﻿1
00:00:02,580 --> 00:00:08,460
‫من دیدم که نابغه‌های نسل من
‫با دیوانگی نابود شدند.

2
00:00:08,500 --> 00:00:11,940
‫گرسنه، عصبی، عریان.

3
00:00:11,980 --> 00:00:13,380
‫هیپسترهای فرشته‌نشان

4
00:00:13,420 --> 00:00:18,380
‫که برای ارتباط بهشتی باستانی
‫در نیروی محرکه‌ی درخشان ماشین شب می‌سوزند

5
00:00:18,430 --> 00:00:23,470
‫بر روی شهرهایی که به جاز می‌اندیشند
‫به پرواز در می‌آیند.

6
00:00:28,220 --> 00:00:31,050
‫این شعر «زوزه» آلن گینزبرگ بود؟

7
00:00:31,090 --> 00:00:33,090
‫آره.
‫اون...اجراش کرد.

8
00:00:33,140 --> 00:00:34,700
‫اوایل همین امسال
‫توی سان فرانسیسکو.

9
00:00:34,750 --> 00:00:36,920
‫گینزبرگ شاعر بیت بود، درسته؟

10
00:00:36,970 --> 00:00:38,450
‫درسته، بتی.

11
00:00:38,490 --> 00:00:40,140
‫آره، از شروعش بود، توی کلمبیا

12
00:00:40,190 --> 00:00:43,280
‫با جک کرواک و ویلیام باروز.

13
00:00:43,320 --> 00:00:46,150
‫ببخشید، اما بیت‌ها کی‌ها هستن؟

14
00:00:46,190 --> 00:00:47,370
‫بیت‌ها...

15
00:00:47,410 --> 00:00:49,728
‫نویسنده‌ها و شاعرهای
‫یاغی سرگردونی هستن که

16
00:00:49,752 --> 00:00:52,070
‫ارزش‌های آمریکایی
‫سازمان‌یافته شده رو پس زدن.

17
00:00:52,110 --> 00:00:55,590
‫مثل ماده‌باوری، همنوایی و دگرجنس‌گراهنجاری.

18
00:00:56,380 --> 00:00:57,640
‫دگرجنس‌گراهنجاری؟

19
00:00:59,290 --> 00:01:02,120
‫بیت‌ها همیشه‌ی خدا سکس دارن، آرچی.

20
00:01:03,470 --> 00:01:05,260
‫با خودشونی‌ها هم کلی سکس دارن.

21
00:01:05,300 --> 00:01:07,430
‫حتی مردترین‌هاشون
‫مثل کرواک و کسیدی.

22
00:01:07,470 --> 00:01:12,610
‫دوست دختر دارن
‫اما هم‌دیگه رو هم دارن.

23
00:01:12,650 --> 00:01:15,700
‫دمشون گرم.
‫جنبش ادبی از این بهتر نمیشه.

24
00:01:15,740 --> 00:01:17,790
‫بیت‌ها آخرتِ هنجارشکنی هستن.

25
00:01:17,830 --> 00:01:20,050
‫خودشون رو وقف می‌کنن
‫تا به‌طور خاصی زندگی کنن.

26
00:01:20,100 --> 00:01:21,450
‫همیشه در حال کنجکاوی...

27
00:01:21,490 --> 00:01:22,970
‫امتحان کردن، فشار آوردن

28
00:01:23,010 --> 00:01:24,970
‫و تحت فشار گذاشتن
‫مرزهای تجربه انسان‌ها هستن.

29
00:01:25,010 --> 00:01:26,620
‫واقعاً زندگی می‌کنن.

30
00:01:29,760 --> 00:01:31,020
‫خانم گراندی...

31
00:01:31,060 --> 00:01:33,370
‫اشکالی نداره اگه بخوایم
‫زوزه رو بخونیم؟

32
00:01:33,410 --> 00:01:36,720
‫نه، براتون نسخه‌ی کپی گرفتم.

33
00:01:36,760 --> 00:01:39,850
‫بخونید تا جلسه‌ی بعد در موردش حرف بزنیم.

34
00:01:43,860 --> 00:01:46,170
‫بتی پیج خیلی جذابه.

35
00:01:46,210 --> 00:01:47,380
‫واقعاً برای فیشنت‌پوش‌ها الگوئه.

36
00:01:47,430 --> 00:01:48,950
‫حتی تو هم مجبوری موافق باشی، لیزو.

37
00:01:48,990 --> 00:01:50,560
‫آره، بدک نیست

38
00:01:50,600 --> 00:01:53,350
‫اما بذار یه رازی رو بهتون بگم.

39
00:01:53,390 --> 00:01:56,170
‫این مجله در مقابل اینی که برام پست شده
‫هیچی نیست.

40
00:01:58,180 --> 00:01:59,830
‫این دیگه چیه؟

41
00:01:59,870 --> 00:02:02,360
‫آخرین شماره‌ی مجله‌ی
‫زنان مجله‌ای.

42
00:02:02,400 --> 00:02:04,620
‫یه مجله‌ی زیرزمینی مخصوص لزبین‌هاست.

43
00:02:07,320 --> 00:02:09,710
‫لیزو، میشه این رو قرض بگیریم؟

44
00:02:09,750 --> 00:02:12,890
‫آره توپز، مال خودت.
‫من همیشه دوتا نسخه می‌خرم.

45
00:02:12,930 --> 00:02:15,540
‫فقط حواست باشه وسط کارِت گیر نیوفتی.

46
00:02:17,680 --> 00:02:23,290
‫آهای اسکل‌ها، امشب آب دستتونه بذارید زمین
‫که یه فیلم سوپر دستم رسیده.

47
00:02:23,330 --> 00:02:24,550
‫وایسا ببینم، فیلم سوپر چیه؟

48
00:02:24,600 --> 00:02:27,820
‫یا خدا اندروز، شاید بهتر باشه دیگه
‫سمت شعرهات نری.

49
00:02:27,860 --> 00:02:31,120
‫فیلم صحنه‌داره با زن‌های کاملاً لخت.

50
00:02:31,170 --> 00:02:33,340
‫بعضی وقت‌ها حتی بیشتر از یه زن لخت.

51
00:02:33,390 --> 00:02:35,170
‫حالا از کجا همچین چیزی گیر آوردی؟

52
00:02:35,210 --> 00:02:37,870
‫یکی از رفیق‌هام توی استونوال
‫بهم قرضش داده.

53
00:02:38,480 --> 00:02:39,910
‫کی پایه‌ست؟

54
00:02:39,960 --> 00:02:44,180
‫یالا فوگارتی، قطعاً وقتی عشقت توی خانه‌ی
‫خواهران زندونی شده، باید حشری باشی.

55
00:02:44,920 --> 00:02:46,310
‫کجا نگاهش کنیم؟

56
00:02:46,360 --> 00:02:47,880
‫می‌تونیم توی طویله‌ی
‫ننه بابام یه پتو آویزون کنیم.

57
00:02:47,920 --> 00:02:51,230
‫تنها مشکل، نداشتن پروژکتوره.

58
00:02:53,410 --> 00:02:56,060
‫شما دوتا توی سینما کار می‌کنید، درسته؟

59
00:02:56,100 --> 00:02:57,670
‫می‌تونید کمکم کنید؟

60
00:02:57,776 --> 00:03:01,996
‫بابیلونیوم پروژکتور کوچیک‌تر داره
‫اما...

61
00:03:02,036 --> 00:03:03,556
‫ما هم می‌خوایم بیایم.

62
00:03:03,606 --> 00:03:04,516
‫باشه.

63
00:03:04,556 --> 00:03:06,126
‫فقط انتظار نداشته باشید

64
00:03:06,166 --> 00:03:08,436
‫عین فیلم‌های کُشتی مردانی
‫که همیشه می‌بینید باشه.

65
00:03:11,046 --> 00:03:13,436
‫خب، جناب رابرت فراستِ شاعر...

66
00:03:14,306 --> 00:03:15,616
‫تو هم میای؟

67
00:03:15,656 --> 00:03:17,486
‫- آره میایم.
‫- حل است.

68
00:03:17,526 --> 00:03:19,276
‫خیالت تخت عمراً نااُمیدت کنه.

69
00:03:19,316 --> 00:03:22,536
‫رفیقم گفت تا فیها خالِدون رو نشون میدن.

70
00:03:28,196 --> 00:03:30,806
‫یا خدا آقای فیلدستون،
‫اینجا رو انگار عزا گرفته.

71
00:03:31,586 --> 00:03:33,196
‫چیزی شده؟

72
00:03:33,236 --> 00:03:35,726
‫آره، از اون وردرز نکبت
‫و دیوونه نامه اومده برام.

73
00:03:37,286 --> 00:03:39,646
‫انگاری می‌خواد پِی
‫آتیشی که راه انداخته رو

74
00:03:39,670 --> 00:03:42,862
‫بگیره و یه‌جور قواعد و قوانین کتاب
‫کمیک درست کنه و به خورد همه‌مون بده.

75
00:03:42,902 --> 00:03:45,302
‫- قواعد برای چی؟
‫- برای سانسور کردن محتوامون.

76
00:03:45,342 --> 00:03:47,122
‫مثل نظامنامه تولید تصاویر متحرک
‫که فیلم‌ها رو سانسور می‌کنه.

77
00:03:47,172 --> 00:03:49,872
‫من نرفتم ۲ سال از عمرم رو بذارم
‫برای جنگ با نازی‌ها

78
00:03:49,912 --> 00:03:51,562
‫تا برگردم خونه نوکری فاشیست‌ها رو بکنم.

79
00:03:51,612 --> 00:03:53,392
‫خودش و «هیئت متخصص»هاش

80
00:03:53,432 --> 00:03:55,182
‫می‌خوان باهاتون جلسه بذارن؟

81
00:03:55,222 --> 00:03:58,142
‫آره، حالا ببین کی‌ها توی هیئتش هستن.

82
00:03:58,182 --> 00:04:00,832
‫شهردار بلاسم، اون مدیر مدرسه‌ی کچل‌تون

83
00:04:00,882 --> 00:04:03,972
‫یه راهبه‌ی روانی
‫از خانه‌ی خواهران ترحم.

84
00:04:04,012 --> 00:04:06,802
‫خدا، باید جلسه رو برید آقای فیلدستون.

85
00:04:06,842 --> 00:04:10,152
‫ممکنه بهترین برای برای دفاع از نشریه
‫قبل از رسمی شدن این نظامنامه باشه.

86
00:04:10,192 --> 00:04:13,174
‫باشه، باشه سعی می‌کنم
‫قبل از اینکه بریم توی دهن شیر

87
00:04:13,198 --> 00:04:16,112
‫یه پیشنویس از
‫توصیه‌نامه‌ی وردرز گیر بیارم.

88
00:04:16,152 --> 00:04:17,202
‫بریم؟

89
00:04:17,242 --> 00:04:18,982
‫تو خودت قبلاً با وردرز شاخ به شاخ شدی

90
00:04:19,032 --> 00:04:20,572
‫و زنده موندی و داستانش رو تعریف کردی.

91
00:04:21,202 --> 00:04:22,292
‫البته تا حالا که زنده موندی.

92
00:04:22,332 --> 00:04:23,382
‫نظرت چیه؟

93
00:04:24,642 --> 00:04:26,252
‫پایه‌ای؟

94
00:04:26,292 --> 00:04:27,342
‫صد درصد.

95
00:04:27,382 --> 00:04:29,602
‫توی بازی خودشون
‫مُچ‌شون رو می‌خوابونیم.

96
00:04:31,172 --> 00:04:32,742
‫می‌دونی عزیزم...

97
00:04:32,782 --> 00:04:36,172
‫نظرت چیه ما هم برای خودمون
‫از این عکس‌ها بگیریم؟

98
00:04:37,652 --> 00:04:39,312
‫جالبه، نظرم جلب شد.

99
00:04:39,352 --> 00:04:40,482
‫من که دوربین دارم

100
00:04:40,532 --> 00:04:44,662
‫تایمر هم داره
‫که بتونیم دوتایی توی عکس باشیم.

101
00:04:44,702 --> 00:04:46,922
‫حالا که اینطوریه، بعدش می‌تونیم

102
00:04:46,972 --> 00:04:48,842
‫عکسی که بیشتر دوست داریم رو برداریم

103
00:04:48,882 --> 00:04:52,842
‫و تبدیلش کنم به محشرترین نقاشی روغنی

104
00:04:52,892 --> 00:04:55,852
‫توی رسم کاورهای مجله‌ای مورد علاقه‌مون.

105
00:04:56,542 --> 00:05:00,372
‫خیلی خوب می‌دونم کجا
‫می‌تونیم یواشکی عکس بگیریم.

106
00:05:00,412 --> 00:05:02,812
‫بگو ببینم، کجا؟

107
00:05:02,852 --> 00:05:04,202
‫عبادت‌خونه‌ی تورنهیل.

108
00:05:04,242 --> 00:05:06,422
‫هیچکس توی خانواده‌ی
‫نامقدس من ازش استفاده نمی‌کنه.

109
00:05:08,746 --> 00:05:10,846
‫[بانوان]

110
00:05:16,912 --> 00:05:19,482
‫به‌به، گربه نَره و روباه مکار.

111
00:05:19,522 --> 00:05:20,912
‫باز دوباره رفتن سراغ دوز و کلکشون.

112
00:05:20,962 --> 00:05:23,052
‫چند دفعه باید بهتون بگم که

113
00:05:23,092 --> 00:05:27,402
‫می‌تونید با خیال راحت توی سالن
‫فیلم‌های اونجوری نگاه کنید؟

114
00:05:27,442 --> 00:05:30,882
‫بعد از سانس‌هامون و البته که
‫همیشه پاک و تمیزه.

115
00:05:30,922 --> 00:05:35,102
‫آها، نه ورانیکا، قضیه اون نیست...

116
00:05:35,152 --> 00:05:36,672
‫جولیان...

117
00:05:36,712 --> 00:05:39,802
‫یه فیلم سوپر گیرش اومده

118
00:05:39,852 --> 00:05:42,372
‫و برای پخشش
‫به پروژکتور نیاز داره.

119
00:05:42,412 --> 00:05:44,072
‫جدی؟

120
00:05:44,112 --> 00:05:46,072
‫اتفاقاً قبلاً در مورد این
‫«سیگاری‌ها» شنیدم.

121
00:05:46,112 --> 00:05:51,342
‫اینطوری بهشون میگن چون معمولاً مردها
‫توی اتاق پشتی کلوب‌های شخصی نمایشش میدن

122
00:05:51,382 --> 00:05:54,992
‫و سیگار می‌کشن و از
‫خوشگل‌های توی فیلم لذت می‌برن.

123
00:05:55,032 --> 00:05:57,042
‫اما تا حالا شخصاً ندیدم.

124
00:05:57,082 --> 00:05:58,602
‫خیلی هم اتفاقاً کنجکاو بودم.

125
00:05:58,652 --> 00:06:00,432
‫دقیقاً.
‫عین خودمون.

126
00:06:00,472 --> 00:06:03,652
‫آره، برای همین داریم
‫به این چندش کمک می‌کنیم.

127
00:06:03,702 --> 00:06:05,092
‫نظرتون راجع‌به یه معامله چیه؟

128
00:06:05,832 --> 00:06:07,052
‫به جولیان بگید

129
00:06:07,092 --> 00:06:10,352
‫می‌تونه امشب یه نمایش خصوصی
‫و درست و حسابی اینجا انجام بده

130
00:06:10,402 --> 00:06:13,492
‫و تمام رفیق‌های حشریش رو دعوت کنه

131
00:06:13,532 --> 00:06:15,012
‫اما باید بذاره من هم باشم

132
00:06:15,052 --> 00:06:16,552
‫و یکی از رفیق‌های دخترم هم دعوت کنم.

133
00:06:16,576 --> 00:06:24,576
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

134
00:06:24,600 --> 00:06:32,600
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

135
00:06:32,601 --> 00:06:40,601
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

136
00:06:57,176 --> 00:07:01,176
‫[تعطیل به علت نمایش خصوصی امشب]

137
00:07:02,752 --> 00:07:04,542
‫فکر کردم دیگه نمیای.

138
00:07:04,582 --> 00:07:06,112
‫می‌دونم، ببخشید.

139
00:07:06,152 --> 00:07:08,282
‫باید منتظر می‌موندم تا مامانم
‫قرص خوابش رو بخوره.

140
00:07:08,852 --> 00:07:10,152
‫خوشحالم تونستی بیای.

141
00:07:10,202 --> 00:07:11,812
‫نمی‌خواستم تنها دختر اینجا باشم

142
00:07:11,852 --> 00:07:13,852
‫و می‌دونستم تو هم خیلی
‫دلت می‌خواد نگاه کنی.

143
00:07:13,902 --> 00:07:15,072
‫صد درصد.

144
00:07:15,112 --> 00:07:18,422
‫دقیقاً از همون موقعی که توی کتاب دکتر
‫کینگزلی راجع‌به فیلم سوپر خوندم، مشتاقم.

145
00:07:18,472 --> 00:07:20,252
‫پسرها از قبل رفتن توی سالن نشستن

146
00:07:20,292 --> 00:07:21,952
‫عین یه مشت گرگ هار نفس نفس می‌زنن.

147
00:07:23,212 --> 00:07:25,082
‫وقت نمایشه آقایون.

148
00:07:25,122 --> 00:07:26,602
‫پس جاتون رو خوب گرم و نرم کنید.

149
00:07:26,652 --> 00:07:30,222
‫خوش اومدید به افتتاحیه‌ی ریوردیل
‫فیلم...

150
00:07:30,262 --> 00:07:31,352
‫شب عروسی.

151
00:07:31,392 --> 00:07:33,052
‫- ایول!
‫- آره.

152
00:07:33,092 --> 00:07:35,132
‫فیلمی که توش یه عروس جَوون و خجالتی

153
00:07:35,182 --> 00:07:38,622
‫قراره برای اسرار عروسی آماده بشه.

154
00:07:38,662 --> 00:07:39,702
‫ایول بابا!

155
00:07:39,752 --> 00:07:41,272
‫سعی کنید آدم باشید آقایون.

156
00:07:41,312 --> 00:07:44,142
‫وحشی‌بازی و متلک‌هاتون رو کمتر کنید.

157
00:07:44,192 --> 00:07:46,672
‫خب دیگه، از نمایش لذت ببرید.

158
00:08:04,082 --> 00:08:06,042
‫- درش بیار!
‫- ای جان.

159
00:08:11,392 --> 00:08:12,452
‫وای خدا.

160
00:08:13,262 --> 00:08:14,352
‫چی شده بتی؟

161
00:08:15,392 --> 00:08:17,702
‫قطعش کن!
‫فیلم رو قطع کن! قطعش کن!

162
00:08:17,742 --> 00:08:19,052
‫اون زنه خواهرمه.

163
00:08:19,092 --> 00:08:20,442
‫- خواهرت؟
‫- پالی؟

164
00:08:23,792 --> 00:08:26,142
‫فیلم رو قطع کن و چراغ‌ها رو روشن کن کِلی.

165
00:08:30,566 --> 00:08:34,566
‫«ریوردیل»
‫«فصل: ۷ قسمت: ۱۶»

166
00:08:36,072 --> 00:08:38,902
‫این یکی رو دیگه هیچکس
‫انتظارش رو نداشت.

167
00:08:40,992 --> 00:08:43,392
‫آخرین باری که خواهرت رو دیدی کِی بود؟

168
00:08:43,432 --> 00:08:47,562
‫چند سال پیش، اما این اصلاً منطقی نیست، وی.

169
00:08:47,612 --> 00:08:50,042
‫پالی توی برادوی رقصنده‌ست.

170
00:08:50,092 --> 00:08:52,222
‫شاید بهتره بهش زنگ بزنی.

171
00:08:52,262 --> 00:08:54,612
‫شاید به جواب سؤال‌هات رسیدی.

172
00:08:56,092 --> 00:08:57,702
‫- الو؟
‫- پالی.

173
00:08:58,752 --> 00:09:00,142
‫بتی‌ـم، من...

174
00:09:00,192 --> 00:09:02,932
‫شماره‌‍ت رو توی دفتر تلفن مامان پیدا کردم.

175
00:09:02,972 --> 00:09:04,842
‫ببخشید انقدر دیر زنگ زدم
‫اما...

176
00:09:05,632 --> 00:09:07,192
‫باید حرف بزنیم.

177
00:09:25,212 --> 00:09:26,522
‫به تو پاس نداد، به...

178
00:09:26,562 --> 00:09:28,782
‫دیشب بد ضد حالی بود.

179
00:09:28,822 --> 00:09:30,302
‫اما از اون طرف...

180
00:09:30,352 --> 00:09:32,742
‫به کلر و واکر گفتم پروژکتور رو بهم قرض بدن

181
00:09:32,782 --> 00:09:38,182
‫و بعد از ضد حال کوپر یه فیلم
‫دیگه که از رفیقم گرفته بودم رو دیدم.

182
00:09:38,222 --> 00:09:40,182
‫و باید بهتون بگم که...

183
00:09:40,232 --> 00:09:43,322
‫عین دهمین پدیده‌ی دنیا بود.

184
00:09:43,362 --> 00:09:44,712
‫حالا بگید چی.

185
00:09:44,752 --> 00:09:46,142
‫با ۲ دلار

186
00:09:46,192 --> 00:09:48,452
‫هم فیلم و هم پروژکتور رو بهتون میدم

187
00:09:48,492 --> 00:09:53,062
‫تا بتونید توی خلوت خودتون توی خونه
‫نگاهش کنید، این دفعه بدون مزاحمت.

188
00:09:53,892 --> 00:09:55,022
‫نظرتون چیه آقایون؟

189
00:09:56,422 --> 00:09:59,812
‫خب، پس با هم حرف زدید؟

190
00:09:59,852 --> 00:10:01,332
‫آره، اما خیلی مختصر.

191
00:10:01,382 --> 00:10:02,902
‫داره میاد ریوردیل.

192
00:10:02,942 --> 00:10:04,382
‫توی پاپز قرار گذاشتیم

193
00:10:04,422 --> 00:10:05,992
‫تا همه چیز رو برام توضیح بده.

194
00:10:06,032 --> 00:10:07,952
‫اما گفت دیگه اونجور
‫فیلم‌ها رو بازی نمی‌کنه.

195
00:10:07,992 --> 00:10:09,302
‫آره، خب توی برادوی داره بازی می‌کنه.

196
00:10:09,342 --> 00:10:12,212
‫نه، اتفاقاً این داستان ماست مالیش بوده.

197
00:10:12,262 --> 00:10:15,872
‫دیشب بهم گفت که کارش...

198
00:10:15,912 --> 00:10:18,222
‫- بورلسکه.
‫- واقعاً؟!

199
00:10:19,792 --> 00:10:21,312
‫مامان و بابات می‌دونن؟

200
00:10:22,182 --> 00:10:23,222
‫ظاهراً.

201
00:10:23,272 --> 00:10:24,752
‫امروز صبح ازشون نپرسیدم.

202
00:10:24,792 --> 00:10:27,142
‫حتی نمی‌دونن که با پالی حرف زدم.

203
00:10:27,192 --> 00:10:31,452
‫باید بگم که بورلسک هم هنر مهمیه.

204
00:10:31,492 --> 00:10:33,022
‫اتفاقاً بعضی از رقصنده‌های لختی

205
00:10:33,062 --> 00:10:35,112
‫ستاره‌های بزرگی هستن.

206
00:10:35,152 --> 00:10:36,802
‫مثلاً یکیش جیپسی رز لی.

207
00:10:36,852 --> 00:10:38,632
‫یا جوزفین بیکر.

208
00:10:38,682 --> 00:10:42,112
‫گفت اسم صحنه‌ایش
‫پالی اموروس‌ـه.

209
00:10:43,592 --> 00:10:44,942
‫وایسا ببینم.

210
00:10:44,992 --> 00:10:46,812
‫پالی اموروس؟

211
00:10:46,862 --> 00:10:49,162
‫بتی، خواهرت اصل جنسه.
‫الانه که کف و خون قاطی کنم.

212
00:10:49,212 --> 00:10:50,122
‫چی؟!

213
00:10:50,162 --> 00:10:51,642
‫رقصیدنش رو دیدی؟

214
00:10:51,692 --> 00:10:53,122
‫نه، آرزومه.

215
00:10:53,172 --> 00:10:55,342
‫اما این اسم رو زیاد توی هالیوود شنیدم.

216
00:10:55,392 --> 00:10:58,962
‫همیشه حس می‌کردم خیلی جذاب و سکسیه.

217
00:10:59,002 --> 00:11:01,132
‫اگه بیاد بابیلونیوم اجرا کنه

218
00:11:01,182 --> 00:11:02,662
‫دراز به دراز میوفتم
‫صاف میرم بهشت.

219
00:11:02,702 --> 00:11:04,352
‫اجرا که خب تقریباً کرده.

220
00:11:04,402 --> 00:11:06,572
‫منظورم بورلسکش بود، خره.

221
00:11:06,622 --> 00:11:08,752
‫حالا که بهش فکر می‌کنم...

222
00:11:08,792 --> 00:11:13,362
‫شاید برای همینه که مامانت
‫انقدر از سکس می‌ترسه.

223
00:11:13,412 --> 00:11:15,802
‫شاید پالی ترسوندتش.

224
00:11:15,842 --> 00:11:17,062
‫مستقل بودنش...

225
00:11:17,102 --> 00:11:18,452
‫تمایلات جنسیش...

226
00:11:18,502 --> 00:11:20,192
‫بی‌خیال بودنش.

227
00:11:24,632 --> 00:11:27,772
‫چشم‌مون روشن.
‫دیگه باید گفت که رسمیه.

228
00:11:27,812 --> 00:11:28,992
‫تو نابغه‌ای.

229
00:11:29,032 --> 00:11:30,552
‫عکاسی همچین چیز بزرگی هم نیست

230
00:11:30,602 --> 00:11:33,562
‫وقتی که سوژه‌ی عکاسی
‫اندازه‌ی ما جذاب باشه.

231
00:11:35,042 --> 00:11:38,262
‫راستی، داشتم صفحه‌های پشتی مجله رو می‌خوندم

232
00:11:38,302 --> 00:11:40,692
‫و نوشته بودن که عکس‌های آماتور چاپ می‌کن

233
00:11:40,742 --> 00:11:43,352
‫البته اگه علاقه داشته باشی.

234
00:11:43,392 --> 00:11:45,872
‫شاید بهتر باشه بذاریم بعد از فارغ التحصیلی.

235
00:11:46,702 --> 00:11:47,872
‫تا اون موقع...

236
00:11:47,922 --> 00:11:50,312
‫نظرت چیه که
‫یه نسخه از این برای خودمون نقاشی کنم؟

237
00:11:50,362 --> 00:11:53,402
‫اتفاقاً من هم دوست دارم.

238
00:11:53,452 --> 00:11:55,972
‫خیلی دوست دارم ببینم چطوری ما رو می‌کشی.

239
00:11:56,012 --> 00:11:58,232
‫می‌دونم نظرت در مورد کتاب‌های کمیک
‫چیه ورانیکا...

240
00:11:58,282 --> 00:12:00,892
‫اما این رو هم می‌دونم که
‫بهترین مذاکره‌کننده‌ی شهر هستی.

241
00:12:00,932 --> 00:12:04,672
‫با اینکه همچین شیفته‌ی کمیک نیستم

242
00:12:04,722 --> 00:12:07,942
‫اما به‌نظرم نباید ممنوع یا سوزونده بشن.

243
00:12:08,942 --> 00:12:09,982
‫اما این نظامنامه...

244
00:12:10,032 --> 00:12:11,552
‫آره، رئیسم
‫آقای فیلدستون...

245
00:12:11,592 --> 00:12:13,382
‫زودتر از جلسه
‫یه نسخه از نظامنامه  گیر آورده.

246
00:12:13,422 --> 00:12:17,122
‫چیزی که اون روانی اینجا نوشته
‫واقعاً مسخره‌ست.

247
00:12:17,162 --> 00:12:20,602
‫انگار درست از رمان ۱۹۸۴ برش داشته.

248
00:12:20,652 --> 00:12:22,082
‫برادر بزرگ حواسش هست

249
00:12:22,132 --> 00:12:23,692
‫و می‌خواد کمیک‌هاتون رو بگیره.

250
00:12:23,742 --> 00:12:26,962
‫این قوانین از نظامنامه‌ی فیلم‌ها
‫خیلی مسخره‌تره.

251
00:12:27,002 --> 00:12:30,922
‫آخه با این همه محدودیت
‫چطور میشه داستان‌سرایی کرد؟

252
00:12:30,962 --> 00:12:34,442
‫تازه می‌خواد کلمه‌های «وحشت» و
‫«ترس» رو از کاورهامون ممنوع کن.

253
00:12:34,492 --> 00:12:37,052
‫تازه بعضی‌هاشون هم خیلی مبهم هستن.

254
00:12:37,102 --> 00:12:39,709
‫وردرز می‌خواد داستان‌هایی
‫که «ترس، خونریزی،

255
00:12:39,733 --> 00:12:42,152
‫انحراف و شهوت»
‫توشونه رو غیرقانونی کنه

256
00:12:42,192 --> 00:12:44,242
‫اما تعریف نکرده که اینا یعنی چی.

257
00:12:44,282 --> 00:12:47,672
‫به‌نظرم می‌خواد دقیقاً
‫پپ کمیکس رو هدف بگیره.

258
00:12:47,722 --> 00:12:51,722
‫و اگه موفق بشه
‫دکتر خوبمون قراره ما رو از کار بیکار کنه.

259
00:12:51,762 --> 00:12:52,942
‫برای همین اومدی پیش من.

260
00:12:53,852 --> 00:12:54,982
‫حرکت عاقلانه‌ای بود.

261
00:12:55,552 --> 00:12:56,562
‫خب، اول...

262
00:12:57,862 --> 00:12:59,032
‫غمت نباشه.

263
00:12:59,822 --> 00:13:01,082
‫اگه بوی ترس به مشام‌شون برسه...

264
00:13:01,122 --> 00:13:02,302
‫مثل گرگ بهت حمله می‌کنن.

265
00:13:03,432 --> 00:13:07,042
‫از نظر قانونی
‫این نظامنامه حساب نمیشه.

266
00:13:07,082 --> 00:13:08,092
‫یه پیشنهادنامه‌ست.

267
00:13:08,132 --> 00:13:09,912
‫اولین پیشنهادشون.

268
00:13:09,962 --> 00:13:14,092
‫با آقای فیلدستون باید
‫یه پیشنهاد متقابل بدید.

269
00:13:14,132 --> 00:13:16,922
‫کلمه به کلمه این پیشنویس رو مرور کنید.

270
00:13:16,962 --> 00:13:19,312
‫واضح و شفاف عنوان کنید
‫چی می‌خواید.

271
00:13:19,362 --> 00:13:21,582
‫آره.
‫آره، خوبه.

272
00:13:21,622 --> 00:13:24,012
‫توی این یکی حق با توئه جاگهد.

273
00:13:24,062 --> 00:13:25,582
‫به خودت شک نکن.

274
00:13:29,632 --> 00:13:31,852
‫خوشحالم دوباره می‌بینمت پالی.

275
00:13:31,892 --> 00:13:32,942
‫دلم برات تنگ شده بود.

276
00:13:32,982 --> 00:13:34,332
‫من هم دلم برات تنگ شده بود، بتی.

277
00:13:34,372 --> 00:13:36,332
‫ببخشید که توی یه همچین شرایطی

278
00:13:36,372 --> 00:13:38,292
‫برگشتیم پیش هم.

279
00:13:38,332 --> 00:13:42,642
‫گفتم شاید این رو پس بخوای.

280
00:13:42,692 --> 00:13:44,562
‫آره، ممنون.

281
00:13:45,472 --> 00:13:46,642
‫میشه بپرسم...

282
00:13:47,212 --> 00:13:49,302
‫چرا اینکار رو کردی، پالی؟

283
00:13:50,782 --> 00:13:55,262
‫اوایل که رفته بودم نیویورک، من رو گول زدن
‫تا فیلم شب عروسی رو بازی کنم.

284
00:13:55,312 --> 00:13:56,872
‫جَوون و ساده بودم

285
00:13:56,922 --> 00:14:00,922
‫و عاشق یه آدم رذلی شدم
‫که من رو بدبخت کرد.

286
00:14:00,962 --> 00:14:02,312
‫یک سال تمام سعی کردم

287
00:14:02,362 --> 00:14:04,142
‫تا تمام نسخه‌های فیلم رو جمع کنم.

288
00:14:04,182 --> 00:14:06,672
‫فکر کردم همه‌شون رو گیر آوردم.

289
00:14:06,712 --> 00:14:08,672
‫خب...چطور وارد بورلسک شدی؟

290
00:14:08,712 --> 00:14:09,672
‫داستانش جالبه.

291
00:14:09,712 --> 00:14:11,282
‫برای شرکت راکتس تست دادم

292
00:14:11,322 --> 00:14:13,192
‫اما قدم به اندازه‌ی کافی بلند نبود.

293
00:14:13,242 --> 00:14:19,812
‫بعدش اجرای جیپسی رز لی رو توی
‫زیگفیلد فولیز دیدم و پیش خودم گفتم...

294
00:14:19,852 --> 00:14:21,462
‫می‌خوام همین‌کار رو بکنم.

295
00:14:21,512 --> 00:14:24,342
‫و هر فکری راجع‌به بورلسک بکنی...

296
00:14:24,382 --> 00:14:26,252
‫من به شغلم افتخار می‌کنم.

297
00:14:26,292 --> 00:14:28,172
‫کنترل شغلم دست خودمه
‫و درآمد خوبی هم دارم.

298
00:14:28,212 --> 00:14:29,342
‫مردم بهم احترام می‌ذارن

299
00:14:29,382 --> 00:14:31,432
‫و خودم هم به خودم احترام می‌ذارم.

300
00:14:31,472 --> 00:14:32,782
‫پس نیاز نیست نگران بشی.

301
00:14:32,822 --> 00:14:34,562
‫خواستم رو در رو بهت بگم.

302
00:14:34,612 --> 00:14:37,652
‫خیلی برات خوشحالم پالی، جدی میگم.

303
00:14:38,922 --> 00:14:42,092
‫و...راستیتش...

304
00:14:42,142 --> 00:14:47,142
‫من خودم یه کوچولو بورلسک انجام دادم.

305
00:14:47,182 --> 00:14:49,712
‫فقط برای یه نفر، آرچی.

306
00:14:49,752 --> 00:14:51,582
‫آرچی پسر همسایه؟!

307
00:14:51,622 --> 00:14:53,102
‫پشت پنجره‌هامون.

308
00:14:53,152 --> 00:14:55,062
‫تو که همیشه خاطر خواهش بودی.

309
00:14:56,892 --> 00:15:01,022
‫گفتی مامان و بابا چقدر در مورد...

310
00:15:01,072 --> 00:15:02,552
‫زندگیم می‌دونن؟

311
00:15:02,592 --> 00:15:05,772
‫خب، در مورد فیلم شب عروسی نمی‌دونن.

312
00:15:05,812 --> 00:15:07,032
‫که خدا رو شکر.

313
00:15:07,072 --> 00:15:09,602
‫اما در مورد پالی اموروس بودنم می‌دونن.

314
00:15:09,642 --> 00:15:11,772
‫چند سال پیش دعوتشون کردم
‫برای نمایشم بیان.

315
00:15:11,822 --> 00:15:14,862
‫همون ۵ دقیقه‌ی اول
‫بدون یک کلمه پا شدن رفتن.

316
00:15:14,912 --> 00:15:16,472
‫هیچی نگفتن.

317
00:15:16,522 --> 00:15:17,912
‫بعد شنیدم مامان داره به مردم میگه

318
00:15:17,952 --> 00:15:20,092
‫من توی نمایش «مردها و عروسک‌ها»
‫بازی می‌کنم و با خودم گفتم...

319
00:15:20,912 --> 00:15:22,872
‫خب، دیگه کارم تموم شد.

320
00:15:22,922 --> 00:15:24,092
‫البته گمونم از چشم اونا.

321
00:15:24,132 --> 00:15:25,312
‫اما اشکالی نداره.

322
00:15:25,352 --> 00:15:27,092
‫دیگه از اون جریان گذشتم.

323
00:15:27,142 --> 00:15:28,922
‫اومدم اینجا تو رو ببینم، بتی

324
00:15:28,972 --> 00:15:31,622
‫تازه توی مسافرخونه‌ی اوقات راحت
‫اتاق رزرو کردم

325
00:15:31,662 --> 00:15:34,452
‫چون گفتم احتمالاً مامان و
‫بابا دوست ندارن من رو ببینن.

326
00:15:34,492 --> 00:15:36,712
‫در هر صورت خودم هم نمی‌خوام
‫پام رو توی اون خونه بذارم...

327
00:15:36,762 --> 00:15:38,152
‫تا آخر عمرم.

328
00:15:38,192 --> 00:15:39,722
‫درکت می‌کنم.

329
00:15:41,112 --> 00:15:42,502
‫جداً میگم.

330
00:15:42,542 --> 00:15:45,422
‫اما گفتم شاید امشب بتونیم
‫با هم یه‌کاری بکنیم.

331
00:15:45,462 --> 00:15:48,292
‫بریم خرید یا سینما.
‫البته که به حساب من.

332
00:15:48,332 --> 00:15:50,942
‫راستش اگه عجله‌ای برای
‫برگشت به شهر نداری...

333
00:15:50,992 --> 00:15:55,032
‫گفتم شاید بتونی
‫با یکی از دوست‌هام آشنا بشی.

334
00:15:55,082 --> 00:15:57,172
‫خیلی طرفدارته...

335
00:15:57,212 --> 00:16:00,262
‫طرفدار پالی اموروس.

336
00:16:00,302 --> 00:16:01,912
‫طرفدار توی ریوردیل؟

337
00:16:01,952 --> 00:16:03,702
‫چرا که نه.

338
00:16:03,742 --> 00:16:05,242
‫هیچوقت به طرفدارهام جواب منفی نمیدم.

339
00:16:15,402 --> 00:16:17,542
‫هنوز قلبم داره نبض می‌زنه.

340
00:16:17,582 --> 00:16:22,112
‫پالی اموروس معروف
‫توی خونه‌ی کوچیک من نشسته.

341
00:16:22,152 --> 00:16:23,502
‫حالا که رفیق شدیم...

342
00:16:23,542 --> 00:16:26,722
‫باید سیر تا پیاز همه چیز رو بهم بگی.

343
00:16:26,762 --> 00:16:30,722
‫گِی پیری یا اُلد مادرید
‫یا شهرهای وسطشون چطوریه؟

344
00:16:30,772 --> 00:16:36,602
‫بذار اول پول تور فرست کلاس اروپای اولم رو
‫بدم و برگردم، بعد همه‌‍ش رو تعریف می‌کنم.

345
00:16:36,642 --> 00:16:38,512
‫- داری میری اروپا؟!
‫- آره.

346
00:16:38,562 --> 00:16:40,732
‫خواهرت زندگی رویایی‌ای داره.

347
00:16:40,782 --> 00:16:44,392
‫مطمئنم هر شب یه شهر جدیدی
‫و یه معشوق جدید داری.

348
00:16:44,432 --> 00:16:47,572
‫خب، نه دقیقاً.

349
00:16:49,612 --> 00:16:50,622
‫من...

350
00:16:51,792 --> 00:16:52,832
‫نامزد کردم.

351
00:16:54,442 --> 00:16:55,402
‫نامزد کردی؟

352
00:16:55,442 --> 00:16:56,922
‫با...با کی؟

353
00:16:56,972 --> 00:16:59,012
‫اسمش لنگلی هاگلزـه.

354
00:16:59,062 --> 00:17:01,842
‫دلال سهامه و خیلی بهم متعهده.

355
00:17:01,882 --> 00:17:03,362
‫باهام منطقیه و براش مهمم..

356
00:17:03,412 --> 00:17:05,242
‫و توی منطقه‌ی شمال شرقی
‫یه خونه توی پنت هاوس داره.

357
00:17:05,282 --> 00:17:06,672
‫به‌به.

358
00:17:08,062 --> 00:17:13,422
‫پالی، امیدوارم حداقل من رو
‫برای عروسی دعوت می‌کردی

359
00:17:13,462 --> 00:17:17,332
‫حالا سوای هر مشکلی
‫که با مامان و بابا داشتی.

360
00:17:17,382 --> 00:17:18,732
‫معلومه که قراره دعوتت کنم.

361
00:17:19,642 --> 00:17:21,082
‫راستش...

362
00:17:21,122 --> 00:17:24,822
‫می‌خواستم ازت بخوام ساقدوشم بشی.

363
00:17:29,042 --> 00:17:32,182
‫اگه نپرسم که دیگه ورانیکا لاج نیستم.

364
00:17:32,222 --> 00:17:35,442
‫نظرت در مورد یه نمایش یک شبه

365
00:17:35,482 --> 00:17:37,922
‫توی تئاتر من، بابلیونیوم
‫چیه؟

366
00:17:37,962 --> 00:17:40,532
‫مطمئنم بتی خیلی دوست داره اجرات رو ببینه.
‫و همینطور خودم.

367
00:17:40,572 --> 00:17:42,362
‫راست میگه.
‫شاید حتی مامان هم اومد

368
00:17:42,402 --> 00:17:43,932
‫چون توی شهره.

369
00:17:43,972 --> 00:17:46,102
‫من جات بودم
‫زیاد امیدوار نبودم بتی.

370
00:17:46,152 --> 00:17:48,022
‫اما حقیقتش...

371
00:17:48,062 --> 00:17:50,582
‫دارم روی یه رقص جدید کار می‌کنم.

372
00:17:51,372 --> 00:17:53,112
‫پس قسمت همین بوده.

373
00:17:53,152 --> 00:17:55,852
‫و نترس، به کسی نمیگیم.
‫فقط دخترها میان.

374
00:18:04,252 --> 00:18:06,822
‫این قراره بهترین ۲ دلاری باشه
‫که توی عمرمون خرج کردیم.

375
00:18:06,862 --> 00:18:07,652
‫دقیقاً.

376
00:18:07,692 --> 00:18:10,522
‫امشب قراره مرد بشیم.

377
00:18:16,392 --> 00:18:17,522
‫حاضری؟

378
00:18:17,572 --> 00:18:19,572
‫آره.

379
00:18:36,982 --> 00:18:38,422
‫چـ...

380
00:18:39,462 --> 00:18:41,162
‫این چیه؟

381
00:18:41,202 --> 00:18:43,942
‫نمی‌دونم، شاید قراره سر یه دختر دعوا کنن.

382
00:18:43,992 --> 00:18:45,682
‫- درسته، آره.
‫- آره.

383
00:18:45,732 --> 00:18:46,902
‫آره.

384
00:18:54,082 --> 00:18:55,432
‫ای نکبت حرومی!

385
00:18:56,652 --> 00:18:58,302
‫جولیان دلقک

386
00:18:58,352 --> 00:19:00,702
‫واسه نمک‌بازی فیلم‌ها رو عوض کرده.

387
00:19:00,742 --> 00:19:03,742
‫آره، جولیان چیزی راجب اینکه

388
00:19:03,792 --> 00:19:06,492
‫کوین و کِلی کشتی نگاه می‌کنن، چیزی نگفت؟

389
00:19:06,532 --> 00:19:08,052
‫نمی‌دونم، ولی بهتره که اینو خاموش کنیم.

390
00:19:08,102 --> 00:19:09,322
‫نه؟ آخه واقعا...

391
00:19:09,362 --> 00:19:12,542
‫آره، آره، بهتره همین کارو کنیم.

392
00:19:27,032 --> 00:19:28,472
‫حالا بذار یه دقیقه پخش شه.

393
00:19:28,512 --> 00:19:30,212
‫فقط واسه اینکه ببینیم دختری چیزی میاد.

394
00:19:30,252 --> 00:19:31,692
‫آره فکر خوبیه.

395
00:19:32,732 --> 00:19:34,042
‫همین‌ کارو می‌کنیم.

396
00:19:34,066 --> 00:19:44,066
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

397
00:19:54,582 --> 00:19:57,412
‫هی، خیلی فیلمش عجیب بود... نه؟

398
00:20:00,762 --> 00:20:05,072
‫فکر می‌کنی آدمای تو اون فیلمه...

399
00:20:06,292 --> 00:20:07,372
‫خودت می‌دونی...

400
00:20:07,422 --> 00:20:11,162
‫خب... بعضی‌ها این شکلین.

401
00:20:12,732 --> 00:20:14,122
‫آره، پس...

402
00:20:15,252 --> 00:20:16,642
‫کوین و کِلی هم اینجورین؟

403
00:20:16,692 --> 00:20:17,642
‫فکر می‌کنم...

404
00:20:19,912 --> 00:20:20,782
‫آره.

405
00:20:21,692 --> 00:20:22,782
‫شاید.

406
00:20:22,822 --> 00:20:24,762
‫و می‌دونی که یچیز بینا‌بینی هم می‌تونه باشه.

407
00:20:27,772 --> 00:20:29,402
‫منظورت از بینابینی چیه؟

408
00:20:29,442 --> 00:20:32,662
‫یعنی یکم فضایِ... کنجکاوی داشته باشه.

409
00:20:35,182 --> 00:20:37,712
‫تو کلاس خانم گراندی در بارش حرف می‌زدیم.

410
00:20:38,752 --> 00:20:41,232
‫بعضی از این شاعر‌های قرن پیش...

411
00:20:43,542 --> 00:20:45,192
‫باهم یکار‌هایی می‌کردن.

412
00:20:45,242 --> 00:20:46,932
‫با اینکه خیلی هم سیبیل کلفت و مردونه بودن،

413
00:20:46,972 --> 00:20:49,242
‫حتی زن یا دوست‌دختر و خانواده هم داشتن.

414
00:20:50,112 --> 00:20:51,162
‫اونا...

415
00:20:52,032 --> 00:20:55,122
‫با مرد‌های دیگه؟

416
00:20:56,772 --> 00:20:57,642
‫یکارهایی می‌کردن.

417
00:20:59,732 --> 00:21:01,252
‫آره، با رفیقاشون،

418
00:21:01,302 --> 00:21:02,692
‫که فقط ببینن چجوریه، فقط...

419
00:21:03,822 --> 00:21:05,392
‫امتحانش کرده باشن.

420
00:21:09,612 --> 00:21:11,132
‫من باید یه دوش آب سرد بگیرم.

421
00:21:11,182 --> 00:21:13,092
‫آره، منم همینطور، خب، بعد از تو می‌گیرم.

422
00:21:13,142 --> 00:21:14,792
‫و فردا هم حاضرم شرط ببندم که

423
00:21:14,832 --> 00:21:17,142
‫جولیان بلاسم قراره دو دلارمون رو پس بده.

424
00:21:17,702 --> 00:21:18,622
‫آره.

425
00:21:21,712 --> 00:21:23,712
‫هوی بلاسم.

426
00:21:23,752 --> 00:21:26,022
‫دلیل خوشمزه‌بازیت که
‫ فیلم کشتی دادی بهمون چی بود؟

427
00:21:26,062 --> 00:21:27,712
‫آخی، شما دوتا عاشق هم نیستین؟

428
00:21:27,762 --> 00:21:29,192
‫فکر کردم شاید فیلمه یخ‌ـتون رو آب کنه

429
00:21:29,242 --> 00:21:30,972
‫که کار‌های اداریتون رو سریع‌تر انجام بدید.

430
00:21:31,022 --> 00:21:32,852
‫پولمون رو پس بده یا می‌زنم لهت می‌کنم.

431
00:21:32,892 --> 00:21:33,982
‫خیل خب!

432
00:21:34,032 --> 00:21:35,942
‫دست‌های کثیفتون رو بکشید.

433
00:21:35,982 --> 00:21:37,202
‫خدمت شما خانوم‌ها.

434
00:21:37,252 --> 00:21:38,682
‫اینم دوزار پولتون.

435
00:21:38,732 --> 00:21:40,512
‫تازه باید یه مقدار هم من بهتون بدم،

436
00:21:40,552 --> 00:21:41,862
‫قیافه‌هاتون حسابی دیدنی‌ـن.

437
00:21:42,822 --> 00:21:44,252
‫اون فیلم پورن بی‌صداـه چی؟

438
00:21:44,302 --> 00:21:45,432
‫اونی که خواهر کوپر توشه.

439
00:21:45,472 --> 00:21:48,042
‫کصخل اونو بتی ازم گرفت.

440
00:21:48,082 --> 00:21:49,612
‫ولی یدونه دیگه خفن دارم،

441
00:21:49,652 --> 00:21:52,482
،‫این یکی درمورد یه پسر و دو تا دختره

442
00:21:52,522 --> 00:21:53,912
‫اگه خوشتون میاد،

443
00:21:55,262 --> 00:21:58,532
‫این‌دفعه بدون چشم‌داشت بهتون قرض می‌دم.

444
00:21:58,572 --> 00:21:59,572
‫یعنی چی؟

445
00:21:59,622 --> 00:22:01,362
‫مفتیه.

446
00:22:01,402 --> 00:22:02,712
‫آره چون این جور آدمی‌ـم.

447
00:22:11,582 --> 00:22:13,242
‫سلام خانوم‌های عقل کل،

448
00:22:13,282 --> 00:22:15,762
‫ممکنه توجهتون رو به خودم جلب کنم؟

449
00:22:15,812 --> 00:22:18,032
‫برنامه‌هاتون رو خالی نگه‌دارید خانوم‌ها،

450
00:22:18,072 --> 00:22:20,592
‫چون که سالن بابیلونیوم مفتخره که

451
00:22:20,642 --> 00:22:28,082
‫اجرای بسیار خاص و یک شبۀ ستاره بین‌المللیِ-
‫نمایش بورلسک و خوانندگی،

452
00:22:28,122 --> 00:22:31,042
‫یعنی پالی اموروس فوق‌العاده رو اعلام کنه.

453
00:22:31,082 --> 00:22:32,432
‫کی؟

454
00:22:32,482 --> 00:22:33,872
‫خواهرم پالی.

455
00:22:33,912 --> 00:22:34,832
‫صبر کن ببینم.

456
00:22:34,872 --> 00:22:36,702
‫خواهرت ستاره بورلسکه.

457
00:22:36,742 --> 00:22:38,612
‫خب حالا همه چیز داره منطقی میشه،

458
00:22:38,662 --> 00:22:40,002
‫به هر حال،

459
00:22:40,052 --> 00:22:42,752
‫قراره فقط مخصوص بانوان باشه،

460
00:22:42,792 --> 00:22:44,492
‫ورود پسر‌ها ممنوعه.

461
00:22:44,532 --> 00:22:47,012
‫خب به نظر شبیه شب‌های مورد علاقه منه.

462
00:22:47,052 --> 00:22:49,322
‫خب، کی میاد؟

463
00:22:57,942 --> 00:22:59,552
‫«صحنه‌ها یا

464
00:22:59,592 --> 00:23:01,852
‫ ابزاری که در رابطه با مردگان متحرک،

465
00:23:01,902 --> 00:23:04,292
‫شکنجه، خون‌آشام‌ها و خون‌آَشامی،

466
00:23:04,332 --> 00:23:05,602
‫غول‌ها، آدم‌خواری،

467
00:23:05,642 --> 00:23:07,552
‫و گرگینه‌ها هستند، ممنوع هستند.»

468
00:23:07,602 --> 00:23:09,902
‫از میله چوبی برای کشتن خون‌آشام‌ها استفاده میشه،

469
00:23:09,952 --> 00:23:13,822
‫ولی اگه سوپر داک از میله چوبی استفاده کنه
‫که چادرشو درست کنه،

470
00:23:13,862 --> 00:23:15,912
‫مشکلی نداره یا اینم ممنوعه؟

471
00:23:15,952 --> 00:23:17,172
‫خواهش می‌کنم آقای جونز،

472
00:23:17,222 --> 00:23:18,832
‫قطعا فضای موضوع مهمه.

473
00:23:18,872 --> 00:23:21,222
‫و اینکه شما نباید سر کلاس باشی؟

474
00:23:21,262 --> 00:23:22,572
‫وقت ناهارمه قربان،

475
00:23:22,612 --> 00:23:25,962
‫«نقاشی‌ها و حالات بدن تحریک‌کننده و

476
00:23:26,012 --> 00:23:28,882
‫وسوسه‌کننده غیر قابل قبول هستند»؟

477
00:23:28,922 --> 00:23:30,662
‫میشه جزئی‌تر بگید که

478
00:23:30,712 --> 00:23:33,142
‫چه حالات بدنی منظورتون هست؟

479
00:23:33,192 --> 00:23:34,932
‫ام، خواهر،

480
00:23:34,972 --> 00:23:37,062
‫شاید شما و دکتر بتونید که

481
00:23:37,102 --> 00:23:40,852
‫برای ما احمق‌ها نشون بدید.

482
00:23:40,892 --> 00:23:42,072
‫دلقک‌ها.

483
00:23:42,112 --> 00:23:43,332
‫این یکی مورد چی؟

484
00:23:43,372 --> 00:23:45,982
‫«تمام صحنه‌های ترسناک، خونریزی بیش‌ازحد،

485
00:23:46,032 --> 00:23:49,162
‫جرم‌های خشن و ترسناک،
‫فساد، شهوت، دگرآزاری و

486
00:23:49,202 --> 00:23:51,382
‫خودآزاری، فاقد اجازه پخش هستند."

487
00:23:51,422 --> 00:23:54,822
‫این نظام‌نامه تو وضع فعلیش
‫ لایحه اول رو نقض می‌کنه

488
00:23:54,862 --> 00:23:56,862
‫قطعا منظورتون این نیست که

489
00:23:56,912 --> 00:23:59,782
‫آشغالی مثل این توسط آزادی بیان محافظت شده؟

490
00:23:59,822 --> 00:24:01,962
‫آزادی بیان محافظت از حرف‌هایی هست که

491
00:24:02,002 --> 00:24:03,872
‫هرکسی باهاش موافق نیستند دکتر وردرز.

492
00:24:03,912 --> 00:24:06,702
‫چیزی که دارید ازش حمایت می‌کنید اسمش سانسوره.

493
00:24:06,742 --> 00:24:08,922
‫شما حتی کلمه «راز» رو هم،

494
00:24:08,962 --> 00:24:10,622
‫می‌خواین از رو جلدمون حذف کنید.

495
00:24:10,662 --> 00:24:12,142
‫آقای فیلدستون به عنوان یک مدرس میگم،

496
00:24:12,182 --> 00:24:14,492
‫که به نظرم این نظام‌‌نامه منصفانه‌ست.

497
00:24:14,532 --> 00:24:15,802
‫خب، به نظر من که از عمد گنگ و

498
00:24:15,842 --> 00:24:17,712
‫گیج‌کننده‌ست تا بتونید هر جا که خواستید

499
00:24:17,752 --> 00:24:20,242
‫ازش استفاده کنید و سانسور کنید.

500
00:24:20,282 --> 00:24:23,282
‫و کی دقیقا مشخص می‌کنه که

501
00:24:23,332 --> 00:24:25,502
‫«زننده»، «ناگوار» و «منحرفانه» یعنی چی؟

502
00:24:25,542 --> 00:24:26,722
‫شما این کارو می‌کنید دکتر وردرز؟

503
00:24:26,762 --> 00:24:28,032
‫کارمون تمون نشد؟

504
00:24:28,072 --> 00:24:29,462
‫نخیر کارمون تموم نشد.

505
00:24:29,512 --> 00:24:31,642
‫ما یه پیشنهاد متقابل داریم،

506
00:24:31,682 --> 00:24:34,122
‫به شکل یک سیستم امتیازدهی.

507
00:24:34,162 --> 00:24:35,472
‫سیستم امتیازدهی؟

508
00:24:35,512 --> 00:24:37,562
‫بله، به شکل واضح برروی جلدمون چاپ میشه.

509
00:24:37,602 --> 00:24:39,992
‫یک کمیک می‌تونه امتیاز «ک» برای کودکان بگیره،

510
00:24:40,042 --> 00:24:43,262
‫یا «ج» برای جوانان،
‫یا «ب» برای بزرگ‌سالان.

511
00:24:43,302 --> 00:24:44,782
‫اینقدر ساده نباش.

512
00:24:44,822 --> 00:24:47,392
‫زدن حرف «ب» برای بزرگ‌سالان روی یک کمیک،

513
00:24:47,442 --> 00:24:49,482
‫فقط برای خوانندگان جوان،

514
00:24:49,532 --> 00:24:50,922
‫خواستنی‌ترش می‌کنه.

515
00:24:50,962 --> 00:24:54,662
‫از کودکان و جوانان ریوردیل
‫ باید همه‌جوره مراقبت بشه.

516
00:24:54,702 --> 00:24:55,972
‫بله ‌همش این حرف رو می‌زنید،

517
00:24:56,012 --> 00:24:57,582
‫ولی دربرابر چی ازشون مراقبت بشه؟

518
00:24:57,622 --> 00:24:59,062
‫از کثافت تباه‌کننده‌ای که شما

519
00:24:59,102 --> 00:25:01,362
‫و همکاراتون درونش دست دارید آقای جونز.

520
00:25:01,412 --> 00:25:04,022
‫داستان در مورد... قتل،
‫شهوت، رابطه جنسی و خشونت که

521
00:25:04,062 --> 00:25:07,022
‫به وقتش همین‌ها رو در رفتارشون نمود میده

522
00:25:07,062 --> 00:25:09,682
‫می‌خواین بدونید همه این‌ها که
‫گفتید دیگه کجا پیدا میشن؟

523
00:25:09,722 --> 00:25:11,942
‫انجیل، نمایش‌نامه‌های شکسپیر،

524
00:25:11,982 --> 00:25:13,422
‫اسطوره‌شناسی بولفینچ...

525
00:25:13,462 --> 00:25:14,992
‫دو تا چیز مختلفن.

526
00:25:15,032 --> 00:25:16,732
‫خطاکاران در انجیل مجازات شدند.

527
00:25:16,772 --> 00:25:19,162
‫یه کتاب کمیک پپ بهم نشون بدید ‫که

528
00:25:19,212 --> 00:25:20,772
‫ خشونت رو خوب نشون بده.

529
00:25:20,822 --> 00:25:22,382
‫من همچین چیز‌هایی نمی‌خونم.

530
00:25:22,432 --> 00:25:24,302
‫نه، فقط آتیششون می‌زنید.

531
00:25:24,342 --> 00:25:26,482
‫آقایون، خواهر،

532
00:25:26,522 --> 00:25:28,352
‫فکر کنم وقتش رسیده بحث رو تموم کنیم.

533
00:25:28,392 --> 00:25:29,962
‫شما موافق نیستید؟

534
00:25:30,002 --> 00:25:31,702
‫تمومش کنیم؟ ما رو هیچی هنوز توافق نکردیم.

535
00:25:31,742 --> 00:25:34,272
‫این جلسه برای مذاکره نبود،

536
00:25:34,312 --> 00:25:36,222
‫فقط برای احترام به شما تشکیل شد.

537
00:25:36,272 --> 00:25:38,532
‫همه رقبای شما از قبل موافقت کردن که

538
00:25:38,572 --> 00:25:41,102
‫طبق نظام‌نامه کتاب کمیک ما پیش برن.

539
00:25:41,142 --> 00:25:43,932
‫در حال حاضر فقط شما مخالفت دارید.

540
00:25:43,972 --> 00:25:47,452
‫منظورم اینه که اگه از چهارچوب ما پیروی نکنید.

541
00:25:47,502 --> 00:25:49,452
‫در نتیجه امکان چاپ مهر تایید کتاب کمیک،

542
00:25:49,502 --> 00:25:52,632
‫روی کتاب‌هاتون نخواهید داشت.

543
00:25:52,682 --> 00:25:54,242
‫نه! نخیر.

544
00:25:54,292 --> 00:25:55,552
‫نه حتی روی سوپر داک.

545
00:25:55,592 --> 00:25:58,722
‫و این به این معنیه که هیچ دکه‌ای تو آمریکا،

546
00:25:58,772 --> 00:26:02,342
‫کتاب‌های کمیک شما رو نخواهد فروخت
‫و حتی حمل نخواهد کرد.

547
00:26:02,382 --> 00:26:04,952
‫اونا به تلنبار زباله‌ها فرستاده میشن.

548
00:26:06,912 --> 00:26:08,082
‫جایی که لیاقتشونه.

549
00:26:13,912 --> 00:26:15,392
‫می‌دونم هفته‌ی پر مشغله‌ای بوده

550
00:26:15,442 --> 00:26:17,922
‫اما تونستید زوزه رو بخونید؟

551
00:26:17,962 --> 00:26:20,922
‫خوبه.
‫پس بیاید در موردش بحث کنیم.

552
00:26:20,962 --> 00:26:22,402
‫نظرتون چیه؟

553
00:26:22,442 --> 00:26:24,622
‫پویا و توهم‌زا.

554
00:26:24,662 --> 00:26:27,062
‫میشه گفت واژگون‌کننده نمادگرایی و بت‌پرسی

555
00:26:27,102 --> 00:26:29,022
‫و یه‌جور بیداری فکری بود.

556
00:26:29,062 --> 00:26:30,502
‫دیدگاه خوبی بود کِلی.

557
00:26:30,542 --> 00:26:34,242
‫آرچی، نظر تو در مورد شعر گینزبرگ چیه؟

558
00:26:34,282 --> 00:26:35,352
‫من...

559
00:26:37,152 --> 00:26:39,332
‫بعد از خوندنش خوابم نبرد.

560
00:26:41,332 --> 00:26:43,642
‫یه همچین چیز شاهکاری اصلاً از کجا میاد؟

561
00:26:43,682 --> 00:26:45,952
‫خب، آلن واقعاً زندگی کرد.

562
00:26:46,512 --> 00:26:47,992
‫شوهر من میگه...

563
00:26:48,032 --> 00:26:51,652
‫بدون زندگی کردن
‫نمی‌تونی واقعاً شاعر باشی.

564
00:26:51,692 --> 00:26:53,652
‫خب پس اگه اینطوریه...

565
00:26:53,692 --> 00:26:56,652
‫من هیچوقت نمی‌تونم چیزی مثل زوزه بنویسم.

566
00:26:56,702 --> 00:26:58,782
‫چرا این رو میگی آرچی؟

567
00:26:58,832 --> 00:27:01,612
‫چون من رو ببینید خانم گراندی.
‫من خیلی ساده و حوصله سر برم.

568
00:27:01,662 --> 00:27:03,272
‫آخه در مورد چی بنویسم؟

569
00:27:03,312 --> 00:27:05,752
‫جک کرواک قبل از رفتن به کلمبیا
‫و درس نویسندگی خوندن

570
00:27:05,792 --> 00:27:08,102
‫توی یه شهر کوچیک ماساچوست
‫فوتبال بازی می‌کرد.

571
00:27:08,142 --> 00:27:09,622
‫شاید بیشتر در مورد...

572
00:27:09,672 --> 00:27:11,672
‫بیشتر باز نگه داشتن ذهن
‫در رابطه با اتفاقات اطرافه.

573
00:27:11,712 --> 00:27:14,372
‫پذیرفتن امتحان کردن چیزهای جدید...

574
00:27:14,412 --> 00:27:17,632
‫با آدم‌های مختلف.

575
00:27:17,672 --> 00:27:21,812
‫یا بیشتر از یه نفر
‫شاید دو نفر.

576
00:27:22,632 --> 00:27:24,202
‫بذار این رو ازت بپرسم آرچی.

577
00:27:25,462 --> 00:27:27,292
‫تا حالا طلوع خورشید رو دیدی؟

578
00:27:28,072 --> 00:27:29,512
‫آره خب.

579
00:27:29,552 --> 00:27:31,162
‫مثل صبح زود بیدار شدن
‫برای تمرین بسکتبال؟

580
00:27:31,212 --> 00:27:34,392
‫نه، نه
‫منظورم از شب قبلش بیدار موندنه.

581
00:27:34,432 --> 00:27:36,342
‫با دوست‌هات
‫و قهوه خوردن

582
00:27:36,392 --> 00:27:40,042
‫و بحث عمیق فلسفی کردن

583
00:27:40,092 --> 00:27:45,352
‫تا جایی که آسمون خط‌های
‫صورتی و زرد با نور کم سپیده دم رو نشون بده.

584
00:27:45,402 --> 00:27:47,752
‫من و شوهرم ماهی یه‌بار اینکار رو می‌کنیم.

585
00:27:49,572 --> 00:27:51,012
‫بذار اینطوری بهت بگم...

586
00:27:52,622 --> 00:27:53,672
‫نظیر نداره.

587
00:27:54,672 --> 00:27:57,192
‫انگار...دوباره متولد میشی.

588
00:27:58,802 --> 00:28:00,112
‫بتی...

589
00:28:00,152 --> 00:28:01,762
‫نظر تو در مورد شعر چیه؟

590
00:28:01,802 --> 00:28:05,372
‫راستش خانم گراندی، من تا نصفه خوندم
‫و...

591
00:28:08,462 --> 00:28:12,342
‫تا اینجا واقعاً برام جالبه که چطور...

592
00:28:12,382 --> 00:28:16,212
‫از پرسیدن سؤال‌های سخت اِبایی نداره؟

593
00:28:16,252 --> 00:28:18,782
‫تا بحث‌هایی رو باز کنه

594
00:28:18,822 --> 00:28:20,042
‫که خیلی از ما
‫از...

595
00:28:21,352 --> 00:28:22,832
‫از عنوان کردن‌شون می‌ترسیم؟

596
00:28:34,622 --> 00:28:35,882
‫اوقات فراغت زنان؟

597
00:28:37,102 --> 00:28:38,752
‫مقاله‌ی جالبی هست که...

598
00:28:38,802 --> 00:28:41,712
‫چی می‌خوای الیزابت؟

599
00:28:41,762 --> 00:28:46,542
‫اومدم ببینم می‌خواید امشب با من
‫و دوست‌های دخترم بیاید بابیلونیوم؟

600
00:28:49,112 --> 00:28:50,722
‫پالی اجرا داره.

601
00:28:52,682 --> 00:28:54,472
‫چی؟

602
00:28:54,512 --> 00:28:56,822
‫پالی اومده؟
‫ریوردیل؟

603
00:28:56,862 --> 00:28:58,382
‫و اجرا داره؟

604
00:28:58,432 --> 00:29:00,212
‫آره.
‫من بهش زنگ زدم.

605
00:29:01,692 --> 00:29:03,912
‫کِی می‌خواستی بهم بگی که خواهرم

606
00:29:03,952 --> 00:29:05,962
‫رقصنده‌ی برلوسک معروفه؟

607
00:29:06,002 --> 00:29:08,442
‫اگه دست من بود، هیچوقت.

608
00:29:10,352 --> 00:29:14,312
‫پس برای همین این همه مدت
‫بهم سخت می‌گرفتی؟

609
00:29:14,352 --> 00:29:17,052
‫داری من رو به‌خاطر تصمیم‌های پالی
‫تنبیه می‌کنی

610
00:29:17,102 --> 00:29:18,322
‫یا می‌خوای مطمئن شی

611
00:29:18,362 --> 00:29:20,492
‫که من هم عاقبتم مثل اون نشه؟

612
00:29:20,542 --> 00:29:22,752
‫باورم نمیشه خواهرت اومده ریوردیل
‫و قراره اجرا داشته باشه.

613
00:29:22,802 --> 00:29:24,152
‫خب حالا که اومده.

614
00:29:24,192 --> 00:29:26,022
‫داره زندگیش رو می‌کنه، مامان.

615
00:29:26,062 --> 00:29:29,502
‫بدون ما، چون که تو تصمیم گرفتی طردش کنی.

616
00:29:30,812 --> 00:29:32,852
‫می‌دونستی نامزد کرده؟

617
00:29:33,812 --> 00:29:35,072
‫با یه دلال سهام.

618
00:29:37,072 --> 00:29:39,342
‫نمی‌خوای بری عروسیش؟

619
00:29:39,382 --> 00:29:41,642
‫لطفاً فقط امشب رو بیا مامان.

620
00:29:41,692 --> 00:29:45,652
‫تصور کن چه سورپرایز خوبی براش میشه.

621
00:29:45,692 --> 00:29:49,092
‫تازه نگم که بهترین فرصته برای...

622
00:29:49,832 --> 00:29:51,912
‫دوباره خانواده بودن.

623
00:29:51,962 --> 00:29:54,865
‫چی باعث شده فکر کنی که
‫من دلم می‌خواد برم ببینم دخترم

624
00:29:54,889 --> 00:29:57,792
‫برای یه مشت پیرمرد منحرف،
‫خودش رو خار و خفیف می‌کنه؟

625
00:29:57,832 --> 00:29:59,572
‫برای یه مشت پیرمرد منحرف نیست، مامان.

626
00:29:59,622 --> 00:30:01,142
‫فقط برای دخترهاست.

627
00:30:01,182 --> 00:30:02,972
‫حتی اگه برای مریم مقدس هم باشه
‫برام مهم نیست.

628
00:30:04,192 --> 00:30:05,802
‫من که میرم.

629
00:30:07,022 --> 00:30:09,582
‫و برام هم مهم نیست اگه برام ممنوع کنید.

630
00:30:09,632 --> 00:30:12,282
‫چون من به پالی افتخار می‌کنم

631
00:30:12,332 --> 00:30:14,242
‫و می‌خوام ازش حمایت کنم

632
00:30:14,282 --> 00:30:17,332
‫و بهشون نشون بدم تحت هر شرایطی
‫دوستش دارم و قبولش دارم.

633
00:30:19,032 --> 00:30:20,252
‫برعکس مادرش.

634
00:30:26,992 --> 00:30:29,212
‫- حاضری؟
‫- آره.

635
00:30:53,632 --> 00:30:55,592
‫چـ...

636
00:30:55,632 --> 00:30:58,722
‫نه، نه، نه
‫نه، نه، نه!

637
00:30:58,762 --> 00:31:00,592
‫حالا چه غلطی بکنیم؟!

638
00:31:00,642 --> 00:31:02,512
‫مثل سگ حشری‌ام!

639
00:31:04,772 --> 00:31:05,992
‫من هم همینطور رجی.

640
00:31:06,862 --> 00:31:07,952
‫من هم همینطور.

641
00:31:09,732 --> 00:31:10,802
‫وایسا...

642
00:31:12,912 --> 00:31:14,042
‫یه فکری دارم.

643
00:31:16,522 --> 00:31:18,222
‫یه‌کم منحرفانه‌ست...

644
00:31:18,262 --> 00:31:19,442
‫اما اگه پایه‌ای...

645
00:31:34,762 --> 00:31:36,192
‫به‌به‌به...

646
00:31:37,282 --> 00:31:39,462
‫امشب توایلا خوب چیزی تور کرده.

647
00:31:40,892 --> 00:31:44,592
‫حالا کدوم یکی از شما دوتا خوشتیپ
‫قراره اول بیاد داخل؟

648
00:31:46,122 --> 00:31:48,902
‫یا شاید جفتتون بخواید بیاید داخل...

649
00:31:49,812 --> 00:31:50,952
‫با هم‌دیگه همزمان.

650
00:32:15,322 --> 00:32:17,192
‫خانم‌ها و...

651
00:32:17,232 --> 00:32:18,322
‫خانم‌ها.

652
00:32:20,932 --> 00:32:22,892
‫باعث افتخار بابیلونیوم هست که نمایش

653
00:32:22,932 --> 00:32:28,852
‫خانم پالی اموروس بزرگ رو تقدیم شما کنه!

654
00:32:35,911 --> 00:32:38,664
‫♪ پرده بالا ♪

655
00:32:40,124 --> 00:32:42,877
‫♪ چراغ روشن ♪

656
00:32:43,544 --> 00:32:45,588
‫♪ پسرها، آهنگ رو بزنید ♪

657
00:32:47,840 --> 00:32:52,052
‫♪ یا توی خون‌ته ♪
‫♪ یا نیست ♪

658
00:32:52,136 --> 00:32:54,638
‫♪ و پسرها، من توی خون‌مه ♪

659
00:32:57,558 --> 00:33:01,353
‫♪ بعضی آدم‌های توی خون‌شونه ♪
‫♪ و کاری می‌کنن تاوانش رو بده ♪

660
00:33:01,437 --> 00:33:05,107
‫♪ بعضی آدم‌ها حتی نمی‌تونن از شرّش خلاص شن ♪

661
00:33:05,608 --> 00:33:07,318
‫♪ این آدم‌ها توی خون‌شونه ♪

662
00:33:07,401 --> 00:33:12,406
‫♪ و دارن پخشش می‌کنن ♪

663
00:33:12,489 --> 00:33:15,242
‫♪ یا توی خون‌ته ♪

664
00:33:16,869 --> 00:33:18,621
‫♪ یا بوده ♪

665
00:33:19,371 --> 00:33:21,582
‫♪ سلام به همگی! ♪

666
00:33:21,665 --> 00:33:23,250
‫♪ مامان‌جون‌تون داره بلند بلند حرف می‌زنه ♪

667
00:33:23,334 --> 00:33:25,044
‫♪ مامان‌جون‌تون کیفش کوکه ♪

668
00:33:25,127 --> 00:33:26,795
‫♪ مامان‌جون‌تون داره گرمش میشه ♪

669
00:33:26,879 --> 00:33:28,297
‫♪ مامان‌جون‌تون با قدرت میره جلو ♪

670
00:33:28,380 --> 00:33:29,882
‫♪ مامان‌جون‌تون داره فراموش می‌کنه ♪

671
00:33:29,965 --> 00:33:31,800
‫♪ مامان‌جون‌تون تنها شده ♪

672
00:33:31,884 --> 00:33:33,552
‫♪ مامان‌جون‌تون براش مهم نیست ♪

673
00:33:33,636 --> 00:33:35,596
‫♪ مامان‌جون‌تون دیگه آزاده ♪

674
00:33:35,679 --> 00:33:36,889
‫♪ مامان‌جون‌تون همه‌ی هنرها رو داره ♪

675
00:33:36,972 --> 00:33:39,141
‫♪ مامان‌جون‌تون داره بیخیال میشه ♪

676
00:33:41,518 --> 00:33:43,354
‫♪ چرا اینکار رو کردم؟ ♪

677
00:33:47,524 --> 00:33:49,902
‫♪ بهشون عشق بورز و آخرش چی نصیبت میشه؟ ♪

678
00:33:50,903 --> 00:33:52,238
‫♪ چی نصیبت میشه؟ ♪

679
00:33:52,321 --> 00:33:55,241
‫♪ یه نگاه چپ بهشون بکنی ♪
‫♪ ولت می‌کنن میرن ♪

680
00:33:56,909 --> 00:33:59,245
‫♪ کل عمرت ♪
‫♪ اونوقت چی نصیبت میشه؟ ♪

681
00:33:59,328 --> 00:34:01,538
‫♪ خیلی ممنون ♪
‫♪ برو بیرون کنار آشغال‌ها ♪

682
00:34:01,622 --> 00:34:04,959
‫♪ به‌به و چه‌چه نصیب اونا میشه ♪
‫♪ و تو هیچی ♪

683
00:34:07,211 --> 00:34:11,757
‫♪ همه چیز عین گل رز عالیه ♪

684
00:34:11,840 --> 00:34:16,553
‫♪ همه چیز عین گل رز عالیه ♪

685
00:34:16,637 --> 00:34:20,224
‫♪ همه چیز عین گل رز عالیه ♪

686
00:34:20,307 --> 00:34:24,228
‫♪ این بار برای من ♪

687
00:34:25,187 --> 00:34:27,773
‫♪ برای من ♪

688
00:34:27,856 --> 00:34:29,900
‫♪ برای من ♪

689
00:34:29,984 --> 00:34:31,068
‫♪ برای من ♪

690
00:34:31,151 --> 00:34:32,903
‫♪ برای من ♪

691
00:34:32,987 --> 00:34:33,987
‫♪ برای من ♪

692
00:34:36,865 --> 00:34:43,872
‫♪ برای من! ♪

693
00:34:58,002 --> 00:35:01,482
‫پالی، حرف نداشت.

694
00:35:01,532 --> 00:35:03,012
‫بد نبود.

695
00:35:03,052 --> 00:35:04,972
‫هنوز داره قلقش دستم میاد.

696
00:35:05,012 --> 00:35:06,322
‫خب حداقل بعضی‌هاش.

697
00:35:06,362 --> 00:35:07,752
‫فقط خوشحالم بالأخره تونستم

698
00:35:07,792 --> 00:35:11,152
‫یه ستاره‌ی برلوسک رو از نزدیک ببینم.

699
00:35:11,192 --> 00:35:14,022
‫اما به طرز جالبی...
‫اونقدر نتونستم ببینم.

700
00:35:14,062 --> 00:35:15,672
‫درست فهمیدی.

701
00:35:15,722 --> 00:35:17,942
‫اگه به اندازه‌ی کافی کار درست باشی
‫می‌تونی بیشتر از یه نمایش ساده پیشنهاد بدی.

702
00:35:17,982 --> 00:35:22,682
‫خب، خانم اموروس عزیز
‫شما خودت کار درست‌ترینی.

703
00:35:22,722 --> 00:35:24,642
‫متأسفم که مامان نیومد.

704
00:35:24,682 --> 00:35:26,602
‫واقعاً فکر کردم ممکنه بیاد.

705
00:35:26,642 --> 00:35:29,732
‫اشکالی نداره.
‫کار من رو قبول نداره.

706
00:35:29,772 --> 00:35:32,862
‫اما این دیگه تقصیر خودشه.
‫نه من و نه تو.

707
00:35:32,912 --> 00:35:34,562
‫ببین بتی...

708
00:35:34,602 --> 00:35:37,482
‫اگه چیزی از اومدن من قرار باشه یاد بگیری
‫این رو یاد بگیر.

709
00:35:37,522 --> 00:35:40,442
‫وقتی چیزی رو که عاشقشی پیدا کردی

710
00:35:40,482 --> 00:35:42,572
‫فقط قول بده که انجامش بدی.

711
00:35:42,612 --> 00:35:45,402
‫مهم نیست مامان یا هر کسی چی بگه.

712
00:35:46,012 --> 00:35:48,102
‫قول میدم.

713
00:35:48,142 --> 00:35:52,582
‫و از خدامه ساقدوشت باشم.

714
00:35:53,842 --> 00:35:55,062
‫وای بتی.

715
00:35:56,372 --> 00:35:58,192
‫از الان خودت رو دعوت شده بدون.

716
00:36:08,682 --> 00:36:09,682
‫وای.

717
00:36:11,292 --> 00:36:12,642
‫حق با خانم گراندی بود.

718
00:36:14,692 --> 00:36:17,472
‫کل شب بیدار موندن، واقعا دیدن طلوع خورشید رو...

719
00:36:17,522 --> 00:36:18,602
‫متفاوت می‌کنه،

720
00:36:18,652 --> 00:36:19,692
‫یجورایی.

721
00:36:20,742 --> 00:36:21,742
‫آره.

722
00:36:24,832 --> 00:36:25,832
‫و حالا که

723
00:36:29,962 --> 00:36:34,012
‫افق‌هامون رو گسترش دادیم...

724
00:36:34,062 --> 00:36:35,672
‫به نظر میاد...

725
00:36:35,712 --> 00:36:37,882
‫هرچیزی دیگه ممکنه.

726
00:36:45,282 --> 00:36:47,462
‫دوستت دارم رجی.

727
00:36:49,292 --> 00:36:50,682
‫منم دوستت دارم رفیق.

728
00:37:13,832 --> 00:37:14,752
‫عزیزم.

729
00:37:14,792 --> 00:37:16,492
‫چیزی شده؟

730
00:37:16,532 --> 00:37:20,142
‫شاید بهتر باشه به امید درست شدنش
‫توی کلیسا دعا کنی.

731
00:37:20,192 --> 00:37:21,842
‫من به اندازه‌ای که دوست دارم وقت نمی‌کنم برم،

732
00:37:21,892 --> 00:37:26,502
‫ولی وقتی میرم، خیلی احساس راحتی می‌کنم
.

733
00:37:29,722 --> 00:37:32,162
‫تونی ازت یه سوال دارم،

734
00:37:32,202 --> 00:37:34,462
‫هنوز نگاتیو‌های عکاسی‌ـمون رو داری؟

735
00:37:34,512 --> 00:37:36,992
‫البته، چطور؟

736
00:37:37,032 --> 00:37:39,422
‫مادر زشتم،

737
00:37:39,472 --> 00:37:41,172
‫و به طور غیر مستقیم پدرم،

738
00:37:42,432 --> 00:37:44,522
‫نمی‌تونم دیگه کاراشون رو تحمل کنم.

739
00:37:44,562 --> 00:37:46,912
‫می‌خوام دهنشون رو ببندم
‫و بشونمشون سر جاشون،

740
00:37:47,742 --> 00:37:49,702
‫یکبار برای همیشه.

741
00:37:55,222 --> 00:37:56,662
‫نشنیدم دیشب برگردی خونه.

742
00:37:59,052 --> 00:38:02,192
‫به نظر میاد پالی داره برمی‌گرده نیویورک؟

743
00:38:02,232 --> 00:38:03,542
‫بله.

744
00:38:04,882 --> 00:38:06,022
‫و بهش حسودیم میشه.

745
00:38:06,062 --> 00:38:09,322
‫اون... آزادی داره،

746
00:38:10,022 --> 00:38:11,372
‫یه شغلی که دوست داره،

747
00:38:11,412 --> 00:38:12,942
‫یکیو تو زندگیش داره که می‌پرستتش،

748
00:38:12,982 --> 00:38:15,332
‫هیچکدوممون اینجا همچین چیز‌هایی نداریم.

749
00:38:15,372 --> 00:38:17,332
‫با من بحث نکن الیزابت،

750
00:38:17,382 --> 00:38:18,512
‫حوصلشو ندارم.

751
00:38:18,552 --> 00:38:20,382
‫خب کی قراره دست برداری؟

752
00:38:22,342 --> 00:38:24,772
‫خراب کردن خانواده‌ـمون رو تموم کنی

753
00:38:24,822 --> 00:38:26,912
‫- آها، فکر می‌کنی دارم همچین کاری می‌کنم؟
‫- مگه نمی‌کنی؟

754
00:38:26,952 --> 00:38:30,822
‫یادت نیست که بهم گفتی دخترت نیستم؟

755
00:38:30,872 --> 00:38:33,832
‫- اوه...
‫- تو کاری کردی پالی فرار کنه.

756
00:38:33,872 --> 00:38:36,792
.‫ما حتی نشد یک شب کنار هم باشیم

757
00:38:36,832 --> 00:38:39,012
.‫یه شب سه‌نفر باشیم، به خاطر کارای تو

758
00:38:39,052 --> 00:38:40,142
‫- اوه...
‫- می‌دونی چیه؟

759
00:38:40,182 --> 00:38:44,142
‫تو یه زن تنها و تاسف‌باری،

760
00:38:44,192 --> 00:38:46,192
‫و همش هم تقصیر خودته.

761
00:38:46,232 --> 00:38:47,712
‫ولی فقط اینو بهت میگم مامان،

762
00:38:47,752 --> 00:38:50,192
‫من دیگه بهت حق تسلط بیشتر روی زندگیم نمیدم،

763
00:38:50,232 --> 00:38:51,932
‫چون نابودش می‌کنی.

764
00:38:51,982 --> 00:38:53,932
‫من قراره دقیقا همون کاری که پالی گفت رو بکنم.

765
00:38:53,982 --> 00:38:56,812
‫و به محضی که بتونم از این شهر برم، میرم.

766
00:38:56,852 --> 00:38:57,722
‫باشه.

767
00:38:58,292 --> 00:38:59,552
‫برو!

768
00:38:59,592 --> 00:39:02,512
‫آها، بهتره بدونی،
‫ از دیشب دارم به این فکر می‌کنم که

769
00:39:02,552 --> 00:39:04,422
‫قدم جای پای پالی بذارم

770
00:39:04,472 --> 00:39:06,032
‫و منم یه رقاص بورلسک بشم،

771
00:39:06,082 --> 00:39:09,122
‫فقط شاید من همۀ لباس‌هام رو در بیارم

772
00:39:09,172 --> 00:39:10,952
‫و بعدش می‌خوای به دوست‌هات چی بگی؟

773
00:39:10,992 --> 00:39:13,612
‫یا شایدم تظاهر می‌کنی که وجود ندارم،

774
00:39:13,652 --> 00:39:15,432
‫یا به شکل ناراحت‌کننده‌ای فوت شدم.

775
00:39:15,482 --> 00:39:16,872
‫- الیزابت...
‫- فرقی نمی‌کنه،

776
00:39:16,912 --> 00:39:18,612
‫چون قرار نیست تو این خونه باشم،

777
00:39:18,652 --> 00:39:20,092
‫ازت خیلی دور خواهم بود و

778
00:39:20,132 --> 00:39:23,792
‫هر کاری بخوام می‌کنم و
‫ نمی‌تونی جلوم رو بگیری.

779
00:39:44,852 --> 00:39:47,072
‫تعجب کردم که اینقدر طول کشید این کارو بکنی.

780
00:39:47,096 --> 00:39:54,696
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

781
00:39:54,782 --> 00:39:56,082
‫خب الان چی میشه؟

782
00:39:57,522 --> 00:40:00,742
‫خب اگه از نظام‌نامه‌ـشون پیروی نکنیم،

783
00:40:00,782 --> 00:40:04,182
‫نمی‌تونیم کمیک‌هامون رو
‫ با مهر تاییدشون نشر کنیم

784
00:40:04,222 --> 00:40:05,572
‫و اگه نتونیم این کار رو بکنیم،

785
00:40:05,612 --> 00:40:07,622
‫ناشر‌ها کمیک‌هامون رو چاپ نمی‌کنن،

786
00:40:07,662 --> 00:40:09,362
‫توزیع‌کننده‌ها پخششون نمی‌کنن،

787
00:40:09,402 --> 00:40:11,192
‫و دکه‌ها نمی‌فروشنشون.

788
00:40:11,232 --> 00:40:15,492
‫پس یا باید از قوانین داغونشون پیروی کنیم،

789
00:40:15,542 --> 00:40:17,322
‫یا که مثل دودو‌ها نابود می‌شیم.

790
00:40:19,632 --> 00:40:21,372
‫چطور اینقدر ساده بودم؟

791
00:40:23,072 --> 00:40:27,592
‫من... واقعا فکر می‌کردم یه راهی پیدا میشه.

792
00:40:27,642 --> 00:40:29,902
‫ساده نبودی جاگهد،

793
00:40:31,212 --> 00:40:33,822
‫داشتی برای چیزی که درسته می‌جنگیدی،

794
00:40:33,862 --> 00:40:35,772
‫برای چیزی که این کشور پاش وایساده...

795
00:40:37,082 --> 00:40:39,342
‫یا حداقل باید پاش وایسه.

796
00:40:39,392 --> 00:40:41,952
‫خب، ناجوره دیگه.

797
00:40:42,002 --> 00:40:43,522
‫کی نیاز به حمله روسیه داره

798
00:40:43,572 --> 00:40:45,852
‫وقتی خودمون با خوشحالی
‫ داریم خودمون رو نابود می‌کنیم؟

799
00:40:45,892 --> 00:40:48,202
‫نگران نباش جناب نیک چارلز،
‫یه راهی پیدا می‌کنیم
‫(شخصیت کتاب کاراگاهی)

800
00:40:48,442 --> 00:40:49,662
‫آها درستش «می‌کنیم»؟

801
00:40:51,882 --> 00:40:52,752
‫خب...

802
00:40:54,452 --> 00:40:55,842
‫فقط گفتم که

803
00:40:55,882 --> 00:40:57,062
‫یچیزی گفته باشم.

804
00:41:00,502 --> 00:41:03,502
‫ولی حالا که اینجاییم،

805
00:41:04,892 --> 00:41:05,852
‫دوباره،

806
00:41:07,152 --> 00:41:08,852
‫فقط ماییم.

807
00:41:11,032 --> 00:41:11,902
‫ما...

808
00:41:13,032 --> 00:41:15,122
‫دفعه قبلی خراب‌کاری کردیم، مگه نه؟

809
00:41:17,822 --> 00:41:18,862
‫آره کردیم.

810
00:41:21,952 --> 00:41:22,952
‫ولی گفتم که...

811
00:41:26,092 --> 00:41:27,092
‫دوباره اینجاییم.

812
00:41:29,002 --> 00:41:30,922
‫دوباره اینجاییم.

813
00:41:32,146 --> 00:41:42,146
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

