﻿1
00:00:06,480 --> 00:00:10,390
.فوشی هنگام سفر با نوادۀ هایاسه، کاهاکو، به دام افتاد

2
00:00:11,390 --> 00:00:18,190
.ذهنش به علت جنگ بی‌پایان با نوکرها مبهوت شده است

3
00:00:19,850 --> 00:00:22,370
پس اینجا بودن من به چه دردی می‌خوره؟

4
00:00:22,670 --> 00:00:28,500
،فوشی، من، بونشین
.یه دنیای جدید رو برات مهیا می‌کنم

5
00:00:28,524 --> 00:00:36,524
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

6
00:00:36,548 --> 00:00:44,548
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال های انیمه »
.:: Saber-Fun.Com ::.

7
00:00:44,572 --> 00:00:52,572
تلگرام صابرفان
@SaberFun
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial

8
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Makoto & Sayaka :مترجمان

9
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
مرد جوانی که می‌تواند ببیند

10
00:02:07,960 --> 00:02:10,880
...برنده جایزۀ «بهترین بونیست» این هفته کسی نیست جز

11
00:02:12,170 --> 00:02:18,240
!شاهزاده‌مون، بونشین نیکولی لا هلوی خوشمزۀ اورالیس

12
00:02:18,240 --> 00:02:21,770
!درود بهش که نامیرا رو دستگیر کرد

13
00:02:22,880 --> 00:02:24,790
!بون-ساما خیلی خفنه

14
00:02:24,790 --> 00:02:27,670
!از قبل هم جذاب‌تره

15
00:02:35,550 --> 00:02:37,550
!صبح بخیر، فوشی

16
00:02:37,550 --> 00:02:40,010
خوب خوابیدی؟

17
00:02:40,010 --> 00:02:42,270
مشکلاتتو حل کردی؟

18
00:02:42,270 --> 00:02:43,730
.نه هنوز

19
00:02:43,730 --> 00:02:45,670
.حتماً، اوهوم

20
00:02:45,670 --> 00:02:47,230
.خوب می‌فهمم

21
00:02:47,540 --> 00:02:51,710
.ولی... فکر کنم فعلاً پیشت بمونم

22
00:02:54,650 --> 00:02:56,990
!هیجان‌انگیـــزه

23
00:02:56,990 --> 00:02:59,150
.نوکرها ممکنه بیان اینجا

24
00:02:59,150 --> 00:03:01,890
.برای همین می‌خوام امشب برم

25
00:03:01,890 --> 00:03:03,220
نوکرها؟

26
00:03:03,220 --> 00:03:05,990
.بذار من به حسابشون برسم

27
00:03:06,370 --> 00:03:08,810
.اونا بدون هیچ هشداری از زمین می‌زنن بیرون

28
00:03:08,810 --> 00:03:12,240
.به زور میشه با مواد منفجره شکستشون داد

29
00:03:12,240 --> 00:03:14,160
.هیس، هیس، هیس

30
00:03:14,160 --> 00:03:15,960
.خیالت راحت

31
00:03:15,960 --> 00:03:19,860
من الانشم توی تمام این قلعه
!بمب جا گذاشتم

32
00:03:19,860 --> 00:03:21,700
!درجا بوم‌بوم میشه

33
00:03:21,700 --> 00:03:23,100
شوخیت گرفته دیگه؟

34
00:03:23,100 --> 00:03:24,540
...اینجوری که

35
00:03:24,780 --> 00:03:26,510
.معلومه که شوخی می‌کنم

36
00:03:26,800 --> 00:03:28,220
.بیا بریم، کاهاکو

37
00:03:28,220 --> 00:03:29,730
.مراقب خودت باش، بون

38
00:03:30,110 --> 00:03:31,390
!وایستا

39
00:03:31,390 --> 00:03:34,620
!اگه الان بری، دستگیر کردنت الکی میشه

40
00:03:35,220 --> 00:03:39,120
!باید تا وقتی که پادشاه میشم، پیشم باشی

41
00:03:39,120 --> 00:03:40,830
!چطور جرأت می‌کنی؟

42
00:03:40,830 --> 00:03:42,620
!لطفاً از روش بلند شو

43
00:03:42,620 --> 00:03:45,910
!من هیچوقت چیزی در مورد اینکه تو قراره پادشاه بشی، نشنیدم

44
00:03:45,910 --> 00:03:46,810
.مشکل من نیست

45
00:03:46,810 --> 00:03:49,120
!قدرت‌های ماورائی تو حتماً به دردم می‌خورن

46
00:03:49,120 --> 00:03:53,150
!اگه تو میری، منم باهات میام

47
00:03:54,370 --> 00:03:59,260
.و بدین‌ترتیب، من تصمیم گرفتم که فوشی رو همراهی کنم

48
00:04:00,640 --> 00:04:01,700
!عجب

49
00:04:02,310 --> 00:04:05,350
!داداشی‌داداشی، راسته که می‌خوای از قلعه بری؟

50
00:04:05,350 --> 00:04:07,590
.ولی تازه رسیدی خونه

51
00:04:07,590 --> 00:04:09,930
.ناراحت نباشید، خواهر و برادر من

52
00:04:09,930 --> 00:04:12,340
...داداش‌ـتون قراره به یه سفر کوتاه بره

53
00:04:12,340 --> 00:04:14,060
.که از مردم در مقابل نوکرها محافظت کنه

54
00:04:14,290 --> 00:04:19,360
.گمونم کلیسای بنت از بودن تو با ما شاکی بشه

55
00:04:19,360 --> 00:04:21,020
بنت مگه مهمه؟

56
00:04:21,020 --> 00:04:22,540
.من شاهزاده بون‌ام

57
00:04:22,940 --> 00:04:25,480
به مردم می‌خوای چی بگی؟

58
00:04:25,730 --> 00:04:30,440
.همه‌شون باور دارن که تو قهرمانی هستی که فوشی شیطانی رو شکست داده

59
00:04:31,130 --> 00:04:33,340
.حقیقت رو بهشون میگم

60
00:04:33,340 --> 00:04:38,600
همه‌چیز رو توضیح میدم و بهشون میگم که
.از این به بعد قراره با فوشی همکاری کنم

61
00:04:49,930 --> 00:04:51,730
!هـ-هـ-هـ-هی

62
00:04:51,730 --> 00:04:52,860
!مشکل چیه؟

63
00:04:52,860 --> 00:04:55,700
از اینکه من قراره باهاتون بیام اینقدر بدت اومد؟

64
00:04:55,700 --> 00:05:00,820
.نه، فقط با خودم گفتم که تا زمان حرکتمون، بهتره بیرون بمونم

65
00:05:01,160 --> 00:05:02,480
.پس قضیه اینه

66
00:05:02,680 --> 00:05:04,660
!می‌خوای این بیرون بخوابی؟

67
00:05:04,660 --> 00:05:06,170
.سرما می‌خوریا

68
00:05:06,170 --> 00:05:07,580
.من برات دیوار می‌سازم

69
00:05:07,580 --> 00:05:09,640
!سازنده‌ها

70
00:05:10,460 --> 00:05:11,430
.مشکلی نیست

71
00:05:11,430 --> 00:05:12,910
.خودم می‌تونم بسازم

72
00:05:14,310 --> 00:05:15,990
.تموم شد

73
00:05:15,990 --> 00:05:18,030
!آخه کجای این علف‌علوفه‌ها دیوارن؟

74
00:05:18,030 --> 00:05:19,490
!باد می‌برش

75
00:05:19,940 --> 00:05:22,350
.ولی سنگ سنگینه

76
00:05:24,910 --> 00:05:26,010
این چیه؟

77
00:05:26,010 --> 00:05:28,670
.فکر کردم با یه بشکن، می‌تونی یه خونۀ کامل بسازی

78
00:05:28,670 --> 00:05:30,120
اشتباه می‌کردم، ها؟

79
00:05:30,120 --> 00:05:31,170
.هنوز نمی‌تونم

80
00:05:31,520 --> 00:05:33,110
.فعلاً فقط تیکه‌تیکه

81
00:05:33,110 --> 00:05:34,220
.من کمک می‌کنم

82
00:05:35,410 --> 00:05:37,560
دیگه چی نمی‌تونی بسازی؟

83
00:05:38,820 --> 00:05:44,060
،آب خالی، آتش خالی
...هرچیزی که از خودم  بزرگ‌تره

84
00:05:44,060 --> 00:05:45,850
،و هرچیزی که هیچوقت ندیدم

85
00:05:46,160 --> 00:05:48,100
نمی‌تونی چیزای زنده بسازی؟

86
00:05:48,560 --> 00:05:49,560
.نمی‌تونم

87
00:05:51,880 --> 00:05:52,850
.یه خرچنگ

88
00:05:56,260 --> 00:06:00,250
کار تو الان اینه که همه‌چیزو جمع کنی، درسته؟

89
00:06:00,590 --> 00:06:03,160
وقتی که به این هدفت برسی، چی میشه؟

90
00:06:04,980 --> 00:06:06,870
.هیچوقت بهش فکر نکردم

91
00:06:08,630 --> 00:06:10,620
.هی، سیاه‌پوش

92
00:06:10,620 --> 00:06:14,170
،کارت که با فوشی تموم شد
چه جایزه‌ای بهش میدی؟

93
00:06:16,880 --> 00:06:18,890
.بهش آزادی میدم

94
00:06:21,610 --> 00:06:24,320
.میگه که بهم آزادی میده

95
00:06:25,700 --> 00:06:29,350
.خیلی ممنون که جواب دادید، جناب سیاه

96
00:06:29,790 --> 00:06:33,450
.من بونشین نیکولی لا هلوی خوشمزۀ اورالیس هستم

97
00:06:33,450 --> 00:06:35,700
.از آشنایی با شما خوشوقتم

98
00:06:35,700 --> 00:06:37,160
.اون که اون سمتی نیست

99
00:06:37,420 --> 00:06:42,400
تعجب می‌کنم که اینقدر برای کسی که از
.کلمات مبهمی مثل «آزادی» استفاده می‌کنه، اعتماد قائلی

100
00:06:43,090 --> 00:06:48,320
یا نکنه چونکه نمی‌تونی بهش اعتماد کنی، اینقدر بی‌احساسی؟

101
00:06:50,050 --> 00:06:52,760
.یه مدت کارت رو فراموش کن

102
00:06:52,760 --> 00:06:56,270
.پس‌فردا، قبل از رفتنمون، یه رژه قراره برگذار بشه

103
00:06:56,620 --> 00:07:00,880
تا اون‌موقع، ماهیچه‌های صورتت رو تمرین بده
.و یه لبخند آماده کن

104
00:07:01,280 --> 00:07:03,460
چرا یکی دوتا دوست پیدا نمی‌کنی؟

105
00:07:03,460 --> 00:07:04,970
معشوقه‌ای نداری؟

106
00:07:07,420 --> 00:07:10,140
!یکی گیر بیار! دستور شاهزاده بون‌ـه

107
00:07:10,450 --> 00:07:11,410
.باشه

108
00:07:11,410 --> 00:07:12,680
.دختر خوب

109
00:07:12,680 --> 00:07:14,470
.خب، من دیگه میرم

110
00:07:16,630 --> 00:07:17,970
.فرار نکنی‌ها

111
00:07:17,970 --> 00:07:20,580
.من همیشه میام و گیرت می‌اندازم

112
00:07:20,580 --> 00:07:21,660
.هرجایی که بری

113
00:07:21,660 --> 00:07:23,280
.هروقتی که بری

114
00:07:24,720 --> 00:07:26,690
.بابت خرچنگ... ممنون

115
00:07:47,510 --> 00:07:49,170
...دوست

116
00:07:49,170 --> 00:07:50,850
...معشوقه

117
00:07:51,290 --> 00:07:55,430
،معنی این کلمات رو می‌دونم
.ولی درکشون نمی‌کنم

118
00:07:56,290 --> 00:07:58,470
.فوشی-سان، صبح بخیل

119
00:07:59,360 --> 00:08:01,920
!یه هدیه از طرف داداشی‌داداشی

120
00:08:01,920 --> 00:08:03,570
.هرکدوم که دوست داری رو انتخاب کن

121
00:08:05,450 --> 00:08:06,380
جدی؟

122
00:08:06,380 --> 00:08:07,240
.اوهوم

123
00:08:08,670 --> 00:08:11,110
.ولی من نیازی به اسب ندارم

124
00:08:11,110 --> 00:08:12,950
.خودم می‌تونم اسب بشم

125
00:08:12,950 --> 00:08:14,850
.دستور داداشی‌داداشی‌ـه

126
00:08:14,850 --> 00:08:16,380
.اگه ازش اطاعت نکنی، می‌کشت

127
00:08:16,570 --> 00:08:17,950
.باشه

128
00:08:17,950 --> 00:08:19,370
.نمی‌تونم انتخاب کنم

129
00:08:19,370 --> 00:08:21,140
.ماده‌هاشون آروم‌ترن

130
00:08:21,680 --> 00:08:25,290
به نظرت کدوم اسب، دوست من میشه؟

131
00:08:25,290 --> 00:08:27,850
دوست می‌خوای، فوشی-سان؟

132
00:08:28,120 --> 00:08:30,750
.بون بهم گفت که دوست پیدا کنم

133
00:08:31,480 --> 00:08:32,540
!آخ

134
00:08:32,540 --> 00:08:34,290
!مشکل این چیه؟

135
00:08:35,360 --> 00:08:36,710
ها؟

136
00:08:36,710 --> 00:08:39,990
همیشه همچین اسب خوچگلی داشتیم؟

137
00:08:41,520 --> 00:08:43,640
هی، چرا همینو انتخاب نمی‌کنی؟

138
00:08:43,640 --> 00:08:45,500
.راست کار خودته

139
00:08:53,660 --> 00:08:54,890
!داداشی‌داداشی

140
00:08:54,890 --> 00:08:55,950
مشکل چیه؟

141
00:08:56,310 --> 00:08:59,380
...داشتم می‌رفتم که به فوشی سر بزنم

142
00:08:59,380 --> 00:09:04,310
،ولی این اطراف بوی گند میده
...برای همین دماغم رو گرفته بودم و

143
00:09:08,220 --> 00:09:10,230
!دستمال عزیزم

144
00:09:10,680 --> 00:09:14,380
!افتاد توی چالۀ مدفوع

145
00:09:14,380 --> 00:09:16,010
!اَخ، چه کثیف

146
00:09:16,010 --> 00:09:16,990
.من میرم میارمش

147
00:09:16,990 --> 00:09:17,990
!نه

148
00:09:17,990 --> 00:09:19,410
!لباستو کثیف می‌کنی

149
00:09:21,980 --> 00:09:26,060
!توی فهرست یادداشت «بونشین هفتگی» بعدی درموردش می‌نویسم

150
00:09:26,580 --> 00:09:28,570
.من میرم میارمش

151
00:09:31,280 --> 00:09:33,620
همینه، بون-ساما؟

152
00:09:34,480 --> 00:09:36,210
...آ-آره

153
00:09:36,210 --> 00:09:38,090
.خودشه. احتمالاً

154
00:09:48,350 --> 00:09:50,680
.خودت باید خودتو تمیز کنی

155
00:09:51,020 --> 00:09:52,240
.چشم

156
00:10:01,090 --> 00:10:02,650
حالت خوبه؟

157
00:10:02,650 --> 00:10:04,320
!فوشی-سان

158
00:10:04,320 --> 00:10:06,280
.منم قراره باهاتون اعزام شم

159
00:10:06,280 --> 00:10:07,820
.روتون حساب می‌کنم

160
00:10:08,260 --> 00:10:09,530
اسمت چیه؟

161
00:10:09,530 --> 00:10:12,300
.همه منو تودو صدا می‌کنن

162
00:10:12,530 --> 00:10:14,590
.خیلی دل و جرأت داری

163
00:10:15,250 --> 00:10:17,960
چطور می‌تونی تا این حد پیش بری؟

164
00:10:18,190 --> 00:10:21,210
...اگه یکی مثل من قراره توی این قلعه خدمت کنه

165
00:10:21,210 --> 00:10:24,810
.باید ثابت کنه که برای شاهزاده مفیده

166
00:10:24,810 --> 00:10:28,250
.من برای شاهزاده هرکاری می‌کنم

167
00:10:29,880 --> 00:10:30,780
...این

168
00:10:32,900 --> 00:10:35,430
این واقعاً همونیه که شاهزاده داشت؟

169
00:10:35,430 --> 00:10:37,120
.گمونم

170
00:10:37,120 --> 00:10:39,310
.گفت که دستمال عزیزشه

171
00:10:40,260 --> 00:10:41,550
واقعاً؟

172
00:10:41,550 --> 00:10:43,280
شاهزاده گفت؟

173
00:10:47,220 --> 00:10:48,530
تو عاشقی؟

174
00:10:49,170 --> 00:10:50,480
عاشق بونی؟

175
00:10:51,050 --> 00:10:53,710
!مـ-مـ-معلومه که نه

176
00:10:53,710 --> 00:10:55,420
!من پسرم

177
00:10:55,420 --> 00:10:56,790
!پس امکان نداره

178
00:10:57,200 --> 00:10:59,270
.اوه. باشه

179
00:11:04,350 --> 00:11:05,230
.آروم، آروم

180
00:11:05,230 --> 00:11:06,550
...آروم باش

181
00:11:10,850 --> 00:11:13,550
.نمی‌تونی از پشت به یه اسب نزدیک شی

182
00:11:13,550 --> 00:11:16,120
.انگار هنوز با اسب‌سواری آشنا نیستی

183
00:11:16,120 --> 00:11:18,450
‫کم‌کم یاد می‌گیرم.

184
00:11:20,380 --> 00:11:21,800
...می‌گم کاهاکو

185
00:11:22,190 --> 00:11:25,290
‫امکانش هست که دوتا مرد عاشق هم بشن؟

186
00:11:26,350 --> 00:11:28,230
‫این دیگه از کجا در اومد؟

187
00:11:28,230 --> 00:11:31,260
‫فـ-فـ-فکر کنم شدنیه.

188
00:11:31,260 --> 00:11:33,380
‫دنیا جای بزرگیه.

189
00:11:33,380 --> 00:11:35,210
‫من که نمی‌دونم آخه.

190
00:11:39,760 --> 00:11:42,850
فوشی، تو عاشق کدومشون می‌شی؟

191
00:11:43,160 --> 00:11:45,270
‫زنا یا مردا؟

192
00:11:45,760 --> 00:11:47,980
‫دخترا، احتمالاً.

193
00:11:47,980 --> 00:11:50,100
‫هرچی نباشه برای مدت‌ها پسر بودم.

194
00:11:50,100 --> 00:11:53,190
‫بـ-به‌نظرم مشکلی نباشه اگه
‫عاشق یه مرد بشی!

195
00:11:53,190 --> 00:11:54,850
‫آخه الان یه زنی.

196
00:11:54,850 --> 00:11:57,870
‫گمونم اونم یه احتمالیه!

197
00:11:57,870 --> 00:11:58,940
‫ها...

198
00:11:58,940 --> 00:11:59,870
‫درسته.

199
00:11:59,870 --> 00:12:00,810
‫بله!

200
00:12:02,110 --> 00:12:04,610
چرا پیش من این موضوع رو پیش کشیدی؟

201
00:12:05,030 --> 00:12:06,990
‫پرسیدم صرفاً چون نمی‌دونستم.

202
00:12:07,780 --> 00:12:10,320
‫بیشتر عمرم رو تنها گذروندم.

203
00:12:10,680 --> 00:12:15,750
‫بون ازم می‌خواد یه دوست یا معشوق
‫پیدا کنم و لبخند زدن رو یاد بگیرم.

204
00:12:17,430 --> 00:12:20,660
‫امیدوارم یه معشوق... پیدا کنی.

205
00:12:35,410 --> 00:12:37,500
‫آماده‌ای فوشی؟

206
00:12:37,840 --> 00:12:38,600
‫آره.

207
00:12:41,320 --> 00:12:44,490
‫یالا دیگه، اصلاً نمی‌خندی.

208
00:12:44,490 --> 00:12:46,030
‫قرارمون این نبود.

209
00:12:46,030 --> 00:12:47,550
‫بخنـــد!

210
00:12:55,690 --> 00:12:58,830
‫جایز‌ه‌ی «بهترین بونیست» این
‫هفته، به فوشی می‌رسه.

211
00:12:58,830 --> 00:13:03,720
‫اون نه تنها یه اهریمن نیست، بلکه یه جنگجوی
‫مقدسه که از مردم در برابر نوکرها محافظت کرده.

212
00:13:03,720 --> 00:13:05,040
‫سفر پربرکت!

213
00:13:07,570 --> 00:13:13,120
‫شاهزاده بونِ ما انقدر تحت تأثیر اون قرار گرفت که
‫تصمیم گرفت در راه خواسته‌ش بهش کمک کنه.

214
00:13:15,590 --> 00:13:18,660
‫فوشی! این‌جا رو ببین!

215
00:13:39,660 --> 00:13:45,050
‫توی این‌دنیا چیزایی وجود داره که می‌تونیم
‫ببینیم و چیزهایی که نمی‌تونیم ببینیم.

216
00:13:45,800 --> 00:13:51,170
‫الان به نظر چیز واضحی میاد، اما برای من
‫ مدت زیادی طول کشید تا درکش کنم.

217
00:13:51,770 --> 00:13:53,150
‫چرا؟

218
00:13:53,150 --> 00:13:55,390
‫چون من می‌تونم همه‌چیز رو ببینم.

219
00:13:55,740 --> 00:13:59,260
‫بدیهیه که آینده رو هم می‌تونستم ببینم.

220
00:14:03,510 --> 00:14:07,750
‫من شاهزاده بونشین نیکولی لا هلوی
‫خوشمزه‌ی اورالیسم.

221
00:14:08,480 --> 00:14:10,720
‫مردی که روزی پادشاه می‌شه.

222
00:14:11,660 --> 00:14:13,710
‫بابایی من، پادشاه.

223
00:14:14,160 --> 00:14:15,600
‫مامانی شیکم.

224
00:14:16,370 --> 00:14:18,410
‫برادر کوچکتر از خود‌راضیم، تورتا.

225
00:14:19,140 --> 00:14:21,220
‫و خواهر کوچولوی دوست‌داشتنیم، پوکوا.

226
00:14:21,780 --> 00:14:26,310
‫من، بونشین، که بون هم صدام می‌زنن،

227
00:14:26,310 --> 00:14:32,010
‫به عنوان پادشاه آینده، تحت مراقبت
‫بسیار آدم‌بزرگ‌های زیادی بزرگ شدم.

228
00:14:32,440 --> 00:14:36,950
‫بیشتر از همه به اونی که شب‌ها منو می‌خوابوند، وابسته بودم.

229
00:14:37,690 --> 00:14:40,830
‫می‌گم، من چرا خاصم؟

230
00:14:40,830 --> 00:14:46,170
‫چون تو کسی هستی که می‌تونی موهبتی که
‫خاصت می‌کنه رو با بقیه شریک بشی.

231
00:14:46,170 --> 00:14:48,650
‫می‌تونم شریک بشم؟

232
00:14:48,970 --> 00:14:50,140
‫درسته.

233
00:14:50,140 --> 00:14:54,570
‫و پسر نامیرا هم خاصه. درست مثل تو.

234
00:14:55,370 --> 00:14:56,540
‫نامیرا...

235
00:14:56,900 --> 00:14:59,070
‫دوباره امشب هم در مورد اون حرف می‌زنیم، ها؟

236
00:15:00,620 --> 00:15:03,920
‫هیچ‌وقت بهم اسمش رو نگفت،

237
00:15:03,920 --> 00:15:07,280
‫اما هرشب برام داستان‌هایی از اون
‫پسر نامیرا تعریف می‌کرد.

238
00:15:07,280 --> 00:15:09,170
‫همیشه باعث می‌شد خوابم ببره.

239
00:15:12,280 --> 00:15:17,090
‫دومین دوست نزدیکم ساکن آشپزخونه، فِن بود.

240
00:15:19,000 --> 00:15:25,750
‫همیشه وقتی مامانی توی غذام بروکلی می‌ریخت بهم خبر می‌داد...

241
00:15:25,750 --> 00:15:27,200
‫نمی‌خوام.

242
00:15:27,200 --> 00:15:29,810
‫چرا؟ خوشمزه‌ست که!

243
00:15:31,220 --> 00:15:32,470
‫سریع‌تر!

244
00:15:32,470 --> 00:15:33,360
‫برقص!

245
00:15:33,860 --> 00:15:38,340
‫سومین دوست نزدیکم، نیکسون یه‌دست بود.

246
00:15:41,410 --> 00:15:44,520
‫گیرت انداختم! دیگه مردی!

247
00:15:43,770 --> 00:15:46,160
‫پرت نکن سمتم! باید بهم ضربه‌بزنی.

248
00:15:46,420 --> 00:15:49,990
‫‫هورا! من بهترینم! دیدی؟

249
00:15:47,370 --> 00:15:50,330
‫به لطف اون شمشیرزنی‌م خوب شد.

250
00:15:50,330 --> 00:15:55,630
‫پس... اینکه می‌تونستم ببینمشون، تحت هیچ
‫شرایطی چیز بدی برام نبود.

251
00:15:51,140 --> 00:15:53,980
‫هورا! هورا!

252
00:15:56,400 --> 00:16:00,320
‫اما یه نفر بود که عمیقاً آرزو داشتم باهاش دوست بشم.

253
00:16:01,290 --> 00:16:04,840
‫دختری که سه‌بار در هفته به قصر میومد.

254
00:16:06,900 --> 00:16:09,350
‫امروز دیگه باهاش حرف می‌زنم!

255
00:16:18,630 --> 00:16:20,110
‫هـ-هی!

256
00:16:20,360 --> 00:16:22,030
‫داری چیکار می‌کنی؟

257
00:16:22,620 --> 00:16:24,490
‫چیزه، اون...

258
00:16:24,490 --> 00:16:26,070
‫خیلی نازه.

259
00:16:26,750 --> 00:16:28,300
‫می‌شه ببینـ--

260
00:16:33,160 --> 00:16:35,570
‫درسته. تو هم...

261
00:16:36,560 --> 00:16:37,900
‫تو...

262
00:16:39,120 --> 00:16:41,890
‫می‌شه لطفاً از الان به بعد
‫توی این قلعه بمونی؟

263
00:16:48,120 --> 00:16:50,070
‫داداش‌داداشی!

264
00:16:50,070 --> 00:16:52,390
‫کجایی؟

265
00:16:52,780 --> 00:16:55,240
‫داداش‌داداشی!

266
00:16:56,120 --> 00:16:57,800
‫این‌جایی!

267
00:16:57,800 --> 00:17:00,570
‫اون‌ بیرون داری چیکار می‌کنی؟

268
00:17:11,920 --> 00:17:13,100
‫داداش‌داداشی؟

269
00:17:13,820 --> 00:17:17,040
‫یه دختر خیلی خیلی ناز این‌جا بودش.

270
00:17:18,050 --> 00:17:19,910
‫عاشق شدی، نه؟

271
00:17:19,910 --> 00:17:21,010
‫گفتی عشق؟

272
00:17:21,690 --> 00:17:24,410
‫حتماً یه روباه حیله‌گره که
‫قوانین قلعه رو زیر پا گذاشته.

273
00:17:24,410 --> 00:17:25,800
‫چقدر احمقی! هومف.

274
00:17:25,220 --> 00:17:27,010
‫نه، مامانی.

275
00:17:27,010 --> 00:17:28,850
‫باز دوباره همون چیزایِ همیشگیشه.

276
00:17:37,230 --> 00:17:39,020
‫ولم کنید!

277
00:17:39,020 --> 00:17:41,430
‫دارین چیکار می‌کنین؟

278
00:17:41,430 --> 00:17:43,160
‫نه!

279
00:17:46,280 --> 00:17:48,360
‫دیگه آروم باشید.

280
00:17:48,360 --> 00:17:53,850
‫این دیگه واقعاً از شر شیطانی که وسوسه‌ش
‫می‌کنه، راحتش می‌کنه؟

281
00:17:53,850 --> 00:17:55,090
‫قطعاً.

282
00:17:55,090 --> 00:18:00,970
‫ستاره‌ها بهم می‌گن، اگه بتونه امشب رو
‫بگذرونه، پیروز می‌شه.

283
00:18:01,250 --> 00:18:02,860
‫شنیدی که چی گفت، بون.

284
00:18:03,220 --> 00:18:05,180
‫لطفاً دیگه بیشتر از این نگرانم نکن.

285
00:18:05,590 --> 00:18:06,640
‫مامانی...

286
00:18:07,330 --> 00:18:11,860
‫به‌نظر می‌رسید همه‌رو
‫حسابی نگران کرده بودم.

287
00:18:22,240 --> 00:18:25,330
‫متأسفم، شاهزاده.

288
00:18:25,650 --> 00:18:28,010
‫‫ممنونم که باهام حرف زدین.

289
00:18:28,500 --> 00:18:29,800
...دوباره همدیگه رو می‌بینیم

290
00:18:38,340 --> 00:18:40,640
‫رفتی؟

291
00:18:41,720 --> 00:18:44,350
‫‫حتی اسمت رو هم نمی‌دونم.

292
00:18:44,350 --> 00:18:46,770
‫‫حالتون خوبه، بون-ساما؟

293
00:18:46,770 --> 00:18:48,590
‫‫دختره چه اهمیتی داره؟

294
00:18:48,590 --> 00:18:50,340
‫‫فراموشش کن.

295
00:18:51,740 --> 00:18:53,390
‫‫منم باید برم.

296
00:18:53,390 --> 00:18:55,180
‫وقت خوبیه.

297
00:18:55,180 --> 00:18:57,140
‫نه... چرا؟

298
00:18:57,140 --> 00:19:00,860
‫‫دیگه نمی‌خوام بیشتر از این آدم عجیب‌وغریب قلعه باشی.

299
00:19:01,470 --> 00:19:03,630
‫‫من برمی‌گردم پیش فوشی.

300
00:19:04,370 --> 00:19:06,970
‫فوشی؟ همون نامیراـه؟

301
00:19:06,970 --> 00:19:09,950
‫فکر کردم از خودت در آوردی.

302
00:19:09,950 --> 00:19:11,550
‫‫همه‌ش حقیقت داره.

303
00:19:12,680 --> 00:19:14,500
‫‫به آسمون نگاه کن.

304
00:19:14,860 --> 00:19:17,840
‫‫یه پرنده‌ی بزرگ هست که تنهایی پرواز می‌کنه.

305
00:19:17,840 --> 00:19:19,600
‫‫فوشی زیر اون پرنده‌ست.

306
00:19:20,280 --> 00:19:23,990
‫‫اون با بزرگترین سایه‌ای که تا به‌حال دیدی اون‌جاست.

307
00:19:25,780 --> 00:19:28,190
‫تو کی هستی؟

308
00:19:28,640 --> 00:19:30,150
‫‫یه‌روز به دیدنم بیا.

309
00:19:31,450 --> 00:19:33,460
‫پونزده سال گذشته.

310
00:19:33,830 --> 00:19:37,320
‫درست همون‌موقع که خاطرات بچگی‌م تار شده بودند،

311
00:19:38,120 --> 00:19:39,700
.اون اتفاق افتاد

312
00:19:40,160 --> 00:19:43,430
‫هنوزم به‌نظرم یه رنگ دیگه بهتر به بابایی میاد.

313
00:19:48,780 --> 00:19:50,070
‫«آخرین وصیت و تعهد»

314
00:19:50,070 --> 00:19:55,710
‫پادشاه آینده‌ی اورالیس،
‫پسر دوم، تورتا خواهد شد.

315
00:19:59,340 --> 00:20:00,920
‫این چیه بابایی؟

316
00:20:00,920 --> 00:20:02,290
‫این چیـــه؟!

317
00:20:02,750 --> 00:20:06,590
‫چرا اون ازخود‌راضی کوچولو، تورتا پادشاه آینده می‌شه؟

318
00:20:06,590 --> 00:20:08,020
‫اونو از کجا پیدا کردی؟

319
00:20:08,020 --> 00:20:11,800
‫داشتم براتون یه قفسه‌ی جدید می‌ساختم.

320
00:20:11,800 --> 00:20:13,630
‫بذار ازت یه سوال بپرسم...

321
00:20:13,630 --> 00:20:16,730
‫پول تو جیبی ماهیانه‌ت رو واسه چی خرج کردی؟

322
00:20:17,480 --> 00:20:21,010
‫این ماه برای تولد پوکوا، واسه خودم و خودش...

323
00:20:21,010 --> 00:20:23,520
‫لباس‌هاس ست درست کردم.

324
00:20:23,520 --> 00:20:27,440
‫ماه پیش، برای اسب مامان زیورآلات پاییزی خریدم.

325
00:20:29,360 --> 00:20:32,860
‫در همین حین، تورتا به یتیم‌خونه‌ها کمک...

326
00:20:32,860 --> 00:20:35,650
‫و کفش‌پوش‌های قدیمی بیمارستان رو تعمیر می‌کرد.

327
00:20:35,650 --> 00:20:39,810
‫بین تو و برادرت، به‌نظرت کدومتون
‫بیشتر به‌درد پادشاهی می‌خوره؟

328
00:20:45,590 --> 00:20:50,130
‫بخشیدن همه‌چی به مردم باعث می‌شه انقدر بهتر باشی؟

329
00:20:50,440 --> 00:20:54,030
‫من فقط می‌خواستم بهترینِ خودم باشم!

330
00:20:54,030 --> 00:20:57,130
‫برای همه!

331
00:20:55,380 --> 00:20:57,670
‫ممنونم، تورتا-ساما!

332
00:20:59,350 --> 00:21:04,330
‫اون‌موقع بود که برای اولین‌بار... فهمیدم،
‫چیزهایی وجود داشتن که من نمی‌تونستم ببینمشون.

333
00:21:05,580 --> 00:21:07,010
‫لعنتی...

334
00:21:07,010 --> 00:21:08,740
‫بهتون نشون می‌دم!

335
00:21:08,740 --> 00:21:11,790
‫من اونی‌ام که پادشاه می‌شه!

336
00:21:12,410 --> 00:21:14,720
‫اما چطوری؟

337
00:21:20,380 --> 00:21:21,450
‫این همون...

338
00:21:24,000 --> 00:21:27,850
‫اون پسری که در موردش حرف ‌می‌زد واقعاً وجود داره؟

339
00:21:27,850 --> 00:21:30,300
‫1,000 سکه‌ی طلا برای دستگیر کردنش؟

340
00:21:30,300 --> 00:21:32,070
‫آدم بدیه!؟

341
00:21:32,070 --> 00:21:32,970
‫اما...

342
00:21:33,520 --> 00:21:36,710
‫اگه بگیرمش، من می‌شم خفن ماجرام.

343
00:21:36,710 --> 00:21:38,450
‫شاید منو به عنوان شاه قبول کنه!

344
00:21:38,450 --> 00:21:40,510
‫بریم، شاهزاده!

345
00:21:49,450 --> 00:21:53,610
‫یه‌سال از زمانی که قلعه رو ترک کردین می‌گذره، شاهزاده.

346
00:21:53,610 --> 00:21:56,250
‫کی می‌خواین بی‌خیال این بشین که دنبالش بگردین؟

347
00:21:56,250 --> 00:21:57,530
‫خفه تودو.

348
00:21:57,530 --> 00:21:58,900
‫نگران من نباش.

349
00:21:58,900 --> 00:22:00,650
‫اما بی‌فایده‌ست.

350
00:22:00,650 --> 00:22:03,000
‫شاید تا الان فوشی شکلش رو عوض کرده باشه، نه؟

351
00:22:03,000 --> 00:22:04,650
‫همین‌جاست.

352
00:22:04,650 --> 00:22:07,710
‫دیدم که پرنده بالای این شهر پرواز می‌کنه.

353
00:22:07,940 --> 00:22:10,550
‫بالای هر شهری پرنده پرواز می‌کنه.

354
00:22:35,430 --> 00:22:37,890
‫هی، اومدی.

355
00:23:00,020 --> 00:24:29,990
قسمت بعدی و دیگر سریال های انیمه در وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

356
00:24:33,010 --> 00:24:54,510
‫پیش‌نماش

357
00:24:35,200 --> 00:24:40,250
‫سفر‌های فوشی و همراهانش مکرراً با نبرد با نوکر‌ها
‫مواجه می‌شد.

358
00:24:41,380 --> 00:24:44,670
‫در طی چیزی که سفری موفق به چشم می‌آمد،

359
00:24:44,670 --> 00:24:49,160
‫رویارویی‌شان با دختری که در آستانه‌ی مرگ بود...

360
00:24:49,610 --> 00:24:53,460
‫حقیقتی حیاتی را بر آن‌ها تحمیل کرد.

361
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
‫سفر مرد مقدس

