﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:05,003 --> 00:00:08,322
چیزی جز مجوز و 60 تا سرباز نمی‌خوام
[ آنچه گذشت ]

3
00:00:08,402 --> 00:00:10,603
سربازهایی که طبق معیار خودم
باید انتخاب‌شون کنم

4
00:00:10,683 --> 00:00:14,283
اگه بخوای به «ساس» ملحق شی
من هم می‌شم

5
00:00:15,802 --> 00:00:18,003
‫مرین عزیز، می‌دانی که دوستت دارم

6
00:00:18,082 --> 00:00:19,922
‫می‌توانم تو را خوشبخت کنم

7
00:00:20,003 --> 00:00:22,363
‫پریدن توی این وضع خودکشیه

8
00:00:25,282 --> 00:00:26,483
‫کی؟

9
00:00:27,003 --> 00:00:28,282
‫مک‌گانیگال، جناب

10
00:00:30,043 --> 00:00:32,923
‫چی باعث شده این‌قدر
‫از استیرلینگ بدت بیاد؟

11
00:00:33,003 --> 00:00:34,963
‫من «ساس» رو تاسیس کردم

12
00:00:35,043 --> 00:00:37,162
‫اون حق نداشت در اولین ماموریتش

13
00:00:37,243 --> 00:00:38,643
‫گند بزنه

14
00:00:38,722 --> 00:00:40,202
‫ما فرصت دوم داریم

15
00:00:40,283 --> 00:00:43,243
‫ببینیم تقدیر برامون چی توی چنته داره

16
00:00:50,043 --> 00:00:51,883
‫اون پدی مین‌ـه
‫که توی تمت‌ـه

17
00:00:51,963 --> 00:00:54,722
‫و من اینجا
‫در تاریکی و سکوت «سرت» هستم

18
00:00:54,802 --> 00:00:57,402
‫- مسابقه که نیست، جناب
‫- معلومه که هست

19
00:00:57,923 --> 00:00:59,122
‫که این طور

20
00:00:59,603 --> 00:01:01,043
‫بچرخ تا بچرخیم

21
00:01:04,603 --> 00:01:06,523
‫[ بر اساس داستان واقعی ]

22
00:01:06,603 --> 00:01:11,323
‫[ اتفاقاتی به تصویر کشیده می‌شود
‫که اکثرشان باورنکردنی به‌نظر می‌رسند ]

23
00:01:12,043 --> 00:01:15,202
‫[ اما اغلب حقیقت دارند ]

24
00:01:16,603 --> 00:01:18,683
‫[ پنجاه مایلی جنوب باند هوایی
‫آلمانی / ایتالیایی ]

25
00:01:18,762 --> 00:01:20,523
‫[ 29 دسامبر سال 1941 ]

26
00:01:31,762 --> 00:01:33,083
‫بجنب، زود باش!

27
00:01:36,803 --> 00:01:39,282
‫سدلر، نذار بهت برسه

28
00:01:42,243 --> 00:01:44,163
‫خوردی، تامی؟

29
00:01:47,122 --> 00:01:48,282
‫یالا

30
00:01:48,306 --> 00:01:56,306
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

31
00:01:56,307 --> 00:02:04,307
تلگرام صابرفان
@SaberFun
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial

32
00:02:08,637 --> 00:02:12,221
‫[ اقتباسی از کتاب قهرمانان یاغی ساس ]
‫[ اثر بن مکین‌تیر ]

33
00:02:30,003 --> 00:02:33,603
‫کدوم خری بهت یاد داده
‫این‌طوری رانندگی کنی، پدی مین؟

34
00:02:36,802 --> 00:02:37,962
‫حالا

35
00:02:38,043 --> 00:02:40,603
‫به چهار واحد تقسیم می‌شیم

36
00:02:41,123 --> 00:02:42,283
‫مثل قبل

37
00:02:42,762 --> 00:02:44,242
‫حتماً همون تیم‌هایی

38
00:02:44,323 --> 00:02:47,082
‫که سری قبل به همین باندهای هوایی
‫حمله کردیم؟

39
00:02:47,163 --> 00:02:49,242
‫واسه اینکه سیستم امتیازدهی
‫عادلانه بمونه

40
00:02:49,323 --> 00:02:50,642
‫نه

41
00:02:50,723 --> 00:02:53,883
‫تیم‌های متفاوت، با رهبرهای یکسان.
‫چون کل این تمرینات

42
00:02:53,962 --> 00:02:57,362
‫موضوع کل لشکرکشی به آفریقای شمالی
‫درباره‌ی تیم من بر علیه تیم توئه، پدی

43
00:02:57,443 --> 00:03:00,242
‫بله. همین باید واضح باشه

44
00:03:00,323 --> 00:03:04,003
‫آقایان، اینجا نمایش جنگه
‫جای بازی نیست

45
00:03:04,563 --> 00:03:07,563
‫و این سری، اوضاع فرق داره
‫چون این بار آلمانی‌ها انتظارمون رو می‌کشن

46
00:03:07,642 --> 00:03:10,202
‫تمام باند‌های هوایی
‫در آماده‌باش کامل هستن

47
00:03:10,283 --> 00:03:12,003
‫پس بیشتر هم خوش می‌گذره، جاک

48
00:03:13,603 --> 00:03:17,802
‫پس از الان، شاید بهتر باشه...
‫امتیاز دوبرابر

49
00:03:18,802 --> 00:03:20,642
‫برای هر هواپیمای ترکیده
‫در نظر بگیریم؟

50
00:03:22,163 --> 00:03:25,762
‫لوییس، تو آلموندز و رایلی رو برمی‌داری
‫و به باند هوایی نفیله می‌رید. فریزر...

51
00:03:25,843 --> 00:03:27,802
‫من نمی‌خوام در این بازی احمقانه
‫سهمی داشته باشم

52
00:03:27,883 --> 00:03:29,242
‫تو با لوییس می‌ری

53
00:03:29,323 --> 00:03:31,403
‫اما چهار نفر رو با خودت می‌بری
‫و باندهوایی رو

54
00:03:31,482 --> 00:03:33,843
‫برای حمله‌ به فرودگاه غربی
‫مختل می‌کنی

55
00:03:33,922 --> 00:03:35,962
‫و پدی، مثل دفعه‌ی قبل

56
00:03:36,043 --> 00:03:38,202
‫به «تمت» می‌ری

57
00:03:38,283 --> 00:03:39,883
‫و من به «سرت»

58
00:03:41,082 --> 00:03:44,283
‫- پس وارد راند دوم شدیم، جناب
‫- بله، راند دوم

59
00:03:44,922 --> 00:03:47,603
‫- می‌تونم به تیم شما بیام، جناب؟
‫- معلومه که می‌تونی، عسل

60
00:03:47,682 --> 00:03:51,163
‫- به عمو پدی بچسب
‫- چه گربه‌ی ملوسیه

61
00:03:52,202 --> 00:03:55,323
‫و هرکسی که امشب
‫هواپیمای بیشتری بترکونه

62
00:03:55,883 --> 00:03:58,922
‫یه بطری تک مالت

63
00:03:59,482 --> 00:04:02,082
‫ویسکی 20 ساله نصیبش می‌شه

64
00:04:05,762 --> 00:04:08,043
‫محبوب پدرمه

65
00:04:08,682 --> 00:04:12,443
‫محض احتیاط که شدیداً مجروح بشم
‫با خودم میارمش

66
00:04:12,522 --> 00:04:14,522
‫حالا به عنوان جایزه

67
00:04:15,642 --> 00:04:17,243
‫برای بازی‌مون قرارش می‌دم

68
00:04:18,442 --> 00:04:20,603
‫پدی، تو زمان خودت
‫کلی ویسکی خوردی

69
00:04:20,682 --> 00:04:22,322
‫اما هیچی به خوبی این نیست

70
00:04:22,403 --> 00:04:24,322
‫با وجود سوابق متواضعانه‌ات

71
00:04:24,403 --> 00:04:28,043
‫من باید واسه دوتا کسخل
‫عین رئیس باشم؟

72
00:04:29,083 --> 00:04:31,843
‫من به شخصه ویسکی پاتین
‫رو ترجیح می‌دم

73
00:04:32,322 --> 00:04:34,763
‫که توی وان حموم
‫تقطیرش کرده باشن

74
00:04:35,882 --> 00:04:39,922
‫اما اگه برنده شدم، با کمال میل
‫بطری شاش رو ازتون می‌پذیرم، جناب

75
00:04:42,362 --> 00:04:45,283
‫بسیارخب، آقایان
‫اسلحه‌هاتون رو چک کنید

76
00:04:53,203 --> 00:04:54,283
‫دیوید

77
00:04:54,843 --> 00:04:57,523
‫این مزخرفاتی که درمورد
‫بازی کردن تحویل دادی چی بود؟

78
00:04:59,242 --> 00:05:02,403
‫هیچ ارشدتری تا به حال
‫نتونسته پد مین رو کنترل کنه

79
00:05:02,482 --> 00:05:06,322
‫چون هیچ‌کدوم‌شون درکش نکردن.
‫در هر صورت سعی می‌کنه من رو شکست بده

80
00:05:06,403 --> 00:05:09,442
‫اما حالا، سعی می‌کنه
‫از من سبقت بگیره

81
00:05:09,523 --> 00:05:11,922
‫با ترکوندن هواپیمای دشمن
‫که...

82
00:05:12,002 --> 00:05:14,723
‫اگه نخوایم طبرق سقوط کنه
‫ضروریه

83
00:05:15,163 --> 00:05:18,163
‫آره، اما واقعاً این استراتژیت
‫زیرکانه‌ست، دیوید؟

84
00:05:18,242 --> 00:05:20,322
‫یا صرفاً می‌خوای
‫در این بازی برنده باشی؟

85
00:05:21,603 --> 00:05:24,442
‫[ قهرمانان یاغی ]

86
00:05:24,722 --> 00:05:32,530
ترجمه از: احسان جولاپور
Instagram: Mister.Cloner

87
00:05:33,362 --> 00:05:36,523
‫[ ساحل نفیله ]
‫[ لیبی ]

88
00:05:46,122 --> 00:05:47,603
‫ساعت چنده؟

89
00:05:47,682 --> 00:05:49,163
‫دو دقیقه به نیمه‌شب

90
00:05:49,242 --> 00:05:51,322
‫باید صبر کنیم
‫ماه بره پایین

91
00:05:57,083 --> 00:06:02,002
‫[ جاده‌ی ساحلی سرت، لیبی ]
‫[ همان زمان ]

92
00:06:06,083 --> 00:06:08,482
‫بیاید اینجا منتظر پایین رفتن ماه باشیم

93
00:06:08,562 --> 00:06:10,242
‫چهار مایل تا باند هوایی
‫راه هست

94
00:06:10,603 --> 00:06:12,802
‫جاده‌ی ساحلی
‫پشت همین تپه‌ست

95
00:06:12,882 --> 00:06:15,963
‫نمی‌تونیم ریسک کنیم
‫و خودروها رو جلوتر ببریم

96
00:06:16,043 --> 00:06:17,562
‫کیر تو ماه

97
00:06:18,723 --> 00:06:20,723
‫- بفرما، جناب
‫- بریم

98
00:06:26,043 --> 00:06:31,203
‫[ باندهوایی تمت، لیبی ]
‫[ همان زمان ]

99
00:06:32,001 --> 00:06:47,001
دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده
WwW.Saber-Fun.Com

100
00:06:53,963 --> 00:06:55,562
‫حروم‌زاده‌های بی‌شرف
‫حصار کشیدن

101
00:06:55,643 --> 00:06:57,163
‫آره بی‌شرف‌ها

102
00:06:58,523 --> 00:07:00,643
‫اما باعث می‌شه این دفعه
‫بیشتر خوش بگذره

103
00:07:01,083 --> 00:07:03,442
‫باید صبر کنیم ماه بره پایین
‫الان ما رو می‌بینن

104
00:07:03,523 --> 00:07:05,882
‫نه. ماه دوست ماست

105
00:07:06,843 --> 00:07:08,922
‫صبر کردن دشمن‌مونه

106
00:07:10,523 --> 00:07:14,203
‫و در ثانی، اون‌هایی که ما رو ببینن
‫به زودی می‌میرن

107
00:07:30,083 --> 00:07:31,122
‫گوش کن

108
00:07:57,362 --> 00:08:00,882
‫همون‌طور که فکر می‌کردم
‫این سری حصار کشیدن و نورافکن نصب کردن

109
00:08:03,322 --> 00:08:04,442
‫رایلی

110
00:08:05,043 --> 00:08:06,523
‫می‌خوام این رو بخونی

111
00:08:13,682 --> 00:08:15,242
‫من مذهبی نیستم، جناب

112
00:08:15,843 --> 00:08:17,163
‫اگه نتونی متن رو بخونی

113
00:08:17,242 --> 00:08:20,122
‫یعنی نور به قدر کافی کم شده
‫که بتونیم حرکت کنیم

114
00:08:20,203 --> 00:08:22,682
‫بده بیاد، پت.
‫من ازش خوشم میاد

115
00:08:26,723 --> 00:08:29,043
‫چی‌کار می‌کنید، جناب؟

116
00:08:29,482 --> 00:08:31,723
‫حداقل 15 دقیقه دیگه وقت داریم
‫پس...

117
00:08:32,202 --> 00:08:33,802
‫تو انجیلت رو بخون

118
00:08:34,962 --> 00:08:37,202
‫من هم به روش خودم
‫دعا می‌کنم

119
00:09:00,682 --> 00:09:02,243
‫میرن عزیز من

120
00:09:02,842 --> 00:09:06,922
‫دو هفته شده که نامه‌ی خواستگاری‌ام را
‫برایت ارسال کرده‌ام

121
00:09:08,283 --> 00:09:10,442
‫تصور می‌کنم اشکالی
‫در خدمات پستی به وجود آمده

122
00:09:10,523 --> 00:09:12,883
‫که تا به حال پاسخی ازت
‫دریافت نکرده‌ام

123
00:09:13,562 --> 00:09:15,202
‫من الان جایی دور افتاده
‫مثل سیاره مریخ هستیم

124
00:09:15,283 --> 00:09:18,363
‫که با نمایان شدن ماه آبی
‫نامه‌ها بدست‌مان می‌رسند

125
00:09:20,202 --> 00:09:23,883
‫راستی، هر وقت ماه رو نگاه می‌کنم
‫یاد تو می‌افتم

126
00:09:23,962 --> 00:09:25,602
‫چقدر کلیشه‌ای بود، نه؟

127
00:09:25,682 --> 00:09:28,403
‫عین آن فیلم‌های مزخرف هالیوودی

128
00:09:36,922 --> 00:09:38,643
‫اما ماه به من امید می‌دهد

129
00:09:38,722 --> 00:09:42,602
‫امید به اینکه چنین چیز سرد
‫و دور از دسترسی می‌تواند زیبا باشد

130
00:09:47,243 --> 00:09:51,003
‫من به خوبی می‌دانم که بعضی‌ها
‫من را سرد و دور از دسترس می‌دانند

131
00:09:51,082 --> 00:09:52,283
‫اما امیدوارم که...

132
00:09:52,602 --> 00:09:56,802
‫اگر مرا زیبا هم نمی‌پنداری
‫حداقل قابل‌اعتماد بدانی

133
00:09:57,883 --> 00:10:01,442
‫و امیدوارم پاسخت به خواستگاری‌ام
‫مثبت باشد

134
00:10:09,922 --> 00:10:13,123
‫نور درست بعد از جمله‌ی
‫«تو نخواهی کُشت» از بین رفت، جناب

135
00:10:15,123 --> 00:10:16,163
‫خب

136
00:10:16,962 --> 00:10:19,202
‫کل آیه رو می‌تونم بهت بگم

137
00:10:19,283 --> 00:10:22,802
‫«تو نخواهی کشت، مگر به انگیزه‌ی بسیار خیر»

138
00:10:23,922 --> 00:10:27,082
‫هرروز هیتلر بی‌گناهان رو می‌کشه

139
00:10:27,163 --> 00:10:29,123
‫پس ما انگیزه‌مون بسیار خیره

140
00:10:32,562 --> 00:10:33,682
‫فریزر

141
00:10:34,163 --> 00:10:35,442
‫نفراتت رو ببر غرب

142
00:10:36,003 --> 00:10:37,003
‫ما می‌ریم شرق

143
00:10:37,082 --> 00:10:38,403
‫به سلامت،‌ جناب

144
00:10:42,363 --> 00:10:43,602
‫موفق باشید، بچه‌ها

145
00:10:43,682 --> 00:10:45,562
‫بترکونید، بچه‌ها

146
00:10:58,763 --> 00:11:00,322
‫گه توش

147
00:11:02,163 --> 00:11:06,202
‫نیروهای کمکی آلمانی هستن
‫که دارن به عقیله می‌رن تا به رومل ملحق شن

148
00:11:07,883 --> 00:11:11,123
‫بدون عبور از اون جاده
‫نمی‌تونیم به باند هوایی «سِرت» برسیم

149
00:11:13,562 --> 00:11:14,883
‫لعنتی

150
00:12:05,363 --> 00:12:09,043
‫- فقط پنج‌ تا مسرشمیت توی باند هست
‫- یعنی چی؟

151
00:12:09,363 --> 00:12:11,123
‫پنج تا هم پنج تاست

152
00:12:11,202 --> 00:12:15,562
‫پنج تا مسرشمیت هم از رده خارج شه
‫جون مردم بریتانیا نجات داده می‌شه

153
00:12:17,722 --> 00:12:20,722
‫بله، جناب.
‫فقط ای کاش بیشتر بود

154
00:12:21,483 --> 00:12:24,643
‫امتیازات تخته‌سیاه واسه من مهم نیست.
‫واسه هیچ‌کدوم‌مون مهم نیست

155
00:12:24,722 --> 00:12:25,802
‫خوبه

156
00:12:26,202 --> 00:12:28,562
‫فقط هیولاها اون رو حساب می‌کنن

157
00:12:40,442 --> 00:12:42,842
‫اگه ستون محاصره‌شکن
‫رومل همین باشه

158
00:12:43,962 --> 00:12:45,003
‫تا 3 ساعت خبری از استراحت نیست

159
00:12:45,082 --> 00:12:47,602
‫- چرا هست
‫- آلمان‌ها پیش هم می‌مونن تا جلوی...

160
00:12:47,682 --> 00:12:50,123
‫حتماً یه استراحت کوفتی
‫ایجاد می‌کنن، سدلر

161
00:12:51,763 --> 00:12:54,883
‫خودم استراحت می‌کنم.
‫این حق رو دارم

162
00:13:34,602 --> 00:13:37,202
‫اینم یه چهارشنبه سوری
‫واسه استیرلینگ

163
00:13:44,802 --> 00:13:46,003
‫سگ بد

164
00:13:54,363 --> 00:13:57,163
‫انگار پدی دوباره آتش بازی راه انداخته

165
00:14:01,403 --> 00:14:04,082
‫- آفرین
‫- چه کوفتی رو ترکونده؟

166
00:14:07,003 --> 00:14:08,922
‫هرچی هم که باشه
‫بعید می‌دونم دیگه شکی باشه

167
00:14:09,003 --> 00:14:12,283
‫که ویسکی محبوب پدرم
‫قراره به کی برسه

168
00:14:14,283 --> 00:14:16,343
‫پدرم اگه بود
‫حسابی بهش افتخار می‌کرد

169
00:14:17,883 --> 00:14:20,483
‫تموم شد.
‫جاده خالیه، دیگه کسی نیست

170
00:14:20,562 --> 00:14:21,962
‫ساعت چنده؟

171
00:14:22,602 --> 00:14:23,802
‫04:26

172
00:14:24,163 --> 00:14:25,842
‫طلوع خورشید ساعت 04:40

173
00:14:25,922 --> 00:14:29,283
‫تا باند «سرت» 20 دقیقه راهه

174
00:14:30,842 --> 00:14:32,922
‫دیگه دیر شده

175
00:14:39,043 --> 00:14:43,003
‫انگار لوییس و فریزر هم
‫موفقیت‌هایی داشتن. باریکلا

176
00:14:43,802 --> 00:14:45,043
‫باریکلا

177
00:14:47,322 --> 00:14:48,523
‫صد البته

178
00:14:48,883 --> 00:14:51,922
‫وقتی جاده خالی می‌شه
‫که دیگه دیر شده

179
00:14:52,403 --> 00:14:55,322
‫یا یه احتمال جالب‌تر هست

180
00:14:55,403 --> 00:15:00,082
‫که جاده به این دلیل خالی شده
‫چون دیگه دیره. اینجا یه فرق فلسفی

181
00:15:00,763 --> 00:15:02,682
‫بسیار مهمی نهفته‌ست

182
00:15:09,523 --> 00:15:11,322
‫توی ایلیاد، هومر نوشته

183
00:15:11,403 --> 00:15:15,883
‫«تقدیرمون از تولد مشخص است
‫هیچ شجاع یا بزدلی نمی‌تواند از آن فرار کند»

184
00:15:17,922 --> 00:15:19,842
‫نظر تو چیه، سدلر؟

185
00:15:21,483 --> 00:15:25,523
‫به نظر من
‫کسی حرف شجاعت و بزدلی نمی‌زنه

186
00:15:26,442 --> 00:15:27,643
‫یقیناً

187
00:15:29,922 --> 00:15:31,802
‫اصلا هیچ‌کس حرفی نمی‌زنه

188
00:16:09,763 --> 00:16:13,363
‫بچه‌ها، اگه یه سنگ قهوه‌ای دیدید
‫نزدیکش نشید

189
00:16:23,962 --> 00:16:25,163
‫استیرلینگ!

190
00:16:30,763 --> 00:16:32,483
‫جانی کوچولو

191
00:16:33,243 --> 00:16:35,722
‫می‌خوام امتیازها رو بنویسم

192
00:16:37,363 --> 00:16:39,962
‫بیخیالش شو،‌ پدی

193
00:16:50,322 --> 00:16:53,602
‫بگو 24 به علاوه 27 چند می‌شه؟

194
00:16:54,883 --> 00:16:56,322
‫پنجاه...

195
00:16:58,163 --> 00:16:59,322
‫و یک

196
00:16:59,403 --> 00:17:01,163
‫آلمان‌ها ازش می‌ترسن

197
00:17:36,082 --> 00:17:37,283
‫با این حال که...

198
00:17:37,842 --> 00:17:40,043
‫اقدامات احتیاطی بیشتری
‫رو رعایت کردن

199
00:17:40,122 --> 00:17:41,923
‫به نظرم کارمون خوب بود

200
00:17:42,683 --> 00:17:44,602
‫سیم، سگ

201
00:17:45,723 --> 00:17:47,882
‫چشم بادومی‌های عصبانی

202
00:17:47,963 --> 00:17:52,283
‫- چی باعث اون آتیش‌بازی شد؟
‫- پنج هزار گالن سوخت هوایی

203
00:17:53,243 --> 00:17:55,443
‫اون رو توی شمارشم حساب نمی‌کنم

204
00:17:56,003 --> 00:17:57,243
‫خودت چی؟

205
00:17:57,723 --> 00:18:00,203
‫ویسکی گیر کی میاد؟

206
00:18:06,483 --> 00:18:08,122
‫جایزه از بین رفت، پدی

207
00:18:08,802 --> 00:18:11,602
‫بخشیش رو نوشیدم، باقیش رو...
‫با تیر ترکوندم

208
00:18:14,283 --> 00:18:16,842
‫به این باور رسیدم
‫که باعث کسر شأن بود

209
00:18:17,402 --> 00:18:19,802
‫استراتژی من زشت و پوچ بود

210
00:18:20,763 --> 00:18:23,562
‫و یه بطری ویسکی
‫برای جرئت و تدبیری

211
00:18:23,642 --> 00:18:25,562
‫که تو طی دو ماموریت گذشته

212
00:18:25,642 --> 00:18:29,602
‫از خودت نشون دادی
‫جایزه‌ی مناسبی نیست. پس

213
00:18:31,763 --> 00:18:33,683
‫می‌خوام به ستاد کل توصیه کنم

214
00:18:34,802 --> 00:18:36,362
‫که به تو

215
00:18:36,683 --> 00:18:40,602
‫مدال رسته‌ی خدمات ممتاز
‫ اهدا بشه. و تو...

216
00:18:41,802 --> 00:18:43,842
‫به درجه‌ی سروانی
‫ترفیع پیدا کنی

217
00:18:50,082 --> 00:18:52,443
‫مبارکه، سروان مین

218
00:18:52,882 --> 00:18:57,082
‫اولین مدال جنگی و ترفیع
‫نیروهای ویژه هوایی

219
00:18:57,443 --> 00:18:59,882
‫سه بار هورا کشیدن
‫برای سروانی پدی مین

220
00:18:59,963 --> 00:19:02,203
‫حروم‌زاده‌ی دیوانه‌ی باندهوایی تمت

221
00:19:07,882 --> 00:19:10,483
‫حالا می‌تونی قدرت رو
‫خودت گردن بگیری

222
00:19:10,562 --> 00:19:12,602
‫بزدل ایرلندی بی‌خاصیت

223
00:19:14,043 --> 00:19:15,602
‫می‌دونی، تو...

224
00:19:17,443 --> 00:19:20,483
‫اولین افسر فرمانده‌ای هستی

225
00:19:21,082 --> 00:19:23,243
‫که تاحالا ازش خوشم اومده

226
00:19:32,243 --> 00:19:33,882
‫لوییس کدوم گوریه؟

227
00:19:36,923 --> 00:19:38,523
‫میرن؟

228
00:19:41,802 --> 00:19:43,402
‫میرن؟

229
00:19:46,882 --> 00:19:48,523
‫چی‌کار می‌کنی؟

230
00:19:48,602 --> 00:19:51,802
‫داشتم از مادربزرگ فوت شده‌ام
‫یه سوال می‌پرسیدم

231
00:19:51,882 --> 00:19:53,003
‫چه سوالی؟

232
00:20:02,082 --> 00:20:04,122
‫خیلی مشکوک می‌زنی

233
00:20:04,683 --> 00:20:05,842
‫کجا می‌ریم؟

234
00:20:06,402 --> 00:20:08,402
‫مادربزرگم گفت آره

235
00:20:10,362 --> 00:20:11,483
‫پس بیا انجامش بدیم

236
00:20:13,562 --> 00:20:15,243
‫عقب ماشین

237
00:20:17,443 --> 00:20:21,003
‫ظاهراً تمام جوانان آمریکایی
‫از این کارها می‌کنن

238
00:20:46,963 --> 00:20:49,882
‫یادت باشه
‫باید بکشیش بیرون

239
00:20:50,842 --> 00:20:53,043
‫می‌کشم، عشقم
‫می‌کشم

240
00:21:04,322 --> 00:21:06,003
‫عاشقتم، میرن

241
00:21:14,923 --> 00:21:16,963
‫- وای خدا
‫- چیه؟

242
00:21:17,642 --> 00:21:20,082
‫- زود باش. محض رضای خدا
‫- چی‌کار کنم؟

243
00:21:20,602 --> 00:21:22,362
‫- این طوری؟
‫- آره

244
00:21:22,443 --> 00:21:23,802
‫سریع‌تر

245
00:21:26,723 --> 00:21:28,162
‫وای خدا

246
00:21:30,003 --> 00:21:31,802
‫چقدر زیاد

247
00:21:42,443 --> 00:21:43,562
‫چیه؟

248
00:21:44,402 --> 00:21:46,082
‫داغون شدی؟

249
00:21:46,402 --> 00:21:48,043
‫لباسم داغون شد

250
00:21:51,842 --> 00:21:53,003
‫خب، میرن

251
00:21:54,842 --> 00:21:58,923
‫ازدواج که کردیم، دیگه نیازی به
‫پس‌کشی‌های استراتژیکی نیست

252
00:22:00,243 --> 00:22:03,882
‫همیشه وقتی خجالت می‌کشی
‫به اصطلاحات نظامی رجوع می‌کنی

253
00:22:06,402 --> 00:22:08,082
‫شنیدی؟

254
00:22:10,162 --> 00:22:12,043
‫گفتم وقتی ازدواج کردیم

255
00:22:14,283 --> 00:22:15,523
‫جاک

256
00:22:18,602 --> 00:22:20,523
‫هواپیمای دشمن
‫از سمت جنوب

257
00:22:26,683 --> 00:22:28,162
‫همگی پخش شید!

258
00:22:29,243 --> 00:22:30,483
‫حواس‌تون باشه

259
00:22:54,402 --> 00:22:57,923
‫آلموندز برو سمت صخره‌ها!
‫بقیه پخش شید

260
00:22:58,003 --> 00:23:00,483
‫سلاح‌هاتون رو بردارید
‫سنگر پیدا کنید

261
00:23:00,562 --> 00:23:02,642
‫اسلحه «برن» رو بگیر

262
00:23:02,723 --> 00:23:06,162
‫پخش شید. همگی پخش شید.
‫حرکت کنید!

263
00:23:07,203 --> 00:23:09,122
‫بخوابید زمین، جناب
‫یه هواپیمای دیگه هست

264
00:23:09,203 --> 00:23:13,882
‫مسلماً باعث قرار گیری در اولویت شدیم
‫چه دلپذیر

265
00:23:13,963 --> 00:23:16,802
‫- آلموندز، سنگر بگیر!
‫- جیم، زود باش

266
00:23:17,122 --> 00:23:18,802
‫گمشو

267
00:23:38,082 --> 00:23:39,723
‫- جناب!
‫- جناب!

268
00:23:42,562 --> 00:23:43,763
‫تیر خوردید، جناب؟

269
00:23:46,562 --> 00:23:48,683
‫دارن می‌رن دور بزنن

270
00:23:51,043 --> 00:23:54,642
‫- حال‌تون خوبه،‌ جناب؟
‫- فقط برید سمت صخره‌ها

271
00:23:55,203 --> 00:23:56,963
‫اونجا می‌بینم‌تون

272
00:23:58,523 --> 00:24:00,122
‫جناب، باید بدویید.
‫بدویید

273
00:24:00,763 --> 00:24:03,283
‫بدوام. اگه بتونم قدم هم بزنم خوبه

274
00:24:18,362 --> 00:24:20,683
‫حال‌تون خوبه، جناب؟

275
00:25:01,162 --> 00:25:02,443
‫جناب!

276
00:25:07,483 --> 00:25:08,802
‫کمک می‌خواید؟

277
00:25:24,082 --> 00:25:27,362
‫- میایم سراغ‌تون
‫- برگردید پشت صخره‌ها

278
00:25:27,723 --> 00:25:29,043
‫دوباره دارن میان

279
00:26:29,162 --> 00:26:30,243
‫جاک

280
00:26:32,203 --> 00:26:34,683
‫در جواب خواستگاریت، عشق من

281
00:26:35,642 --> 00:26:37,802
‫واقعاً باید جواب منفی بدم

282
00:26:40,882 --> 00:26:43,602
‫چطور می‌تونم با مردی ازدواج کنم
‫که دیگه مُرده؟

283
00:26:50,923 --> 00:26:52,003
‫نه

284
00:26:54,243 --> 00:26:55,402
‫نه

285
00:27:03,723 --> 00:27:04,842
‫من نمُردم

286
00:27:06,322 --> 00:27:07,562
‫من زنده‌ام

287
00:27:08,602 --> 00:27:10,283
‫میرن

288
00:27:11,402 --> 00:27:13,562
‫من نمردم، میرن!

289
00:27:40,322 --> 00:27:42,043
‫الان میام پیشت

290
00:27:42,923 --> 00:27:44,923
‫- با نهایت سرعتم
‫- جناب!

291
00:27:45,642 --> 00:27:47,923
‫جناب، زخمی شدید.
‫صبر کنید بیام ببرم‌تون

292
00:27:48,003 --> 00:27:52,362
‫نه،‌ نمی‌ری اون پایین، بهت دستور می‌دم.
‫نمی‌گذارم بمیری

293
00:27:52,443 --> 00:27:53,723
‫نرو

294
00:27:54,122 --> 00:27:56,082
‫- جاک!
‫- جیم، برگرد!

295
00:27:56,162 --> 00:27:58,443
‫- جاک
‫- جناب، بیاید

296
00:28:01,683 --> 00:28:03,362
‫تقریباً رسیدم، عزیزم

297
00:29:25,043 --> 00:29:27,082
‫فقط یه خودرو هست

298
00:29:27,162 --> 00:29:30,642
‫شاید آلمانی‌ها هم
‫از اون تخته‌سیاه‌ها داشته باشن

299
00:29:51,402 --> 00:29:53,243
‫همه خوبید، بچه‌ها؟

300
00:29:57,923 --> 00:29:59,443
‫خوبید، رفقا؟

301
00:30:10,723 --> 00:30:11,763
‫یه مشروب براشون بیار

302
00:30:26,842 --> 00:30:28,483
‫جاک برنگشت

303
00:30:30,162 --> 00:30:31,483
‫منظورت چیه؟

304
00:30:31,923 --> 00:30:33,283
‫منظورت چیه؟

305
00:30:35,003 --> 00:30:36,483
‫به نظرت منظورم چیه؟

306
00:30:37,963 --> 00:30:39,122
‫نه، کجاست؟

307
00:30:43,882 --> 00:30:45,122
‫افتاد مُرد

308
00:30:49,402 --> 00:30:50,642
‫اون کجاست؟

309
00:30:51,763 --> 00:30:53,243
‫همون‌جا که مُرد

310
00:30:53,322 --> 00:30:57,122
‫- ولش کردی؟
‫- من به دستورات شما ولش کردم

311
00:30:58,923 --> 00:31:02,243
‫به دستور ساس.
‫به پروتکل خود ساس لعنتی

312
00:31:04,243 --> 00:31:06,443
‫شما و دستور مسخره‌تون

313
00:31:09,683 --> 00:31:12,162
‫سعی نکنید اجساد مردگان را
‫جمع کنید

314
00:31:12,243 --> 00:31:16,003
‫چون از اجرای سریع‌السیر ماموریت
‫جلوگیری می‌کند، جناب

315
00:31:28,082 --> 00:31:29,562
‫خون و مالیه...

316
00:31:31,122 --> 00:31:32,402
‫زیر آفتاب

317
00:31:34,842 --> 00:31:39,003
‫و حالا که آلمان‌ها دنبال‌مون افتادن
‫سرنوشت همه‌مون همین می‌شه

318
00:32:02,602 --> 00:32:03,923
‫من راستش...

319
00:32:04,683 --> 00:32:07,003
‫باور نداشتم که جاک لوییس
‫انسان باشه

320
00:32:10,683 --> 00:32:12,723
‫جناب، سیگارتون رو خاموش کنید

321
00:32:13,642 --> 00:32:16,483
‫- جناب، سیگارتون رو خاموش کنید
‫- گمشو!

322
00:32:18,162 --> 00:32:19,443
‫گمشو!

323
00:32:21,683 --> 00:32:23,203
‫اون خوب مُرد

324
00:32:50,963 --> 00:32:53,283
‫ماسه، زود باشید ماسه بریزید

325
00:33:22,243 --> 00:33:23,362
‫پس

326
00:33:25,683 --> 00:33:27,082
‫فقط خیال‌پرداز

327
00:33:28,122 --> 00:33:29,842
‫و دیوانه باقی موندن

328
00:33:34,763 --> 00:33:37,763
‫الان عاقل کدوم خری می‌خواد باشه؟

329
00:34:14,682 --> 00:34:19,162
‫جاک عزیز، امروز صبح نامه‌ات رو دریافت کردم
‫و با آن رقصیدم

330
00:34:19,923 --> 00:34:22,003
‫واقعاً‌ در حالی که نامه در دست داشتم
‫رقصیدم

331
00:34:22,082 --> 00:34:24,363
‫انگار که نامه تو بودی
‫که باهم می‌رقصیدیم

332
00:34:27,202 --> 00:34:29,323
‫البته که با تو ازدواج می‌کنم، جاک

333
00:34:29,843 --> 00:34:31,242
‫البته که می‌کنم

334
00:34:57,722 --> 00:34:58,883
‫گروهان

335
00:35:00,082 --> 00:35:02,883
‫گروهان، عقب‌گرد

336
00:35:04,722 --> 00:35:06,682
‫- صبح بخیر آقایان
‫- صبح بخیر، جناب

337
00:35:06,762 --> 00:35:10,443
‫- گفتن صبح بخیر، آقایان
‫- صبح بخیر، جناب

338
00:35:10,923 --> 00:35:12,883
‫عین دبستان شده

339
00:35:13,202 --> 00:35:14,323
‫آزاد

340
00:35:16,122 --> 00:35:18,843
‫خب، اگه اینجا دبستانه

341
00:35:19,483 --> 00:35:21,883
‫من از رئیسش
‫پیغام دارم

342
00:35:22,403 --> 00:35:24,963
‫از شخص ژنرال آوچینلک.
‫اما...

343
00:35:26,803 --> 00:35:28,923
‫قبل از اینکه بهتون بگم
‫حرفش چی بوده

344
00:35:29,443 --> 00:35:33,282
‫باید بدونید که دوره‌ی سوگواری
‫ستوان جاک لوییس تموم شده

345
00:35:36,562 --> 00:35:37,843
‫کوپر

346
00:35:38,282 --> 00:35:39,483
‫پرچم رو برافراز

347
00:35:40,282 --> 00:35:41,403
‫بله، جناب

348
00:35:43,883 --> 00:35:45,843
‫موفقیتی که در چنین بازه‌ی کوتاهی

349
00:35:45,923 --> 00:35:49,242
‫نصیب‌مون شده
‫آوکینلک رو حیرت‌زده کرده

350
00:35:49,323 --> 00:35:52,323
‫با نابودی 90 هواپیمای دشمن
‫در طول سه هفته

351
00:35:52,403 --> 00:35:55,162
‫ما نه تنها از سرنگونی‌های نیروی
‫هوایی سلطنتی پیشی گرفتیم

352
00:35:55,219 --> 00:35:57,286
‫بلکه سه برابرشون
‫رو سرنگون کردیم

353
00:35:57,523 --> 00:35:58,843
‫لعنتی

354
00:35:58,923 --> 00:36:01,162
‫رسته‌ی خدمات ممتاز پدی مین

355
00:36:01,803 --> 00:36:06,963
‫تایید شده و وی به درجه‌ی
‫سروانی ترفیع یافته

356
00:36:07,043 --> 00:36:08,122
‫جناب

357
00:36:09,162 --> 00:36:10,363
‫کار نمی‌کنه

358
00:36:12,003 --> 00:36:15,162
‫خب. سیکینگز
‫برو به اون بچه بیچاره کمک کن

359
00:36:15,602 --> 00:36:17,162
‫با کمال میل، جناب

360
00:36:18,122 --> 00:36:20,523
‫به فریزر جایزه‌ی صلیب نظامی
‫اهدا شده

361
00:36:21,162 --> 00:36:22,602
‫- طناب گیر کرده؟
‫- آره

362
00:36:22,682 --> 00:36:25,722
‫و من هم به درجه‌ی
‫سرگردی ترفیع یافتم

363
00:36:26,282 --> 00:36:29,003
‫بعید می‌دونم، کوپر
‫فکر کنم قرقره گیر کرده

364
00:36:29,082 --> 00:36:30,722
‫طناب کوفتی‌شه، ابله

365
00:36:30,803 --> 00:36:33,762
‫آهای، با من این‌طوری حرف بزنی
‫می‌گیرم می‌کوبونمت زمین

366
00:36:33,843 --> 00:36:35,843
‫- برو کنار
‫- اه، لعنتی‌ها

367
00:36:47,443 --> 00:36:49,043
‫از نگاه کلی

368
00:36:49,403 --> 00:36:53,242
‫با وجود تمام دشواری‌ها
‫ما دست‌پیش گرفتیم

369
00:36:54,443 --> 00:36:57,162
‫این موفقیت کمی نیست
‫که به لطف شما، مردان ساس

370
00:36:57,602 --> 00:37:01,363
‫و زحماتی‌ که کشیده‌اید

371
00:37:01,843 --> 00:37:02,843
‫بدست آمده است

372
00:37:03,202 --> 00:37:06,722
‫ما موفق شدیم
‫چون ما...

373
00:37:07,323 --> 00:37:09,003
‫نحوه‌ی کارمان متفاوت است

374
00:37:09,082 --> 00:37:12,762
‫ما به روش خود
‫به اهداف دست پیدا می‌کنیم

375
00:37:13,323 --> 00:37:17,403
‫گور بابای قرقره،‌ گور بابای طناب
‫اون کوفتی رو گره بزنید بره

376
00:37:22,523 --> 00:37:25,523
‫به پاس موفقیت‌های حیرت‌انگیز شما

377
00:37:25,923 --> 00:37:28,883
‫ستاد مرکزی به همه‌ی‌تان
‫پنج روز مرخصی داده

378
00:37:30,323 --> 00:37:32,443
‫ما شاید هنگ رسمی نباشیم
‫اما...

379
00:37:32,883 --> 00:37:36,963
‫وقتی از هرزه‌خونه‌ها و یخونه‌های قاهره
‫به اینجا می‌رسی

380
00:37:37,043 --> 00:37:38,843
‫همه باید

381
00:37:39,443 --> 00:37:40,602
‫یکی از این‌ها سر کنید

382
00:37:42,202 --> 00:37:44,963
‫آرم کلاه باب تیت

383
00:37:45,043 --> 00:37:46,162
‫شمشیر آتشین

384
00:37:46,963 --> 00:37:48,923
‫شمشیر افسانه‌ایه، اکس‌کالیبور

385
00:37:49,282 --> 00:37:50,722
‫این آرم نظامی جدید...

386
00:37:52,562 --> 00:37:54,003
‫رو جاک طراحی کرده

387
00:37:55,843 --> 00:37:58,043
‫اون‌هایی که بین‌تون سواد دارن
‫شعار روی آرم جدیدمون رو می‌خونن

388
00:37:58,122 --> 00:37:59,323
‫حالا، پدی

389
00:37:59,403 --> 00:38:02,003
‫از اون‌جایی که کلمات
‫در خصوص تو بسیار صادق هستن

390
00:38:02,082 --> 00:38:04,242
‫می‌گذارم خودت ادا شون کنی

391
00:38:05,722 --> 00:38:08,403
‫شعار جدید نیروهای ویژه هوایی

392
00:38:09,323 --> 00:38:10,483
‫عرق نیشکر بخور

393
00:38:10,883 --> 00:38:12,082
‫کثیف بجنگ

394
00:38:12,762 --> 00:38:13,883
‫گور بابای قوانین

395
00:38:17,027 --> 00:38:18,707
‫[ گروهبان مایک سدلر ]

396
00:38:19,363 --> 00:38:21,202
‫شعار جدید

397
00:38:23,003 --> 00:38:24,602
‫پیروزی مال شهامت‌دارهاست

398
00:38:26,562 --> 00:38:27,883
‫پیروزی مال

399
00:38:28,443 --> 00:38:29,722
‫شهامت‌دارهاست

400
00:38:31,082 --> 00:38:33,082
‫و ما به شهامت داشتن ادامه می‌دیم

401
00:38:37,403 --> 00:38:41,003
‫کامیون توی راهه
‫که همه‌تون رو به قاهره برگردونه

402
00:38:41,323 --> 00:38:45,443
‫کلاه بره روی سرتون باشه
‫و یه کاندوم روی کیرهای گنده‌تون

403
00:38:46,682 --> 00:38:47,883
‫تمام

404
00:38:52,043 --> 00:38:53,923
‫بزدل ایرلندی دو به هم زن

405
00:38:54,642 --> 00:38:57,642
‫درخواست اجازه
‫برای نرفتن به قاهره رو داره، جناب

406
00:39:11,067 --> 00:39:13,067
‫[ قاهره ]

407
00:39:36,523 --> 00:39:39,963
‫آهای، بچه‌ها
‫کی بستنی قیفی سفارش داده؟

408
00:39:44,803 --> 00:39:47,282
‫اون کلاه سفیدتون نماد چیه، خانم‌ها؟

409
00:39:48,043 --> 00:39:49,323
‫شما بچه سوسولین؟

410
00:39:51,202 --> 00:39:52,803
‫ببینمش

411
00:39:53,443 --> 00:39:56,722
‫کلاهت رو محکم بچسب پسر
‫نباید اون کار رو می‌کردی

412
00:39:57,122 --> 00:39:58,562
‫نظرت چیه؟

413
00:39:59,082 --> 00:40:03,323
‫کدوم از شما خانم‌های دوست‌داشتنی
‫می‌خواد من رو واسه روز زن ببره اسکات؟

414
00:40:05,403 --> 00:40:06,523
‫چیه؟

415
00:40:06,883 --> 00:40:08,523
‫یادت باشه، دیوی جان

416
00:40:09,282 --> 00:40:13,403
‫هرچند یک کلمه
‫از این مزخرفات

417
00:40:14,162 --> 00:40:16,722
‫این اسکاتلندی‌های جقی
‫رو نمی‌فهمیم

418
00:40:19,323 --> 00:40:20,602
‫بریتانیایی‌ان

419
00:40:21,722 --> 00:40:22,963
‫و ما نه...

420
00:40:23,443 --> 00:40:24,803
‫اجازه نداریم بکشیم‌شون

421
00:41:13,803 --> 00:41:16,202
‫ای بابا بیخیال

422
00:41:18,843 --> 00:41:21,562
‫نمی‌تونم اعتراض‌های
‫این لعنتی رو تحمل کنم

423
00:41:29,803 --> 00:41:31,043
‫گمشو

424
00:41:32,682 --> 00:41:33,883
‫خدا

425
00:41:38,282 --> 00:41:39,202
‫ببخشید

426
00:41:43,323 --> 00:41:44,483
‫شوخیت گرفته

427
00:42:16,403 --> 00:42:17,562
‫چه خبره، رج؟

428
00:42:17,642 --> 00:42:20,403
‫از رنگ کلاه بره‌ی ما
‫خوش‌شون نمیاد

429
00:42:25,122 --> 00:42:29,122
‫هر خر دیگه‌ای که نظری درباره‌ی
‫کلاه ما داره، لطفاً‌ بیاد جلو

430
00:42:29,202 --> 00:42:30,642
‫اعضای پارلمان دارن میان!

431
00:42:34,562 --> 00:42:36,202
‫هرچند، باید بگم

432
00:42:36,642 --> 00:42:38,923
‫درباره‌ی رنگ کلاه بره‌ی جدید

433
00:42:39,242 --> 00:42:40,682
‫حق با اوناست

434
00:42:49,483 --> 00:42:52,202
‫شنیدم گروهان جدیدت
‫کارش خیلی خوبه

435
00:42:52,282 --> 00:42:55,562
‫درواقع گروهان من نیست
‫گروهان جاکه

436
00:42:58,162 --> 00:42:59,803
‫گویا الان مال من شده

437
00:43:01,642 --> 00:43:03,003
‫به من و اون...

438
00:43:04,282 --> 00:43:05,443
‫دیوانه تعلق داره

439
00:43:05,523 --> 00:43:06,762
‫- بیا
‫- مرسی

440
00:43:08,483 --> 00:43:11,762
‫اگه دوست نداری قناری توی قفس باشه
‫چرا گرفتی؟

441
00:43:13,202 --> 00:43:15,403
‫تا بتونم آزادش کنم

442
00:43:15,923 --> 00:43:18,082
‫و شاید تو فکر کنی
‫که مهربونم

443
00:43:19,043 --> 00:43:21,443
‫- مهربون نیستی؟
‫- نه

444
00:43:21,762 --> 00:43:23,282
‫فکر نکنم باشم

445
00:43:26,963 --> 00:43:29,122
‫به سلامتی پیروزی‌هات

446
00:43:37,722 --> 00:43:40,403
‫هرچند شبیه کسی هستی
‫که داره می‌بازه

447
00:43:41,323 --> 00:43:42,363
‫آره

448
00:43:43,363 --> 00:43:47,122
‫من یه پسرم که دارم بازی‌ای رو انجام می‌دم
‫که پدرم مشغول تماشاشه

449
00:43:48,043 --> 00:43:49,562
‫مثل همیشه

450
00:43:50,883 --> 00:43:53,202
‫اگه بالاترین امتیاز رو نگیرم
‫یا بیشترین مسیر رو طی نکنم

451
00:43:53,282 --> 00:43:55,523
‫کل مسیر خونه باهام حرف نمی‌زنه

452
00:43:56,003 --> 00:43:58,443
‫فقط صدای موتور ماشین و برف پاک‌کن میاد

453
00:43:58,523 --> 00:44:00,883
‫و غرش رعد‌آسای سکوت پدرم

454
00:44:09,923 --> 00:44:11,483
‫بیا بریم بیرون مشروب بخوریم

455
00:44:13,443 --> 00:44:14,642
‫عجله برای چیه؟

456
00:44:14,722 --> 00:44:18,762
‫عجله‌ای نیست، فقط می‌خوام غروب خورشید رو
‫از بالکن کلوپ امپایر ببینم

457
00:44:20,602 --> 00:44:22,523
‫خب من... من...

458
00:44:24,043 --> 00:44:25,323
‫ترجیح می‌دم بمونم اینجا

459
00:44:26,642 --> 00:44:27,803
‫باشه

460
00:44:28,242 --> 00:44:29,323
‫راستش

461
00:44:29,923 --> 00:44:32,043
‫یه نفر هست که می‌خوام ببینیش

462
00:44:33,923 --> 00:44:35,082
‫امشب

463
00:44:38,562 --> 00:44:39,682
‫کاملاً رازه

464
00:44:40,963 --> 00:44:44,963
‫من رو باش فکر می‌کردم واسه این با منی
‫چون ازم خوشت میاد

465
00:44:53,762 --> 00:44:56,403
‫من خیلی سخت در تلاشم
‫که ازت خوشم بیاد

466
00:45:05,043 --> 00:45:06,242
‫بیا

467
00:45:36,843 --> 00:45:38,003
‫اوئن!

468
00:45:45,523 --> 00:45:46,883
‫اوئن!

469
00:45:54,043 --> 00:45:55,403
‫گوشت بدنت

470
00:45:56,963 --> 00:45:58,602
‫و روحت فکر کنم اینجاست

471
00:46:19,562 --> 00:46:23,122
‫می‌خواستم برات شعر هومر
‫یا کیتس بخونم

472
00:46:24,642 --> 00:46:26,443
‫اما بعدش گفتم گور باباش

473
00:46:26,923 --> 00:46:30,843
‫فکر کنم با این شعرها حوصله‌ات رو سر می‌بردم
‫و تو هم تحملم می‌کردی

474
00:46:34,443 --> 00:46:38,963
‫یادته اون آهنگ پرسی فرنچ
‫مسخره رو باهم می‌خوندیم؟

475
00:46:41,963 --> 00:46:45,483
‫برات اون پرسی فرنچ رو می‌خونم
‫و باهم بخندیم

476
00:47:01,224 --> 00:47:05,512
‫رهبرمان فریاد زد:«از خندق می‌گذریم
‫و دشمن را از پشت غافل‌گیر می‌کنیم

477
00:47:05,832 --> 00:47:09,832
‫اما فریاد حیرت‌زدگی
‫از میان تمام درجات برخاست

478
00:47:11,573 --> 00:47:14,573
‫روی درختی بلند آویزان بودند
‫ما به وضوح دیدیم

479
00:47:15,810 --> 00:47:19,810
‫که خلاف‌کاران مطابق قانون
‫مجازات شده بودند

480
00:47:22,077 --> 00:47:25,077
‫اسلتری گستاخ فریاد زد:
‫«ما شکست می‌خوریم

481
00:47:25,125 --> 00:47:27,125
‫اینجا رزم عظیم ما تمومه

482
00:47:28,188 --> 00:47:32,604
‫اینجا صرفاً دور انداختن عمرمونه
‫که بخوایم با اون فرجام بد رو به رو شیم

483
00:47:34,014 --> 00:47:38,014
‫من به شجاعی شیر نیستم
‫اما از مرغ شجاع‌ترم

484
00:47:40,454 --> 00:47:44,230
‫و اونی که می‌جنگه و فرار می‌کنه
‫زنده می‌مونه تا دوباره بجنگه

485
00:47:51,323 --> 00:47:53,523
‫فرار کردن، نه، اوئن؟

486
00:47:57,483 --> 00:48:00,363
‫مگه زندگی چقدر ارزش داره
‫که بزدل باشی

487
00:48:04,323 --> 00:48:06,082
‫که این‌قدر عاشق زندگی باشی

488
00:48:16,682 --> 00:48:18,642
‫انگار امشب اینجا می‌خوابیم

489
00:48:36,803 --> 00:48:39,883
‫خدای عزیز، امیدوارم
‫این غافل‌گیری از جانب تو نباشه

490
00:48:41,883 --> 00:48:43,443
‫نه، نیست

491
00:48:44,443 --> 00:48:46,722
‫- ما رو دیده
‫- و مسته

492
00:48:48,122 --> 00:48:51,162
‫استیرلینگ.
‫شنیدم که الان سرگرد استیرلینگ شدی

493
00:48:51,682 --> 00:48:54,562
‫هرچند بعید می‌دونم شخصاً
‫دستاوردی داشته باشی

494
00:48:55,202 --> 00:48:56,602
‫یه چیزی برات دارم

495
00:48:57,682 --> 00:49:01,443
‫انگار هنگ خیالی من...
‫یه مشخصه‌ی جدید پیدا کرده

496
00:49:01,523 --> 00:49:03,602
‫پیروزی مال شهامت‌دارهاست

497
00:49:04,443 --> 00:49:06,483
‫این رو از کدوم گوری اوردی؟

498
00:49:06,843 --> 00:49:10,642
‫یه نفر بعد از درگیری میخونه
‫روی زمین پیداش کرد

499
00:49:11,762 --> 00:49:14,682
‫دوست خوب من
‫کلانتر پلیس قاهره

500
00:49:14,762 --> 00:49:16,762
‫بهم گفته که هفت مورد درگیری

501
00:49:17,162 --> 00:49:20,363
‫منجر به جراحت
‫از ساعت 10 صبح امروز

502
00:49:20,443 --> 00:49:22,483
‫در مناطق سرخ قاهره اتفاق افتاده
‫[ منطقه‌ی سرخ به محل عیاشی گفته می‌شود ]

503
00:49:22,562 --> 00:49:25,602
‫که در شش موردشان
‫مردانی با کلاه بره ساس بودند

504
00:49:25,682 --> 00:49:30,483
‫بله، اون‌ها آدم‌هایی هستن
‫که اگه بهشون توهین شه، کنار نمی‌کشن

505
00:49:32,483 --> 00:49:33,642
‫متوجهم

506
00:49:34,443 --> 00:49:36,043
‫و انتخاب رنگش
‫عمدی بوده؟

507
00:49:36,122 --> 00:49:38,963
‫آقای کلارک، من و ایو
‫می‌خوایم شام بخوریم

508
00:49:39,363 --> 00:49:41,682
‫سفید انتخاب کردید
‫تا تحریک به درگیری کنید

509
00:49:41,762 --> 00:49:46,363
‫می‌دونی، عزیزم، هیچ چیز مثل
‫درگیری توی بار باعث گردهمایی افراد نمی‌شه

510
00:49:46,963 --> 00:49:48,843
‫برای روحیه‌ی گروه خوبه

511
00:49:49,162 --> 00:49:51,602
‫آقای کلارک
‫محترمانه ازتون درخواست می‌کنم

512
00:49:53,122 --> 00:49:54,202
‫تنهامون بذارید

513
00:49:56,443 --> 00:49:58,122
‫تو چه موجودی هستی

514
00:49:58,202 --> 00:49:59,722
‫هیچ دستاوردی نداشتی

515
00:49:59,803 --> 00:50:03,843
‫باز با این حال، جسارت این رو داشتی
‫که آرم هنگ من رو عوض کنی

516
00:50:05,043 --> 00:50:06,242
‫ممنون...

517
00:50:07,082 --> 00:50:09,483
‫که نیروی ساس
‫رو به وجود آوردید

518
00:50:10,202 --> 00:50:12,403
‫ممنون که کلاه بره رو برگردوندید

519
00:50:13,642 --> 00:50:14,883
‫حالا گم شید

520
00:50:21,483 --> 00:50:24,282
‫بهتره از دختره بخوای
‫که بهت فرانسوی یاد بده، مرد گنده

521
00:50:24,363 --> 00:50:26,483
‫فرانسوی‌ها دارن میان سراغ‌تون

522
00:50:26,562 --> 00:50:27,762
‫و اون‌ها...

523
00:50:28,762 --> 00:50:30,003
‫اصل کاری هستن

524
00:50:43,003 --> 00:50:44,202
‫منظورش چی بود

525
00:50:44,843 --> 00:50:46,642
‫که فرانسوی‌ها
‫میان سراغم؟

526
00:50:47,682 --> 00:50:48,923
‫بیا برقصیم

527
00:50:49,762 --> 00:50:51,003
‫پاشو

528
00:51:17,162 --> 00:51:19,323
‫اینجا دیگه چه خبره؟

529
00:51:23,162 --> 00:51:27,043
‫شاید بهتر باشه از ژنرال آوچینلک بپرسی.
‫همین الان رسید

530
00:51:33,003 --> 00:51:35,202
‫- ژنرال
‫- حال‌تون چطوره آقا؟

531
00:51:39,483 --> 00:51:41,682
‫- بسیار زیبا شدین
‫- ممنون

532
00:51:46,403 --> 00:51:48,762
‫- فرانسوی بلده؟
‫- بلدم

533
00:51:49,483 --> 00:51:51,122
‫- شما دوتا هم رو می‌شناسین؟
‫- یه کم

534
00:51:51,483 --> 00:51:54,682
‫خب، برای کارهای شغلی
‫ترجیح می‌دم... انگلیسی صحبت کنم

535
00:51:54,762 --> 00:51:56,642
‫ژنرال آوچینلک، چی شما رو
‫به اینجا کشونده؟

536
00:51:58,682 --> 00:52:00,762
‫خب، موفقیتت ما رو اینجا کشونده

537
00:52:01,443 --> 00:52:04,043
‫و درخواست کمک سروان برژه

538
00:52:04,122 --> 00:52:05,282
‫لطفاً اجازه بدین

539
00:52:05,883 --> 00:52:07,963
‫من نمی‌خوام کسی بهم تحمیل بشه

540
00:52:08,043 --> 00:52:10,202
‫از این رو، نمی‌خوام به شما
‫تحمیل بشم

541
00:52:10,282 --> 00:52:11,602
‫صحیح، چه تحمیلی؟

542
00:52:11,963 --> 00:52:14,242
‫من 20 نفر از سرسخت‌ترین

543
00:52:14,323 --> 00:52:17,883
‫و بهترین پیاده‌نظام‌های چترباز ارتش فرانسه
‫رو تحت فرمانم دارم

544
00:52:17,963 --> 00:52:20,963
‫مثل سگ‌های وحشی اسیر می‌مونن
‫که می‌خوان آلمان‌ها رو بکشن

545
00:52:21,602 --> 00:52:24,682
‫می‌خوایم به صحرا اعزام‌شون کنیم

546
00:52:25,202 --> 00:52:27,122
‫اما باید آموزش ببینن

547
00:52:27,762 --> 00:52:31,043
‫افسر ارشد آموزش‌مون
‫در جنگ کشته شد

548
00:52:31,762 --> 00:52:33,843
‫خب، یکی دیگه رو پیدا می‌کنیم

549
00:52:35,003 --> 00:52:36,403
‫ترتیب دیده شده

550
00:52:36,923 --> 00:52:40,562
‫که پیاده‌نظام‌های چترباز فرانسوی
‫رو در جالو بهتون ملحق کنیم

551
00:52:42,162 --> 00:52:43,403
‫کی تصمیم گرفته؟

552
00:52:46,282 --> 00:52:47,722
‫این فکر من بود

553
00:52:47,803 --> 00:52:51,323
‫و هر چیزی تا به اینجا
‫بخشی از استراتژی بوده؟

554
00:52:51,403 --> 00:52:54,363
‫اولین اولویتم
‫اداره‌ی جنگه

555
00:52:54,443 --> 00:52:55,682
‫مثل خودت

556
00:52:57,602 --> 00:53:00,722
‫برای شروع کار
‫فقط به یک نفر ذخیره نیاز دارید

557
00:53:01,923 --> 00:53:06,363
‫یه نفر توی جالو مونده باشه
‫که سه فرانسوی رو در جنگ صحرایی آموزش بده

558
00:53:06,762 --> 00:53:08,082
‫اما به منظور...

559
00:53:08,523 --> 00:53:12,003
‫رفتار با سگ‌های وحشی من
‫باید مرد خیلی قدرتمندی باشی

560
00:53:15,602 --> 00:53:17,762
‫این اعزام کی شروع می‌شه؟

561
00:53:18,523 --> 00:53:20,642
‫ای مرد خوب.
‫بیا نوشیدنی بخور

562
00:53:21,162 --> 00:53:23,483
‫می‌شه صندلی بیارید؟
‫خانم منصور، لطفاً

563
00:53:23,562 --> 00:53:28,043
‫حالا باید همه چیز رو
‫در مورد چند روز گذشته‌ات برام تعریف کنی

564
00:54:32,483 --> 00:54:33,682
‫پیداش کردی؟

565
00:54:38,003 --> 00:54:39,122
‫آره

566
00:54:41,282 --> 00:54:42,483
‫پدی

567
00:54:46,923 --> 00:54:48,323
‫ستاد مرکزی

568
00:54:49,483 --> 00:54:53,003
‫داره برامون یه گروهان
‫از پیاده‌نظام چترباز

569
00:54:53,403 --> 00:54:54,562
‫فرانسوی می‌فرسته

570
00:54:54,642 --> 00:54:56,363
‫ما به نفرات بیشتری نیاز نداریم

571
00:55:00,682 --> 00:55:03,562
‫خب، این دستور مستقیم
‫شخص آوچینلکه

572
00:55:04,282 --> 00:55:08,282
‫و یه شیرینیه برای چارلز دو گل
‫که وینستون چرچیل قولش رو داده

573
00:55:10,363 --> 00:55:11,562
‫اما...

574
00:55:12,323 --> 00:55:15,003
‫به یه نفر برای آموزش‌شون نیاز داریم
‫یه نفر با تجربه

575
00:55:15,443 --> 00:55:17,722
‫که اردوگاه آموزشی بزنه

576
00:55:17,803 --> 00:55:21,122
‫یادشون بده تا توی این اجاق داغ
‫از جنس ماسه که می‌بینی، بجنگن

577
00:55:21,202 --> 00:55:22,363
‫کی؟

578
00:55:24,483 --> 00:55:25,722
‫خب

579
00:55:28,443 --> 00:55:29,843
‫با نبود جاک

580
00:55:30,202 --> 00:55:34,082
‫هیچ‌کس دیگه‌ای به سرسختی
‫و باتجربگی پیدا نکردم

581
00:55:37,082 --> 00:55:38,843
‫تصمیم گرفتم که کار
‫کار خودته

582
00:55:46,162 --> 00:55:49,523
‫یعنی من توی جالو می‌مونم
‫و شما می‌رید ماموریت

583
00:55:52,602 --> 00:55:56,363
‫بله، البته که به مبارزات‌مون
‫ادامه می‌دیم

584
00:55:57,483 --> 00:55:59,843
‫پس بازنده یه راه برای بردن
‫پیدا کرد

585
00:56:01,483 --> 00:56:03,162
‫می‌دونی پدر پیرم چی می‌گفت

586
00:56:03,722 --> 00:56:06,642
‫که ایرلندی‌ها از هر دو طرف

587
00:56:07,122 --> 00:56:09,363
‫از آدم‌هایی مثل تو
‫خنجر خوردن

588
00:56:10,003 --> 00:56:12,883
‫- نجیب زاده‌های مالک زمین
‫- پدی، هیچ‌کس مثل من...

589
00:56:12,963 --> 00:56:16,242
‫اون بهم درمورد زندگی گفت
‫به عنوان یه رعیت گفت...

590
00:56:20,963 --> 00:56:22,963
‫تو لیاقت اندرزهای پدر من رو نداری

591
00:56:23,043 --> 00:56:24,762
‫خب. حالا گوش کن، پدی

592
00:56:25,923 --> 00:56:28,323
‫وقتی فرمانده باشی
‫گاهی اوقات

593
00:56:28,963 --> 00:56:31,363
‫لازمه تصمیمات سخت بگیری

594
00:56:32,323 --> 00:56:35,843
‫نه اینکه پیانو بزنی
‫و بری تماشای صحرا

595
00:56:35,867 --> 00:56:45,867
قسمت بعدی و دیگر سریال های خارجی در وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

596
00:56:45,891 --> 00:56:55,891
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial
تلگرام صابرفان
@SaberFun

597
00:57:14,883 --> 00:57:16,282
‫کون‌مون پاره‌ست

