

63
00:02:44,072 --> 00:02:48,702
‫چون مردم دروغ میگن تا از قدرت
‫ سواستفاده کنن و به مردم صدمه بزنن

64
00:02:48,702 --> 00:02:52,623
‫تابحال شخص مهمی توی زندگیت بهت دروغ گفته؟

65
00:02:57,794 --> 00:03:00,005
‫آره

66
00:03:00,005 --> 00:03:02,841
‫مادرم

67
00:03:02,841 --> 00:03:05,469
‫و پدرم

68
00:03:27,115 --> 00:03:29,910
‫شرمنده. چکشم از دستم افتاد

69
00:03:29,910 --> 00:03:31,745
‫خب، زیر میزم دنبال یه چیزی می‌گشتم

70
00:03:31,745 --> 00:03:33,038
‫اصلاً سرمو ندزدیدم

71
00:03:33,038 --> 00:03:35,956
‫و منم یخورده خودمو خیس نکردم

72
00:03:37,042 --> 00:03:39,335
‫کسی خبری از آیلین نشنیده؟

73
00:03:40,087 --> 00:03:41,713
‫مطمئنم اگر من بودم توی رختخواب بودم

74
00:03:41,713 --> 00:03:44,549
‫و با یه کاسه پودینگ موزی
‫سریال فشن نگاه می‌کردم

75
00:03:46,593 --> 00:03:48,470
‫چیه خب؟ به آدم انگیزه میده

76
00:03:48,470 --> 00:03:50,514
‫قضاوتت نمی‌کنیم. فقط یادمون می‌مونه

77
00:03:50,514 --> 00:03:52,724
‫- یادمون بمونه بدتره
‫- آره همینطور بنظر میاد

78
00:03:52,724 --> 00:03:55,143
‫"فین" مدام کابوس می‌بینه
‫امروز صبح گفت

79
00:03:55,143 --> 00:03:58,479
‫"مامانی، آدم بده بعدش میاد سراغ تو؟"

80
00:03:59,106 --> 00:04:00,774
‫واقعاً کفری‌م می‌کنه

81
00:04:00,774 --> 00:04:03,819
‫دائماً عصبانیم

82
00:04:03,819 --> 00:04:05,570
‫دائماً عصبانی، این شعار منه

83
00:04:05,570 --> 00:04:07,239
‫آیلین، برگشتی!

84
00:04:07,239 --> 00:04:09,074
‫آره. نبودم چیا شد؟

85
00:04:09,074 --> 00:04:12,369
‫آستین اعتراف کرد که سریال فشن می‌بینه

86
00:04:13,495 --> 00:04:14,788
‫تبریک میگم

87
00:04:14,788 --> 00:04:15,956
‫وزنش از سینه‌م برداشته شد

88
00:04:15,956 --> 00:04:17,624
‫میشه بغلت کنم؟

89
00:04:17,624 --> 00:04:20,210
‫اگر بغلت سریع باشه

90
00:04:20,210 --> 00:04:22,963
‫- حالت بهتر شد؟
‫- آره. خوش برگشتی

91
00:04:22,963 --> 00:04:25,507
‫آره، واقعاً خوش برگشتی

92
00:04:25,507 --> 00:04:28,301
‫- توام دلت بغل می‌خواد؟
‫- نه، همچین قصدی نداشتم

93
00:04:28,301 --> 00:04:29,970
‫ولی بچه‌های اتاق خبری اینو برات درست کردن

94
00:04:34,558 --> 00:04:37,728
‫خیلی لطف کردین. ممنون، بچه‌ها

95
00:04:37,728 --> 00:04:38,937
‫گابریل کجاست؟

96
00:04:38,937 --> 00:04:40,147
‫هنوز برنگشته

97
00:04:40,147 --> 00:04:41,189
‫کسی ندیدش؟

98
00:04:41,189 --> 00:04:42,649
‫گفت نیاز به تنهایی داره

99
00:04:43,984 --> 00:04:45,777
‫فهمیدم

100
00:04:45,777 --> 00:04:48,989
‫- عجب
‫- آیلین

101
00:04:48,989 --> 00:04:50,615
‫جات خالی بود

102
00:04:50,615 --> 00:04:51,908
‫آره شنیدم

103
00:04:51,908 --> 00:04:53,618
‫میشه بیای دفترم؟

104
00:04:53,618 --> 00:04:55,287
‫خدایی؟

105
00:04:55,287 --> 00:04:57,164
‫با اینکه خوشحالم رودررو می‌بینمت

106
00:04:57,164 --> 00:04:59,458
‫لازمه اینقدر زود برگردی؟

107
00:04:59,458 --> 00:05:01,418
‫رفتم پیش روان‌شناس. این چیزیه
‫که ازم خواسته بودی، درسته؟

108
00:05:01,418 --> 00:05:03,003
‫کمک کرد؟

109
00:05:03,003 --> 00:05:04,921
‫زن باهوشیه. ولی منو که می‌شناسی

110
00:05:04,921 --> 00:05:07,299
‫دوست دارم خودم سوال بپرسم

111
00:05:07,299 --> 00:05:10,427
‫می‌تونی بهم قول بدی
‫قرارهات با لیندا رو ادامه بدی؟

112
00:05:10,427 --> 00:05:11,678
‫این یه دستوره؟

113
00:05:11,678 --> 00:05:13,430
‫یه درخواسته

114
00:05:13,430 --> 00:05:16,767
‫و شاید بتونیم یه مدت آروم‌تر پیش بریم؟

115
00:05:16,767 --> 00:05:19,728
‫- خوشحالم برگشتم
‫- آیلین

116
00:05:19,728 --> 00:05:23,690
‫متاسفم که مجبور شدی
‫همچین چیزی رو تجربه کنی

117
00:05:23,690 --> 00:05:26,026
‫بین خودمون بمونه

118
00:05:26,026 --> 00:05:27,903
‫منم همینطور

119
00:05:27,903 --> 00:05:30,071
‫از تنهاییت لذت بردی؟

120
00:05:30,071 --> 00:05:31,740
‫دروغ نمیگم، آره یخورده

121
00:05:31,740 --> 00:05:33,742
‫نمی‌تونی به این راحتی از شرم خلاص بشی

122
00:05:33,742 --> 00:05:36,912
‫عجب. فکر کردم شاید حقه‌ی
‫فرد مسلح دیوونه جواب بده

123
00:05:36,912 --> 00:05:39,456
‫این حقه‌ها قدیمی شده

124
00:05:39,456 --> 00:05:42,042
‫خبری از کشیش‌مون، رید گالاهورن نشده؟

125
00:05:42,042 --> 00:05:44,336
‫اسم کلیساش "صهیون جدید"ـه

126
00:05:44,336 --> 00:05:47,255
‫پلیس انکوریج 6 سال پیش دستگیرش کرده

127
00:05:47,255 --> 00:05:49,049
‫بهش اتهام ضرب‌و‌شتم عمدی زدن

128
00:05:49,049 --> 00:05:51,843
‫پس مظنون‌مون سابقه داره

129
00:05:51,843 --> 00:05:53,345
‫قربانی کی بوده؟

130
00:05:53,345 --> 00:05:55,555
‫اسمی ازش نبردن
‫اتهام‌ها پس گرفته شدن

131
00:05:55,555 --> 00:05:58,975
‫اینو گوش کن
‫از گالاهورن نمونه‌ی دی‌ان‌ای نگرفتن

132
00:05:58,975 --> 00:06:01,478
‫خب، حداقل پلیس‌هامون همیشه بی‌عرضه‌ن

133
00:06:01,478 --> 00:06:03,355
‫اوه، این خبرنگار

134
00:06:03,355 --> 00:06:04,648
‫"اوماها رکوردز"ـه

135
00:06:04,648 --> 00:06:07,150
‫- چیو گزارش کرده؟
‫- یه نوجوون مرده

136
00:06:07,150 --> 00:06:09,611
‫که پشت کلیسای سابق گالاهورن
‫ توی نبراسکا پیدا شده

137
00:06:09,611 --> 00:06:11,196
‫گردنش شکسته

138
00:06:11,196 --> 00:06:12,447
‫مهم‌ترین بخشش همین بود

139
00:06:14,199 --> 00:06:15,909
‫سلام، مکس

140
00:06:15,909 --> 00:06:17,369
‫سلام، راز

141
00:06:17,369 --> 00:06:18,787
‫ممنون که تماس گرفتی

142
00:06:18,787 --> 00:06:21,790
‫این همکارم آیلین فیتزجرالده

143
00:06:21,790 --> 00:06:24,292
‫اوه، آیلین. الان توی سی‌ان‌ان اسمتو بردن

144
00:06:24,292 --> 00:06:25,919
‫بابت اتفاقی که افتاد متاسفم

145
00:06:25,919 --> 00:06:27,379
‫حالت خوبه؟

146
00:06:27,379 --> 00:06:29,089
‫خوبم، ممنون مکس

147
00:06:29,089 --> 00:06:30,340
‫چه کمکی ازم برمیاد؟

148
00:06:30,340 --> 00:06:31,758
‫داریم در مورد قتل

149
00:06:31,758 --> 00:06:34,636
‫یه زن "اینوپیک" به اسم
‫گلوریا نانماک تحقیق می‌کنیم

150
00:06:34,636 --> 00:06:38,181
‫داشتیم در مورد کشیش‌ش
‫تحقیق می‌کردیم. رید گالاهورن

151
00:06:38,181 --> 00:06:39,724
‫اوه

152
00:06:39,724 --> 00:06:42,352
‫این اسمو هرگز فراموش نمی‌کنم

153
00:06:42,352 --> 00:06:44,437
‫رندی مارتین. پسر نازنینی بود

154
00:06:44,437 --> 00:06:46,481
‫مادرش گالاهورن رو مقصر می‌دونست

155
00:06:46,481 --> 00:06:49,860
‫ولی پزشک قانونی گفت حادثه بوده

156
00:06:49,860 --> 00:06:53,196
‫روی سقف کار می‌کرده
‫تئوری این بود که افتاده

157
00:06:53,196 --> 00:06:55,448
‫- تو این تئوری رو باور نمی‌کنی
‫- نه نمی‌کنم

158
00:06:55,448 --> 00:06:58,368
‫گالاهورن انگیزه داشت
‫رندی منبع خبری من بود

159
00:06:58,368 --> 00:07:00,704
‫این توی مقاله‌ت نبود

160
00:07:00,704 --> 00:07:02,289
‫نه. به والدینش قول دادم

161
00:07:02,289 --> 00:07:03,999
‫که حرفی ازش نمی‌زنم

162
00:07:03,999 --> 00:07:06,042
‫داشتم در مورد گالاهورن تحقیق می‌کردم

163
00:07:06,042 --> 00:07:08,795
‫در مورد اعمال خشنش شنیده بودم

164
00:07:08,795 --> 00:07:10,088
‫چجور اعمال خشنی؟

165
00:07:10,088 --> 00:07:12,924
‫خب، خشونت. صدمه‌ی فیزیکی

166
00:07:12,924 --> 00:07:15,468
‫- سوءاستفاده‌ی جنسی؟
‫- نه. هیچوقت

167
00:07:15,468 --> 00:07:17,721
‫نتونستم اثباتش کنم، ولی مطمئنم

168
00:07:17,721 --> 00:07:20,640
‫که یه افشاگر رو ساکت کرده

169
00:07:20,640 --> 00:07:22,559
‫بنظرم اون پسره رو کشته

170
00:07:27,355 --> 00:07:29,941
‫اطلاعات دیگه‌ای از آلیس

171
00:07:29,941 --> 00:07:31,526
‫دوست گلوریا توی کلیسا گیر نیاوردی؟

172
00:07:31,526 --> 00:07:33,612
‫می‌دونی، همونی که توی دفتر باب بود

173
00:07:33,612 --> 00:07:36,114
‫تماس گرفتم، یه پیام گذاشتم

174
00:07:36,114 --> 00:07:37,824
‫بهم زنگ نزد

175
00:07:37,824 --> 00:07:40,201
‫خب، پس بازم میریم "مید"

176
00:07:40,201 --> 00:07:42,579
‫شخصاً باهاش حرف می‌زنیم
‫بعد با گالاهورن حرف می‌زنیم

177
00:07:42,579 --> 00:07:45,206
‫استنلی نمی‌خواد بری "مید"

178
00:07:45,206 --> 00:07:47,250
‫خب، بهش که گفتم حالم خوبه

179
00:07:47,250 --> 00:07:48,668
‫اجازه نمیدم یه احمق با یه اسلحه

180
00:07:48,668 --> 00:07:51,296
‫توی تحقیقات‌مون خللی ایجاد کنه

181
00:07:51,296 --> 00:07:53,423
‫خب، فکر می‌کردم از اونجا بدت میاد

182
00:07:53,423 --> 00:07:56,301
‫بخاطر "درخت نداشتن" و قضیه‌ی برادر ناتنیت

183
00:07:56,301 --> 00:07:58,637
‫راستشو بخوای، این مدت
 با "درک" در ارتباط بودم

184
00:07:58,637 --> 00:08:00,805
‫یجورایی خوب بوده

185
00:08:00,805 --> 00:08:02,724
عه

186
00:08:02,724 --> 00:08:05,560
‫ببین، آیلین
‫هرکاری اینجا بخوای انجام میدم

187
00:08:05,560 --> 00:08:08,271
‫ولی شاید بتونیم جداگونه عمل کنیم

188
00:08:08,271 --> 00:08:10,607
‫من میرم "مید" و در مورد
‫ گالاهورن تحقیق می‌کنم

189
00:08:10,607 --> 00:08:13,818
‫تو اینجا بمون و سیستم دی‌ان‌ای
‫ داغون ایالت رو گزارش کن

190
00:08:13,818 --> 00:08:15,820
‫منتشرش می‌کنیم و به ایالت فشار میاریم

191
00:08:15,820 --> 00:08:19,199
‫که دی‌ان‌ای گلوریا و گالاهورن رو آزمایش کنه

192
00:08:19,199 --> 00:08:20,909
‫شاید با هم خوندن

193
00:08:20,909 --> 00:08:23,078
‫کارها رو تقسیم و حل می‌کنیم

194
00:08:25,121 --> 00:08:27,374
‫کسی خبری از گابریل نشنیده؟

195
00:08:27,374 --> 00:08:29,668
‫فقط چند تا پیام داده. آستین؟

196
00:08:29,668 --> 00:08:31,294
‫دیشب بهش پیام دادم

197
00:08:31,294 --> 00:08:33,463
‫گفت یکم زمان بیشتری لازم داره

198
00:08:33,463 --> 00:08:34,464
‫لازمه بریم ببینیمش؟

199
00:08:34,464 --> 00:08:35,465
‫برید کیو ببینید؟

200
00:08:35,465 --> 00:08:36,716
‫گابریل

201
00:08:36,716 --> 00:08:38,176
‫گفته تنهاش بذاریم

202
00:08:38,176 --> 00:08:39,886
‫باید به خواسته‌ش احترام بذاریم

203
00:08:46,142 --> 00:08:48,186
‫سلام. می‌دونم به بچه‌ها چی گفتی

204
00:08:48,186 --> 00:08:50,146
‫ولی من نگران گابریل هستم

205
00:08:50,146 --> 00:08:52,607
‫تنها زندگی می‌کنه
‫و تمام روز کسی ازش خبری نشنیده

206
00:08:52,607 --> 00:08:55,485
‫باید به نیاز یه مرد به تنهایی احترام بذاری

207
00:08:57,487 --> 00:08:58,947
‫در رو ببند

208
00:09:04,703 --> 00:09:06,371
‫الو؟

209
00:09:06,371 --> 00:09:08,915
‫گابریل! باب و کلیر هستیم

210
00:09:08,915 --> 00:09:10,250
‫سلام بچه‌ها

211
00:09:10,250 --> 00:09:11,960
‫همه‌مون به فکرت بودیم

212
00:09:11,960 --> 00:09:13,837
‫و خواستیم ببینیم حالت چطوره

213
00:09:13,837 --> 00:09:16,006
‫چیزی نیاز داری یا نه

214
00:09:16,006 --> 00:09:18,717
‫نه، خوبم. واقعاً میگم

215
00:09:18,717 --> 00:09:20,385
‫ممنون

216
00:09:20,385 --> 00:09:21,928
‫غذا می‌خوری؟

217
00:09:21,928 --> 00:09:23,555
‫آره. می‌خورم

218
00:09:23,555 --> 00:09:25,515
‫چی می‌خوری؟

219
00:09:25,515 --> 00:09:29,060
‫بیسکوییت گندم خوردم. یه تیکه کالباس

220
00:09:29,060 --> 00:09:33,430
‫فکر کنم یه جا خوندم که نیترات
‫ضربه‌ی روحی رو تشدید می‌کنه

221
00:09:33,481 --> 00:09:35,734
‫بیرون هم میری؟

222
00:09:35,734 --> 00:09:39,320
‫نه. از خونه بودن خوشم میاد

223
00:09:39,320 --> 00:09:41,072
‫دارم کل سریال "خانه‌ی عشق
‫ روی دریاچه" رو می‌بینم

224
00:09:41,072 --> 00:09:43,283
‫باشه. خب...

225
00:09:43,283 --> 00:09:45,660
‫اگر چیزی لازم داشتی بهمون میگی؟

226
00:09:45,660 --> 00:09:47,328
‫آره، میگم

227
00:09:47,328 --> 00:09:49,622
‫ممنون بچه‌ها. خداحافظ

228
00:09:49,622 --> 00:09:53,209
‫"قسم خورده بود جاشمعی‌ش رو میده من..."

229
00:09:53,209 --> 00:09:56,379
‫خب چیکار کنیم؟

230
00:09:56,379 --> 00:09:58,965
‫هنوزم فکر می‌کنم
‫باید به خواسته‌ش احترام بذاریم

231
00:10:02,218 --> 00:10:04,763
‫هلن. آیلین فیتزجرالد، از آلاسکا دیلی

232
00:10:04,763 --> 00:10:06,431
‫تو رو یادمه

233
00:10:06,431 --> 00:10:09,184
‫با پرچم سفید اومدم
‫ دارم یه داستان در مورد اینکه

234
00:10:09,184 --> 00:10:11,478
‫ چرا دی‌ان‌ای گلوریا نانماک
‫هنوز آزمایش نشده می‌نویسم

235
00:10:11,478 --> 00:10:13,063
‫نظری نداری؟

236
00:10:13,063 --> 00:10:14,481
‫الان دیگه روابط عمومی
‫مسئول صحبت با رسانه‌هاست

237
00:10:14,481 --> 00:10:16,649
‫نمی‌تونم توی هیچ سوالی بهت کمک کنم

238
00:10:16,649 --> 00:10:19,861
‫خب، بذار یه چیزی ازت بپرسم
‫اسمتو نمیارم

239
00:10:19,861 --> 00:10:24,115
‫ایالت چطور تصمیم می‌گیره که
‫چه زمانی دی‌ان‌ای یه مرده رو آزمایش کنه؟

240
00:10:24,115 --> 00:10:26,534
‫اسم‌مو نیاریا، ولی ایالت فقط وقتی

241
00:10:26,534 --> 00:10:28,828
‫دی‌ان‌ای آزمایش می‌کنه
‫که احتمال بر قتل باشه

242
00:10:28,828 --> 00:10:30,830
‫اگر دلیل مرگ نامشخص باشه
‫ایالت آزمایش نمی‌کنه

243
00:10:30,830 --> 00:10:32,248
‫زیادی گرونه

244
00:10:32,248 --> 00:10:34,000
‫ولی اگر مدارک جدید مشخص کنه

245
00:10:34,000 --> 00:10:35,376
‫که قتل بوده چی؟

246
00:10:35,376 --> 00:10:37,420
‫ممکنه باعث بشه ایالت آزمایش کنه؟

247
00:10:37,420 --> 00:10:39,339
‫شاید. آره

248
00:10:39,339 --> 00:10:41,007
‫چرا شاید؟ چه اتفاقی باید بیافته؟

249
00:10:43,051 --> 00:10:47,347
‫بگو دیگه، هلن
‫می‌دونی که هفته‌ی مزخرفی داشتم

250
00:10:47,347 --> 00:10:49,641
‫دفتر سرپرست امنیت عمومی
‫باید حالت پرونده رو

251
00:10:49,641 --> 00:10:52,477
‫از نامشخص به قتل تغییر بده

252
00:10:52,477 --> 00:10:53,686
‫فقط اونا می‌تونن انجامش بدن

253
00:10:53,686 --> 00:10:55,196
‫خب، چقدر خوش‌شانسم

254
00:10:55,196 --> 00:10:58,066
‫سرپرست امنیت عمومی رفیقمه

255
00:11:06,282 --> 00:11:09,035
‫سلام، راز

256
00:11:09,035 --> 00:11:11,454
‫سلام، درک

257
00:11:11,454 --> 00:11:13,873
‫ممنون که اینقدر سریع اومدی دنبالم

258
00:11:13,873 --> 00:11:15,708
‫خوشحال شدم زنگ زدی

259
00:11:15,708 --> 00:11:17,335
‫خوشحالم می‌بینمت

260
00:11:36,813 --> 00:11:39,566
‫آیلین چطوره؟

261
00:11:39,566 --> 00:11:42,318
‫آره، خوبه

262
00:11:42,318 --> 00:11:44,320
‫داره یه خبر رو توی انکوریج گزارش می‌کنه

263
00:11:46,698 --> 00:11:48,449
‫راستی، بابا وحشت کرد وقتی شنید

264
00:11:48,449 --> 00:11:51,119
‫یه نفر با اسلحه اومده توی دفترتون

265
00:11:51,119 --> 00:11:52,620
‫فکر می‌کرد تو اونجایی

266
00:11:52,620 --> 00:11:54,038
‫خیلی ناراحت بود

267
00:11:55,540 --> 00:11:57,208
‫- همم
‫- یه خبر دیگه

268
00:11:57,208 --> 00:11:58,751
‫رئیس دورکین سعی کرد اخراجم کنه

269
00:11:58,751 --> 00:12:01,588
‫چون اون پرونده‌های پلیس رو دادم آیلین

270
00:12:01,588 --> 00:12:03,882
‫جواب نداد

271
00:12:03,882 --> 00:12:05,008
‫چقدر عوضیه

272
00:12:14,559 --> 00:12:17,770
‫نمی‌دونم اینو از کجا شنیدی
‫ولی حقیقت نداره

273
00:12:17,770 --> 00:12:19,439
‫آلیس دوست گلوریا بهم گفت

274
00:12:19,439 --> 00:12:22,442
‫که همراهش رفته کلیسای گالاهورن

275
00:12:22,442 --> 00:12:25,653
‫برای همین اومدم
‫که با اون و گالاهورن مصاحبه کنم

276
00:12:25,653 --> 00:12:27,822
‫آلیس توی کلیسای گالاهورن بود

277
00:12:27,822 --> 00:12:28,990
‫هنوزم هست

278
00:12:28,990 --> 00:12:30,783
‫ولی گلوریا نبود

279
00:12:30,783 --> 00:12:32,076
‫مطمئنی؟

280
00:12:32,076 --> 00:12:33,203
‫آره

281
00:12:33,203 --> 00:12:36,206
‫من گلوریا رو مسیحی مشایخی بار آوردم

282
00:12:36,206 --> 00:12:38,416
‫یه کشیش اینوپیک داریم

283
00:12:38,416 --> 00:12:40,418
‫جامعه‌ی فوق‌العاده‌ایه

284
00:12:40,418 --> 00:12:43,713
‫ولی... گلوریا شروع به دور شدن کرد

285
00:12:43,713 --> 00:12:45,632
‫از کلیسا؟

286
00:12:45,632 --> 00:12:48,009
‫از کلیسا. از من

287
00:12:48,009 --> 00:12:49,636
‫مثل بقیه‌ی جوونا رفتار می‌کرد

288
00:12:49,636 --> 00:12:52,680
‫از کجا می‌دونی نرفته سمت گالاهورن؟

289
00:12:52,680 --> 00:12:54,766
‫گلوریا و آلیس به هم نزدیک بودن

290
00:12:54,766 --> 00:12:57,602
‫و وقتی از مادر آلیس شنیدم
‫که آلیس میره پیشش

291
00:12:57,602 --> 00:12:59,312
‫از گلوریا پرسیدم

292
00:12:59,312 --> 00:13:01,648
‫بهم گفت نه

293
00:13:01,648 --> 00:13:03,650
‫خودش بهم گفت

294
00:13:03,650 --> 00:13:05,735
‫من دخترم رو می‌شناسم

295
00:13:05,735 --> 00:13:09,656
‫بهش یاد دادم
‫که مراقب افرادی مثل گالاهورن باشه

296
00:13:09,656 --> 00:13:11,574
‫خودش بهتر می‌دونست

297
00:13:13,576 --> 00:13:15,411
‫بهتر می‌دونست

298
00:13:15,411 --> 00:13:17,997
‫سرپرست هینز، یک دقیقه وقت داری؟

299
00:13:17,997 --> 00:13:20,667
‫آیلین. تعجب می‌کنم
‫که اینقدر زود برگشتی سرکار

300
00:13:20,667 --> 00:13:22,293
‫باید خرجمو دربیارم

301
00:13:22,293 --> 00:13:24,295
‫بابت اون اتفاق متاسفم. مایه‌ی تاسفه

302
00:13:24,295 --> 00:13:26,214
‫موافقم. و ممنون

303
00:13:26,214 --> 00:13:28,258
‫خب، ببین، می‌خواستم در مورد
‫ گلوریا نانمک باهات صحبت کنم

304
00:13:28,258 --> 00:13:30,927
‫یه زن اینوپیک‌ که دو سال پیش
‫توی "مید" به قتل رسید

305
00:13:30,927 --> 00:13:32,637
‫با این پرونده آشنایی ندارم

306
00:13:32,637 --> 00:13:35,640
‫خب، خلاصه اینکه
‫دی‌ان‌ای‌ش هیچوقت آزمایش نشد

307
00:13:35,640 --> 00:13:39,519
‫پزشک قانونی دلیل مرگش رو
‫نامشخص تعیین کرد

308
00:13:39,519 --> 00:13:41,396
‫و فقط پرونده‌های قتل آزمایش میشن

309
00:13:41,396 --> 00:13:43,856
‫- درسته
‫- خب، تا جایی که فهمیدم

310
00:13:43,856 --> 00:13:46,609
‫فقط تو توانایی تغییر حالت پرونده‌ش رو داری

311
00:13:46,609 --> 00:13:48,403
‫خب، به این آسونیا نیست

312
00:13:48,403 --> 00:13:50,530
‫خب، یه دختر جوون تا سرحد مرگ کتک خورده

313
00:13:50,530 --> 00:13:51,906
‫کجاش رو متوجه نمیشم؟

314
00:13:51,906 --> 00:13:53,950
‫روی پرونده‌هایی تمرکز می‌کنیم
‫که می‌تونیم حل کنیم

315
00:13:53,950 --> 00:13:55,994
‫منابع کافی نداریم

316
00:13:55,994 --> 00:13:58,871
‫این پرونده مال دو سال پیشه
‫اصلاً مظنونی داره؟

317
00:13:58,871 --> 00:14:01,958
‫رسماً نه، ولی فکر می‌کنیم یکی داریم

318
00:14:01,958 --> 00:14:03,751
‫کشیش کلیسای گلوریا توی "مید"

319
00:14:03,751 --> 00:14:06,879
‫توی تحقیقات اصلی هم مظنون بوده

320
00:14:06,879 --> 00:14:09,924
‫و 6 سال پیش توی انکوریج
‫بابت ضرب‌و‌شتم دستگیر شده

321
00:14:09,924 --> 00:14:12,135
‫و فهمیدیم که یه نوجوون
‫از اولین کلیساش

322
00:14:12,135 --> 00:14:14,095
‫توی ایالات جنوبی، اونم جسدش پیدا شده

323
00:14:14,095 --> 00:14:15,596
‫گزارش اینو نوشتین؟

324
00:14:15,596 --> 00:14:17,015
‫هنوز نه

325
00:14:17,015 --> 00:14:18,599
‫ولی قصد دارم یه داستان بنویسم

326
00:14:18,599 --> 00:14:21,894
‫که چرا ایالت دستگیرشده‌ها
‫ یا قربانی‌ها رو آزمایش نمی‌کنه

327
00:14:21,894 --> 00:14:23,730
‫همین الان گالاهورن و گلوریا رو آزمایش کنین

328
00:14:23,730 --> 00:14:25,773
‫فرصت دارین که از گزارش عقب نیافتین

329
00:14:25,773 --> 00:14:27,984
‫اجازه نمیدم تو تحت فشارم بذاری

330
00:14:27,984 --> 00:14:30,194
‫فقط ازت می‌خوام کار درست رو انجام بدی

331
00:14:30,194 --> 00:14:33,990
‫و خودت تا الان می‌دونی
‫که هرچقدر لازم باشه به درخواستم ادامه میدم

332
00:14:33,990 --> 00:14:37,616
‫خب، جفت‌مون می‌دونیم اونقدر وقت نداری

333
00:14:37,702 --> 00:14:39,078
‫یعنی چی؟

334
00:14:39,078 --> 00:14:42,373
‫واقعاً؟ خودتو به خریت نزن

335
00:14:42,373 --> 00:14:44,751
‫کانرد پریچارد داره دیلی آلاسکا رو می‌فروشه

336
00:14:50,074 --> 00:14:54,002
‫بیخیال، استنلی
‫منطقی رفتار نمی‌کنی

337
00:14:54,002 --> 00:14:55,470
‫به زحمت داریم اخبار رو گزارش می‌کنیم، ارن

338
00:14:55,470 --> 00:14:58,181
‫نمی‌تونیم خبرنگارهای بیشتری رو از دست بدیم

339
00:14:58,181 --> 00:14:59,783
‫مرخصی اجباری چی؟

340
00:15:00,063 --> 00:15:02,774
‫بودجه رو کم می‌کنیم
‫ولی بین همه تقسیم‌ش می‌کنیم

341
00:15:02,774 --> 00:15:05,652
‫باعث میشه باقیمونده‌ی روحیه‌ی
‫اتاق خبری هم نابود بشه

342
00:15:05,652 --> 00:15:08,488
‫حداقل یه اتاق خبری برامون می‌مونه

343
00:15:08,488 --> 00:15:09,948
‫ببین

344
00:15:09,948 --> 00:15:12,742
‫باید بودجه رو کاهش بدیم

345
00:15:17,455 --> 00:15:19,749
‫سلام، آیلین

346
00:15:19,749 --> 00:15:21,250
‫سلام، روزنامه قراره فروخته بشه؟

347
00:15:21,250 --> 00:15:23,294
‫چی؟ از کجا اینو شنیدی؟

348
00:15:23,294 --> 00:15:24,837
‫از سرپرست هینز

349
00:15:24,837 --> 00:15:26,839
‫دارم با ارن صحبت می‌کنم
‫بهت زنگ می‌زنم

350
00:15:26,839 --> 00:15:28,925
‫نه. ازش بپرس، همین الان

351
00:15:28,925 --> 00:15:30,468
‫بهت زنگ می‌زنم

352
00:15:30,468 --> 00:15:31,803
‫نه، ازش بپرس وگرنه من می‌پرسم

353
00:15:33,721 --> 00:15:35,765
‫استنلی؟

354
00:15:35,765 --> 00:15:38,685
‫الو؟

355
00:15:39,936 --> 00:15:41,145
‫چیزی شده؟

356
00:15:41,145 --> 00:15:42,689
‫با آیلین؟ همیشه

357
00:15:45,149 --> 00:15:47,068
‫حلال‌زاده‌ست

358
00:15:47,068 --> 00:15:49,736
‫جوابش نده. می‌خواد از زیر زبونت بکشه

359
00:15:50,571 --> 00:15:51,990
‫سلام، آیلین. چه خبرا؟

360
00:15:51,990 --> 00:15:53,449
‫سلام. الان سرپرست هینز گفت

361
00:15:53,449 --> 00:15:55,326
‫که پدرت داره روزنامه رو می‌فروشه

362
00:15:55,326 --> 00:15:56,953
‫چی؟ اینو از کجا شنیده؟

363
00:15:56,953 --> 00:15:59,580
‫بهم نگفت. حقیقت داره؟

364
00:15:59,580 --> 00:16:00,748
‫نه، حقیقت نداره

365
00:16:00,748 --> 00:16:02,417
‫مطمئنی؟

366
00:16:02,417 --> 00:16:04,961
‫اگر می‌خواست بفروشه، من می‌فهمیدم

367
00:16:04,961 --> 00:16:07,714
‫کم کردن بودجه سود رو بیشتر می‌کنه

368
00:16:07,714 --> 00:16:10,341
‫و دیلی آلاسکا رو
‫برای خریدار باارزش‌تر می‌کنه

369
00:16:10,341 --> 00:16:13,094
‫الو؟ الو؟

370
00:16:13,094 --> 00:16:15,054
‫داریم روش فکر می‌کنیم

371
00:16:15,054 --> 00:16:16,514
‫خب، شاید بهتره با پدرت حرف بزنیم

372
00:16:16,514 --> 00:16:17,974
‫- نه
‫- نه

373
00:16:17,974 --> 00:16:19,225
‫آیلین، باهات تماس می‌گیریم

374
00:16:19,225 --> 00:16:20,768
‫باز روی من قطع نکـ...

375
00:16:24,230 --> 00:16:26,441
‫پدرت رو می‌شناسی

376
00:16:26,441 --> 00:16:27,900
‫بنظرت این حقیقت داره؟

377
00:16:29,819 --> 00:16:31,362
‫از وقتی داستان آستین

378
00:16:31,362 --> 00:16:34,157
‫انتخابات موزس رو خراب کرد عصبانیه

379
00:16:36,367 --> 00:16:39,829
‫واقعاً خوشش نیومد
‫که آیلین توی جشن هنری براش کمین کرد

380
00:16:39,829 --> 00:16:41,414
‫باید همین الان باهاش حرف بزنی

381
00:16:43,499 --> 00:16:46,169
‫با یه شایعه نمیرم سراغش

382
00:16:46,169 --> 00:16:49,589
‫باید قبل از پرسیدن این سوال
‫جوابش رو بدونم

383
00:17:09,901 --> 00:17:11,694
‫آلیس پورتر؟

384
00:17:11,694 --> 00:17:13,488
‫می‌تونم کمک‌تون کنم؟

385
00:17:13,488 --> 00:17:15,823
‫راز فرندلی هستم
‫یکی از خبرنگارهای دیلی آلاسکا

386
00:17:15,823 --> 00:17:17,950
‫با هم صحبت کرده بودیم؟

387
00:17:17,950 --> 00:17:20,328
‫- اینجا چیکار می‌کنی؟
‫- از انکوریج با پرواز اومدم

388
00:17:20,328 --> 00:17:22,789
‫می‌خوام در مورد دوستت گلوریا
‫باهات صحبت کنم

389
00:17:22,789 --> 00:17:25,249
‫می‌خوام نوع ارتباطش با کلیسا رو بفهمم

390
00:17:25,249 --> 00:17:27,502
‫متاسفم

391
00:17:27,502 --> 00:17:28,628
‫نمی‌تونم باهات صحبت کنم

392
00:17:28,628 --> 00:17:30,797
‫چرا؟

393
00:17:33,466 --> 00:17:35,468
‫کشیش گالاهورن؟

394
00:17:35,468 --> 00:17:37,220
‫بله

395
00:17:37,220 --> 00:17:39,055
‫راز فرندلی هستم از دیلی آلاسکا

396
00:17:39,055 --> 00:17:41,849
‫دارم داستانی در مورد
‫مرگ گلوریا نانماک می‌نویسم

397
00:17:45,103 --> 00:17:47,814
‫آلیس، میشه اینو ببری توی آشپزخونه؟

398
00:17:53,444 --> 00:17:56,322
‫آلیس و گلوریا خیلی صمیمی بودن

399
00:17:56,322 --> 00:18:00,952
‫صحبت در موردش سخته
‫برای همه‌مون

400
00:18:00,952 --> 00:18:03,162
‫آخرین باری که با گلوریا صحبت کردی کی بود؟

401
00:18:03,162 --> 00:18:05,832
‫شبی که ناپدید شد

402
00:18:05,832 --> 00:18:07,875
‫در مورد چی؟

403
00:18:07,875 --> 00:18:09,585
‫با مادرش دعوا کرده بود

404
00:18:09,585 --> 00:18:10,878
‫ناراحت بود

405
00:18:10,878 --> 00:18:12,296
‫با خودش کلنجار می‌رفت

406
00:18:12,296 --> 00:18:13,589
‫همم

407
00:18:13,589 --> 00:18:16,092
‫در مورد چی؟

408
00:18:16,092 --> 00:18:17,510
‫قصد داشت از خونه فرار کنه

409
00:18:17,510 --> 00:18:19,512
‫سعی کردم بهش کمک کنم

410
00:18:19,512 --> 00:18:23,182
‫ابزارهای معنوی لازم برای محافظت
‫از خودش رو بهش ارائه دادم

411
00:18:23,182 --> 00:18:26,310
‫ولی نمی‌تونست از تاریکی فرار کنه

412
00:18:26,310 --> 00:18:29,439
‫این اتفاقیه که توی نبراسکا
‫برای رندی مارتین افتاد؟

413
00:18:35,403 --> 00:18:38,197
‫شما مسیحی هستی، خانم فرندلی؟

414
00:18:38,197 --> 00:18:39,907
‫نیومدم در مورد خودم صحبت کنم

415
00:18:39,907 --> 00:18:40,992
‫مطمئنی؟

416
00:18:40,992 --> 00:18:42,118
‫خیلی

417
00:18:42,118 --> 00:18:46,163
‫رندی رو کشتی
‫چون می‌خواست با یه خبرنگار صحبت کنه؟

418
00:18:46,956 --> 00:18:49,876
‫ممنون میشم دیگه برید

419
00:18:49,876 --> 00:18:51,919
‫حرف دیگه‌ای ندارم

420
00:18:53,880 --> 00:18:57,091
‫هی، اینو ببین
‫یه پیام از "گابریل"‌ـه

421
00:18:57,091 --> 00:18:59,510
‫پنج تا شست رو به بالا؟
‫داره زیادی خودشو خوب نشون میده

422
00:18:59,510 --> 00:19:00,970
‫قطعاً

423
00:19:00,970 --> 00:19:03,181
‫باید بریم دیدنش، مگه نه؟

424
00:19:03,181 --> 00:19:05,183
‫همه‌مون توافق کردیم که نریم

425
00:19:05,183 --> 00:19:08,393
‫آره ولی قبل از اینکه
‫این درخواست کمک تصویری رو بفرسته

426
00:19:08,978 --> 00:19:10,271
‫حق با توئه. بذار این داستان رو ثبت کنم

427
00:19:10,271 --> 00:19:11,397
‫بعدش یه نقشه می‌ریزیم

428
00:19:11,397 --> 00:19:12,982
‫باشه، حله

429
00:19:12,982 --> 00:19:15,109
‫صبر کن ببینم، گالاهورن گفت شبی که

430
00:19:15,109 --> 00:19:16,694
‫گم شده با گلوریا حرف زده؟

431
00:19:16,694 --> 00:19:18,905
‫جوری گفت انگار چیز خاصی نیست

432
00:19:18,905 --> 00:19:20,865
‫خب، آلیس تاییدش کرد؟

433
00:19:20,865 --> 00:19:23,951
‫باهام حرف نمی‌زنه. حداقل هنوز نه

434
00:19:23,951 --> 00:19:25,828
‫اونجا به جایی رسیدی؟

435
00:19:25,828 --> 00:19:27,413
‫ایالت درصورتی
‫ دی‌ان‌ای گلوریا رو آزمایش می‌کنه

436
00:19:27,413 --> 00:19:28,998
‫که سرپرست امنیت عمومی

437
00:19:28,998 --> 00:19:32,084
‫عنوان پرونده‌ش رو به قتل تغییر بده

438
00:19:32,084 --> 00:19:34,462
‫و هینز این‌کارو نمی‌کنه
‫ولی دارم بهش فشار میارم

439
00:19:34,462 --> 00:19:36,297
‫با "ش‌ع‌ز‌ب" صحبت کن
‫اونا می‌تونن کمک کنن

440
00:19:36,297 --> 00:19:37,965
‫"ش‌ع‌ز‌ب"؟

441
00:19:37,965 --> 00:19:39,675
‫شورای عدالت برای زنان بومی

442
00:19:39,675 --> 00:19:41,052
‫سازمانی غیرانتفاعی که به بومی‌ها

443
00:19:41,052 --> 00:19:43,471
‫توی سیستم قضایی کمک می‌کنه

444
00:19:43,471 --> 00:19:45,973
‫- به کی زنگ بزنم؟
‫- آلبرتا هارت‌من، مدیر اجرایی

445
00:19:45,973 --> 00:19:48,226
‫بهش میگم که داری میری پیشش

446
00:19:50,603 --> 00:19:53,397
‫تقریباً هر روز میام دیدنش

447
00:19:56,484 --> 00:19:58,152
‫سیلوی...

448
00:19:59,862 --> 00:20:02,448
‫متاسفم که اینو می‌پرسم

449
00:20:02,448 --> 00:20:04,867
‫ولی گالاهورن گفت شبی که گلوریا گم شد

450
00:20:04,867 --> 00:20:07,245
‫باهاش دعوات شده

451
00:20:07,245 --> 00:20:10,581
‫درسته؟

452
00:20:10,581 --> 00:20:13,376
‫آره، درسته

453
00:20:13,376 --> 00:20:15,378
‫دعوا در مورد چی بود؟

454
00:20:17,588 --> 00:20:19,840
‫نمی‌خواستم بره بیرون

455
00:20:19,840 --> 00:20:22,552
‫آخرین باری که رفت مهمونی

456
00:20:22,552 --> 00:20:25,846
‫موقع خونه اومدن دچار یخ‌زدگی شد

457
00:20:27,265 --> 00:20:29,350
‫احتمالش هست که می‌خواسته فرار کنه؟

458
00:20:33,604 --> 00:20:36,482
‫جوون و احساساتی بود

459
00:20:38,067 --> 00:20:40,861
‫همه‌مون یه زمانی نمی‌خواستیم فرار کنیم؟

460
00:20:47,118 --> 00:20:49,245
‫ممنون که آخروقتی باهام قرار گذاشتین

461
00:20:49,245 --> 00:20:51,789
‫هرکاری برای راز می‌کنم
‫بابت بهم‌ریختگی معذرت می‌خوام

462
00:20:51,789 --> 00:20:53,666
‫یه روزی بودجه‌ی دیجیتال کردنش رو گیر میاریم

463
00:20:53,666 --> 00:20:56,252
‫هیچ ایرادی نداره
‫خب، گزارش‌هامون نشون میده

464
00:20:56,252 --> 00:20:58,671
‫که ایالت دستگیرشده‌ها و قربانی‌ها رو آزمایش نمی‌کنه

465
00:20:58,671 --> 00:21:00,631
‫و وقتی با سرپرست هینز صحبت کردم

466
00:21:00,631 --> 00:21:01,799
‫گفت دلیلش بی‌پولیه

467
00:21:01,799 --> 00:21:04,176
‫بیخیال

468
00:21:04,176 --> 00:21:08,055
‫تقریباً یک‌سال پیش
‫ش‌ع‌ز‌ب لابی کرد تا دو میلیون دلار بودجه

469
00:21:08,055 --> 00:21:11,309
‫به ایالت برسه تا بتونه از مظنونین
‫ و قربانی‌ها آزمایش دی‌ان‌ای بگیره

470
00:21:11,309 --> 00:21:13,936
‫هینز بهمون اطمینان داد
‫که پول برای آزمایش کنار گذاشته میشه

471
00:21:13,936 --> 00:21:15,563
‫حسابرسی کردین چطور خرج شده؟

472
00:21:15,563 --> 00:21:18,190
‫سه بار درخواست حسابرسی کردیم

473
00:21:18,190 --> 00:21:20,901
‫ایالت میگه بودجه هنوز "در فرایند"ـه

474
00:21:20,901 --> 00:21:23,420
‫بنظرت دارن روش سرپوش می‌ذارن؟

475
00:21:23,654 --> 00:21:27,198
‫سوال دو میلیون دلاری‌مون همینه

476
00:21:28,117 --> 00:21:29,535
‫همه‌چی مرتبه؟

477
00:21:29,535 --> 00:21:31,871
‫خب، گروگان که گرفته نشدم
‫همین هم خوبه

478
00:21:31,871 --> 00:21:33,122
‫نیمه‌ی پر لیوان. خوشم اومد

479
00:21:33,122 --> 00:21:34,749
‫کی توی ساختمون دولت ممکنه یه نسخه

480
00:21:34,749 --> 00:21:36,417
‫از بودجه‌ی پیشنهادی ایالت داشته باشه؟

481
00:21:36,417 --> 00:21:38,836
‫بعضی از کارکنان، لابی‌گرهایی که خرشون میره

482
00:21:38,836 --> 00:21:41,047
‫- می‌خوای گیرش بیاری؟
‫- آره

483
00:21:41,047 --> 00:21:42,715
‫توی کارکنان سناتور "فرل" یه آشنایی دارم

484
00:21:42,715 --> 00:21:44,425
‫بذار باهاش صحبت کنم

485
00:21:44,425 --> 00:21:46,469
‫یکی طلبت، آستین. ممنون

486
00:21:48,929 --> 00:21:50,765
‫عالیه. میشه در رو ببندی؟

487
00:21:53,059 --> 00:21:54,894
‫می‌خوای اخراجم کنی؟

488
00:21:54,894 --> 00:21:57,104
‫همچین شانسی نداری

489
00:21:57,104 --> 00:22:00,358
‫با برندا توی بخش حسابداری صمیمی هستی، آره؟

490
00:22:00,358 --> 00:22:04,362
‫تاحدودی. ایدن با بچه‌ش
‫توی کلاس صخره‌نوردیه

491
00:22:04,362 --> 00:22:05,821
‫چرا؟

492
00:22:05,821 --> 00:22:09,367
‫می‌خوام بدونم دفتر پریچارد این اواخر

493
00:22:09,367 --> 00:22:12,161
‫درخواست مدارک مالی روزنامه رو کرده یا نه

494
00:22:12,161 --> 00:22:15,373
‫و اگر کرده، فرستادن یا نه

495
00:22:15,373 --> 00:22:18,167
‫می‌خوای در مورد صاحب‌مون گزارش بدم؟

496
00:22:18,167 --> 00:22:20,169
‫نباید صداش دربیاد

497
00:22:20,169 --> 00:22:22,963
‫اگر من برم حسابداری، حواسا جمع میشه

498
00:22:22,963 --> 00:22:23,964
‫فهمیدی؟

499
00:22:26,342 --> 00:22:27,885
‫فهمیدم

500
00:22:35,142 --> 00:22:38,020
‫شدی متخصص جدول‌های خودم

501
00:22:38,020 --> 00:22:40,314
‫خوشحال میشم از مدرک اشتباهم استفاده کنم

502
00:22:40,314 --> 00:22:43,234
‫احیاناً نمیشه وسوسه‌ت کنیم بیای روزنامه؟

503
00:22:43,234 --> 00:22:44,527
‫درآمدم کمتر میشه؟

504
00:22:44,527 --> 00:22:46,320
‫احتمالاً

505
00:22:46,320 --> 00:22:48,030
‫قطعاً

506
00:22:48,030 --> 00:22:50,741
‫بیا همینطور کارمزدی پیش بریم

507
00:22:50,741 --> 00:22:53,035
‫خیلی‌خب، اینو ببین

508
00:22:53,035 --> 00:22:54,829
‫این بودجه‌ی سازمان امنیت عمومی

509
00:22:54,829 --> 00:22:55,830
‫توی سال مالی قبله

510
00:22:55,830 --> 00:22:58,624
‫- ثابت مونده
‫- یعنی چی؟

511
00:22:58,624 --> 00:23:00,835
‫خب، این ستون دو میلیونی که ش‌ع‌ز‌ب

512
00:23:00,835 --> 00:23:03,087
‫براش لابی کرده بوده رو نشون میده

513
00:23:03,087 --> 00:23:06,590
‫ولی این ستون "تعمیرات ساختمان"...

514
00:23:06,590 --> 00:23:09,635
‫دو میلیون دلار بیشتر از سال قبله

515
00:23:09,635 --> 00:23:12,430
‫خب، پس ایالت پول رو گرفته

516
00:23:12,430 --> 00:23:14,515
‫و خرج چیز دیگه‌ای کرده

517
00:23:14,515 --> 00:23:17,101
‫پس یک قرون از پول هم
‫ خرج آزمایش دی‌ان‌ای نشده

518
00:23:17,101 --> 00:23:19,270
‫بر اساس این که نه

519
00:23:19,270 --> 00:23:21,355
‫این حساب‌ها دستکاری شده
‫شکی توش نیست

520
00:23:25,860 --> 00:23:27,737
‫ببخشید. نیاز به قرار قبلی دارین

521
00:23:27,737 --> 00:23:30,489
‫زودی میام بیرون. قول میدم

522
00:23:30,489 --> 00:23:33,451
‫داری چه غلطی می‌کنی، آیلین؟

523
00:23:33,451 --> 00:23:35,286
‫باید صحبت کنیم

524
00:23:35,286 --> 00:23:37,663
‫همون بار اول حرفتو شنیدم
‫این چیزها زمان می‌بره

525
00:23:37,663 --> 00:23:39,999
‫اگر می‌خوای داستانت رو بنویسی
‫راحت باش، بنویس

526
00:23:39,999 --> 00:23:41,375
‫داستان عوض شده

527
00:23:41,375 --> 00:23:43,544
‫دیگه در مورد بودجه‌ها و محدودیت‌ها نیست

528
00:23:43,544 --> 00:23:45,379
‫در مورد فساده

529
00:23:45,379 --> 00:23:47,423
‫- فساد؟
‫- دارم یه داستان در مورد

530
00:23:47,423 --> 00:23:50,468
‫استفاده‌ی اشتباه سازمانت
‫ از بودجه‌ی "ش‌ع‌ز‌ب"

531
00:23:50,468 --> 00:23:52,470
‫که باید خرج آزمایش دی‌ان‌ای می‌شد می‌نویسم

532
00:23:52,470 --> 00:23:53,596
‫به گفته‌ی کی؟

533
00:23:53,596 --> 00:23:54,847
‫بودجه‌ی خودتون

534
00:23:58,184 --> 00:24:00,436
‫- نظری نداری؟
‫- بودجه هنوز منتشر نشده

535
00:24:00,436 --> 00:24:02,229
‫نمی‌دونم این نسخه رو از کجا آوردی، ولی...

536
00:24:02,229 --> 00:24:03,814
‫می‌خوای بگی با دو میلیون دلاری که برای

537
00:24:03,814 --> 00:24:06,317
‫آزمایش دی‌ان‌ای
‫ کنار گذاشته شده بود چیکار کردی؟

538
00:24:06,317 --> 00:24:09,403
‫آیلین، صحبتی‌مون تمومه

539
00:24:09,403 --> 00:24:15,075
‫برات اهمیت نداره
‫که قاتل گلوریا ممکنه قسر در بره؟

540
00:24:15,075 --> 00:24:16,952
‫از دفترم برو بیرون

541
00:24:18,788 --> 00:24:20,372
‫مردمی که بهشون خدمت می‌کنی

542
00:24:20,372 --> 00:24:22,958
‫باید بدونن با پول‌شون چیکار می‌کنی

543
00:24:22,958 --> 00:24:25,294
‫و من کاری می‌کنم که بفهمن

544
00:24:53,739 --> 00:24:56,826
‫کریس گالاهورن

545
00:24:56,826 --> 00:24:59,161
‫کجا رفتی، کریس گالاهورن؟

546
00:25:04,792 --> 00:25:06,585
‫- چی شده؟
‫- گالاهورن از 15 سال پیش

547
00:25:06,585 --> 00:25:10,256
‫عکسای خانوادگیش رو توی سایتش منتشر کرده

548
00:25:10,256 --> 00:25:13,801
‫شش سال پیش
‫پسرش از عکس‌ها حذف شد

549
00:25:13,801 --> 00:25:16,136
‫خب، شش سال پیش
‫گالاهورن متهم به ضرب‌و‌شتم بود

550
00:25:16,136 --> 00:25:18,264
‫که پس گرفته شد

551
00:25:18,264 --> 00:25:19,849
‫ممکنه پسرش شکایت کرده باشه

552
00:25:19,849 --> 00:25:20,975
‫باید باهاش حرف بزنیم

553
00:25:23,686 --> 00:25:26,313
‫توی انکوریج‌ـه، آدرسش رو برات می‌فرستم

554
00:25:42,830 --> 00:25:44,498
‫آهنگ نیرواناست؟

555
00:25:44,498 --> 00:25:46,792
‫حتی نزدیک هم نبود

556
00:25:46,792 --> 00:25:48,460
‫برندا گفت دفتر کانرد

557
00:25:48,460 --> 00:25:51,380
‫درخواست گزارش سالانه‌ی پنج سال اخیرو کرده

558
00:25:51,380 --> 00:25:53,382
‫فرستادشون به "هورایزن کپیتال" توی نیویورک

559
00:25:53,382 --> 00:25:55,009
‫هورایزن؟

560
00:25:55,009 --> 00:25:56,761
‫خودم جستجو کردم، اصلاً خوب نیست

561
00:25:56,761 --> 00:25:59,263
‫هورایزن در سراسر کشور

562
00:25:59,263 --> 00:26:01,348
‫روزنامه‌های محلی می‌خره و تکه‌پارشون می‌کنه

563
00:26:01,348 --> 00:26:03,142
‫قبلاً تجربه‌شو داشتیم، استنلی

564
00:26:03,142 --> 00:26:05,394
‫دو بار، اگر درست خاطرم باشه

565
00:26:05,394 --> 00:26:07,730
‫از یه فروش دیگه جون سالم به‌در نمی‌بریم

566
00:26:07,730 --> 00:26:09,899
‫موافقم

567
00:26:12,318 --> 00:26:14,361
‫- استنلی؟
‫- حقیقت داره، ارن

568
00:26:14,361 --> 00:26:16,822
‫و بدتر از چیزیه که فکر می‌کردیم

569
00:26:16,822 --> 00:26:18,365
‫خیلی‌خب

570
00:26:18,365 --> 00:26:20,242
‫می‌تونم جزئیاتش رو بهت بگم

571
00:26:20,242 --> 00:26:22,536
‫ولی ارن، اگر بدترین حالت پیش اومد

572
00:26:22,536 --> 00:26:24,413
‫و آینده‌ی روزنامه‌مون به خطر افتاد

573
00:26:24,413 --> 00:26:27,333
‫ممکنه اطلاعاتی داشته باشم
‫که بهمون کمک کنه

574
00:26:27,333 --> 00:26:28,709
‫چجور اطلاعاتی؟

575
00:26:28,709 --> 00:26:30,753
‫اطلاعات نصفه‌و‌نیمه

576
00:26:30,753 --> 00:26:34,965
‫چند تا معامله‌ای که پدرت
‫این اواخر بی‌سروصدا انجام داده

577
00:26:34,965 --> 00:26:36,717
‫ممکنه برای چونه زدن کافی باشه

578
00:26:36,717 --> 00:26:39,053
‫اگر به اون جا رسیدیم

579
00:26:39,053 --> 00:26:41,138
‫گوشم باهاته

580
00:26:44,099 --> 00:26:46,477
‫هرچی می‌پرسی نباید اسمم ثبت بشه

581
00:26:46,477 --> 00:26:48,812
‫کریس، باید حرفای یکی چاپ بشه

582
00:26:48,812 --> 00:26:50,689
‫امکان نداره

583
00:26:50,689 --> 00:26:52,566
‫ببین

584
00:26:52,566 --> 00:26:54,526
‫وقتی اتهامات رو علیه پدرم
‫ پس گرفتم بهم خسارت داد

585
00:26:54,526 --> 00:26:56,111
‫و من قرارداد عدم افشا امضا کردم

586
00:26:56,111 --> 00:26:58,364
‫اگر بفهمه نقضش کردم، ازم شکایت می‌کنه

587
00:26:58,364 --> 00:27:00,699
‫زن و بچه دارم، نمی‌تونم خطر کنم

588
00:27:00,699 --> 00:27:04,036
‫خب، بدون ثبت اسمت‌ چی؟
‫نمیگم کی گفته

589
00:27:04,036 --> 00:27:06,664
‫میگم یکی از اعضای سابق کلیساش گفته

590
00:27:10,584 --> 00:27:12,920
‫چه اتفاقی افتاد؟

591
00:27:12,920 --> 00:27:14,922
‫فکم رو شکست

592
00:27:14,922 --> 00:27:16,966
‫چرا؟

593
00:27:16,966 --> 00:27:19,959
‫بهش گفتم آتئیست (بی‌خدا) هستم

594
00:27:21,011 --> 00:27:23,305
‫توی تحقیقات‌مون، داستان‌هایی در مورد

595
00:27:23,305 --> 00:27:25,516
‫خشونت علیه اعضای کلیسا شنیدیم

596
00:27:25,516 --> 00:27:26,892
‫حقیقت داره؟

597
00:27:26,892 --> 00:27:28,727
‫آره، معلومه

598
00:27:28,727 --> 00:27:30,521
‫چرا معلومه؟

599
00:27:30,521 --> 00:27:32,356
‫پدرم سادیسم داره

600
00:27:32,356 --> 00:27:34,858
‫سادیسم؟

601
00:27:34,858 --> 00:27:36,443
‫میگه باور داره فقط درصورتی

602
00:27:36,443 --> 00:27:38,821
‫ می‌تونی خدا رو بشناسی
‫که درد مسیح رو تجربه کنی

603
00:27:38,821 --> 00:27:41,073
‫ولی در حقیقت، ازش لذت می‌بره

604
00:27:41,073 --> 00:27:42,825
‫دقیقاً چیکار می‌کنه؟

605
00:27:42,825 --> 00:27:45,994
‫با روزه شروع میشه
‫و تحمل برف و بارون

606
00:27:45,994 --> 00:27:48,789
‫بعد شلاق و فلک کردن

607
00:27:48,789 --> 00:27:51,750
‫حداقل ریاکار نیست
‫به خودش هم صدمه می‌زنه

608
00:27:51,750 --> 00:27:53,794
‫دیدی به کسی صدمه بزنه؟

609
00:27:53,794 --> 00:27:55,462
‫دیدم؟

610
00:27:55,462 --> 00:27:57,297
‫زندگیش کردم

611
00:28:07,373 --> 00:28:12,373
‫«چگونه سیستم خراب جمع‌آوری دی‌ان‌ای
‫آلاسکا به گلوریا نانماک خیانت کرد»

612
00:28:14,398 --> 00:28:16,150
‫آره

613
00:28:16,150 --> 00:28:18,694
‫داستان خوبیه. فقط چند تا پاراگراف رو جابجا کردم

614
00:28:18,694 --> 00:28:19,737
‫پاراگراف اول رو خلاصه‌تر کردم

615
00:28:19,737 --> 00:28:21,405
‫خوبه. می‌تونیم منتشرش کنیم؟

616
00:28:21,405 --> 00:28:22,865
‫به محض ویرایش نهاییش

617
00:28:22,865 --> 00:28:25,075
‫- اوضاع راز چطوره؟
‫- به جایی نرسیده

618
00:28:25,075 --> 00:28:26,869
‫ولی پسر گالاهورن رو پیدا کردم

619
00:28:26,869 --> 00:28:30,497
‫پشتش پر از جای شلاقه

620
00:28:30,497 --> 00:28:32,040
‫حاضره اسمش ثبت بشه؟

621
00:28:32,040 --> 00:28:34,293
‫بدون ثبت اسم. ولی
‫همین برای تایید اطلاعاتمون کافیه

622
00:28:34,293 --> 00:28:35,627
‫با ارن تماس می‌گیرم

623
00:28:35,627 --> 00:28:37,254
‫ناشر باید یه سرمقاله در مورد

624
00:28:37,254 --> 00:28:40,090
‫نمونه نگرفتن از گالاهورن بنویسه

625
00:28:40,090 --> 00:28:41,633
‫شاید ایالت رو تحت فشار بذاره

626
00:28:43,093 --> 00:28:45,012
‫خبری از فروش نشده؟

627
00:28:45,012 --> 00:28:48,223
‫روی گزارش‌ت تمرکز کن

628
00:28:48,223 --> 00:28:51,059
‫استنلی، این همه راه نیومدم
‫که شغلی نداشته باشم

629
00:28:51,059 --> 00:28:53,979
‫خوبه. چون قرار نیست نداشته باشی

630
00:29:07,659 --> 00:29:09,787
‫آلیس

631
00:29:09,787 --> 00:29:12,039
‫چیزی که در مورد اون پسر توی

632
00:29:12,039 --> 00:29:14,416
‫کلیسای نبراسکای کشیش گفتی حقیقت داره؟

633
00:29:14,416 --> 00:29:15,459
‫آره

634
00:29:15,459 --> 00:29:18,086
‫آلیس

635
00:29:18,086 --> 00:29:21,757
‫گلوریا باهات می‌رفته کلیسا؟

636
00:29:21,757 --> 00:29:24,510
‫نمی‌دونم چه اتفاقی برای گلوریا افتاده

637
00:29:24,510 --> 00:29:27,262
‫واقعاً نمی‌دونم

638
00:29:27,262 --> 00:29:30,724
‫می‌دونم دوستش داشتی

639
00:29:30,724 --> 00:29:34,019
‫اتفاقی که براش افتاد تقصیر تو نیست

640
00:29:34,019 --> 00:29:37,356
‫ولی هرچی بگی بهمون کمک می‌کنه

641
00:29:40,984 --> 00:29:44,363
‫گلوریا سعی داشت از کلیسا دور بشه

642
00:29:44,363 --> 00:29:46,949
‫کشیش گالاهورن سعی داشت
‫روش علامت بذاره

643
00:29:46,949 --> 00:29:48,867
‫چه علامتی؟

644
00:29:53,330 --> 00:29:55,666
‫گلوریا قبول نکرد

645
00:29:55,666 --> 00:29:57,960
‫برای همین کشیش گالاهورن

646
00:29:57,960 --> 00:30:02,089
‫برای تنبیه مجبورش کرد
‫ پابرهنه توی برف بایسته

647
00:30:02,089 --> 00:30:05,050
‫اینطوری دچار یخ‌زدگی شد

648
00:30:06,593 --> 00:30:08,053
‫گلوریا به کشیش گالاهورن گفت

649
00:30:08,053 --> 00:30:10,556
‫که می‌خواد توی فیسبوک افشاش کنه

650
00:30:10,556 --> 00:30:11,974
‫خودش اینو بهت گفت؟

651
00:30:14,309 --> 00:30:15,769
‫آره

652
00:30:17,354 --> 00:30:19,022
‫پیام‌هاشو دارم

653
00:30:20,983 --> 00:30:24,319
‫می‌تونی پیام‌ها رو بهم بدی؟

654
00:30:24,319 --> 00:30:26,071
‫آره

655
00:30:28,740 --> 00:30:31,952
‫این درد ایمان حقیقیه

656
00:30:31,952 --> 00:30:34,997
‫این درد ایمان حقیقیه

657
00:30:34,997 --> 00:30:37,541
‫این درد ایمان حقیقیه

658
00:30:37,541 --> 00:30:39,501
‫چرا اینقدر شیفته‌ی درد هستی، کشیش؟

659
00:30:45,507 --> 00:30:49,094
‫تا درد خدا رو نچشی
‫عشق خدا رو درک نمی‌کنی

660
00:30:49,094 --> 00:30:51,597
‫اینو ازت نقل‌قول می‌کنم

661
00:30:51,597 --> 00:30:55,100
‫دارم یه مقاله در مورد اینکه چطور
‫اعضای کلیسات رو آزار میدی می‌نویسم

662
00:30:55,100 --> 00:30:57,185
‫دیگه حرفی ندارم بهت بزنم

663
00:30:57,185 --> 00:31:00,981
‫اینم گزارش می‌کنم که چطور
‫برای ساکت کردن گلوریا انگیزه داشتی

664
00:31:00,981 --> 00:31:02,816
‫می‌خواست افشات کنه

665
00:31:02,816 --> 00:31:05,903
‫درست مثل رندی مارتین

666
00:31:05,903 --> 00:31:07,946
‫تو گلوریا نانماک رو کشتی؟

667
00:31:07,946 --> 00:31:09,197
‫برو بیرون

668
00:31:09,197 --> 00:31:11,783
‫تو گلوریا نانماک رو کشتی؟

669
00:31:11,783 --> 00:31:14,286
‫سوالت ارزش جواب دادن رو نداره

670
00:31:14,286 --> 00:31:15,662
‫بهش جواب بده

671
00:31:19,583 --> 00:31:22,336
‫تو دختر منو کشتی؟

672
00:31:24,212 --> 00:31:26,632
‫سعی کردم دخترت رو نجات بدم

673
00:31:26,632 --> 00:31:28,967
‫این اسمیه که روش گذاشتی؟

674
00:31:28,967 --> 00:31:31,929
‫که مجبورش می‌کنی توی برف بایسته

675
00:31:31,929 --> 00:31:34,640
‫تا اینکه دچار یخ‌زدگی بشه؟

676
00:31:34,640 --> 00:31:38,477
‫با دخترم چیکار کردی؟

677
00:31:38,477 --> 00:31:41,188
‫هیچی

678
00:31:41,188 --> 00:31:44,274
‫من همراه زنم بودم. می‌تونه شهادت بده

679
00:31:44,274 --> 00:31:46,860
‫حاضری آزمایش دی‌ان‌ای بدی تا اثباتش کنی؟

680
00:31:46,860 --> 00:31:49,363
‫با کمال میل

681
00:31:53,867 --> 00:31:55,786
‫سلام، کلیر

682
00:31:55,786 --> 00:31:57,996
‫سلام. می‌دونم گفتی نیاز به تنهایی داری

683
00:31:57,996 --> 00:31:59,831
‫ولی گفتم یه سر زدن که ضرری نداره

684
00:31:59,831 --> 00:32:01,708
‫غذا آوردم

685
00:32:01,708 --> 00:32:02,876
‫اوه، نمی‌دونستم روغن زیتون داری یا نه

686
00:32:02,876 --> 00:32:05,504
‫ولی نصف قیمت بود، برای همین...

687
00:32:05,504 --> 00:32:07,464
‫اوه، چه خونه‌ت خوشگله

688
00:32:07,464 --> 00:32:09,424
‫آره، زیاد بزرگ نیست

689
00:32:09,424 --> 00:32:11,677
‫این چه حرفیه. خونه‌ی اولم
‫توی دستشویی اجاق داشت

690
00:32:11,677 --> 00:32:14,428
‫دلم واسه دهه‌ی 20 زندگیم تنگ نمیشه

691
00:32:16,431 --> 00:32:17,975
‫بله؟

692
00:32:23,271 --> 00:32:25,899
‫گابریل، من دو قانون برای خبرنگارهام دارم

693
00:32:25,899 --> 00:32:28,318
‫مقاله‌هاشون رو به موقع تحویل میدن

694
00:32:28,318 --> 00:32:29,945
‫و هیچوقت گرسنه نمی‌مونن

695
00:32:29,945 --> 00:32:31,738
‫بفرما تو

696
00:32:31,738 --> 00:32:34,533
‫- سلام باب
‫- کلیر مانسی

697
00:32:34,533 --> 00:32:35,742
‫زودتر از من اومدی

698
00:32:35,742 --> 00:32:37,452
‫آره. تو چی آوردی؟

699
00:32:37,452 --> 00:32:39,037
‫"مارینارا"ی مشهورم رو درست می‌کنم

700
00:32:39,037 --> 00:32:40,914
‫اوه، عالیه. من یه مرغ آوردم

701
00:32:40,914 --> 00:32:42,833
‫با مخلفات لازم برای یه سالاد خیلی مقوی

702
00:32:42,833 --> 00:32:44,918
‫بچه‌ها، نیازی به این کارا نیست

703
00:32:44,918 --> 00:32:46,003
‫من آب می‌ذارم روی گاز

704
00:32:46,003 --> 00:32:49,506
‫خب. گابریل
‫سیرخرد‌کن داری؟

705
00:32:49,506 --> 00:32:51,258
‫این که میگی چیه؟

706
00:32:51,258 --> 00:32:53,510
‫پیام‌های گلوریا واقعی هستن؟

707
00:32:53,510 --> 00:32:55,345
‫آره. خودم دیدم آلیس وارد اکانتش شد

708
00:32:57,055 --> 00:32:59,891
‫باید جواب بدم

709
00:32:59,891 --> 00:33:01,893
‫سرپرست هینز

710
00:33:01,893 --> 00:33:03,729
‫عنوان پرونده‌ی گلوریا نانماک رو

711
00:33:03,729 --> 00:33:05,731
‫به قتل تغییر دادم

712
00:33:05,731 --> 00:33:07,232
‫خبر خیلی خوبیه

713
00:33:07,232 --> 00:33:09,317
‫خب قراره بدی نمونه‌ش رو آزمایش کنن؟

714
00:33:09,317 --> 00:33:13,155
‫آره. و گفتم سریع انجامش بدن

715
00:33:13,155 --> 00:33:15,365
‫- ممنون
‫- از من تشکر نکن

716
00:33:15,365 --> 00:33:17,826
‫ما با هم دوست نیستیم
‫دیگه تلفن بی تلفن

717
00:33:17,826 --> 00:33:19,619
‫اگر دی‌ان‌ای منجر به بازداشت شد

718
00:33:19,619 --> 00:33:21,246
‫توام مثل بقیه وقتی اتهامات ثبت شد

719
00:33:21,246 --> 00:33:23,623
‫باخبر میشی

720
00:33:23,623 --> 00:33:25,375
‫گالاهورن جوابی نداشت؟

721
00:33:25,375 --> 00:33:29,046
‫چرا. همه‌چی رو تکذیب کرد
‫گفت زنش می‌تونه شهادت بده

722
00:33:29,046 --> 00:33:30,672
‫ولی قبول کرد آزمایش دی‌ان‌ای بده؟

723
00:33:30,672 --> 00:33:32,299
‫پلیس مید که میگه نمونه داده

724
00:33:32,299 --> 00:33:33,800
‫آزمایشگاه انکوریج یه نمونه داره

725
00:33:33,800 --> 00:33:35,302
‫باید یه دو روزی طول بکشه

726
00:33:35,302 --> 00:33:36,803
‫ولی سعی می‌کنیم زودتر انجام بشه

727
00:33:36,803 --> 00:33:38,805
‫شاید زودتر به نتیجه برسیم

728
00:33:38,805 --> 00:33:41,141
‫دارن دی‌ان‌ای گلوریا رو آزمایش می‌کنن

729
00:33:41,141 --> 00:33:44,561
‫و یه منبع خبری جدید
‫توی دفتر پزشک قانونی پیدا کردم

730
00:33:44,561 --> 00:33:46,646
‫به محض رسیدن جواب
‫آزمایش گالاهورن خبرمون می‌کنن

731
00:33:46,646 --> 00:33:48,190
‫منبعت کیه؟

732
00:33:48,190 --> 00:33:50,025
‫هلن. با هم آشتی کردیم

733
00:33:50,025 --> 00:33:51,193
‫ایول

734
00:33:51,193 --> 00:33:53,570
‫بنظرت این مظنون ماست؟

735
00:33:53,570 --> 00:33:55,530
‫آره، بنظر من که هست

736
00:33:55,530 --> 00:33:59,659
‫درهرحالت، باید جلوی آزارهاش گرفته بشه

737
00:33:59,659 --> 00:34:02,037
‫چند روزی برای نتایج دی‌ان‌ای صبر می‌کنیم

738
00:34:02,037 --> 00:34:03,789
‫اگر قاتل نبود، منتشر می‌کنیم

739
00:34:03,789 --> 00:34:05,624
‫- منطقیه
‫- موافقم

740
00:34:05,624 --> 00:34:08,043
‫کارتون خوب بود. مثل همیشه

741
00:34:11,004 --> 00:34:13,381
‫حقیقت داره؟

742
00:34:13,381 --> 00:34:15,050
‫چی حقیقت داره؟

743
00:34:15,050 --> 00:34:17,526
‫قراره روزنامه رو بفروشی به هورایزن؟

744
00:34:18,804 --> 00:34:20,764
‫- آره
‫- هورایزن روزنامه رو تکه‌پاره می‌کنه

745
00:34:20,764 --> 00:34:22,682
‫نابودش می‌کنن

746
00:34:22,682 --> 00:34:25,268
‫آره درجریانم

747
00:34:25,268 --> 00:34:26,895
‫بابا، منو نگاه کن

748
00:34:29,856 --> 00:34:32,234
‫چرا داری این‌کارو می‌کنی؟

749
00:34:32,234 --> 00:34:34,194
‫برای پول. دلیل بقیه‌ی کارهامون چیه؟

750
00:34:34,194 --> 00:34:35,946
‫هدف همینه، مگه نه؟

751
00:34:35,946 --> 00:34:39,032
‫دلیلت خبر روزنامه در مورد "فرنک موزس"‌ـه

752
00:34:39,032 --> 00:34:41,118
‫و سوال‌های آیلین توی جشن

753
00:34:41,118 --> 00:34:43,411
‫اون یکی خیلی بی‌ادبه

754
00:34:43,411 --> 00:34:45,997
‫جذابه ولی بی‌ادبه

755
00:34:45,997 --> 00:34:47,374
‫نه، دیلی آلاسکا

756
00:34:47,374 --> 00:34:51,419
‫مایه‌ی دردسر شده و هیچ فایده‌ای هم نداره

757
00:34:51,419 --> 00:34:55,799
‫اگر این‌کارو بکنی
‫توی تاریخ آلاسکا به عنوان

758
00:34:55,799 --> 00:34:58,593
‫کسی ثبت میشی که بزرگ‌ترین
‫روزنامه‌ی ایالت رو نابود کرد

759
00:34:58,593 --> 00:35:03,348
‫و خدا برای همین شرکت‌های
‫روابط عمومی رو خلق کرده

760
00:35:03,348 --> 00:35:07,686
‫اگر مجبوری روزنامه رو بفروشی

761
00:35:07,686 --> 00:35:08,728
‫بفروشش به من

762
00:35:08,728 --> 00:35:10,272
‫نمی‌تونم این‌کارو بکنم

763
00:35:10,272 --> 00:35:12,065
‫دیلی آلاسکا بیش از حد

764
00:35:12,065 --> 00:35:13,525
‫منافع ما رو به‌خطر انداخته

765
00:35:13,525 --> 00:35:16,043
‫کسب‌و‌کار خوبی نیست

766
00:35:19,948 --> 00:35:24,453
‫خب... حالا که در مورد
‫کسب‌و‌کار صحبت می‌کنیم

767
00:35:24,453 --> 00:35:28,582
‫شاید بهتر باشه در مورد
‫زمین‌هایی که اخیراً خریدی حرف بزنیم

768
00:35:28,582 --> 00:35:30,625
‫حقیقتش، تحت‌تاثیر قرار گرفتم

769
00:35:30,625 --> 00:35:33,962
‫که تونستی این همه مدت
‫جلوی افشا شدن‌شون رو بگیری

770
00:35:36,882 --> 00:35:39,384
‫جات بودم حواس‌مو خوب جمع می‌کردم، پسر

771
00:35:39,384 --> 00:35:43,972
‫منم همین توصیه رو به تو می‌کنم، بابا

772
00:35:43,972 --> 00:35:47,142
‫آخه، اگر گروه‌های محیط زیستی

773
00:35:47,142 --> 00:35:50,770
‫از جاده‌ی مخفیت باخبر بشن، واقعاً...

774
00:35:50,770 --> 00:35:53,023
‫برای کسب‌و‌کار ضرر داره

775
00:35:53,023 --> 00:35:55,775
‫و چطوری قراره باخبر بشن؟

776
00:35:55,775 --> 00:35:57,986
‫ممکنه توی خبرها بخونن

777
00:35:57,986 --> 00:36:00,864
‫داری منو تهدید می‌کنی؟

778
00:36:00,864 --> 00:36:03,533
‫روزنامه رو بفروش به من

779
00:36:03,533 --> 00:36:05,660
‫داری بلوف می‌زنی

780
00:36:05,660 --> 00:36:07,412
‫مطمئنی؟

781
00:36:15,003 --> 00:36:16,588
‫خیلی‌خب

782
00:36:16,588 --> 00:36:19,299
‫روزنامه رو می‌فروشم به تو

783
00:36:19,299 --> 00:36:22,552
‫ولی دقیقاً همون مقداری بهم میدی
‫که هورایزن قرار بود بده

784
00:36:22,552 --> 00:36:24,221
‫حتی یک قرون هم کمتر نباشه

785
00:36:24,221 --> 00:36:27,641
‫و کارای خودم به خودم مربوطه

786
00:36:29,017 --> 00:36:30,519
‫فهمیدم

787
00:36:30,519 --> 00:36:33,438
‫برای اینکه بهتر متوجه بشی
‫از این به بعد

788
00:36:33,438 --> 00:36:36,983
‫دیگه توی کسب‌و‌کار
‫خانوادگی نیستی، به هیچ شکلی

789
00:36:38,693 --> 00:36:41,613
‫با همین قدری که داری
‫اون روزنامه رو سرپا نگه‌دار

790
00:36:47,327 --> 00:36:48,370
‫قبوله

791
00:36:55,418 --> 00:36:56,836
‫بریم نوشیدنی بخوریم؟

792
00:36:58,588 --> 00:37:00,257
‫من؟

793
00:37:00,257 --> 00:37:01,841
‫آره، تو

794
00:37:01,841 --> 00:37:04,261
‫دلت برام تنگ شده بود؟

795
00:37:04,261 --> 00:37:06,638
‫یه نوشیدنی خوردن
‫ تا دل‌تنگ شدن خیلی فاصله‌ست

796
00:37:06,638 --> 00:37:09,099
‫هی، دل من که تنگ شده بود

797
00:37:09,099 --> 00:37:11,518
‫پس جوابت به نوشیدنی مثبته؟

798
00:37:11,518 --> 00:37:13,687
‫دلم می‌خواد. ولی باید برم بیمارستان

799
00:37:13,687 --> 00:37:14,896
‫ببینم سیلوی حالش چطوره

800
00:37:14,896 --> 00:37:17,315
‫خبری نشده؟

801
00:37:17,315 --> 00:37:19,776
‫هنوز نه. اضطراب داره

802
00:37:19,776 --> 00:37:21,945
‫امروز قراره بره دیدن دکتر

803
00:37:21,945 --> 00:37:23,572
‫اشکال نداره منم بیام؟

804
00:37:23,572 --> 00:37:24,864
‫نه اصلاً

805
00:37:30,328 --> 00:37:31,663
‫بوش عالیه، باب

806
00:37:31,663 --> 00:37:34,139
‫همم، حالا کجاشو دیدی

807
00:37:34,583 --> 00:37:36,459
‫من باز می‌کنم

808
00:37:44,676 --> 00:37:47,721
‫سلام. می‌دونم قراره
‫تنهات بذاریم، ولی...

809
00:37:47,721 --> 00:37:50,015
‫چــــی؟

810
00:37:50,015 --> 00:37:52,017
‫عجب بوی خوبی میاد

811
00:37:52,017 --> 00:37:54,019
‫باب داره ماکارونی می‌پزه

812
00:37:54,019 --> 00:37:55,478
‫سلام، فکر کردم قراره
‫گیب رو تنها بذاریم

813
00:37:55,478 --> 00:37:57,647
‫آره، خب، وقتی به خبرنگارا میگی
‫ یه کاری رو نکنن

814
00:37:57,647 --> 00:37:59,065
‫یهویی همه‌جمع میشن

815
00:37:59,065 --> 00:38:00,650
‫اوه، خوبه. ما شراب آوردیم

816
00:38:00,650 --> 00:38:01,943
‫و یه فیلم

817
00:38:01,943 --> 00:38:04,237
‫اوه، من دستگاه دی‌وی‌دی ندارم

818
00:38:04,237 --> 00:38:05,780
‫و یه دستگاه دی‌وی‌دی

819
00:38:05,780 --> 00:38:07,407
‫- چه فیلمیه؟
‫- اوه، الان نشونت میدم

820
00:38:09,326 --> 00:38:11,453
‫- "منشی همه‌کاره‌ی او"
‫- اوه، خدا. عاشق این فیلمم

821
00:38:11,453 --> 00:38:13,330
‫یه فیلم روزنامه‌نگاری بی‌نقصه

822
00:38:13,330 --> 00:38:15,457
‫موافقم. یواشکی دلم می‌خواست
‫ هیلدی جانسون باشم

823
00:38:15,457 --> 00:38:17,584
‫- تابحال اسمشو نشنیدم
‫- آماده‌ی کف کردن باش

824
00:38:17,584 --> 00:38:19,919
‫محصول 1940، کری گرنت، رازلیند راسل

825
00:38:19,919 --> 00:38:20,962
‫رلف بلامی

826
00:38:20,962 --> 00:38:22,797
‫خیلی‌خب، پایه‌م

827
00:38:22,797 --> 00:38:24,716
‫آره، معلومه که پایه‌ای

828
00:38:24,716 --> 00:38:26,092
‫شراب بازکن کجاست؟

829
00:38:30,472 --> 00:38:31,973
‫سیلوی...

830
00:38:34,601 --> 00:38:37,103
‫خیلی متاسفم

831
00:38:39,147 --> 00:38:40,940
‫تنها چیزی که برام اهمیت داره

832
00:38:40,940 --> 00:38:44,194
‫اینه که بفهمم چه اتفاقی برای گلوریا افتاده

833
00:38:44,194 --> 00:38:48,531
‫اگر کار گالاهورن بوده
‫باید بفهمم چی شده

834
00:38:50,241 --> 00:38:52,786
‫واو. چه زن بااراده‌ایه

835
00:38:52,786 --> 00:38:54,704
‫زندگی خیلی ناعادلانه‌ست

836
00:38:56,456 --> 00:38:58,958
‫نتایج آزمایش

837
00:38:58,958 --> 00:39:02,754
‫سلام، هلن. خبری نشد؟ گالاهورن بوده؟

838
00:39:02,754 --> 00:39:04,381
‫پس کی بوده؟

839
00:39:04,381 --> 00:39:06,800
‫اون نبوده؟

840
00:39:06,800 --> 00:39:09,260
‫شرمنده، کی؟

841
00:39:09,260 --> 00:39:10,428
‫صبر کن ببینم، چی؟

842
00:39:10,428 --> 00:39:12,180
‫چیه؟ کی بوده؟

843
00:39:12,180 --> 00:39:13,598
‫حتماً شوخیت گرفته

844
00:39:13,598 --> 00:39:16,184
‫خیلی‌خب، ممنون هلن

845
00:39:18,019 --> 00:39:19,104
‫توبی کرنشا

846
00:39:19,104 --> 00:39:20,322
‫توبی؟

847
00:39:20,322 --> 00:39:23,483
‫آره. دارن حکم بازداشتش رو صادر می‌کنن

848
00:39:25,652 --> 00:39:27,237
‫استنلی، سلام!

849
00:39:27,237 --> 00:39:29,531
‫گابریل، امیدوارم مزاحم نشده باشم

850
00:39:29,531 --> 00:39:32,200
‫نه نشدی. البته اگر مشکلی با
‫تماشای "منشی او همه‌کاره‌ست" نداشته باشی

851
00:39:32,200 --> 00:39:34,119
‫نه، اشتباه گفتی. برعکسش کن

852
00:39:34,119 --> 00:39:36,663
‫شرمنده، "منشی همه‌کاره‌ی او"
‫داریم با هم فیلم می‌بینیم

853
00:39:36,663 --> 00:39:39,582
‫با هم یعنی کی؟

854
00:39:39,582 --> 00:39:41,459
‫ما!

855
00:39:50,593 --> 00:39:52,387
‫خیلی‌خب

856
00:39:54,514 --> 00:39:56,057
‫یه لحظه...

857
00:39:57,726 --> 00:39:59,060
‫فقط...

858
00:40:00,770 --> 00:40:03,815
‫می‌خواستم یه چیزی بگم

859
00:40:03,815 --> 00:40:06,651
‫اولاً، همه‌تون خیلی لطف دارین

860
00:40:06,651 --> 00:40:10,488
‫بهترین همکارهایی هستین
‫که می‌تونستم تصور کنم

861
00:40:12,157 --> 00:40:13,742
‫ایکاش آیلین و راز هم اینجا بودن

862
00:40:13,742 --> 00:40:16,661
‫ولی گمونم می‌تونم بهشون زنگ بزنم

863
00:40:16,661 --> 00:40:18,872
‫فقط می‌خواستم بگم که...

864
00:40:20,874 --> 00:40:24,502
‫قرار نیست برگردم روزنامه

865
00:40:24,502 --> 00:40:28,381
‫ولی دلم براتون تنگ میشه

866
00:40:28,381 --> 00:40:30,383
‫خیلی زیاد

867
00:40:32,886 --> 00:40:34,304
‫خیلی‌خب

868
00:40:34,304 --> 00:40:36,347
‫بیاین فیلم ببینیم

869
00:40:36,371 --> 00:40:53,371
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

870
00:40:53,395 --> 00:41:07,395
 @SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

