﻿1
00:00:04,480 --> 00:00:06,410
‫فوشی، اینو بگیر!

2
00:00:07,230 --> 00:00:07,990
‫باشه!

3
00:00:09,130 --> 00:00:12,350
.نبرد با نوکرها ادامه دارد

4
00:00:13,130 --> 00:00:18,880
.در طول مسیر، بون به یک حقیقت بحرانی برمی‌خورد

5
00:00:19,580 --> 00:00:24,370
.زندگی پر از حقایقی‌ست که بهتر است ناشناخته بمانند

6
00:00:25,150 --> 00:00:27,500
.افکار بقیه‌ی مردم هم همینطور

7
00:00:27,890 --> 00:00:33,000
.می‌خوام که تو زن من بشی

8
00:00:33,024 --> 00:00:41,024
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

9
00:00:41,048 --> 00:00:49,048
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال های انیمه »
.:: Saber-Fun.Com ::.

10
00:00:49,072 --> 00:00:57,072
تلگرام صابرفان
@SaberFun
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial

11
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Makoto & Sayaka :مترجمان

12
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
خیانت به مرتدها

13
00:02:07,980 --> 00:02:09,980
.می‌خوام که زن من بشی

14
00:02:10,660 --> 00:02:11,360
اه؟

15
00:02:15,800 --> 00:02:18,970
.اوه، آ-آها، فهمیدم

16
00:02:18,970 --> 00:02:20,650
ازدواج»، ها؟»

17
00:02:20,960 --> 00:02:23,400
کاری که کسایی که عاشق همدیگه‌ان می‌کنن؟

18
00:02:23,400 --> 00:02:27,290
،آره، توی این کتاب بهش اشاره شده بود
.برای همین می‌دونم معنیش چیه

19
00:02:27,290 --> 00:02:27,860
...ولی

20
00:02:28,320 --> 00:02:31,850
مگه چیزی که بین ماست، فرق نمی‌کنه؟

21
00:02:36,070 --> 00:02:38,470
این احساس پف‌پفی؟

22
00:02:38,470 --> 00:02:42,850
.فکر کنم این چیزیه که من نیاز دارم

23
00:02:43,210 --> 00:02:44,270
...فوشی

24
00:02:44,270 --> 00:02:47,600
چونکه همۀ اینا برات تازه‌ان
.هنوز نمی‌تونی درکشون کنی

25
00:02:48,280 --> 00:02:49,730
.ایرادی نداره

26
00:02:50,170 --> 00:02:51,850
.خودم همه‌چیزو یادت می‌دم

27
00:03:04,120 --> 00:03:06,230
این دیگه چه احساسیه؟

28
00:03:16,780 --> 00:03:19,200
.درسته. فراموش کرده بودم

29
00:03:19,200 --> 00:03:22,790
.این... این بدن مال من نیست

30
00:03:23,240 --> 00:03:25,480
فوشی؟ حالت خوبه؟

31
00:03:25,480 --> 00:03:26,430
چی شده؟

32
00:03:27,580 --> 00:03:28,770
.لطفاً نزدیک نشو

33
00:03:30,650 --> 00:03:31,630
.برام مهم نیست

34
00:03:32,710 --> 00:03:35,470
.برام مهم نیست اگه یه مرد بشی

35
00:03:36,210 --> 00:03:37,380
...به من

36
00:03:37,960 --> 00:03:40,330
...نگو که

37
00:03:40,330 --> 00:03:42,760
!باید کی باشم...

38
00:03:43,330 --> 00:03:45,440
داری منو امتحان می‌کنی، مگه نه؟

39
00:03:45,440 --> 00:03:46,410
!خیلی نازی

40
00:03:46,410 --> 00:03:50,370
من مطمئنم که هرشکلی که باشی
.بازم می‌تونم عاشقت باشم

41
00:04:04,260 --> 00:04:05,920
!تو دیگه کی‌ای؟

42
00:04:06,810 --> 00:04:08,600
حالت خوبه، فوشی؟

43
00:04:08,600 --> 00:04:10,210
عه... فوشی-سان؟

44
00:04:10,210 --> 00:04:11,130
چی شده؟

45
00:04:11,760 --> 00:04:14,360
.کاهاکو خودشو چسبوند به من

46
00:04:16,970 --> 00:04:18,530
.طفلکی

47
00:04:18,530 --> 00:04:20,600
.امشب باید توی اتاق من بخوابی

48
00:04:23,910 --> 00:04:25,280
.متأسفم

49
00:04:25,280 --> 00:04:28,170
.نمی‌دونستم که اینقدر از من متنفری

50
00:04:29,270 --> 00:04:32,020
.به نظرم تو آدم بدی نیستی

51
00:04:32,020 --> 00:04:37,010
.ولی نمی‌دونم که پارونا هم موافقه یا نه

52
00:04:37,570 --> 00:04:38,510
پارونا؟

53
00:04:39,990 --> 00:04:42,300
.صاحب این بدن

54
00:04:42,300 --> 00:04:44,800
.توسط جد تو، هایاسه، کشته شد

55
00:04:45,840 --> 00:04:48,830
می‌دونی چجوری کشتش؟

56
00:04:48,830 --> 00:04:51,560
...من ندیدم، ولی هایاسه گفت

57
00:04:52,170 --> 00:04:53,710
.انتخاب بین شکم یا صورتش بود»

58
00:04:53,710 --> 00:04:56,130
،نمی‌خواستم شکمش رو ببرم
.برای همین صورتش رو انتخاب کردم

59
00:04:56,130 --> 00:04:59,270
،ولی اونم راحت نبود
«.برای همین گلوش رو هدف گرفتم

60
00:04:59,960 --> 00:05:04,980
.پارونا فقط می‌خواست از یه دخترکوچولو به اسم مارچ محافظت کنه

61
00:05:05,390 --> 00:05:09,290
.و هایاسه اونو کشت و گفت که کار درستی بوده

62
00:05:10,700 --> 00:05:14,910
با کشتن اون دوتا می‌خواستی به چی برسی؟

63
00:05:15,330 --> 00:05:17,060
که صاحب من بشی؟

64
00:05:17,640 --> 00:05:19,370
.متأسفم

65
00:05:19,920 --> 00:05:23,950
.ممنون که راجع به گذشته بهم گفتی

66
00:05:23,950 --> 00:05:26,100
.اگه نمی‌دونستم یه احمق باقی می‌موندم

67
00:05:27,920 --> 00:05:31,160
.نمی‌تونم اجازه بدم که فعالیت‌هامون مختل بشن

68
00:05:31,160 --> 00:05:35,020
.کاهاکو، بهت دستور می‌دم که ازش دور بمونی

69
00:05:35,020 --> 00:05:36,760
.از فردا همینجا منتظر می‌مونی

70
00:05:43,230 --> 00:05:44,560
!فوشی-ساما

71
00:05:43,980 --> 00:05:45,620
!فوشی-ساماست

72
00:05:44,280 --> 00:05:47,390
.خوش اومدید، شاهزاده بونشین، فوشی-ساما

73
00:05:47,390 --> 00:05:49,860
.ما بهتون خوش‌آمد می‌گیم

74
00:05:52,420 --> 00:05:55,670
.لطفاً هدایت مردم من رو شروع کنید

75
00:05:57,160 --> 00:06:00,640
فوشی-ساما، راسته که می‌تونی مرده‌ها رو زنده کنی؟

76
00:06:01,480 --> 00:06:03,080
.نمی‌تونم

77
00:06:03,080 --> 00:06:04,870
!این شایعه رو از کجا شنیدی؟

78
00:06:04,870 --> 00:06:09,590
شنیدم که کشیشی که از قلعۀ اوگا
.برگشته همچین چیزی گفته

79
00:06:09,590 --> 00:06:11,560
!اون قدرت خدا رو داره

80
00:06:11,560 --> 00:06:12,970
.ای بابا

81
00:06:13,230 --> 00:06:16,640
،شرمنده که ناامیدتون می‌کنم
.ولی این شایعات دروغن

82
00:06:17,880 --> 00:06:19,830
.برای امروز کافیه

83
00:06:19,830 --> 00:06:21,900
.تا دوباره دوره‌ت نکردن توی کوچه قایم شو

84
00:06:21,900 --> 00:06:22,770
.باشه

85
00:06:31,940 --> 00:06:33,420
.وقتتون بخیر

86
00:06:35,350 --> 00:06:37,450
.من از طرف کلیسا هستم

87
00:06:37,450 --> 00:06:39,750
.یه‌چیزی رو می‌خواستم بهتون بگم

88
00:06:40,460 --> 00:06:45,760
.شاهزاده بون به زودی توسط فرقه‌های ضدفوشی دستگیر و اعدام میشه

89
00:06:45,760 --> 00:06:47,910
نه! چرا؟

90
00:06:47,910 --> 00:06:50,500
مگه مشکل اونا من نیستم؟

91
00:06:50,500 --> 00:06:53,480
.دستگیری تو از توان خارجه

92
00:06:53,480 --> 00:06:57,800
به جاش، به حساب کسایی می‌رسن
.که تو رو به عنوان یه خدا می‌پرستن

93
00:06:58,240 --> 00:06:59,550
.باید به بون بگم

94
00:06:59,830 --> 00:07:01,560
.ممنون که بهم گفتی

95
00:07:01,960 --> 00:07:03,150
.وایستا

96
00:07:03,740 --> 00:07:07,640
،حتی اگه فرار کنه
.تاابد دنبالش میرن

97
00:07:07,640 --> 00:07:10,650
.تو کسی هستی که واقعاً دنبالشن

98
00:07:11,560 --> 00:07:14,270
،درواقع، اگه تو رو دستگیر کنن

99
00:07:14,270 --> 00:07:17,370
شاهزاده بون و بقیه
.دیگه توی خطر نیستن

100
00:07:18,500 --> 00:07:23,650
بین تنها زندگی شاهزاده بون
...و زندگی ابدی خودت

101
00:07:23,650 --> 00:07:26,710
کدوم برات مهم‌تره؟

102
00:07:27,260 --> 00:07:29,400
.معلومه که زندگی بون

103
00:07:29,400 --> 00:07:31,340
.بگو چیکار کنم

104
00:07:31,680 --> 00:07:38,140
‫به همین علت، دوست دارم که شهر انتاس و باقی شهرهایی که اسم بردم...

105
00:07:38,140 --> 00:07:41,080
.توی حمایت از فوشی به ما ملحق بشن

106
00:07:41,080 --> 00:07:45,650
.شاهزاده، انگار فوشی توسط بنت‌ها دستگیر و به جایی برده شده

107
00:07:45,650 --> 00:07:46,890
!منو ببر اونجا

108
00:07:47,650 --> 00:07:49,120
شاهزاده بون؟

109
00:07:51,720 --> 00:07:53,860
.دنبالتون می‌گشتم، شاهزاده بون

110
00:07:53,860 --> 00:07:56,570
چی باعث شد با این عجله برید؟

111
00:07:56,570 --> 00:07:58,490
.دنبال فوشی می‌گردم

112
00:07:58,490 --> 00:08:00,660
کلیسای بنت این شهر کجاست؟

113
00:08:00,660 --> 00:08:02,890
!کلیسا؟ نباید برید، شاهزاده

114
00:08:02,890 --> 00:08:05,140
.اونجا پناهگاه ضدفوشی‌هاست

115
00:08:05,140 --> 00:08:05,660
...تازه

116
00:08:07,710 --> 00:08:11,920
.شایعه شده که شما به ارتداد متهم شدید

117
00:08:11,920 --> 00:08:13,010
ارتداد؟

118
00:08:13,010 --> 00:08:14,450
آخه من؟

119
00:08:14,450 --> 00:08:18,560
!من بونشین نیکولی لا هلوی خوشمزۀ اورالیس هستم

120
00:08:17,640 --> 00:08:19,490
.نه فقط شما

121
00:08:19,490 --> 00:08:21,460
.پادشاهی اورالیس‌ـتونم همینطور

122
00:08:23,050 --> 00:08:25,120
چرا باید برام مهم باشه؟

123
00:08:25,120 --> 00:08:27,300
!فعلاً اینا به من ربطی ندارن

124
00:08:27,300 --> 00:08:29,370
.نباید تصمیم عجولانه‌ای بگیرید

125
00:08:29,370 --> 00:08:29,980
!شاهزاده

126
00:08:29,980 --> 00:08:31,560
.حق با شماست، شهردار

127
00:08:31,780 --> 00:08:36,290
شما کشور و مردمی رو دارید
.که برای پادشاهی بهشون نیاز دارید

128
00:08:36,290 --> 00:08:37,400
...تو

129
00:08:37,400 --> 00:08:39,610
پیشوای عالی نمی‌دونم‌چی‌چیِ کلیسای بنت نیستی؟

130
00:08:39,610 --> 00:08:41,440
.سایلیرا هستم

131
00:08:41,440 --> 00:08:44,570
.باید فوراً از فوشی دست بکشید، شاهزاده

132
00:08:44,570 --> 00:08:45,880
!نمی‌تونم

133
00:08:45,880 --> 00:08:48,070
.مردم من روی من حساب می‌کنن

134
00:08:48,070 --> 00:08:50,830
!مهم‌تر از اون، فوشی هم همینطور
!نمی‌تونم بهش خیانت کنم

135
00:08:50,830 --> 00:08:54,930
،از فوشی دست بکشید، و به احترام تصمیم دلیرانه‌تون

136
00:08:54,930 --> 00:08:59,400
.از طرف رهبری کلیسا توصیه‌نامه می‌فرستیم که شما پادشاه بشید

137
00:09:01,500 --> 00:09:03,130
من؟ پادشاه؟

138
00:09:03,670 --> 00:09:09,590
.ولی اینجوری که انگار من از فوشی استفاده کردم که پادشاه بشم

139
00:09:09,590 --> 00:09:10,670
...یعنی

140
00:09:10,990 --> 00:09:12,870
مگه قبلاً هم همینطور نبوده، بون؟

141
00:09:12,870 --> 00:09:15,570
.از اولش هدفت همین بوده

142
00:09:16,490 --> 00:09:19,410
.شما فریب خوردید، شاهزاده

143
00:09:19,410 --> 00:09:21,430
.توسط فوشی و نگهبانان

144
00:09:21,430 --> 00:09:23,840
.کلیسا از شما حمایت می‌کنه

145
00:09:24,300 --> 00:09:26,190
فریب خوردم؟

146
00:09:26,190 --> 00:09:28,670
.من همچین زندگی‌نامۀ بدبختانه‌ای نمی‌خوام

147
00:09:29,180 --> 00:09:32,160
واقعاً می‌خواید که خونواده‌تون متهم به جرم بشن؟

148
00:09:32,160 --> 00:09:34,970
.دیگه خونه و ملتی براتون نمی‌مونه که بهش برگردید

149
00:09:35,500 --> 00:09:38,150
.پادشاهی خودتون ناپدید میشه

150
00:09:38,150 --> 00:09:41,150
.فقط به خاطر دلبستگی شما به یک شخص

151
00:09:41,510 --> 00:09:43,270
.اون نامیراست

152
00:09:43,270 --> 00:09:47,100
،حتی اگه شما ولش کنید
.در طول عمر شما ناپدید نمیشه

153
00:09:47,420 --> 00:09:51,560
الان نباید نگران زندگی خودتون باشید؟

154
00:09:52,100 --> 00:09:55,270
فوشی رو در ازای پادشاهیش تحویل بده؟

155
00:09:55,580 --> 00:09:59,250
!کسی که فوشی رو دوست داره، همچین اجازه‌ای نمی‌ده

156
00:10:01,090 --> 00:10:03,360
.یه فکر خوب دارم

157
00:10:08,890 --> 00:10:11,620
.فوشی رو تحویل بدید، شاهزاده

158
00:10:11,620 --> 00:10:13,650
...بابایی، مامانی

159
00:10:13,650 --> 00:10:15,380
...خونوادۀ عزیزم

160
00:10:15,380 --> 00:10:16,620
...ساکنین قلعه

161
00:10:16,620 --> 00:10:17,830
...اهالی اورالیس

162
00:10:17,830 --> 00:10:21,090
...و رویای پادشاهیم

163
00:10:22,850 --> 00:10:24,120
.باشه

164
00:10:24,550 --> 00:10:26,050
.فوشی رو بهتون میدم

165
00:10:26,520 --> 00:10:29,280
.تصمیم درست رو گرفتید

166
00:10:29,560 --> 00:10:32,900
.باقیش رو به ما بسپارید

167
00:10:33,330 --> 00:10:34,870
.بهتون خبر میدم

168
00:10:45,240 --> 00:10:48,030
مطمئنید که می‌خواید فوشی رو بهشون بدید؟

169
00:10:48,840 --> 00:10:53,670
.شاهزاده تصمیمش رو به خاطر ملت گرفته
.گیر نده

170
00:10:57,830 --> 00:11:00,670
!کلیسای بنت، فوشی رو دستگیر کرده

171
00:11:00,670 --> 00:11:02,090
!اون شیطان نیست

172
00:11:02,380 --> 00:11:04,760
!ای عاشقانش، خشمگین باشید

173
00:11:04,760 --> 00:11:06,680
!نذارید کلیسا با این تصمیم احمقانه قسر در بره

174
00:11:06,940 --> 00:11:09,150
!فوشی رو پس بدید

175
00:11:09,150 --> 00:11:11,960
!آره، آره! آزادش کنید

176
00:11:10,780 --> 00:11:13,010
هوی، هوی، داری چیکار می‌کنی؟

177
00:11:13,280 --> 00:11:16,680
!جای تو که اون بالا نیست

178
00:11:16,680 --> 00:11:17,870
می‌خوای حرف بزنی؟

179
00:11:17,870 --> 00:11:19,400
!من گوش میدم، پس بیا پایین

180
00:11:21,870 --> 00:11:24,330
.آفرین، آفرین، بچۀ خوب

181
00:11:24,330 --> 00:11:26,480
.حالا بگو ببینم داشتی چیکار می‌کردی

182
00:11:26,480 --> 00:11:28,860
.شاید برگردونمت به دریا

183
00:11:28,860 --> 00:11:31,370
تو خودت دقیقاً داری چیکار می‌کنی؟

184
00:11:31,370 --> 00:11:32,800
!داری فوشی-سان رو می‌فروشی؟

185
00:11:33,600 --> 00:11:35,420
!می‌فروشمش؟ چطور جرأت می‌کنی؟

186
00:11:38,120 --> 00:11:43,480
‫ولی اگه ما رو به مرتد بودن محکوم شدیم،
‫ فوشی-سان تا ابد عذاب می‌کشه.

187
00:11:43,760 --> 00:11:49,300
‫می‌دونی اولاریس من تا الان چطوری
‫تونسته انقدر آرام و شاد باقی بمونه؟

188
00:11:49,300 --> 00:11:53,760
‫چون خانواده‌ی امپراتوری همیشه بهترین
‫انتخاب‌ها رو برای مردم کردن.

189
00:11:53,760 --> 00:11:56,000
‫حتی وقتی اوضاع سخت بوده!

190
00:11:56,000 --> 00:11:58,620
‫شما فقط گول تهدیدهای کلیسای بنت رو خوردین!

191
00:11:58,620 --> 00:12:00,980
‫تو هیچی نمی‌فهمی!

192
00:12:00,980 --> 00:12:03,230
‫امنیت مفتکی به دست نمیاد!

193
00:12:03,230 --> 00:12:04,510
.آره حتماً

194
00:12:04,510 --> 00:12:06,760
‫شما فقط دارین حرص خودتون رو می‌خورین!

195
00:12:06,760 --> 00:12:08,350
‫کافیه تودو!

196
00:12:09,620 --> 00:12:10,660
‫تودو-سان!

197
00:12:10,660 --> 00:12:13,050
‫کاهاکو! دستور منعت چی شد؟

198
00:12:13,360 --> 00:12:15,540
‫من به تو اعتماد ندارم!

199
00:12:16,420 --> 00:12:17,920
‫ساکت!

200
00:12:18,260 --> 00:12:20,390
‫این هیاهو برای چیه؟

201
00:12:22,850 --> 00:12:24,700
‫ما رو ببخشید سرورم!

202
00:12:24,700 --> 00:12:29,560
‫ما یه شیطان نامیرا رو دستگیر کردیم،
‫برای همین چندتا از رعایا عصبانی شدن.

203
00:12:29,840 --> 00:12:33,560
‫گفته شده بود برای شهر دعوت شدن.

204
00:12:33,560 --> 00:12:35,310
‫فوشی کار اشتباهی انجام داده؟

205
00:12:35,580 --> 00:12:38,720
‫نه، اما امکانش وجودش داشت.

206
00:12:38,720 --> 00:12:41,830
‫اما... به‌نظر می‌رسه مردم قانع نشدن.

207
00:12:42,780 --> 00:12:44,820
‫گوش کنید، پیشوای عالی...

208
00:12:44,820 --> 00:12:50,460
‫اگر مشروعیت کلیسا رو ثابت نکنید،
‫این ناآرامی هرگز فروکش نمی‌کنه.

209
00:12:50,460 --> 00:12:52,250
‫دقیقاً همینطوره.

210
00:12:52,250 --> 00:12:54,380
‫زود باشید خودتون رو ثابت کنید!

211
00:13:00,570 --> 00:13:06,150
‫توی این تابوت جسد هانویی پیر هست،
‫که دو روز پیش فوت کردن.

212
00:13:06,610 --> 00:13:11,160
‫هانویی همه‌ی زندگی‌شون رو وقف
‫مأموریت کلیسای بنت کردن.

213
00:13:12,260 --> 00:13:14,100
‫شایعه‌ای...

214
00:13:14,510 --> 00:13:18,060
‫مبنی بر اینکه فوشی می‌تونه
‫مرده‌ها رو زنده کنه وجود داره.

215
00:13:20,720 --> 00:13:26,900
‫اگر خادم شیطان باشه، هیچ‌وقت نمی‌تونه
‫این خادم خدا رو به زندگی برگردونه.

216
00:13:27,180 --> 00:13:32,230
‫از طرفی، اگه موهبت خدا رو به‌ همراه داشته باشه،

217
00:13:32,230 --> 00:13:35,160
‫می‌تونه با معجزه‌ای به همه‌ی ماها ثابت کنه.

218
00:13:35,830 --> 00:13:39,030
‫فوشی! تـ-تو نباید این کار رو بکنی!

219
00:13:39,030 --> 00:13:40,670
‫اینطوری فقط بدبخت‌تر می‌شی!

220
00:13:40,980 --> 00:13:42,720
‫ممنونم بون.

221
00:13:42,720 --> 00:13:44,370
‫ولی باید انجامش بدم!

222
00:13:45,100 --> 00:13:49,840
‫باید ثابت کنم خادم خدا نیستم.
‫اینطوری فقط منم که باید دستگیر بشم.

223
00:13:50,400 --> 00:13:53,770
‫اینطوری مردم اولاریس در امنیت می‌مونن.

224
00:13:54,480 --> 00:13:55,830
‫این کار رو نکن.

225
00:13:55,830 --> 00:13:57,480
‫تمومش کن فوشی!

226
00:13:57,750 --> 00:14:01,940
‫زمانی که متوجه ارزش خودت بشی...

227
00:14:02,460 --> 00:14:06,820
‫دیگه هیچ‌کسی نمی‌تونه کنترلت کنه.

228
00:14:08,710 --> 00:14:10,040
.خب دیگه... بریم

229
00:14:29,840 --> 00:14:30,680
جانم؟

230
00:14:34,760 --> 00:14:36,230
‫چی شد؟

231
00:14:36,230 --> 00:14:38,720
‫زنده نشد؟

232
00:14:39,420 --> 00:14:40,880
‫همین؟

233
00:14:40,880 --> 00:14:42,780
‫ریشه‌ی شایعه این بود؟

234
00:14:42,780 --> 00:14:44,950
.‫تنها کاری که کرد درست کردن یه جسد دیگه بود

235
00:14:44,950 --> 00:14:46,460
‫اون خادم شیطانه!

236
00:14:48,400 --> 00:14:49,940
‫شاهزاده، فرار کنید!

237
00:14:52,580 --> 00:14:53,540
.حرومی

238
00:14:54,920 --> 00:14:55,950
‫تودو!

239
00:14:57,320 --> 00:14:58,410
.‫بریم شاهزاده

240
00:14:58,410 --> 00:15:00,040
‫اما تودو!

241
00:15:00,040 --> 00:15:01,120
‫دیگه دیر شده!

242
00:15:01,600 --> 00:15:02,260
‫بون!

243
00:15:02,260 --> 00:15:03,520
!بقیه رو خبر کن

244
00:15:03,520 --> 00:15:04,120
‫باشه!

245
00:15:09,250 --> 00:15:11,670
‫تودو! تودو!

246
00:15:14,150 --> 00:15:16,260
‫چطور ممکنه؟

247
00:15:25,780 --> 00:15:27,470
‫من کجام؟

248
00:15:28,620 --> 00:15:32,080
‫زره به ارث رسیده از پدربزرگم!

249
00:15:32,080 --> 00:15:34,540
‫چرا؟ این‌جا کجاست؟

250
00:15:54,830 --> 00:15:55,970
‫من کجام؟

251
00:15:55,970 --> 00:15:57,660
بقیه حالشون خوبه؟

252
00:15:57,660 --> 00:15:59,280
‫گرفتنشون.

253
00:15:59,280 --> 00:16:01,830
‫شاهزاده و دختری که مثل مردا لباس می‌پوشه.

254
00:16:01,830 --> 00:16:03,520
‫بون و تودو؟

255
00:16:03,520 --> 00:16:05,220
.قرارمون این نبود

256
00:16:05,220 --> 00:16:07,950
‫گفتن اگه منو بگیرن اونا رو آزاد می‌کنن.

257
00:16:07,950 --> 00:16:10,120
‫آره. فریبت دادن.

258
00:16:10,120 --> 00:16:12,540
‫چرا زودتر بیدارم نکردی؟

259
00:16:14,750 --> 00:16:16,910
‫چرا تو انقدر همیشه...

260
00:16:18,420 --> 00:16:19,800
‫باید از این‌جا برم بیرون.

261
00:16:20,440 --> 00:16:21,650
‫خروجیش کجاست؟

262
00:16:21,650 --> 00:16:22,560
‫نداره.

263
00:16:23,320 --> 00:16:25,180
‫این یه سلول آهنیه.

264
00:16:26,040 --> 00:16:31,010
‫ناچاراً، مواقعی توی زندگی هست،
‫که تنها کاری که ازت برمیاد منتظر موندنه.

265
00:16:31,280 --> 00:16:33,750
‫دور خودت می‌چرخی و
‫نمی‌تونی به هدفت برسی...

266
00:16:33,750 --> 00:16:36,660
‫ولی حتی جایی برای فرار کردن هم نیست.

267
00:16:37,670 --> 00:16:41,510
‫محدود شده، تنها کاری که ازت برمیاد نفس کشیدنه.

268
00:16:41,510 --> 00:16:45,220
‫آهنی باشه یا نباشه، من
‫همینطوری این‌جا دست رو دست نمی‌ذارم.

269
00:16:46,180 --> 00:16:47,600
‫می‌رم بیرون.

270
00:16:55,550 --> 00:16:57,370
یه‌بار برای باز کردنش کافی نیست؟

271
00:16:57,600 --> 00:16:59,930
سعی داری چیکار کنی؟

272
00:16:59,930 --> 00:17:03,590
‫عمو شرابی بهم گفت آتیش می‌تونه آهن رو ذوب کنه.

273
00:17:03,960 --> 00:17:07,130
‫احتمالاً از اون درز پرت شدم داخل.

274
00:17:07,130 --> 00:17:09,550
‫پس باید از اون‌جا بزنم بیرون.

275
00:17:09,550 --> 00:17:12,020
‫بون، تودو، منتظرم بمونید.

276
00:17:15,480 --> 00:17:21,810
‫کسی که ناگزیر به فراره، به‌زودی
‫به دنبال راه‌هایی جز نفس کشیدن می‌گرده.

277
00:17:21,810 --> 00:17:23,860
‫برای مثال، فکر کردن.

278
00:17:24,450 --> 00:17:26,290
‫چطور این اتفاق افتاد؟

279
00:17:26,290 --> 00:17:28,140
‫بیا یه‌ نگاه دیگه بهش بندازیم.

280
00:17:29,040 --> 00:17:31,930
‫فوشی تلاش کرد هانویی پیر رو به زندگی برگردونه،

281
00:17:31,930 --> 00:17:36,570
‫تا مقدس بودن خودش رو ثابت کنه
‫و نشون بده یه مرتد نیست.

282
00:17:36,570 --> 00:17:41,770
‫اما برعکس آنا، نتونست زنده‌ش کنه.

283
00:17:41,770 --> 00:17:42,460
‫چرا؟

284
00:17:43,000 --> 00:17:44,840
‫من اینطور فکر می‌کنم:

285
00:17:44,840 --> 00:17:47,500
‫فوشی هانویی رو زنده ملاقات نکرده بود.

286
00:17:47,500 --> 00:17:50,910
‫بنابراین قادر نبود اون ‌رو به
‫عنوان یه فرد زنده درک کنه.

287
00:17:51,170 --> 00:17:57,980
‫گمان کنم، این‌که فوشی قادر به استفاده از
‫قدرت‌هاش باشه یا نه بستگی به وجود روح داره.

288
00:17:58,670 --> 00:18:01,600
.و بعد... ما دستگیر شدیم

289
00:18:01,600 --> 00:18:03,460
‫به بهای خیلی بالایی.

290
00:18:44,290 --> 00:18:46,390
‫چرا نمی‌شکنه؟

291
00:18:46,970 --> 00:18:49,460
‫شراره‌های گوگو به اندازه‌ی کافی قوی نیستن؟

292
00:18:52,040 --> 00:18:53,110
...چیه

293
00:18:53,110 --> 00:18:54,810
‫یه جای کار می‌لنگه.

294
00:19:01,000 --> 00:19:03,450
‫حتی با بدن توناری هم از بین نمی‌ره.

295
00:19:03,450 --> 00:19:04,950
‫سم نیست.

296
00:19:05,660 --> 00:19:06,910
‫چیه؟

297
00:19:06,910 --> 00:19:08,280
‫چه اتفاقی داره می‌افته؟

298
00:19:08,280 --> 00:19:11,940
‫داری چیزی که بدنت بهش احتیاج داره
‫رو از دست می‌دی.

299
00:19:12,170 --> 00:19:13,860
‫چیکار کنم؟

300
00:19:13,860 --> 00:19:16,090
‫باید هرچه‌ سریع‌تر برم به بون و بقیه کمک کنم.

301
00:19:16,090 --> 00:19:17,520
.صبور باش

302
00:19:17,520 --> 00:19:20,140
‫به لطف محبوس بودن تو،

303
00:19:20,140 --> 00:19:24,880
‫غوغای بیرون فروکش کرده، و
‫مردم می‌تونند در آرامش زندگی کنند.

304
00:19:25,210 --> 00:19:29,140
‫مردم دیگه بخاطر تو نمی‌جنگن یا نمی‌میرن.

305
00:19:29,140 --> 00:19:31,350
‫اما... بون و بقیه...

306
00:19:31,640 --> 00:19:34,470
‫خب که چی اگه بمیرن؟

307
00:19:34,470 --> 00:19:35,740
‫چی؟

308
00:19:35,740 --> 00:19:37,410
‫من از کجا بدونم؟

309
00:19:38,080 --> 00:19:41,620
‫اون‌‌ها هنوز وسط زندگی کردن بودن!

310
00:19:42,040 --> 00:19:43,370
‫وسط؟

311
00:19:43,370 --> 00:19:45,930
‫درسته، وسط زندگی کردن.

312
00:19:45,930 --> 00:19:47,190
‫وسط انجام دادن یه کاری.

313
00:19:48,060 --> 00:19:52,730
‫مردم نیاز دارن با احساس رضایت بمیرن،
‫حتی اگه شده یه‌ذره.

314
00:19:52,730 --> 00:19:55,200
‫اینطوری می‌تونن با یه لبخند برن.

315
00:19:56,050 --> 00:19:58,710
‫مثل توناری.

316
00:19:59,310 --> 00:20:03,520
‫اگه زندگی‌شون ازشون گرفته
‫بشه، نمی‌تونن این کار رو بکنن.

317
00:20:03,910 --> 00:20:06,420
‫این بدبختی محضه!

318
00:20:06,770 --> 00:20:11,800
.می‌بینم که بدبختی انسان‌ها رو درک می‌کنی

319
00:20:11,800 --> 00:20:14,890
‫آه، چقدر بزرگ شدی.

320
00:20:14,890 --> 00:20:17,580
‫گویی که خودت یک انسان شدی.

321
00:20:18,400 --> 00:20:19,510
...ها

322
00:20:19,510 --> 00:20:20,690
.انگار

323
00:20:47,450 --> 00:20:49,340
‫آهن مذاب.

324
00:20:49,340 --> 00:20:51,470
‫اوه، چقدر وحشتناک.

325
00:20:51,470 --> 00:20:53,880
‫خب فوشی، حسش می‌کنی؟

326
00:20:53,880 --> 00:20:57,030
‫آهن برای مذاب شدن به این حد از گرما نیاز داره.

327
00:20:57,350 --> 00:21:00,640
.می‌فهمم... به‌طور تحمل‌ناپذیری داغه

328
00:21:01,080 --> 00:21:05,580
‫در حالی که گوشت تنت می‌سوزه، بدنت دوباره بازسازی می‌شه.

329
00:21:05,580 --> 00:21:07,370
‫کدومش پیش‌تر اتفاق می‌افته؟

330
00:21:07,370 --> 00:21:11,900
‫اول بدنت ناپدید می‌شه،
‫یا آهن سرد می‌شه؟

331
00:21:11,900 --> 00:21:15,370
‫من می‌شمرم تا ببینم تا چقدر می‌تونی تحمل کنی.

332
00:21:17,580 --> 00:21:20,800
‫یک، دو، سه...

333
00:21:25,010 --> 00:21:29,590
‫تماشا کنید، بالأخره موفق شدیم فوشی رو دستگیر کنیم.

334
00:21:29,910 --> 00:21:31,380
‫کارتون عالی بود.

335
00:21:31,380 --> 00:21:34,840
‫اینطوری نیمی از کارمون انجام شد.

336
00:21:45,260 --> 00:21:46,780
‫نمی‌تونم رد شم.

337
00:21:47,190 --> 00:21:50,120
‫باید کل بلوک آهنی رو برداریم.

338
00:21:50,120 --> 00:21:51,350
.امکان نداره

339
00:21:51,350 --> 00:21:52,700
‫نه، انجامش می‌دیم.

340
00:21:52,700 --> 00:21:53,610
‫هر طور شده.

341
00:21:53,610 --> 00:21:55,050
‫صبر کنید!

342
00:21:55,270 --> 00:21:59,570
‫اگه احتیاط نکنید، بقیه‌مون
‫ رو سوراخ سوراخ و درب‌ِ داغون می‌کنن.

343
00:21:59,570 --> 00:22:02,180
‫الان باید از موقعیت استفاده کنیم.

344
00:22:02,180 --> 00:22:03,870
.یکمی ایمان داشته باش

345
00:22:03,870 --> 00:22:05,760
‫ایمان داشته باشم؟ به چی؟

346
00:22:06,030 --> 00:22:07,330
‫به خوش‌شانسی‌شون.

347
00:22:10,640 --> 00:22:11,690
‫ها؟

348
00:22:12,820 --> 00:22:16,950
.من... فکر کردم مردم

349
00:22:19,040 --> 00:22:20,420
‫این صدا!

350
00:22:20,420 --> 00:22:21,280
‫نکنه...

351
00:22:21,610 --> 00:22:22,720
‫نکنه...

352
00:22:23,420 --> 00:22:24,480
‫شاهزاده بون؟

353
00:22:30,090 --> 00:22:31,650
‫خیلی خوش‌شانسم.

354
00:22:36,920 --> 00:22:39,270
‫همگی لطفاً آروم باشید.

355
00:22:39,270 --> 00:22:43,260
‫شیطان نامیرا، فوشی رو مهر و موم کردیم.

356
00:22:43,260 --> 00:22:44,390
‫بالأخره تموم شد.

357
00:22:44,660 --> 00:22:47,020
‫ممنونیم سایلیرا-ساما.

358
00:22:47,020 --> 00:22:48,270
‫نکنه...

359
00:22:48,270 --> 00:22:51,090
‫فوشی-سامای ما نامیراست.

360
00:22:51,090 --> 00:22:52,580
‫مزخرفه!

361
00:22:52,580 --> 00:22:54,400
‫فوشی-ساما رو بهمون برگردونید.

362
00:22:56,560 --> 00:23:00,350
‫یک صد و دوازده هزار و چهل و... نه.

363
00:23:00,020 --> 00:24:29,990
قسمت بعدی و دیگر سریال های انیمه در وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

364
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
‫پیش‌نمایش

365
00:24:34,340 --> 00:24:41,410
‫در سلول آهنی بدن فوشی بارها و بارها
‫سوزانده و از نو بازسازی شد.

366
00:24:41,940 --> 00:24:44,590
‫به بون که به ارتداد متهم شده بود،

367
00:24:44,980 --> 00:24:51,210
‫در ازای تایید اینکه فوشی خادم شیطانه،
‫ فرصتی برای آزادی داده شد.

368
00:24:51,730 --> 00:24:55,540
‫و بون تصمیمش رو گرفت.

369
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
‫جرم و بخشش

