﻿1
00:00:01,604 --> 00:00:16,604
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:17,375 --> 00:00:30,531
‫آری!

3
00:00:30,555 --> 00:00:38,555
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

4
00:00:38,556 --> 00:00:46,556
تلگرام صابرفان
@SaberFun
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial

5
00:00:52,544 --> 00:01:07,544
«مترجم: شیدا»
SheidaChan

6
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
آری، کجایی؟

7
00:01:22,939 --> 00:01:28,160
[ بربرها ]

8
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
این آرمینیوسه، همون خوک خائن

9
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
می‌ندازمت جلوی موش‌ها

10
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
بذارین سرش رو بزنم

11
00:02:14,125 --> 00:02:16,000
‫- تاسنلدا
‫- چندتا سرباز خوب می‌خوام

12
00:02:16,083 --> 00:02:18,291
تو و چند نفر دیگه که سریع و چابک باشن

13
00:02:18,375 --> 00:02:19,791
این خون کیه؟

14
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
آری ناپدید شده

15
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
خون اونه؟

16
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
نه مال اسبـشه

17
00:02:25,083 --> 00:02:26,958
کنار آبشار در حال مرگ بود

18
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
‫- خود آری چی؟
‫- اونجا نبود

19
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
‫- اسبش با نیزه‌ی رومی‌ها زخمی شده بود
‫- اون‌ها گرفتنش

20
00:02:33,791 --> 00:02:35,291
داشت ماربد رو تعقیب می‌کرد

21
00:02:35,958 --> 00:02:37,583
مطمئنم که تله بوده

22
00:02:41,750 --> 00:02:45,875
این اسیر رو همون‌طور که وعده داده بودم

23
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
به سزار آگوستوس تقدیم می‌کنم

24
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
انتظار نداشتم دوباره زنده ببینمت

25
00:02:53,208 --> 00:02:54,500
‫ولی من...

26
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
از دیدن‌ هر دوی شما خوشحالم

27
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
و ماربد؟

28
00:03:04,208 --> 00:03:07,791
‫عالی پیش رفت،
‫ همون‌طور که نقشه کشیده بودم

29
00:03:08,375 --> 00:03:13,708
اون رؤسا رو متقاعد کرد
 که صلح با روم انتخاب بهتریه

30
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
به زودی میاد اینجا
 که راجع‌به قرارمون حرف بزنیم

31
00:03:16,941 --> 00:03:18,375
‫- قرارمون؟
‫- آره

32
00:03:18,894 --> 00:03:22,458
برین خودتون رو بشورین، شب سختی بود

33
00:03:22,541 --> 00:03:25,458
یه‌کم هم استراحت کنین

34
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
ممنون، فرمانده

35
00:03:40,729 --> 00:03:44,250
‫- بایستید
‫- ماربد

36
00:03:45,234 --> 00:03:48,041
با آری چی‌کار کردی، ماربد؟

37
00:03:49,208 --> 00:03:51,291
هشت، ‌نه‌ تا رومی، شاید هم بیشتر

38
00:03:51,375 --> 00:03:53,250
یهو از دل تاریکی پیداشون شد

39
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
به سمت اسب آری نیزه پرتاب کردن

40
00:03:57,166 --> 00:03:59,625
و جفت‌شون افتادن

41
00:04:00,416 --> 00:04:03,333
به من هم نیزه زدن، ولی شانس آوردم

42
00:04:04,166 --> 00:04:08,168
شما دو تا، تنها اونجا چی‌کار می‌کردین؟

43
00:04:11,875 --> 00:04:14,791
تاسنلدای عزیزم، کمی شراب می‌خوری؟

44
00:04:17,083 --> 00:04:19,683
می‌خواست در مورد گردهمایی قبایل
 حرف بزنیم

45
00:04:20,833 --> 00:04:23,166
نمی‌خواست کینه‌ای بین دو برادر باقی بمونه

46
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
شراب رومی

47
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
ما هر دو چیزی رو می‌خوایم
 که به نفع قبیله‌هاست

48
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
وقتی دوست قدیمیـت توی دردسره، فرار می‌کنی؟

49
00:04:36,375 --> 00:04:38,166
من رو خیلی دست بالا می‌گیری

50
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
مقابل ده تا رومی؟

51
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
اون رومی که اینجا بود چی؟

52
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
خب چی؟

53
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
بحث دیگه اینجا تمومه

54
00:04:51,458 --> 00:04:52,791
اصلا هم تموم نیست

55
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
آرمینیوس، فقط می‌خواستم ببینم
هنوز زنده‌ای یا نه

56
00:05:05,125 --> 00:05:06,750
‫- بازش کن!
‫- چشم، قربان

57
00:05:06,775 --> 00:05:07,817
کمک کن

58
00:05:07,842 --> 00:05:11,416
خیلی غم‌انگیز می‌شد
 اگه قبل اینکه تیبریوس بکشتت می‌مردی

59
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
لال شدی؟

60
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
یا مشکلت اینه که
 از برادر کوچکت شکست خوردی؟

61
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
اگه بگم باور نمی‌کنی

62
00:05:31,958 --> 00:05:33,250
ولی از دستت عصبانی نیستم

63
00:05:34,125 --> 00:05:35,166
همون آری همیشگی

64
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
فکر می‌کنی برام مهمه؟

65
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
فکر می‌کنی بهت خیانت کردم

66
00:05:47,791 --> 00:05:49,250
چون این‌کار رو کردی

67
00:05:50,916 --> 00:05:52,375
ولی بزرگ‌ترن خیانت رو

68
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
به خودت کردی

69
00:05:58,958 --> 00:06:03,666
‫به آرمینیوس،
‫ سرفرمانده‌ی مورد ستایش امپراتوری

70
00:06:05,333 --> 00:06:07,333
حالا همه می‌فهمن

71
00:06:11,583 --> 00:06:13,125
که من سرباز وفادار روم هستم

72
00:06:14,083 --> 00:06:15,083
و تو

73
00:06:15,958 --> 00:06:20,166
فقط یه بربر کثیف و  بدبویی
 که پدر خودش رو به قتل رسوند

74
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
پدرمون غرق شد

75
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
اون نه

76
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
واروس

77
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
اسم پدرمون سگیمره

78
00:06:32,833 --> 00:06:34,041
و بله

79
00:06:35,291 --> 00:06:37,541
من یه بربر کثیفـم

80
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
درست عین تو

81
00:06:45,208 --> 00:06:47,125
هر چه‌قدر هم از سرزمینت متنفر باشی

82
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
توی خونـته

83
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
اون بخش از من، مدت‌ها پیش از بین رفت

84
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
همه چیز رو شنیدی؟

85
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
همه‌ش رو نه

86
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
از اینجا همه چیز عادی به نظر میاد

87
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
‫- اگه واقعا آری رو...
‫- گرفتنش، مطمئنم

88
00:07:37,875 --> 00:07:38,916
می‌خوای چی‌کار کنی؟

89
00:07:39,500 --> 00:07:40,500
آزادش کنم

90
00:07:41,541 --> 00:07:43,500
می‌خوای به اردوگاه حمله کنی؟

91
00:07:44,375 --> 00:07:46,041
اگه راه دیگه‌ای نباشه

92
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
‫- با چهار نفر نمی‍...
‫- باید یه کاری کنیم

93
00:07:49,916 --> 00:07:52,541
‫حتی با سربازهای ماربد هم،
‫ حمله به اردوگاه رومیان سخت‍...

94
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
خب؟

95
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
‫- اصلا شاید زنده نباش‍...
‫- زنده‌ست

96
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
‫- تاسنلدا اگه ...
‫- تالیو

97
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
‫حمله!

98
00:09:14,333 --> 00:09:18,583
یه اسیر جدید دارین؟ یه چروسکی؟

99
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
تیغه فقط دو تا انگشت
 با ستون فقراتت فاصله داره

100
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
آرمینیوس رو آوردن به اردوگاه شما؟

101
00:09:32,083 --> 00:09:33,583
حرفات رو نمی‌فهمه

102
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
تاوان خیانتـش رو پس می‌ده

103
00:09:39,875 --> 00:09:40,875
البته

104
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
رومی‌ها آری رو گرفتن؟

105
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
‫اگر این نشونه‌ای از طرف خدایان نیست پس...

106
00:09:58,208 --> 00:09:59,875
شما و رؤسای قبایل دارید اشتباه می‌کنید

107
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
‫اگه به آری گوش می‌کردید،
‫ این اتفاقات نمی‌افتادن

108
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
و حمله‌مون، غافلگیرشون می‌کرد

109
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
از کجا می‌دونی؟

110
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
کی می‌دونه، شاید تو هم یه بزدلی

111
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
مراقب باش

112
00:10:11,508 --> 00:10:13,375
شوهرت، برای حرف من ارزش قائل بود

113
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
و من هم
 به عنوان یه رئیس قبیله باهاش برخورد کردم

114
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
ولی اینجا، الان نه آری هست و نه رئیسی

115
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
چی می‌بینی؟

116
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
یه بیوه‌ی عصبانی

117
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
برگرد خونه، از فرزندت نگه‌داری کن
 و برای شوهرت اشک بریز

118
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
‫- اون یه بزدله
‫- برگردیم دهکده؟

119
00:10:36,708 --> 00:10:38,875
‫- آره، بعد هم اردوگاه رومی‌ها
‫- تاسنلدا

120
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
اول، باید به عنوان یه مزدور یاد بگیری
 که حواست به دستمزدت باشه

121
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
و دوم اینکه، اصلا می‌تونی زنده بمونی
 و خرجش کنی یا نه

122
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
ولی ما مزدور نیستیم و برای پول نمی‌جنگیم

123
00:10:55,041 --> 00:10:57,416
تاسنلدا، هیچ شانسی نداریم

124
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
حمله به اردوگاه خودکشی محضه

125
00:11:00,625 --> 00:11:01,875
خب کاریش نمی‌شه کرد

126
00:11:15,541 --> 00:11:17,666
برای بزم آماده نمی‌شی؟

127
00:11:17,750 --> 00:11:19,375
بزم اسارت آرمینیوس

128
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
سربازان‌مون به قوت قلب نیاز دارن

129
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
‫اون‌ها پول‌شون رو می‌گیرن،
‫ همین کافیه

130
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
خوشحال نیستی که فلاووس آوردش اینجا؟

131
00:11:36,541 --> 00:11:38,291
آرمینیوس فقط یه نفره

132
00:11:38,875 --> 00:11:42,666
کسی که رهبرشونه، پدر

133
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
رهبرها جایگزین می‌شن

134
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
سؤال اینجاست

135
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
که آیا رهبر جدید

136
00:11:50,875 --> 00:11:52,083
بهتر عمل می‌کنه

137
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
یا بدتر

138
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
درسته

139
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
رهبرها جایگزین می‌شن

140
00:12:22,875 --> 00:12:32,554
گایوس

141
00:12:33,166 --> 00:12:34,625
اینجا چی‌کار می‌کنی؟

142
00:12:40,916 --> 00:12:42,000
پسر عزیزم

143
00:12:44,166 --> 00:12:47,250
ازت متنفرم، پدر

144
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
‫- چه‌طور اومدی اینجا؟
‫- من دیگه پسرت نیستم

145
00:12:57,750 --> 00:12:58,750
گایوس

146
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
‫لطفا من رو درک...

147
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
تو رو درک کنم؟

148
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
می‌دونستی به سمت مادرم
 سنگ پرتاب می‌کنن؟

149
00:13:18,791 --> 00:13:20,416
می‌دونستی مدرسه رو ترک کردم

150
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
چون بهترین دوست‌هام کتکم می‌زنن؟

151
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
‫کتکم می‌زنن!

152
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
‫هر روز!

153
00:13:33,958 --> 00:13:35,333
این‌ها رو می‌دونستی؟

154
00:13:39,208 --> 00:13:46,693
گایوس

155
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
من عاشقت بودم

156
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
بهت افتخار می‌کردم

157
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
‫قبل اینکه تو...

158
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
گایوس

159
00:14:44,916 --> 00:14:46,250
باید برم

160
00:14:49,833 --> 00:14:51,833
ولی فردا صبح برمی‌گردم

161
00:14:53,000 --> 00:14:54,625
شاید حتی زودتر

162
00:15:17,666 --> 00:15:19,833
می‌دونم بعدا این رو به خاطر نمیاری

163
00:15:21,833 --> 00:15:24,375
ولی امیدوارم من رو به خاطر بیاری

164
00:15:27,208 --> 00:15:29,125
و این‌که چه‌قدر دوستت داشتم

165
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
بله سرورم، سرلشکر سکستوس
و هفت سرباز رو وحشیانه سلاخی کردن

166
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
درست جلوی اردوگاه، نزدیک رودخانه

167
00:16:17,416 --> 00:16:18,458
ما رو تنها بذارین

168
00:16:19,625 --> 00:16:20,625
برین بیرون

169
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
دارن کم‌کم عصبی می‌شن
 چون رهبرشون دست ماست

170
00:16:29,958 --> 00:16:31,375
مشکلی نیست

171
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
‫محافظین اردوگاه رو دو برابر کنین،
‫ هیچ گشت‌زنی و خروجی هم در کار نباشه

172
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
گمشو

173
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
از اردوگاه برو بیرون

174
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
ولم کن، من کاری نکردم

175
00:17:02,208 --> 00:17:05,416
تو همیشه غذای آشغال به ما می‌فروشی

176
00:17:05,500 --> 00:17:07,291
میوه فاسد و سبزی خراب

177
00:17:10,416 --> 00:17:11,458
برو

178
00:17:11,541 --> 00:17:13,458
‫- وایسا
‫- بازار

179
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
‫گرو!

180
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
باز هم مزخرفات بربرها

181
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
اینجا چی کار می‌کنی؟

182
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
دوست دارم برم بازار خرید کنم

183
00:17:29,750 --> 00:17:32,772
گمشو برو تو همون سگ‌دونی که ازش اومدی

184
00:17:32,797 --> 00:17:34,416
  فقط سربازها
می‌تونن اینجا خرید کنن

185
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
‫گورت رو گم کن!

186
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
اولوس، گرو، از گرمانیکوس فرمان اومده
 که محافظان دو برابر بشن

187
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
راه دروازه‌ رو باز کنید

188
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
راه رو برای ماربد باز کنید

189
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
عقب وایسین

190
00:17:59,125 --> 00:18:00,583
ای ماربد خائن

191
00:18:12,250 --> 00:18:15,416
برو کنار

192
00:18:15,500 --> 00:18:16,583
راه رو برای ماربد باز کنید

193
00:18:16,666 --> 00:18:18,458
‫کنار!

194
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
‫برید کنار!

195
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
تکون بخورید
راه رو باز کنید

196
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
‫- تو تاسنلدایی؟
‫- نکن

197
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
همون چروسکی

198
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
‫- تاسنلدا
‫- هی، تو

199
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
‫وایسا!

200
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
اینجا چی‌کار می‌کنی؟

201
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
راسنیلدا، باز چی کار کرده؟
دوباره مردم رو اذیت کردی؟

202
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
یواشکی اومد تو

203
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
نه، جدی؟
من معذرت می‌خوام

204
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
فقط یه دقیقه از جلو چشمم دور شدی و
باز مشکل به بار آوردی؟

205
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
بیا، راسنیلدا

206
00:19:10,875 --> 00:19:11,875
تو کی هستی؟

207
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
من برادرشم

208
00:19:15,541 --> 00:19:17,625
می‌دونی، دو سال پیش

209
00:19:18,333 --> 00:19:20,291
یه خر... یه خر

210
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
به سرش لگد زد

211
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
و از اون موقع

212
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
به نظر سالم میاد

213
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
از نظر فیزیکی آره

214
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
ولی اینجا، اینجا انگار خالیه

215
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
کاملا خالی
بیا

216
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
سپاس‌گزارم مرد مهربان
سپاس از طرف خودم، خواهرم، همسرم

217
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
دنبالم بیا، خواهر

218
00:19:46,375 --> 00:19:48,125
ممنون
خیلی قابل باور بود

219
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
آری رو گرفتن
باید پیداش کنم و نجاتش بدم

220
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
ماربد

221
00:20:03,041 --> 00:20:05,500
شاهزاده‌ی پرآوازه‌ی مارکومان‌ها

222
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
همیشه توی امپراتوری صحبت از اینه که تو
چه شریک تجاری قابلی هستی

223
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
برای روم، رهبران خارجی همه مثل هم‌اند

224
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
پادشاهان کوتوله‌ی سرزمین‌هایی که
در حقیقت متعلق به ما هستن

225
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
تنها سرگرمی‌ای که برای ما دارید

226
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
تلفظ کردن اسم‌های کوتاه و عجیب‌تونه

227
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
شاید درست باشه که

228
00:20:48,375 --> 00:20:52,958
‫اسم‌هامون از شما کوتاه تره،
‫ولی بیضه‌های بزرگ‌تری داریم

229
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
پس

230
00:20:58,250 --> 00:21:00,541
حالا که بزرگ‌ترین رقیبت از دور خارج شده

231
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
برات راحت‌تره که به عنوان پادشاه ژرمانیا
انتخاب بشی؟

232
00:21:09,208 --> 00:21:10,416
من از خون و خون‌ریزی بیزارم

233
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
برام مایه‌ی افتخاره که قبایل رو به سمت
صلح و پیشرفت

234
00:21:16,500 --> 00:21:19,576
و دوستی با روم، هدایت کنم

235
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
روم خشنود خواهد شد

236
00:21:22,416 --> 00:21:24,708
که مردی مثل تو رو به عنوان دوست
کنار خودش داشته باشه

237
00:21:25,333 --> 00:21:28,927
تو به زبان بربرها صحبت می‌کنی

238
00:21:28,974 --> 00:21:31,881
در ازای دوستیـت با ما، چی می‌خوای؟

239
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
من سرزمینم رو به صورت مستقل
اداره خواهم کرد

240
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
امپراتوری روم، دانیوب رو به عنوان
مرز جنوبی ما به رسمیت خواهد شناخت

241
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
و سرزمین‌هامون در صلح با هم
متحد می‌شن

242
00:21:55,750 --> 00:22:01,904
و به عنوانی نشانی از اتحادمون، ماربودیا
به یک شهر سلطنتی

243
00:22:02,875 --> 00:22:04,375
با جاده‌های خوب

244
00:22:04,958 --> 00:22:07,583
‫برای تجارت مستقیم با امپراتوری،
‫ تبدیل می‌شه

245
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
البته با کمک روم

246
00:22:10,750 --> 00:22:12,750
کمک روم؟

247
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
90,000

248
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
می‌دونستم اتحاد با شما
ارزان قیمت نیست

249
00:22:22,680 --> 00:22:28,166
ولی راضی کردن امپراتور آگوستوس
آسون نیست

250
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
شاید

251
00:22:31,702 --> 00:22:34,000
و همین‌طور 5000 تا اسب

252
00:22:35,958 --> 00:22:37,750
یا شاید باید بگیم شش؟

253
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
چرا با هم بجنگیم، تیبریوس

254
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
وقتی می‌تونیم تجارت و همکاری
 خوبی داشته باشیم؟

255
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
به راستی که درایتـت برازنده‌ی یک پادشاهه

256
00:22:51,458 --> 00:22:53,666
روم به خوبی پرورشم داده

257
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
‫همون طور که سزار می‌گه:

258
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
هیچ دشمن یا متحدی وجود نداره، فقط

259
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
‫- علایق مشترک
‫- علایق مشترک

260
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
مرد باهوشی هستی

261
00:23:19,666 --> 00:23:21,875
می‌خواستی اونجا چی کار کنی؟

262
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
‫- آری رو نجات بدم
‫- نه

263
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
چه‌جوری می‌خواستی تنهایی انجامش بدی؟
نقشه‌ت چی بود؟

264
00:23:29,870 --> 00:23:32,490
نمی‌دونم
نقشه‌ای نداشتم

265
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
داشتی
مردن

266
00:23:39,375 --> 00:23:42,651
که نمردم، با تشکر از تو

267
00:23:42,676 --> 00:23:43,633
فولک‌وین

268
00:23:43,819 --> 00:23:44,819
ممنون

269
00:23:47,541 --> 00:23:49,818
زندگیت رو براش به خطر می‌اندازی، نه؟

270
00:23:55,750 --> 00:23:58,166
وقتی برای افرادی که دوست داری، می‌جنگی

271
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
ممکنه کشته بشی

272
00:24:03,375 --> 00:24:04,666
چه قشنگ

273
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
فردا دوباره تلاش می‌کنم

274
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
ممکنه کمکم کنی؟

275
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
من؟

276
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
کمکت کنم که نجاتش بدی؟
اون هم آری رو؟

277
00:24:18,958 --> 00:24:21,041
از وقتی که از روم برگشته

278
00:24:21,125 --> 00:24:24,333
تقریبا هر چیزی که
داشتم رو از دست دادم

279
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
خانواده‌ام به به صلیب کشیده شدن
خونه‌مون سوخت و خاکستر شد

280
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
آریِ تو، من رو توی زندان رومیان
ول کرد تا بپوسم

281
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
و حالام که تنهام، بدون قبیله‌ام

282
00:24:34,333 --> 00:24:36,750
‫وایسا ببینم چیز دیگه‌ای نبود؟ چرا!

283
00:24:36,833 --> 00:24:38,208
دختری که دوستش داشتم رو از من گرفت

284
00:24:38,291 --> 00:24:43,125
البته که برای مقاصد سیاسی بود، ولی
این باعث نشد که باهاش خوش نگذرونه

285
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
و ازش بچه دار هم شد

286
00:24:46,041 --> 00:24:47,125
پس

287
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
چرا باید کمکت کنم که
نجاتش بدی؟

288
00:24:53,958 --> 00:24:55,083
چی انقدر خنده داره؟

289
00:24:55,166 --> 00:24:57,375
تاسنلدا
داره شوخی می‌کنه

290
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
من از فولک‌وین خواستم که کمکم کنه
شوهرم رو از اردوگاه رومیان نجات بدم

291
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
دقیقا

292
00:25:06,875 --> 00:25:08,458
کمکت می‌کنم

293
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
‫- می‌تونم فردا ببرمت اردوگاه
‫- تو؟

294
00:25:16,375 --> 00:25:20,000
تو کارتج، وقتی رومی‌ها خانواده‌م
رو کشتن

295
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
دعا می‌کردم که کسی کمکم کنه

296
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
هرگز این کارت رو فراموش نمی‌کنم

297
00:25:26,423 --> 00:25:29,041
من تو رو وارد اردوگاه می‌کنم

298
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
بقیه‌ش به عهده‌ی خودته

299
00:25:33,238 --> 00:25:34,571
‫پس، تو...

300
00:25:35,909 --> 00:25:37,281
تاسنلدا

301
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
من می‌رم چوب بیارم

302
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
این چادر ماربده؟

303
00:25:47,333 --> 00:25:48,333
آره

304
00:25:56,250 --> 00:25:57,875
تو هم یه گیلاس می‌خوای؟

305
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
کارت خوب بود

306
00:26:02,666 --> 00:26:04,250
تیبریوس به وجد اومده بود

307
00:26:06,208 --> 00:26:08,125
ما با هم دیگه، به خیلی چیزها
خواهیم رسید، ماربد

308
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
می‌بینیم

309
00:26:20,541 --> 00:26:22,000
من هم به وجد اومدم

310
00:26:30,833 --> 00:26:32,875
هنوز می‌تونم تو رو روبه‌روی خودم ببینم

311
00:26:33,833 --> 00:26:36,794
دقیقا همون‌طور که روز آخر روبه‌روم
ایستاده بودی

312
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
وقتی که مجبور شدم روم رو ترک کنم

313
00:26:43,083 --> 00:26:44,583
امروز چی می‌بینی؟

314
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
همه‌ش تصور می‌کردم

315
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
‫وقتی که دوباره هم رو ببینیم،
‫چی پیش میاد

316
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
و حالا، به همین سادگی

317
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
دوباره سر راهـم قرار گرفتی

318
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
می‌دونستی که

319
00:27:25,708 --> 00:27:28,250
اولش خیال کردم وهم و خیالی؟

320
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
 من واقعی‌ام

321
00:27:38,879 --> 00:27:40,041
هستی؟

322
00:27:42,916 --> 00:27:43,916
آره

323
00:28:00,791 --> 00:28:02,458
دلم خیلی برات تنگ شده بود

324
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
قرار نیست دراز بکشی؟

325
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
اون در واقع، خیلی زن خوبیه

326
00:28:31,083 --> 00:28:32,083
خوب؟

327
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
خیلی خوب؟

328
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
‫زنه انگار با چوب افتاده دنبال سرنوشت تا
‫پاره‌ش کنه، آره خیلی خوبه!

329
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
ولی

330
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
خوشحالم که شما دوتا

331
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
خوب با هم کنار اومدین

332
00:28:58,791 --> 00:28:59,791
انقدر بده؟

333
00:29:01,166 --> 00:29:02,166
چی؟

334
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
واقعا دوباره دیدنش انقدر
عذاب‌آوره؟

335
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
اگه بهش قول کمک نداده بودی، مجبور
نبودم دوباره ببینمش

336
00:29:16,958 --> 00:29:18,291
الان تقصیر من شد؟

337
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
آره

338
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
ولی هر کاری که می‌خوای بکن

339
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
به هر حال، تنهایی جون سالم
به در نمی‌بره

340
00:30:09,166 --> 00:30:13,291
با استحکامی پنج برابر معمول
تیغه‌ی تیز شده

341
00:30:13,375 --> 00:30:15,875
و فولادی کاملا متعادل

342
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
و

343
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
‫آفرین!

344
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
دقیقا رو هدف بود

345
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
اینجا سیرک نیست

346
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
زل نزنید
 بخرید

347
00:30:34,958 --> 00:30:36,125
وقتی که از روم برگردم

348
00:30:36,208 --> 00:30:39,416
اگه... از روم برگردی

349
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
شهر رو تقدیمت می‌کنم

350
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
واقعا فکر کردی که بعد از همچین
پیروزی بزرگی

351
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
قراره برگردی پیش ما وحشی‌ها؟

352
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
شک نکن، ماربد

353
00:31:06,500 --> 00:31:07,916
تو همه چیز منی

354
00:31:10,291 --> 00:31:13,083
موفق باشی

355
00:31:39,958 --> 00:31:42,916
از اینجا چیزی نمی‌بینم
باید برم اون‌طرف

356
00:31:43,000 --> 00:31:44,500
فکرش رو هم نکن
نمی‌تونیم بریم اونجا

357
00:31:44,583 --> 00:31:46,875
اسمت رو بگو، سرباز

358
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
‫دارم با تو حرف می‌زنم!

359
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
اون فولک‌وینه؟

360
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
‫ببرین پرتش کنین تو گودال!
‫از جلو چشمم دورش کنید

361
00:32:16,291 --> 00:32:18,291
داره راه زندان رو نشونم می‌ده

362
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
‫برو بمیر!

363
00:32:32,750 --> 00:32:37,333
‫ضربه!

364
00:32:42,625 --> 00:32:43,625
‫ضربه!

365
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
همین‌طور ادامه بدید

366
00:32:50,666 --> 00:32:51,666
چی شده؟

367
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
همه چیز برای سفر آماده‌ست؟

368
00:32:57,291 --> 00:33:00,000
همه چیز به جز خود زندانی

369
00:33:00,083 --> 00:33:02,250
نمی‌دونستم که قراره
شخصا بیای سراغش

370
00:33:03,500 --> 00:33:04,500
فکر خوبیه

371
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
به جز شاشیدن به خودش
 کار دیگه‌ای هم کرده؟

372
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
به اولوس مشت زد

373
00:33:13,333 --> 00:33:15,125
‫چه خوب!

374
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
قراره بهش ترفیع رتبه بدیم؟

375
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
‫فقط تا وقتی که منگی از سرش بپره،
‫نذار جلو چشم باشه

376
00:33:41,666 --> 00:33:43,583
فکر نکن که خوشم میاد این کار رو بکنم

377
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
‫آری!

378
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
‫نه!

379
00:34:08,125 --> 00:34:08,958
اون پسرمه

380
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
کمک لازم داره

381
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
بیا اینجا

382
00:34:27,250 --> 00:34:28,458
نمی‌تونه اینجا بمونه

383
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
باید از اینجا ببریش بیرون
من هم پشتت میام، خب؟

384
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
‫- برو!
‫- بیا

385
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
‫گایوس!

386
00:35:08,875 --> 00:35:10,333
آری چرا نمیاد؟

387
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
بیا

388
00:35:41,750 --> 00:35:45,166
می‌رم ببینم فلاووس کبیر
کمک لازم داره یا نه

389
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
به این زودی می‌ری؟

390
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
خون‌ریزی دارم
خودم رو زخمی کردم

391
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
‫بذار رد شه!

392
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
‫بذار رد شه!

393
00:36:10,625 --> 00:36:11,708
تحمل کن

394
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
‫ایست!

395
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
بذار رد شم

396
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
سرورم؟

397
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
چه خبره؟

398
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
‫به همه سرباز‌ها!

399
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
‫وایسا ببینم...

400
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
سرباز‌ها

401
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
‫گرو!

402
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
‫نذارید بره!

403
00:36:48,940 --> 00:36:56,940
قسمت بعدی و دیگر سریال های خارجی در وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

404
00:36:58,964 --> 00:37:06,964
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial
تلگرام صابرفان
@SaberFun

