﻿1
00:00:00,524 --> 00:00:08,524
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:08,548 --> 00:00:14,548
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:15,040 --> 00:00:16,040
…آنچه گذشت

4
00:00:16,041 --> 00:00:18,377
باید دربارۀ این موضوع توی کتابم یعنی «راهنمای
مسافرت در زمان برای مسافرهای بین‌راهی» صحبت کنم

5
00:00:18,378 --> 00:00:19,556
وایسا ببینم

6
00:00:19,557 --> 00:00:20,753
می‌خوای اسم کتابت رو بذاری این؟

7
00:00:20,754 --> 00:00:23,006
خب، خوشحالم که از کلاس خوش‌تون اومد -
اوه، عاشقش شدم -

8
00:00:23,007 --> 00:00:24,007
خیلی علاقه داشتم

9
00:00:24,008 --> 00:00:25,008
ترانه‌های قدیمی کشیش رو بخونم

10
00:00:25,009 --> 00:00:26,250
من سرهنگ دنیل مورگان هستم

11
00:00:26,251 --> 00:00:27,927
فرماندۀ تفنگ‌داران مورگان

12
00:00:27,928 --> 00:00:29,387
مایلم همراهم بیاین

13
00:00:29,388 --> 00:00:30,790
انگلیسی‌ها دارن به سمت جنوب حرکت می‌کنن

14
00:00:30,791 --> 00:00:31,797
نبرد در راهه

15
00:00:31,798 --> 00:00:33,161
نبرد ساراتوگا

16
00:00:33,162 --> 00:00:35,056
نمی‌تونم بهتون بگم که چقدر متأسفم

17
00:00:35,057 --> 00:00:36,100
که توی این مأموریت شکست خوردم

18
00:00:36,101 --> 00:00:38,819
بدون شک فرصتی واسۀ رستگاری به وجود میاد

19
00:00:38,820 --> 00:00:40,287
وقتی این اتفاق بیافته، من آماده‌م، قربان

20
00:00:40,288 --> 00:00:42,382
باک مَک‌کنزی ترتیبی داده بود
تا منو دار بزنن

21
00:00:42,383 --> 00:00:43,488
…راجر

22
00:00:44,236 --> 00:00:45,528
چیزی می‌شنوی؟

23
00:00:45,529 --> 00:00:46,922
آواز می‌خونه

24
00:00:48,449 --> 00:00:50,409
اونم می‌شنوه

25
00:00:50,410 --> 00:00:52,912
می‌دونی بیسکوییتا و چیپس‌هامون کجاست؟

26
00:00:52,913 --> 00:00:54,371
‫کار ناکلاوی بوده

27
00:00:54,372 --> 00:00:55,623
فکر می‌کنی داری چه غلطی می‌کنی؟

28
00:01:04,666 --> 00:01:09,337
« ارتش قاره‌ای »
« ارتفاعات بیمِس، نیویورک »
« ماه سپتامبر، سال ۱۷۷۷ »

29
00:01:12,766 --> 00:01:14,266
…بری ِ عزیز

30
00:01:15,060 --> 00:01:17,729
ما در نزدیکی ارتفاعات بیمِس در نیویورک

31
00:01:17,730 --> 00:01:19,662
بیرون از ساراتوگا اردو زدیم

32
00:01:20,981 --> 00:01:23,150
پدرت یه مأموریت جدید رو به عنوان یه سرهنگ

33
00:01:23,151 --> 00:01:25,195
در سپاه تفنگ‌دارن دنیل مورگان رو قبول کرده

34
00:01:27,515 --> 00:01:29,416
…می‌تونی تصور کنی چه احساسی دارم

35
00:01:29,991 --> 00:01:32,326
ترکیبی عجیب از خوش‌بینی ِ شکننده

36
00:01:32,744 --> 00:01:35,037
و حس نگران کننده‌ای از دلواپسی

37
00:01:35,038 --> 00:01:38,290
با توجه به چیزهایی که می‌دونم
اما با این حال، هنوز مطمئن نیستم

38
00:01:38,291 --> 00:01:40,607
دقیقاً ممکنه چق چیزی در انتظارمون باشه

39
00:01:41,336 --> 00:01:43,862
خیلی چیزا باید بهت بگم، بری

40
00:01:44,839 --> 00:01:48,100
ولی شاید مهم‌ترین اتفاقی که بعد از
آخرین نامه‌ای که واسه‌ت نوشتم افتاده

41
00:01:48,636 --> 00:01:52,120
اینه که برادرت رو
توی قلعۀ تایکاندروگا دیدم

42
00:01:52,890 --> 00:01:54,665
اسیر شده بودم

43
00:01:55,893 --> 00:01:59,020
…الان در امانم، به لطف پدرت و ایان

44
00:01:59,021 --> 00:02:01,338
ولی ویلیام رو اونجا دیدم

45
00:02:02,190 --> 00:02:04,900
دیدن دوباره‌ش قلبم رو شاد کرد

46
00:02:04,901 --> 00:02:07,653
اما دیدنش باعث شد دلم واسۀ تو تنگ بشه

47
00:02:07,654 --> 00:02:09,071
دلم واسه‌ت تنگ شده، عزیزم

48
00:02:09,594 --> 00:02:12,116
!بری! بریانا

49
00:02:16,288 --> 00:02:17,914
بذار من صحبت کنم

50
00:02:23,001 --> 00:02:25,296
این دیگه کیه؟

51
00:02:25,297 --> 00:02:27,980
اجازه بده ناکلاوی رو بهت معرفی کنم

52
00:02:29,009 --> 00:02:32,094
البته بهش ویلیام باک‌لِی مَک‌کنزی هم میگن

53
00:02:33,055 --> 00:02:34,438
در خدمت‌تون هستم، خانم

54
00:04:24,416 --> 00:04:26,250
…بعد از نبرد آلامانس

55
00:04:26,251 --> 00:04:28,628
از نظر مالی وضعیت خوبی نداشتم

56
00:04:30,640 --> 00:04:34,048
همسرم، موراگ، یه برادر توی اینورنس داشت

57
00:04:34,049 --> 00:04:36,927
که وضعیت خوبی داشت

58
00:04:36,928 --> 00:04:39,553
واسه‌مون نامه نوشت که
شاید یه دفتردار احتیاج داشته باشه

59
00:04:39,554 --> 00:04:41,378
…و از اونجایی که من وکیل بودم

60
00:04:42,142 --> 00:04:44,304
به گلاسکو اومدیم و به سمت شمال حرکت کردیم

61
00:04:45,269 --> 00:04:47,254
داشتیم به اینورنس نزدیک می‌شدیم

62
00:04:48,440 --> 00:04:51,942
که یه صدای عجیب شنیدیم

63
00:04:51,943 --> 00:04:56,071
مثل صدای کَندوی زنبورها بود

64
00:04:58,617 --> 00:05:00,225
با خودم گفتم اون صدا داره دیوونه‌م می‌کنه

65
00:05:02,654 --> 00:05:05,596
انگار صدای استخوان‌هام بود

66
00:05:09,878 --> 00:05:11,778
این اتفاق توی کریگ نادون اتفاق افتاد

67
00:05:12,771 --> 00:05:14,648
فکر می‌کنم جفت‌تون اونجا رو می‌شناسین

68
00:05:15,967 --> 00:05:19,238
خب، وقتی که من رفتم ببینم صدای چیه

69
00:05:19,888 --> 00:05:22,057
موراگ موند پیش بچه‌ها

70
00:05:25,519 --> 00:05:27,112
و الان من اینجام

71
00:05:29,689 --> 00:05:31,335
…راهم رو به سمت شهر پیدا کردم

72
00:05:31,942 --> 00:05:33,482
…در کنار جاده

73
00:05:34,568 --> 00:05:37,182
…می‌دیدم که اون

74
00:05:37,809 --> 00:05:41,288
کالسکه‌های بزرگ از کنارم رَد میشن

75
00:05:45,247 --> 00:05:47,502
ولی چطور از لالی‌براخ سر درآوردی؟

76
00:05:48,666 --> 00:05:50,231
…خب، دیدم که شما

77
00:05:52,337 --> 00:05:55,557
وارد یه مغازه توی اینورنس شدین

78
00:05:59,135 --> 00:06:02,287
شما تنها کسایی هستین که ممکنه بدونین
داره چه اتفاقی واسه‌م میافته

79
00:06:03,431 --> 00:06:04,932
…اگر دنبال جواب سؤال‌هات بودی

80
00:06:04,933 --> 00:06:06,974
واسۀ چی دزدکی نزدیک خونه‌مون شدی

81
00:06:06,975 --> 00:06:08,636
و بچه‌هامون رو ترسوندی؟

82
00:06:09,311 --> 00:06:10,980
فقط یه آدم احمق می‌تونست فکر کنه
که می‌تونه بیاد دم خونه‌تون

83
00:06:10,981 --> 00:06:12,897
و منتظر عصبانی شدن‌تون نباشه

84
00:06:13,900 --> 00:06:18,444
بالاخره از به دار آویخته شدن
جون سالم بدر بردی

85
00:06:18,445 --> 00:06:21,533
به‌خاطر من و الان اینجایی

86
00:06:23,218 --> 00:06:27,180
نمی‌دونستم قراره با کی یا چی روبرو بشم

87
00:06:40,835 --> 00:06:44,506
« ارتش بریتانیا »
« نزدیک ِ استیل‌واتر، نیویورک »

88
00:06:44,598 --> 00:06:45,932
برین کنار

89
00:06:47,223 --> 00:06:49,810
آقایون، خوشحالم که بالاخره همدیگرو می‌بینیم

90
00:06:49,811 --> 00:06:52,479
شورشی‌ها در حین عقب‌نشینی
محصولات رو می‌سوزونن

91
00:06:52,480 --> 00:06:54,315
…و در حین عبور

92
00:06:54,316 --> 00:06:56,025
بالاخره، واسه‌مون شامپاین آوردن -
پل‌ها رو تخریب می‌کنن -

93
00:06:56,026 --> 00:06:57,526
حداقل، امیدوار کننده‌ست

94
00:06:57,527 --> 00:07:00,027
هر سودی یه ضرری هم داره

95
00:07:00,028 --> 00:07:01,238
و سربازهایی که توی جنگ از دست نمیدیم رو

96
00:07:01,239 --> 00:07:02,363
به‌خاطر فرار از خدمت از دست میدیم

97
00:07:02,364 --> 00:07:03,908
این موضوع مایۀ شرمساریه

98
00:07:03,909 --> 00:07:06,368
آدمای ترسویی هستن -
نامردها -

99
00:07:06,369 --> 00:07:07,618
…هر چند باید اعتراف کنم

100
00:07:07,619 --> 00:07:09,538
یه مقدار باعث تعجبه

101
00:07:09,539 --> 00:07:11,040
باید راهی پیدا کنین
تا افرادتون رو کنترل کنین

102
00:07:11,041 --> 00:07:12,383
ژنرال ریدیزل

103
00:07:12,384 --> 00:07:14,752
فقط مُزدورهای هسیان نیستن
که فرار می‌کنن، سرهنگ گرانت

104
00:07:14,753 --> 00:07:16,461
بهتون اطمینان میدم -
کافیه -

105
00:07:17,130 --> 00:07:18,798
مهم نخواهد بود

106
00:07:18,799 --> 00:07:21,425
در آلبانی نیروهای کمکی بهمون ملحق میشن

107
00:07:21,426 --> 00:07:23,594
همین الان که داریم صحبت می‌کنیم
افراد ژنرال هاو در حال حرکت هستن

108
00:07:23,595 --> 00:07:27,097
نیروهای مشترک‌مون
این شورش رو به پایان می‌رسونن

109
00:07:29,225 --> 00:07:31,894
به شرطی که بدون مشکل به آلبانی برسیم، قربان

110
00:07:31,895 --> 00:07:33,103
به اندازۀ کافی اسب نداریم تا

111
00:07:33,104 --> 00:07:34,438
توپخانه و تدارکات‌مون رو جابجا کنیم

112
00:07:34,439 --> 00:07:36,273
در همین حال، ارتش قاره‌ای

113
00:07:36,274 --> 00:07:37,983
به طور پیوسته در حال رشده و

114
00:07:37,984 --> 00:07:39,149
بین ما و هدف‌مون اردو زده‌ن

115
00:07:39,150 --> 00:07:40,653
…اما آقایون

116
00:07:40,654 --> 00:07:43,072
اونا از نبرد رو در رو می‌ترسن

117
00:07:43,073 --> 00:07:46,241
…همون جایی که قراره بریم سراغ‌شون

118
00:07:46,242 --> 00:07:49,745
توی فضای باز، با تکیه بر

119
00:07:49,746 --> 00:07:51,705
نقاط قوت توپخانه‌مون

120
00:07:51,706 --> 00:07:53,958
،وقتی که اینکارو انجام بدیم
خدا به دادشون برسه

121
00:07:53,959 --> 00:07:55,376
نکتۀ خوبی گفتین، ژنرال فریزر

122
00:07:55,377 --> 00:07:57,920
این آخرین فشاره، آقایون

123
00:07:57,921 --> 00:07:59,630
و ما پیروز میشیم

124
00:07:59,631 --> 00:08:00,714
همونجوری که همیشه پیروز میشیم

125
00:08:00,715 --> 00:08:02,383
خدا پادشاه رو حفظ کنه

126
00:08:02,384 --> 00:08:03,716
خدا پادشاه رو حفظ کنه

127
00:08:03,717 --> 00:08:04,968
ژنرال بورگوین

128
00:08:06,429 --> 00:08:07,973
یه پیک اومده

129
00:08:09,224 --> 00:08:10,515
از طرف ژنرال هاو

130
00:08:26,658 --> 00:08:28,534
…اگر جزء فرمانده‌ها نیستین

131
00:08:28,535 --> 00:08:30,203
فوراً از اینجا برین

132
00:08:35,000 --> 00:08:36,418
سروان ریچاردسون

133
00:08:51,182 --> 00:08:52,641
درسته

134
00:08:52,642 --> 00:08:54,250
بهتره به مسائل مهم‌تر بپردازیم

135
00:08:55,300 --> 00:08:56,687
بوقلمونم رو چطور بپزم؟

136
00:08:56,688 --> 00:08:58,439
مگه بوقلمون داری؟

137
00:08:58,440 --> 00:09:00,733
نه، ولی یکی از پیشاهنگ‌هام رو فرستادم

138
00:09:00,734 --> 00:09:02,109
…دنبال پرنده‌های شکارشونده، پس

139
00:09:02,110 --> 00:09:03,235
همیشه خوش‌بین هستی

140
00:09:03,236 --> 00:09:04,424
چقدر شانس دارم؟

141
00:09:05,530 --> 00:09:07,197
دعا کن شانس بیارم

142
00:09:07,198 --> 00:09:08,687
نیازی به شانس نداریم، سندی

143
00:09:09,409 --> 00:09:11,007
ما نخبه‌های ارتش بریتانیا هستیم

144
00:09:11,618 --> 00:09:13,579
دوباره شروع شد

145
00:09:21,171 --> 00:09:22,422
خیلی… خیلی خوب بود

146
00:09:24,424 --> 00:09:25,842
اسبم تحت تأثیر قرار گرفت

147
00:09:27,427 --> 00:09:29,845
هیچ‌وقت نمی‌بینی که این سیب رو بدم به اسبم

148
00:09:29,846 --> 00:09:31,805
حالا هر چقدر که اون اسب خوب باشه

149
00:09:31,806 --> 00:09:33,390
سروان کلارک

150
00:09:33,391 --> 00:09:34,725
ببخشید، آقایون

151
00:09:34,726 --> 00:09:36,662
باید فوراً خانم لیند رو پیدا کنم

152
00:09:39,064 --> 00:09:40,481
می‌دونم که

153
00:09:40,482 --> 00:09:42,691
خانم لیند معشوقۀ ژنراله

154
00:09:42,692 --> 00:09:44,443
…اگر صبح به این زودی می‌خوان احضارش کنن

155
00:09:44,444 --> 00:09:45,569
خبرای خوبی در راه نیست

156
00:09:45,570 --> 00:09:48,571
نه، متأسفانه همینطوره

157
00:09:49,699 --> 00:09:51,326
ستوان لُرد اِلسمِر

158
00:10:01,107 --> 00:10:04,338
قرار نیست ژنرال هاو
در آلبانی بهمون ملحق بشه

159
00:10:04,339 --> 00:10:06,381
قصد داره فیلادلفیا رو تصرف کنه

160
00:10:07,509 --> 00:10:10,427
همین الانش هم
نیروهای آمریکایی آمادۀ نبرد هستن، قربان

161
00:10:10,428 --> 00:10:11,679
دقیقاً درسته

162
00:10:13,056 --> 00:10:15,808
و ژنرال فریزر به من دستور دادن

163
00:10:15,809 --> 00:10:17,643
تا فوراً حرکت کنم

164
00:10:17,644 --> 00:10:20,729
و از ژنرال کلینتون در شهر نیویورک بخوام

165
00:10:20,730 --> 00:10:22,106
تا هر نوع حواس‌پرتی‌ای

166
00:10:22,107 --> 00:10:24,231
که می‌تونن ایجاد کنن
تا ارتش‌مون به سمت به آلبانی حرکت کنه

167
00:10:24,232 --> 00:10:27,611
و از اونجایی که این درخواست‌ها
باید در ۲ نسخه ارسال بشن

168
00:10:27,612 --> 00:10:30,197
ژنرال فریزر بهم اجازه داده‌ن

169
00:10:30,198 --> 00:10:32,158
تا تو رو به عنوان دستیارم انتخاب کنم

170
00:10:34,744 --> 00:10:36,808
پیروزی‌مون خیلی زود به دست نمیاد

171
00:10:38,945 --> 00:10:41,583
ژنرال بورگوین قصد داره
تا ۳ روز دیگه حمله کنه

172
00:10:42,809 --> 00:10:44,227
نمی‌تونی توی جنگ شرکت کنی

173
00:11:05,846 --> 00:11:08,426
یا خدا، خوشمزه‌ست ولی سر دل آدم گیر می‌کنه

174
00:11:10,820 --> 00:11:12,197
به بچه‌هاتون هم همین رو میدین؟

175
00:11:17,332 --> 00:11:19,102
اسم پسر منم جرمایائـه

176
00:11:19,804 --> 00:11:21,004
عجیب نیست؟

177
00:11:23,334 --> 00:11:25,252
پسر و دخترتون کجان؟

178
00:11:25,253 --> 00:11:27,002
وای خدا، خیلی زود برمی‌گردن

179
00:11:27,003 --> 00:11:29,421
پس بهتره هر چی سریع‌تر داستانت رو تعریف کنی

180
00:11:29,422 --> 00:11:31,049
آلامانس؟

181
00:11:34,178 --> 00:11:37,097
کارفرمای من در کارولینای شمالی

182
00:11:37,098 --> 00:11:38,710
توی ارتش ثبت‌نام کرد

183
00:11:39,559 --> 00:11:41,060
منم همینکارو کردم

184
00:11:42,145 --> 00:11:44,447
موراگ و بچه‌ها توی یه اردوگاه کوچیک

185
00:11:45,939 --> 00:11:47,090
پیشم موندن

186
00:11:48,174 --> 00:11:50,718
همونجایی که نفر بعدی‌ای که دید تو بودی

187
00:11:51,784 --> 00:11:53,686
بهت نگفت من کی هستم؟

188
00:11:54,490 --> 00:11:56,239
بهت نگفت توی کشتی کمکش کردم؟

189
00:11:56,240 --> 00:11:57,533
…با این حال

190
00:11:58,786 --> 00:12:01,288
یه مرد نباید زن ِ یه مرد دیگه رو بغل کنه

191
00:12:01,289 --> 00:12:02,746
وقتی که شوهرش ۳ متر اون طرف‌تره

192
00:12:02,747 --> 00:12:04,571
راجر سعی می‌کرد بهتون هشدار بده

193
00:12:04,572 --> 00:12:06,335
با پنهان کردن نشانش؟

194
00:12:06,336 --> 00:12:08,094
واسۀ چی یه شبه نظامی
باید اینکارو انجام بده؟

195
00:12:08,095 --> 00:12:09,254
…واسۀ اینکه

196
00:12:11,549 --> 00:12:15,469
…موراگ، نسل ۵اُم یا شایدم ۶اُم

197
00:12:15,470 --> 00:12:17,848
عددش رو یادم رفته… مادربزرگمه

198
00:12:20,381 --> 00:12:21,891
یعنی تو پدربزرگمی

199
00:12:23,811 --> 00:12:26,104
…به‌خاطر پدرم اسم پسرم رو گذاشتم جرمایا

200
00:12:26,854 --> 00:12:28,648
اسم پدرم رو
از روی اسم پدر بزرگش انتخاب کردن

201
00:12:29,400 --> 00:12:31,150
و اسم اون رو از روی اسم پسر تو

202
00:12:33,363 --> 00:12:35,781
شا… شاید ۱ یا ۲ جرمایا رو

203
00:12:35,782 --> 00:12:37,243
این وسط نشمرده باشم

204
00:12:39,034 --> 00:12:40,368
ما عضو یه خانواده‌ایم

205
00:12:42,622 --> 00:12:44,929
چیزی قوی‌تر از قهوه ندارین، نه؟

206
00:12:51,589 --> 00:12:53,258
باهاش آب می‌خوری؟

207
00:12:53,841 --> 00:12:56,385
اگر اون مشروب آشغالی
…که توی آمریکا خوردم بود

208
00:12:56,386 --> 00:12:57,679
می‌ریختمش دور

209
00:12:58,500 --> 00:12:59,974
…ویسکی ارزش خوردن رو داره

210
00:13:01,031 --> 00:13:03,266
یکم آب باعث میشه طعمش بهتر بشه

211
00:13:04,263 --> 00:13:06,176
ولی تو این موضوع رو می‌دونی، نه؟

212
00:13:07,021 --> 00:13:08,221
با اینکه اسکاتلندی نیستی

213
00:13:09,274 --> 00:13:11,874
خب، هستم، از طرف پدرم

214
00:13:12,747 --> 00:13:13,776
…اسم پدر اینه

215
00:13:15,743 --> 00:13:20,039
این بود، جیمز فریزر از بوروخ تواروخ

216
00:13:33,915 --> 00:13:39,378
« ویلیام باک‌لِی مَک‌کنزی »
« سال تولد: ۱۷۴۴ - سال مرگ: ۱۷۷۸ »

217
00:14:06,247 --> 00:14:08,791
پس تو هم اینجوری هستی؟

218
00:14:10,254 --> 00:14:13,090
مثل شوهرت و من

219
00:14:14,636 --> 00:14:18,174
تو هم هستی… حالا اسمش هر چی که هست

220
00:14:18,885 --> 00:14:20,085
آره

221
00:14:24,364 --> 00:14:26,056
شجره‌نامه رو پیدا کردی؟

222
00:14:26,057 --> 00:14:27,257
نه

223
00:14:29,187 --> 00:14:31,062
چه سالی از سنگ‌ها رَد شدی؟

224
00:14:31,871 --> 00:14:34,877
سال ۱۷۷۸

225
00:14:38,527 --> 00:14:39,821
وای خدا، راجر

226
00:14:39,822 --> 00:14:41,907
فیونا و بچه‌هان

227
00:14:41,908 --> 00:14:43,108
…میشه

228
00:14:46,374 --> 00:14:48,017
نه، راب کامرونه

229
00:14:48,850 --> 00:14:50,166
یا خدا

230
00:14:51,626 --> 00:14:53,960
بهش گفتم می‌تونه
یه شب واسه شام بیاد اینجا

231
00:14:53,961 --> 00:14:55,919
فکر نمی‌کردم بی‌خبر سروکله‌ش پیدا بشه -
چی؟ -

232
00:14:55,920 --> 00:14:57,423
کسی هست که قبل از اومدن زنگ نزنه؟

233
00:14:59,342 --> 00:15:00,967
نمی‌تونی اینجا بمونی. باید قایم شی

234
00:15:11,104 --> 00:15:12,304
…اوه

235
00:15:13,398 --> 00:15:14,607
صدات در نیاد

236
00:15:25,365 --> 00:15:26,533
خونۀ باحالی دارین

237
00:15:26,534 --> 00:15:27,826
اوه، اینجا رو دوست داریم

238
00:15:29,104 --> 00:15:30,373
بد موقع اومدم؟

239
00:15:31,290 --> 00:15:32,791
نه. نه، اصلاً

240
00:15:32,792 --> 00:15:34,793
…داشتیم

241
00:15:34,794 --> 00:15:37,337
از بیرون بودن بچه‌ها سوءاستفاده می‌کردیم

242
00:15:37,338 --> 00:15:38,864
تا یکم خونه رو جمع‌وجور کنیم

243
00:15:38,865 --> 00:15:40,424
…خیلی

244
00:15:40,425 --> 00:15:41,680
داخل خیلی بهم ریخته‌ست -
اوه -

245
00:15:41,681 --> 00:15:43,802
هر جایی… یه وسیله افتاده

246
00:15:43,803 --> 00:15:46,555
داریم بازسازی می‌کنیم. می‌دونی که چه‌جوریه

247
00:15:46,556 --> 00:15:48,474
امیدوارم همسرت شراب قرمز دوست داشته باشه

248
00:15:49,308 --> 00:15:50,944
من شراب قرمز دوست دارم

249
00:15:52,916 --> 00:15:54,062
اِ… خب، بیا داخل

250
00:15:54,063 --> 00:15:55,939
ممنون

251
00:15:55,940 --> 00:15:57,233
اول شما

252
00:15:59,485 --> 00:16:00,986
مراقب صندلی باش

253
00:16:00,987 --> 00:16:02,612
سلام، رئیس -
سلام -

254
00:16:04,638 --> 00:16:06,411
می‌بینم که بدون من شروع کردین

255
00:16:07,535 --> 00:16:09,428
…خب، همونجوری که گفتم، اینجا

256
00:16:10,246 --> 00:16:12,205
بعضی وقتا اینجا بهم ریخته‌ست

257
00:16:12,206 --> 00:16:13,832
هر وقت که تونستیم

258
00:16:13,833 --> 00:16:15,584
یه ویسکی‌ای می‌زنیم به بدن -
درسته -

259
00:16:15,585 --> 00:16:17,312
و فکر کردم گفتی خودت آشپزی می‌کنی، هان؟

260
00:16:17,313 --> 00:16:19,087
بد شانسی آوردی

261
00:16:19,088 --> 00:16:20,550
امشب نوبت بری‌ــه

262
00:16:21,340 --> 00:16:23,592
،فقط وانمود کن از غذا خوشت اومده
من که همینکارو می‌کنم

263
00:16:23,593 --> 00:16:24,846
اوه، واقعاً؟

264
00:16:25,761 --> 00:16:27,053
…خب

265
00:16:27,805 --> 00:16:29,005
سلامتی

266
00:16:29,640 --> 00:16:30,859
سلامتی -
سلامتی -

267
00:16:30,860 --> 00:16:32,060
سلامتی جفت‌تون -
سلامتی -

268
00:16:34,645 --> 00:16:36,229
هوم

269
00:16:36,230 --> 00:16:37,689
خوبه، نه؟ -
اوهوم -

270
00:16:37,690 --> 00:16:38,690
اوه، راستی، دوست دارم

271
00:16:38,691 --> 00:16:40,192
یه نگاهی به ترانه‌های قدیمی پدرت بندازم

272
00:16:40,193 --> 00:16:41,651
…می‌دونی، از اونجایی که

273
00:16:41,652 --> 00:16:43,528
توی کلاس فرصت نشد

274
00:16:43,529 --> 00:16:44,859
…اگر که… می‌دونی

275
00:16:44,860 --> 00:16:46,859
توی زحمت نمیافتی -
نه -

276
00:16:46,860 --> 00:16:49,120
خب، بهتره همین الان اینکارو انجام بدیم

277
00:16:49,121 --> 00:16:51,036
از این طرف -
این طرف؟ -

278
00:16:51,037 --> 00:16:52,871
خب، چیزهای دیگه‌ای هم دارم
که از مسافرهای مختلف

279
00:16:52,872 --> 00:16:55,499
دستفروش‌ها و در طی تحقیقات تاریخی

280
00:16:55,500 --> 00:16:56,834
جمع‌آوری کرده‌م

281
00:16:58,380 --> 00:17:00,295
این یه گنجینه‌ست

282
00:17:00,296 --> 00:17:02,078
عیبی نداره چندتاشون رو یادداشت کنم؟

283
00:17:02,079 --> 00:17:03,340
راحت باش

284
00:17:03,341 --> 00:17:05,008
زنده نگه داشتن تاریخ قشنگه

285
00:17:05,009 --> 00:17:08,589
من… من برم ببینم بری کمک می‌خواد یا نه

286
00:17:08,590 --> 00:17:09,790
آره؟ -
خوبه -

287
00:17:17,271 --> 00:17:19,272
به گمونم یه مدت سرگرم باشه

288
00:17:20,233 --> 00:17:22,440
به اندازه‌ای هست که بتونیم
از شر اون یکی مهمون ناخونده خلاص بشیم

289
00:17:23,069 --> 00:17:24,239
!بابا

290
00:17:24,240 --> 00:17:25,290
اینجاییم، عزیزم

291
00:17:25,291 --> 00:17:27,400
ما اومدیم خونه -
سلام -

292
00:17:28,950 --> 00:17:30,200
ببین توی مدرسه بهم چی دادن

293
00:17:31,410 --> 00:17:34,162
!اوه، هی، باشگاه تافتی

294
00:17:35,331 --> 00:17:37,635
منم وقتی هم‌سِن ِ تو بودم
عضو باشگاه تافتی بودم

295
00:17:39,585 --> 00:17:40,961
سلام عزیزم

296
00:17:44,507 --> 00:17:46,466
اوه، خوندن یادداشت‌هات دربارۀ

297
00:17:46,467 --> 00:17:47,926
منبع تغذیۀ برق تقریباً غیرممکنه

298
00:17:47,927 --> 00:17:50,139
روی همون کاغذی که ناهارت رو

299
00:17:50,140 --> 00:17:52,514
باهات میاری، یادداشت می‌کنی؟

300
00:17:52,515 --> 00:17:54,808
اِ… نه. نه -
نه؟ -

301
00:17:54,809 --> 00:17:56,476
تا حالا بهش فکر نکرده بودی؟ -
تا حالا بهش فکر نکرده بودم -

302
00:17:56,477 --> 00:17:58,599
ولی حتماً یادم می‌مونه
اول ساندویچم رو دربیارم

303
00:17:58,600 --> 00:18:00,355
تازه باید خدا رو شکر کنی که مجبور نیستی
یادداشت‌های

304
00:18:00,356 --> 00:18:02,051
اَندی و کریگ رو
از لای تیکه‌های مرغ رمزگشایی کنی

305
00:18:02,799 --> 00:18:05,151
و مطمئنم اصلاً دوست ندارین بدونین
ناهار چی می‌خورن

306
00:18:05,152 --> 00:18:06,584
معلومه که دوست ندارم بدونم

307
00:18:06,585 --> 00:18:08,076
ولی من دوست دارم بدونم

308
00:18:09,031 --> 00:18:11,032
واقعاً ۳ نفر می‌تونن
یه توربین بزرگ رو بلند کنن؟

309
00:18:11,033 --> 00:18:12,075
مگه توربین‌ها سنگین نیستن؟

310
00:18:12,076 --> 00:18:13,702
اوه، خیلی بزرگ و سنگین‌ان

311
00:18:13,703 --> 00:18:17,122
،می‌دونی، ما ۳ نفر
ماشین‌ها رو کنترل می‌کنیم

312
00:18:17,123 --> 00:18:20,917
جرثقیل‌های چند تُنی

313
00:18:20,918 --> 00:18:23,169
توربین‌ها رو جابجا می‌کنن

314
00:18:23,170 --> 00:18:25,088
…می‌دونی، اول از همه

315
00:18:25,089 --> 00:18:26,715
…واسۀ رفتن به اون پائین، از

316
00:18:26,716 --> 00:18:28,174
!تونل‌ها رَد میشین

317
00:18:28,175 --> 00:18:30,677
میشه ببریم ببینم‌شون، مامان؟ لطفاً؟

318
00:18:30,678 --> 00:18:32,137
…اوه، می‌دونی، عزیزم

319
00:18:32,138 --> 00:18:34,141
تونل‌ها جای مناسبی واسۀ بچه‌ها نیستن

320
00:18:34,142 --> 00:18:36,350
خب، بعضیا فکر می‌کردن
واسۀ زن‌ها هم مناسب نیستن

321
00:18:37,220 --> 00:18:38,429
ولی اشتباه می‌کردن

322
00:18:40,270 --> 00:18:41,646
بسیارخب، بچه‌ها

323
00:18:41,647 --> 00:18:44,024
،اگر غذاتون تموم شده
می‌تونین برین واسۀ خوابیدن آماده بشین

324
00:18:44,025 --> 00:18:46,234
میشه قبلش یکم تلویزیون ببینیم؟

325
00:18:46,235 --> 00:18:48,804
اِ… فقط چند دقیقه

326
00:18:49,447 --> 00:18:51,948
خواهرت رو ببر توی کاروان

327
00:18:51,949 --> 00:18:53,199
می‌بینمت، راب

328
00:18:53,200 --> 00:18:54,785
شب بخیر، عزیزم -
شب بخیر، پسر -

329
00:18:56,537 --> 00:18:57,858
…اوه، حالا که صبحت ناهار شد

330
00:18:57,859 --> 00:18:59,359
شماها هیچ‌وقت توی کافه‌تریا چیزی نمی‌خورین؟

331
00:18:59,360 --> 00:19:00,369
هیچ‌وقت

332
00:19:00,370 --> 00:19:01,584
چرا؟ -
…قانون شمارۀ ۱… ممنون -

333
00:19:01,585 --> 00:19:03,033
توی کافه‌تریا چیزی نخور

334
00:19:03,034 --> 00:19:04,274
قانون مزخرفیه

335
00:19:04,275 --> 00:19:05,712
واسۀ شیرینی خامه‌ای‌های گِلِندا
حاضرم جون بدم

336
00:19:05,713 --> 00:19:06,963
حالا یه دفعه اینطوری بود

337
00:19:06,964 --> 00:19:09,215
…بهم اعتماد کن، به محض اینکه رفتی

338
00:19:09,216 --> 00:19:12,427
دوباره پنکیک و نون و پودینگ کَره
گذاشت جلومون

339
00:19:12,428 --> 00:19:14,471
اوه، اِ… یادداشت‌های کریگ دربارۀ

340
00:19:14,472 --> 00:19:15,764
روتور توربین دوم رو خوندی؟

341
00:19:15,765 --> 00:19:17,349
آره -
فکر می‌کنه به همین دلیله که -

342
00:19:17,350 --> 00:19:19,093
اِ… میزان متغیرهای منبع تغذیۀ برق کمه

343
00:19:19,644 --> 00:19:21,895
من فکر می‌کنم مشکل از آسیب دیدن تیغه

344
00:19:21,896 --> 00:19:23,563
یا گیر کردن چیزی توی دستگاه باشه

345
00:19:23,564 --> 00:19:25,565
اوه، خب، هر چی تو بگی، رئیس، نه؟

346
00:19:25,566 --> 00:19:28,234
توی هفتۀ آینده
واسۀ تعمیر برنامه‌ریزی می‌کنیم

347
00:19:28,235 --> 00:19:30,945
خب، می‌تونی روی من، کریگ و اَندی حساب کنی

348
00:19:30,946 --> 00:19:32,865
فکر کن ما ۳ تفنگدارت هستیم

349
00:19:35,534 --> 00:19:37,869
خب، خیلی خوش گذشت. خیلی ممنون

350
00:19:37,870 --> 00:19:40,011
و… باید بگم دست آشپز درد نکنه

351
00:19:40,012 --> 00:19:42,659
خب، می‌تونیم دوباره همینکارو انجام بدیم

352
00:19:42,660 --> 00:19:45,586
می‌دونین الان چی حال میده؟

353
00:19:47,649 --> 00:19:49,693
اینکه یکم دیگه ویسکی بخوریم، نه؟

354
00:20:14,820 --> 00:20:16,739
واسه‌ت یه هدیه آوردم، ساکسون

355
00:20:16,740 --> 00:20:18,033
اوه؟

356
00:20:18,034 --> 00:20:19,242
چیه؟

357
00:20:19,787 --> 00:20:21,871
این دفعه غازه یا اردک؟

358
00:20:21,872 --> 00:20:23,248
نه

359
00:20:23,249 --> 00:20:24,541
یه کتابه

360
00:20:24,542 --> 00:20:25,670
یه کتاب؟ -
آره -

361
00:20:25,671 --> 00:20:27,169
کلمات چاپ شده روی کاغذ

362
00:20:27,170 --> 00:20:28,754
همچین چیزی رو یادت میاد

363
00:20:31,841 --> 00:20:33,699
لبۀ رودخونه پیداش کردم

364
00:20:34,885 --> 00:20:36,577
فکر کنم موقع فرار افتاده باشه

365
00:20:43,850 --> 00:20:45,348
ساکسون

366
00:20:46,355 --> 00:20:50,650
متوجه نشده بودم، ولی باید عینک بزنی

367
00:20:50,651 --> 00:20:52,485
مزخرف نگو

368
00:20:52,486 --> 00:20:53,737
خیلی هم خوب می‌تونم ببینم

369
00:20:54,989 --> 00:20:56,823
خب، پس اینو بخون

370
00:20:56,824 --> 00:20:59,325
چطور باید بتونم بخونمش؟
خیلی ریز چاپ شده

371
00:20:59,326 --> 00:21:01,286
فونتش کاسلون سایز ۱۲ئــه

372
00:21:01,287 --> 00:21:04,539
باید بگم… راستش، فاصلۀ بین خط‌ها بده

373
00:21:04,540 --> 00:21:06,708
حاشیه‌ها نصف اندازۀ معمول هستن

374
00:21:06,709 --> 00:21:09,332
…اما با این حال

375
00:21:10,379 --> 00:21:12,297
باید عینک بزنی، عزیزم

376
00:21:13,966 --> 00:21:16,510
،قبل از اینکه این جنگ تموم بشه
اوضاع‌مون بدتر هم میشه

377
00:21:17,928 --> 00:21:20,013
لطفاً بهم بگو

378
00:21:20,014 --> 00:21:22,432
که می‌تونی به اندازۀ کافی
خوب ببینی و شلیک کنی

379
00:21:22,433 --> 00:21:23,850
نگران نباش، ساکسون

380
00:21:24,518 --> 00:21:27,006
حتی با چشمای بسته هم می‌تونم شلیک کنم

381
00:21:28,606 --> 00:21:29,966
که چیز خوبیهخ

382
00:21:31,400 --> 00:21:34,927
قراره ۳ روز دیگه واسۀ نبرد جمع بشیم

383
00:21:37,656 --> 00:21:40,867
فکر نمی‌کنم این طرف فیلادلفیا

384
00:21:40,868 --> 00:21:42,494
عینک‌ساز وجود داشته باشه

385
00:21:42,495 --> 00:21:44,662
…اما وقتی برگردیم اسکاتلند

386
00:21:44,663 --> 00:21:47,540
یه عینک رنگی برات می‌خرم
واسۀ استفادۀ هر روز

387
00:21:47,541 --> 00:21:49,876
و یه عینک طلایی واسۀ یک‌شنبه‌ها

388
00:21:52,129 --> 00:21:54,964
ازم انتظار که نداری
با اون عینک انجیل بخونم؟

389
00:21:54,965 --> 00:21:59,452
نه ولی… اگر امشب واسه‌م دعا کنی بد نیست

390
00:22:01,036 --> 00:22:02,496
تو برمی‌گردی پیشم

391
00:22:03,247 --> 00:22:04,665
همیشه برمی‌گردی

392
00:22:06,018 --> 00:22:07,737
و اگه برنگردی

393
00:22:09,803 --> 00:22:11,672
خودم میام دنبالت می‌گردم

394
00:22:12,983 --> 00:22:14,819
می‌دونم که میای، ساکسون

395
00:22:33,879 --> 00:22:36,155
هنوز منتظری پیشاهنگت با اون بوقلمون برگرده؟

396
00:22:36,966 --> 00:22:39,074
تا الان دیگه خودش خوردتش

397
00:22:40,344 --> 00:22:42,303
دلم لک زده واسۀ شام‌خوردن
تو بیف‌استیک کلاب

398
00:22:47,560 --> 00:22:48,760
ژنرال فریزر

399
00:22:50,062 --> 00:22:52,146
‫- کمکی از دست‌مون برمیاد؟
‫- نه

400
00:22:52,147 --> 00:22:54,190
چیزی نمی‌خوام

401
00:22:54,191 --> 00:22:56,943
لطفاً شکم‌تون رو سیر کنین

402
00:22:56,944 --> 00:22:59,887
می‌دونم مدتیه خالی‌ان

403
00:23:01,031 --> 00:23:04,868
گمونم شام‌مون
در حدِ انتظارات ژنرال بورگوین نیست

404
00:23:04,869 --> 00:23:07,371
شراب کلارت و موسیقی نداریم

405
00:23:09,456 --> 00:23:12,608
باید یه راهی پیدا کنیم تا
روحیه‌مون رو حفظ کنیم

406
00:23:13,711 --> 00:23:16,421
من وقتی اینجا همراه افرادم دور آتیشم

407
00:23:16,422 --> 00:23:19,967
روحیه‌م بالاست

408
00:23:20,759 --> 00:23:24,870
و توی میدان ِ نبرد هم باید همینطور باشه

409
00:23:25,389 --> 00:23:27,498
شونه به شونه

410
00:23:28,684 --> 00:23:30,209
در کنار سربازهام

411
00:23:30,936 --> 00:23:34,315
‫<i>روحیه‌تون رو حفظ کنید! پیروزی نزدیکه!</i>

412
00:23:36,734 --> 00:23:38,526
الان فرصت خوبیه، ویلیام

413
00:23:38,527 --> 00:23:40,194
‫- ژنرال فریزر…
‫- خوبه

414
00:23:40,195 --> 00:23:42,471
‫- یه لحظه لطفاً
‫- اون چرخ رو محکم کن

415
00:23:43,282 --> 00:23:45,408
همه‌ش به این فکر می‌کنم
که من باید همینجا بمونم

416
00:23:45,409 --> 00:23:47,243
شونه به شونۀ این آدم‌ها بایستم

417
00:23:47,244 --> 00:23:49,245
‫- اوهوم
‫- کنار شما بایستم

418
00:23:49,246 --> 00:23:50,788
هوم

419
00:23:50,789 --> 00:23:52,999
قربان با کمال احترام باید بگم
اینجا تو میدان ِ نبرد

420
00:23:53,000 --> 00:23:55,376
بیشتر به دردتون می‌خورم
تا اینکه پیغام‌رسون باشم

421
00:23:55,377 --> 00:23:56,753
شما به ژنرال بورگوین گفتین

422
00:23:56,754 --> 00:23:58,713
که ما توی نقطۀ حساسی از این جنگ هستیم

423
00:23:58,714 --> 00:24:01,550
من پیغام‌رسون نیستم

424
00:24:03,427 --> 00:24:05,553
من یه سرباز ِ واقعی‌ام

425
00:24:05,554 --> 00:24:07,597
و با اجازه‌تون، ژنرال

426
00:24:07,598 --> 00:24:09,390
مایلم همینجا توی ارتش بمونم

427
00:24:09,391 --> 00:24:10,591
هوم

428
00:24:12,269 --> 00:24:16,814
نمی‌تونم به‌خاطرِ شجاعتت سرزنشت
کنم، هر چند که ممکنه از کله‌خریت باشه

429
00:24:16,815 --> 00:24:18,942
اگه بخوای بمونی و بجنگی

430
00:24:18,943 --> 00:24:21,135
بهش نیاز پیدا می‌کنی

431
00:24:22,321 --> 00:24:24,614
البته اگه چیزی باشه که واقعاً می‌خوای

432
00:24:24,615 --> 00:24:25,815
بله

433
00:24:27,326 --> 00:24:28,767
‫خب…

434
00:24:29,995 --> 00:24:32,872
باید به سروان ریچاردسون بگم

435
00:24:32,873 --> 00:24:34,773
یه پیام‌رسون ِ دیگه برای خودش پیدا کنه

436
00:24:42,424 --> 00:24:44,300
خیلی خوشحال شدم که همنشینِ

437
00:24:44,301 --> 00:24:45,885
یه خانوادۀ درست‌وحسابی شدم، می‌دونین؟

438
00:24:45,886 --> 00:24:47,887
مگه با خواهرت و بابی کوچولو شام نمی‌خوری؟

439
00:24:47,888 --> 00:24:49,806
چرا، چرا

440
00:24:49,807 --> 00:24:53,143
‫اونا حرف ندارن ولی…

441
00:24:57,309 --> 00:24:59,315
من یه بار ازدواج کردم

442
00:24:59,316 --> 00:25:01,068
‫با یه دختر فرانسوی ِ دوست‌داشتنی ولی…

443
00:25:01,957 --> 00:25:04,195
خب بذارین اینجوری بگم
که به درد هم نمی‌خوردیم

444
00:25:04,196 --> 00:25:05,822
چند سال پیش ازم طلاق گرفت

445
00:25:05,823 --> 00:25:08,282
پسرم رو هم با خودش برد فرانسه

446
00:25:08,283 --> 00:25:10,034
خانواده‌ش پولدارن

447
00:25:10,035 --> 00:25:13,705
و خب من ندارم

448
00:25:13,706 --> 00:25:15,790
و مشخص شد که با وکیل‌های گرون‌قیمت میشه

449
00:25:15,791 --> 00:25:17,543
‫توی این پرونده‌ها برنده شد پس…

450
00:25:19,003 --> 00:25:21,922
سخته که از خانواده‌ت دور باشی

451
00:25:23,173 --> 00:25:25,404
آره. آره

452
00:25:26,093 --> 00:25:30,531
بگذریم، بابت همه‌چی ازتون ممنونم

453
00:25:34,643 --> 00:25:38,187
راستی، قرار بود فرد اشب بابی رو ببرم سینما

454
00:25:38,188 --> 00:25:40,188
نمی‌دونم جِمی هم دوست داره
باهامون بیاد یا نه

455
00:25:41,275 --> 00:25:43,181
یعنی اگه بخواد می‌تونه
شب بره خونۀ بابی اینا

456
00:25:43,944 --> 00:25:46,033
آره، خوشحال میشه

457
00:25:46,697 --> 00:25:47,947
خیلی هم عالی

458
00:25:47,948 --> 00:25:50,075
اِ، پس دیگه شب بخیر

459
00:26:00,711 --> 00:26:03,628
‫- با احتیاط برون
‫- فعلاً خداحافظ

460
00:26:07,509 --> 00:26:08,709
قفلش نکردی؟

461
00:26:09,928 --> 00:26:11,722
فکر نمی‌کردم لازم باشه

462
00:26:16,518 --> 00:26:18,061
پرواز ۹ ثانیه

463
00:26:18,062 --> 00:26:20,063
‫- قبل از…
‫- اسمش بلیکه

464
00:26:20,064 --> 00:26:22,565
اون یه فضانورد در ۵۰۰ سال ِ آینده‌ست

465
00:26:22,566 --> 00:26:24,276
و ماجراهای زیادی رو پشت سر می‌ذاره

466
00:26:25,071 --> 00:26:27,445
تو باک هستی. اسمِ بابا راجره

467
00:26:27,446 --> 00:26:29,197
‫موقعیت فضا زمان دقیقاً…

468
00:26:29,198 --> 00:26:30,783
‫«استرونات»؟
[فضانورد]

469
00:26:31,533 --> 00:26:33,659
اگه زبان لاتین رو درست یادم باشه

470
00:26:33,660 --> 00:26:36,183
معنیش «مسافر ستاره»ست

471
00:26:36,184 --> 00:26:38,706
تأیید شد

472
00:26:38,707 --> 00:26:40,034
بهمون همچین چیزی میگن؟

473
00:26:47,009 --> 00:26:49,092
همین بود. یالا. از پسش برمیای

474
00:26:49,093 --> 00:26:50,468
منتظر چی هستی؟

475
00:26:50,469 --> 00:26:52,178
مطمئن نیستم. خطرناکه

476
00:26:52,179 --> 00:26:54,139
اون حرکت رو بزن. محوش می‌کنی

477
00:26:54,140 --> 00:26:55,433
‫بری!

478
00:27:01,105 --> 00:27:02,772
ما ناکلاوی رو پیدا کردیم، بابا

479
00:27:02,773 --> 00:27:04,982
‫- و شماها فامیلین
‫- آره

480
00:27:04,983 --> 00:27:06,526
عموزاده‌ایم

481
00:27:06,527 --> 00:27:07,860
و من عذرخواهی کردم

482
00:27:07,861 --> 00:27:10,322
مامان، اونقدرا هم آدمِ ترسناکی نیست

483
00:27:24,711 --> 00:27:29,298
چطور تونسته به همین زودی جِم و مندی
رو طرفدار خودش کنه؟

484
00:27:29,299 --> 00:27:32,212
آخه خودشم یه پسر کوچیک به اسم جرمایا داره

485
00:27:33,971 --> 00:27:35,931
حتماً دلش واسۀ بچه‌هاش تنگ شده

486
00:27:37,474 --> 00:27:39,147
خیلی بهش سخت گذشته

487
00:27:40,727 --> 00:27:42,800
نظرت چیه بذاریم امشب توی خونه بخوابه؟

488
00:27:44,189 --> 00:27:47,150
نمی‌تونم دوباره بفرستمش
توی لونۀ کبوترها، می‌تونم؟

489
00:27:48,318 --> 00:27:51,404
و این آدم اون دشمنی نیست
که توی نبرد آلامانس دیدم

490
00:27:51,405 --> 00:27:52,655
‫اون…

491
00:27:52,656 --> 00:27:54,641
اون پسرعمو باکه

492
00:27:55,670 --> 00:27:57,678
و الان هم اینو می‌دونه

493
00:28:04,665 --> 00:28:05,985
باشه

494
00:28:07,087 --> 00:28:08,880
کاناپۀ اتاق پذیرایی رو براش آماده می‌کنیم

495
00:28:08,881 --> 00:28:10,214
باشه

496
00:28:10,215 --> 00:28:12,111
بچه‌ها که در هر صورت توی تریلر پیش خودمونن

497
00:28:13,510 --> 00:28:15,344
ولی نمی‌خوام وقتی نیستیم

498
00:28:15,345 --> 00:28:16,777
توی خونه بچرخه

499
00:28:18,140 --> 00:28:22,226
خب می‌تونم فردا همراه با خودم ببرمش مدرسه

500
00:28:22,227 --> 00:28:24,103
تو می‌تونی با خودت ببریش سر کار؟

501
00:28:25,063 --> 00:28:29,442
…به… به گمونم، اما شنبه

502
00:28:29,443 --> 00:28:32,445
شنبه برش می‌گردونم پیشِ سنگ‌ها

503
00:28:32,446 --> 00:28:33,910
قول میدم

504
00:28:35,574 --> 00:28:37,325
پس به همین زودی بخشیدیش؟

505
00:28:37,326 --> 00:28:38,599
آره

506
00:28:40,162 --> 00:28:42,955
به محض اینکه زدمش بخشیدمش

507
00:28:46,251 --> 00:28:48,169
وایسا ببینم. فکر می‌کردم دلیلش
این بود که بچه‌ها رو ترسونده

508
00:28:48,170 --> 00:28:51,839
اون چند تا مشت به‌خاطر خودمم بود

509
00:28:51,840 --> 00:28:54,842
به هر حال حس خوبی داشت

510
00:29:32,798 --> 00:29:36,593
حتماً سختته که ببینی
همه‌چی انقدر تغییر کرده

511
00:29:37,511 --> 00:29:38,804
سخت هم هست

512
00:29:40,430 --> 00:29:41,786
…و با اینحال

513
00:29:42,817 --> 00:29:44,943
خیلی چیزها هست که هنوز تغییر نکرده

514
00:29:45,433 --> 00:29:47,518
اون بالا

515
00:29:48,708 --> 00:29:49,828
آره

516
00:29:51,115 --> 00:29:52,567
همونطور که همیشه بودن

517
00:29:54,690 --> 00:29:58,944
و با اینحال، تمام اون آدم‌ها مُرده‌ن

518
00:30:02,619 --> 00:30:04,121
همه‌شون

519
00:30:09,835 --> 00:30:11,035
موراگ

520
00:30:13,672 --> 00:30:15,507
باردار بود

521
00:30:17,968 --> 00:30:20,852
تمامِ بچه‌هام مُردن

522
00:30:22,300 --> 00:30:23,806
وقتی اولین بار ازش رد شدی

523
00:30:23,807 --> 00:30:26,767
و متوجه شدی چه اتفاقی افتاده

524
00:30:26,768 --> 00:30:28,909
چرا همون موقع برنگشتی توی حلقه؟

525
00:30:30,522 --> 00:30:32,872
در واقع بلافاصله نفهمیدم چی شده

526
00:30:34,234 --> 00:30:37,019
ولی می‌دونستم چیز ِ وحشتناکیه

527
00:30:37,863 --> 00:30:40,097
و یه ارتباطی با سنگ‌ها داره

528
00:30:41,658 --> 00:30:43,120
واسۀ همین دو به شک بودم

529
00:30:43,121 --> 00:30:45,200
ولی حتی سعی هم نکردی؟

530
00:30:45,201 --> 00:30:46,872
به‌خاطر خانواده‌ت؟

531
00:30:49,249 --> 00:30:52,001
اولین بار که ازش رد شدی به چی فکر می‌کردی؟

532
00:30:52,002 --> 00:30:53,544
چیزِ خاصی توی ذهنت بود؟

533
00:30:53,545 --> 00:30:55,379
چرا منو آوردی اینجا؟

534
00:30:55,380 --> 00:30:57,006
می‌دونم که می‌خوای وقتی خونه نیستی

535
00:30:57,007 --> 00:30:58,207
حواست بهم باشه

536
00:30:59,551 --> 00:31:01,635
چیزی هست که هنوز آزارت میده؟

537
00:31:01,636 --> 00:31:04,597
آره، می‌خوام بدونم چرا اینجایی

538
00:31:04,598 --> 00:31:06,557
دلت می‌خواد برگردی

539
00:31:06,558 --> 00:31:08,560
پیش موراگ و جرمایا، مگه نه؟

540
00:31:13,648 --> 00:31:15,525
می‌تونی کمکم کنی برگردم؟

541
00:31:19,738 --> 00:31:21,129
حلقه‌ای که دستته

542
00:31:22,032 --> 00:31:23,845
سنگ جواهرش

543
00:31:23,846 --> 00:31:26,243
به‌خاطر سفری که کردی گم شده

544
00:31:26,244 --> 00:31:29,539
بنا به دلایلی برای سفر
کردن باید سنگه رو داشته باشی

545
00:31:29,540 --> 00:31:31,874
اگه بتونیم یه سنگ ِ دیگه برات پیدا کنیم

546
00:31:31,875 --> 00:31:34,209
می‌تونی دوباره برگردی

547
00:31:34,210 --> 00:31:36,462
و اگه به خانواده‌ت فکر کنی

548
00:31:36,463 --> 00:31:40,129
باید تو رو به سمت‌شون هدایت کنه

549
00:31:40,130 --> 00:31:42,300
سلام رئیس

550
00:31:42,301 --> 00:31:43,879
سلام

551
00:31:43,880 --> 00:31:45,846
ایشون باک مکنزی هستن، پسرعموی راجر

552
00:31:45,847 --> 00:31:46,889
‫- مهمون‌مون هستن
‫- اوه

553
00:31:46,890 --> 00:31:47,890
باک، ایشون راب کامرونه

554
00:31:47,891 --> 00:31:49,091
از دیدن‌تون خوشحالم

555
00:31:53,897 --> 00:31:56,482
اِ… اشکال نداره ساعتِ ۵ بیام دنبالِ جم؟

556
00:31:56,483 --> 00:31:58,230
‫- فیلم ساعت ۶ شروع میشه
‫- حتماً

557
00:31:58,231 --> 00:31:59,479
‫- آره، عالیه
‫- خیلی هم خوب

558
00:31:59,480 --> 00:32:01,445
پس می‌بینمت

559
00:32:01,446 --> 00:32:02,646
‫خب…

560
00:32:04,616 --> 00:32:05,870
از منظره لذت ببر

561
00:32:12,124 --> 00:32:13,242
چیه؟

562
00:32:13,834 --> 00:32:17,078
به‌نظرم زیادی بهت لبخند می‌زنه

563
00:32:17,798 --> 00:32:19,144
خیلی‌خب

564
00:32:19,756 --> 00:32:22,174
آدم‌ها تو این دور و زمونه
اینجوری با هم رفتار می‌کنن

565
00:32:22,175 --> 00:32:24,260
بهش میگن مهربونی

566
00:32:24,261 --> 00:32:26,095
شاید بهتر باشه تو هم امتحانش کنی

567
00:32:26,096 --> 00:32:28,931
فقط چیزی که متوجه شدم رو گفتم، احمق نیستم

568
00:33:25,322 --> 00:33:26,682
اینجا چیکار می‌کنی؟

569
00:33:27,990 --> 00:33:29,742
‫از بین تمام چیزهایی که تا الان دیدم…

570
00:33:31,411 --> 00:33:32,910
تا حالا سوارشون شدی؟

571
00:33:33,541 --> 00:33:34,925
یه چند باری

572
00:33:35,457 --> 00:33:39,245
آره، بعد از اینکه از
سنگ‌های اوکراکوک رد شدیم

573
00:33:40,337 --> 00:33:42,421
با هواپیما از آمریکا اومدیم خونه

574
00:33:45,197 --> 00:33:47,366
پسرم جرمایا عاشقش میشه

575
00:33:48,887 --> 00:33:51,040
خب، این یکی از اسباب‌بازی‌های
…مورد علاقۀ جِم‌ــه

576
00:33:51,848 --> 00:33:55,879
ولی اگه حاضر باشه ازش دل بِکَنه

577
00:33:56,825 --> 00:33:58,480
شاید بتونی با خودت ببریش

578
00:34:04,262 --> 00:34:06,838
اون آقای کامرونی که امروز دیدم

579
00:34:08,153 --> 00:34:09,353
آدم دردسرسازیه

580
00:34:11,870 --> 00:34:13,637
چشمش دنبال ِ زنته

581
00:34:15,212 --> 00:34:16,825
به نظر تو همۀ مردها همینجورین

582
00:34:17,457 --> 00:34:20,251
برای همین هم کارم به طنابِ دار کشید

583
00:34:20,252 --> 00:34:23,043
هر مردِ دیگه‌ای توی دوره و زمونۀ من
همین فکر رو می‌کرد

584
00:34:23,838 --> 00:34:26,549
مردها ذاتاً می‌فهمن

585
00:34:26,550 --> 00:34:28,260
کی دنبال ِ زن‌شونه

586
00:34:28,677 --> 00:34:29,963
خب، تو اشتباه می‌کردی

587
00:34:30,637 --> 00:34:32,470
و الان هم دوره و زمونه عوض شده

588
00:34:33,515 --> 00:34:35,048
فقط گفتم بهت گفته باشم

589
00:34:39,979 --> 00:34:41,860
فکر کنم یه چیزی هست که

590
00:34:42,915 --> 00:34:44,240
من باید بهت بگم

591
00:34:47,237 --> 00:34:49,614
من شجره‌نامۀ خاندان مَک‌کنزی رو پیدا کردم

592
00:34:51,543 --> 00:34:54,368
و نمی‌دونستم بهت بگم یا نه

593
00:34:54,369 --> 00:34:58,515
چون حتی نمی‌دونم درست باشه یا نه

594
00:34:59,199 --> 00:35:01,614
ولی من سال ِ مرگت رو دیدم

595
00:35:04,806 --> 00:35:05,899
می‌خوای بدونی؟

596
00:35:08,091 --> 00:35:09,291
نـه

597
00:35:11,845 --> 00:35:13,722
ولی دلم می‌خواد در هر صورت بهم بگی

598
00:35:25,479 --> 00:35:28,190
نوشته شده بود سال ۱۷۷۸

599
00:35:31,031 --> 00:35:32,948
که ممکنه به این معنی
باشه که هیچ‌وقت نتونستی

600
00:35:32,949 --> 00:35:34,658
به زمان خودت برگردی

601
00:35:34,659 --> 00:35:36,035
…و به همین دلیل

602
00:35:36,036 --> 00:35:38,496
خانواده‌ت فرض رو بر این گذاشتن که مُردی

603
00:35:39,623 --> 00:35:41,049
پس ممکنه اشتباه باشه

604
00:35:43,585 --> 00:35:44,859
‫یا…

605
00:35:46,212 --> 00:35:48,613
‫ممکنه واقعاً بتونم برگردم و…

606
00:35:49,424 --> 00:35:50,759
آره

607
00:35:52,761 --> 00:35:54,137
این احتمال هم هست

608
00:35:58,183 --> 00:35:59,558
وقتی کنار سَد بودیم یه‌جورایی حس کردم

609
00:35:59,559 --> 00:36:01,060
نمی‌خواد برگرده

610
00:36:01,061 --> 00:36:03,312
خب من توصیۀ دیگه‌ای بهش نکردم

611
00:36:03,313 --> 00:36:06,858
فقط گفتم شاید بهتر باشه سال ِ مرگش رو بدونه

612
00:36:19,871 --> 00:36:22,409
تازه فکر می‌کرد یه چیزهایی رو هم
من باید بدونم

613
00:36:22,410 --> 00:36:23,523
مثلاً؟

614
00:36:24,056 --> 00:36:25,203
‫خب…

615
00:36:25,919 --> 00:36:29,674
به‌نظرش راب کامرون بهت نظر داره

616
00:36:34,803 --> 00:36:36,553
خب این که مسخره‌ست

617
00:36:38,139 --> 00:36:39,932
ما که با هم شام خوردیم

618
00:36:39,933 --> 00:36:42,017
می‌دونی چه‌جور آدمیه

619
00:36:42,018 --> 00:36:43,769
آره

620
00:36:43,770 --> 00:36:46,146
یه کوچولو باهات لاس می‌زنه

621
00:37:01,496 --> 00:37:03,362
راب صرفاً یه مرد مطلقۀ تنهاست

622
00:37:04,207 --> 00:37:06,166
اینم یه دلیلِ دیگه واسه اینکه

623
00:37:06,167 --> 00:37:08,189
دلش پیش تو گیر باشه

624
00:37:09,596 --> 00:37:11,004
من رئیسشم

625
00:37:14,092 --> 00:37:16,659
فکر کنم خیلی حال می‌کنه که

626
00:37:18,406 --> 00:37:20,490
رئیس صدات بزنه

627
00:37:23,893 --> 00:37:25,494
راجر مَک‌کنزی

628
00:37:26,604 --> 00:37:29,901
حس نمی‌کنی یه کم غیرتی شدی؟

629
00:37:35,155 --> 00:37:38,490
اگه شده باشم چی؟

630
00:37:42,036 --> 00:37:45,914
می‌دونم که یه مرد ِ امروزی نباید غیرتی باشه

631
00:37:48,084 --> 00:37:49,960
ولی اگه امشب

632
00:37:49,961 --> 00:37:53,922
یه کم شبیه انسان‌های اولیه باشم چی؟

633
00:39:52,765 --> 00:39:54,016
تو دیگه کی هستی؟

634
00:40:20,570 --> 00:40:22,739
چی شده؟

635
00:40:25,241 --> 00:40:27,326
ایان یه فراری ِ انگلیسی رو دستگیر کرده

636
00:40:27,327 --> 00:40:29,202
گفت قراره ۱۵۰۰ نفر از افرادمون رو جمع کنیم

637
00:40:29,203 --> 00:40:31,164
تا قدرت ِ جناحِ چپ‌مون رو آزمایش کنیم

638
00:40:35,335 --> 00:40:37,086
رهبریش هم که باز با بورگوینـه

639
00:40:45,470 --> 00:40:47,387
بوسم می‌کنی کلیر؟

640
00:40:50,350 --> 00:40:51,808
همیشه

641
00:41:46,397 --> 00:41:48,900
‫« اولین نبرد ساراتوگا »
‫« ۱۹ سپتامبر ۱۷۷۷ »

642
00:41:52,829 --> 00:41:54,121
سرنیزه‌ها رو بذارین

643
00:41:54,122 --> 00:41:57,120
‫افراد، آمادۀ سرنیزه‌گذاری باشید!

644
00:41:57,121 --> 00:41:58,358
آماده

645
00:41:59,590 --> 00:42:00,790
سرنیزه بذارین

646
00:42:03,085 --> 00:42:04,670
خبردار

647
00:42:31,701 --> 00:42:33,994
به‌نظرت کی سینه‌های بهتری داره؟

648
00:42:33,995 --> 00:42:35,580
خانم لیند یا بانو؟

649
00:42:37,457 --> 00:42:40,168
ترجیح میدم دربارۀ همچین
موضوع مبتذلی نظر ندم

650
00:42:46,674 --> 00:42:47,908
وقتشه، هاموند

651
00:42:47,909 --> 00:42:50,052
که اینطور. از جواب دادن طفره میری

652
00:42:50,053 --> 00:42:52,850
گویا گلوت پیش یکی گیر کرده. اسمش چیه؟

653
00:42:55,099 --> 00:42:57,771
بعیده دوباره ببینمش

654
00:42:57,772 --> 00:43:00,605
پس اشکال نداره اسمش رو بهم بگی، مگه نه؟

655
00:43:02,065 --> 00:43:05,067
‫اسمش ریچله ولی اون…

656
00:43:08,613 --> 00:43:10,280
هاموند

657
00:43:12,158 --> 00:43:13,200
هاموند؟

658
00:43:13,201 --> 00:43:14,242
‫توپخانه!

659
00:43:14,243 --> 00:43:15,703
‫شلیک کنید!

660
00:43:19,165 --> 00:43:21,291
‫ستوان هاموند!

661
00:43:21,292 --> 00:43:22,793
‫- پاشو
‫- توپخانه!

662
00:43:23,961 --> 00:43:25,879
‫شلیک کنید!

663
00:43:25,880 --> 00:43:28,216
یالا! ‫شلیک کنید!

664
00:43:29,467 --> 00:43:31,176
‫شلیک کنید!

665
00:43:41,187 --> 00:43:43,605
‫تفنگ‌ها آماده!

666
00:43:46,150 --> 00:43:48,319
‫سندی!

667
00:43:50,488 --> 00:43:54,116
‫پیاده نظام به پیش!

668
00:43:54,117 --> 00:43:55,325
‫با علامت ِ من!

669
00:43:55,326 --> 00:43:57,453
‫به پیش!

670
00:44:03,460 --> 00:44:06,629
!لُرد اِلسمِر، برو پیش افرادت

671
00:44:06,630 --> 00:44:08,709
‫برو پیش افرادت!

672
00:44:47,590 --> 00:44:48,790
‫آخ!

673
00:46:00,409 --> 00:46:03,745
عزیزم… هیس. چیزی نیست

674
00:46:03,746 --> 00:46:06,249
جمی رفته. اون رفته

675
00:46:06,250 --> 00:46:08,208
هی، حال جِمی خوبه

676
00:46:08,209 --> 00:46:09,834
فقط امشب خونۀ دوستش بابی می‌مونه

677
00:46:09,835 --> 00:46:11,130
فردا میاد خونه

678
00:46:11,131 --> 00:46:12,587
‫نه، اون رفته

679
00:46:12,588 --> 00:46:14,005
اینجا نیست

680
00:46:14,006 --> 00:46:15,257
چیزی نیست، عزیزم

681
00:46:15,258 --> 00:46:16,759
خونۀ بابی ایناست

682
00:46:16,760 --> 00:46:19,339
نه، اون اینجا نیست

683
00:46:19,340 --> 00:46:21,554
منظورت از اینجا نیست چیه، عزیزم؟

684
00:46:21,555 --> 00:46:23,891
پیشِ من نیست

685
00:46:25,180 --> 00:46:26,680
به‌خاطرِ ارتباط‌شونه

686
00:46:27,228 --> 00:46:29,562
آروم باش، عزیزم. آروم باش

687
00:46:29,563 --> 00:46:32,482
بگو ببینم، چی بیدارت کرد؟

688
00:46:32,483 --> 00:46:33,942
خواب بد دیدی؟

689
00:46:33,943 --> 00:46:36,487
خواب چند تا سنگ رو دیدم. سرم داد می‌زدن

690
00:46:39,824 --> 00:46:41,682
بعدش چی شد، عزیز دلم؟

691
00:46:42,535 --> 00:46:44,035
رفتی نزدیک ِ سنگ‌ها؟

692
00:46:44,036 --> 00:46:45,740
من نرفتم. جِم رفت

693
00:46:46,539 --> 00:46:48,749
اون آدم بده بردش

694
00:46:50,591 --> 00:46:52,752
‫- میرم به باک سر بزنم
‫- منم به مامان ِ بابی زنگ می‌زنم

695
00:46:52,753 --> 00:46:55,338
بیا بریم عزیزم. همه‌چی درست میشه

696
00:46:55,339 --> 00:46:56,590
خیلی‌خب. یالا

697
00:47:14,859 --> 00:47:16,359
یا خدا

698
00:47:16,360 --> 00:47:17,610
این سروصداها دیگه چیه؟

699
00:47:17,611 --> 00:47:19,488
مندی خواب ِ بد دیده

700
00:47:19,989 --> 00:47:21,989
تو که جِم رو ندیدی، نه؟

701
00:47:21,990 --> 00:47:23,490
پیشِ کامرونه دیگه، مگه نه؟

702
00:47:23,491 --> 00:47:26,369
راجر! کار راب بوده

703
00:47:26,370 --> 00:47:28,369
جم پیش بابی نیست. همین الان
با مادرش صحبت کردم

704
00:47:28,370 --> 00:47:29,664
سینمایی در کار نبوده

705
00:47:29,665 --> 00:47:31,541
قرار هم نبوده خونۀ بابی اینا بخوابه

706
00:47:31,542 --> 00:47:32,876
راب روبه‌روشون زندگی می‌کنه

707
00:47:32,877 --> 00:47:34,627
گفتم بره نگاه کنه و ماشینش نبوده

708
00:47:36,297 --> 00:47:38,173
نامه‌ها

709
00:47:38,174 --> 00:47:40,759
وای یه نفر به جعبۀ توی اتاق مطالعه دست زده

710
00:47:40,760 --> 00:47:42,635
همین الان دیدمش

711
00:47:42,636 --> 00:47:44,429
اون نامه‌ها رو خونده

712
00:47:54,219 --> 00:47:55,638
آخه چرا این مردک

713
00:47:55,639 --> 00:47:57,650
باید پسرت رو ببره کنار سنگ‌ها؟

714
00:47:57,651 --> 00:48:00,277
تصادفی راهنمای سفر در زمانم رو خونده

715
00:48:01,030 --> 00:48:02,697
وانمود می‌کرد که به‌نظرش این رو

716
00:48:02,698 --> 00:48:04,908
محضِ خنده از خودم در آوردم ولی می‌دونست

717
00:48:04,909 --> 00:48:06,559
خوب هم می‌دونست

718
00:48:07,244 --> 00:48:08,770
و بعد هم که اون نامه‌ها رو خونده

719
00:48:10,164 --> 00:48:11,874
‫لعنت بر شیطون!

720
00:48:14,335 --> 00:48:17,087
این یارو کامرون هم مثل ماهاست؟

721
00:48:17,088 --> 00:48:18,421
نمی‌دونم

722
00:48:18,422 --> 00:48:19,923
چه‌می‌دونم والا

723
00:48:19,924 --> 00:48:22,175
ولی آدم‌های دیگه‌ای هم هستن؟

724
00:48:22,176 --> 00:48:23,843
‫خب چیزه…

725
00:48:23,844 --> 00:48:25,970
خب مادر زنم

726
00:48:25,971 --> 00:48:28,852
‫یه سُرخپوستی که توی مستعمرات دیدم و…

727
00:48:30,851 --> 00:48:32,406
وای خدا! گیلیس دانکن

728
00:48:33,270 --> 00:48:34,979
گیلیس دانکنِ لعنتی

729
00:48:34,980 --> 00:48:36,856
وای لعنتی

730
00:48:36,857 --> 00:48:38,858
من دربارۀ اعتقادش به اینکه برای سفر در زمان

731
00:48:38,859 --> 00:48:40,193
باید خون ریخته بشه نوشتم

732
00:48:40,194 --> 00:48:43,154
وای لعنتی. وای خدایا! چرا آخه
همچین چیزی رو نوشتم؟

733
00:48:52,662 --> 00:48:53,791
بیا

734
00:48:53,792 --> 00:48:55,625
یالا. خیلی‌خب

735
00:48:55,626 --> 00:48:57,152
‫چراغ‌قوه‌ست. بیا دیگه!

736
00:48:58,379 --> 00:48:59,869
‫راب!

737
00:49:01,048 --> 00:49:02,465
‫جِمی!

738
00:49:04,760 --> 00:49:06,454
‫کامرون!

739
00:49:09,390 --> 00:49:11,850
‫جِمی!

740
00:49:11,851 --> 00:49:13,227
راجر

741
00:49:51,432 --> 00:49:53,516
آه، از بین گل و لای بگذر

742
00:49:53,517 --> 00:49:55,727
توی گل و لای بجنگ

743
00:49:55,728 --> 00:49:57,021
توی گل و لای چاله بِکن

744
00:49:58,770 --> 00:50:00,589
تا جنازه‌های گل‌آلود رو دفن کنی

745
00:50:02,735 --> 00:50:04,652
بیاین قال قضیه رو بِکَنیم

746
00:50:04,653 --> 00:50:06,279
‫- آره
‫- به قدر کافی عمیقه لعنتی

747
00:50:06,280 --> 00:50:07,823
بازم بِکَنین

748
00:50:11,368 --> 00:50:12,577
دارم میگم به اندازۀ کافی عمیقه

749
00:50:12,578 --> 00:50:14,038
‫و منم میگم نیست!

750
00:50:17,791 --> 00:50:19,752
همه‌تون بیل‌هاتون رو بردارین

751
00:50:23,130 --> 00:50:25,511
این مردان شجاعانه مُردن

752
00:50:25,512 --> 00:50:27,592
و ما اجساد این افراد رو واسۀ
این از میدون نبرد جمع نکردیم

753
00:50:27,593 --> 00:50:29,469
که ببینیم از توی گورهای
کم عمق بیرون کشیده بشن

754
00:50:29,470 --> 00:50:31,680
و در شب بلعیده بشن

755
00:50:42,024 --> 00:50:43,943
بازم می‌کَنیم

756
00:51:16,725 --> 00:51:19,727
همونطور که انتظار داشتیم ارتش بریتانیا

757
00:51:19,728 --> 00:51:21,769
بحران رو پشت سر گذاشته

758
00:51:21,770 --> 00:51:24,980
بهترین ارتش دنیا

759
00:51:24,981 --> 00:51:29,450
پیروزی و شکوه از آن ِ ماست

760
00:51:29,451 --> 00:51:32,070
‫هورا!

761
00:51:34,118 --> 00:51:37,287
ستوان گرون‌والد
به سختی تاب آوردیم

762
00:51:37,288 --> 00:51:39,123
و با اینحال الان اینجاییم

763
00:51:55,014 --> 00:51:58,725
اگه ژنرال بورگوین بتونه قانع‌مون کنه

764
00:51:58,726 --> 00:52:01,019
که ما پیروزیم

765
00:52:01,020 --> 00:52:02,964
پس در این صورت پیروز شد‌ه‌ایم

766
00:52:03,731 --> 00:52:05,422
ستوان هاموند مُرده

767
00:52:07,276 --> 00:52:08,568
مرگی شرافتمندانه

768
00:52:08,569 --> 00:52:10,085
و من زنده موندم تا داستانش رو تعریف کنم

769
00:52:10,086 --> 00:52:11,608
آه

770
00:52:13,157 --> 00:52:16,159
‫«آن‌ها مردان را به جنگ می‌فرستند
‫ولی آن‌ مردان هرگز برنمی‌گردند»

771
00:52:16,160 --> 00:52:18,746
این رو آیسخولوس گفته
[اولین تراژدی‌نویس یونان ِ باستان]

772
00:52:24,133 --> 00:52:27,011
تو الان یه آدم ِ دیگه شدی

773
00:52:34,386 --> 00:52:37,513
‫«آن‌ها مردان را به جنگ می‌فرستند
‫ولی آن‌ مردان هرگز برنمی‌گردند

774
00:52:38,170 --> 00:52:39,766
و خانه‌ای که برای پذیرایی از آنان بود

775
00:52:39,767 --> 00:52:41,851
‫پذیرای خاکستردان آن‌ها می‌شود»

776
00:52:41,875 --> 00:52:58,875
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

777
00:52:58,899 --> 00:53:12,899
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

