﻿1
00:00:03,980 --> 00:00:07,880
‫به نظرم تو به کسایی احتیاج
‫داری که بتونن دوستت باشن.

2
00:00:09,770 --> 00:00:14,140
‫پایان باشکوه دوستان فوشی.

3
00:00:16,490 --> 00:00:22,280
‫در شهر، نوادگاه هایاسه به ملاقات فوشی آمدند.

4
00:00:24,460 --> 00:00:29,240
‫یک دشمن سابق، می‌تواند از حالا به بعد یک دوست باشد؟

5
00:00:29,264 --> 00:00:37,264
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

6
00:00:37,288 --> 00:00:45,288
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال های انیمه »
.:: Saber-Fun.Com ::.

7
00:00:45,312 --> 00:00:53,312
تلگرام صابرفان
@SaberFun
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial

8
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Makoto & Sayaka :مترجمان

9
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
‫مورد انتظار

10
00:02:07,260 --> 00:02:09,720
‫ششمین وارث، کاهاکو هستم.

11
00:02:10,660 --> 00:02:11,600
‫پسر؟

12
00:02:11,600 --> 00:02:12,530
‫بله.

13
00:02:12,530 --> 00:02:14,940
‫من اولین جانشین پسری هستم که دیدی، نه؟

14
00:02:14,940 --> 00:02:16,920
‫عذر می‌خوام که غافلگیرت کردم.

15
00:02:16,920 --> 00:02:18,070
‫نه، مشکلی نیست.

16
00:02:18,390 --> 00:02:20,500
‫جانشینان هایاسه همه زن‌اند.

17
00:02:20,500 --> 00:02:23,490
‫قانون همیشه این بوده.

18
00:02:23,490 --> 00:02:27,780
‫اما مادر من قبل از اینکه دختری
‫به دنیا بیاره از دنیا رفت، برای همین...

19
00:02:28,030 --> 00:02:28,950
.عجب

20
00:02:28,950 --> 00:02:30,980
‫داستان نمی‌خونی؟

21
00:02:30,980 --> 00:02:33,750
‫همه‌ی اجداد من گفتن، می‌خوان که تو...

22
00:02:33,750 --> 00:02:35,620
‫عشق بین یه مرد و یه زن رو یاد بگیری.

23
00:02:35,970 --> 00:02:40,740
‫گویا این روزا یه رمان به اسم «عشق در
‫فرضیات زندگی می‌کنه» محبوب شده.

24
00:02:40,740 --> 00:02:42,260
‫دفعه‌ی دیگه بیارمش؟

25
00:02:44,160 --> 00:02:48,400
‫برعکس زنایی که دیدی، من سعی ندارم
‫اغوات کنم یا یه همچین چیزی.

26
00:02:48,400 --> 00:02:49,960
‫می‌تونی کنار من راحت باشی.

27
00:02:49,960 --> 00:02:51,980
‫من فقط به خانوما علاقه دارم.

28
00:02:52,680 --> 00:02:53,700
‫واسه چی اینجایی؟

29
00:02:54,040 --> 00:02:55,700
‫اومدم بهت در مورد خطر هشدار بدم.

30
00:02:57,030 --> 00:02:59,230
‫نامیرا! خودت رو تسلیم کن!

31
00:02:59,230 --> 00:03:01,120
‫می‌دونم که اینجایی!

32
00:03:01,480 --> 00:03:03,690
‫به هشدارم گوش کرد و از اینجا رفت.

33
00:03:03,690 --> 00:03:05,700
‫کجا رفت؟ تو خبر داری، نه؟

34
00:03:05,700 --> 00:03:07,290
‫تو هم یکی از نگهبانانی؟

35
00:03:07,290 --> 00:03:08,850
‫ای کافر!

36
00:03:08,850 --> 00:03:12,690
‫می‌تونی نظراتت رو پیش ارباب شهر
‫که ازمون استقبال کرد، درمیون بذاری.

37
00:03:12,690 --> 00:03:15,760
‫قصد ما تنها محافظت از شهروندانه.

38
00:03:16,350 --> 00:03:18,980
‫یه روزی همه‌تون رو دستگیر می‌کنم!

39
00:03:18,980 --> 00:03:20,100
‫تموم نشده!

40
00:03:21,960 --> 00:03:23,340
‫مشکلی نیست، فوشی.

41
00:03:27,620 --> 00:03:29,540
‫چه اتفاقی داره می‌افته؟

42
00:03:31,070 --> 00:03:32,520
‫«تحت تعقیب»

43
00:03:32,520 --> 00:03:34,480
‫«1,000 سکه‌ی طلا در ازای دستگیری او.»

44
00:03:34,480 --> 00:03:37,520
‫کار دشمنمون، کلیسای بنت هست.

45
00:03:37,760 --> 00:03:38,910
‫کلیسای بنت؟

46
00:03:38,910 --> 00:03:45,400
‫شهروندانی که تحت تأثیر اونا قرار گرفتن،
‫تو و نگهبانان رو مرتد می‌دونن.

47
00:03:45,400 --> 00:03:47,190
‫این یاروهای یکم پیش هم؟

48
00:03:47,190 --> 00:03:50,910
‫اونا باور دارن تو یه جنگجوی مقدس که با نوکرها
‫مبارزه می‌کنه، نیستی،

49
00:03:50,910 --> 00:03:54,130
‫بلکه یه موجود اهریمنی هستی که اون‌ها رو جذب می‌کنه.

50
00:03:54,130 --> 00:03:58,490
‫اینطور پیش بره، شهروند‌هایی که تو رو
‫باور دارن، مورد آزار و اذیت قرار می‌گیرن.

51
00:03:58,490 --> 00:04:00,850
‫عذر می‌خوام که کمکی از دستم برنمیاد.

52
00:04:00,850 --> 00:04:02,360
‫نه، عذرخواهی نکن.

53
00:04:03,200 --> 00:04:06,260
‫فوشی، می‌خوای به ما بپیوندی؟

54
00:04:06,530 --> 00:04:07,530
‫به شما بپیوندم؟

55
00:04:07,530 --> 00:04:08,950
‫توی 200 سالی که از تأسیس ما می‌گذره،

56
00:04:08,950 --> 00:04:13,530
‫ما نگهبانان با نوکرها مبارزه کردیم،
‫مردم رو نجات دادیم و پیرو جمع کردیم.

57
00:04:13,530 --> 00:04:15,980
‫اما هنوز نمی‌تونیم بگیم کار‌هایی که می‌کنیم، کفایت می‌کنه.

58
00:04:15,980 --> 00:04:18,070
‫برای همین به تو نیاز داریم تا...

59
00:04:18,070 --> 00:04:19,550
‫من بهتون ملحق نمی‌شم.

60
00:04:19,550 --> 00:04:20,510
‫اما...

61
00:04:22,220 --> 00:04:26,480
‫اگه باعث می‌شه یه نفر بی‌دلیل جونش
‫رو از دست نده، کنارتون می‌مونم.

62
00:04:29,090 --> 00:04:32,190
‫از وقتی که نوکرها بهشون حمله کردن،

63
00:04:32,190 --> 00:04:35,700
‫خیلی از روستایی‌هایِ اون روستا از
‫حامیان نگهبانان شدن.

64
00:04:36,540 --> 00:04:38,130
‫من باید چیکار کنم؟

65
00:04:38,470 --> 00:04:40,250
‫خودت رو بهشون نشون بده.

66
00:04:40,690 --> 00:04:41,830
‫همین؟

67
00:04:42,340 --> 00:04:43,690
‫فوشی-ساما!

68
00:04:42,950 --> 00:04:44,180
‫فوشی-ساما‌ـه!

69
00:04:44,180 --> 00:04:45,350
‫چه افتخاری!

70
00:04:45,350 --> 00:04:46,520
‫فوشی-ساما!

71
00:04:46,970 --> 00:04:49,080
‫نمی‌شه یکم عادی‌تر پیش بره؟

72
00:04:49,080 --> 00:04:50,220
‫همین خوبه.

73
00:04:50,800 --> 00:04:52,480
‫اگه تو خودت رو نشون بدی،

74
00:04:52,480 --> 00:04:56,280
‫مردم دیگه فکر نمی‌کنن مرد
‫مقدس فوشی، فقط یه شایعه‌ست.

75
00:04:56,780 --> 00:04:59,140
‫این حتی بهمون کمک می‌کنه تا حامیان بیشتری جمع کنیم.

76
00:05:00,000 --> 00:05:01,310
‫فوشی-ساما!

77
00:05:01,310 --> 00:05:04,570
‫لطفاً کمکم کنید، پسرم...

78
00:05:04,910 --> 00:05:07,560
‫بخاطر حکاکی این بردنش.

79
00:05:09,680 --> 00:05:10,990
‫باید چیکار بکنم؟

80
00:05:10,990 --> 00:05:13,130
‫باید بهشون دیه بدم.

81
00:05:13,130 --> 00:05:15,570
‫ولی اونقدر پول ندارم.

82
00:05:15,570 --> 00:05:16,730
‫چقدر نیاز دارین؟

83
00:05:20,290 --> 00:05:21,970
‫این یه معجزه‌ست!

84
00:05:21,970 --> 00:05:24,300
‫ممنونم، فوشی-ساما!

85
00:05:42,390 --> 00:05:44,690
‫از روستای ما برو بیرون!

86
00:05:44,690 --> 00:05:45,370
‫برو گمشو!

87
00:05:45,370 --> 00:05:47,240
‫برگرد به همون لونه‌ی شیطانیت!

88
00:05:47,570 --> 00:05:49,040
‫حالت خوبه؟

89
00:05:49,040 --> 00:05:50,020
‫آره.

90
00:05:50,020 --> 00:05:52,330
‫حالا هروقت بخوام می‌تونم تخم‌مرغ بپزم.

91
00:05:53,530 --> 00:05:55,710
‫خودشه! 1,000 سکه‌ی طلا می‌ارزه!

92
00:05:55,710 --> 00:05:56,590
‫من حسابشون رو می‌رسم.

93
00:06:01,200 --> 00:06:02,780
‫حد خودت رو بدون.

94
00:06:02,780 --> 00:06:03,920
‫تو لیاقتش رو نداری.

95
00:06:03,920 --> 00:06:05,540
‫هیولاست!

96
00:06:06,050 --> 00:06:06,890
‫بریم!

97
00:06:06,890 --> 00:06:09,660
‫مطمئنی مشکلی نداشتی بازوت رو ببینن؟

98
00:06:09,660 --> 00:06:13,190
‫به‌نظرم مناسبِ کسیه که به تو خدمت می‌کنه.

99
00:06:16,200 --> 00:06:18,080
‫ما در خطریم.

100
00:06:18,660 --> 00:06:20,710
‫بیا تغییر قیافه بدیم.

101
00:06:20,710 --> 00:06:23,240
‫فقط یه تخم‌مرغ خام بود بابا.

102
00:06:23,240 --> 00:06:25,400
‫و برای منم مهم نیست گیر بیفتم.

103
00:06:25,400 --> 00:06:26,060
‫مهمه!

104
00:06:26,280 --> 00:06:29,020
‫ما نمی‌تونیم بذاریم کسی فوشی‌مون رو بگیره.

105
00:06:29,020 --> 00:06:33,450
‫یعنی، اگه قراره به مردم کمک کنیم،
‫نمی‌تونیم اجازه بدیم گیر بیفتی.

106
00:06:33,450 --> 00:06:35,240
‫خب باشه.

107
00:06:36,650 --> 00:06:38,260
‫اینطوری در امانم.

108
00:06:38,530 --> 00:06:39,330
‫آره...

109
00:06:39,330 --> 00:06:42,240
‫ولی اینطوری رفت و آمد برات سخت نمی‌شه؟

110
00:06:42,240 --> 00:06:44,620
‫درسته، کمرم هم درد می‌کنه.

111
00:06:44,620 --> 00:06:46,710
‫اگه جوون باشی بهتر نیست؟

112
00:06:48,040 --> 00:06:49,560
‫این چطوره؟

113
00:06:49,560 --> 00:06:53,570
‫سفر کردن همراه یه دختر با لباس مجلسی
‫زیادی توی چشم میزنه.

114
00:06:53,840 --> 00:06:56,210
‫پس بیا با این پیش بریم،
‫این خوبه دیگه.

115
00:06:56,210 --> 00:06:58,750
‫نکن لطفاً. این آدم معروفه.

116
00:06:58,750 --> 00:07:00,650
‫چرا مهمه؟

117
00:07:03,260 --> 00:07:06,670
‫اما خیلی‌ها منو اینطوری دیدن.

118
00:07:06,670 --> 00:07:08,330
‫نظرت چیه، کاهاکو؟

119
00:07:10,670 --> 00:07:12,440
‫آره، همین شکل.

120
00:07:12,440 --> 00:07:14,100
‫بیا با همین شکل پیش بریم لطفاً.

121
00:07:15,980 --> 00:07:19,000
‫بعداً به یکی می‌گم برات روپوش بیاره.

122
00:07:20,920 --> 00:07:23,210
‫فوشی، بیداری؟

123
00:07:23,490 --> 00:07:24,750
‫صبح بخیر.

124
00:07:24,750 --> 00:07:27,170
‫امروز به منطقه‌ی کارگال توی جنوب می‌ریم.

125
00:07:27,390 --> 00:07:28,440
‫باشه.

126
00:07:30,060 --> 00:07:32,100
‫این‌جا یه گوداله. مراقب باش.

127
00:07:32,590 --> 00:07:34,660
‫امروز یه اسب آماده کردم.

128
00:07:35,050 --> 00:07:37,420
‫نه... من خوبم.

129
00:07:37,420 --> 00:07:39,180
‫ازش برای برگردوندن زخمی‌ها به خونه استفاده کن.

130
00:07:39,520 --> 00:07:42,900
‫لطفاً قبولش کن، منطقه‌ی کارگال
‫50 ری از این‌جا فاصله داره.

131
00:07:43,210 --> 00:07:47,540
‫حالا که بهش فکر می‌کنم، می‌بینم نیازی
‫ندارم با شکل انسانی سفر کنم.

132
00:07:47,540 --> 00:07:49,660
‫سگ، موش کور یا پرنده؟ انتخاب کن.

133
00:07:51,000 --> 00:07:52,370
‫سگ لطفاً.

134
00:08:04,570 --> 00:08:08,320
‫فو--نه، جوآن، ممنون که منتظر موندی.

135
00:08:08,830 --> 00:08:10,450
‫چیزی شده؟

136
00:08:10,450 --> 00:08:13,250
‫نه، فقط اون پرچم احیاناً مال جانانداست؟

137
00:08:13,250 --> 00:08:14,780
‫آه، درسته.

138
00:08:14,780 --> 00:08:18,040
‫این همون نمادیه که کفِ دستِ‌ مردم
‫اون جزیره حک می‌شد.

139
00:08:18,780 --> 00:08:21,090
‫سه شمشیر، نماد کلیسای مونجو،

140
00:08:21,090 --> 00:08:23,780
‫کلیسای بنت، و کلیسای زوملا هستن.

141
00:08:24,190 --> 00:08:29,600
‫بیانگر امید به این هست که این سه حزب
‫متخاصم، بتونن با هم متحد بشن.

142
00:08:30,640 --> 00:08:31,730
‫امید...

143
00:08:32,030 --> 00:08:34,250
‫طبق زندگی‌نامه‌ی جد من، هایاسه،

144
00:08:34,250 --> 00:08:37,270
‫تو کسی بودی که تغییر رو به جاناندا آوردی.

145
00:08:38,980 --> 00:08:44,490
‫این پرچم حاکی از تمایل به ادامه‌ی
‫تاریخی هست که تو خلقش کردی.

146
00:08:44,490 --> 00:08:46,880
‫این منطقه خیلی با ما مهربونه...

147
00:08:46,880 --> 00:08:50,450
‫تصمیم گرفتیم سه عضو از نگهبانان رو
‫این‌جا مستقر کنیم تا برای نوکر‌ها آماده بشن.

148
00:08:52,040 --> 00:08:52,980
‫جوآن؟

149
00:08:52,980 --> 00:08:55,750
‫کاهاکو و نگهبانان آدم‌های بدی نیستن.

150
00:08:55,750 --> 00:08:58,980
‫ولی نمی‌دونم این کاریه که من باید انجام بدم؟

151
00:08:59,240 --> 00:09:02,010
‫کاری رو بکن که دلت می‌خواد، فوشی.

152
00:09:02,310 --> 00:09:05,330
‫چیزی که الان هیجان انجامش رو دارم...

153
00:09:05,330 --> 00:09:08,140
‫دوست. آشنا شدن با کساییه که درکم کنن.

154
00:09:08,140 --> 00:09:09,900
‫تا انقدرش رو مطمئنم.

155
00:09:10,650 --> 00:09:12,090
‫ولی این آدم‌ها...

156
00:09:13,150 --> 00:09:14,980
‫دوست من هستن؟

157
00:09:17,750 --> 00:09:18,870
‫مراقب باش!

158
00:09:26,620 --> 00:09:29,420
‫ایول! وقتشه به مامانی بگم.

159
00:09:31,610 --> 00:09:33,830
‫تعجب کردی؟ بلکل برگات ریخت؟

160
00:09:33,830 --> 00:09:35,710
‫مـ-مشکلت چیه تو؟

161
00:09:35,970 --> 00:09:38,140
‫منظورت از «مشکلت چیه» چیه، فوشی؟

162
00:09:38,140 --> 00:09:39,890
‫چطور جرأت می‌کنی با من اینطوری حرف بزنی؟

163
00:09:39,890 --> 00:09:42,030
‫اون فوشی نیست.

164
00:09:42,030 --> 00:09:43,910
‫دروغگو! از وجناتت داره می باره.

165
00:09:43,910 --> 00:09:45,090
‫از کجا فهمیدی؟

166
00:09:45,750 --> 00:09:49,280
‫حـ-حـ-حـ حس ششمم گفت.

167
00:09:49,840 --> 00:09:51,870
‫حس... ششمت؟

168
00:09:51,870 --> 00:09:55,060
‫مثل اینکه خیلی دلت می‌خواد بیشتر در موردم بدونی.

169
00:09:55,060 --> 00:09:57,540
‫بسیار خب، بهتون می‌گم کی‌ام.

170
00:09:57,900 --> 00:10:03,210
‫من شاهزاده‌ی پادشاهی اورالیس، بونشین
‫نیکولی لا هلوی خوشمزه‌ی اورالیسم.

171
00:10:03,700 --> 00:10:07,680
‫بونشین نیکولی لا هلوی خوشمزه‌ی اورالیس؟

172
00:10:08,980 --> 00:10:11,250
‫مطمئنم بخاطر من، وحشت کردی، کفت بریده و ماتت بره.

173
00:10:11,250 --> 00:10:16,000
‫کی فکرش رو می‌کرد شخصی چنین مهم،
‫به دیدن تو بیاد؟

174
00:10:16,360 --> 00:10:18,830
‫شرمنده، ولی تو عمرم درموردت نشنیدم.

175
00:10:18,830 --> 00:10:22,030
‫فوشی، من اومدم تو رو بگیرم.

176
00:10:22,030 --> 00:10:23,610
‫و الانم همین کار رو کردم.

177
00:10:23,610 --> 00:10:25,260
‫می‌دونی یعنی چی؟

178
00:10:32,670 --> 00:10:34,350
‫چرا بهم نمی‌گی یعنی چی؟

179
00:10:38,070 --> 00:10:42,570
‫غلط کردم! جلو نیا!

180
00:10:40,330 --> 00:10:43,130
‫فوشی هیچ‌وقت تحت کنترل آدم‌هایی مثل تو قرار نمی‌گیره.

181
00:10:45,170 --> 00:10:46,640
.چه خفن

182
00:10:46,640 --> 00:10:48,910
‫همه‌ی اینا آدم‌های توان؟

183
00:10:48,910 --> 00:10:50,010
‫ترسیدی؟

184
00:10:50,010 --> 00:10:52,090
‫الان وقتشه عذرخواهی کنی.

185
00:10:57,080 --> 00:10:59,590
‫نکن جون مادرت!

186
00:10:58,650 --> 00:10:59,590
‫چشه این؟

187
00:10:59,590 --> 00:11:01,310
‫حالتون خوبه، بون‌-ساما؟

188
00:11:01,310 --> 00:11:02,980
‫ما همین‌جاییم.

189
00:11:03,340 --> 00:11:07,740
‫شرمنده، این اتفاقا گهگداری برای بون-ساما میفته.

190
00:11:07,740 --> 00:11:10,140
‫که اینطور. سخته لابد.

191
00:11:10,140 --> 00:11:10,690
‫هی.

192
00:11:10,990 --> 00:11:14,450
‫اگه بذارم منو بگیری، واسه‌م چیکار می‌کنی؟

193
00:11:14,450 --> 00:11:16,710
‫نباید بگیرنت، فوشی.

194
00:11:16,710 --> 00:11:19,440
‫چی؟ زندانی‌ت می‌کنم.

195
00:11:19,440 --> 00:11:20,280
‫چقدر؟

196
00:11:20,570 --> 00:11:21,870
‫ندانم.

197
00:11:21,870 --> 00:11:23,160
‫تصمیمش با بابایی‌ـه.

198
00:11:23,160 --> 00:11:26,740
‫بیشتر آدم‌های مهم از تو متنفرن،
‫پس ممکنه اعدامت کنن.

199
00:11:27,140 --> 00:11:29,290
.اما... من که نمی‌میرم

200
00:11:29,290 --> 00:11:30,440
‫آره، درسته.

201
00:11:30,440 --> 00:11:33,550
‫پس به‌جاش اونا رو اعدام می‌کنن.

202
00:11:34,810 --> 00:11:35,690
‫نمی‌شه.

203
00:11:35,990 --> 00:11:39,570
‫اون‌ها تلاش ندارن باعث رنج کشیدن مردم بشن.

204
00:11:39,570 --> 00:11:40,940
‫در واقع، برعکسشه.

205
00:11:40,940 --> 00:11:41,480
‫فوشی.

206
00:11:41,870 --> 00:11:45,570
‫اگه بخوای باهاشون دربیفتی، نمی‌ذارم منو بگیری.

207
00:11:48,210 --> 00:11:49,580
چیکار کنیم...

208
00:11:49,580 --> 00:11:50,140
‫عه؟

209
00:11:50,140 --> 00:11:52,590
‫آره. آها. فهمیدم.

210
00:11:52,590 --> 00:11:54,510
‫آروم بگیر. من تصمیم می‌گیرم.

211
00:11:56,270 --> 00:11:57,540
‫پیشته پیشته!

212
00:11:57,540 --> 00:11:58,600
‫برو کنار!

213
00:11:58,600 --> 00:11:59,610
‫هرچی اصلاً!

214
00:11:59,610 --> 00:12:01,710
‫پس با پاهای خودت همراهم بیا، فوشی.

215
00:12:01,710 --> 00:12:04,550
‫نمی‌شه! ما رو هم با خودت ببر!

216
00:12:05,640 --> 00:12:09,120
‫اگه بابایی بلایی سرتون آورد از من گله نکنی ها.

217
00:12:09,120 --> 00:12:09,940
‫برام مهم نیست.

218
00:12:10,450 --> 00:12:12,320
.فعلاً بیاید ببریمشون

219
00:12:12,320 --> 00:12:14,700
‫برای اینکه جفتشون رو گرفتیم
‫کلی اعتبار می‌گیریم.

220
00:12:14,700 --> 00:12:15,540
‫زودی تو خال!

221
00:12:15,540 --> 00:12:17,800
.‫‌خب، جفتتون دنبالم بیاید

222
00:12:17,800 --> 00:12:20,530
.ولی باید توی راه ادبتون رو حفظ کنید

223
00:12:20,530 --> 00:12:22,540
!من فوشی رو گرفتم

224
00:12:22,540 --> 00:12:24,640
!تبریک می‌گیم، بون-ساما

225
00:12:29,320 --> 00:12:31,430
چرا گذاشتی که دستگیرت کنن؟

226
00:12:31,800 --> 00:12:33,400
.ببین چند نفر دارن بهش خدمت می‌کنن

227
00:12:33,790 --> 00:12:36,650
،اگه بتونیم بیاریمشون طرف خودمون
.ممکنه توی جنگ با نوکرها به دردمون ‌بخورن

228
00:12:36,650 --> 00:12:39,370
.نگهبانان همین الانشم کلی حامی دارن

229
00:12:39,630 --> 00:12:42,260
ولی بیشترشون غیرنظامی‌ان، مگه نه؟

230
00:12:42,260 --> 00:12:44,030
.فرقی نمی‌کنه

231
00:12:44,030 --> 00:12:47,420
.ایمان ما بهتر از زره اونا ازمون محافظت می‌کنه

232
00:12:48,110 --> 00:12:52,540
آخه تا کی باید با نوکرها بجنگم؟

233
00:12:52,540 --> 00:12:56,230
همینجوری می‌خوان بیشتر متولد بشن؟

234
00:12:56,230 --> 00:12:59,590
اگه اینطور باشه، تعداد قربانی‌ها
.بیشتر و بیشتر میشه

235
00:13:01,680 --> 00:13:04,390
.مامان، بابا، فوشی رو دستگیر کردم

236
00:13:04,390 --> 00:13:06,790
.وقتی برگشتم باید کلی ازم تعریف کنید

237
00:13:06,790 --> 00:13:07,850
!حالا برو

238
00:13:08,180 --> 00:13:10,690
!مامان! بابا! ازم تعریف کنید

239
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
خب، خب، فوشی نامیرا کجاست؟

240
00:13:18,440 --> 00:13:20,480
.توی اتاقش استراحت می‌کنه

241
00:13:20,770 --> 00:13:24,980
.لطفاً فقط برای خوردن این غذای حال به‌هم‌زن بیدارش نکن

242
00:13:24,980 --> 00:13:26,870
!حواست باشه چی میگی، یانومه‌ای

243
00:13:26,870 --> 00:13:28,940
!تقدیر من اینه که پادشاه بشم

244
00:13:28,940 --> 00:13:30,480
.متأسفم

245
00:13:30,480 --> 00:13:32,170
.ولی پادشاه من نمیشی

246
00:13:32,170 --> 00:13:34,950
.به قصر که برسیم، به بابایی میگم

247
00:13:35,350 --> 00:13:36,910
.اوه، ترسیدم

248
00:13:39,230 --> 00:13:44,430
سیاه‌پوش، چند نفر خارج از دید من
توسط نوکرها کشته شدن؟

249
00:13:45,310 --> 00:13:48,170
‫13,03 نفر.

250
00:13:51,780 --> 00:13:56,310
!این خیلی بیشتر از تعداد آدمای ارزشمندیه که من دیدم

251
00:13:56,310 --> 00:14:01,500
.در مقایسه با کسایی که بر اثر بلاهای طبیعی می‌میرن، عددی نیست

252
00:14:02,120 --> 00:14:04,960
...وقتی من حواسم نبوده، این‌همه آدم مردن

253
00:14:05,400 --> 00:14:07,570
!اصلاً درست نیست

254
00:14:08,450 --> 00:14:11,250
پس اینجا بودن من به چه دردی می‌خوره؟

255
00:14:11,250 --> 00:14:13,980
چرا تو نامیرایی؟

256
00:14:13,980 --> 00:14:15,840
چرا می‌تونی به این‌همه موجود، تغییر شکل بدی؟

257
00:14:15,840 --> 00:14:16,840
چرا اینقدر عجیبی؟

258
00:14:17,190 --> 00:14:18,740
چرا اینقدر دارایی؟

259
00:14:18,740 --> 00:14:20,370
چرا اینقدر خاصی؟

260
00:14:21,040 --> 00:14:24,640
.برای اینه که بتونی به اطرافیانت کمک کنی

261
00:14:25,080 --> 00:14:28,770
undefined
،حداقل، اگه من یه دوست قدیمیت بودم
.بهت اینطور می‌گفتم

262
00:14:29,800 --> 00:14:31,590
تو چته؟

263
00:14:31,590 --> 00:14:33,210
آخه تو چی می‌دونی؟

264
00:14:33,520 --> 00:14:34,740
!پیشته

265
00:14:34,740 --> 00:14:36,750
...اونوقت چرا فکر می‌کنی که من نمی‌دونم

266
00:14:36,750 --> 00:14:37,740
!پیشته! پیشته

267
00:14:37,740 --> 00:14:38,800
!مشکلت چیه؟

268
00:14:39,080 --> 00:14:41,580
.اینقدر رنگ‌پریده نباش

269
00:14:41,580 --> 00:14:44,610
لطفاً تا به قصر نرسیدیم
.روی دستم نیفت

270
00:14:44,610 --> 00:14:45,890
.من ناراحت میشم

271
00:14:46,220 --> 00:14:47,800
.نگران من نباش

272
00:14:47,800 --> 00:14:50,370
.بهتره بپایی که نوکرها، خودتو نکشن

273
00:14:50,710 --> 00:14:53,590
‫بهتره حواست به زبونت باشه، شیربرنج.

274
00:14:53,590 --> 00:14:54,870
.جایزه‌ت رو بهت نمیدما

275
00:14:54,870 --> 00:14:55,690
جایزه؟

276
00:14:55,690 --> 00:15:01,010
.اگه تو بهم بدی، منم بهت میدم

277
00:15:01,010 --> 00:15:02,700
.هرچیزی که بخوای

278
00:15:03,510 --> 00:15:09,410
،چرا که من، شاهزادۀ پادشاهی اورالیس
.بونشین نیکولی لا هلوی خوشمزه اورالیس هستم

279
00:15:09,410 --> 00:15:13,250
!و همه‌چیز رو راجع به تو می‌دونم

280
00:15:17,550 --> 00:15:19,350
!اینجا رو نگاه

281
00:15:19,350 --> 00:15:21,630
!آفرین، بون-ساما

282
00:15:21,630 --> 00:15:23,930
!خوش اومدید، بون-ساما

283
00:15:29,710 --> 00:15:31,850
!این جمعیتو نگاه

284
00:15:31,850 --> 00:15:35,520
بابایی حتماً پیغام منو گرفته
.و به خاطر من دعوتشون کرد

285
00:15:35,790 --> 00:15:37,590
!بون-ساما

286
00:15:42,440 --> 00:15:44,180
!بون-ساما! چیزی بگین

287
00:15:44,180 --> 00:15:45,960
با نامیرا چیکار می‌کنید؟

288
00:15:46,200 --> 00:15:49,700
،هنوز تصمیم نگرفتم
.ولی کار درست رو می‌کنم

289
00:15:49,700 --> 00:15:52,900
توی جلد بعدی مجلۀ هفتگی بونشین
.جزئیات بیشتری رو در اختیارتون می‌ذارم

290
00:15:52,900 --> 00:15:53,950
!فعلاً

291
00:15:55,120 --> 00:15:57,280
!هوف، هیچ‌جا خونۀ آدم نمی‌شه

292
00:15:57,280 --> 00:15:58,800
.فوشی، دوباره زن شو

293
00:15:58,800 --> 00:16:00,140
.اینجوری بیشتر ازت خوششون میاد

294
00:16:03,830 --> 00:16:06,380
.آره. اینو بیشتر دوست دارم

295
00:16:05,830 --> 00:16:07,770
!هی! بهش دست نزن

296
00:16:07,770 --> 00:16:09,270
می‌خواید با ما چیکار کنید؟

297
00:16:09,270 --> 00:16:10,490
.نگران نباش

298
00:16:10,490 --> 00:16:11,980
.به بابایی معرفیت می‌کنم

299
00:16:12,480 --> 00:16:14,600
!حیرت‌انگیزه، بون عزیزم

300
00:16:14,600 --> 00:16:15,710
.آفرین

301
00:16:15,710 --> 00:16:18,470
!بابایی

302
00:16:19,170 --> 00:16:21,810
حالا منو به عنوان پادشاه بعدی قبول می‌کنی؟

303
00:16:21,810 --> 00:16:22,660
!ممنونم

304
00:16:22,660 --> 00:16:26,700
.اوه، بون، اون اونه، این اینه

305
00:16:27,930 --> 00:16:30,750
!به‌هرحال، بیا برای اون دوتا یه مراسم خوش‌آمدگویی ترتیب بدیم

306
00:16:30,750 --> 00:16:32,380
باشه، بابایی؟

307
00:16:33,290 --> 00:16:37,170
.خب، فوشی، اون لباسای داغون رو عوض کن

308
00:16:37,170 --> 00:16:38,540
!طراح‌های لباس

309
00:16:40,230 --> 00:16:41,180
!هی

310
00:16:41,180 --> 00:16:41,590
!فوشی

311
00:16:41,920 --> 00:16:43,120
!دارید چیکار می‌کنید؟

312
00:16:45,400 --> 00:16:48,510
!اگه یه مو از سرش کم بشه، با من طرفید

313
00:16:56,330 --> 00:16:58,440
!خوبه! خوبه! خوبه

314
00:16:58,440 --> 00:17:00,660
.یه فکری هم به حال بوی گند این بچۀ یانومه‌ای بکنید

315
00:17:00,660 --> 00:17:03,940
لباس داداش‌کوچیکه‌م رو تنش کنید
.و از عطر من بهش بزنید

316
00:17:10,720 --> 00:17:12,440
تو فوشی‌ای؟

317
00:17:12,440 --> 00:17:13,680
.بذار معرفیتون کنم

318
00:17:13,680 --> 00:17:16,660
،ایشون خواهر من، پوکوئا
.و برادر کوچیک مغرور من، تورتا هستن

319
00:17:16,660 --> 00:17:17,630
.خوشوقتم

320
00:17:17,940 --> 00:17:21,680
ولی شنیده بودم که پسری. چرا؟

321
00:17:22,120 --> 00:17:24,120
.من پسرا رو دوست دارم

322
00:17:24,120 --> 00:17:25,830
.فعلاً بشین، پوکوئا

323
00:17:31,820 --> 00:17:32,910
.به به

324
00:17:38,130 --> 00:17:41,400
خب، با ایشون چیکار می‌کنید؟

325
00:17:41,400 --> 00:17:42,680
.ایشون فرد مهمیه

326
00:17:42,680 --> 00:17:44,640
.باید یه‌کاری بکنیم

327
00:17:44,640 --> 00:17:45,930
نه؟

328
00:17:45,930 --> 00:17:48,550
نکنه می‌خواید به طرز بی‌رحمانه‌ای مجازاتش کنید؟

329
00:17:48,550 --> 00:17:50,820
.قراره که توی «بونشین هفتگی» راجع بهش بنویسم

330
00:17:50,820 --> 00:17:52,500
.باید زود تصمیم بگیریم

331
00:17:52,500 --> 00:17:53,420
مگه نه، بابایی؟

332
00:17:53,420 --> 00:17:57,770
،مطمئنم که در جریانید
.ولی ایشون تحت حمایت نگهبانان هستن

333
00:17:57,770 --> 00:18:02,140
،توی قدیمی‌ترین کتاب راجع به فوشی
.مستندات هایاسه، اینطور گفته شده

334
00:18:02,140 --> 00:18:04,600
.خواهشاً حواستون باشه اول با من مشورت کنید

335
00:18:04,600 --> 00:18:06,520
.می‌دونم، می‌دونم

336
00:18:06,520 --> 00:18:09,360
.خیلی وقت پیش راجع به نگهبانان شنیدم

337
00:18:09,360 --> 00:18:13,470
توی کتاب دکتر سندل گفته شده
.که در اصل یه گوی بوده

338
00:18:13,470 --> 00:18:16,110
.یادم نمیاد، ولی ظاهراً

339
00:18:16,110 --> 00:18:18,790
واقعا یه «سیاه‌پوش» هست؟

340
00:18:18,790 --> 00:18:20,030
.آ-آره

341
00:18:20,580 --> 00:18:24,800
.شنیدم که دفترچۀ خاطرات توناری اخیراً پیدا و برای فروش گذاشته شده

342
00:18:24,800 --> 00:18:26,270
دفترچۀ خاطرات توناری؟

343
00:18:26,270 --> 00:18:29,180
.شنیدم که منبع موثقی به حساب میاد

344
00:18:29,180 --> 00:18:30,370
شما خوندیدش؟

345
00:18:30,370 --> 00:18:31,820
.آره

346
00:18:31,820 --> 00:18:36,290
،ولی در مقایسه با کتاب سندل
.نسبت به نگهبانان خیلی حامی‌تره

347
00:18:36,520 --> 00:18:38,510
چرا دفترچۀ خاطراتش الان پیدا شده؟

348
00:18:38,510 --> 00:18:40,840
.دفترچۀ اصلی همراه با بدنش سوخت

349
00:18:41,390 --> 00:18:45,240
.شنیدم که زیاد بهش تبدیل شدی

350
00:18:45,240 --> 00:18:48,090
.حتماً یکی اون‌موقع برش‌داشته

351
00:18:48,090 --> 00:18:52,270
حالت توناری رو جلوی هیچکس
!به غیر از شما نگهبانان نگرفتم

352
00:18:52,690 --> 00:18:55,350
.من از گذشته خبر ندارم

353
00:18:55,640 --> 00:18:57,110
!شما دزدیدیدش

354
00:18:57,760 --> 00:18:58,770
.چشم‌هام باز شدن

355
00:18:58,770 --> 00:18:59,490
فوشی؟

356
00:18:59,490 --> 00:19:02,810
.توناری دفترچۀ خاطراتش رو برای شما ننوشته بود

357
00:19:02,810 --> 00:19:05,580
.کجا میری؟ بی‌ادبیه که میز شام رو ترک کنی

358
00:19:06,120 --> 00:19:07,380
!فوشی

359
00:19:11,800 --> 00:19:13,370
!وایستا ببینم

360
00:19:13,640 --> 00:19:16,810
.از دست تو، باید یکم آروم باشی

361
00:19:16,810 --> 00:19:19,020
!نگران نباش! ذهنت رو درمان کن

362
00:19:19,020 --> 00:19:20,770
.من عذر می‌خوام، شاهزاده بون

363
00:19:20,770 --> 00:19:23,590
.من کسی بودم که ناراحتش کرد

364
00:19:23,930 --> 00:19:25,390
.یه پیشنهاد دارم

365
00:19:25,390 --> 00:19:29,390
،به عنوان جایزۀ اومدنش به اینجا
می‌تونید یه ارتش در اختیارش بذارید؟

366
00:19:29,660 --> 00:19:31,920
یه ارتش؟ از سربازهای اورالیس؟

367
00:19:31,920 --> 00:19:33,220
برای چی؟

368
00:19:33,220 --> 00:19:34,990
.برای مقابله با نوکرها

369
00:19:34,990 --> 00:19:37,610
.اون می‌خواد هرچند نفری که می‌تونه رو نجات بده

370
00:19:37,910 --> 00:19:39,850
.خیلی مهربونی، فوشی

371
00:19:39,850 --> 00:19:41,810
.ازت خوشم میاد

372
00:19:42,660 --> 00:19:45,190
!داداشی‌داداشی، مهمون داری

373
00:19:45,520 --> 00:19:48,700
.من پیشوای عالی کلیسای بنت، سایریلا هستم

374
00:19:48,700 --> 00:19:50,420
.اومدم فوشی رو ببرم

375
00:19:50,720 --> 00:19:52,330
.من راجع به این نشنیده بودم، بابایی

376
00:19:52,330 --> 00:19:53,240
.منم همینطور

377
00:19:53,510 --> 00:19:57,940
.بهم گفتن که این مرتد رو برای ما گرفتید

378
00:19:57,940 --> 00:19:59,430
کجاست؟

379
00:19:59,780 --> 00:20:01,820
وایستا، وایستا. چی شد؟

380
00:20:01,820 --> 00:20:04,280
شما کی هستید؟

381
00:20:04,280 --> 00:20:07,110
.پیشوای عالی کلیسای بنت، سایریلا

382
00:20:07,110 --> 00:20:10,600
!من بونشین نیکولی لا هلوی خوشمزه اورالیس هستم

383
00:20:10,600 --> 00:20:12,400
.من کسی بودم که دستگیرش کرد

384
00:20:12,400 --> 00:20:14,830
!نمی‌ذارم افتخار منو ازم بگیری

385
00:20:14,830 --> 00:20:19,560
.به عنوان پادشاه آینده، به شما رعیت‌ها دستور میدم که برید

386
00:20:20,260 --> 00:20:21,900
.خیلی خب

387
00:20:21,900 --> 00:20:24,450
.در آینده برمی‌گردیم

388
00:20:24,910 --> 00:20:27,360
.نمی‌خواد دیگه برگردید

389
00:20:27,680 --> 00:20:30,360
...بونشین، راجع به جانشین من

390
00:20:30,360 --> 00:20:33,750
.هنوز نظرم رو راجع به پادشاه شدن تورتا عوض نکردم

391
00:20:33,750 --> 00:20:35,350
.می‌دونم، بابایی

392
00:20:35,350 --> 00:20:37,840
.اینقدر سخت تلاش می‌کنم تا تو قبولم کنی

393
00:20:38,160 --> 00:20:40,340
.قراره به کلی دستاورد عالی برسم

394
00:20:44,690 --> 00:20:46,270
...مرتد

395
00:20:48,550 --> 00:20:50,190
.امشب اینجا بخواب

396
00:20:51,130 --> 00:20:53,160
.امروز روز خوبی بود

397
00:21:04,660 --> 00:21:05,660
!وایستا

398
00:21:08,330 --> 00:21:10,410
!لعنتی، درد گرفت

399
00:21:11,250 --> 00:21:12,820
چرا فرار می‌کنی؟

400
00:21:12,820 --> 00:21:13,880
از اینجا متنفری؟

401
00:21:13,880 --> 00:21:17,180
یا نگرانی که نوکرها بیان؟

402
00:21:17,180 --> 00:21:18,500
.جفتش

403
00:21:18,740 --> 00:21:22,130
.ولی من بهت کمک می‌کنم

404
00:21:22,130 --> 00:21:26,720
،راجع به اینکه بهت یه ارتش بدم فکر می‌کنم
.و با چندتا نوکر هم می‌جنگم. اوهوم

405
00:21:26,990 --> 00:21:29,540
.اولش به امید همین بودم

406
00:21:29,540 --> 00:21:31,710
...ولی الان فهمیدم

407
00:21:31,710 --> 00:21:33,090
چی رو فهمیدی؟

408
00:21:35,100 --> 00:21:36,160
...من

409
00:21:36,560 --> 00:21:38,960
...می‌ترسم که وقتی که در برابر نوکرها شکست بخورم

410
00:21:38,960 --> 00:21:44,320
.تمام آدمای عزیزی که تا الان دیدم رو از دست بدم

411
00:21:46,660 --> 00:21:53,660
ولی بازم نمی‌خوام کسایی که الان زنده‌ن
.رو به خاطر مبارزه‌‌ی  خودم قربانی کنم

412
00:21:54,300 --> 00:21:55,250
.برای همین تصمیمم رو گرفتم

413
00:21:55,930 --> 00:22:00,720
دفعۀ دیگه که یکی که برام مهمه
...توسط نوکرها کشته بشه، من

414
00:22:01,480 --> 00:22:03,230
...تو

415
00:22:03,230 --> 00:22:04,830
.رازت رو بهم بگو

416
00:22:04,830 --> 00:22:06,090
!نمی‌تونم

417
00:22:06,090 --> 00:22:07,610
!اون داره نگاه می‌کنه

418
00:22:07,610 --> 00:22:09,130
کی؟

419
00:22:09,810 --> 00:22:11,930
.بگو دیگه، فوشی

420
00:22:12,380 --> 00:22:14,390
.تا وقتی که نگی نمی‌فهمی

421
00:22:14,390 --> 00:22:16,520
.چیزایی هستن که تا وقتی به زبون نیاریشون، متوجه‌شون نمی‌شی

422
00:22:16,790 --> 00:22:18,220
کی شیطانه؟

423
00:22:20,100 --> 00:22:25,550
دفعۀ دیگه که کسی که برام مهمه
...جلوی من توسط نوکرها کشته بشه

424
00:22:25,550 --> 00:22:27,240
.من کنار می‌کشم

425
00:22:27,240 --> 00:22:28,500
...تمامش رو

426
00:22:28,500 --> 00:22:31,220
.تمام بدنم رو به نوکرها میدم

427
00:22:31,220 --> 00:22:33,070
.به حملاتشون خاتمه میدم

428
00:22:34,470 --> 00:22:36,350
...متأسفانه، فوشی

429
00:22:36,350 --> 00:22:42,030
،حتی اگه هرچیزی که الان هستی رو از دست بدی
.فقط مجبور می‌شی دوباره از هیچ شروع کنی

430
00:22:42,400 --> 00:22:44,160
اینو می‌خوای؟

431
00:22:44,160 --> 00:22:45,420
.برام مهم نیست

432
00:22:46,040 --> 00:22:51,580
،فوشی، من، بونشین
.یه دنیای جدید رو برات مهیا می‌کنم

433
00:22:55,460 --> 00:22:59,390
تصمیم اینکه تسلیم بشی یا نه
.رو بذار برای وقتی که دیدیش

434
00:23:00,020 --> 00:24:29,990
قسمت بعدی و دیگر سریال های انیمه در وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

435
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
پیش‌نمایش

436
00:24:35,500 --> 00:24:42,210
.بون، شاهزادۀ اورالیس، به فوشی نشان می‌دهد زین پس باید چه‌کار کند

437
00:24:42,910 --> 00:24:49,490
چشمان عاری از ترس شاهزاده، چه می‌بینند؟

438
00:24:50,030 --> 00:24:51,830
آیا او یک دوست است؟

439
00:24:52,510 --> 00:24:53,650
...یا

440
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
مرد جوانی که می‌تواند ببیند

