﻿1
00:00:27,652 --> 00:00:31,059
‫[یه طلوع دیگه رو]
‫[ توی کلیسای سَکره کُر از دست دادی]

2
00:00:31,060 --> 00:00:32,867
‫[کاش اینجا بودی]

3
00:00:36,745 --> 00:00:40,998
‫[صبح بخیر. کاش تو اینجا بودی]

4
00:00:40,999 --> 00:00:43,542
‫[وای نه، ببخشید اگه بیدارت کردم]

5
00:00:43,543 --> 00:00:46,838
‫[کاش بیشتر از این بیدارم می‌کردی]

6
00:00:47,139 --> 00:00:52,139
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

7
00:00:52,140 --> 00:00:57,140
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

8
00:00:57,141 --> 00:01:02,141
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

9
00:01:02,520 --> 00:01:03,563
‫سلام، جنویو

10
00:01:03,564 --> 00:01:05,064
‫امیلی، سلام

11
00:01:05,065 --> 00:01:06,148
‫چی شده؟

12
00:01:06,149 --> 00:01:07,524
‫یه آپارتمان پیدا کردم

13
00:01:07,525 --> 00:01:08,693
‫اینجا؟

14
00:01:08,694 --> 00:01:12,362
‫آره، توی مهمونی باواتزا
‫کلی در موردش آه و ناله کردم،

15
00:01:12,363 --> 00:01:15,324
‫و گابریل گفت یه خونه خالی
‫توی ساختمون هست

16
00:01:15,325 --> 00:01:16,950
‫فکر کنم زن سابقش اونجا زندگی می‌کرده؟

17
00:01:16,951 --> 00:01:19,328
‫آره، درسته.
‫طبقه پایینی من بود

18
00:01:19,329 --> 00:01:22,164
‫دارم میرم اونجا.
‫خیلی هیجان دارم

19
00:01:22,165 --> 00:01:23,083
‫ایول!

20
00:01:23,084 --> 00:01:26,001
‫می‌تونی در مورد محله راهنماییم کنی؟

21
00:01:26,002 --> 00:01:27,711
‫مثلاً کجا غذا بخورم و این چیزها؟

22
00:01:27,712 --> 00:01:31,673
‫آره حتماً، مشکلی نیست.
‫برای اینا کمک لازم داری؟

23
00:01:31,674 --> 00:01:34,009
‫نه، چیزی نیست.
‫یکی داره میاد کمکم

24
00:01:34,010 --> 00:01:36,428
‫خیلی‌خب، خداحافظ

25
00:01:36,429 --> 00:01:38,431
‫بعداً می‌بینمت، همسایه

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,853
‫خب، یه خبر جالب دارم

27
00:01:44,854 --> 00:01:47,106
‫منم همینطور،
‫و امکان نداره خب تو بدتر باشه

28
00:01:47,732 --> 00:01:49,566
‫آگهی یوروویژن
‫توی مجله پاریس مچ منتشر شد

29
00:01:49,567 --> 00:01:51,985
‫وای، واقعاً کاری کردن که
‫یه زوج جذاب به نظر برسین

30
00:01:51,986 --> 00:01:53,446
‫دیگه زیادی شبیه یه زوج جذاب شدیم

31
00:01:53,447 --> 00:01:57,199
‫«شایعه شده بود که خانم چن
‫با نیکولا دلئون از جی‌وی‌ام‌ای رابطه دارد»

32
00:01:57,200 --> 00:02:01,037
‫«اما به نظر می رسد رابطه خود را
‫با هم‌گروه و معشوق سابقش از سر گرفته»

33
00:02:04,040 --> 00:02:06,208
‫نیکولا درک می‌کنه. اون یه تاجره

34
00:02:06,209 --> 00:02:08,002
‫این فقط برای فروش خودشونه

35
00:02:08,503 --> 00:02:10,087
‫مردم روابط پیچیده رو دوست دارن

36
00:02:10,088 --> 00:02:12,298
‫نه آدمایی که توی اون رابطه‌ان

37
00:02:13,758 --> 00:02:14,843
‫می‌خوای جواب بدی؟

38
00:02:14,844 --> 00:02:17,970
‫احتمالاً مارچلوئه.
‫فکر کنم قبلاً بیدارش کردم

39
00:02:17,971 --> 00:02:21,140
‫کی می‌خوای این بیچاره رو
‫از بدبختی بیرون بیاری و یه بلیت بخری؟

40
00:02:21,141 --> 00:02:25,937
‫احمقانه ست، خب؟
‫به زور می‌شناسمش، و کلی هم کار دارم

41
00:02:26,604 --> 00:02:29,858
‫می‌دونم که داری توی دولینگو
‫ایتالیایی یاد می‌گیری

42
00:02:30,567 --> 00:02:32,442
‫بهش علاقه داری

43
00:02:32,443 --> 00:02:38,658
‫خب، آره، خوشتیپ و جذابه،
‫و خیلی شیرین و روراسته

44
00:02:39,826 --> 00:02:41,577
‫و سمجه

45
00:02:41,578 --> 00:02:44,247
‫[لطفاً این هفته بیا منو توی رم ببین]
‫[ترتیب همه چی رو میدم. فقط قبول کن]

46
00:02:43,121 --> 00:02:45,205
‫برو رم دیگه!

47
00:02:45,206 --> 00:02:46,748
‫غذاهای ایتالیایی رو دوست دارم

48
00:02:46,749 --> 00:02:48,375
‫دلیل رفتنت نباید این باشه

49
00:02:48,376 --> 00:02:50,837
‫برای غذا میرن فرانسه،
‫ایتالیا برای سکسه

50
00:02:51,504 --> 00:02:53,463
‫برای همچین چیزی
‫سوار هواپیما نمیشم، خب؟

51
00:02:53,464 --> 00:02:55,048
‫توی ذاتم نیست

52
00:02:55,049 --> 00:02:57,968
‫بیخیال، برای یه بار هم که شده
‫یه کار خودجوش و

53
00:02:57,969 --> 00:03:00,762
‫بدون ملاحظه و
‫برخلاف ذات امیلی انجام بده

54
00:03:00,763 --> 00:03:03,515
‫فقط چند روز مرخصی بگیر و
‫برو ماجراجویی کن

55
00:03:03,516 --> 00:03:04,600
‫برای کار دیرم شده

56
00:03:04,601 --> 00:03:05,810
‫هیچوقت برای کار دیرت نمیشه

57
00:03:05,811 --> 00:03:07,352
‫و هیچوقت هم مرخصی نمی‌گیرم

58
00:03:07,353 --> 00:03:09,397
‫استفاده‌شون کن وگرنه از دستشون میدی

59
00:03:13,359 --> 00:03:16,111
‫- اینم آخریش
‫- خیلی ممنون

60
00:03:16,112 --> 00:03:18,488
‫می‌تونم برات صبحونه بخرم؟

61
00:03:18,489 --> 00:03:21,074
‫خیلی لطف داری،
‫ولی باید برگردم بازار

62
00:03:21,075 --> 00:03:23,869
‫باشه، ولی چند تا از دوست‌هام
‫از نیویورک اومدن،

63
00:03:23,870 --> 00:03:26,747
‫و فردا می‌خوام یه مهمونی
‫برای خونه جدیدم بگیرم

64
00:03:26,748 --> 00:03:27,874
‫تو هم باید بیای

65
00:03:27,875 --> 00:03:30,083
‫ممنون، ولی تا آخر شب کار می‌کنم

66
00:03:30,084 --> 00:03:32,337
‫عالیه.
‫اون ساعت تازه می‌خوایم شروع کنیم

67
00:03:33,212 --> 00:03:35,131
‫خوش می گذره. بگو که یه سر میای

68
00:03:35,715 --> 00:03:38,468
‫- باشه. چرا که نه؟ بعداً می‌بینمت
‫- خیلی‌خب

69
00:03:41,221 --> 00:03:43,597
‫بازم ممنون. فردا شب می‌بینمت

70
00:03:43,598 --> 00:03:46,142
‫می‌بینمت

71
00:03:56,236 --> 00:03:57,736
‫[آژانس گراتو]

72
00:03:59,906 --> 00:04:04,284
‫سلام کمیل.
‫نمی‌دونستم امروز میای

73
00:04:04,285 --> 00:04:06,453
‫باید چند تا سند رو امضا می‌کردم

74
00:04:06,454 --> 00:04:08,705
‫آره، علاوه بر شامپر و شامر،

75
00:04:08,706 --> 00:04:11,959
‫آژانس گراتو حالا نماینده‌ی
‫پریمر کرو دومین دلالیس هم هست

76
00:04:11,960 --> 00:04:13,294
‫واقعاً؟

77
00:04:13,295 --> 00:04:15,128
‫خب، چقدر خوب

78
00:04:15,129 --> 00:04:16,797
‫مادرم ازم خواست ازت تشکر کنم

79
00:04:16,798 --> 00:04:19,091
‫بابت همه کارهایی که
‫برای رشد شرکت انجام دادی

80
00:04:19,092 --> 00:04:22,427
‫فکر کنم یه همچین چیزی گفت
‫«اون هم یه نعمته هم یه نفرین»

81
00:04:22,428 --> 00:04:24,513
‫خب، دقیقاً همینجوری میگه

82
00:04:24,514 --> 00:04:26,807
‫هفته دیگه پیشنهادها رو ارسال می‌کنیم

83
00:04:26,808 --> 00:04:28,350
‫- ممنون، سیلوی
‫- می‌بینمت، کمیل

84
00:04:28,351 --> 00:04:29,851
‫خداحافظ

85
00:04:32,605 --> 00:04:34,189
‫- خب...
‫- من...

86
00:04:34,190 --> 00:04:36,525
‫حالت چطوره؟

87
00:04:36,526 --> 00:04:40,028
‫یه جورایی ناپدید شدی

88
00:04:40,029 --> 00:04:41,863
‫به نظر میاد عادتت شده

89
00:04:41,864 --> 00:04:44,616
‫می‌دونم. ببخشید

90
00:04:44,617 --> 00:04:47,120
‫می‌خواستم از همه چیز دور بشم

91
00:04:47,870 --> 00:04:49,413
‫یه آپارتمان جدید پیدا کردم

92
00:04:49,414 --> 00:04:52,417
‫یه استودیوی هنری داره و
‫یه اتاق خواب دوم هم داره،

93
00:04:53,459 --> 00:04:54,460
‫برای اتاق بچه

94
00:04:54,461 --> 00:04:56,211
‫منظورت چیه؟

95
00:04:56,212 --> 00:04:57,712
‫دارم یه بچه به فرزندی قبول می‌کنم

96
00:04:57,880 --> 00:04:59,090
‫وای!

97
00:04:59,091 --> 00:05:02,843
‫ببخشید... من... منظوری نداشتم.
‫فقط... آخه...

98
00:05:02,844 --> 00:05:05,470
‫- وای
‫- اشکالی نداره. همه همچین واکنشی نشون میدن

99
00:05:05,471 --> 00:05:08,473
‫ولی بعد از اتفاقاتی که افتاد،

100
00:05:08,474 --> 00:05:12,185
‫فهمیدم این چیزیه که می‌خوام. یه بچه

101
00:05:12,186 --> 00:05:15,105
‫گاهی اوقات باید بقبیه رو فراموش کنی،

102
00:05:15,106 --> 00:05:16,606
‫و کاری رو بکنی که خودتو خوشحال می‌کنه

103
00:05:16,607 --> 00:05:19,902
‫یه نفر بعد از اینکه هلم داد توی آب،
‫اینو بهم گفت

104
00:05:20,486 --> 00:05:22,238
‫من هلت دادم؟

105
00:05:23,489 --> 00:05:26,743
‫ببین، اگه خوشحالی
‫پس منم خیلی برات خوشحالم. واقعاً میگم

106
00:05:28,036 --> 00:05:29,536
‫تبریک میگم؟

107
00:05:29,787 --> 00:05:31,287
‫ممنون

108
00:05:32,081 --> 00:05:33,875
‫خب... دیگه باید برم

109
00:05:35,126 --> 00:05:36,543
‫بعداً می‌بینمت، باشه؟

110
00:05:36,544 --> 00:05:38,044
‫آره

111
00:05:38,838 --> 00:05:40,088
‫- خداحافظ
‫- مراقب خودت باش

112
00:05:40,089 --> 00:05:41,589
‫ممنون

113
00:05:41,632 --> 00:05:47,597
‫راستی... امیلی، بابت مشکلی که
‫با گابریل برات درست کردم متاسفم

114
00:05:48,389 --> 00:05:50,016
‫خب، ما...

115
00:05:50,975 --> 00:05:52,727
‫همه‌مون توی اون مشکل سهیم بودیم

116
00:05:53,728 --> 00:05:55,563
‫و الان دیگه گذشته

117
00:05:56,147 --> 00:05:58,232
‫واقعاً فکر می‌کنی
‫همه چی بین شما دو تا تموم شده؟

118
00:06:02,028 --> 00:06:03,863
‫به نظر میاد دیگه فراموشم کرده

119
00:06:05,114 --> 00:06:06,741
‫و...

120
00:06:07,742 --> 00:06:09,744
‫شاید من...

121
00:06:10,411 --> 00:06:11,996
‫شاید منم باید همین کارو بکنم

122
00:06:13,790 --> 00:06:16,375
‫باشه. خب، مراقب خودت باش

123
00:06:17,043 --> 00:06:19,879
‫خداحافظ

124
00:06:23,591 --> 00:06:26,052
‫خیلی‌خب

125
00:06:26,719 --> 00:06:28,553
‫سلام. میشه یه لحظه باهات حرف بزنم؟

126
00:06:28,554 --> 00:06:30,306
‫بیا داخل

127
00:06:31,891 --> 00:06:34,726
‫داشتم فکر می‌کردم
‫می‌تونم این هفته یه روز مرخصی بگیرم؟

128
00:06:34,727 --> 00:06:39,189
‫یه روز مرخصی؟
‫چرا نتونی؟ کجا می‌خوای بری؟

129
00:06:39,190 --> 00:06:40,483
‫جای خاصی نیست

130
00:06:40,484 --> 00:06:43,694
‫فقط می‌خوام یه مدت تنها باشم و
‫از شهر بزنم بیرون

131
00:06:44,445 --> 00:06:46,531
‫و توی این زمان تنهایی
‫کجا می‌خوای بری؟

132
00:06:47,198 --> 00:06:48,032
‫رم؟

133
00:06:48,033 --> 00:06:49,866
‫چرا همچین فکری می‌کنی؟

134
00:06:49,867 --> 00:06:51,367
‫حدس زدم

135
00:06:51,702 --> 00:06:55,372
‫ولی اگه می‌خوای بری، دوست دارم
‫یه ملاقات با مارچلو موراتوری داشته باشی

136
00:06:55,373 --> 00:06:57,875
‫رم نمیرم

137
00:06:58,835 --> 00:07:00,753
‫می‌خوام برم...

138
00:07:01,420 --> 00:07:02,255
‫کراکوف
‫[شهری در لهستان]

139
00:07:02,256 --> 00:07:04,965
‫کراکوف؟ کی میره کراکوف؟

140
00:07:04,966 --> 00:07:07,092
‫کراکوف؟ کی می‌خواد بره کراکوف؟

141
00:07:07,093 --> 00:07:09,052
‫خب، امیلی، به یه دلیلی

142
00:07:09,053 --> 00:07:11,888
‫شهر مورد علاقه من در تمام اروپا

143
00:07:11,889 --> 00:07:13,849
‫تنها شهری که بمباران نشد

144
00:07:13,850 --> 00:07:15,434
‫چه جواهری

145
00:07:15,435 --> 00:07:17,018
‫تو هم قبول داری؟ چه جواهری

146
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
‫آره. در مقایسه با شیکاگو

147
00:07:20,356 --> 00:07:23,066
‫چند روزی برو. خوش بگذرون

148
00:07:23,067 --> 00:07:25,820
‫ممنون.
‫پس فکر کنم هفته بعد می‌بینمتون

149
00:07:26,654 --> 00:07:30,616
‫تور معدن نمک ویلیچکا رو
‫نباید از دست بدی

150
00:07:31,117 --> 00:07:33,243
‫باشه

151
00:07:33,244 --> 00:07:34,744
‫و در ضمن...

152
00:07:58,686 --> 00:08:00,186
‫- ممنون آقا
‫- خواهش می‌کنم

153
00:08:02,023 --> 00:08:03,523
‫مارچلو!

154
00:08:03,733 --> 00:08:05,276
‫امیلی

155
00:08:07,236 --> 00:08:09,362
‫سلام امیلی

156
00:08:09,363 --> 00:08:10,906
‫هیچ وقتی تلف نمی‌کنی

157
00:08:10,907 --> 00:08:13,283
‫فقط چند روز اینجایی.
‫کلی چیز برای دیدن هست

158
00:08:13,284 --> 00:08:15,160
‫سریع میرم اتاقمو بگیرم

159
00:08:15,161 --> 00:08:17,162
‫- صبر کن. سلام
‫- سلام

160
00:08:17,163 --> 00:08:19,080
‫خانم کوپر برای تورش دیر کرده

161
00:08:19,081 --> 00:08:20,874
‫لطفاً مطمئن میشین که
‫ساک‌هاش بره به اتاقش؟

162
00:08:20,875 --> 00:08:22,334
‫- البته قربان
‫- خیلی هم عالی

163
00:08:22,335 --> 00:08:23,252
‫ممنون

164
00:08:23,253 --> 00:08:26,046
‫وقتی برگردی
‫ساک‌هات توی اتاق منتظرن

165
00:08:26,047 --> 00:08:28,381
‫بریم؟

166
00:08:28,382 --> 00:08:29,882
‫بریم

167
00:08:34,722 --> 00:08:36,222
‫وای

168
00:08:58,579 --> 00:09:02,290
‫- با چشم‌هات نگاه کن، نه با گوشیت
‫- باشه، درست میگی

169
00:09:02,291 --> 00:09:03,833
‫پدرم اگه بود ذوق‌مرگ میشد

170
00:09:03,834 --> 00:09:06,253
‫فیلم مورد علاقه‌ش گلادیاتوره

171
00:09:06,254 --> 00:09:08,296
‫اون چطور هنوز سرپاست؟

172
00:09:08,297 --> 00:09:09,757
‫ما جوری می‌سازیم که موندگار بمونن

173
00:09:09,758 --> 00:09:11,259
‫محکم بشین

174
00:09:45,918 --> 00:09:46,835
‫چی بود؟

175
00:09:46,836 --> 00:09:48,336
‫زنگ هشدار رومی‌ها

176
00:09:49,213 --> 00:09:52,632
‫الان نزدیک به ۲۰۰ ساله که
‫هر روز ظهر یه توپ شلیک می‌کنن

177
00:09:52,633 --> 00:09:54,509
‫اون موقع به کلیسا علامت می‌داد که

178
00:09:54,510 --> 00:09:56,303
‫ناقوس‌هاشو به صدا در بیاره

179
00:09:56,304 --> 00:09:58,388
‫الان فقط یه یادآوریه،

180
00:09:58,389 --> 00:10:00,932
‫که تمام ساعت‌های شهر
‫زمان درست رو نشون نمیدن

181
00:10:00,933 --> 00:10:02,559
‫چرا ساعت‌ها رو تعمیر نمی‌کنن؟

182
00:10:02,560 --> 00:10:06,062
‫ما زیاد دغدغه وقت‌شناسی نداریم

183
00:10:06,063 --> 00:10:08,106
‫خیلی‌خب

184
00:10:08,107 --> 00:10:09,607
‫بریم؟

185
00:10:09,650 --> 00:10:11,986
‫یه دقیقه دیگه

186
00:10:24,415 --> 00:10:26,124
‫شهر خیلی قشنگه

187
00:10:26,125 --> 00:10:28,668
‫قشنگتر از یه شهر دیگه توی اروپا؟

188
00:10:28,669 --> 00:10:30,795
‫خیلی با هم فرق دارن

189
00:10:30,796 --> 00:10:35,050
‫پاریس خیلی منظم و ساختار یافته ست،
‫ولی اینجا...

190
00:10:35,051 --> 00:10:38,178
‫سر هر پیچی
‫یه مجسمه مرمری ۲ هزار ساله می‌بینی

191
00:10:38,179 --> 00:10:40,513
‫یا یه فواره

192
00:10:40,514 --> 00:10:43,601
‫وای خدای من، فواره تروی

193
00:10:44,101 --> 00:10:46,353
‫خیلی تماشاییه

194
00:10:46,354 --> 00:10:49,939
‫اگه بخوام یه سکه بندازم توش
‫خیلی خجالت می‌کشی؟

195
00:10:49,940 --> 00:10:53,026
‫چرا؟ یه توریستی.
‫اگه نندازی خجالت می‌کشم

196
00:10:59,575 --> 00:11:02,202
‫اونقدر توی فیلم‌ها از این شهر دیدم،

197
00:11:02,203 --> 00:11:04,204
‫که حس می‌کنم قبلاً اینجا بودم

198
00:11:04,205 --> 00:11:06,122
‫مثلاً فیلم زندگی شیرین؟

199
00:11:06,123 --> 00:11:08,958
‫بیشتر منظورم فیلم لیزی مک‌گوایر بود

200
00:11:08,959 --> 00:11:10,711
‫اون یکی رو ندیدم

201
00:11:11,337 --> 00:11:13,506
‫می‌ذاریمش برای آموزش فرهنگیت

202
00:11:14,423 --> 00:11:17,008
‫پس فقط یه سکه بندازم و آرزو کنم؟

203
00:11:17,009 --> 00:11:20,012
‫نه، نه، اینجوری جواب نمیده.
‫ببین، بچرخ

204
00:11:21,222 --> 00:11:25,558
‫با دست راستت
‫از روی شونه چپت میندازی. خب؟

205
00:11:25,559 --> 00:11:28,895
‫اگه یه سکه بندازی،
‫تضمین می‌کنه که به رم برمی‌گردی

206
00:11:28,896 --> 00:11:30,396
‫خوبه

207
00:11:31,107 --> 00:11:32,274
‫انجام شد

208
00:11:32,275 --> 00:11:33,900
‫اگه دو تا سکه بندازی،

209
00:11:33,901 --> 00:11:38,239
‫یعنی برمی‌گردی و
‫یه عاشقانه جدید خواهی داشت

210
00:11:39,824 --> 00:11:41,324
‫جالبه

211
00:11:42,326 --> 00:11:44,536
‫و اگه سه تا سکه بندازم؟

212
00:11:44,537 --> 00:11:49,750
‫سه سکه یعنی برمی‌گردی،
‫عاشق میشی و ازدواج می‌کنی

213
00:11:55,047 --> 00:11:56,547
‫به خودت بستگی داره

214
00:11:57,842 --> 00:11:59,592
‫به نظرم باید یه پول برای ناهار نگه داریم

215
00:11:59,593 --> 00:12:02,096
‫فکرمو خوندی

216
00:12:14,150 --> 00:12:18,069
‫وای! وای! لیمونچلو!

217
00:12:18,070 --> 00:12:21,239
‫ببین کی اومده! لیمونچلو!

218
00:12:21,240 --> 00:12:24,159
‫امیلی، این یه دوست قدیمی، جیانی

219
00:12:24,160 --> 00:12:26,828
‫سلام، سلام امیلی.
‫خیلی خوشحالم می‌بینمت

220
00:12:26,829 --> 00:12:28,413
‫همچنین

221
00:12:28,414 --> 00:12:30,165
‫چرا بهش میگی لیمونچلو؟

222
00:12:30,166 --> 00:12:31,666
‫چون شبیه اسم خودمه

223
00:12:31,667 --> 00:12:34,252
‫آره، درست میگه.
‫مارچلو، لیمونچلو

224
00:12:34,253 --> 00:12:38,173
‫ولی همون نوشیدنیه که
‫وقتی ۱۵ سالمون بود همه‌شو بالا آورد

225
00:12:38,174 --> 00:12:40,467
‫کل آشپزخونه رو به گند کشید

226
00:12:40,468 --> 00:12:43,511
‫خدا رو شکر که مادرم
‫مثل پسرش دوستش داشت،

227
00:12:43,512 --> 00:12:45,555
‫چون هر کسی دیگه‌ای بود می‌کشتش

228
00:12:45,556 --> 00:12:48,016
‫انگار خیلی وقته همدیگه رو می‌شناسین

229
00:12:48,017 --> 00:12:50,852
‫پدر و مادرم از بچگی منو می‌آوردن اینجا

230
00:12:50,853 --> 00:12:52,893
‫آره، وقتی پدربزرگ و مادربزرگم
‫اینجا رو اداره می‌کردن

231
00:12:53,397 --> 00:12:55,482
‫و حالا هر دو
‫شغل خانوادگیتونو انجام میدین؟

232
00:12:55,483 --> 00:12:57,317
‫- آره!
‫- چقدر خوب

233
00:12:57,318 --> 00:13:00,361
‫مادربزرگ جیانی خوشمزه‌ترین
‫آمتریسیانای دنیا رو درست می‌کرد

234
00:13:00,362 --> 00:13:01,655
‫نمی‌دونم چی هست،

235
00:13:01,656 --> 00:13:03,615
‫- ولی خیلی دوست دارم بخورم
‫- خیلی‌خب

236
00:13:03,616 --> 00:13:06,367
‫بشین.
‫امروز حسابی ازت پذیرایی می‌کنیم

237
00:13:06,368 --> 00:13:08,286
‫خیلی ممنون، جیانی

238
00:13:08,287 --> 00:13:10,538
‫وای خانم، خیلی قشنگ ایتالیایی حرف می‌زنی

239
00:13:10,539 --> 00:13:13,458
‫چی؟ نه، فقط چند تا کلمه بلدم

240
00:13:13,459 --> 00:13:16,669
‫نه، محشره. زیباست

241
00:13:16,670 --> 00:13:18,338
‫- خوب دختری رو انتخاب کردی
‫- آره

242
00:13:18,339 --> 00:13:19,631
‫آفرین، لیمونچلو

243
00:13:19,632 --> 00:13:20,799
‫لطفاً، بفرما بشین

244
00:13:20,800 --> 00:13:23,427
‫- ممنون
‫- یه چیزی میارم بخورین

245
00:13:52,289 --> 00:13:56,126
‫خب، حالا کدوم شهر رو ترجیح میدی،

246
00:13:56,961 --> 00:13:59,170
‫پاریس یا رم؟

247
00:13:59,171 --> 00:14:02,006
‫هر دو خیلی معرکه‌ان،
‫لطفاً مجبورم نکن انتخاب کنم

248
00:14:02,007 --> 00:14:06,720
‫ولی بعد از گذروندن چند ساعت در اینجا،

249
00:14:07,221 --> 00:14:08,930
‫دیدم که مردم اینجا خیلی خونگرم هستن

250
00:14:08,931 --> 00:14:10,515
‫می‌دونی چی میگن؟

251
00:14:10,516 --> 00:14:13,352
‫فرانسوی‌ها مثل ایتالیایی‌هان
‫ولی از نوع بدخلقش

252
00:14:14,478 --> 00:14:16,437
‫غذاها چطور بود؟

253
00:14:16,438 --> 00:14:19,023
‫به ایتالیایی چطور میگین
‫«بهترین ناهار عمرم»؟

254
00:14:19,024 --> 00:14:21,651
‫فکر می‌کنی این خوبه؟
‫برای شام برگرد

255
00:14:21,652 --> 00:14:24,779
‫و خواهرهای خوشگلت رو بیار

256
00:14:24,780 --> 00:14:26,990
‫آره. خیلی وقته ندیدمشون

257
00:14:26,991 --> 00:14:29,492
‫سرشون شلوغه.
‫با دوست پسرهاشون مشغول‌ان

258
00:14:29,493 --> 00:14:32,036
‫آره، می‌دونم،
‫ولی هنوز ازدواج نکردن. پس...

259
00:14:33,331 --> 00:14:36,499
‫سِنتی. میشه دو تا اسپرسو
‫برامون بیاری، لطفاً؟

260
00:14:36,500 --> 00:14:38,418
‫البته. البته

261
00:14:38,419 --> 00:14:39,919
‫از دست این!

262
00:14:40,588 --> 00:14:42,213
‫خواهر؟ چند تا داری؟

263
00:14:42,214 --> 00:14:45,009
‫دو تا. توس سولینتانو
‫با مادرم زندگی می‌کنن

264
00:14:45,676 --> 00:14:47,594
‫به نظرم واقعاً قشنگه

265
00:14:47,595 --> 00:14:49,846
‫یه خانواده بزرگ و شاد
‫که همه با هم زندگی می‌کنن

266
00:14:49,847 --> 00:14:52,474
‫جای مورد علاقه‌م توی دنیاست

267
00:14:53,851 --> 00:14:55,477
‫باهام میای اونجا رو ببینی؟

268
00:14:57,313 --> 00:14:58,813
‫مثلاً فردا؟

269
00:14:59,940 --> 00:15:01,942
‫خیلی خوشحال میشم

270
00:15:08,908 --> 00:15:10,409
‫خیلی بد نیست، نه؟

271
00:15:11,076 --> 00:15:13,913
‫منظره عالیه

272
00:15:14,955 --> 00:15:17,958
‫ممنون. واقعاً بهش نیاز داشتم

273
00:15:18,667 --> 00:15:20,794
‫به چی نیاز داشتی؟

274
00:15:21,629 --> 00:15:25,841
‫دوری از کار و پاریس و همه چی

275
00:15:26,425 --> 00:15:30,596
‫توی چرخه عادت‌ها و یکنواختی
‫گیر کرده بودم. می‌دونی؟

276
00:15:31,388 --> 00:15:34,350
‫جلسه‌ها، ایمیل‌ها، مراسم‌ها،
‫و باز تکرار

277
00:15:35,351 --> 00:15:38,062
‫آخرین باری که
‫همچین روزی رو داشتم یادم نمیاد

278
00:15:38,812 --> 00:15:41,522
‫حتی عکس هم نگرفتم

279
00:15:41,523 --> 00:15:43,023
‫باید چند تا عکس بگیری؟

280
00:15:43,651 --> 00:15:46,027
‫سختت میشه امروز رو به یاد بیاری؟

281
00:15:46,028 --> 00:15:48,906
‫نه. نه. حتی یه ذره‌شو

282
00:15:51,951 --> 00:15:53,702
‫امیلی!

283
00:15:54,328 --> 00:15:57,497
‫- مطمئن بودم خودتی. سلام!
‫- بیانکا، سلام

284
00:15:57,498 --> 00:16:00,083
‫توی رم چیکار می‌کنی؟

285
00:16:00,084 --> 00:16:02,460
‫- فقط یه تعطیلات کوچیکه
‫- فوق‌العاده ست

286
00:16:02,461 --> 00:16:05,838
‫خوش اومدی. و ایشون کیه؟

287
00:16:05,839 --> 00:16:10,051
‫مارچلو هستم.
‫دارم شهر رو بهش نشون میدم

288
00:16:10,052 --> 00:16:12,345
‫اولین راهنمای توری که داشتم
‫از پدرم بزرگتر بود

289
00:16:12,346 --> 00:16:14,389
‫هیچوقت اینجوری خوشتیپ نبودن

290
00:16:14,390 --> 00:16:16,474
‫تو چیکار می‌کنی؟

291
00:16:16,475 --> 00:16:18,434
‫دارم بعد از ناهار برمی‌گردم شرکت

292
00:16:18,435 --> 00:16:20,478
‫سلام منو به همه برسون

293
00:16:20,479 --> 00:16:23,856
‫حتماً. همه در باواتزا
‫امیلی رو دوست دارن

294
00:16:23,857 --> 00:16:26,192
‫همه توی رم عاشقش میشن

295
00:16:26,193 --> 00:16:28,528
‫باید یه عکس بگیرم. باشه؟
‫مدرک لازم دارم

296
00:16:28,529 --> 00:16:30,029
‫- بذارین من بگیرم
‫- نه، تو هم بیا

297
00:16:31,824 --> 00:16:34,158
‫ممنون امیلی.
‫سفرت خوش بگذره

298
00:16:34,159 --> 00:16:35,077
‫ممنون

299
00:16:35,078 --> 00:16:38,204
‫و سلام منو به لوک برسون

300
00:16:38,205 --> 00:16:39,622
‫حتماً

301
00:16:39,623 --> 00:16:40,874
‫- خداحافظ
‫- خداحافظ

302
00:16:40,875 --> 00:16:42,959
‫نگفته بودی معروفی

303
00:16:42,960 --> 00:16:44,460
‫اون تصادفی بود

304
00:16:44,461 --> 00:16:47,338
‫باور کن دیگه کسی رو توی رم نمی‌شناسم

305
00:16:47,339 --> 00:16:48,839
‫باید تغییرش بدیم

306
00:16:49,717 --> 00:16:52,135
‫امشب دوست‌هام یه مهمونی دارن

307
00:16:52,136 --> 00:16:53,636
‫میای باهاشون آشنا بشی؟

308
00:16:54,471 --> 00:16:55,971
‫فوق‌العاده میشه

309
00:17:07,234 --> 00:17:09,777
‫باید بریم سراغ موضوع اصلی

310
00:17:09,778 --> 00:17:12,155
‫کی رو برای مدیرعاملی انتخاب می‌کنیم؟

311
00:17:12,156 --> 00:17:14,032
‫من و رومن قبلاً صحبتشو کردیم

312
00:17:14,033 --> 00:17:15,533
‫با مامان

313
00:17:15,784 --> 00:17:18,244
‫سن من بیشتره.
‫قاعدتاً من باید باشم

314
00:17:18,245 --> 00:17:19,163
‫همه موافق‌ان

315
00:17:19,164 --> 00:17:21,122
‫منظورت چیه همه موافق‌ان؟

316
00:17:21,123 --> 00:17:22,123
‫نظر من مهم نیست؟

317
00:17:22,124 --> 00:17:23,417
‫لازم نیست وارد این بحث بشیم

318
00:17:23,418 --> 00:17:25,626
‫یادت رفته دارم یه مشتری جدید میارم؟

319
00:17:25,627 --> 00:17:28,297
‫اگه بتونی موراتوری رو جذب کنی
‫تحسین برانگیزه

320
00:17:29,131 --> 00:17:30,923
‫ولی یه مشکل دیگه‌ای داری

321
00:17:30,924 --> 00:17:32,633
‫دارم توافق رو باهاشون تکمیل می‌کنم

322
00:17:32,634 --> 00:17:34,134
‫خودت خوب می‌دونی

323
00:17:34,553 --> 00:17:36,053
‫چه مشکلی؟

324
00:17:36,555 --> 00:17:38,055
‫ببین

325
00:17:38,098 --> 00:17:39,223
‫این دوست دخترت نیست؟

326
00:17:39,224 --> 00:17:40,183
‫خب که چی؟

327
00:17:40,184 --> 00:17:41,684
‫یه دلقک‌بازی تبلیغاتیه

328
00:17:42,352 --> 00:17:44,313
‫پاراگراف دوم رو بخون.
‫اسم تو توش هست

329
00:17:45,022 --> 00:17:50,401
‫«شایعه شده بود که خانم چن
‫با نیکولا دلئون از جی‌وی‌ام‌ای رابطه دارد»

330
00:17:50,402 --> 00:17:53,071
‫این یه شغله که توی دید مردمی

331
00:17:53,072 --> 00:17:54,447
‫و شهرت تو هم خراب شده

332
00:17:54,448 --> 00:17:55,532
‫فقط شایعه ست

333
00:17:55,533 --> 00:17:57,658
‫هیچی نیست.
‫فقط یه روزنامه زرده

334
00:17:57,659 --> 00:17:59,869
‫هیچوقت نباید بذاری
‫همچین چیزهایی دامن‌گیرت بشه

335
00:17:59,870 --> 00:18:02,163
‫همه موافق‌ان.
‫برای مدیرعاملی آماده نیستی

336
00:18:02,164 --> 00:18:03,874
‫نمی‌تونی دوست دخترتو اداره کنی،

337
00:18:03,875 --> 00:18:05,985
‫می‌خوای یه شرکت میلیارد دلاری رو
‫اداره کنی؟

338
00:18:20,224 --> 00:18:22,683
‫چیکار می‌کنی؟
‫اون میز امیلیه

339
00:18:22,684 --> 00:18:25,269
‫دارم تا وقتی از رم برمی‌گرده
‫صندلیشو گرم نگه می‌دارم

340
00:18:25,270 --> 00:18:28,564
‫رم؟ نه،‌ نه، نه. رفته کراکوف

341
00:18:28,565 --> 00:18:31,442
‫کلی رستوران بهش پیشنهاد دادم

342
00:18:31,443 --> 00:18:36,448
‫فقط با فکر کردن به رول‌های کلم
‫توی چری ریبکی، دهنم آب می‌افته

343
00:18:37,449 --> 00:18:39,492
‫نه. رفته رم

344
00:18:39,493 --> 00:18:40,828
‫نه، نه، رفته کراکوف

345
00:18:40,829 --> 00:18:43,329
‫الان عکسشو توی
‫پست اینستاگرام باواتزا دیدم

346
00:18:43,330 --> 00:18:45,915
‫- جلوی پلکان اسپانیایی
‫- چی؟

347
00:18:45,916 --> 00:18:47,416
‫می‌بینی؟

348
00:18:47,626 --> 00:18:49,377
‫اون مارچلو موراتوریه؟

349
00:18:49,378 --> 00:18:52,380
‫- مارچلو موراتوری چی؟
‫- امیلی توی رم با اونه

350
00:18:52,381 --> 00:18:53,674
‫وای! می‌دونستم!

351
00:18:53,675 --> 00:18:55,508
‫- می‌دونستی؟
‫- آره

352
00:18:55,509 --> 00:18:56,844
‫تو... کراکوف نرفته؟

353
00:18:56,845 --> 00:18:59,428
‫برای لیست اون رستوران‌ها
‫کلی زحمت کشیدم

354
00:18:59,429 --> 00:19:02,849
‫خیلی دلم می‌خواست برای اکانت موراتوری
‫توی جی‌وی‌ام‌ای کار کنم

355
00:19:02,850 --> 00:19:03,809
‫منظورت چیه؟

356
00:19:03,810 --> 00:19:06,435
‫خب، مارچلو و چند تا از نماینده‌های شرکت

357
00:19:06,436 --> 00:19:08,813
‫وقتی که اونجا بودم،
‫داشتن با نیکولا دلئون ملاقات می‌کردن

358
00:19:08,814 --> 00:19:12,234
‫جی‌وی‌ام‌ای خیلی دوست داره
‫اونا رو صاحب بشه

359
00:19:12,818 --> 00:19:14,902
‫ولی اینجوری نابود میشن

360
00:19:14,903 --> 00:19:18,197
‫بعد از کاری که با پیر کردن،
‫می‌دونیم با موراتوری چیکار می‌کنن

361
00:19:18,198 --> 00:19:19,698
‫باورم نمیشه امیلی بهم دروغ گفته،

362
00:19:19,699 --> 00:19:21,534
‫مخصوصاً که می‌دونست
‫چقدر می‌خوام باهاشون قرارداد ببندم

363
00:19:21,535 --> 00:19:22,619
‫منم همینطور

364
00:19:22,620 --> 00:19:25,705
‫خیلی متاسفم. اصلاً نمی‌خواستم
‫امیلی رو به دردسر بندازم

365
00:19:25,706 --> 00:19:28,417
‫نه، نه، نه، جنویو،
‫خوشحال شدم که فهمیدم

366
00:19:29,209 --> 00:19:30,709
‫خوشحال شدم که فهمیدم

367
00:19:32,129 --> 00:19:33,629
‫ببخشید

368
00:19:37,593 --> 00:19:40,136
‫میز امیلی به اندازه کافی گرم شده

369
00:19:40,137 --> 00:19:41,637
‫باشه...

370
00:19:57,446 --> 00:19:58,280
‫[سیلوی]

371
00:19:58,363 --> 00:19:59,863
‫لعنتی!

372
00:20:01,533 --> 00:20:04,160
‫سلام سیلوی، سلام چطوری؟

373
00:20:04,161 --> 00:20:08,165
‫سلام امیلی.
‫از سفرت به کراکوف لذت می‌بری؟

374
00:20:09,041 --> 00:20:11,668
‫آره خوبه، خوش می‌گذره

375
00:20:12,961 --> 00:20:17,173
‫یه کم افسرده ست،
‫ولی می‌دونی، قشنگه

376
00:20:17,174 --> 00:20:19,675
‫سبک معماریش، خیلی باروکه

377
00:20:19,676 --> 00:20:21,803
‫باروک؟ جالبه

378
00:20:25,307 --> 00:20:26,558
‫می‌تونم تماس تصویری بگیرم؟

379
00:20:26,642 --> 00:20:28,977
‫دوست دارم جایی که هستی رو تجربه کنم

380
00:20:29,978 --> 00:20:32,772
‫باشه، مچمو گرفتی. رم هستم. باشه؟

381
00:20:32,773 --> 00:20:34,690
‫یه کارت پستال برات می‌فرستم. خداحافظ

382
00:20:34,691 --> 00:20:36,485
‫وایسا، وایسا

383
00:20:37,819 --> 00:20:39,987
‫- کجا می‌مونی؟
‫- هتل ایدل

384
00:20:39,988 --> 00:20:42,907
‫یکی از هتل‌های مورد علاقه‌م.
‫خوشحالم که اونجایی

385
00:20:42,908 --> 00:20:46,452
‫باید فوراً یه جلسه
‫با مارچلو موراتوری بذاریم

386
00:20:46,453 --> 00:20:47,954
‫این که سفر کاری نیست

387
00:20:47,955 --> 00:20:51,667
‫می‌دونم، ولی همین تو رو دوست دارم.
‫همیشه آماده به کاری

388
00:20:53,168 --> 00:20:54,794
‫نه. امروز نه. باشه؟

389
00:20:54,795 --> 00:20:59,757
‫امروز، توی یه میدان نشستم
‫و نوشیدنی می‌خورم و کار نمی‌کنم

390
00:20:59,758 --> 00:21:01,258
‫خداحافظ

391
00:21:13,897 --> 00:21:15,524
‫سلام، عزیزم

392
00:21:18,110 --> 00:21:19,610
‫خیلی‌خب

393
00:21:20,779 --> 00:21:23,782
‫فکر کنم مقاله پاریس مچ رو دیدی

394
00:21:25,033 --> 00:21:26,533
‫حقیقت نداره

395
00:21:26,994 --> 00:21:29,662
‫ولی توی بدترین زمان برام رخ داد

396
00:21:29,663 --> 00:21:31,622
‫دارم یه قرارداد بزرگ می‌بندم...

397
00:21:31,623 --> 00:21:34,417
‫و برای تبدیل شدن به
‫مدیر عامل شرکت پدرم می‌جنگم،

398
00:21:34,418 --> 00:21:36,210
‫و تنها چیزی که همه ازش حرف می‌زنن،

399
00:21:36,211 --> 00:21:38,838
‫دوست دخترم و یه بدختی
‫توی پاریس مچه

400
00:21:38,839 --> 00:21:41,508
‫یا در مورد برهنه خوندنت
‫توی اسب مجنون

401
00:21:42,467 --> 00:21:45,303
‫می‌دونی که اون کار رو
‫برای پرداخت هزینه یوروویژن انجام دادم

402
00:21:45,304 --> 00:21:47,471
‫اون مقاله هم فقط برای فروش خودشونه

403
00:21:47,472 --> 00:21:49,265
‫دارن یه عکس رو می‌فروشن

404
00:21:49,266 --> 00:21:52,519
‫می‌فهمم، ولی داره به تصویری که
‫می‌خوام از خودم بسازم آسیب می‌زنه

405
00:21:53,353 --> 00:21:56,231
‫وقتی یوروویژن شروع بشه
‫همه چی بدتر هم میشه

406
00:22:01,069 --> 00:22:02,569
‫ازت می‌خوام بذاریش کنار

407
00:22:04,072 --> 00:22:04,989
‫ببخشید؟

408
00:22:04,990 --> 00:22:06,158
‫شنیدی چی گفتم

409
00:22:06,159 --> 00:22:09,493
‫اگه می‌خوای توی موسیقی کار کنی،
‫چند تا دوست توی این صنعت دارم

410
00:22:09,494 --> 00:22:12,955
‫می‌تونم با چند تا تهیه کننده موسیقی
‫آشنات کنم. هر چی بخوای

411
00:22:12,956 --> 00:22:15,374
‫مسائل شرکت خیلی زیاده،

412
00:22:15,375 --> 00:22:17,376
‫دیگه نمی‌تونم این مزخرفات رو تحمل کنم

413
00:22:17,377 --> 00:22:19,254
‫در حد هیچکدوممون نیست

414
00:22:23,175 --> 00:22:24,800
‫درست مثل اون حرف می‌زنی

415
00:22:24,801 --> 00:22:26,010
‫کی؟

416
00:22:26,011 --> 00:22:27,511
‫پدرم

417
00:22:29,181 --> 00:22:31,307
‫لطفاً اینقدر دراماتیک نباش

418
00:22:31,308 --> 00:22:33,392
‫اونم براش مهم نبود من چی می‌خوام

419
00:22:33,393 --> 00:22:35,519
‫برنامه‌های خودش از همه چی مهمتر بود

420
00:22:35,520 --> 00:22:38,022
‫پس همون چیزی رو که به اون گفتم
‫به تو هم میگم

421
00:22:38,023 --> 00:22:39,941
‫من همچین آدمی‌ام،

422
00:22:40,567 --> 00:22:43,444
‫و این کاریه که می‌خوام انجام بدم

423
00:22:43,445 --> 00:22:47,407
‫و این باعث دردسر یا ناراحتیت میشه،

424
00:22:48,825 --> 00:22:51,286
‫پس حقت نیست منو توی زندگیت داشته باشی

425
00:22:52,245 --> 00:22:55,749
‫کدوم برات مهمتره؟
‫یه مسابقه خوانندگی مسخره یا من؟

426
00:23:35,789 --> 00:23:37,915
‫این مهمونی دقیقاً برای چیه؟

427
00:23:37,916 --> 00:23:39,834
‫فقط یه دورهمی دوستانه ست

428
00:23:39,835 --> 00:23:41,961
‫خب، دوست دارم زودتر ببینمشون

429
00:23:41,962 --> 00:23:44,463
‫می‌دونم

430
00:23:44,464 --> 00:23:46,758
‫- اومدی!
‫- چطور می‌تونستم نیام؟

431
00:23:47,259 --> 00:23:48,759
‫بعداً می‌بینمت

432
00:23:49,094 --> 00:23:51,720
‫- خوش اومدی
‫- به ساختمون خوش اومدی

433
00:23:51,721 --> 00:23:54,849
‫ممنون. امیلی رو دعوت کردم
‫ولی آخر هفته رفته سفر

434
00:23:56,434 --> 00:23:58,811
‫خب، بیا.
‫بیا با دوست‌هام آشنا شو

435
00:23:58,812 --> 00:24:00,312
‫- باشه
‫- هورا!

436
00:24:12,535 --> 00:24:15,953
‫فقط یه دورهمی دوستانه ست، آره؟

437
00:24:15,954 --> 00:24:17,913
‫فکر کنم خبرش پیچیده

438
00:24:17,914 --> 00:24:20,750
‫سلام!

439
00:24:21,960 --> 00:24:23,503
‫این گابریله

440
00:24:24,963 --> 00:24:27,674
‫صاحب اینجا، آلدو.
‫این امیلیه

441
00:24:29,843 --> 00:24:31,760
‫- گابریل
‫- گابریل

442
00:24:31,761 --> 00:24:34,431
‫- سرآشپز؟
‫- سرآشپز. بهترین سرآشپز

443
00:24:40,020 --> 00:24:42,438
‫- بریم
‫- چی شده؟

444
00:24:42,439 --> 00:24:44,524
‫وقت رقصه، امیلی

445
00:24:50,071 --> 00:24:51,614
‫پینگ‌پنگ آبجویی!

446
00:24:51,615 --> 00:24:54,534
‫آره! ایول!

447
00:25:01,499 --> 00:25:03,209
‫می‌دونی که بازیش چطوریه؟

448
00:25:03,210 --> 00:25:04,711
‫خیلی‌خب.

449
00:25:16,014 --> 00:25:17,766
‫مسته.
‫دیگه مستی رفیق.

450
00:25:36,952 --> 00:25:38,577
‫خوش گذشت

451
00:25:38,578 --> 00:25:39,829
‫خوب بلدی مهمونی بگیری

452
00:25:39,830 --> 00:25:41,539
‫- می‌دونم
‫- خوب بلدی

453
00:25:44,292 --> 00:25:45,794
‫خیلی‌خب...

454
00:26:01,768 --> 00:26:04,144
‫اینجوری هیچوقت نمی‌تونی تا هتلت برسی

455
00:26:04,145 --> 00:26:06,397
‫خب، اصلاً نمی‌خوام برم بخوابم

456
00:26:06,398 --> 00:26:10,151
‫اگه برم بخوابم،
‫یعنی این روز محشر تموم شده

457
00:26:15,740 --> 00:26:18,575
‫ولی فردا بهتر هم هست

458
00:26:21,079 --> 00:26:22,579
‫تاکسی

459
00:26:25,166 --> 00:26:28,295
‫فردا صبح زود میام دنبالت
‫که بریم روستامون

460
00:26:30,672 --> 00:26:32,215
‫شب بخیر، امیلی

461
00:26:54,571 --> 00:26:57,198
‫[از تعطیلاتت در رم لذت ببر]
‫[به زودی می‌بینیمت، سیلوی]

462
00:27:30,315 --> 00:27:33,360
‫[عجله نکن. بیرون منتظرم]

463
00:27:40,575 --> 00:27:42,076
‫صبح بخیر، امیلی

464
00:27:42,077 --> 00:27:43,452
‫سیلوی، اینجا چیکار می‌کنی؟

465
00:27:43,453 --> 00:27:44,953
‫امیلی

466
00:27:46,373 --> 00:27:48,874
‫سلام. توی پاریس همدیگه رو دیدیم، نه؟

467
00:27:48,875 --> 00:27:51,795
‫آره. سیلوی گراتو
‫از آژانس گراتو

468
00:27:52,837 --> 00:27:55,130
‫نمی‌دونم امیلی چقدر بهت گفته،

469
00:27:55,131 --> 00:27:56,694
‫ولی دوست دارم در مورد کاری که
‫شرکت بازاریابی ما،

470
00:27:56,695 --> 00:27:58,258
‫می‌تونه برای شرکت شما انجام بده
‫صحبت کنیم

471
00:27:58,259 --> 00:27:59,594
‫سیلوی؟

472
00:27:59,595 --> 00:28:02,889
‫برای این اومدی رم؟
‫می‌خواستی یه جلسه بذاریم؟

473
00:28:03,515 --> 00:28:07,143
‫من هیچ ربطی به این قضیه ندارم.
‫فقط اومدم تو رو ببینم

474
00:28:07,936 --> 00:28:10,480
‫چرا موقع صبحونه در موردش حرف نزنیم؟

475
00:28:11,064 --> 00:28:14,525
‫می‌دونم توی شرکتتون چی می‌گذره
‫و فکر می‌کنم دارین اشتباه بزرگی می‌کنین

476
00:28:14,526 --> 00:28:16,693
‫ممنون میشم اگه
‫چند دقیقه از وقتتو به من بدی

477
00:28:16,694 --> 00:28:18,404
‫وایسا، مارچلو خواهش می‌کنم

478
00:28:18,405 --> 00:28:19,905
‫وایسا! من...

479
00:28:20,365 --> 00:28:22,283
‫داری چیکار می‌کنی؟

480
00:28:23,034 --> 00:28:25,661
‫چرا باید می‌اومدی و خرابش می‌کردی؟

481
00:28:25,662 --> 00:28:27,663
‫این قضیه از تو بزرگتره، امیلی

482
00:28:27,664 --> 00:28:30,499
‫باید حرف بزنیم.
‫تو تمام داستان رو نمی‌دونی

483
00:28:30,500 --> 00:28:33,670
‫اگه بهش اهمیتی میدی،
‫باید بهم گوش کنی

484
00:28:33,694 --> 00:28:53,694
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

485
00:28:53,718 --> 00:29:10,718
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

