﻿1
00:00:05,230 --> 00:00:07,440
‫صاحب این بدن.

2
00:00:07,440 --> 00:00:10,000
‫به دست جد تو هایاسه کشته شد.

3
00:00:10,310 --> 00:00:16,040
‫اراده‌ی شخص درون فوشی او را وادار می‌کند.

4
00:00:16,530 --> 00:00:22,830
‫مردم او را به عنوان خدا می‌ستایند یا
‫خادم شیطان می‌نامنش؟

5
00:00:23,700 --> 00:00:25,220
‫اون خادم شیطانه!

6
00:00:28,260 --> 00:00:31,630
‫چیزی که به سراغش آمد سختی بیشتری بود.

7
00:00:31,654 --> 00:00:39,654
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

8
00:00:39,678 --> 00:00:47,678
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال های انیمه »
.:: Saber-Fun.Com ::.

9
00:00:47,702 --> 00:00:55,702
تلگرام صابرفان
@SaberFun
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial

10
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
‫جرم و بخشش

11
00:02:07,720 --> 00:02:10,990
‫محدود و ناتوان به انجام هر کاری به جز نفس کشیدن...

12
00:02:11,940 --> 00:02:17,740
‫در پایان این دوره، چه چیزی می‌توانند به دست آورند؟

13
00:02:18,530 --> 00:02:21,330
‫برای اکثر موجودات، به این شرح است:

14
00:02:21,330 --> 00:02:28,330
‫گویی که نفسشان بند آمده باشد،
‫آرام آرام فراموش می‌کنند...

15
00:02:28,330 --> 00:02:32,360
‫که چه کاری انجام می‌دادند و
‫قصد انجام چه کاری را داشتند.

16
00:02:38,840 --> 00:02:42,640
‫بونشین نیکولی لا هلوی خوشمزه اورالیس.

17
00:02:42,640 --> 00:02:43,920
‫تویی.

18
00:02:43,920 --> 00:02:45,420
‫حرومی کلیسای بنت!

19
00:02:45,420 --> 00:02:46,930
‫سایلیرا هستم.

20
00:02:46,930 --> 00:02:50,070
‫از فردا به جرم ارتداد برات محاکمه تشکیل می‌شه.

21
00:02:50,070 --> 00:02:54,260
‫بابت اشتباهاتت توبه کن و
‫به درگاه خدا دعا کن.

22
00:02:54,260 --> 00:02:57,250
‫تنها در این صورت امکان آزاد شدنت هست.

23
00:02:57,250 --> 00:02:58,960
‫من از این‌جا میام بیرون!

24
00:02:58,960 --> 00:03:02,870
‫ارتداد باشه یا هرچی، بابایی‌م
‫منو از این‌جا بیرون میاره!

25
00:03:02,870 --> 00:03:03,900
‫قطعاً.

26
00:03:03,900 --> 00:03:06,780
‫پول خون بها رو هم از اولاریس فرستادن...

27
00:03:06,780 --> 00:03:08,250
.به اندازه‌ی سه‌نفر

28
00:03:08,250 --> 00:03:11,540
‫اما این پول آلوده‌ایه که توسط
‫فوشیِ اهریمن ساخته شده.

29
00:03:11,540 --> 00:03:13,710
‫رد شد.

30
00:03:14,310 --> 00:03:17,260
‫تا محاکمه فردا خدانگهدار.

31
00:03:23,020 --> 00:03:25,170
‫خب خب، انقدر ناراحت نباشین.

32
00:03:25,490 --> 00:03:29,530
‫‫ما پیشتونیم، حتی اگه اعدام بشید.

33
00:03:29,530 --> 00:03:31,650
‫‫مردن اون‌قدرا هم بد نیست.

34
00:03:31,650 --> 00:03:32,740
‫خفه شین!

35
00:03:32,740 --> 00:03:35,110
آدم مرده چی از حال من می‌فهمه؟

36
00:03:35,110 --> 00:03:38,740
‫نمی‌خواد به من روحیه بدین،
‫برید یه راهی برای نجاتم پیدا کنید.

37
00:03:39,060 --> 00:03:40,230
‫‫راستش...

38
00:03:40,230 --> 00:03:43,350
‫‫من از ارتفاع می‌ترسم،
‫نمی‌تونم از اینجا برم.

39
00:03:43,350 --> 00:03:44,280
‫‫منم همینطور.

40
00:03:44,280 --> 00:03:47,940
‫چه مهمه؟ همین الانش هم مردین، ابله‌های دوزاری!

41
00:03:47,940 --> 00:03:49,390
‫منو از این‌جا ببرین بیرون!

42
00:03:49,390 --> 00:03:52,210
‫من این‌جام، بابایی! مامانی!

43
00:03:52,440 --> 00:03:53,530
‫صدا نده.

44
00:03:54,780 --> 00:03:56,180
‫عر نزن.

45
00:03:57,130 --> 00:03:59,220
‫خب، پسرجون...

46
00:03:59,220 --> 00:04:02,290
‫حتما کل این مدت این‌جا بودی،
‫کی باشی شما؟

47
00:04:02,290 --> 00:04:03,170
‫چابو.

48
00:04:03,170 --> 00:04:05,430
‫بخاطر دزدیدن نون آوردنم این‌جا.

49
00:04:05,430 --> 00:04:09,190
‫احمق! اگه نون نداشتی، به‌جاش
‫می‌تونستی هلو بخوری.

50
00:04:09,190 --> 00:04:11,440
‫اورالیس به هلوهاش معروفه.

51
00:04:11,440 --> 00:04:13,200
‫ما الان توی ایلساریتاایم.

52
00:04:13,200 --> 00:04:14,520
‫اوه عجب.

53
00:04:15,060 --> 00:04:16,650
‫و اون خانومی که کنارته؟

54
00:04:16,650 --> 00:04:18,020
‫مادرته؟

55
00:04:18,020 --> 00:04:19,530
‫در مورد چی حرف می‌زنی؟

56
00:04:19,530 --> 00:04:22,240
‫اونو بردن یه‌جای دیگه.

57
00:04:22,240 --> 00:04:24,340
‫با همدیگه گرفتنمنون، اما...

58
00:04:25,240 --> 00:04:30,550
‫شرمنده که اینو می‌گم، پسرجون، اما
‫گمون نمی‌کنم مادرت دیگه زنده باشه.

59
00:04:32,510 --> 00:04:34,180
‫مادرم نمرده.

60
00:04:34,390 --> 00:04:35,930
‫خـ- خیلی بدی.

61
00:04:35,930 --> 00:04:38,410
‫فکر کردی می‌تونی رو یه شاهزاده
‫دست بلند کنی و از زیرش قسر در بری؟

62
00:04:38,710 --> 00:04:41,130
‫خودتونین که بدین شاهزاده.

63
00:04:41,500 --> 00:04:44,390
‫چطور تونستین بهش بگین مادرش زنده نیست؟

64
00:04:44,390 --> 00:04:46,470
‫باشه من بدم.

65
00:04:46,710 --> 00:04:48,740
‫دروغ گفتن چه فایده‌ای داره؟

66
00:04:48,740 --> 00:04:51,150
‫همون چیزی که می‌بینی رو باید باور کنی.

67
00:04:51,150 --> 00:04:53,810
‫همینطور بچسب به باور کردن
‫چیزایی که نمی‌تونی ببینی...

68
00:04:53,810 --> 00:04:56,450
‫تا تهش توی ناامیدی گیر بیفتی.

69
00:04:56,450 --> 00:05:01,350
‫همونطور که بابایی برادرم رو
‫پشت سرم به‌جای من انتخاب کرد.

70
00:05:07,680 --> 00:05:11,160
‫بدینوسیله اولین جلسه‌ی تفتیش عقیده رو آغاز می‌کنیم.

71
00:05:11,160 --> 00:05:14,890
‫هنگام پاسخ به همه‌ی سوالات
‫تنها حقیقت رو بیان کنید.

72
00:05:15,290 --> 00:05:19,430
‫طبق سوابق، شما فوشی رو در
‫منطقه‌ی کارگال دستگیر کردید.

73
00:05:19,710 --> 00:05:23,210
‫چطور فوشی رو از میان جمعیت تشخیص دادید؟

74
00:05:23,210 --> 00:05:25,810
‫بهم یاد داده شده بود چطور پیداش کنم.

75
00:05:25,810 --> 00:05:27,010
‫توسط چه کسی؟

76
00:05:27,010 --> 00:05:29,640
‫گمونم شما بهشون می‌گید روح.

77
00:05:31,030 --> 00:05:34,800
‫چرا باور کردید که این روح‌ها
‫خادم شیطان نیستن؟

78
00:05:34,800 --> 00:05:36,010
‫ندانم.

79
00:05:36,010 --> 00:05:38,860
‫به‌نظر خیلی منطقی میومدن.

80
00:05:38,860 --> 00:05:40,990
‫همه‌شون آدمای بزرگی‌ان.

81
00:05:40,990 --> 00:05:43,790
‫و چه شکلی‌ان؟

82
00:05:43,790 --> 00:05:45,110
‫همه شکلی هستن.

83
00:05:45,110 --> 00:05:47,970
‫یکی‌شون تو سرش شمشیر داره.
‫اون یکی یه دست نداره.

84
00:05:47,970 --> 00:05:50,790
‫بیشتری‌شون همون شکلی هستن
‫که موقع مرگ بودن.

85
00:05:50,790 --> 00:05:52,280
‫اما نه همه‌شون.

86
00:05:59,990 --> 00:06:01,590
‫شوکه شدم.

87
00:06:01,590 --> 00:06:04,440
‫همه‌ی این مدت همه فکر می کردن
‫شما روان پریشید...

88
00:06:04,440 --> 00:06:07,210
‫اما در واقع می‌تونستین روح ببینین.

89
00:06:07,740 --> 00:06:10,170
‫می‌تونین مرده‌ها رو ببینین.

90
00:06:10,570 --> 00:06:12,770
‫درسته، شاهزاده؟

91
00:06:13,630 --> 00:06:14,640
‫آره.

92
00:06:16,090 --> 00:06:17,270
‫ وقت غذاست.

93
00:06:17,820 --> 00:06:19,070
‫بگیرینش.

94
00:06:21,000 --> 00:06:22,530
.جونمی

95
00:06:23,570 --> 00:06:25,650
!نفری یه تیکه نون

96
00:06:25,650 --> 00:06:26,610
‫نون!

97
00:06:26,610 --> 00:06:27,740
‫خیلی وقته نخوردم.

98
00:06:32,100 --> 00:06:34,060
.عمراً که کافی نیست

99
00:06:34,390 --> 00:06:38,280
‫بدن من از بدن یه بچه بزرگتره...

100
00:06:42,760 --> 00:06:44,660
‫می‌تونی یکمی از مال من بخوری.

101
00:06:47,410 --> 00:06:49,280
‫تو چه بچه‌ی خوبی هستی.

102
00:06:49,280 --> 00:06:51,290
‫باید یه روز دعوتت کنم اورالیس!

103
00:06:53,840 --> 00:06:55,940
‫خدایا، خیلی بیچاره‌این.

104
00:06:55,940 --> 00:06:57,550
‫من نصف مال خودمو می‌دم بهتون.

105
00:06:57,550 --> 00:06:59,120
‫دیگه یه‌ذره خوردم.

106
00:06:59,520 --> 00:07:01,330
‫عالیه تودو.

107
00:07:01,330 --> 00:07:03,400
‫اینطوری لاغرم می‌شی،
‫با یه تیر دو نشون می‌زنیم.

108
00:07:03,400 --> 00:07:05,060
‫ها، هرچی اصلاً.

109
00:07:05,060 --> 00:07:06,360
‫ممنونم تودو-سان.

110
00:07:06,360 --> 00:07:09,750
‫منم نصف مال خودمو می‌دم به مادرم.

111
00:07:11,850 --> 00:07:15,930
‫تو از قدرت شیطان برای تولید و تقسیم غذا،

112
00:07:15,930 --> 00:07:17,670
‫به علاوه‌ی سلاح و پول استفاده کردی.

113
00:07:17,670 --> 00:07:21,040
‫هیچ‌گاه برای چنین کارهای احساس گناه کردی؟

114
00:07:21,290 --> 00:07:24,520
‫گشنه‌ها رو نجات دادم و همه ‌راضین، غیر اینه؟

115
00:07:24,520 --> 00:07:25,870
‫کجاش جرمه این؟

116
00:07:25,870 --> 00:07:31,120
‫از دعای فصل دوم کتاب مقدس بنت، آیه‌ی 26 رو بخونید.

117
00:07:31,350 --> 00:07:32,040
‫عه؟

118
00:07:33,210 --> 00:07:37,060
‫«لبخندش حتی گرسنه‌ای را سیر می‌کند.»

119
00:07:37,060 --> 00:07:41,140
‫«بدن خود را با آن‌چه از جانب بنت عطا می‌شود پرورش بده.»

120
00:07:41,140 --> 00:07:45,350
‫«و از برای روحت که سیراب می‌شود قدردان باش.»؟

121
00:07:48,450 --> 00:07:50,950
‫خیلی ممنونم تودو.

122
00:07:50,950 --> 00:07:53,690
‫راستی، این نخ رو از کجا آوردی؟

123
00:07:53,920 --> 00:07:55,910
‫توی لباسم داشتم.

124
00:07:56,170 --> 00:07:59,220
‫برای همین بود که شمشیر نخوردم.

125
00:07:59,220 --> 00:08:02,420
‫ای بابا، من فکر می‌کردم به‌خاطر خیکت بود.

126
00:08:03,060 --> 00:08:04,040
...چیزه

127
00:08:04,040 --> 00:08:06,490
‫شاهزاده شما چه گلی دوست دارین؟

128
00:08:06,490 --> 00:08:07,420
‫گل؟

129
00:08:07,420 --> 00:08:09,330
‫خب هر گلی...

130
00:08:09,760 --> 00:08:11,950
‫اگه بخوام انتخاب کنم، گل هلو.

131
00:08:12,420 --> 00:08:14,720
‫چه طوری هستن اصلاً؟

132
00:08:14,720 --> 00:08:18,540
‫چیز دیگه‌ای هست که به‌جز گل دوست داشته‌ باشین؟

133
00:08:18,540 --> 00:08:20,840
‫شمشیر و تاج....

134
00:08:20,840 --> 00:08:21,750
‫چرا می‌پرسی؟

135
00:08:21,750 --> 00:08:23,550
‫اوه، همینطوری.

136
00:08:25,480 --> 00:08:30,560
‫باور داری که قدرتت به وسیله‌ی خدا به تو عطا شده؟

137
00:08:30,790 --> 00:08:31,930
‫ندانم.

138
00:08:31,930 --> 00:08:34,960
‫فکر می‌کنی چرا این قدرت رو داری؟

139
00:08:35,590 --> 00:08:36,700
‫خب...

140
00:08:37,320 --> 00:08:42,460
‫ فکر کنم چون توی جایگاهی‌ام که این
‫قدرت رو تقسیم کنم؟

141
00:08:42,460 --> 00:08:44,280
‫چرا تو؟

142
00:08:44,280 --> 00:08:46,070
‫چرا بردارت نه؟

143
00:08:47,480 --> 00:08:51,430
‫فکر می کنی چرا خدا تو رو از
‫بین این همه آدم انتخاب کرده؟

144
00:08:51,430 --> 00:08:57,180
‫چون من قراره شاه... بشم؟

145
00:09:01,550 --> 00:09:06,630
‫خدای بنت به همه‌ی بیگانگان
‫به قدر مساوی اهداء می‌کنن.

146
00:09:06,890 --> 00:09:11,770
‫اگر قدرتت از جانب خداست، باید ثابتش کنی.

147
00:09:13,100 --> 00:09:14,680
‫موی سیاه.

148
00:09:14,680 --> 00:09:17,830
‫یک ربان بژ و لباس قرمز.

149
00:09:18,570 --> 00:09:20,980
‫ناخن انگشت کوچک دست چپش کوتاهه.

150
00:09:21,780 --> 00:09:23,040
‫تویی که اون‌جایی.

151
00:09:23,040 --> 00:09:24,490
‫به‌نظرت آشنا نمیاد؟

152
00:09:24,490 --> 00:09:28,970
‫اون زنیه که از پسرش جداش کردی و به قتل رسوندی.

153
00:09:28,970 --> 00:09:30,130
‫حقیقت داره؟

154
00:09:30,130 --> 00:09:30,540
‫نه!

155
00:09:30,540 --> 00:09:31,580
‫راستش رو بگو.

156
00:09:31,580 --> 00:09:33,020
.همگی ساکت باشید

157
00:09:33,020 --> 00:09:36,040
کجای این از جانب خدا برآورد میشه؟

158
00:09:36,040 --> 00:09:36,970
‫ندانم.

159
00:09:36,970 --> 00:09:37,980
‫مزخرف می‌گه.

160
00:09:37,980 --> 00:09:39,880
‫آره! برامون دلیل واقعی بیار.

161
00:09:39,880 --> 00:09:41,130
‫ساکت!

162
00:09:47,760 --> 00:09:52,240
‫من اصلاً چرا می خواستم یه شاه بشم؟

163
00:09:53,450 --> 00:09:54,200
‫نه...

164
00:09:55,430 --> 00:09:58,350
‫من هیچ‌وقت... هیچ هدف شریفی نداشتم.

165
00:09:58,350 --> 00:09:59,580
‫طلوع خورشید.

166
00:10:00,870 --> 00:10:03,430
‫امیدوارم فردا هم بتونیم ببینیمش.

167
00:10:04,550 --> 00:10:05,950
...این نور رو

168
00:10:07,020 --> 00:10:09,560
‫نمی‌خواستم از رویام دست بکشم.

169
00:10:09,560 --> 00:10:12,000
‫همه‌ش همین بود.

170
00:10:26,050 --> 00:10:27,140
‫ها؟

171
00:10:28,190 --> 00:10:29,410
‫من کجام؟

172
00:10:35,090 --> 00:10:38,150
‫چه‌اتفاقی داره می‌افته؟

173
00:10:42,030 --> 00:10:44,460
‫داشتم چیکار می‌کردم؟

174
00:10:45,680 --> 00:10:47,150
‫ها؟

175
00:10:49,030 --> 00:10:50,360
...هرچه سریع‌تر باید

176
00:10:51,550 --> 00:10:52,820
‫عه؟

177
00:10:55,340 --> 00:10:56,710
‫گزارش وضعیت.

178
00:10:57,220 --> 00:10:59,660
‫چندین هفته گذشته.

179
00:10:59,660 --> 00:11:03,740
‫فوشی یک چرخه‌ از هوشیاری لحظه‌ای و
‫دوباره به خواب رفتن رو تکرار می‌کرده.

180
00:11:04,580 --> 00:11:09,440
‫در دو نفس هوشیاری‌ش رو از دست می‌ده،
‫و در مدت شش دقیقه دوباره به دست میاره.

181
00:11:09,840 --> 00:11:14,060
‫در چنین بیداری فرّاری
‫نمی‌توان افکار را شکل داد.

182
00:11:14,060 --> 00:11:19,680
‫از فکر کردن خسته می‌شود،
‫و سپس... همه‌چیز را فراموش می‌کند.

183
00:11:26,600 --> 00:11:27,750
چه خبره؟

184
00:11:29,610 --> 00:11:32,710
‫شاهزاده، قفستون داره می‌ره پایین؟

185
00:11:32,710 --> 00:11:33,460
‫نکنه...

186
00:11:33,970 --> 00:11:36,510
قفس‌هامون روی قرقره‌ان؟

187
00:11:36,510 --> 00:11:37,200
!نگاه کن

188
00:11:37,200 --> 00:11:38,840
‫کوروکودیل!

189
00:11:38,840 --> 00:11:40,120
‫کمک!

190
00:11:58,110 --> 00:12:00,560
‫چـ چه اتفاقی داره می‌افته، شاهزاده؟

191
00:12:00,560 --> 00:12:01,990
.برگشتیم

192
00:12:03,090 --> 00:12:05,190
حالت خوبه، چابو؟

193
00:12:06,570 --> 00:12:09,780
سر یه لقمه نون مقابل یه بچۀ کوچیک
...از همچین وحشی‌گری‌ای استفاده می‌کنن

194
00:12:10,300 --> 00:12:11,550
...نه، وایستا

195
00:12:11,550 --> 00:12:13,990
فقط برای این آوردنش اینجا
که تعادل وزن‌هامون رو حفظ کنن؟

196
00:12:14,340 --> 00:12:15,480
!شام

197
00:12:20,490 --> 00:12:23,040
.شاهزاده، الان یکم براتون می‌فرستم

198
00:12:23,040 --> 00:12:24,860
.نه، من نمی‌خوام

199
00:12:24,860 --> 00:12:26,410
.خودت بخور

200
00:12:28,760 --> 00:12:29,810
!هی

201
00:12:29,810 --> 00:12:31,550
کی ما رو آزاد می‌کنید؟

202
00:12:31,550 --> 00:12:34,620
نمی‌تونید حداقل تودو و چابو رو ببرید بیرون؟

203
00:12:34,620 --> 00:12:39,830
،اگه بتونی ثابت کنی که موهبت الهی داری
.اونا هم می‌تونن برن

204
00:12:39,830 --> 00:12:43,500
...هرچی که بگم، بازم ما رو اینجا حبس می‌کنید

205
00:12:43,500 --> 00:12:45,770
پس چطور می‌تونم قانعتون کنم باورم کنید؟

206
00:12:47,280 --> 00:12:48,490
!چابو

207
00:12:50,860 --> 00:12:52,590
.خوب می‌شم

208
00:12:55,460 --> 00:12:57,160
!بهم دارو بدید

209
00:12:57,160 --> 00:12:58,550
!چابو در خطره

210
00:12:58,550 --> 00:13:04,250
،اگه خدا تو رو رها نکرده باشه
.اون بچه هم نجات پیدا می‌کنه

211
00:13:06,260 --> 00:13:08,510
.فوشی او را رها نکرده بود

212
00:13:09,530 --> 00:13:11,360
.گوشتش می‌سوخت

213
00:13:11,360 --> 00:13:14,680
.از کف دستش حرارت خارج می‌کرد

214
00:13:15,070 --> 00:13:16,550
.آهن ذوب‌شده

215
00:13:16,550 --> 00:13:21,140
،ولی وقتی که جایی برای روانه شدن نداشت
.بدنش را تکه‌تکه می‌کرد

216
00:13:21,480 --> 00:13:24,410
.بازسازی و ساختن، دوباره و دوباره

217
00:13:24,410 --> 00:13:27,690
.با این وضعیت، بدن فوشی به خاکستر تبدیل خواهد شد

218
00:13:27,690 --> 00:13:31,670
آهن به هرچیزی که آنجا بود فشار می‌آورد
.و همه‌چیز را تکه‌تکه می‌کرد

219
00:13:32,120 --> 00:13:36,580
.ولی همواره حرارت فوشی، اندکی دوام بیشتری داشت

220
00:13:36,580 --> 00:13:40,860
هر 6 دقیقه بیدار شدنش، خیلی زود
.تبدیل به هر 9 ثانیه شد

221
00:13:40,860 --> 00:13:43,510
.توانست هوشیاری‌اش را حفظ کند

222
00:13:43,510 --> 00:13:46,220
،به علت حمام در مذاب آهن

223
00:13:46,220 --> 00:13:50,860
فوشی خیلی زود ظرفیت بازسازی
.این را پیدا کرد که با حرارت مقابله کند

224
00:13:50,860 --> 00:13:54,520
.و یاد گرفت که ارادۀ قوی‌اش را به بدنش منتقل کند

225
00:13:56,150 --> 00:13:57,470
!سایلیرا

226
00:13:57,470 --> 00:13:59,680
.فکر کردم که فوشی رو زندانی کردی

227
00:13:59,680 --> 00:14:02,030
!نکنه خدا رو عصبانی کردیم؟

228
00:14:02,030 --> 00:14:03,360
!اون یه شیطانه

229
00:14:07,330 --> 00:14:09,950
!آب! با آب متوقفش کنید

230
00:14:31,630 --> 00:14:33,010
!بله

231
00:14:33,010 --> 00:14:34,290
!فوشی-ساما

232
00:14:34,930 --> 00:14:37,700
!ایول! فوشی رو شکست دادیم

233
00:14:37,700 --> 00:14:39,090
.دیگه تمومه

234
00:14:39,090 --> 00:14:40,260
.همه‌چیز تمومه

235
00:14:40,260 --> 00:14:42,180
...حرومزاده‌ی لجباز

236
00:14:42,180 --> 00:14:44,140
!تصمیم‌گیری حیرت‌انگیزی بود، سایلیرا

237
00:14:44,140 --> 00:14:48,280
اتفاق‌های امشب تا مدت‌ها
!در شهر انتاس در خاطر خواهد ماند

238
00:14:48,610 --> 00:14:50,740
!عدالت بر بی‌عدالتی چیره شد

239
00:14:50,740 --> 00:14:53,080
!کلیسای بنت پیروز شد

240
00:15:18,640 --> 00:15:23,030
حیرت‌زده شدم که تونستی توی همچین
.مدت طولانی‌ای خودت رو فراموش نکنی

241
00:15:23,740 --> 00:15:24,980
.معلومه

242
00:15:25,480 --> 00:15:26,950
.آفرین

243
00:15:28,120 --> 00:15:31,900
چرا می‌تونی اینقدر به چیزای مختلف تبدیل بشی؟

244
00:15:31,900 --> 00:15:33,310
چرا اینقدر عجیبی؟

245
00:15:33,310 --> 00:15:35,190
چرا اینقدر داری؟

246
00:15:35,190 --> 00:15:36,990
چرا اینقدر خاصی؟

247
00:15:37,400 --> 00:15:40,530
.برای اینکه بتونی به اطرافیانت ببخشی

248
00:15:41,690 --> 00:15:42,680
!چه خبره؟

249
00:15:43,260 --> 00:15:44,110
!فوشی

250
00:15:44,110 --> 00:15:46,010
!اومدی نجاتمون بدی؟

251
00:15:46,240 --> 00:15:47,590
!پایینو بپا

252
00:15:55,070 --> 00:15:59,000
!ما رو که یه لقمه نمی‌کنن، نه؟

253
00:16:03,510 --> 00:16:05,480
.سم خواب‌آور یانومه

254
00:16:05,480 --> 00:16:06,760
.بیا فرار کنیم، بون

255
00:16:07,370 --> 00:16:09,020
.آ-آره

256
00:16:09,020 --> 00:16:10,530
.اول این پسربچه رو بگر

257
00:16:12,820 --> 00:16:14,000
.بون، تو هم بجنب

258
00:16:14,000 --> 00:16:15,360
.وایستا

259
00:16:15,360 --> 00:16:19,330
.حتی اگه فرار کنیم، کلیسای بنت تسلیم نمیشه

260
00:16:19,330 --> 00:16:20,530
.عیبی نداره

261
00:16:20,530 --> 00:16:22,540
.اونا متوجه هیچی نشدن

262
00:16:22,540 --> 00:16:26,120
فکر می‌کنن که من رو تا ابد
.توی آهن حبس و زندانی کردن

263
00:16:28,270 --> 00:16:30,800
.هرکسی که اینجاست، مرده

264
00:16:30,800 --> 00:16:32,510
.خب سوار شو، بون

265
00:16:33,390 --> 00:16:34,910
.من اینجا می‌مونم

266
00:16:35,370 --> 00:16:36,470
چرا؟

267
00:16:36,700 --> 00:16:42,660
هدف سایلیرا اینه که به مردم نشون بده
.که تو خادم شیطانی

268
00:16:42,660 --> 00:16:45,440
.قطعاً برای همین من رو زندانی کردن

269
00:16:45,730 --> 00:16:49,020
،نمی‌خوان گناهکارها رو مجازات کنن
.بلکه می‌خوان مجبور به اعترافشون کنن

270
00:16:49,020 --> 00:16:50,560
.فقط همین رو می‌خوان

271
00:16:50,990 --> 00:16:56,280
.اگه اینجا بمیرم، به هیچ وجه قانع نمیشن

272
00:16:56,280 --> 00:16:59,940
.تا وقتی که بتونن، به شکار مرتدها ادامه میدن

273
00:17:00,660 --> 00:17:02,830
...من، خانواده‌ام، خادم‌هام

274
00:17:02,830 --> 00:17:04,330
...تودو، نگهبانان

275
00:17:04,330 --> 00:17:06,200
...کسایی که عاشقتن

276
00:17:07,240 --> 00:17:12,150
من باید به محاکمۀ برحق پایبند بمونم
.و خودم اینجا رو ترک کنم

277
00:17:12,570 --> 00:17:15,380
این تو رو نجات میده، بون؟

278
00:17:15,380 --> 00:17:16,520
...آره

279
00:17:16,520 --> 00:17:18,630
.فقط اگه اجازۀ یه چیز رو به من بدی

280
00:17:18,630 --> 00:17:19,630
اجازۀ چی؟

281
00:17:19,900 --> 00:17:23,050
.که اعتراف کنم که تو خادم شیطانی

282
00:17:23,710 --> 00:17:27,150
.چیزی که اونا نمی‌تونن قبول کنن، شیاطین نیست

283
00:17:27,150 --> 00:17:30,100
.بلکه وجود کسیه که بتونه به عنوان یه خدای جدید مورد احترام واقع شه

284
00:17:30,100 --> 00:17:35,030
.سایلیرا میگه که اگه گناهانم رو قبول کنم، من رو آزاد می‌کنه

285
00:17:36,840 --> 00:17:39,380
.متأسفم، فوشی

286
00:17:40,220 --> 00:17:43,700
.من همیشه موافق زندگی‌ام

287
00:17:45,960 --> 00:17:46,950
.موفق باشی

288
00:17:47,340 --> 00:17:48,290
.من منتظرتم

289
00:17:49,980 --> 00:17:52,230
.تودو رو هم با خودت ببر

290
00:17:52,230 --> 00:17:54,180
:و بهش بگو که من گفتم

291
00:17:54,180 --> 00:17:56,680
«.ببخشید که نتونستم تصمیم درست رو بگیرم»

292
00:18:00,180 --> 00:18:01,820
ها؟ چه خبره؟

293
00:18:02,810 --> 00:18:03,710
!فوشی-سان

294
00:18:03,710 --> 00:18:05,170
.ساکت

295
00:18:14,920 --> 00:18:17,040
.تحسین‌برانگیز بود، شاهزاده

296
00:18:17,540 --> 00:18:19,270
...آره واقعاً

297
00:18:19,270 --> 00:18:20,070
...اوه

298
00:18:20,070 --> 00:18:22,310
...یادم رفت بهش بگم

299
00:18:22,310 --> 00:18:23,620
چی رو بگید؟

300
00:18:23,620 --> 00:18:24,480
.هیچی

301
00:18:25,460 --> 00:18:27,490
.اینجوری خوبه

302
00:18:27,870 --> 00:18:31,000
.فوشی، تو دیگه به من نیاز نداری

303
00:18:31,490 --> 00:18:33,230
.الانشم آدمای خوبی کنارتن

304
00:18:36,470 --> 00:18:40,990
در عرض یک شب، دو نفر مُردن
.و قفس‌ها نابود شدن

305
00:18:40,990 --> 00:18:43,380
!اینجا دقیقاً چه خبره؟

306
00:18:43,640 --> 00:18:47,300
.یه شیطان اومد و زندگیشون رو گرفت

307
00:18:47,300 --> 00:18:51,400
.حتماً چونکه خدا با منه، از جون من گذشت

308
00:18:51,690 --> 00:18:53,190
...چی گفتی

309
00:18:53,190 --> 00:18:54,750
.شوخی کردم

310
00:18:54,750 --> 00:18:56,920
.اینقدر زودباور نباشید

311
00:18:56,920 --> 00:19:03,530
،حقیقت اینه: شیطان می‌دونست که من می‌تونم ببینم
.و می‌خواست که یه پیغام رو برسونم

312
00:19:03,530 --> 00:19:07,820
.چرا باید از یه شیطان دستور بگیرم؟!» بهش اینطور گفتم»

313
00:19:07,820 --> 00:19:12,830
«!بعدش اون گفت: «ببین چه بلایی سرت میاد
.و بعدش روح اونا رو از بدنشون بیرون کشید

314
00:19:13,120 --> 00:19:16,460
این شیطان چه‌شکلی بود؟

315
00:19:16,460 --> 00:19:18,610
.روی کمرش بال بوقلمون داشت

316
00:19:18,610 --> 00:19:21,240
.پوست و رژ لب بنفش داشت

317
00:19:21,240 --> 00:19:25,160
شونه و گوش‌های پشمالو داشت
.و روی تمام بدنش خزه رشد کرده بود

318
00:19:25,920 --> 00:19:30,060
بدتر از اون، لباس صورتی تنگ و چسبون پوشیده بود
.و بوی گند ادرار گربه می‌داد

319
00:19:30,060 --> 00:19:32,170
...اوه، چه وحشتناک

320
00:19:32,590 --> 00:19:34,540
و-و پیغامش چی بود؟

321
00:19:34,810 --> 00:19:38,260
«!به چه جرأتی خادم من رو توی آهن زندانی کردید؟»

322
00:19:38,260 --> 00:19:40,230
«.ولی این آخرین باره»

323
00:19:40,230 --> 00:19:43,440
«...دیگه هیچوقت دنبال ما نیاید، وگرنه»

324
00:19:43,440 --> 00:19:46,610
«.ما شما رو می‌کشیم»

325
00:19:51,920 --> 00:19:57,880
به بیان دیگه، بونشین، تو شاهد مدرکی
.دال بر اهریمن بودن فوشی، بودی

326
00:19:57,880 --> 00:19:58,870
.آره

327
00:19:59,210 --> 00:20:01,950
اعتراف می‌کنی که فوشی با شیطان همدسته؟

328
00:20:02,590 --> 00:20:03,420
.آره

329
00:20:03,420 --> 00:20:07,140
،پس گناهانت رو قبول می‌کنی
،شیفتگیت به فوشی رو خاتمه می‌دی

330
00:20:07,140 --> 00:20:09,800
،ایمانت به خدا رو به ما اعلام می‌کنی

331
00:20:09,800 --> 00:20:12,910
یا به بیان دیگه، با کلیسای بنت بیعت می‌کنی؟

332
00:20:14,100 --> 00:20:15,450
.نه

333
00:20:15,450 --> 00:20:17,320
.من عاشق فوشی‌ام

334
00:20:32,410 --> 00:20:35,210
.خب، همه‌چیز مطابق نقشه‌ست

335
00:20:35,210 --> 00:20:37,130
.فقط چند ساعت دیگه برام مونده

336
00:20:37,870 --> 00:20:40,120
.گمونم اعتراف و اینجور چیزا بکنم

337
00:20:44,320 --> 00:20:47,350
.من شادترین مرد کشورم بودم

338
00:20:47,580 --> 00:20:51,750
هرچی نباشه فکر می‌کردم که هرچیزی
.که می‌بینم رو می‌تونم داشته باشم

339
00:20:51,750 --> 00:20:55,550
...تخت پادشاهی، موجودیت فوشی

340
00:20:55,550 --> 00:21:00,320
،برای اینکه مطمئن بشم که به اونا می‌رسم
.برای مدت‌ها بچه‌بازی درآوردم

341
00:21:00,320 --> 00:21:04,410
،ولی درواقع، با وجود داشتن قدرت

342
00:21:04,410 --> 00:21:08,610
.فقط یه بزدل بودم که جلوی واقعیت به لرزه افتاده بود

343
00:21:09,510 --> 00:21:15,080
بونشین نیکولا هلوی خوشمزۀ اورالیس
،زندگی مهمی داشت

344
00:21:15,700 --> 00:21:18,240
و الان قراره با یه پایان ضعیف
.بهش خاتمه بده

345
00:21:18,740 --> 00:21:21,140
،من یه مرد رقت‌انگیز بودم که توی زیرشیروونی قلعه زندگی می‌کرد

346
00:21:21,140 --> 00:21:25,460
.و قایمکی وارد آشپزخونه می‌شد و غذا می‌خورد

347
00:21:25,880 --> 00:21:29,850
،حتی روزی که به قلعه حمله شد
.من مشغول غذاهای جلوم بودم

348
00:21:30,080 --> 00:21:31,340
...و همون موقع

349
00:21:31,820 --> 00:21:37,480
منم بدون اینکه از کسی محافظت کنم
.و کسی به خودم کمکی بکنه، زندگیم تموم شد

350
00:21:37,480 --> 00:21:39,140
.مرگ بی‌تشریفاتی بود

351
00:21:40,650 --> 00:21:44,730
بون-ساما، هیچکس در حد شما
.انتخاب شرافتمندانه‌ای نکرده

352
00:21:45,290 --> 00:21:47,920
شما به فوشی دروغ گفتید، مگه نه؟

353
00:21:47,920 --> 00:21:49,840
.قصد نداشتید نجات پیدا کنید

354
00:21:50,250 --> 00:21:54,200
،با بازی کردن نقش منفی و قهرمان ‌کردن کلیسای بنت

355
00:21:54,200 --> 00:21:56,410
.از فوشی و مردم محافظت کردید

356
00:21:57,930 --> 00:21:59,460
.من کنارتون می‌مونم

357
00:21:59,460 --> 00:22:00,510
.منم همینطور

358
00:22:02,230 --> 00:22:06,480
،چیزهایی توی این دنیا هستند که دیده می‌شن
.و چیزهایی هستن که دیده نمی‌شن

359
00:22:06,480 --> 00:22:11,510
.خیلی طول کشید که همچین چیز واضحی رو بفهمم

360
00:22:12,550 --> 00:22:16,900
.چون خیال می‌کردم که می‌تونم همه‌چیز رو ببینم

361
00:22:16,900 --> 00:22:18,690
.که البته، شامل آینده هم می‌شد

362
00:22:18,690 --> 00:22:21,760
شاهزاده، حرف آخری ندارید؟

363
00:22:22,500 --> 00:22:23,550
.نچ

364
00:22:25,020 --> 00:22:28,990
.من بونشین نیکولی لا هلوی خوشمزۀ اورالیس هستم

365
00:22:29,360 --> 00:22:30,750
.و اکنون می‌میرم

366
00:22:31,290 --> 00:22:32,430
.داره بارون میاد

367
00:22:32,430 --> 00:22:33,320
.بیاید شروع کنیم

368
00:22:35,750 --> 00:22:38,570
.بابایی، متأسفم که مایۀ یأس بودم

369
00:22:38,960 --> 00:22:42,690
.مامانی، دیگه نمی‌خواد نگران من باشی

370
00:22:43,050 --> 00:22:46,580
.پوکوآ، در نبود من، خونه رو گرم نگه دار

371
00:22:47,050 --> 00:22:49,890
.تورتا، به جای من مراقب پادشاهی اورالیس باش

372
00:22:49,890 --> 00:22:51,530
.تو از پسش برمیای

373
00:22:52,360 --> 00:22:56,520
.فوشی... باعث افتخارمه که باهات آشنا شدم

374
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
پیش‌نمایش

375
00:24:34,590 --> 00:24:36,540
.مرگ شاهزاده بون

376
00:24:37,060 --> 00:24:41,580
.مردم اورالیس در اندوه مرگ دلیرانه‌اش سوگواری می‌کنند

377
00:24:42,520 --> 00:24:47,210
،با مرتد اعلام شدن فوشی
.نگهبانان منحل شدند

378
00:24:47,830 --> 00:24:54,500
نوکر در بازوی چپ کوهاکو
.شروع به صحبت از اهداف خود می‌کند

379
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
فراتر از رویاها

