﻿1
00:00:04,560 --> 00:00:11,030
‫فوشی برای آمادگی در برابر حمله‌ی سال آیند‌ه‌ی
‫نوکرها، چالش‌های زیادی را از سر می‌گذارند.

2
00:00:11,030 --> 00:00:13,440
‫اما همه‌ی تلاش‌هایش ناچیز بودند.

3
00:00:14,100 --> 00:00:18,100
‫در طی یک استراحت، دختری به نام اکو را
‫در یک بیغوله می‌بیند.

4
00:00:18,100 --> 00:00:21,860
‫تعاملش با او سرنخ‌های جدیدی برایش فراهم می‌کند.

5
00:00:24,390 --> 00:00:26,040
‫عجب.

6
00:00:26,630 --> 00:00:30,080
‫زمین کوچیک خودت رو درست کردی، فوشی؟

7
00:00:30,080 --> 00:00:33,000
‫محدوده‌ی احساسات فوشی بیشتر گسترش می‌یابد.

8
00:00:33,024 --> 00:00:41,024
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

9
00:00:41,048 --> 00:00:49,048
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال های انیمه »
.:: Saber-Fun.Com ::.

10
00:00:49,072 --> 00:00:57,072
تلگرام صابرفان
@SaberFun
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial

11
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Makoto & Sayaka :مترجمان

12
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
‫ارزش کالبد

13
00:02:30,600 --> 00:02:31,730
‫رنریل...

14
00:02:32,530 --> 00:02:35,670
‫تا حالا توی همچین شهر شلوغی نبودم.

15
00:02:36,090 --> 00:02:39,420
‫از زمانم خوب استفاده می‌کنم، تا
‫آماده‌ی محافظت ازش باشم.

16
00:02:39,420 --> 00:02:41,330
‫امیدوارم نتیجه خوب باشه.

17
00:02:41,910 --> 00:02:44,200
‫جوآن، یه خونه گرفتیم.

18
00:02:44,200 --> 00:02:45,670
‫بیا غذا پیدا کنیم.

19
00:02:45,670 --> 00:02:46,360
‫باشه.

20
00:02:47,780 --> 00:02:49,850
‫دست چپت چطوره؟

21
00:02:50,220 --> 00:02:52,090
‫اطلاعات جدیدی نداری؟

22
00:02:52,090 --> 00:02:53,820
‫نه، چیز خاصی نیست.

23
00:02:53,820 --> 00:02:57,140
‫گفت یاد گرفته بنویسه، درسته؟

24
00:02:57,140 --> 00:02:57,830
‫بله.

25
00:02:58,240 --> 00:03:00,920
‫چطور با بقیه‌ی نوکرها ارتباط برقرار می‌کنه؟

26
00:03:00,920 --> 00:03:03,540
‫اون‌ها نمی‌تونن بنویسن یا
‫حرف بزنن، می‌تونن؟

27
00:03:10,930 --> 00:03:15,080
‫«ما همیشه با تصاویر با هم ارتباط برقرار می‌کردیم.»

28
00:03:15,560 --> 00:03:17,790
‫«ما به زبان احتیاجی نداریم.»

29
00:03:18,180 --> 00:03:20,620
‫تقریباً مثل مردمانِ کوزه‌ی گلی.

30
00:03:20,620 --> 00:03:24,840
‫پس... از چیزایی که ما تصور می‌کنیم هم خبر داره پس؟

31
00:03:26,640 --> 00:03:28,760
‫«متأسفانه، نداریم.»

32
00:03:29,230 --> 00:03:34,730
‫«بدن شما جوری ساخته شده تا
‫افکارتون رو به بیرون درز نده.»

33
00:03:34,730 --> 00:03:37,920
‫«دزدیدن افکار دیگری بدون رضایتش...

34
00:03:37,920 --> 00:03:40,370
‫چیزی نیست که ما حتی بین نوکرهای
‫دیگه بتونیم انجام بدیم.»

35
00:03:40,730 --> 00:03:42,030
‫واقعاً اینطوریه؟

36
00:03:42,030 --> 00:03:43,950
‫راهی برای اثباتش نداریم.

37
00:03:44,430 --> 00:03:46,920
‫قبلاً سیاه‌پوش هم درموردش گفت.

38
00:03:47,360 --> 00:03:49,620
‫که نمی‌تونه ذهن آدم‌ها رو کنترل کنه.

39
00:03:50,020 --> 00:03:51,800
‫خب نظر تو چیه؟

40
00:03:52,150 --> 00:03:54,850
‫به‌نظرت می‌تونیم از این
‫شهر محافظت کنیم؟

41
00:03:54,850 --> 00:03:56,100
‫آره فکر کنم.

42
00:03:56,100 --> 00:03:59,520
‫تا وقتی که طبق نقشه‌ی نگهبانان
‫پیش بریم، فکر کنم مشکلی پیش نیاد.

43
00:04:01,990 --> 00:04:05,870
‫حالا که تو نیستی خانواده‌ت اوضاع
‫رو تحت کنترل دارن، درسته؟

44
00:04:05,870 --> 00:04:08,220
‫خوبه که می‌تونی در مورد اهدافت بهشون اعتماد کنی.

45
00:04:08,580 --> 00:04:13,930
‫بیا تلاش کنیم تا هرچه سریعتر
‫پارونا-سان و بقیه رو پس بگیریم.

46
00:04:13,930 --> 00:04:15,680
‫آره. همه‌ی تلاشم رو می‌کنم.

47
00:04:16,460 --> 00:04:20,150
‫واقعاً ممنونم ازت که همه‌ی این کارا رو برام می‌کنی.

48
00:04:20,400 --> 00:04:22,370
‫ها؟ برای تو؟

49
00:04:25,020 --> 00:04:27,740
‫خب، بیشتر برای همه‌ست گمونم.

50
00:04:27,740 --> 00:04:30,150
‫آ-آره. می‌دونم.

51
00:04:30,780 --> 00:04:33,030
‫بون داره دنبال نامیراهایی...

52
00:04:33,030 --> 00:04:34,630
‫مثل من می‌گرده...

53
00:04:35,220 --> 00:04:36,970
‫متحدای بیشتر.

54
00:04:37,830 --> 00:04:39,000
‫هیجان زده‌م.

55
00:04:40,520 --> 00:04:45,270
‫من بدین‌وسیله افرادی رو که از
‫آینده‌مون محافظت می‌کنند، انتخاب می‌کنم.

56
00:04:45,590 --> 00:04:48,050
‫نوکرها هشدار دادن، که به رنریل،

57
00:04:48,050 --> 00:04:50,880
‫پایتخت ملت سونیا حمله می‌کنن.

58
00:04:51,180 --> 00:04:54,380
‫کمتر از شش ماه دیگه زمان مونده.

59
00:04:54,380 --> 00:04:56,870
‫ملت ما؛ حتماً به اون‌ها کمک می‌کنه.

60
00:04:56,870 --> 00:04:58,090
‫برای این منظور،

61
00:04:58,090 --> 00:05:02,390
‫از میان ارتش اورالیس، کسانی رو که
‫توانایی ویژه‌ای دارن انتخاب می‌کنیم.

62
00:05:02,690 --> 00:05:04,860
‫شما در این راستا جانتون رو به خطر میندازین.

63
00:05:04,860 --> 00:05:08,360
‫هیچ نمی‌دونم که آیا همه‌تون زنده می‌مونید
‫یا اینکه هیچ‌کدومتون جون سالم به در نمی‌بره.

64
00:05:08,360 --> 00:05:11,900
‫در هر حال؛ مسئله توانایی‌هاتون نیست،

65
00:05:12,200 --> 00:05:15,060
‫بلکه تمایلتون برای وقف کردن
‫زندگیتون برای ماست.

66
00:05:15,780 --> 00:05:17,960
‫ازتون چند سوال می‌پرسم.

67
00:05:17,960 --> 00:05:19,240
‫اگه جوابتون «بله»ست، بمونید.

68
00:05:19,240 --> 00:05:21,080
‫و اگر جوابتون «نه» هست، برید.

69
00:05:21,460 --> 00:05:24,440
‫خدایان بنت، مونجو و زوملا...

70
00:05:25,040 --> 00:05:27,290
‫من دارم مرتکب گناه می‌شم.

71
00:05:27,700 --> 00:05:30,440
‫لطفاً بهم رحم کنید.

72
00:05:31,030 --> 00:05:32,370
‫بیاید شروع کنیم.

73
00:05:32,370 --> 00:05:35,430
‫چه کسی از بین شما امپراتوریمون اورالیس
‫و شاهزاده‌مون،

74
00:05:35,430 --> 00:05:38,900
‫بونشین نیکولی‌لا هلوی خوشمزه رو دوست داره؟

75
00:05:42,500 --> 00:05:43,400
‫بسیار خب.

76
00:05:43,780 --> 00:05:45,370
‫چه کسی از بین شما فوشی رو دوست داره؟

77
00:05:48,090 --> 00:05:48,910
‫خب؟

78
00:05:48,910 --> 00:05:51,450
‫کسی اینجا فوشی رو حمایت می‌کنه؟

79
00:05:51,800 --> 00:05:54,350
‫خواسته‌ی شاهزاده بون خواسته‌ی ما هم هست.

80
00:05:54,350 --> 00:05:59,280
‫بنابراین تا زمانی که بون-ساما به اون
‫سوال «نه» نگن، ما هم نمی‌گیم.

81
00:06:04,100 --> 00:06:05,480
‫خیلی‌خب، بعدی.

82
00:06:05,480 --> 00:06:07,420
‫کی از بین شما خانواده، معشوق و یا دوستی داره؟

83
00:06:07,420 --> 00:06:09,830
‫چه کسی از بین شما حداقل یه نفر رو
‫داره که باید ازش محافظت کنه.

84
00:06:13,150 --> 00:06:16,560
‫چه کسی از شما تحت هر شرایطی آماده‌ست
‫تا یگانه جونش رو...

85
00:06:16,560 --> 00:06:19,240
به ما بده و برای ما فدا کنه؟

86
00:06:21,930 --> 00:06:25,770
‫هیچ‌کدوم از شما از مرگ و ترک
‫عزیزانش نمی‌ترسه؟

87
00:06:25,770 --> 00:06:29,560
‫واقعاً هیچ‌کدوم از شما قصد فرار نداره؟

88
00:06:37,440 --> 00:06:44,080
‫بسیار خب، بقیه‌ی شما به محض
‫آماده بودن رنریل راهی می‌شه.

89
00:06:56,680 --> 00:06:57,680
‫برادر...

90
00:06:58,130 --> 00:07:01,010
‫کسایی که انتخاب کردی منتظرمونن.

91
00:07:11,580 --> 00:07:14,610
‫شماها چرا هنوز اینجایین؟

92
00:07:14,610 --> 00:07:16,860
‫منظورتون مائه؟

93
00:07:16,860 --> 00:07:21,270
‫پدربزرگ و مادربزرگم هر دو به محض
‫اینکه مردن به اون دنیا رفتن.

94
00:07:22,380 --> 00:07:27,330
‫‫وقتی من مردم، می‌تونستم احساس
.کنم بهشت منتظرمه

95
00:07:27,330 --> 00:07:31,130
‫‫اما از اینکه چقدر بدبخت بودم، راضی نبودم.

96
00:07:31,130 --> 00:07:33,360
‫‫دلم نمی‌خواست عروج کنم.

97
00:07:33,360 --> 00:07:35,430
‫‫منم همینطور.

98
00:07:35,430 --> 00:07:37,900
‫‫فکر کنم بشه بهش گفت، کارای نیمه‌تموم..

99
00:07:37,900 --> 00:07:42,560
‫‫هرچند، الان شما کسی هستین که
‫منو توی این دنیا نگه داشته.

100
00:07:43,040 --> 00:07:44,520
‫کارای نیمه تموم...

101
00:07:48,100 --> 00:07:55,090
‫اگه اوضاع طبق نقشه‌م پیش بره، این‌دفعه
‫خدا حتماً قضاوتم می‌کنه.

102
00:07:58,410 --> 00:07:59,720
‫از آشنایی‌تون خوشوقتم.

103
00:07:59,720 --> 00:08:02,860
‫شما کسی هستین که ما رو به
‫رنریل می‌بره، درسته؟

104
00:08:04,560 --> 00:08:06,340
‫کای رنالد رول!

105
00:08:06,780 --> 00:08:09,290
‫اینطوری نمی‌تونین کسی رو بیرون کنین،

106
00:08:09,290 --> 00:08:12,840
‫شاهزاده بونشین نیکولی‌لا
‫هلوی خوشمزه‌ی اورالیس.

107
00:08:13,790 --> 00:08:15,420
‫چـ-چطور...

108
00:08:15,420 --> 00:08:21,140
‫شما تنها کسی هستین که می‌تونستین بدون
‫دیدن چهره‌م اسمم رو حدس بزنید. بون-ساما.

109
00:08:22,220 --> 00:08:24,050
‫چرا همچین سوالایی پرسیدین؟

110
00:08:24,050 --> 00:08:28,030
‫امید داشتین با مشخص کردن افرادی که
‫وفادار نیستن، به چی برسین؟

111
00:08:29,600 --> 00:08:31,780
‫مأموریتی که منتظر منتخب‌های امروزه...

112
00:08:31,780 --> 00:08:35,150
‫از بعضی جهات، بدتر از مرگه.

113
00:08:35,150 --> 00:08:39,740
‫برای همین می‌خواستم
‫بهشون بهونه‌ای برای فرار بدم.

114
00:08:40,150 --> 00:08:41,320
‫که‌اینطور.

115
00:08:41,620 --> 00:08:43,270
‫شک کردم که دلیلی وجود داشته باشه.

116
00:08:43,270 --> 00:08:46,410
‫خوشحالم که به قصد جواب مخالف رو انتخاب کردم.

117
00:08:48,120 --> 00:08:49,230
‫نیازی به نگرانی نیست.

118
00:08:49,680 --> 00:08:52,970
‫وفاداری من به شما انقدر مفت
‫نیست که مأموریتم رو...

119
00:08:52,970 --> 00:08:56,170
‫برای اینکه از سرنوشتی بدتر از
‫مرگ می‌ترسم، رها کنم.

120
00:08:56,170 --> 00:08:59,860
‫اما تو یه پدر مریض داری، اینطور نیست؟

121
00:09:00,110 --> 00:09:02,250
‫دو ماه پیش فوت کرد.

122
00:09:02,250 --> 00:09:05,160
‫الان دیگه زندگیم به کسی تعلق نداره.

123
00:09:05,950 --> 00:09:10,270
‫خب عالیجناب، شما
‫زندگیتون رو به کی دادین؟

124
00:09:11,570 --> 00:09:13,870
.فوشیِ اهریمن گرفتتش

125
00:09:14,470 --> 00:09:18,830
‫خیلی از افراد کلیسای بنت، باور
‫ندارن که فوشی زندانی شده.

126
00:09:18,830 --> 00:09:19,950
‫من هم جز همونام.

127
00:09:20,270 --> 00:09:25,170
‫و شایعه‌هایی در مورد اینکه فوشی
‫می‌تونی مرده‌ها رو زنده کنه، وجود داره.

128
00:09:25,520 --> 00:09:30,300
‫اگه شما واقعاً شاهزاده بون هستید،
‫پس فوشی بهتون زندگی داده.

129
00:09:30,680 --> 00:09:33,870
‫در این صورت، فوشی ممکنه خدای جدیدی باشه.

130
00:09:34,110 --> 00:09:39,090
‫شرمنده وسط یه بحث جدیتون مهمون آوردم.

131
00:09:39,370 --> 00:09:41,300
‫مشکلی نیست،  پوکوا.

132
00:09:41,300 --> 00:09:44,580
‫از ریاست کلیسای بنت بهش خبر دادم بیاد.

133
00:09:44,580 --> 00:09:46,550
‫ما با همدیگه به رنریل می‌ریم.

134
00:09:46,920 --> 00:09:49,480
‫مردم در نهایت در مورد این راز می‌فهمن.

135
00:09:49,480 --> 00:09:51,270
.احتمالاً بهتره زودتر انجام بشه

136
00:09:51,850 --> 00:09:53,280
‫به‌خاطر رنریل.

137
00:10:08,760 --> 00:10:10,130
‫شما سه نفرید.

138
00:10:10,130 --> 00:10:14,050
‫یه نفر دیگه جدای شما هست
‫ک توی رنریل زندگی می‌کنه.

139
00:10:14,860 --> 00:10:16,620
‫قراره اون رابط ما باشه.

140
00:10:16,620 --> 00:10:20,420
‫اون ما رو از سیاست‌های داخل رنریل باخبر می‌کنه،
‫و رابط بین ما و خانواده‌ی سلطنتی می‌شه.

141
00:10:23,880 --> 00:10:25,820
‫هی، اومدی.

142
00:10:25,820 --> 00:10:27,200
‫خیلی وقته ندیدمت.

143
00:10:28,860 --> 00:10:30,860
‫می‌تونیم بهشون اعتماد کنیم؟

144
00:10:30,860 --> 00:10:32,040
‫به کی؟

145
00:10:32,660 --> 00:10:35,180
‫کسایی که جمع کردی.

146
00:10:36,270 --> 00:10:37,900
‫یکی‌شون وفاداری داره.

147
00:10:37,900 --> 00:10:39,560
‫یکی‌شون ارتداد داره.

148
00:10:39,560 --> 00:10:41,080
‫یکی‌شون حیله‌گری داره.

149
00:10:41,080 --> 00:10:42,960
‫همه‌شون قابل اعتمادن.

150
00:10:46,320 --> 00:10:47,290
‫دارم میام داخل.

151
00:10:48,320 --> 00:10:49,310
‫بون!

152
00:10:49,310 --> 00:10:50,820
‫هی، خیلی وقته ندیدمت.

153
00:10:50,820 --> 00:10:53,380
‫دنبالم بیا. کسایی هستن
‫که می‌خوام ببینیشون.

154
00:10:53,380 --> 00:10:56,720
‫منظورت متحدای نامیرایی
‫هست که قبلاً گفتی؟

155
00:10:56,720 --> 00:10:57,590
‫آره.

156
00:10:57,590 --> 00:10:59,780
‫ولی هنوز نامیرا نیستن.

157
00:11:00,760 --> 00:11:03,560
‫اون‌ها آدم‌هایی هستن که پتانسیل
‫نامیرا شدن رو دارن.

158
00:11:03,940 --> 00:11:05,500
‫منظورت از این حرف چیه؟

159
00:11:05,850 --> 00:11:08,900
‫تا وقتی نمیرن، نمی‌تونم مطمئن بشم.

160
00:11:08,900 --> 00:11:11,070
‫پس فعلاً، اونا فقط آدم‌های عادین.

161
00:11:11,690 --> 00:11:14,450
‫اونا رو به عنوان آدم‌های عادی آوردم.

162
00:11:16,550 --> 00:11:17,850
‫گوش کن، فوشی.

163
00:11:17,850 --> 00:11:22,280
‫تو باید تا قبل از اینکه نوکرها به این‌جا برسن،
‫سه‌نفری که قراره ببینی رو به دست بیاری.

164
00:11:22,280 --> 00:11:23,480
‫برای چی؟

165
00:11:23,480 --> 00:11:24,760
‫بیمه.

166
00:11:24,760 --> 00:11:27,260
‫محض احتیاط اگه پیکرهای بیشتری از دست بدی.

167
00:11:30,020 --> 00:11:32,660
‫منظورت از نامیرا این بود؟

168
00:11:32,970 --> 00:11:35,900
‫من همچین متحدایی قبول نمی‌کنم!

169
00:11:35,900 --> 00:11:37,940
‫من دیگه بهشون درموردت گفتم.

170
00:11:37,940 --> 00:11:40,240
‫فوشیِ نامیرا، شق و رق واستا.

171
00:11:40,240 --> 00:11:41,630
‫هی، صبرکن بون.

172
00:11:48,890 --> 00:11:50,780
‫اینا متحدای جدیدتن.

173
00:11:54,160 --> 00:11:57,010
‫کای رنالد رول از اورالیس هستم.

174
00:11:57,010 --> 00:11:59,620
‫قبلاً چندباری همدیگه رو دیدیم.

175
00:11:59,620 --> 00:12:01,450
‫مشتاق همکاری باهات هستم.

176
00:12:02,100 --> 00:12:05,150
‫سرباز سابق بنت، هایرو ریچ هستم.

177
00:12:05,480 --> 00:12:08,160
‫تو اون اهریمنی هستی که همه ازش حرف می‌زنن؟

178
00:12:08,160 --> 00:12:09,740
‫تو که فقط یه بچه‌ای.

179
00:12:09,740 --> 00:12:11,120
‫جدی هستی بون؟

180
00:12:11,440 --> 00:12:12,770
‫اون مساره.

181
00:12:15,030 --> 00:12:16,030
‫من فوشی‌ام.

182
00:12:16,030 --> 00:12:19,310
‫همه‌ی تلاشم رو می‌کنم تا با
‫شما از این شهر محاظت کنم.

183
00:12:19,670 --> 00:12:21,110
.ممنونم

184
00:12:22,250 --> 00:12:25,550
.نامیرا-ساما، گمونم گیر همدیگه افتادیم

185
00:12:45,480 --> 00:12:47,990
.بچه‌ها، درخواست‌هاتون رو آماده کنید

186
00:12:47,990 --> 00:12:49,960
.به دیدار شاهدخت میریم

187
00:12:52,130 --> 00:12:56,630
.پس شما مردانی هستید که برای حفاظت از رنریل جمع شدن

188
00:12:57,380 --> 00:12:59,580
.از چیزی که انتظار داشتم، کم‌ترید

189
00:13:00,040 --> 00:13:02,150
.بله، فعلاً

190
00:13:02,150 --> 00:13:04,550
امیدواریم که در نهایت افراد خیلی بیش‌تری
.رو برای حفاظت از این شهر جمع کنیم

191
00:13:04,800 --> 00:13:07,120
.ما هم همینکارو می‌کنیم

192
00:13:07,120 --> 00:13:10,000
خب، به چه چیزی نیاز دارید؟

193
00:13:10,000 --> 00:13:12,770
.همکاری اهالی رنریل ضروریه

194
00:13:12,770 --> 00:13:16,360
.درخواست می‌کنیم که شما به جای ما باهاشون حرف بزنید

195
00:13:16,360 --> 00:13:18,360
.به همکاری سربازانتون هم نیاز داریم

196
00:13:18,360 --> 00:13:19,620
.قلعه

197
00:13:19,620 --> 00:13:20,800
.نقشه‌هاش رو بدید

198
00:13:20,800 --> 00:13:22,270
.نقشۀ زیرزمین رو هم همینطور

199
00:13:23,130 --> 00:13:24,620
.تمام رنریل

200
00:13:27,440 --> 00:13:28,750
.که اینطور

201
00:13:28,750 --> 00:13:31,740
،اگر چیزی می‌خواید
.باید اول چیزی بدید

202
00:13:31,740 --> 00:13:33,310
.و خودتون به دستش بیارید

203
00:13:33,310 --> 00:13:35,980
،اعتماد مردم، اعتماد سربازها

204
00:13:35,980 --> 00:13:37,980
و اعتماد قلعه؛
.اگر اینا رو می‌خواید

205
00:13:37,980 --> 00:13:41,300
.اونوقت رنریل متعلق به شما میشه

206
00:13:41,540 --> 00:13:43,990
به نظرت وقع اینکارا رو دارید؟

207
00:13:43,990 --> 00:13:47,880
.نوکرها هرلحظه می‌تونن تمام این شهر رو قتل‌عام کنن

208
00:13:47,880 --> 00:13:50,560
وقتی که اینقدری بشن
.قادر به حرکتن

209
00:13:51,040 --> 00:13:54,830
.حتی ممکنه الان توی دیوارهای قلعه‌تون قایم شده باشن

210
00:13:54,830 --> 00:13:56,690
.اگه این اتفاق بیفته، خودتم می‌میری

211
00:13:56,690 --> 00:13:57,860
!حرف دهنتو بفهم

212
00:13:57,860 --> 00:14:00,400
!به چه جرأتی با شاهدخت ما اینطور حرف می‌زنی؟

213
00:13:59,760 --> 00:14:00,400
!من عذر می‌خوام

214
00:14:00,840 --> 00:14:02,600
.اون هنوز جوونه

215
00:14:02,600 --> 00:14:04,820
.من اظهاراتش رو می‌پذیرم

216
00:14:06,810 --> 00:14:12,480
.ولی پاسخ من به خواسته‌هاتون هنوز پابرجاست

217
00:14:12,840 --> 00:14:16,870
.امیدوارم دفعه بعدی، اوضاع تغییر کرده باشه

218
00:14:17,520 --> 00:14:19,780
فوشی! این چه رفتاری بود؟

219
00:14:20,270 --> 00:14:22,380
!باید اعتماد شاهدخت رو جلب کنیم

220
00:14:22,970 --> 00:14:24,630
.اعتمادی در کار نیست

221
00:14:24,630 --> 00:14:26,180
.بین خودمونم همینطور

222
00:14:26,740 --> 00:14:29,210
تو... عصبانی‌ای؟

223
00:14:29,650 --> 00:14:34,240
.من دفعات بی‌شماری از کسایی که باشون آشنا شدم، توی جنگ استفاده کردم

224
00:14:34,720 --> 00:14:37,140
.همیشه به خاطرش عذاب وجدان داشتم

225
00:14:37,140 --> 00:14:39,440
.هیچوقت نتونستم این حسو کنار بزنم

226
00:14:39,880 --> 00:14:41,950
تو هم درک می‌کنی، مگه نه؟

227
00:14:43,000 --> 00:14:48,440
با این حال، حالا بهم میگی که
.از اون 3 تا توی نبرد استفاده کنم

228
00:14:54,330 --> 00:14:56,720
.من اگه تو بودم، اینکارو می‌کردم

229
00:14:56,720 --> 00:15:01,460
اینکه نخوای از توانایی‌هات استفاده کنی
.درست مثل اینه که هیچکسو نجات ندی

230
00:15:14,390 --> 00:15:15,960
مشکلی پیش اومده؟

231
00:15:15,960 --> 00:15:18,590
.ابروهاش توی هم رفته بودن

232
00:15:20,960 --> 00:15:23,070
.دیگه نمی‌تونم بهش اعتماد کنم

233
00:15:23,070 --> 00:15:24,720
دعوا شده؟

234
00:15:24,720 --> 00:15:27,260
.می‌دونی که مجبور نیستی باهاش باشی

235
00:15:27,260 --> 00:15:30,750
.همیشه به نظر من مناسب تو نبوده

236
00:15:31,260 --> 00:15:33,580
.تو منو داری

237
00:15:33,580 --> 00:15:35,050
.ما همیشه باهم می‌مونیم

238
00:15:40,710 --> 00:15:43,250
!بازم می‌بازم؟

239
00:15:43,250 --> 00:15:44,750
.هنوز تموم نشده

240
00:15:44,750 --> 00:15:46,840
مسار بودی؟

241
00:15:48,370 --> 00:15:51,470
.بون بهم گفت که از تو راجع به رنریل بپرسم

242
00:15:51,470 --> 00:15:53,440
.می‌خوام یه پایگاه از صفر بسازم

243
00:15:53,440 --> 00:15:54,430
چیکار کنم؟

244
00:15:55,330 --> 00:15:57,650
.به اجازۀ شاهدخت نیاز داری

245
00:15:57,650 --> 00:15:59,630
.و اینکه با من اینطوری حرف نزن

246
00:15:59,930 --> 00:16:01,370
.باشه، خودم انجامش میدم

247
00:16:01,370 --> 00:16:02,940
.نمی‌تونم بی‌کار بأیستم

248
00:16:03,650 --> 00:16:05,080
چجوری انجامش بدی؟

249
00:16:05,080 --> 00:16:07,180
.با پول یه کاریش می‌کنم

250
00:16:07,490 --> 00:16:08,680
.وایستا

251
00:16:09,040 --> 00:16:11,490
.شاهدخت وقتی پای خارجی‌ها وسط باشه، سختگیره

252
00:16:11,490 --> 00:16:13,020
.کارا رو درست انجام بده

253
00:16:13,020 --> 00:16:16,430
،وقتی خودت فقط می‌شینی بازی می‌کنی
.به من نگو چی‌کار کنم

254
00:16:16,430 --> 00:16:18,230
چرا به ما ملحق نمی‌شی؟

255
00:16:19,090 --> 00:16:20,910
.یکم دیگه وقت غذاست

256
00:16:20,910 --> 00:16:23,330
.توی شهر فقط باعث مزاحمت می‌شی

257
00:16:23,700 --> 00:16:25,250
.بیا بازی کنیم

258
00:16:29,190 --> 00:16:30,420
.عالیه

259
00:16:30,420 --> 00:16:31,960
.بفرما بازی منو بازی کن

260
00:16:31,960 --> 00:16:36,730
اگه سه‌تا رو افقی یا عمودی وصل کنی
.می‌تونی یه مهره رو از حریفت بگیری

261
00:16:37,090 --> 00:16:40,670
.وقتی که فقط دوتا برات بمونه، باختی

262
00:16:41,320 --> 00:16:44,080
.من فقط 3 مهره دارم

263
00:16:44,080 --> 00:16:46,030
.درست مثل نوکرها علیه ما

264
00:16:46,350 --> 00:16:48,720
.قانون پرواز اینجا اعمال می‌شه

265
00:16:48,720 --> 00:16:52,600
،تا وقتی که 3 تا برام بمونه
.مهره‌هام رو فقط می‌تونم همجوار بذارم

266
00:16:52,600 --> 00:16:55,240
.ولی تو می‌تونی هرطور که خواستی حرکت کنی

267
00:16:55,480 --> 00:16:56,430
.اینطوری

268
00:16:56,430 --> 00:16:59,200
یه مهره رو اینجا بذار که
.نذاری مال خودت گرفته بشه

269
00:17:01,150 --> 00:17:04,540
.مسار عاشق این بازیه، ولی بازیش بده

270
00:17:04,540 --> 00:17:05,810
!چی زر زدی؟

271
00:17:05,810 --> 00:17:10,510
.اگه بیش از حد تلاش کنی که اول بازی ببری، خودتو عقب می‌اندازی

272
00:17:13,770 --> 00:17:17,000
اون زخم مال زمانیه که توی ارتش اورالیس بودی؟

273
00:17:17,480 --> 00:17:19,740
.این‌یکی؟ نه

274
00:17:19,740 --> 00:17:21,810
با قدرتت می‌تونی درستش کنی؟

275
00:17:22,250 --> 00:17:23,830
.نه، نمی‌تونم

276
00:17:23,830 --> 00:17:26,030
چقدر راجع به من شنیدی؟

277
00:17:26,360 --> 00:17:31,120
که اگه منو به خاطر داشته باشی، می‌تونم
.بعد از مرگ هم یه زندگی جاودانه داشته باشم

278
00:17:31,980 --> 00:17:33,460
.این اغراقه

279
00:17:33,460 --> 00:17:36,480
واقعاً می‌خوای از بدنت استفاده کنم؟

280
00:17:36,970 --> 00:17:37,820
.نه

281
00:17:38,290 --> 00:17:41,360
شنیدم که دشمن‌هامون میگن
.که جسم‌های گوشتی غیرضرورین

282
00:17:41,360 --> 00:17:43,150
.از بون-ساما شنیدم

283
00:17:43,610 --> 00:17:46,940
.این نبرد کنترل بین روح و جسمه

284
00:17:46,940 --> 00:17:49,730
.یه بدن نامیرا برای مبارزه می‌خواد

285
00:17:50,410 --> 00:17:53,990
.من قبلاً با پدر و مادربزرگم زندگی می‌کردم

286
00:17:55,960 --> 00:17:58,790
.پدرم یه آهنگر توی یه شهر کوچیک بود

287
00:17:58,790 --> 00:18:01,100
.منم هرازگاهی کمک می‌کردم

288
00:18:01,740 --> 00:18:03,820
.ما برای ارتش اورالیس، شمشیر می‌ساختیم

289
00:18:03,820 --> 00:18:05,610
.کار شرافتمندانه‌ای بود

290
00:18:09,640 --> 00:18:11,350
!ای ابله

291
00:18:11,580 --> 00:18:15,890
،ولی وقتی که بیماری مادربزرگم بدتر شد

292
00:18:15,890 --> 00:18:19,060
.پدرم نسبت به من بی‌رحم شد

293
00:18:19,380 --> 00:18:21,320
.هرروز زندگیم جهنم بود

294
00:18:21,840 --> 00:18:24,100
.بی‌صبرانه منتظر فرار بودم

295
00:18:24,560 --> 00:18:25,500
...بعدش، یه روز

296
00:18:27,740 --> 00:18:32,920
.حس کردم که شاید نوکرها منو از زندگی دردناکم آزاد کنن

297
00:18:34,600 --> 00:18:36,300
!بریم بیرون، مامان

298
00:18:54,180 --> 00:18:57,650
.نوکرها هیچوقت نجاتم ندادن

299
00:18:58,950 --> 00:19:00,950
!هی، اینجا

300
00:18:59,840 --> 00:19:00,950
!کمک

301
00:19:00,950 --> 00:19:02,230
!اومدم

302
00:19:02,230 --> 00:19:03,710
!خب، بلندش کن

303
00:19:06,580 --> 00:19:08,090
!خوب زور بزن

304
00:19:20,330 --> 00:19:22,540
.خیلی بده که دهکده‌تون نابود شد

305
00:19:22,880 --> 00:19:25,910
.اگه خواستید، می‌تونید به خونۀ من بیاید

306
00:19:26,550 --> 00:19:30,720
.من فرار کردم و به ارتش اورالیس پیوستم

307
00:19:32,550 --> 00:19:35,330
.مدتی گذشت و مادربزرگم فوت کرد

308
00:19:36,130 --> 00:19:37,150
...و بعدش

309
00:19:39,210 --> 00:19:41,180
.نوبت پدرم شد

310
00:19:41,850 --> 00:19:42,900
...کای

311
00:19:42,900 --> 00:19:45,390
.بابت همه‌چیز متأسفم

312
00:19:45,990 --> 00:19:47,530
.ممنونم

313
00:19:48,100 --> 00:19:52,340
.اونجا فهمیدم که خوشحالم که نمردم

314
00:19:53,750 --> 00:19:59,410
...اگه مرده بودم، داستانم با نفرت بی‌فایده‌م نسبت به پدرم

315
00:19:59,410 --> 00:20:01,600
.به پایان می‌رسید

316
00:20:02,540 --> 00:20:07,730
.کم‌کم حس کردم که زندگی ارزش موندن رو داره

317
00:20:09,700 --> 00:20:10,550
.آها

318
00:20:11,120 --> 00:20:15,400
.بعضی اوقات، جسم راهنمای روح میشه

319
00:20:15,400 --> 00:20:17,320
،من با نوکرها مخالفم

320
00:20:17,810 --> 00:20:22,250
.حتی اگه بدن منو بگیرن و منو مثل خودشون کنن

321
00:20:25,550 --> 00:20:26,690
.تمومه

322
00:20:30,320 --> 00:20:34,530
،ولی با قدرت تو
.مهره‌ها می‌تونن به زندگی برگردن

323
00:20:46,010 --> 00:20:46,950
.اکو

324
00:20:48,810 --> 00:20:50,050
چی شده؟

325
00:20:55,270 --> 00:20:56,710
ابر گرد و خاک؟

326
00:20:58,730 --> 00:21:02,210
اکو-سان تمام این مدت
.راجع به اون منطقه کنجکاو بوده

327
00:21:02,810 --> 00:21:06,060
.شنیدم که مردم کوزه سفالی نسبت به تغییر حساسن

328
00:21:06,600 --> 00:21:08,870
بریم، فوشی-سان؟

329
00:21:08,870 --> 00:21:11,050
.بیا اعتماد مردم رو به دست بیاریم

330
00:21:17,010 --> 00:21:19,340
،می‌دونم که ساختمون قدیمیه

331
00:21:19,340 --> 00:21:21,900
.ولی فکر نمی‌کردم که یهو بریزه

332
00:21:21,900 --> 00:21:23,960
.حتماً پایه‌هاش پوسیده بودن

333
00:21:23,960 --> 00:21:25,420
چیکار کنیم؟

334
00:21:25,800 --> 00:21:27,970
،من قبلاً اینجا رو به دست آوردم

335
00:21:27,970 --> 00:21:30,220
.توی روز سومی که به رنریل اومدم

336
00:21:30,220 --> 00:21:32,020
.پس می‌تونی بسازیش

337
00:21:32,020 --> 00:21:32,910
.آره

338
00:21:32,910 --> 00:21:34,950
.می‌خوام تمام این شهر رو بازسازی کنم

339
00:21:34,950 --> 00:21:36,470
.حدس می‌زدم

340
00:21:37,330 --> 00:21:38,370
.قربان

341
00:21:39,400 --> 00:21:43,120
می‌ذارید ما درستش کنیم؟

342
00:21:43,120 --> 00:21:46,610
،اگه بتونید اطراف اینجا رو ببندید

343
00:21:46,610 --> 00:21:48,900
.براتون توی یه چشم‌به‌هم‌زدن بازسازیش می‌کنم

344
00:21:50,070 --> 00:21:51,230
واقعاً؟

345
00:21:51,230 --> 00:21:53,420
.باید یه حقه باشه

346
00:21:53,420 --> 00:21:55,870
.محض اطلاعتون، ما هیچ پولی نداریم

347
00:21:56,090 --> 00:21:58,310
.من پول نمی‌خوام

348
00:21:58,310 --> 00:22:01,950
.فقط بذارید از منطقۀ پشت خونه‌تون استفاده کنم

349
00:22:12,820 --> 00:22:14,070
.بزن بریم

350
00:22:30,550 --> 00:22:31,880
!چی؟

351
00:22:32,530 --> 00:22:35,230
خونۀ چرخ آبی رو یه شبه بازسازی کردن؟

352
00:22:35,230 --> 00:22:36,810
همونا؟

353
00:22:36,810 --> 00:22:38,400
با همکاری مردم؟

354
00:22:38,400 --> 00:22:39,420
.بله

355
00:22:39,420 --> 00:22:43,500
.ولی ظاهراً، فقط یه نفر رفته داخل

356
00:22:43,900 --> 00:22:46,970
.حرفش توی کل شهر پیچیده

357
00:23:00,020 --> 00:24:29,990
قسمت بعدی و دیگر سریال های انیمه در وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

358
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
پیش‌نمایش

359
00:24:34,860 --> 00:24:39,620
«.خودتون به دستش بیارید»
.این چیزی است که شاهدخت آلما گفت

360
00:24:40,930 --> 00:24:45,320
،مسار و آلما
...هایرو و شهروندهای سرباز

361
00:24:46,540 --> 00:24:53,060
،در صحبت‌هایشان با فوشی
.گذشته‌های مرموزشان را به او می‌گویند

362
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
راز پشت پرده

