﻿1
00:00:04,000 --> 00:00:09,230
‫و بدین ترتیب، من تصمیم گرفتم فوشی رو همراهی کنم.

2
00:00:09,230 --> 00:00:14,120
‫بن تصمیم قدم بعدی فوشی را گرفت.

3
00:00:14,120 --> 00:00:15,960
‫نظرت چیه یکی دوتا دوست پیدا کنی؟

4
00:00:16,250 --> 00:00:17,980
‫معشوقی نداری؟

5
00:00:17,980 --> 00:00:25,490
‫هدف سفرشان، دور کردن نوکرها و
‫جمع کردن حامیان بیشتری است.

6
00:00:25,514 --> 00:00:33,514
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

7
00:00:33,538 --> 00:00:41,538
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال های انیمه »
.:: Saber-Fun.Com ::.

8
00:00:41,562 --> 00:00:49,562
تلگرام صابرفان
@SaberFun
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial

9
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Makoto & Sayaka :مترجمان

10
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
‫سفر مرد مقدس

11
00:02:07,980 --> 00:02:10,990
‫اولین مقصدمون روستای لیبوـه.

12
00:02:10,990 --> 00:02:12,980
‫باید تا فردا به اونجا برسیم.

13
00:02:14,950 --> 00:02:16,890
‫این دوستمون کاهاکوـه.

14
00:02:16,890 --> 00:02:18,340
‫رهبر نگهبانان.

15
00:02:18,340 --> 00:02:21,660
‫اون ده‌ها هزار سرباز رو برای محافظت از
‫ مردم در سرتاسر سرزمین مستقر کرده.

16
00:02:21,970 --> 00:02:24,300
‫حرکتی بسیار شرافتمندانه.

17
00:02:25,360 --> 00:02:28,080
‫بهترین راه برای اینکه مردم
‫تهدید نوکرها رو درک کنند،

18
00:02:28,510 --> 00:02:33,660
‫اینه که موجود عجیب دیگه‌ای به نام
‫فوشی رو باهاشون آشنا کنی.

19
00:02:33,950 --> 00:02:38,140
‫می‌شه یه همچین چیزی رو توی «بونشین هفتگی»
‫بعدی بنویسید؟

20
00:02:38,470 --> 00:02:40,950
‫بسته‌بندی تیرهای انفجاری تموم شد.

21
00:02:40,950 --> 00:02:42,340
‫ممنونم فوشی.

22
00:02:43,120 --> 00:02:48,040
‫می‌تونستیم همه‌ی اون تجهیزات رو بعد از
‫اینکه به روستا رسیدیم، بسازیم.

23
00:02:48,040 --> 00:02:49,050
‫خیر.

24
00:02:49,050 --> 00:02:52,430
‫به محض اینکه به روستا برسیم،
‫وظیفمون رسیدگی به مردم می‌شه.

25
00:02:55,460 --> 00:02:56,440
!اوی بون

26
00:02:56,440 --> 00:02:57,980
‫اون پسر صندلی نیست!

27
00:02:57,980 --> 00:02:58,820
‫بلند شو از روش!

28
00:02:59,090 --> 00:03:00,820
‫چی داری می‌گی؟

29
00:03:00,820 --> 00:03:04,030
‫تودو برای پر کردن جایگاه ویژه‌ی صندلی، استخدام شده.

30
00:03:04,030 --> 00:03:07,690
‫اینکه شاهزاده روت بشینه یه‌نوع افتخاره.

31
00:03:07,690 --> 00:03:09,230
‫تودو دوستت داره.

32
00:03:09,230 --> 00:03:10,960
‫اصلاً حس بدی بهت دست نمی‌ده؟

33
00:03:14,010 --> 00:03:17,120
‫تو جدی تایپم نیستی.

34
00:03:17,120 --> 00:03:18,710
‫نه، ممنونم.

35
00:03:18,710 --> 00:03:20,410
‫متأسفم، بون-ساما!

36
00:03:20,810 --> 00:03:23,310
‫فوشی-سان اشتباه متوجه شدن.

37
00:03:23,310 --> 00:03:26,400
‫از «عشق» منظورشون، چیزه...

38
00:03:26,570 --> 00:03:28,120
...شرمنده تودو

39
00:03:28,120 --> 00:03:30,860
‫دیگه نمی‌تونم به چشم صندلی بهت نگاه کنم.

40
00:03:30,860 --> 00:03:34,140
‫از الان به بعد به بخش جوراب تنزل پیدا کردی.

41
00:03:38,440 --> 00:03:41,780
‫آخرش اعتماد بون-ساما رو از دست دادم.

42
00:03:41,780 --> 00:03:44,470
‫اگه نباید اون کار رو می‌کردم، عذر می‌خوام.

43
00:03:44,470 --> 00:03:45,490
‫متأسفم.

44
00:03:45,490 --> 00:03:50,500
‫داداش‌داداشی از دخترای ناز و شیک خوشش میاد.

45
00:03:51,770 --> 00:03:54,410
‫به عبارتی یعنی دقیقاً نقطه‌ی مقابل تو.

46
00:03:54,410 --> 00:03:55,710
‫شاهزاده پوکوا!

47
00:03:55,950 --> 00:03:57,720
‫تو هم با ما اومدی؟

48
00:03:57,720 --> 00:03:59,720
‫به داداش‌داداشی نگیدا.

49
00:03:59,980 --> 00:04:02,070
‫قلعه خیلی کسل‌کننده‌ست.

50
00:04:02,630 --> 00:04:05,560
‫بون، داروهای دفعِ شیطانی‌ت رو خوردی؟

51
00:04:05,560 --> 00:04:07,800
‫یادت باشه هر روز بخوریشون.

52
00:04:07,800 --> 00:04:11,370
‫و جرأت نداری رو هیچ کدوم از دخترای شهری دست بذاری.

53
00:04:11,370 --> 00:04:15,410
‫اون شیاطین به سرعت می‌تونن یه شاهزاده رو اغوا کنن.

54
00:04:15,620 --> 00:04:17,810
‫خیلی خوب می‌دونم مامان.

55
00:04:17,810 --> 00:04:19,850
‫مرسی که به‌فکرمی.

56
00:04:19,850 --> 00:04:21,080
‫بوج، بوج، بوج!

57
00:04:21,080 --> 00:04:22,730
‫اوه، بس نیست؟ بازم؟

58
00:04:22,730 --> 00:04:24,280
‫حمله‌ی بوج، بوج، بوجی!

59
00:04:25,640 --> 00:04:29,100
‫من تا وقتی که بتونم بون-ساما رو
‫از دور حمایت کنم...

60
00:04:29,100 --> 00:04:32,220
‫نیازی ندارم دوستم داشته باشن.

61
00:04:33,100 --> 00:04:34,700
‫چیِ بون رو دوست داری؟

62
00:04:35,150 --> 00:04:40,450
‫یقین دارم چیزای زیادی وجود داره، اما
‫اگه بخوام بگم، گمونم برق توی چشم‌هاشون...

63
00:04:40,450 --> 00:04:43,530
‫بیان کردنش یکمی خجالت‌آوره.

64
00:04:44,220 --> 00:04:45,590
‫برو به سلامت.

65
00:04:45,590 --> 00:04:46,260
‫بوجی!

66
00:04:46,910 --> 00:04:48,110
...چیزه

67
00:04:55,020 --> 00:04:56,160
‫کاهاکو...

68
00:04:58,310 --> 00:05:01,930
‫دوست داشتن یه نفر دردناکه؟

69
00:05:02,170 --> 00:05:03,720
‫ها؟ بله...

70
00:05:04,730 --> 00:05:05,570
‫بله.

71
00:05:11,680 --> 00:05:16,860
‫بسیارخب همگی، شاهد معجزه‌ی فوشی باشید.

72
00:05:19,930 --> 00:05:21,440
‫همگی گوش کنید!

73
00:05:21,440 --> 00:05:23,510
‫ما از این‌ها برای مبارزه با نوکرها استفاده می‌کنیم.

74
00:05:23,780 --> 00:05:26,440
‫ما روستا رو از نو می‌سازیم تا
‫مبارزه رو آسون‌تر کنیم.

75
00:05:26,440 --> 00:05:28,630
‫همه‌ی چیزایی که بهشون احتیاج دارین رو هم آماده کردیم.

76
00:05:31,020 --> 00:05:32,230
‫فوشی-ساما...

77
00:05:33,240 --> 00:05:36,890
‫می‌شه لطفاً به پسر بیچاره‌م یه پا بدید؟

78
00:05:37,200 --> 00:05:39,920
‫یه باند کلاهبردار پاش رو قطع کردن.

79
00:05:40,730 --> 00:05:43,550
‫متأسفم. این کار ازم برنمیاد.

80
00:05:44,450 --> 00:05:46,730
‫پارکیس، پارکیس هستی؟

81
00:05:46,730 --> 00:05:47,350
‫بله.

82
00:05:49,200 --> 00:05:51,600
‫این پارکیس ما هم پاش رو از دست داده.

83
00:05:51,600 --> 00:05:54,370
‫من براش یه پای مصنوعی فوق‌العاده ساختم.

84
00:05:57,710 --> 00:05:59,640
.ازش یکی بساز، فوشی

85
00:05:59,640 --> 00:06:02,410
‫تیم پشتیبانی لطفاً اندازه‌ش کنید.

86
00:06:03,550 --> 00:06:06,750
‫ممنونم فوشی-ساما!

87
00:06:07,010 --> 00:06:09,480
‫یه‌عامه یدکی هم براتون می‌ذارم.

88
00:06:09,480 --> 00:06:12,480
‫ممنونم!

89
00:06:15,380 --> 00:06:19,510
‫فوشی، پارکیس، ممنونم که اون آدم‌ها رو خوشحال کردین.

90
00:06:19,510 --> 00:06:20,220
‫اوهوم.

91
00:06:20,220 --> 00:06:22,400
‫خوشحالم که تونستم کمک کنم.

92
00:06:23,090 --> 00:06:24,990
‫بون بود که خوشحالشون کرد.

93
00:06:25,570 --> 00:06:27,770
‫یکیشون داره به سمت روستا میاد.

94
00:06:27,770 --> 00:06:29,070
‫به‌زودی می‌رسه.

95
00:06:29,860 --> 00:06:31,270
‫نوکرها!

96
00:06:31,270 --> 00:06:33,360
!عقب‌نشینی کنید! زود باشید

97
00:06:33,360 --> 00:06:34,970
‫همونجا واینسا، فوشی!

98
00:06:34,970 --> 00:06:35,710
‫چطور...

99
00:06:35,710 --> 00:06:37,250
‫همه‌جای صورتت نوشته!

100
00:06:37,250 --> 00:06:40,310
‫همه لطفاً روستا رو تخلیه کنید!

101
00:06:40,310 --> 00:06:41,380
‫این‌جا خطرناکه!

102
00:06:47,910 --> 00:06:49,380
‫کارت خوب بود کاهاکو!

103
00:06:49,380 --> 00:06:49,750
‫آره!

104
00:06:52,970 --> 00:06:54,430
‫اون یه نوکره؟

105
00:06:54,750 --> 00:06:55,980
‫آتش!

106
00:06:58,210 --> 00:06:59,180
‫کجا رفت؟

107
00:06:59,180 --> 00:07:00,060
‫جواب می‌ده؟

108
00:07:00,060 --> 00:07:02,080
‫هسته‌ش هنوز زیرزمینه.

109
00:07:02,080 --> 00:07:04,960
‫35 قدم جلوتر، 20 متر پایین.

110
00:07:04,960 --> 00:07:06,030
‫کاهاکو، مراقبشون باش.

111
00:07:06,030 --> 00:07:06,430
‫باشه!

112
00:07:06,430 --> 00:07:07,780
‫صبر کن!

113
00:07:11,330 --> 00:07:13,240
‫فوشی، اینو بگیر!

114
00:07:14,190 --> 00:07:14,870
‫باشه!

115
00:07:23,040 --> 00:07:24,030
‫فوشی!

116
00:07:25,870 --> 00:07:27,710
‫حالت خوبه فوشی؟

117
00:07:27,710 --> 00:07:29,120
‫من خوبم.

118
00:07:29,480 --> 00:07:31,460
‫خداروشکر که نامیرائی.

119
00:07:32,100 --> 00:07:33,460
‫همگی حالشون خوبه؟

120
00:07:33,460 --> 00:07:35,310
‫دیوی! داگلوس! میکی!

121
00:07:35,310 --> 00:07:37,740
‫کوری! تایرون! رولز!

122
00:07:37,740 --> 00:07:39,430
‫تلفات نداشتیم، عالیجناب.

123
00:07:40,970 --> 00:07:41,730
عه؟

124
00:07:42,130 --> 00:07:43,430
‫اوهوم-اوهوم.

125
00:07:43,430 --> 00:07:44,200
!نکنه

126
00:07:44,480 --> 00:07:45,350
‫کجاست؟

127
00:07:45,350 --> 00:07:45,900
‫بون؟

128
00:07:46,240 --> 00:07:47,460
‫توماس!

129
00:07:48,440 --> 00:07:49,700
‫این‌جاست!

130
00:07:49,700 --> 00:07:50,940
‫بچه‌ها کمک کنید!

131
00:07:57,970 --> 00:07:58,750
‫توماس!

132
00:07:58,750 --> 00:08:00,110
توماس خودتی، نه؟

133
00:08:00,350 --> 00:08:01,730
‫بون-ساما...

134
00:08:03,590 --> 00:08:05,880
‫خیلی خوشحالم که زنده‌ای!

135
00:08:12,160 --> 00:08:13,810
!از همه‌تون ممنونم

136
00:08:13,810 --> 00:08:15,930
‫به‌لطف شماها امروز هم یه روز شاد دیگه برای منه.

137
00:08:15,930 --> 00:08:19,190
‫بیاید فردا هم با همین سرعت پیش بریم!

138
00:08:23,940 --> 00:08:25,340
...ببینید

139
00:08:25,340 --> 00:08:28,490
‫این یه پرتره از پسرمه که اسمش رو انتخاب کردید.

140
00:08:28,490 --> 00:08:31,500
‫اوه، اون بچه، ها؟
‫چه بزرگ شده.

141
00:08:31,500 --> 00:08:32,570
‫بون-ساما!

142
00:08:32,570 --> 00:08:34,110
‫نظرتون در مورد موهام چیه؟

143
00:08:34,110 --> 00:08:35,410
‫خیلی جذابه، نه؟

144
00:08:35,410 --> 00:08:38,320
‫بی‌نظیره! بیا بذاریمش توی «بونشین هفتگی» بعدی.

145
00:08:38,320 --> 00:08:41,950
‫فوق‌العاد‌ه‌ست! باورم نمی‌شه تونستم صندلی بون-ساما بشم!

146
00:08:45,160 --> 00:08:48,070
‫همه بون رو دوست دارن، نه؟

147
00:08:48,070 --> 00:08:49,070
‫درسته.

148
00:08:49,070 --> 00:08:50,120
‫معلومه!

149
00:08:52,130 --> 00:08:54,830
‫بون-ساما همه رو دوست دارن.

150
00:08:54,830 --> 00:08:56,450
‫حواسشون به همه هست.

151
00:09:08,930 --> 00:09:13,180
‫و بدین ترتیب سفرهای دیدنی ما آغاز شد.

152
00:09:13,180 --> 00:09:17,830
‫مردم با آغوش باز بهم خوش‌آمد گفتن،
‫و فوشی هم انتظاراتم رو به‌جا آورد.

153
00:09:19,290 --> 00:09:22,650
‫اما دو هفته بعد، در قطعه‌ی اوگای ایلساریتا،

154
00:09:23,040 --> 00:09:25,420
‫با یه چالش روبه‌رو شدیم.

155
00:09:28,210 --> 00:09:33,200
‫فوشی-سان، اگه شما واقعا خادم خدا هستید،
‫لطفاً بهمون ثابتش کنید.

156
00:09:33,540 --> 00:09:34,680
‫از این طرف.

157
00:09:37,940 --> 00:09:41,030
‫دختر لرد قلعه، آنا-ساما هستن.

158
00:09:43,820 --> 00:09:46,530
‫خواهش می‌کنم، التماستون می‌کنم! کمکش کنید!

159
00:09:46,530 --> 00:09:48,590
‫دیگه وقتی نمونده!

160
00:09:57,770 --> 00:09:59,290
این‌جا درد می‌کنه، نه؟

161
00:10:00,680 --> 00:10:03,630
‫نـ-نمی‌خوام بمیرم.

162
00:10:07,570 --> 00:10:09,110
‫داری کجا می‌ری؟

163
00:10:09,110 --> 00:10:10,820
‫کاری از من ساخته نیست.

164
00:10:12,000 --> 00:10:14,300
‫یه کلاهبرداره، می‌دونستم.

165
00:10:17,790 --> 00:10:18,790
‫فوشی!

166
00:10:23,050 --> 00:10:24,060
‫فوشی؟

167
00:10:24,990 --> 00:10:27,150
‫نمی‌تونم اون‌جا بودنو تحمل کنم.

168
00:10:30,300 --> 00:10:32,950
‫وقتی مرده‌ها بدنشون رو ترک می‌کنن...

169
00:10:32,950 --> 00:10:36,880
‫آزادن تا همه‌ی کارهایی که دوست داشتن رو انجام بدن.

170
00:10:36,880 --> 00:10:39,730
‫ما اینطوری درکش می‌کنیم.

171
00:10:39,950 --> 00:10:44,070
‫حتی اگه بمیره هم، وضعیتش اونقدری
‫که تو ممکنه تصور کنی، غمناک نمی‌شه.

172
00:10:44,070 --> 00:10:47,420
‫منم می‌خوام بمیرم و با بقیه باشم.

173
00:10:48,900 --> 00:10:51,280
‫اینو نگو، فوشی.

174
00:10:51,880 --> 00:10:55,850
‫واقعاً مطمئنی که می‌خوای من، بونشین رو غمگین کنی؟

175
00:10:56,320 --> 00:10:57,980
‫برام اهمیتی نداره.

176
00:10:59,790 --> 00:11:03,020
‫اوه فوشی بیچاره...

177
00:11:03,320 --> 00:11:07,210
‫این دختر خیلی کوچولو بوده که مرده، نه؟

178
00:11:07,540 --> 00:11:11,890
‫حتماً خیلی دوست داشته باهات بزرگ بشه.

179
00:11:17,740 --> 00:11:19,920
.اون دختره مرد

180
00:11:22,950 --> 00:11:23,950
‫لطفاً!

181
00:11:23,950 --> 00:11:26,550
‫لطفاً دخترم رو زنده کنید!

182
00:11:27,030 --> 00:11:28,250
‫نمی‌تونم.

183
00:11:28,250 --> 00:11:32,190
‫پزشک شهر، کشیش‌های بنت،
‫و شامان‌های شرق هم نتونستن نجاتش بدن.

184
00:11:32,190 --> 00:11:33,820
‫شما تنها امید منید.

185
00:11:33,820 --> 00:11:35,890
‫می‌تونید یه‌چیزی بسازید، نه؟

186
00:11:36,250 --> 00:11:37,510
‫خواهش می‌کنم...

187
00:11:37,510 --> 00:11:39,700
!اون دختر یکی‌یه‌دونه‌ی باارزش منه

188
00:11:40,940 --> 00:11:44,560
‫فوشی، نهایت توانایی‌ت رو بهشون نشون بده.

189
00:11:45,670 --> 00:11:49,550
‫ایشون کل این هفته رو برای دخترشون بیدار موندن.

190
00:11:49,920 --> 00:11:53,350
‫با این اوضاع روحش قرین آرامش نمی‌شه.

191
00:11:53,950 --> 00:11:57,270
‫باشه. هرچند احتمالاً ناامید می‌شین.

192
00:12:06,340 --> 00:12:10,110
‫تنها کاری که می‌تونم بکنم اینه که دختر مرحومتون بشم.

193
00:12:10,110 --> 00:12:11,270
‫و...

194
00:12:12,040 --> 00:12:15,240
...خدایا، ما رو ببخش

195
00:12:16,170 --> 00:12:18,930
‫...یه بدن تهی ازش بسازم.

196
00:12:20,670 --> 00:12:22,890
.کار من تموم شد، بون. بریم

197
00:12:24,610 --> 00:12:25,640
...ای شیطان

198
00:12:30,180 --> 00:12:31,870
مشکلی پیش اومده؟

199
00:12:31,870 --> 00:12:32,830
...نه

200
00:12:33,710 --> 00:12:36,090
.پسره تا یه لحظه پیش داشت باهام حرف می‌زد

201
00:12:36,090 --> 00:12:37,690
...موندم کجا غیبش زد

202
00:12:37,690 --> 00:12:39,280
یکی از این قلعه؟

203
00:12:39,280 --> 00:12:41,040
.اوه، نه، یه موضوع شخصیه

204
00:12:41,040 --> 00:12:41,850
.شرمنده

205
00:12:45,490 --> 00:12:48,080
.متأسفم که نتونستیم کمک کنیم

206
00:12:48,080 --> 00:12:51,950
من فکر می‌کنم که دخترتون
.الان داره توی بهشت استراحت می‌کنه

207
00:12:51,950 --> 00:12:56,120
.حتماً داره کنار خدای کلیسای بنت، لبخند می‌زنه

208
00:12:56,520 --> 00:12:58,050
...شاهزاده اورالیس

209
00:12:58,050 --> 00:12:59,460
.ممنونم

210
00:13:12,740 --> 00:13:14,010
!آنا

211
00:13:15,180 --> 00:13:17,250
!بدنت گرمه

212
00:13:17,250 --> 00:13:18,580
این دیگه چیه؟

213
00:13:18,580 --> 00:13:19,690
!داره نفس می‌کشه

214
00:13:19,690 --> 00:13:20,520
...نه

215
00:13:20,520 --> 00:13:21,970
!به زندگی برگشت؟

216
00:13:35,940 --> 00:13:37,720
.آقای سیاه

217
00:13:37,720 --> 00:13:39,970
تو از اولش می‌دونستی، مگه نه؟

218
00:13:39,970 --> 00:13:43,830
چرا بهش نگفتی که همچین توانایی‌ای داره؟

219
00:13:56,470 --> 00:13:59,010
.باید به فوشی بگم. حتماً خوشحال میشه

220
00:13:59,270 --> 00:14:01,380
...نه، وایستا ببینم بونشین

221
00:14:01,380 --> 00:14:02,980
...اگه الان بهش بگم

222
00:14:03,460 --> 00:14:05,350
.می‌خوام با بقیه باشم

223
00:14:06,620 --> 00:14:08,000
چی شده، بون؟

224
00:14:08,360 --> 00:14:09,610
.بیا بریم دیگه

225
00:14:17,140 --> 00:14:22,420
.شاید باورتون نشه، ولی دخترم بعد از اون اتفاق، واقعاً به زندگی برگشت

226
00:14:22,770 --> 00:14:24,990
.لطفاً دوباره برگردید

227
00:14:24,990 --> 00:14:27,400
.می‌خوام اونجوری که سزاواره ازتون تشکر کنم

228
00:14:28,870 --> 00:14:31,470
چی شده، بون؟
.خیلی عرق کردی

229
00:14:31,470 --> 00:14:34,390
اوه، نگران منی، ها؟
.خیلی مهربونی

230
00:14:34,670 --> 00:14:36,410
چیزی ذهنتو مشغول کرده؟

231
00:14:36,410 --> 00:14:38,230
.اگه بخوای، به حرفات گوش میدم

232
00:14:39,350 --> 00:14:41,100
...خب، فوشی

233
00:14:41,100 --> 00:14:47,810
مثلاً اگه... دوستات به زندگی برگردن
...و یهو جلوت سبز بشن

234
00:14:47,810 --> 00:14:50,960
به جای من، با اونا میری؟

235
00:14:51,360 --> 00:14:53,290
.آره. البته

236
00:14:54,180 --> 00:14:57,380
.اوه، یعنی... اینجور نیست که از تو خوشم نیاد

237
00:14:57,380 --> 00:14:58,730
.تو آدم خوبی‌ای

238
00:14:59,030 --> 00:15:02,590
...ولی در مقایسه با اونا، هنوز

239
00:15:04,120 --> 00:15:05,610
!باشه، فوشی

240
00:15:05,610 --> 00:15:08,190
،اگه همچین احساسی داری
!منم فکرای خودمو دارم

241
00:15:08,750 --> 00:15:09,760
!بون؟

242
00:15:09,760 --> 00:15:11,250
من آدم خوبی‌ام؟

243
00:15:11,250 --> 00:15:12,880
.اشتباه می‌کنی

244
00:15:12,880 --> 00:15:18,290
.من فقط یه آدم خودبینم و تو رو برای اهداف خودم بازی می‌دم

245
00:15:19,280 --> 00:15:21,800
تو هم همینجوری، مگه نه سیاه‌پوش؟

246
00:15:22,580 --> 00:15:24,520
...من درست مثل تو ام

247
00:15:24,920 --> 00:15:26,520
.من پادشاه میشم

248
00:15:26,850 --> 00:15:29,980
.تا اون موقع، فوشی مال منه

249
00:15:35,370 --> 00:15:37,750
آنا-سان، حالتون چطوره؟

250
00:15:38,150 --> 00:15:42,950
.وقتی که بیدار شدم تمام دردم از بین رفته بود

251
00:15:43,180 --> 00:15:45,800
.حتماً به خاطر توانایی درمانی فوشی

252
00:15:46,590 --> 00:15:50,210
.خود فوشی نمی‌دونه که همچین توانایی‌ای داره

253
00:15:50,210 --> 00:15:54,820
.اگه بفهمه، نمی‌تونه باقی عمرش رو در آرامش سپری کنه

254
00:15:54,820 --> 00:15:57,150
.لطفاً نذارید خبردار بشه

255
00:15:59,820 --> 00:16:05,160
شاهزاده، راه نداره که به فوشی بگید که ما رو هم احیاء کنه؟

256
00:16:05,160 --> 00:16:06,690
.منم خواهش می‌کنم

257
00:16:06,690 --> 00:16:08,710
.به هیچکسی نمیگم

258
00:16:08,710 --> 00:16:11,400
.نچ. نمی‌تونه چیزایی که قبلاً ندیده رو بسازه

259
00:16:11,400 --> 00:16:13,110
ولی اگه ببینه، می‌تونه؟

260
00:16:13,110 --> 00:16:14,050
.چه‌می‌دونم

261
00:16:14,050 --> 00:16:17,620
.هیچکدومتون جلوی فوشی از این حرفا نزنیدا

262
00:16:17,620 --> 00:16:19,380
.اون یارو که دنبالشه دیگه خفه نمی‌شه

263
00:16:19,380 --> 00:16:21,860
چرا شما بهش نمی‌گید؟

264
00:16:22,240 --> 00:16:25,380
،حتی اگه من بهش نگم
.خودش به وقتش می‌فهمه

265
00:16:25,380 --> 00:16:28,090
.ولی هنوز وقتش نیست

266
00:16:28,630 --> 00:16:31,300
!حوصله‌م سر رفته! حوصله‌م سر رفته! حوصله‌م سر رفته

267
00:16:31,300 --> 00:16:34,390
!مزخرفه! مزخرفه! مزخرفـــه

268
00:16:34,690 --> 00:16:39,150
.هی، فوشی-سان، به داداش‌داداشی بگو که می‌خوای بری به شهر

269
00:16:39,610 --> 00:16:42,140
.پوکوا داره دستور میده

270
00:16:42,140 --> 00:16:43,350
.می‌کشمت‌ها

271
00:16:44,050 --> 00:16:45,570
...هی، بون

272
00:16:46,230 --> 00:16:49,020
.اینجا یکم حوصله‌سربره
می‌خوای بریم به شهر؟

273
00:16:49,750 --> 00:16:51,240
.بقیه میگن

274
00:16:51,480 --> 00:16:53,360
.اوه. عجب

275
00:16:53,360 --> 00:16:54,950
.راست میگی. بیا بریم

276
00:16:56,340 --> 00:16:59,460
.در نتیجه، توی این شهر استراحت می‌کنیم

277
00:16:59,460 --> 00:17:01,990
.گم نشید. به‌اندازه بنوشید

278
00:17:01,990 --> 00:17:03,400
!همین. مرخصید

279
00:17:03,800 --> 00:17:06,070
.فوشی، بیا باهم شهرو بگردیم

280
00:17:06,660 --> 00:17:09,240
عه، این شهرو خوب می‌شناسی؟

281
00:17:09,240 --> 00:17:10,040
.بله

282
00:17:10,040 --> 00:17:12,340
.اونجا شیرینی‌های خوشمزه‌ای دارن

283
00:17:12,580 --> 00:17:14,770
.آه، عشق بین دو مرد

284
00:17:14,770 --> 00:17:15,840
.خیلی خوبه

285
00:17:15,840 --> 00:17:18,790
.من فوشی رو به عنوان یه مرد نمی‌بینم

286
00:17:18,790 --> 00:17:23,260
.خودش هنوز متوجه زنانگیش نشده

287
00:17:37,000 --> 00:17:38,960
از اون عروسکه خوشت اومده؟

288
00:17:39,140 --> 00:17:41,020
.انگار فروشی نیست

289
00:17:41,020 --> 00:17:42,190
.چه حیف

290
00:17:42,190 --> 00:17:43,010
!فوشی

291
00:17:43,920 --> 00:17:46,170
.کتابی که بهت می‌گفتم رو پیدا کردم

292
00:17:46,450 --> 00:17:48,140
.می‌تونی داشته باشیش

293
00:17:48,840 --> 00:17:50,360
.من اون کتابو می‌شناسم

294
00:17:50,360 --> 00:17:54,230
جایزۀ بهترین رمان رو توی جوایز بهترین بونیست پارسال برد، مگه نه؟

295
00:17:54,580 --> 00:17:56,100
درمورد چیه؟

296
00:17:56,550 --> 00:18:00,460
.شخصیت اصلی به خاطر کلاه‌برداری حکم تصلیب می‌گیره

297
00:18:01,100 --> 00:18:07,170
.عصر، می‌فهمه که یه سایه کنار سایۀ خودش هست

298
00:18:07,570 --> 00:18:10,240
،چونکه اون دوتا پشت به پشت همدیگه بودن

299
00:18:10,240 --> 00:18:14,700
،شخصیت اصلی اون‌یکی رو فقط حین غروب می‌بینه

300
00:18:14,700 --> 00:18:17,530
.و اون‌یکی فقط موقع طلوع متوجه اون میشه

301
00:18:18,870 --> 00:18:22,910
،اونا فقط همدیگه رو از روی سایه‌هاشون می‌شناسن
...ولی همدیگه رو آروم می‌کنن

302
00:18:22,910 --> 00:18:24,550
.و عاشق همدیگه میشن

303
00:18:24,550 --> 00:18:25,550
!دقیقاً

304
00:18:25,550 --> 00:18:29,840
.یه داستان درمورد عشق و روابط غیرمقید به ظواهره

305
00:18:29,840 --> 00:18:33,510
.می‌خوام یاد بگیری که دوست‌داشتن یکی چه حسی داره

306
00:18:33,800 --> 00:18:36,720
اگه اون کتابو بخونم، می‌فهمم؟

307
00:18:37,200 --> 00:18:42,000
...یه‌چیزی رو اینقدر ناجور بخوام و شیفته‌ش باشم که نتونم نفس بکشم

308
00:18:42,000 --> 00:18:43,920
این احساسو یادم می‌ده؟

309
00:18:44,270 --> 00:18:45,300
...نکنه

310
00:18:45,300 --> 00:18:47,900
فوشی الانشم عاشق یکیه؟

311
00:18:48,810 --> 00:18:50,200
.سلام

312
00:18:50,200 --> 00:18:51,350
.خوش‌اومدید

313
00:18:51,350 --> 00:18:54,840
می‌تونم به اون عروسک دست بزنم؟

314
00:18:58,100 --> 00:18:59,620
.چه حس خوبی

315
00:18:59,620 --> 00:19:01,070
...آخیش

316
00:19:01,070 --> 00:19:03,190
.فوشی بدون شک دختره

317
00:19:03,960 --> 00:19:06,400
می‌خوای خیاطی چیزی بشی؟

318
00:19:06,400 --> 00:19:09,270
.می‌خوام برای شاهزاده یه دستمال جدید درست کنم

319
00:19:09,270 --> 00:19:11,360
مال خودش کثیف شد، یادتونه؟

320
00:19:11,360 --> 00:19:13,950
بهش پسش ندادی؟

321
00:19:13,950 --> 00:19:14,770
.نه

322
00:19:14,770 --> 00:19:17,450
...می‌دونم که مورد علاقشونه، ولی

323
00:19:17,450 --> 00:19:19,120
!این که آیریس خودمونه

324
00:19:20,010 --> 00:19:21,290
!پدر

325
00:19:21,290 --> 00:19:21,960
...عه

326
00:19:21,960 --> 00:19:23,590
آیریس؟

327
00:19:24,340 --> 00:19:25,270
عه؟

328
00:19:25,270 --> 00:19:27,190
تودو، تو دختری؟

329
00:19:27,430 --> 00:19:29,590
.فکرشم نمی‌کردم

330
00:19:29,590 --> 00:19:31,750
.ممنون که مراقب دخترم هستید

331
00:19:32,060 --> 00:19:34,310
چرا تظاهر می‌کردی که پسری؟

332
00:19:34,570 --> 00:19:41,470
.من قرار بود که به عنوان خدمتکار ملکه مصاحبه کنم

333
00:19:41,820 --> 00:19:43,610
!دیرم شده! دیرم شده

334
00:19:44,240 --> 00:19:45,830
!هی، تو

335
00:19:48,360 --> 00:19:51,110
.به نظر خیلی جادار میای

336
00:19:51,110 --> 00:19:54,460
.بدن مناسب اینو داری که صندلی من بشی

337
00:19:54,730 --> 00:19:56,260
!استخدامی

338
00:19:57,420 --> 00:20:02,240
.اینجوری شاهزاده بون بدون اینکه بفهمن من دخترم، منو استخدام کردن

339
00:20:02,240 --> 00:20:03,390
.چه پست

340
00:20:03,620 --> 00:20:05,560
چرا بهش نگفتی؟

341
00:20:05,560 --> 00:20:08,470
.که یه دختر به اسم آیریسی

342
00:20:08,690 --> 00:20:13,170
.به دلایلی، اون‌موقع خیلی احساس خوشبختی می‌کردم

343
00:20:13,170 --> 00:20:17,390
فکر کردم که اگه بهشون بگم
.خوشبختیم از بین میره

344
00:20:39,180 --> 00:20:40,570
!هی، فوشی

345
00:20:41,520 --> 00:20:43,880
.اوه، سلام. اخبار رو شنیدم

346
00:20:43,880 --> 00:20:46,350
.یه معشوقۀ شگفت‌انگیز پیدا کردی

347
00:20:46,350 --> 00:20:47,350
.آره

348
00:20:47,350 --> 00:20:51,740
به نظرت این عشق و رابطه‌ایه که اون کتاب می‌گفت؟

349
00:20:51,980 --> 00:20:54,230
.من خیلی شیفته‌ش شدم

350
00:20:54,230 --> 00:20:56,310
.این معشوقۀ منه

351
00:20:56,540 --> 00:20:58,120
...گوش بده، فوشی

352
00:20:58,120 --> 00:20:59,310
...فوشی-کون

353
00:20:59,310 --> 00:21:01,850
.معشوقه باید آدمیزاد باشه

354
00:21:01,850 --> 00:21:03,520
.نمی‌تونه عروسک باشه

355
00:21:03,520 --> 00:21:06,610
!عـ-عاشق عروسک بودن چه عیبی داره؟

356
00:21:06,610 --> 00:21:10,960
...عه، خب، البته، همچین کسایی هم توی دنیا هستن، ولی

357
00:21:10,960 --> 00:21:13,540
.نمی‌خوام که تو اونجوری باشی

358
00:21:13,540 --> 00:21:15,610
...چیز بدی نیست! چیز بدی نیستا، ولی

359
00:21:15,610 --> 00:21:19,090
،به عنوان یه مرد، به عنوان یه زن
.اینکه چجوری عشق بورزی خیلی مهمه

360
00:21:19,090 --> 00:21:21,910
اصلاً چیِ اون عروسک رو اینقدر دوست داری؟

361
00:21:23,380 --> 00:21:25,710
.آخه خیلی خوشگله

362
00:21:25,710 --> 00:21:27,810
.تاحالا همچین چیز نازی ندیده بودم

363
00:21:28,530 --> 00:21:31,930
.مارچ حتماً عاشقش می‌شد

364
00:21:33,910 --> 00:21:37,860
.اگه اینجا بود حتماً خوشش می‌اومد

365
00:21:39,300 --> 00:21:41,560
چرا بهش نمیگی، شاهزاده؟

366
00:21:41,810 --> 00:21:44,730
.چونکه ممکنه که خوشبختیم رو به باد بدم

367
00:21:47,020 --> 00:21:47,980
بون؟

368
00:21:47,980 --> 00:21:49,340
.اوه، کاهاکو

369
00:21:53,780 --> 00:21:55,250
.کتابه رو خوندم

370
00:21:55,250 --> 00:21:56,730
.البته یکمشو

371
00:21:56,730 --> 00:21:57,570
چطور بود؟

372
00:21:57,890 --> 00:22:00,340
.تاحالا رمان نخونده بودم

373
00:22:00,340 --> 00:22:02,040
.فکر کنم خوشم اومد

374
00:22:05,220 --> 00:22:08,880
.فوشی، یه‌چیزی هست که می‌خوام بشنوی

375
00:22:08,880 --> 00:22:10,960
.ها؟ باشه

376
00:22:26,870 --> 00:22:28,960
تو خیلی خوش‌شانسی، نه؟

377
00:22:40,610 --> 00:22:41,800
چی شده؟

378
00:22:42,790 --> 00:22:45,500
...می‌دونم که احتمالاً نمی‌دونی چجوری جواب بدی

379
00:22:45,950 --> 00:22:47,680
...و-ولی من

380
00:22:49,480 --> 00:22:51,780
...من می‌خوام که تو

381
00:22:52,790 --> 00:22:55,020
.می‌خوام که تو زن من بشی

382
00:23:00,020 --> 00:24:29,990
قسمت بعدی و دیگر سریال های انیمه در وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

383
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
پیش‌نمایش

384
00:24:34,690 --> 00:24:41,740
،کاهاکو که از فوشی خواستگاری کرده است
.از گناهان اجدادش خبردار می‌شود

385
00:24:42,660 --> 00:24:46,740
...انگیزه‌های کسانی که عاشق فوشی هستند و کسانی که او متنفرند

386
00:24:46,740 --> 00:24:54,290
در شهری که او توسط کلیسای بنت
.دستگیر شده است، وارد نبرد می‌شوند

387
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
خیانت به مرتدها

