﻿1
00:00:01,123 --> 00:00:03,542
‫شمشیر سیاه رو از کجا گیر آوردی؟

2
00:00:03,860 --> 00:00:05,785
‫ماف گیدیون رو شکست دادم

3
00:00:06,029 --> 00:00:07,270
‫کُشتیش؟

4
00:00:07,346 --> 00:00:08,224
‫نه

5
00:00:08,300 --> 00:00:11,175
‫ولی برای بازجویی
‫فرستادنش جمهوری جدید

6
00:00:11,251 --> 00:00:13,325
‫و به سزای جنایت‌هاش می‌رسه

7
00:00:13,401 --> 00:00:16,168
‫سزایِ قساوت‌هاش مرگه

8
00:00:16,244 --> 00:00:17,713
‫<font color="#00ff80">« ...آنچه گذشت »</font>

9
00:00:24,376 --> 00:00:25,958
‫بوکاتان کریز،

10
00:00:25,959 --> 00:00:30,501
‫طبق آیین این کارت، یعنی
‫نجات یه سرراهی، بزرگترین افتخاره

11
00:00:32,043 --> 00:00:34,458
‫یه ساخت و ساز اساسی رو
‫تو شهر کلید زدیم

12
00:00:34,534 --> 00:00:39,217
‫می‌تونم اونجا، نزدیک چشمه‌های آب‌گرم،
‫یه اقامتگاه درجه‌یک برات بسازم

13
00:00:39,293 --> 00:00:41,633
‫خب… نظرت چیه؟

14
00:00:42,011 --> 00:00:44,042
‫تو مأمور قانون خیلی خوبی میشی

15
00:00:44,118 --> 00:00:46,333
‫چرا از جمهوری جدید نمی‌خوای یکی بفرسته؟

16
00:00:46,409 --> 00:00:50,917
‫به هیچ‌وجه نمی‌خوایم
‫جلوی یه حکومت دوردست دیگه سر خم کنیم

17
00:00:50,918 --> 00:00:52,418
‫همین‌جا نوشیدنی می‌خوریم

18
00:00:53,293 --> 00:00:54,708
‫اینجا شده مدرسه

19
00:00:54,709 --> 00:00:59,917
‫یادم رفته بودها؛ این مِیخونه به لطف
‫سهمت از خزانه‌‌ی رئیس من ساخته شد

20
00:00:59,918 --> 00:01:02,168
‫مشکلی هست، حاکم؟

21
00:01:05,459 --> 00:01:06,626
‫از اینجا برو، وِین

22
00:01:13,876 --> 00:01:16,209
‫من با تو مشکلی ندارم، گوریان شارد

23
00:01:16,418 --> 00:01:19,125
‫اگه تسلیم بشی، از جونت می‌گذرم

24
00:01:19,126 --> 00:01:20,333
‫بچه‌جون

25
00:01:20,334 --> 00:01:21,834
‫هیچ‌وقت به یه راهزن اعتماد نکن

26
00:01:21,858 --> 00:01:29,858
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

27
00:01:29,882 --> 00:01:37,882
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

28
00:01:37,883 --> 00:01:45,883
 @SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

29
00:02:05,418 --> 00:02:12,000
‫یادداشت کنید؛ بهتره منطقه‌ی تجاری رو
‫به پایانه‌ی حمل‌ونقل نزدیک‌تر کنیم

30
00:02:12,001 --> 00:02:14,376
‫چه فکر بِکری، حاکم اعظم

31
00:02:15,168 --> 00:02:17,667
‫وایسا ببینم، پس خط‌آهن فرعی کجاست؟

32
00:02:17,668 --> 00:02:20,568
‫تعداد محموله‌های
‫ارسالی و دریافتی‌مون بالاست

33
00:02:23,543 --> 00:02:24,543
‫چند لحظه

34
00:02:40,084 --> 00:02:41,542
‫راهزن‌ها؟

35
00:02:41,543 --> 00:02:42,625
‫حاکم اعظم،

36
00:02:42,626 --> 00:02:46,918
‫یکی از کورسرها وارد حریم هوایی شهر شده
‫(سفینه‌ی راهزنان)

37
00:02:47,084 --> 00:02:48,333
‫باهاش مذاکره کنم؟

38
00:02:48,334 --> 00:02:49,542
‫نه، اصلاً

39
00:02:49,543 --> 00:02:52,042
‫اگه بهشون باج بدیم،
‫دیگه ول‌کُن نیستن

40
00:02:52,043 --> 00:02:53,709
‫بله

41
00:02:54,834 --> 00:02:55,917
‫باهاتون تماس گرفتن، قربان

42
00:02:55,918 --> 00:02:57,625
‫تو شهروندها رو ببر یه جای امن

43
00:02:57,626 --> 00:02:58,708
‫اینو خودم جواب میدم

44
00:02:58,709 --> 00:03:01,209
‫مهندسین عزیز، ممنون.
‫بعداً ادامه میدیم.

45
00:03:11,251 --> 00:03:12,293
‫گوریان شارد

46
00:03:12,876 --> 00:03:15,168
‫گفتم اون کورسر آشناست

47
00:03:16,584 --> 00:03:18,959
‫چیزی که می‌بینم رو باور نمی‌کنم

48
00:03:19,668 --> 00:03:24,583
‫صدات شبیه گریف کارگاست،
‫رئیس انجمن جایزه‌بگیران نووارو

49
00:03:24,584 --> 00:03:26,750
‫ولی جلوی خودم فقط

50
00:03:26,751 --> 00:03:31,043
‫یه اشرافی نازپرورده می‌بینم که می‌خواد
‫با لباس‌هاش پُزِ عروسی مجللش رو بده

51
00:03:32,084 --> 00:03:33,834
‫پس چیزی رو که می‌شنوی باور کن؛

52
00:03:34,501 --> 00:03:38,084
‫مهمان‌نوازی من رو با ضعف اشتباه نگیر

53
00:03:38,251 --> 00:03:42,458
‫پس به ریختن خونِ
‫خلبان من میگی مهمون‌نوازی؟

54
00:03:42,459 --> 00:03:45,084
‫اونم وقتی که بی‌دفاع
‫پا به سیاره‌ات گذاشته بود

55
00:03:45,251 --> 00:03:46,584
‫خودش اول شلیک کرد

56
00:03:47,126 --> 00:03:51,751
‫خب، الان هم من اول حمله می‌کنم

57
00:03:52,834 --> 00:03:55,000
‫مطمئنی فکر خوبیـه؟

58
00:03:55,001 --> 00:03:59,001
‫نووارو الان تحت حفاظت جمهوری جدیده

59
00:03:59,168 --> 00:04:03,668
‫طبق اطلاعات من نووارو مستقلـه

60
00:04:04,168 --> 00:04:07,708
‫شما دیگه حمایت ماف گیدیون رو ندارید

61
00:04:07,709 --> 00:04:11,418
‫گشت‌های اسپین‌وارد مرتب
‫از اینجا رد میشن

62
00:04:14,001 --> 00:04:19,126
‫جمهوری جدید حتی توی محافظت
‫از حلقه‌ی میانی دربرابر راهزن‌ها عاجزه

63
00:04:20,043 --> 00:04:21,500
‫ساباک که بازی نمی‌کنیم
‫(نوعی کارت‌بازی)

64
00:04:21,501 --> 00:04:24,751
‫با بلوف نمی‌تونی خودتو نجات بدی، کارگا

65
00:04:25,918 --> 00:04:28,167
‫- خیال می‌کردم…
‫- دیگه با من تماس نگیر،

66
00:04:28,168 --> 00:04:30,168
‫مگر بخوای تسلیم بشی

67
00:05:08,626 --> 00:05:11,167
‫حاکم اعظم، محفظه‌ی فرار آماده‌ست

68
00:05:11,168 --> 00:05:14,542
‫- تا محل پرتاب همراهی‌تون می‌کنم
‫- من شهرم رو ول نمی‌کنم

69
00:05:14,543 --> 00:05:17,000
‫باید مردم رو ببریم یه جای امن

70
00:05:17,001 --> 00:05:19,583
‫دستور تخلیه‌ی شهر رو اعلام کن. بیا بریم!

71
00:05:19,584 --> 00:05:21,542
‫از شهر برید. هشدار! هشدار!

72
00:05:21,543 --> 00:05:22,625
‫لطفاً از شهر برید

73
00:05:22,626 --> 00:05:24,708
‫برید سمت دشت گدازه‌‌ها

74
00:05:24,709 --> 00:05:25,876
‫هشدار!

75
00:05:40,876 --> 00:05:45,626
‫<font color="#00ff80">« مـنـدلـوری »</font>

76
00:05:46,627 --> 00:05:49,377
‫<font color="#00ff80">« قسمت ۱۷: راهزن»</font>

77
00:05:50,000 --> 00:05:56,000
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن »
:. Ali99 & Cardinal .:

78
00:05:56,500 --> 00:06:00,500
▷ Instagram.com/Aliakbar.1999
▶ @IST_Subs

79
00:06:28,199 --> 00:06:30,835
‫یه پیام براتون اومده

80
00:06:34,793 --> 00:06:36,750
‫میشه از نمایشگرت استفاده کنم؟

81
00:06:36,751 --> 00:06:37,876
‫ببخشید

82
00:06:45,626 --> 00:06:47,168
‫تشکر

83
00:06:48,709 --> 00:06:52,834
‫کاپیتان تیوا، فرمانده‌ی راهزن‌ها، گوریان شارد،
‫به ما حمله کرده

84
00:06:53,501 --> 00:06:56,500
‫یه بار گفتید که می‌تونم
‫روی کمک‌تون حساب کنم

85
00:06:56,501 --> 00:07:01,043
‫از جمهوری جدید استدعا دارم که نیروهای گشتش رو
‫برای مقابله با راهزن‌ها اعزام کنه

86
00:07:01,918 --> 00:07:04,083
‫درخواستم شوخی‌بردار نیست

87
00:07:04,084 --> 00:07:05,792
‫وضعیت وخیمـه

88
00:07:05,793 --> 00:07:08,625
‫واقعاً می‌ترسم که با سقوط نووارو

89
00:07:08,626 --> 00:07:11,334
‫شارد سیاره‌مونو مقر راهزن‌ها کنه

90
00:07:16,126 --> 00:07:17,333
‫چه بد

91
00:07:17,334 --> 00:07:19,833
‫واقعاً فکر می‌کردم نووارو دووم میاره

92
00:07:19,834 --> 00:07:21,875
‫پیامش رو برای کروسانت می‌فرستم

93
00:07:21,876 --> 00:07:23,584
‫ازشون اجازه‌ی مداخله می‌گیرم

94
00:07:24,376 --> 00:07:26,583
‫چند هفته‌ای میشه که
‫خبری از پاسخ‌گویی نیست

95
00:07:26,584 --> 00:07:29,376
‫سرشون خیلی شلوغـه.
‫عمراً به موقع جوابت رو بدن.

96
00:07:31,334 --> 00:07:34,083
‫پس شخصاً باید برم باهاشون صحبت کنم

97
00:07:34,084 --> 00:07:35,917
‫رو در رو جوابم رو میدن دیگه

98
00:07:35,918 --> 00:07:37,917
‫به‌به، چه طرز فکری

99
00:07:37,918 --> 00:07:40,751
‫بخت باهات یار باشه.
‫آخه لازمت میشه.

100
00:08:12,001 --> 00:08:14,201
‫کاپیتان تیوا هستم.
‫اومدم سرهنگ تادل رو ببینم.

101
00:08:16,084 --> 00:08:17,543
‫یک دقیقه بیشتر طول نمی‌کِشه

102
00:08:18,668 --> 00:08:21,667
‫نه، نه. دیگه اون قسمت میز رو شلوغ نکن

103
00:08:21,668 --> 00:08:22,793
‫اونجا کار می‌کنم

104
00:08:26,644 --> 00:08:28,566
‫آهای! وایسا! اجازه نداری بری تو!

105
00:08:28,642 --> 00:08:32,293
‫شرمنده، سرهنگ.
‫بهش گفتم سرتون شلوغـه…

106
00:08:32,793 --> 00:08:34,883
‫مشکلی نیست. بذار بمونه

107
00:08:35,229 --> 00:08:36,751
‫تو برو

108
00:08:41,043 --> 00:08:44,517
‫- جنابعالی؟
‫- کارسون تیوا. پایگاه ادل‌فای

109
00:08:45,126 --> 00:08:47,792
‫ادل‌فای؟ پس راه دور و درازی رو اومدی

110
00:08:47,793 --> 00:08:49,000
‫چه کمکی از من برمیاد؟

111
00:08:49,001 --> 00:08:51,875
‫تقاضا دارم اجازه‌ی مداخله رو صادر
‫و نیروهای پشتیبانی گردان ادل‌فای رو

112
00:08:51,876 --> 00:08:54,125
‫برای دفع حمله‌ی راهزن‌ها
‫به نووارو اعزام کنید

113
00:08:54,126 --> 00:08:56,875
‫نووارو؟ اولین باره می‌شنوم

114
00:08:56,876 --> 00:08:58,958
‫یه سیاره‌ی کوچک توی حلقه‌ی بیرونیـه

115
00:08:58,959 --> 00:09:02,043
‫حاکم اعظم پایتختش
‫این پیام رو برام فرستاده

116
00:09:10,293 --> 00:09:14,418
‫کاپیتان تیوا، فرمانده‌ی راهزن‌ها، گوریان شارد،
‫به ما حمله کرده

117
00:09:15,043 --> 00:09:17,343
‫قبلاً گفتید که می‌تونم
‫روی کمک‌تون حساب کنم

118
00:09:17,959 --> 00:09:20,809
‫از جمهوری جدید استدعا دارم که
‫نیروهای گشتش رو برای مقابله…

119
00:09:22,418 --> 00:09:25,709
‫متوجهم. قضیه نگران‌کننده‌ست

120
00:09:26,376 --> 00:09:27,875
‫ببخشید، سرهنگ

121
00:09:27,876 --> 00:09:30,542
‫دارم میرم فروشگاه ارتش؛
‫چیزی لازم ندارید؟

122
00:09:30,543 --> 00:09:32,500
‫فعلاً که نه، ممنون

123
00:09:32,501 --> 00:09:35,542
‫ببخشید، سرکار؛ شما چند وقت
‫توی حلقه‌ بیرونی بودی، درستـه؟

124
00:09:35,543 --> 00:09:37,093
‫اسم نووارو به گوشِت نخورده؟

125
00:09:37,668 --> 00:09:38,833
‫چرا

126
00:09:38,834 --> 00:09:40,751
‫راستش یه مدت اونجا بودم

127
00:09:42,418 --> 00:09:45,876
‫هنوز که منشور رو امضا نکردن؛
‫عضو رسمی جمهوری جدید محسوب نمیشن

128
00:09:47,793 --> 00:09:48,792
‫این خبر خوبی نیست

129
00:09:48,793 --> 00:09:51,375
‫چه اهمیتی داره؟
‫نمیشه که ول‌شون کنیم به امان خدا

130
00:09:51,376 --> 00:09:52,542
‫صد البته

131
00:09:52,543 --> 00:09:56,625
‫ولی درخواست‌های اعضای رسمی در اولویتن

132
00:09:56,626 --> 00:09:58,667
‫حتی نمی‌دونم منابع کافی داریم یا نه

133
00:09:58,668 --> 00:10:00,583
‫مخصوصاً برای مقابله با راهزن‌ها

134
00:10:00,584 --> 00:10:02,708
‫به‌نظرم حمله به نووارو
‫با سایر اتفاقات مرتبطـه

135
00:10:02,709 --> 00:10:06,083
‫گزارش‌هایی مبنی‌بر حضور
‫جنگنده‌ها و سربازان امپراتوری

136
00:10:06,084 --> 00:10:08,334
‫توی آسمان و خیابون‌های نووارو
‫به دست‌مون رسیده

137
00:10:08,918 --> 00:10:11,583
‫بین شهروندهاش صحبت از
‫اِشغال شهر توسط ماف گیدیون بود؛

138
00:10:11,584 --> 00:10:14,542
‫حالا فرمانده‌ی راهزن‌ها هم
‫در صدد همین کار براومده؟

139
00:10:14,543 --> 00:10:17,792
‫- این اتفاق‌ها ممکنه مرتبط باشن
‫- به‌نظرم داری از کاه کوه می‌سازی

140
00:10:17,793 --> 00:10:21,125
‫واقعاً؟ آخه طبق شنیده‌هام
‫ماف گیدیون اصلاً دادگاهی نشده

141
00:10:21,126 --> 00:10:24,458
‫کاپیتان، دوران قیام دیگه گذشته

142
00:10:24,459 --> 00:10:25,958
‫الان دیگه همه چیز حساب و کتاب داره

143
00:10:25,959 --> 00:10:28,250
‫من کارمند بخش درخواست‌هام

144
00:10:28,251 --> 00:10:30,292
‫پس بهتره بریم سراغ تقاضات

145
00:10:30,293 --> 00:10:31,917
‫بسیارخب، باشه

146
00:10:31,918 --> 00:10:34,375
‫تقاضا دارم اجازه‌ی مداخله رو صادر
‫و نیروهای پشتیبانی رو

147
00:10:34,425 --> 00:10:37,325
‫برای دفع حمله‌ی راهزن‌ها
‫به نووارو اعزام کنید، قربان

148
00:10:39,126 --> 00:10:40,542
‫شاید لازم باشه رهبرهای نووارو

149
00:10:40,543 --> 00:10:43,542
‫به ارزش امضای منشور جمهوری جدید پِی ببرن

150
00:10:43,543 --> 00:10:45,084
‫به قیمتِ عذاب‌کِشیدن‌شون؟

151
00:10:46,543 --> 00:10:48,583
‫اینکه بیشتر شبیه دیدگاه امپراتوریـه

152
00:10:48,584 --> 00:10:51,084
‫- پاتو از گلیمت درازتر کردی، کاپیتان
‫- اشکالی نداره

153
00:10:51,584 --> 00:10:53,209
‫به این مدل صحبت‌ها عادت دارم

154
00:10:54,293 --> 00:10:56,208
‫ولی تجربه نشون داده که

155
00:10:56,209 --> 00:10:59,458
‫برای دیدن نور،
‫اول باید زاویه‌ی دیدت رو تغییر بدی

156
00:10:59,459 --> 00:11:01,709
‫تو و امثال تو این نوری که میگی رو ندیدید

157
00:11:02,418 --> 00:11:03,959
‫- شما دستگیر شدید
‫- نه

158
00:11:05,084 --> 00:11:06,543
‫من آزاد شدم

159
00:11:07,709 --> 00:11:10,875
‫در هر صورت، ممنون که این قضیه رو
‫به اطلاع ما رسوندی، کاپیتان

160
00:11:10,876 --> 00:11:14,000
‫ببینیم امکان تخصیص
‫نیروهای بیشتری رو داریم یا نه

161
00:11:14,001 --> 00:11:16,043
‫شرمنده، کار بیشتری از دست‌مون برنمیاد

162
00:11:20,334 --> 00:11:22,684
‫یه اتفاق خطرناک داره میفته

163
00:11:23,584 --> 00:11:26,293
‫این حادثه‌ها اتفاقی نیستن

164
00:11:27,501 --> 00:11:31,959
‫شما هم وقتی مجبور به اقدام میشید
‫که دیگه کار از کار گذشته

165
00:12:28,959 --> 00:12:30,751
‫شهروندان نووارو،

166
00:12:33,626 --> 00:12:35,576
‫چند وقت اینجا اتراق می‌کنیم

167
00:12:36,834 --> 00:12:38,542
‫به‌زودی به کمک‌مون میان

168
00:12:38,543 --> 00:12:39,875
‫خیلی زود

169
00:12:39,876 --> 00:12:41,833
‫- کِی؟
‫- کی به کمک‌مون میاد؟

170
00:12:41,834 --> 00:12:43,000
‫از کجا این‌قدر مطمئنی؟

171
00:12:43,001 --> 00:12:45,626
‫من به جمهوری جدید پیام دادم

172
00:12:46,501 --> 00:12:48,418
‫کمک در راهـه

173
00:13:19,334 --> 00:13:20,334
‫پیدات کردم

174
00:13:54,834 --> 00:13:57,959
‫من کاپیتان کارسون تیوا هستم، رنجر ادل‌فای

175
00:14:02,959 --> 00:14:05,708
‫یه قضیه‌ی فوری پیش اومده

176
00:14:05,709 --> 00:14:07,209
‫بزن به چاک، خلبان

177
00:14:09,001 --> 00:14:11,043
‫اینجا جای نیروهای جمهوری جدید نیست

178
00:14:11,751 --> 00:14:13,375
‫ببخشید که بی‌خبر اومدم؛

179
00:14:13,376 --> 00:14:16,625
‫ولی اگه خبر می‌دادم،
‫قبل از اینکه وارد جو سیاره‌تون بشیم

180
00:14:16,626 --> 00:14:18,251
‫پناهگاه‌تون رو تخلیه می‌کردید

181
00:14:19,043 --> 00:14:20,876
‫چطوری ما رو پیدا کردی؟

182
00:14:22,334 --> 00:14:25,168
‫افتخار ما مندلوری‌ها رازداری‌مونـه

183
00:14:26,168 --> 00:14:29,818
‫خوشبختانه، یکی از هم‌رزم‌های دوران قیامم
‫جزو شماست

184
00:14:37,751 --> 00:14:39,043
‫ممنون، آر۵

185
00:14:40,251 --> 00:14:43,042
‫الان باید جای پناهگاه‌مون رو عوض کنیم

186
00:14:43,043 --> 00:14:44,501
‫یا می‌تونیم دخلش رو بیاریم

187
00:14:45,709 --> 00:14:46,834
‫و همین‌جا بمونیم

188
00:14:48,668 --> 00:14:50,417
‫این یارو یه بار گذاشت قسر در برم؛

189
00:14:50,418 --> 00:14:52,334
‫الان دارم لطفش رو جبران می‌کنم

190
00:14:53,168 --> 00:14:54,376
‫برو، خلبان

191
00:14:54,709 --> 00:14:56,834
‫گریف کارگا این پیام رو فرستاده

192
00:15:08,001 --> 00:15:10,125
‫راهزن‌ها به نووارو حمله کردن

193
00:15:10,126 --> 00:15:11,459
‫کارگا کمک می‌خواد

194
00:15:15,793 --> 00:15:17,293
‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟

195
00:15:18,126 --> 00:15:20,333
‫می‌خوان نووارو رو با خاک یکسان کنن

196
00:15:20,334 --> 00:15:21,917
‫خب، دستور حمله بده

197
00:15:21,918 --> 00:15:23,625
‫ما که حتی سفینه هم نداریم

198
00:15:23,626 --> 00:15:25,168
‫کروسانت براش مهم نیست

199
00:15:26,543 --> 00:15:28,918
.کارگا دوستتـه
.نباید بذاری بمیره

200
00:15:30,334 --> 00:15:31,459
چی به تو می‌رسه؟

201
00:15:32,334 --> 00:15:35,584
جمهوری جدید باید بدونه که
امپراتوری دوباره داره رشد می‌کنه

202
00:15:36,501 --> 00:15:39,208
فکر می‌کنی فرمانده‌ی راهزن‌ها
ربطی به این قضیه داره؟

203
00:15:39,209 --> 00:15:42,958
،به قطع نمی‌تونم بگم
ولی یه جای کار می‌لنگه

204
00:15:42,959 --> 00:15:45,750
ببین، جنگ تو نیست

205
00:15:45,751 --> 00:15:47,292
من فقط اومدم بهت بگم که

206
00:15:47,293 --> 00:15:50,168
دوستت در خطره و
گفتم بهتره بدونی

207
00:16:00,709 --> 00:16:02,625
،می‌دونم به هر حال میرید یه جای دیگه

208
00:16:02,626 --> 00:16:05,709
ولی بهتون قول میدم که
جاتون رو لو نمیدم

209
00:16:06,584 --> 00:16:07,626
ببخشید مزاحم شدم

210
00:16:15,876 --> 00:16:17,334
خب، نظرت چیـه؟

211
00:16:19,126 --> 00:16:21,709
راست میگه. باید کمکش کنم

212
00:16:22,834 --> 00:16:24,084
تنهایی از پسش برنمیای

213
00:16:26,501 --> 00:16:28,959
خیلی از شما گریف کارگا رو نمی‌شناسید

214
00:16:29,376 --> 00:16:32,292
اگر هم بشناسید، از کمینِ خیلی وقت پیشش

215
00:16:32,293 --> 00:16:35,751
توی خیابون‌های نووارو، نجاتم دادید

216
00:16:37,668 --> 00:16:39,917
از اون‌موقع، موضعش رو عوض کرده و

217
00:16:39,918 --> 00:16:44,918
جونش رو به خطر انداخته تا من و
سرراهیِ تحت مراقبتم رو نجات بده

218
00:16:47,793 --> 00:16:50,584
الان می‌خوام ازتون تقاضای مداخله کنم

219
00:16:51,795 --> 00:16:55,050
،تا قبل اینکه کار از کار بگذره
با کمک‌تون نووارو رو نجات بدم

220
00:16:58,459 --> 00:17:01,084
من در جایگاهی نیستم که
چیز بیشتری ازتون بخوام

221
00:17:01,918 --> 00:17:02,959
…ولی

222
00:17:06,334 --> 00:17:07,584
…ولی

223
00:17:09,709 --> 00:17:13,833
اعضای امپراتوری بودن که
،این محفل رو از پا در آوردن

224
00:17:13,834 --> 00:17:15,918
نه جایزه‌بگیرهای گریف کارگا

225
00:17:17,251 --> 00:17:19,542
گریف کارگا الان حاکم اعظمـه و

226
00:17:19,543 --> 00:17:23,293
توی سیاره‌ی مستقلش
بهم پیشنهاد زمین داده

227
00:17:25,543 --> 00:17:28,917
شاید وقتش رسیده که
دوباره توی روشنایی زندگی کنیم

228
00:17:28,918 --> 00:17:30,876
روی سیاره‌ای که اهالیش ما رو قبول کردن

229
00:17:31,543 --> 00:17:33,625
تا فرهنگ‌مون شکوفا بشه و

230
00:17:33,626 --> 00:17:37,126
بچه‌هامون بتونن بازی زیرِ
نور خورشید رو تجربه کنن

231
00:17:51,709 --> 00:17:54,043
کس دیگه‌ای می‌خواد صحبت کنه؟

232
00:17:56,584 --> 00:17:58,084
دیگه تصمیمش با اوناست

233
00:18:00,168 --> 00:18:01,251
من

234
00:18:09,876 --> 00:18:11,918
من اون شب توی نووارو بودم

235
00:18:13,293 --> 00:18:16,209
با گریف کارگا و جایزه‌بگیرهاش جنگیدم

236
00:18:17,126 --> 00:18:19,083
دیدم که خواهرها و برادرهام به دستِ

237
00:18:19,084 --> 00:18:22,918
آدمکُش‌های امپراتوری که توی
فاضلاب‌ها دنبال‌مون بودن، کُشته شدن

238
00:18:24,084 --> 00:18:29,459
دیدم خیلی‌ها مُردن تا جونِ
این سرراهیِ کوچولو رو نجات بدن

239
00:18:33,126 --> 00:18:35,918
الان ازمون خواسته شده که
دوباره فداکاری کنیم

240
00:18:41,209 --> 00:18:44,334
،سؤالی که باید از خودمون بپرسیم
«اینـه که «چرا؟

241
00:18:46,168 --> 00:18:48,876
‫«چرا باید دوباره جون‌مون رو
‫بذاریم کف دست‌مون؟»

242
00:18:57,543 --> 00:18:59,334
چون ما مندلوری‌ایم

243
00:19:01,778 --> 00:19:04,469
،من با این مرد اختلافاتی داشتم

244
00:19:04,670 --> 00:19:07,362
ولی اون جونشو به خطر انداخت
تا پسرمو نجات بده

245
00:19:08,043 --> 00:19:11,625
بوکاتان کریز هم از نجاتِ
،جون بچه‌ام ناامید نشد

246
00:19:11,626 --> 00:19:13,376
حتی وقتی بقیه‌مون شده بودیم

247
00:19:17,626 --> 00:19:21,917
این دو نفر از ما می‌خوان در راهِ
،آینده‌ای روشن‌تر بجنگیم

248
00:19:21,918 --> 00:19:25,584
من هم بشخصه آماده‌ام
در کنارشون بجنگم

249
00:19:28,043 --> 00:19:30,001
این راه و رسم ماست

250
00:19:30,876 --> 00:19:32,501
این راه و رسم ماست

251
00:19:34,001 --> 00:19:35,293
این راه و رسم ماست

252
00:19:39,376 --> 00:19:42,292
این یه جنگنده‌ی ترابرِ «کمرک»ـه

253
00:19:42,293 --> 00:19:44,167
با این شما رو می‌فرستم پایین و

254
00:19:44,168 --> 00:19:47,500
شما به عنوان یه واحد نظامی هماهنگ
وارد عمل میشید

255
00:19:47,501 --> 00:19:50,251
من و دین ژارین از بالا هواتون رو داریم

256
00:19:50,918 --> 00:19:52,583
،اگه همه طبق نقشه عمل کنن

257
00:19:52,584 --> 00:19:54,908
می‌تونیم دشمنی که
نسبت به ما برتری تعداد داره رو

258
00:19:54,983 --> 00:19:56,863
غافل‌گیر کنیم و شکست بدیم

259
00:20:00,376 --> 00:20:03,876
،فرمانده‌ی راهزن‌ها، گوریان شارد
یه کورسرِ کیوملس رو فرماندهی می‌کنه که

260
00:20:03,951 --> 00:20:05,851
حامل چندتا جتِ تک‌سرنشینـه

261
00:20:06,430 --> 00:20:08,388
توانایی بمباران هوایی داره

262
00:20:09,543 --> 00:20:12,542
،ان۱ حواس کورسر و جت‌هاش رو پرت می‌کنه

263
00:20:12,543 --> 00:20:14,751
ما هم میریم و سیاره رو آزاد می‌کنیم

264
00:20:15,334 --> 00:20:17,958
نووارو یه سیاره‌ی مستقلـه و

265
00:20:17,959 --> 00:20:21,626
دیگه تحت حفاظت باقی‌مونده‌ی امپراتوری
یا جمهوریِ جدید نیست

266
00:20:22,376 --> 00:20:26,126
ولی همین استقلالشـه که
اونو گزینه‌ی مناسبی برای سکونت می‌کنه

267
00:20:27,293 --> 00:20:30,459
شما یه زمان مخفیانه اونجا زندگی می‌کردید

268
00:20:31,251 --> 00:20:34,168
ولی الان می‌تونید قهرمان باشید

269
00:21:33,751 --> 00:21:37,043
فرمانده، یه جنگنده داره از سمت چپ نزدیک میشه

270
00:21:42,668 --> 00:21:44,417
مندلوریـه

271
00:21:44,418 --> 00:21:45,834
برید پشت سلاح‌ها

272
00:21:55,376 --> 00:21:57,125
جت‌ها رو اعزام کنید

273
00:21:57,126 --> 00:21:58,251
!برید دنبالش

274
00:22:06,918 --> 00:22:10,418
خیلی پررویی که برگشتی، مندلوری

275
00:22:12,376 --> 00:22:13,833
!سفینه‌اش رو بزنید

276
00:22:13,834 --> 00:22:15,084
باشه

277
00:22:21,209 --> 00:22:23,292
بابت کمکت ممنونم، مندو

278
00:22:23,293 --> 00:22:26,333
تصمیم گرفتم پیشنهاد زمینت رو قبول کنم

279
00:22:26,334 --> 00:22:27,542
مراقب باش، دوست من

280
00:22:27,543 --> 00:22:29,493
اونا ۱۰ برابر شمان

281
00:22:34,793 --> 00:22:35,958
پس کارشون زاره

282
00:22:35,959 --> 00:22:38,001
بر منکرش لعنت

283
00:22:45,751 --> 00:22:48,168
کورسر دنبال منـه. می‌تونید شروع کنید

284
00:22:51,209 --> 00:22:52,543
به محل فرود نزدیک میشیم

285
00:22:54,084 --> 00:22:55,543
تیم اول، آماده‌ی رفتن باشید

286
00:23:01,584 --> 00:23:02,668
تیم اول رو فرستادیم

287
00:23:21,876 --> 00:23:24,209
منطقه امنـه. تیم دو، هستید؟

288
00:23:29,543 --> 00:23:31,493
.تیم دو صحبت می‌کنه
.داریم میریم سمت صحن

289
00:23:39,501 --> 00:23:41,625
!نذارید فرار کنه

290
00:23:41,626 --> 00:23:43,043
پشت سر ان۱ هستم

291
00:23:46,251 --> 00:23:47,542
دین، کجایی؟

292
00:23:47,543 --> 00:23:50,500
بالای دشت‌هام و جت‌ها دنبالمن

293
00:23:50,501 --> 00:23:52,168
می‌تونی وارد عمل شی

294
00:23:56,751 --> 00:23:59,000
فرمانده، یه سفینه‌ی دیگه هم هست

295
00:23:59,001 --> 00:24:01,293
یه جنگنده‌ی ترابرِ کمرک

296
00:24:04,709 --> 00:24:07,542
یکی از موتورهامون رو زدن

297
00:24:07,543 --> 00:24:10,792
به وین و جنگنده‌ها بگو
آرایشِ ضدحمله بگیرن

298
00:24:10,793 --> 00:24:13,042
ولی دنبال مندلوری‌ان

299
00:24:13,043 --> 00:24:14,793
!پس بگو برگردن

300
00:24:20,459 --> 00:24:23,126
این دفعه نمی‌تونی فرار کنی

301
00:24:24,709 --> 00:24:27,333
وین، جواب بده. اون جنگنده
می‌خواد حواس ما رو پرت کنه

302
00:24:27,334 --> 00:24:28,793
یه حمله‌ی ثانویه هم هست

303
00:24:29,876 --> 00:24:31,626
برگرد پیش کورسر

304
00:24:48,126 --> 00:24:49,751
احتمالاً کمین کردن. پناه بگیرید

305
00:25:08,751 --> 00:25:09,959
پشت سرمون

306
00:25:17,793 --> 00:25:18,793
محاصره شدیم

307
00:26:30,543 --> 00:26:32,001
تعقیب رو شروع می‌کنم

308
00:26:44,876 --> 00:26:46,043
بالا سرتونـه

309
00:26:47,918 --> 00:26:49,126
زیرتـه

310
00:26:52,668 --> 00:26:53,834
!لعنتی

311
00:26:55,001 --> 00:26:57,834
.یه موتور دیگه رو زدن
.سپرها هم دارن از کار میفتن

312
00:27:27,709 --> 00:27:30,459
خطر رفع شد. پیش‌روی کنید

313
00:27:31,293 --> 00:27:32,501
!دنبال من

314
00:27:36,418 --> 00:27:38,000
به پیش -
موقعیت رو حفظ کنید -

315
00:27:38,001 --> 00:27:39,418
!برید! برید! برید

316
00:28:06,834 --> 00:28:09,293
فقط یه جت برامون مونده، فرمانده

317
00:28:10,001 --> 00:28:13,793
،خدمت به شما باعث افتخارم بود، فرمانده
ولی وقتشـه راهم رو کج کنم

318
00:28:14,876 --> 00:28:17,333
ای وینِ بزدل

319
00:28:17,334 --> 00:28:19,417
قربان، فقط یه موتور برامون مونده

320
00:28:19,418 --> 00:28:21,251
باید عقب‌نشینی کنیم

321
00:28:23,876 --> 00:28:25,583
مگه خوابشو ببینی

322
00:28:25,584 --> 00:28:27,418
!به زمین شلیک کنید

323
00:28:37,043 --> 00:28:38,750
می‌خواد مردم شهر رو بزنه

324
00:28:38,751 --> 00:28:40,583
باید نابودش کنیم

325
00:28:40,584 --> 00:28:42,418
آخرین موتورشون رو هدف بگیر

326
00:29:15,334 --> 00:29:17,668
!همه چی درست میشه
!همه چی درست میشه

327
00:29:29,209 --> 00:29:34,417
ممنونم. ممنونم. ممنونم

328
00:29:34,418 --> 00:29:35,625
از همتون ممنونم

329
00:29:35,626 --> 00:29:39,625
علی‌الخصوص از مندلوری‌هایی که
ما رو نجات دادن

330
00:29:39,626 --> 00:29:43,584
این سیاره تا ابد به همشون مدیونـه

331
00:29:45,001 --> 00:29:49,834
مندلوری‌ها، می‌دونم که در گذشته
،توی دو جبهه‌ی متفاوت بودیم

332
00:29:50,876 --> 00:29:52,250
ولی اینا مال گذشته‌ست

333
00:29:52,251 --> 00:29:58,208
،از امروز به بعد
…من، حاکم گریف کارگا

334
00:29:58,209 --> 00:30:00,668
حاکمِ اعظم، قربان

335
00:30:01,834 --> 00:30:05,043
،حاکم اعظم، گریف کارگا

336
00:30:06,043 --> 00:30:10,667
،بدین وسیله، تمام اراضی
،از دشت‌های گدازه‌ی غربی گرفته

337
00:30:10,668 --> 00:30:15,917
،تا دره‌ی بولک رو
در اختیار مردم عزیز مندلور قرار میدم

338
00:30:15,918 --> 00:30:22,458
،شاید دیگه زادگاهتون رو نداشته باشید
ولی الان یه خونه دارید

339
00:30:22,459 --> 00:30:23,626
خوش اومدید

340
00:30:25,876 --> 00:30:27,625
!خوش اومدید

341
00:30:27,626 --> 00:30:29,459
خوش اومدید و ممنونیم

342
00:30:41,334 --> 00:30:43,334
آهنگر می‌خواد باهات صحبت کنه

343
00:31:26,251 --> 00:31:30,293
اینجا زمانی کوره‌ی محفل‌مون بود

344
00:31:32,876 --> 00:31:35,709
من کوره‌های بزرگ مندلور رو دیدم

345
00:31:39,834 --> 00:31:41,668
کوره رو خوب یادمـه

346
00:31:45,751 --> 00:31:47,543
بزرگ و پر نقش و نگار بود و

347
00:31:49,376 --> 00:31:53,293
آوای صدها چکش اطرافش طنین‌انداز می‌شد

348
00:31:56,376 --> 00:31:59,501
این هم یه کوره‌ی ساده بود

349
00:32:01,376 --> 00:32:05,126
ولی هر دو کوره بودن

350
00:32:06,459 --> 00:32:08,209
کارکردشون یکی بود

351
00:32:14,418 --> 00:32:15,584
کلاهت رو بردار

352
00:32:18,126 --> 00:32:19,334
…ولی

353
00:32:20,751 --> 00:32:22,293
برای مقامم احترام قائلی؟

354
00:32:24,043 --> 00:32:25,417
بله

355
00:32:25,418 --> 00:32:27,293
کلاهت رو بردار

356
00:32:46,584 --> 00:32:52,418
مردم ما از راه و رسم دور شدن و
چند تا پیرو کافی نیست

357
00:32:54,418 --> 00:32:56,168
باید با هم پیروش باشیم

358
00:32:57,709 --> 00:32:58,751
این راه و رسم ماست

359
00:32:59,918 --> 00:33:03,001
باید با هم پیرو راه و رسم باشیم

360
00:33:04,209 --> 00:33:06,501
همه‌ی مندلوری‌ها

361
00:33:11,251 --> 00:33:12,251
متوجه شدم

362
00:33:15,334 --> 00:33:20,834
،طبق آموخته‌های من
،میتوسار فقط مال افسانه‌هاست

363
00:33:21,501 --> 00:33:26,001
با این حال تو دیدیش

364
00:33:29,168 --> 00:33:32,251
این نشون میده دوران جدیدی فرا رسیده

365
00:33:35,084 --> 00:33:37,876
تمام مندلور باید متحد بشه

366
00:33:40,209 --> 00:33:42,168
تو داخل هر دو دنیا زندگی کردی

367
00:33:43,293 --> 00:33:45,501
تو می‌تونی ما رو متحد کنی

368
00:34:26,001 --> 00:34:31,125
بوکاتان کریز قراره بقیه‌ی مندلوری‌های
طرد شده رو بیاره پیش ما

369
00:34:31,126 --> 00:34:33,751
تا دوباره دست به دست هم بدیم

370
00:34:34,918 --> 00:34:36,543
ولی چهره‌اش رو نپوشونده

371
00:34:39,709 --> 00:34:42,209
بوکاتان ساکن هر دو دنیاست

372
00:34:45,043 --> 00:34:47,876
اون می‌تونه تمام محافل رو متحد کنه

373
00:34:59,918 --> 00:35:03,084
وقتشـه مندلور رو پس بگیریم

374
00:35:57,334 --> 00:35:58,959
از کاپیتان تیوا به ستوان رید

375
00:36:00,168 --> 00:36:01,876
رید، به گوشم

376
00:36:02,418 --> 00:36:04,118
یه شاتل لامبدای خراب پیدا کردم

377
00:36:04,751 --> 00:36:05,833
بدنه‌اش سوراخ شده

378
00:36:05,834 --> 00:36:08,250
مدارک نشون میدن که بهش حمله شده

379
00:36:08,251 --> 00:36:09,801
توی محدوده همچین گزارشی داشتیم؟

380
00:36:11,001 --> 00:36:14,584
یه سفینه‌ی مفقود توی ناحیه گزارش شده

381
00:36:15,459 --> 00:36:17,084
جزئیاتش محرمانه‌ست

382
00:36:20,209 --> 00:36:21,751
آر۷، کاوشگر رو بفرست

383
00:36:34,543 --> 00:36:36,500
یه سیگنال شناسایی برات می‌فرستم

384
00:36:36,501 --> 00:36:39,918
با داده‌های قرارگاه مرکزی تطبیقش بده

385
00:36:46,543 --> 00:36:48,443
یه سفینه‌ی انتقال زندانیِ جمهوری جدیده

386
00:36:53,709 --> 00:36:55,009
زمان حرکت رو چک کن

387
00:36:57,584 --> 00:36:58,750
لعنت بر شیطون

388
00:36:58,751 --> 00:37:01,351
زمان پرواز
با سفینه‌ی انتقال ماف گیدیون یکیـه

389
00:37:01,959 --> 00:37:03,001
می‌دونستم

390
00:37:03,751 --> 00:37:05,084
هیچ‌وقت به محاکمه نرسیده

391
00:37:08,168 --> 00:37:10,168
انگار هیچ بازمانده‌ای نداره

392
00:37:12,584 --> 00:37:14,543
جسد ماف گیدیون هم نیست

393
00:37:15,876 --> 00:37:17,043
این یه عملیات نجات بوده

394
00:37:18,043 --> 00:37:19,376
کار کی بوده؟

395
00:37:21,126 --> 00:37:22,418
در حال اسکن

396
00:37:24,584 --> 00:37:27,043
فقط بقایای خدمه رو می‌بینم

397
00:37:32,334 --> 00:37:34,875
انگار یه چیزی توی دیوار کابینـه

398
00:37:34,876 --> 00:37:36,168
بهش نزدیک شو

399
00:37:46,626 --> 00:37:48,625
یه تیکه آلیاژِ بسکاره

400
00:37:48,701 --> 00:37:53,201
صبر کن. میگی مندلوری‌ها
ماف گیدیون رو بُردن؟

401
00:37:53,225 --> 00:38:10,225
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

402
00:38:10,249 --> 00:38:24,249
 @SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

