﻿1
00:00:08,067 --> 00:00:16,067
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:16,091 --> 00:00:24,091
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:24,092 --> 00:00:32,092
تلگرام صابرفان
@SaberFun
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial

4
00:01:07,360 --> 00:01:09,386
...پس از پنج هفته

5
00:01:09,487 --> 00:01:12,362
پنج هفته شهادت‌دهیِ طاقت‌فرسا

6
00:01:12,445 --> 00:01:16,891
..به جرایم زشت و قبیح‌تون

7
00:01:17,547 --> 00:01:19,776
این دادگاه شما را گناهکار اعلام می‌کند

8
00:01:19,859 --> 00:01:21,776
،به جرایمی از قبیل سرقت از خانه

9
00:01:21,859 --> 00:01:24,692
...دزدی، حمله

10
00:01:24,775 --> 00:01:28,733
،اخاذی، تن‌فروشی، آدم‌ربایی

11
00:01:28,817 --> 00:01:31,899
و پانزده فقره قتل

12
00:01:32,661 --> 00:01:33,774
امنـه

13
00:01:33,857 --> 00:01:38,273
،و بدین وسیله، مالادی
دادگاه شما را محکوم به

14
00:01:38,357 --> 00:01:41,815
اعدام به‌وسیله‌ی چوبۀ دار می‌کند

15
00:01:43,814 --> 00:01:47,189
حکم مذکور در میدان شهر اجرا خواهد شد

16
00:01:49,397 --> 00:01:52,438
چنان‌که هر کس مایل بود
نظاره‌گر مجازاتِ

17
00:01:52,522 --> 00:01:54,146
چنین اعمال شیطانی

18
00:01:54,230 --> 00:01:57,270
و پایان سلطنت ترس‌وحشت تو باشند

19
00:01:57,361 --> 00:01:59,294
«کشوری شرمسار: عدالت تفریح نیست»
نویسنده: اِفی بویل

20
00:01:59,314 --> 00:02:00,312
،باشد که خداوند

21
00:02:00,396 --> 00:02:03,977
،بر فرض این‌که اصلاً روحی به شما داده باشد

22
00:02:04,061 --> 00:02:06,228
آن را قرین رحمت قرار دهد

23
00:02:20,731 --> 00:02:25,879
« مـمـنـوعـه‌هـا »
«فصل اول، قسمت پنجم»

24
00:02:31,556 --> 00:02:32,931
اعدام تو ملع عام؟

25
00:02:33,485 --> 00:02:35,890
یه قانون ننگ‌آوری که 30 سال پیش حذفش کردیم

26
00:02:35,915 --> 00:02:39,320
یه ضرورت
تمام لندن قراره به تماشا بشینه

27
00:02:39,345 --> 00:02:41,305
تمام دنیا -
بله -

28
00:02:41,389 --> 00:02:43,263
می‌شینن به تماشای وحشی‌گری‌مون

29
00:02:43,347 --> 00:02:46,596
و تبدیل شدن‌مون به میمون‌های اجدادیِ داروین

30
00:02:46,679 --> 00:02:48,679
..پسرعموی بنده، اعلی‌حضرت همایونی

31
00:02:48,762 --> 00:02:51,428
آره آره، لطفاً بهمون یادآوری کن
،که پسرعموت کیه

32
00:02:51,512 --> 00:02:53,928
آخه ما هر روز صبح که پا می‌شیم
یادمون میره

33
00:02:54,011 --> 00:02:56,177
ما میمون نیستیم، عالی‌جناب

34
00:02:56,260 --> 00:02:58,575
داریم مدیریتِ بحران می‌کنیم

35
00:02:58,600 --> 00:03:01,239
قانون تصدیق، قانون نشان آبی

36
00:03:01,264 --> 00:03:04,008
برگزیده‌ها رو مقصر نشون می‌دیم
و آشکارشون می‌کنیم

37
00:03:04,033 --> 00:03:06,801
دختره مثل حیوونـا غل‌وزنجیر شده -
درد که نمی‌کشه -

38
00:03:06,884 --> 00:03:08,800
و مهم هم همینه

39
00:03:08,883 --> 00:03:11,800
درد بهش قدرتِ فرار میده

40
00:03:11,883 --> 00:03:14,049
اجازۀ دوش‌گرفتن یا لباس عوض‌کردن هم نداره

41
00:03:14,132 --> 00:03:17,466
این‌چیزا هم بهش قدرت میده، هوم؟

42
00:03:17,549 --> 00:03:19,434
...یا که داریم بر خلاف

43
00:03:19,459 --> 00:03:21,714
مالادی به‌عنوان خودِ مالادی اعدام می‌شه

44
00:03:21,739 --> 00:03:23,839
نه یه زندانی ناشناس

45
00:03:23,923 --> 00:03:26,829
این پرونده‌ایـه که باید
عدالت رو براش اجرا کنیم

46
00:03:26,854 --> 00:03:28,880
این نگرانیِ منطقی وجود داره

47
00:03:28,963 --> 00:03:30,589
،و نه فقط هم از سمت نخست‌وزیر

48
00:03:30,672 --> 00:03:32,895
که خشمِ برگزیده‌ها برانگیخته بشه

49
00:03:32,920 --> 00:03:35,380
در بدترین حالت، ریسک کوچیکیـه

50
00:03:35,463 --> 00:03:39,003
دستور دادم که سرباز بفرستن دور میدان

51
00:03:39,087 --> 00:03:41,545
و بقیه‌ی هدف‌های احتمالیِ شهر

52
00:03:41,629 --> 00:03:44,789
ولی بدون لشکرکشی و لباس رسمی و یا سرنیزه

53
00:03:44,814 --> 00:03:46,500
خب، به‌جز اطراف کاخ

54
00:03:46,525 --> 00:03:48,378
رژه برای ملکه اجرا می‌شه

55
00:03:48,461 --> 00:03:51,834
ولی نه چیزی شبیه به مقررات حکومت نظامی

56
00:03:51,918 --> 00:03:54,918
،باید اوضاع رو تحت کنترل نگه داریم
نه که به‌دنبالِ کنترل جلوه کنیم

57
00:03:55,001 --> 00:03:56,958
منظورم یه‌سری اراذل و اوباش نیست

58
00:03:56,983 --> 00:03:58,833
که سمت مأمورهامون پاره‌آجر پرتاب می‌کنن

59
00:03:58,917 --> 00:04:01,334
برای بلندمدتـه

60
00:04:01,417 --> 00:04:04,458
ما دست‌مونـو کردیم که خودمون
اون جنایتکار وحشتناک، کروس، رو

61
00:04:04,541 --> 00:04:06,999
،سرِ مری برایتون خراب کردیم
اون‌وقت واسه چی؟

62
00:04:07,083 --> 00:04:09,624
در عرض یک هفته، اعضای یتیم‌خانه دوبرابر شد

63
00:04:09,706 --> 00:04:12,248
،اگر کروس برایتون رو خفه نکرده بود

64
00:04:12,332 --> 00:04:14,207
شاید ده‌برابر می‌شدن

65
00:04:14,289 --> 00:04:18,226
بعدم مالادی که یه دختر جذابِ خواننده نیست
اون منفورِ جامعه‌ست

66
00:04:18,251 --> 00:04:22,326
بله همه‌مون می‌دونیم که
اعدام مالادی همهمه ایجاد می‌کنه

67
00:04:22,351 --> 00:04:25,829
..ولی مهم تأثیر بلندمدت‌شـه که -
آقایون -

68
00:04:25,913 --> 00:04:28,840
ما سوگند یاد کردیم که
،از این امپراطوری محافظت کنیم

69
00:04:28,865 --> 00:04:30,745
نه که محض تفریح آدم بکشیم

70
00:04:30,828 --> 00:04:34,578
هنوز هیچ اطلاعاتی درمورد منشأ این بیماری

71
00:04:34,661 --> 00:04:36,869
یا عامل این وحشت‌ها

72
00:04:36,952 --> 00:04:38,370
بدست نیاوردیم

73
00:04:38,453 --> 00:04:41,868
شما گزارشات من مبنی‌بر خطرناک بودنِ
،نیروی الکتریسیته رو نادیده می‌گیرید

74
00:04:41,951 --> 00:04:43,871
...و بعد در غیاب من

75
00:04:43,910 --> 00:04:46,825
شاهزاده، فکر می‌کنم درمورد علت غیبت‌تون

76
00:04:46,909 --> 00:04:49,534
نگرانی‌هایی وجود داشت

77
00:04:49,618 --> 00:04:52,283
درمورد دلسوزی‌هاتون

78
00:04:52,367 --> 00:04:54,116
در رابطه با برگزیدگان

79
00:04:54,200 --> 00:04:58,366
علی‌الخصوص که چرا پرنسس

80
00:04:58,449 --> 00:05:00,948
رو نصفه‌شبی فرستادید زوریخ

81
00:05:01,032 --> 00:05:04,947
!بتینا» کمردرد داشت»

82
00:05:08,323 --> 00:05:11,780
و ما هم براشون آرزوی سلامتی داریم

83
00:05:11,863 --> 00:05:16,571
اما بیمارِ ما در حال حاضر
همون‌طور که گفتید، امپراطوری‌ـه

84
00:05:16,654 --> 00:05:20,903
که نیازمندِ حجامت هم هستش

85
00:05:20,986 --> 00:05:23,278
می‌دونید که این کفایت نمی‌کنه

86
00:05:24,819 --> 00:05:26,861
نه برای صلحی بادوام

87
00:05:30,735 --> 00:05:33,360
ایکس‌ری -
طیف چشمی -

88
00:05:33,443 --> 00:05:35,109
از لندن ایکس‌ری گرفتی

89
00:05:35,193 --> 00:05:37,692
طیفِ چشمی‌ـه

90
00:05:37,776 --> 00:05:41,233
چون‌که اون‌طرفش رو میشه دید.. ولی آره

91
00:05:41,317 --> 00:05:43,192
این تیکه‌های مربعی‌شکل رو باید حفر کنیم

92
00:05:43,275 --> 00:05:44,567
بقیه‌ش باید هوا باشه

93
00:05:44,650 --> 00:05:46,066
اگه یه‌راست بریم پایین راحت‌تره

94
00:05:46,149 --> 00:05:47,857
نه اگه می‌خوایم برگردیم بالا

95
00:05:47,940 --> 00:05:50,441
،گالانتی، دقیقاً زیر گرند اَبی‌ـه

96
00:05:50,524 --> 00:05:53,106
و نیمبل می‌گفت که پُر از خلافکاره

97
00:05:53,190 --> 00:05:54,814
ولی هنوز نمی‌دونیم آدمای کی‌ان

98
00:05:54,898 --> 00:05:56,814
بعد از بررسیِ محل، این رو هم می‌فهمیم

99
00:05:56,898 --> 00:06:00,272
،من زوایای مختلف رو بررسی کردم
و این بهترین راه وروده

100
00:06:00,356 --> 00:06:01,980
خب این چیه؟

101
00:06:03,022 --> 00:06:06,063
سپاه سلطنتی

102
00:06:06,146 --> 00:06:09,437
که بهتره؟ -
نه معمولاً -

103
00:06:09,520 --> 00:06:11,437
ولی یه موقعیتی پیش اومده

104
00:06:11,520 --> 00:06:13,395
چه موقعیتی؟

105
00:06:14,853 --> 00:06:17,935
این قسمت‌شـه که خیلی ازش خوشم نمیاد

106
00:06:18,019 --> 00:06:19,353
اعدامِ مالادی؟

107
00:06:19,436 --> 00:06:21,768
تا شبش اون‌طرفـا پرنده پر نمی‌زنه

108
00:06:21,851 --> 00:06:25,138
یکی از دوستای دوران مدرسه‌ی آگی
می‌گه که همه‌ی سربازا رو اعزام می‌کنن

109
00:06:25,163 --> 00:06:27,393
هوم -
ساختمان بزرگ پارلمان. کاخ باکینگهام -

110
00:06:27,477 --> 00:06:30,850
و انتظار دارن شورش بشه؟ -
شاید -

111
00:06:33,517 --> 00:06:35,724
خودت نقشه‌ی شورش داری؟

112
00:06:36,516 --> 00:06:38,016
دورهمی

113
00:06:40,890 --> 00:06:43,432
ترسیدی -
نه‌خیرم -

114
00:06:43,515 --> 00:06:45,847
می‌ترسی بری دیدنِ گالانتی

115
00:06:45,930 --> 00:06:49,639
آره. معلومه که آره

116
00:06:51,222 --> 00:06:54,472
هیچ‌چیز اون‌طور که باید پیش نرفته

117
00:06:54,555 --> 00:06:57,138
چی می‌شه اگه... بسه دیگه

118
00:06:57,221 --> 00:07:00,262
نه، بس نیست
خیلی شیطونی

119
00:07:03,346 --> 00:07:04,969
...اگه به‌خاطر

120
00:07:05,053 --> 00:07:08,261
اگه به‌خاطر من باشه چی؟

121
00:07:08,345 --> 00:07:10,968
اگه بفهمه من چه فاجعه‌ای بودم، چی؟

122
00:07:11,052 --> 00:07:13,093
منم هر شب به این فکر می‌کنم

123
00:07:13,177 --> 00:07:15,010
راجع‌به کاترین حرف نزن

124
00:07:15,093 --> 00:07:18,217
...خب.. حتماً

125
00:07:18,301 --> 00:07:20,134
حتماً جواب میده دیگه، نه؟

126
00:07:20,217 --> 00:07:22,592
ارزشش رو داره دیگه

127
00:07:25,091 --> 00:07:27,799
درمان‌مون می‌کنه. درسته؟

128
00:07:30,090 --> 00:07:32,757
درمان؟ ما رو؟

129
00:07:32,840 --> 00:07:36,465
این وضع رو؟ -
...نمی‌دونم خب -

130
00:07:36,548 --> 00:07:39,964
اونا دارن زن‌کُشی می‌کنن، بعد این‌کار گناهه؟ -
..خب -

131
00:07:40,048 --> 00:07:42,130
..فقط

132
00:08:01,127 --> 00:08:02,877
داره تخم می‌ذاره

133
00:08:02,960 --> 00:08:06,084
نه.. بیشتر یه‌نوع حشره‌ست تا تخم

134
00:08:06,168 --> 00:08:07,543
،به‌طور تقریبی

135
00:08:07,626 --> 00:08:09,887
..داره از حالت مایع تبدیل می‌شه به

136
00:08:09,912 --> 00:08:11,203
!عینک

137
00:08:15,334 --> 00:08:17,082
میزان دقیق ضربان‌هاش رو زیر نظر داریم

138
00:08:17,166 --> 00:08:21,374
..داره میاد پایین، ولی -
بُکشش -

139
00:08:21,458 --> 00:08:23,956
خانم؟ -
تَرَک برداشته دیگه -

140
00:08:24,040 --> 00:08:25,373
!بکشیدش

141
00:08:25,457 --> 00:08:27,290
اگر ترک برمی‌داره، حتماً می‌شکنه هم

142
00:08:27,373 --> 00:08:29,247
نه، خودش ترک برداشت
کارِ من که نبود

143
00:08:29,331 --> 00:08:31,080
هنوزم یاد نگرفتم

144
00:08:31,164 --> 00:08:32,747
انبار که رو آماده کردیم

145
00:08:32,830 --> 00:08:34,912
،یک هفته دیگه حفاری کنیم
و بعد می‌فرستیمش بره

146
00:08:34,996 --> 00:08:37,204
کیلومترها از شهر دور می‌شه

147
00:08:37,288 --> 00:08:39,746
..تا موقعی که بخواد -
امیدمون برای ساختن علاج بچگانه بود -

148
00:08:39,829 --> 00:08:42,245
این هر روز قوی‌تر می‌شه

149
00:08:42,329 --> 00:08:45,412
یه تبی داره تمام لندن رو فرا می‌گیره

150
00:08:45,495 --> 00:08:48,830
فراموش کردید که فردا قراره
شاهدِ یه اعدام در ملع عام باشیم؟

151
00:08:48,855 --> 00:08:50,411
به‌نظرتون این اتفاقیـه؟

152
00:08:50,494 --> 00:08:52,494
به‌نظر من عدالتـه

153
00:08:59,658 --> 00:09:02,867
ما تو آمریکا وقتی یکی رو اعدام می‌کنیم

154
00:09:02,950 --> 00:09:05,461
می‌شینیم نگاهش می‌کنیم

155
00:09:11,157 --> 00:09:12,781
عذر می‌خوام

156
00:09:12,865 --> 00:09:15,656
مالادی خیلی از همکاران بزرگ منو کُشته

157
00:09:15,740 --> 00:09:17,281
دوستانم رو

158
00:09:18,489 --> 00:09:21,489
،من شاید فقط منطقی به‌نظر برسم
..ولی

159
00:09:30,612 --> 00:09:32,195
هنوزم انسان‌ام

160
00:09:33,029 --> 00:09:35,154
هنوزم می‌تونم عصبانی بشم

161
00:09:35,237 --> 00:09:40,028
به‌خاطر مسائل بی‌اهمیت و امید

162
00:09:40,111 --> 00:09:44,107
ما دو نفر بیشتر از هر کس دیگه‌ای
،این پایین در معرضِ این موجود قرار گرفتیم

163
00:09:44,132 --> 00:09:46,402
اما خدشه‌ای به اصول اخلاقی شما وارد نشده

164
00:09:46,485 --> 00:09:47,900
منم هنوز سر پام

165
00:09:47,984 --> 00:09:50,067
هیچ‌کدوم‌مون بال در نیاوردیم

166
00:09:50,151 --> 00:09:53,774
این موجود که قادر مطلق نیست

167
00:09:53,858 --> 00:09:57,275
،اگر خودِ شیطان هم اون تو باشه

168
00:09:57,358 --> 00:10:00,815
بعید می‌دونم حریفِ لاوینیا بیدلو بشه

169
00:10:00,898 --> 00:10:03,690
داریم ریسک بزرگی می‌کنیم

170
00:10:03,773 --> 00:10:05,441
اون می‌خواد ما رو نابود کنه

171
00:10:10,440 --> 00:10:12,397
اگر امیدمون رو از دست داده باشیم

172
00:10:15,230 --> 00:10:17,188
الانشـم نابودمون کرده

173
00:10:56,307 --> 00:10:59,140
و آن کسانی که از بالا نگاه می‌کنند»

174
00:10:59,223 --> 00:11:02,097
و.. درمورد این زن‌ها قضاوت می‌کنند چطور؟

175
00:11:02,180 --> 00:11:04,805
بی‌آنکه بدانند چه رستاخیزی
در انتظار خودشان است

176
00:11:04,888 --> 00:11:07,013
زمانی که خداوندی که بالاتر از همه نشسته‌است

177
00:11:07,096 --> 00:11:09,929
و بااین‌حال از بالا به کسی نگاه نمی‌کند
،آن‌ها را بازخواست کند

178
00:11:10,013 --> 00:11:14,970
توضیح خواهند داد که تجلیل از قتل
«چطور کار درست بود؟

179
00:11:15,053 --> 00:11:16,886
خدایی بی‌راه نمی‌گه

180
00:11:16,970 --> 00:11:18,844
عه، پس خوشت اومد؟

181
00:11:18,927 --> 00:11:20,677
درد دل‌کردن با دزیره

182
00:11:20,760 --> 00:11:22,635
معلومه دیگه
خیلی قابل پیشبینی‌ای

183
00:11:22,719 --> 00:11:25,135
بابا دستور خانم ترو بود

184
00:11:25,218 --> 00:11:27,801
،و حرف‌زدن با دزیره
،و گفتن اسرارم

185
00:11:27,884 --> 00:11:30,967
و همین‌طور چیزای دیگه.. آدم رو سبک می‌کنه

186
00:11:31,050 --> 00:11:32,217
و همین‌طور چیزای دیگه

187
00:11:35,301 --> 00:11:37,383
،و حالا همه راحتن که من اینجا باشم

188
00:11:37,466 --> 00:11:41,356
به غیر از دور و بر نقره‌جات
بدلیجات، و کیف‌ها و هدیه‌ها

189
00:11:44,590 --> 00:11:45,965
از خود راضی

190
00:11:46,048 --> 00:11:48,173
فردا دیگه به این راحتی‌ها نیست

191
00:11:48,257 --> 00:11:50,256
نمی‌تونی در بری تو یه غار تاریک

192
00:11:50,339 --> 00:11:52,006
نه خیر، قرار نیست در برم

193
00:11:52,089 --> 00:11:54,629
بهتر
منم نمی‌خوام درباره‌ش حرف بزنم

194
00:11:54,713 --> 00:11:58,671
پس برو دیگه. برو
همه از رفتنت خوشحال شدن

195
00:11:59,285 --> 00:12:01,354
به‌خاطر این‌که داری میری، لبخند زد

196
00:12:01,510 --> 00:12:03,379
مردها

197
00:12:03,462 --> 00:12:05,795
الحق که ما جنسِ غیرمنصف‌تریم

198
00:12:09,461 --> 00:12:10,961
زمانی که مالادی در مقابل»

199
00:12:11,044 --> 00:12:13,377
،لُردها و دختر بچه‌ها به دار آویخته بشه

200
00:12:13,460 --> 00:12:16,252
«آیا صلح و آرامش به لندن بر می‌گرده؟

201
00:12:16,335 --> 00:12:18,502
گمونم گالانتی شاید برگردونه

202
00:12:18,585 --> 00:12:20,084
هر کی که هست

203
00:12:20,167 --> 00:12:22,834
..خب، دیگه واسه اون که دیر شده، ولی

204
00:12:22,917 --> 00:12:24,584
اصلاً شدنیـه؟

205
00:12:24,667 --> 00:12:25,916
اعدامِ مالادی

206
00:12:26,000 --> 00:12:28,833
خانم ترو گفت که اون از درد قدرت می‌گیره، نه؟

207
00:12:28,916 --> 00:12:30,041
از درد

208
00:12:30,125 --> 00:12:33,040
نه از صدمه، نه از مرگ

209
00:12:34,040 --> 00:12:35,416
آخرش رو هم بخون

210
00:12:35,499 --> 00:12:39,622
اعدام مالادی تنها یک واقعۀ وحشیانه نیست»

211
00:12:39,706 --> 00:12:41,581
،تَرَکی بر روی روح شهر است

212
00:12:41,664 --> 00:12:45,705
و کسی چه می‌داند که چه بخار سمّی‌ای
به وجود خواهد آمد

213
00:12:45,788 --> 00:12:49,288
که آن را آلوده‌ی کهن‌ترین
،و حیوانی‌ترین نوع خشم کند

214
00:12:49,371 --> 00:12:51,912
«و از تک‌تک ماها، یک مالادی بسازد

215
00:12:52,730 --> 00:12:55,453
خب، خیلی از این احتمال خوشم نیومد

216
00:12:55,537 --> 00:12:57,828
این کار هیچ عذر قانونی‌ای نداره

217
00:12:57,911 --> 00:13:01,785
ببینید، متمم قانون 1868
،اعدام‌ها رو خصوصی کرد

218
00:13:01,868 --> 00:13:04,119
و تنها به‌منظور جلوگیری از رفتار سوء

219
00:13:04,202 --> 00:13:06,461
یا جدی‌تر نشان‌دادن عمل
امکانِ تغییرش وجود داره

220
00:13:06,727 --> 00:13:10,118
این دقیقاً برعکسش رو انجام میده
و دولت هم خوب اینو می‌دونه

221
00:13:10,201 --> 00:13:13,034
اونا دارن مالادی رو به‌خاطر
برگزیده‌بودنش اعلام می‌کنن

222
00:13:21,032 --> 00:13:24,157
نام، آدرس، کارفرما

223
00:13:24,241 --> 00:13:27,323
ضامن هم دارید؟ -
بله -

224
00:13:27,407 --> 00:13:30,198
،برگزیدگان جدیدی که برای نام‌نویسی اومدن
تو این صف وایستن

225
00:13:30,282 --> 00:13:32,905
خب -
به‌زودی نوبت‌تون می‌رسه -

226
00:13:32,989 --> 00:13:34,489
اینو هر جا میره باید بزنه

227
00:13:34,572 --> 00:13:37,197
،اگر بدونِ این تو خیابون دیده بشه
حکمش یک ماه بازداشتـه

228
00:13:37,281 --> 00:13:40,571
حالا شما اون‌طرف منتظر بمونید
تا ایشون بره اتاق بازرسی بدنی

229
00:13:40,654 --> 00:13:41,862
بازرسی؟

230
00:13:41,946 --> 00:13:43,778
چی‌شـو می‌خواید بازرسی کنید؟

231
00:13:43,861 --> 00:13:45,362
فقط.. گوش‌هاشـن دیگه

232
00:13:45,445 --> 00:13:48,195
نه، این یکی رو هفتۀ پیش
تو مرغ‌دونی‌ام دیدم

233
00:13:48,279 --> 00:13:50,152
نگران نباش، قناری

234
00:13:50,236 --> 00:13:52,888
سگ‌ها و اسب‌ها رو میاریم
ببینیم با چه سرعتی می‌دوئی

235
00:13:52,913 --> 00:13:54,476
همون اول که اومدی اینجا فضولی

236
00:13:54,501 --> 00:13:55,735
بهت گفتم، بویل

237
00:13:55,818 --> 00:13:58,547
نمی‌تونی باهاش مصاحبه کنی -
فقط پنج دقیقه -

238
00:13:58,572 --> 00:14:01,193
در عرض 4 دقیقه می‌کُشدت -
سه دقیقه و نیم -

239
00:14:01,277 --> 00:14:03,317
جونِ من، ماندی. من به این نیاز دارم

240
00:14:03,401 --> 00:14:06,234
این آدما بهش نیاز دارن
،این مسخره‌بازی‌های نام‌نویسی

241
00:14:06,317 --> 00:14:09,128
شکل خفیف‌تری از بلاییـه
که داره سر مالادی میاد

242
00:14:09,177 --> 00:14:10,969
...مالادی

243
00:14:12,441 --> 00:14:15,524
مالادی وحشتناک‌ترین قاتلِ

244
00:14:15,606 --> 00:14:17,690
تاریخ لندن‌ـه

245
00:14:17,773 --> 00:14:19,274
،و هر چی کمتر ازش بشنویم

246
00:14:19,357 --> 00:14:21,523
شانس بیشتری برای تحت کنترل درآوردنِ

247
00:14:21,605 --> 00:14:23,356
این سیرک لعنتی داریم

248
00:14:23,439 --> 00:14:25,689
تو هم خواهانِ این اعدام نیستی

249
00:14:25,772 --> 00:14:27,688
نه، من خواهانِ عدالتم

250
00:14:27,771 --> 00:14:30,313
می‌خوام آدم بدها مجازات شن
و آدم خوب‌ها در امان باشن

251
00:14:30,397 --> 00:14:33,203
پس برو یه‌کار دیگه بکن
جای این‌که بشینی پشت میزت

252
00:14:33,228 --> 00:14:35,047
و زن‌های برگزیده رو دید بزنی

253
00:14:35,501 --> 00:14:37,020
من که اصلاً نمی‌تونم ببینم‌شون

254
00:14:37,104 --> 00:14:39,076
و تو هم نمی‌تونی مالادی رو ببینی

255
00:14:39,101 --> 00:14:41,019
چون به‌جز نوشته‌هات
به چیز دیگه‌ای کمک نمی‌کنه

256
00:14:41,103 --> 00:14:42,889
نوشته‌های من مهمن

257
00:14:43,053 --> 00:14:45,726
من تنها کسی‌ام که داره
اون روی انسانیِ برگزیده‌ها رو نشون میده

258
00:14:45,810 --> 00:14:49,269
ماندی، ملت می‌تونن هر چی خواستن چاپ کنن

259
00:14:49,352 --> 00:14:51,892
ولی من هنوز طرفدارِ حقیقت‌ام

260
00:14:51,976 --> 00:14:54,309
این کیه؟ -
مقتول -

261
00:14:54,393 --> 00:14:57,563
ریلمن سعی کرد اینو هم
جزء قربانی‌های مالادی جا بزنه

262
00:14:57,588 --> 00:15:00,517
،نه هویتی داره، نه کسی گم شده
به الگوش می‌خوره

263
00:15:00,599 --> 00:15:03,598
خب، خیلی به خودش زحمت نداده
که دست‌خطش رو شبیهِ اون کنه

264
00:15:04,265 --> 00:15:05,723
منم اون کُتـه رو دارم

265
00:15:05,807 --> 00:15:08,639
یا اصلاً همین تیپ رو

266
00:15:08,722 --> 00:15:10,306
بین زن‌های شاغل محبوبـه

267
00:15:10,390 --> 00:15:12,513
دوخت ظریفی داره و قیمتش ارزونـه

268
00:15:13,044 --> 00:15:15,334
شرط می‌بندم تو یه دفتر کار می‌کرده

269
00:15:15,359 --> 00:15:17,389
ولی بیشتر وقت‌شـو بیرون بوده

270
00:15:17,472 --> 00:15:19,805
تو زیرزمین بوده، شورای شهر

271
00:15:19,888 --> 00:15:24,595
...یه منشی یا
منشی دیگه

272
00:15:24,679 --> 00:15:28,035
،اگه اسمش رو پیدا کنی
خودم می‌برمت پیش مالادی

273
00:15:28,246 --> 00:15:29,220
واقعاً میگی؟

274
00:15:30,037 --> 00:15:31,622
نوچ

275
00:15:35,010 --> 00:15:37,760
،بعد از اون همه تلاش
هر دوی شترمرغ‌ها مؤنث بودن

276
00:15:40,634 --> 00:15:42,260
...خب

277
00:15:45,008 --> 00:15:47,467
لاوینیا، حالت خوبه؟ -
چیزی نیست -

278
00:15:47,550 --> 00:15:49,841
یه‌کم پشت چشمم درد می‌کنه

279
00:15:49,925 --> 00:15:51,590
آها

280
00:15:52,102 --> 00:15:54,147
این جلیقه‌ـه رو خودت خریدی؟

281
00:15:54,172 --> 00:15:55,258
شبیه جلیقه‌های سوان‌ـه

282
00:15:55,341 --> 00:15:58,548
...نه، فقط.. با خودم گفتم

283
00:15:59,162 --> 00:16:00,006
سلام علیکم

284
00:16:00,090 --> 00:16:02,512
نباید دیگه در آینده
،طرفش آفتابی بشی

285
00:16:02,537 --> 00:16:03,964
و همین الان که اون کلوپ وحشتناکش

286
00:16:04,047 --> 00:16:06,713
زبانزدِ خاص و عام شده

287
00:16:06,797 --> 00:16:09,088
خب اون دوستمـه

288
00:16:10,263 --> 00:16:12,546
دوست تو هم بود

289
00:16:12,629 --> 00:16:14,088
...ببینم

290
00:16:14,171 --> 00:16:17,962
اون‌موقعی رو یادته که ما رو بردی
اسکیت روی یخ؟

291
00:16:18,045 --> 00:16:19,937
فقط با تظاهر به اسکیت‌باز بودن

292
00:16:19,962 --> 00:16:21,794
کل روز خندوندت

293
00:16:21,877 --> 00:16:24,888
آره، وقتی 10 سالش بود دوست‌داشتنی بود

294
00:16:26,503 --> 00:16:29,543
،آگی، شیطان شاید ریختِ فریبایی به‌خودش بگیره

295
00:16:29,626 --> 00:16:33,043
ولی تو به همه اعتماد می‌کنی
...و به‌نظرم

296
00:16:34,750 --> 00:16:36,792
..من

297
00:16:36,875 --> 00:16:39,666
می‌دونی، باید واسه این سردردهات
با دکتر واترسون تماس بگیری

298
00:16:39,749 --> 00:16:43,585
و گرنه میرم به هوگو می‌گم که
فکر می‌کنی اون ریخت فریبایی داره

299
00:16:43,610 --> 00:16:45,191
و بعد دیگه بیا و جمعش کن

300
00:16:45,446 --> 00:16:46,790
بس کن -
باید اعدامش کنن -

301
00:16:46,873 --> 00:16:48,706
و تیر بارونش کنن

302
00:16:48,790 --> 00:16:50,374
محض اطمینان

303
00:16:50,457 --> 00:16:51,640
کِی قراره بریم؟

304
00:16:51,664 --> 00:16:54,422
می‌شه به یکی پول بدیم که
اون جلو یه جای خوب برامون بگیره؟

305
00:16:54,447 --> 00:16:57,695
خب چرا یه‌کاره تفنگ نمی‌برن
خودشون بهش شلیک کنن؟

306
00:16:59,746 --> 00:17:01,621
ما قاتل نیستیم، خانم

307
00:17:01,704 --> 00:17:03,413
نه، فقط دوست دارید نگاه کنید

308
00:17:03,497 --> 00:17:06,365
لااقل مالادی اصول کاری داره

309
00:17:11,370 --> 00:17:12,370
چی میگی تو؟

310
00:17:12,453 --> 00:17:14,137
..هیچ.. هیچی -
از طرف من عذرخواهی نکن -

311
00:17:14,161 --> 00:17:15,286
چطور جرئت می‌کنی؟

312
00:17:15,370 --> 00:17:17,494
من که یه مادر خل‌وچل نیستم

313
00:17:17,576 --> 00:17:19,832
لاشخورها همه‌جا هستن

314
00:17:20,008 --> 00:17:24,132
با کلاه و لباس‌های ابریشمی

315
00:17:38,949 --> 00:17:41,448
بله، من اسکیتم خیلی خوب بود

316
00:17:45,697 --> 00:17:47,613
ما رو که لوله می‌کردین

317
00:17:54,737 --> 00:17:58,903
می‌دونی، این.. این خصلتت اصلاً تغییر نکرده

318
00:17:58,986 --> 00:18:01,694
فردا اجازه نداری توی شهر باشی، آگی

319
00:18:01,778 --> 00:18:04,944
بحث هم نکن -
..نه، نه، البته، من -

320
00:18:05,027 --> 00:18:07,027
فردا می‌خوام برم برایتون

321
00:18:07,110 --> 00:18:08,236
ممنون

322
00:18:08,319 --> 00:18:10,443
یه ساختمونی جدیداً باز کردن

323
00:18:10,526 --> 00:18:12,901
که ممکنه.. پناهگاه خوبی برای پرنده‌ها باشه

324
00:18:13,270 --> 00:18:15,329
جدیداً مردم علاقۀ زیادی نشون میدن

325
00:18:15,354 --> 00:18:17,650
بله، ما انسان‌ها هر چی
وحشیانه‌تر با هم رفتار می‌کنیم

326
00:18:17,733 --> 00:18:19,912
بیشتر حیوون خونگی‌هامون رو لوس می‌کنیم

327
00:18:20,733 --> 00:18:23,483
شایدم بیشتر بهشون نیاز پیدا می‌کنیم

328
00:18:28,024 --> 00:18:29,482
..آگی

329
00:18:31,814 --> 00:18:36,397
یه سوغاتی باحالی هم برای خواهرت بیار
از برایتون

330
00:18:36,481 --> 00:18:38,189
حتماً

331
00:18:47,321 --> 00:18:49,781
اتفاقاً یکی از نگهبان‌ها گفت
که مالادی آواز می‌خونه

332
00:18:49,806 --> 00:18:52,395
لالایی و این‌جور چیزا -
چه بادقت -

333
00:18:52,479 --> 00:18:54,228
..خب می‌دونید

334
00:18:54,311 --> 00:18:56,736
در واقع همه‌ش به قدرت حافظه بستگی داره

335
00:18:56,939 --> 00:18:58,851
!ببینم گرفتید منو؟

336
00:18:58,935 --> 00:19:01,310
!شکایت کرده. واقعاً مضحکـه

337
00:19:01,393 --> 00:19:03,601
لرد هامفریز بدجوری سوختن

338
00:19:03,684 --> 00:19:06,185
،برتی هامفریز یه آدم زورگو و بزدلـه

339
00:19:06,210 --> 00:19:07,826
،و در ضمن نسوخته بود
یخ زده بود

340
00:19:07,851 --> 00:19:09,992
دلیلش هم این بود که
:به این جمله گوش نمی‌کرد که

341
00:19:10,017 --> 00:19:11,545
«!دست نزن»

342
00:19:13,183 --> 00:19:15,641
رونالد خیلی بازیگر خوبیه

343
00:19:15,724 --> 00:19:17,848
می‌تونه نوشیدنی‌تـو خنک کنه
،می‌تونی نفست رو ببینی

344
00:19:17,932 --> 00:19:21,681
..ولی نمی‌تونی بگیریش، فقط میشه -
رونالد ثبت نشده -

345
00:19:21,765 --> 00:19:24,514
و برگزیدگانِ ثبت‌نشده
نمی‌تونن به شکایات اعتراض کنن

346
00:19:24,597 --> 00:19:26,389
،شما اگر پیِ این قضیه رو بگیرید

347
00:19:26,414 --> 00:19:28,590
..احتمالاً -
توافق‌نامۀ لغو حقوق در صورت آسیب -

348
00:19:28,774 --> 00:19:31,940
بدون امضای این
نمی‌شه به عضویتِ کلوپ فریمن در اومد

349
00:19:35,350 --> 00:19:37,122
برتی واقعاً دلش می‌خواد
جریان رو عمومی کنه؟

350
00:19:37,147 --> 00:19:40,504
چون من که خیلی خوشحال میشم
...با خانم هامفریز صحبت کنم

351
00:19:40,529 --> 00:19:42,071
اخاذی هم غیرقانونیـه

352
00:19:42,096 --> 00:19:44,596
این اخاذی نیست
توهینـه

353
00:19:46,594 --> 00:19:51,135
ای خدایا
اصلاً می‌دونی من چه‌قدر زحمت می‌کشم؟

354
00:19:51,219 --> 00:19:54,800
دست و پنجه نرم‌کردن با تشریفات قانونیِ مسخره

355
00:19:54,884 --> 00:19:56,592
و کاغذبازی‌های طاقت‌فرسا

356
00:19:56,675 --> 00:19:59,300
و الانم یه احمقی داره وقت‌مـو تلف می‌کنه

357
00:19:59,383 --> 00:20:01,383
چون از دست برگزیده‌ها عصبانی شده

358
00:20:04,133 --> 00:20:06,757
لعنتی. معلوم که می‌دونی

359
00:20:06,840 --> 00:20:09,715
چه سرنوشت عجیبی

360
00:20:09,798 --> 00:20:12,465
ما کارمندای پشت میزی شدیم

361
00:20:12,547 --> 00:20:14,298
آره

362
00:20:15,044 --> 00:20:17,543
انگار دارم تو آینه نگاه می‌کنم

363
00:20:23,921 --> 00:20:26,712
چطوری قضیه رو حلش کنم؟

364
00:20:26,795 --> 00:20:29,338
واقعاً فکر کردی بازیگرای من
دوست دارن تو یه لیست دولتی باشن؟

365
00:20:29,421 --> 00:20:31,378
اونا خوب می‌دونن مردم چه حسی بهشون دارن

366
00:20:31,462 --> 00:20:33,420
حتی آدمایی که خواهان‌شونن

367
00:20:33,503 --> 00:20:36,419
مخصوصاً آدمایی که خواهان‌شونن

368
00:20:38,585 --> 00:20:41,543
قدرت ماورایی منحصربفرده

369
00:20:41,627 --> 00:20:43,667
،خاصت می‌کنه

370
00:20:43,751 --> 00:20:45,834
..مثل

371
00:20:45,918 --> 00:20:47,917
«نقاشی‌های پُرتره‌ی «سارجنت
[ از مطرح‌ترین نقاشان زمان خود ]

372
00:20:48,000 --> 00:20:51,917
یا.. وای خدا، اون اسمش چی بود؟
!آها اثر انگشت

373
00:20:52,000 --> 00:20:56,041
واقعاً هیچ دو اثر انگشتی شبیه بهم نیستن؟
دیوانه‌کننده‌ست

374
00:20:56,124 --> 00:20:58,999
باید آدمت رو ثبت کنیم

375
00:20:59,082 --> 00:21:01,660
،محل کارش رو تو پرونده ثبت نمی‌کنم

376
00:21:01,685 --> 00:21:04,128
،ولی باید بری لرد هامفریز رو راضی‌ش کنی

377
00:21:04,221 --> 00:21:05,722
نه تهدید

378
00:21:06,747 --> 00:21:08,788
،یه اسبی چیزی براش بفرست

379
00:21:08,872 --> 00:21:12,996
،یا هر کاری که شما پولدارا می‌کنید
ولی دیگه از این‌کارا نکن

380
00:21:13,079 --> 00:21:15,330
،اگر نتونی مشتری‌هات رو در امان نگه داری

381
00:21:15,413 --> 00:21:17,371
کار و کاسبی‌تـو تخته می‌کنم

382
00:21:17,991 --> 00:21:19,364
تو یه کارمند پشت میزی نیستی

383
00:21:19,389 --> 00:21:21,685
تو یه جاکش دغل‌بازی
و داری با آتش بازی می‌کنی

384
00:21:21,710 --> 00:21:25,077
...بازم میگم، آتیش نبود -
!جونِ یه آدم بود -

385
00:21:27,530 --> 00:21:29,280
...نمی‌دونم چطوری همیشه

386
00:21:34,904 --> 00:21:38,034
ما فردا قراره یه زنی رو برای

387
00:21:38,117 --> 00:21:40,323
سرگرمیِ مردم بُکشیم

388
00:21:40,464 --> 00:21:42,283
چون لندن الان همچین جایی شده
..یعنی

389
00:21:42,366 --> 00:21:45,743
!جکِ قصاب»ای شده که به شکل یه شهر در اومده»
[ قاتل زنجیره‌ایِ قرن 19 ]

390
00:21:45,782 --> 00:21:47,985
تو هم که تو صنعت سرگرمی‌ای
بیا به‌نظرم

391
00:21:48,273 --> 00:21:51,960
خاکی شو، بوی خون رو استشمام کن

392
00:21:52,583 --> 00:21:55,207
بعد می‌فهمی چی گردنتـه

393
00:21:58,609 --> 00:22:01,399
فرانک، واسه چی شغلی رو انتخاب کردی
که ازش متنفری؟

394
00:22:02,465 --> 00:22:04,821
چون با آدمایی کار می‌کنم که عاشق‌شن

395
00:22:08,901 --> 00:22:10,820
ببخشید -
...می‌دونستید که -

396
00:22:12,751 --> 00:22:14,736
ایشالا فال‌گوش وایستاده بودید دیگه؟

397
00:22:14,819 --> 00:22:16,527
نه، نیازی نبود

398
00:22:16,611 --> 00:22:18,486
شما هوگو سوان هستی

399
00:22:19,169 --> 00:22:20,669
وقتی راجع‌به برگزیده‌ها خبر می‌نویسی

400
00:22:20,694 --> 00:22:24,233
قطعاً خبرِ بدنام‌ترین مدیر اماکن تفریحی لندن
هم به گوشت می‌خوره

401
00:22:24,304 --> 00:22:26,044
همه‌چیز رو تکذیب می‌کنم

402
00:22:26,185 --> 00:22:29,026
نه.. من که دنبال داستان شما نیستم

403
00:22:29,567 --> 00:22:31,608
ولی.. دنبال یه‌چیزی که هستید

404
00:22:31,691 --> 00:22:34,483
چیزی که شما نمی‌تونی برام جورش کنی

405
00:22:34,566 --> 00:22:36,649
...هوم

406
00:22:37,126 --> 00:22:39,274
پس یه چالشـه، نه؟

407
00:22:39,357 --> 00:22:41,107
تو هم که از چالش خوشت میاد

408
00:22:41,191 --> 00:22:45,398
اگه به صرف شام بریم رستوران پجینی
بیشترم خوشم میاد

409
00:22:46,209 --> 00:22:48,621
سرِ هر دومون شلوغ‌تر از ایناست
که عصرمون رو صرفِ این کنیم

410
00:22:48,646 --> 00:22:50,676
که ببینیم کی از کی استفاده می‌کنه

411
00:22:50,701 --> 00:22:52,897
ولی می‌تونید یه‌کاری برام بکنید

412
00:23:59,244 --> 00:24:00,662
آگی؟ -
جانم؟ -

413
00:24:01,470 --> 00:24:02,260
!برم

414
00:24:03,509 --> 00:24:05,413
..عه -
تو کلاغ شده بودی؟ -

415
00:24:05,438 --> 00:24:09,092
چی؟ -
اون بالا، داشتی با اون کلاغـه چشم‌چرونی می‌کردی؟ -

416
00:24:09,427 --> 00:24:12,176
عه! خدایا.. نه، خدای من، نه بابا

417
00:24:12,259 --> 00:24:14,262
نه، من.. خودم بودم

418
00:24:14,418 --> 00:24:16,480
خودم بودم.. توی بدن خودم

419
00:24:16,558 --> 00:24:18,548
...والا.. نمی‌خواستم
من واسه قرارمون اومدم

420
00:24:18,573 --> 00:24:21,673
!من محاله.. محاله همچین کاری کنم -
واقعاً محاله؟ -

421
00:24:21,756 --> 00:24:25,590
پرنده‌ـه زیادی داشت با حموم‌کردنِ من حال می‌کرد -
...خب والا -

422
00:24:26,423 --> 00:24:27,922
..یعنی

423
00:24:29,589 --> 00:24:31,672
پرنده‌ست دیگه

424
00:24:31,755 --> 00:24:33,905
من اصلاً نمی‌دونستم شما داشتی حموم می‌کردی

425
00:24:34,139 --> 00:24:36,463
و در ضمن.. اون گنجشکِ سرخ‌بال بود

426
00:24:36,546 --> 00:24:39,587
اونا اصلاً به کسی گوش نمیدن، فکر کنم

427
00:24:39,670 --> 00:24:41,712
دوباره داری ضبط می‌کنی؟

428
00:24:41,795 --> 00:24:43,587
معلومه که نه

429
00:24:45,044 --> 00:24:46,836
‫از این به بعد قبل از ورود باید بیشتر سر و صدا کنم

430
00:24:46,919 --> 00:24:48,878
‫نه فقط...

431
00:24:48,961 --> 00:24:51,377
‫این همه دیوونگی روم تاثیر گذاشته

432
00:24:51,460 --> 00:24:54,043
‫گناه داره همه جا شکوفه می‌زنه

433
00:24:54,127 --> 00:24:58,293
‫مردم یا دارن کار اشتباهی
‫رو می‌کنن یا اصلاً کاری نمی‌کنن

434
00:24:59,293 --> 00:25:01,750
‫انگار داریم امتحان می‌شیم

435
00:25:01,834 --> 00:25:04,041
‫ولی توی این رویا وقتی امتحان تموم می‌شه،

436
00:25:04,125 --> 00:25:07,041
‫ما هنوز مدادمون رو پیدا نکردیم

437
00:25:07,125 --> 00:25:09,040
‫ولی تو به من حقیقت رو می‌گی، درسته؟

438
00:25:09,124 --> 00:25:11,623
‫من هرگز از اعتماد تو سوء استفاده نمی‌کنم

439
00:25:11,707 --> 00:25:14,331
‫دیگه دزدکی به چیزی
‫که یک همسر باید ببینه، نگاه نمی‌کنی؟

440
00:25:14,415 --> 00:25:17,914
‫- هرگز.
‫- خب پس بدن برهنه‌ی من جذابیتی نداشت؟

441
00:25:19,956 --> 00:25:22,414
‫- مزاحم که نیستم؟
‫- نه خواهش می‌کنم

442
00:25:22,496 --> 00:25:25,538
‫مته رو آماده کردم.
‫بزار نشونت بدم

443
00:25:27,954 --> 00:25:30,495
‫آگی، پرنده‌ها چطورن؟

444
00:25:30,579 --> 00:25:34,078
‫- من...
‫- آماده‌ای که فردا آواز بخونن؟

445
00:25:34,162 --> 00:25:36,536
‫بله، بله

446
00:25:36,619 --> 00:25:38,702
‫همه جور صدایی در میارن

447
00:25:38,785 --> 00:25:40,910
‫به سرعت هم پایین میان.
‫داشتم باهاشون تمرین می‌کردم

448
00:25:40,994 --> 00:25:43,535
‫بهترین حواس پرتی برای کندن خواهند بود

449
00:25:43,618 --> 00:25:45,410
‫شما فکر می‌کنید...

450
00:25:45,492 --> 00:25:47,951
‫اون پایین چی پیدا می‌کنید؟

451
00:25:48,034 --> 00:25:50,908
‫اگه اشکالی نداره بدونم البته

452
00:25:50,992 --> 00:25:53,908
‫من مطمئن نیستم چی... نمی‌دونم تا چه حد...

453
00:25:53,992 --> 00:25:57,532
‫می‌دونم گالانتی اونجاست، حتی به صورت مفرد

454
00:25:57,615 --> 00:26:00,699
‫زمان بندی انفجار مشکل ساز بود ولی الان

455
00:26:03,365 --> 00:26:05,865
‫جوابمون رو می‌گیریم

456
00:26:05,948 --> 00:26:08,780
‫اینکه امنه یا نه؟
‫کی اون پایین باهاشه؟

457
00:26:08,864 --> 00:26:11,114
‫باید چیکار کنیم تا از اون‌ها دور باشه؟

458
00:26:11,197 --> 00:26:15,363
‫بازم هست ولی می‌تونم بگم دنبال امید هستیم؟

459
00:26:17,529 --> 00:26:19,654
‫از اول می‌تونستی همینو بگی

460
00:26:27,652 --> 00:26:29,861
‫و وقتی به عمق دلخواه رسیدی، فقط...

461
00:26:33,651 --> 00:26:35,193
‫

462
00:26:36,734 --> 00:26:39,067
‫

463
00:26:41,276 --> 00:26:43,984
‫الان زمین که...

464
00:26:48,358 --> 00:26:50,566
‫آره، دیگه برنمی‌گرده

465
00:26:52,399 --> 00:26:54,190
‫نه؟

466
00:27:02,730 --> 00:27:04,272
‫ادامه بدید

467
00:27:04,355 --> 00:27:06,896
‫مالادی فردا اعدام می‌شه

468
00:27:27,934 --> 00:27:31,017
‫بچه‌های من نباید عجله کنید

469
00:27:31,101 --> 00:27:34,183
‫اگه تاب نخوره که دیگه اعدام نشده

470
00:27:35,933 --> 00:27:37,599
‫یالا!

471
00:27:43,765 --> 00:27:45,764
‫بیارش پشت

472
00:27:46,973 --> 00:27:48,806
‫آروم و پیوسته

473
00:27:48,889 --> 00:27:50,764
‫کل شب وقت دارید

474
00:27:58,263 --> 00:28:00,138
‫گیلبرت ماسن

475
00:28:00,221 --> 00:28:03,138
‫ناخدای صنعت، از اشراف سلطنت

476
00:28:03,221 --> 00:28:05,053
‫باید لُرد صدات کنم؟

477
00:28:05,137 --> 00:28:07,053
‫من باید تو رو پادشاه صدا کنم؟

478
00:28:07,137 --> 00:28:09,262
‫ماشین تحسین برانگیزیه

479
00:28:09,345 --> 00:28:11,927
‫فکر کنم کار پننس آدیر باشه

480
00:28:12,885 --> 00:28:16,218
‫آره باحاله

481
00:28:16,301 --> 00:28:18,884
‫به بچه‌ها اجازه می‌دم توی حیاط باهاش بازی کنن

482
00:28:18,968 --> 00:28:21,218
‫خیلی کاربردی نیست ولی

483
00:28:21,301 --> 00:28:23,217
‫اگه باهاش تصادف کنم،
‫دوست دارم یه اسب چاق جلوم باشه

484
00:28:23,300 --> 00:28:24,758
‫که ضربه تصادف رو بگیره

485
00:28:24,842 --> 00:28:26,217
‫چی می‌خوای؟

486
00:28:26,300 --> 00:28:28,465
‫می‌خوام لندن تحت کنترل باشه

487
00:28:28,549 --> 00:28:32,049
‫- یعنی مال تو باشه.
‫- یعنی هیولاها توش جولون ندن

488
00:28:32,133 --> 00:28:34,548
‫هیولاها؟ خب مالادی فردا اعدام می‌شه

489
00:28:34,631 --> 00:28:38,548
‫در حالی که اَنی آتش باز آزاده
‫و املاک جفتمون رو آتش می‌زنه

490
00:28:38,631 --> 00:28:41,463
‫و یه دختر ایرلندی بدون تحصیلات

491
00:28:41,547 --> 00:28:44,214
‫توی روزهایی که مردان صنعت

492
00:28:44,297 --> 00:28:46,754
‫بردگی می‌کردن، یه ماشین می‌سازه

493
00:28:46,838 --> 00:28:48,671
‫چیزی که نظم طبیعی رو به خطر بندازه

494
00:28:48,754 --> 00:28:51,046
‫بهش باید گفت هیولا

495
00:28:51,130 --> 00:28:52,837
‫حتی اگه ظاهر خوبی داشته باشه

496
00:28:52,920 --> 00:28:55,753
‫نظم اصلاً طبیعی نیست گیلی

497
00:28:55,837 --> 00:28:59,336
‫هرج و مرج و وحشیگری وجود داره

498
00:28:59,419 --> 00:29:01,502
‫و مردانی مثل ما هم هستن

499
00:29:01,585 --> 00:29:03,128
‫که برای خودشون نظم درست می‌کنن

500
00:29:03,211 --> 00:29:05,751
‫تا وجودشون رو ضروری جلوه کنن

501
00:29:05,835 --> 00:29:07,377
‫تو برای اینکه از

502
00:29:07,459 --> 00:29:10,252
‫یه خانم زیبا می‌ترسی، اینجا نیستی

503
00:29:10,335 --> 00:29:12,625
‫تو از مردان زشت استفاده می‌کنی تا بکشیشون

504
00:29:12,708 --> 00:29:15,542
‫مگه نه اودیوم؟

505
00:29:19,041 --> 00:29:21,749
‫اودیوم فرستاده شده بوده تا امالیا ترو رو بکشه

506
00:29:21,833 --> 00:29:23,665
‫فکر کرده این دستور از طرف من صادر شده

507
00:29:23,748 --> 00:29:26,207
‫که البته قانون هم با آغوش باز پذیرفته

508
00:29:26,290 --> 00:29:28,374
‫حالا تو چشم‌های من نگاه کن

509
00:29:28,456 --> 00:29:30,039
‫صادقانه بهم بگو

510
00:29:30,123 --> 00:29:32,997
‫این مرد زشت نیست؟

511
00:29:36,038 --> 00:29:37,913
‫من فقط یک سرباز می‌بینم

512
00:29:37,996 --> 00:29:41,745
‫که توسط یک زن با یک پنجم وزنش زمین زده شده

513
00:29:45,412 --> 00:29:47,911
‫ما یه دشمن مشترک داریم

514
00:29:47,994 --> 00:29:49,994
‫یک نفر یا یک گروه

515
00:29:50,078 --> 00:29:52,661
‫دارن قوانین حقیقت رو بازنویسی می‌کنن

516
00:29:52,744 --> 00:29:54,369
‫اگه راهی برای کنترل کردنش پیدا نکنیم...

517
00:29:54,451 --> 00:29:56,660
‫می‌دونی چرا بهم می‌گن پادشاه گدایان؟

518
00:29:56,743 --> 00:29:59,076
‫چون من هیچی ندارم

519
00:29:59,159 --> 00:30:00,992
‫و هنوز ازم اطاعت می‌کنن

520
00:30:01,076 --> 00:30:02,951
‫برگزیده‌ها شرایط رو تغییر می‌دن

521
00:30:03,034 --> 00:30:06,033
‫کماندارهای لعنتی هم
‫همین کارو کردن. من خودم رو وفق می‌دم

522
00:30:08,033 --> 00:30:13,032
‫من دنبال متحد نیستم اقای اوران

523
00:30:13,116 --> 00:30:15,949
‫من یک کاری دارم که پول خوبی هم داره

524
00:30:16,032 --> 00:30:18,406
‫گفتنش از همون اول سخت بود؟

525
00:30:26,114 --> 00:30:30,321
‫ما دنبال منبع این اتفاق‌ها گشتیم، یک درمان

526
00:30:30,404 --> 00:30:32,904
‫اقداماتی هم کردیم...

527
00:30:32,987 --> 00:30:36,903
‫ولی عقب هستیم،
‫به موقع عمل نمی‌کنیم

528
00:30:36,986 --> 00:30:40,820
‫اعدام مالادی فرصت مناسبیه برای تغییر شرایط

529
00:30:40,903 --> 00:30:42,236
‫که آماده باشیم

530
00:30:42,319 --> 00:30:45,402
‫آماده؟
‫انتظار یک فرار شجاعانه رو داری؟

531
00:30:45,485 --> 00:30:48,484
‫نه، مالادی اعدام می‌شه. عدالت اجرا می‌شه

532
00:30:48,567 --> 00:30:50,859
‫ولی در کوتاه مدت،
‫همونطور که یک سری رو آروم می‌کنه

533
00:30:50,943 --> 00:30:52,526
‫احساسات گروه دیگه‌ای رو هم برمی‌انگیزه

534
00:30:52,609 --> 00:30:54,441
‫برگزیده‌ها، قانون‌مدارها،

535
00:30:54,525 --> 00:30:57,441
‫مبارزه طلبی اون‌ها هیجانی‌ـه

536
00:30:57,525 --> 00:30:59,565
‫درسته و تو می‌خوای افراد من صلح رو برقرار کنن

537
00:30:59,649 --> 00:31:01,565
‫نظم طبیعی رو حفظ کنن، درسته؟

538
00:31:01,649 --> 00:31:04,191
‫تا جایی که افراد من می‌دونن بله

539
00:31:04,274 --> 00:31:07,481
‫ولی از نظر من

540
00:31:07,564 --> 00:31:13,356
‫اگه قراره لندن از هرج و مرج در امان باشه

541
00:31:13,438 --> 00:31:16,772
‫باید هرج و مرج ببینه

542
00:31:16,855 --> 00:31:21,896
‫من فقط از تو می‌خوام
‫به اندازه کافی به وجودش بیاری

543
00:31:34,977 --> 00:31:38,060
‫- می‌ری بالا؟
‫- باید تعمیر مته رو تموم کنم

544
00:31:38,143 --> 00:31:40,559
‫- دخترها چطورن؟
‫- یکم وحشت زده و عصبی هستن

545
00:31:40,643 --> 00:31:43,934
‫به جز مرتل که از اینکه نمی‌تونه بره عصبانیه

546
00:31:44,017 --> 00:31:46,850
‫مطمئنم که برای همین عصبانیه

547
00:31:46,934 --> 00:31:49,016
‫باید بره سراغ کلاس‌های نوشتارش

548
00:31:49,100 --> 00:31:51,058
‫اگه امن بود خودم می‌بردمش

549
00:31:51,141 --> 00:31:53,516
‫اون می‌تونه به زبان گالانتی حرف بزنه

550
00:31:53,599 --> 00:31:57,681
‫چند تا از دخترها می‌گفتن تو لوسی رو کشتی

551
00:31:57,765 --> 00:32:01,555
‫انی ساکتشون کرد
‫ولی خودش یکم ترسناکه

552
00:32:01,639 --> 00:32:03,098
‫ولی تو می‌دونی من اینکارو نکردم

553
00:32:03,181 --> 00:32:05,514
‫البته که نه. هرگز اینکارو نمی‌کنی

554
00:32:05,597 --> 00:32:07,055
‫نه، می‌کنم

555
00:32:07,138 --> 00:32:09,888
‫می‌خواستم.
‫به همین خاطر باید بدونی که کار من نبوده

556
00:32:09,971 --> 00:32:12,304
‫و بله منم دلم برای لوسی تنگ شده

557
00:32:12,387 --> 00:32:13,637
‫نمی‌دونم مری هم دلش تنگ شده یا نه

558
00:32:13,720 --> 00:32:15,905
‫- نه، من نمی‌گم...
‫- یا با ما هستن یا...

559
00:32:15,929 --> 00:32:18,179
‫پس بخشش چی می‌شه؟

560
00:32:18,261 --> 00:32:21,261
‫منظورم اینه که بخشش
‫هنوز توی دنیا وجود داره، مگه نه؟

561
00:32:21,345 --> 00:32:23,803
‫یا برای یه درمانی پیدا شده؟

562
00:32:23,886 --> 00:32:27,551
‫مهربونی فقط یه میکروب بوده؟

563
00:32:29,385 --> 00:32:30,926
‫فردا همین موقع

564
00:32:31,009 --> 00:32:32,818
‫- بهت قول می‌دم دیگه نگران نیستی.
‫- فقط، من همیشه...

565
00:32:32,842 --> 00:32:35,343
‫همیشه می‌گم که سلاح نمی‌سازم

566
00:32:35,425 --> 00:32:36,674
‫ولی بیشتر وسایلی که ساختم

567
00:32:36,758 --> 00:32:39,342
‫اگه تو شرایط غلط قرار بگیرن،
‫ممکنه کسی رو بکشن

568
00:32:39,424 --> 00:32:41,883
‫یک شمعدان هم همینطور.
‫یک سطل آب هم همینطوره

569
00:32:41,966 --> 00:32:44,299
‫موتورهای من، چیزهای خشنی هستن

570
00:32:45,548 --> 00:32:51,048
‫گاهی اوقات انرژی به خودی خود... بی‌رحمه

571
00:32:51,131 --> 00:32:55,380
‫پننس، گالانتی همونجوری که من تو رو می‌شناسم

572
00:32:55,463 --> 00:32:57,130
‫تو رو خواهد شناخت...

573
00:33:23,001 --> 00:33:25,209
‫باید کار مته رو تموم کنم

574
00:34:29,823 --> 00:34:33,739
‫- چطور خوابیدی؟
‫- سرپا با چشم‌های باز

575
00:34:33,822 --> 00:34:37,198
‫و در حال کار کردن. من نخوابیدم

576
00:34:37,281 --> 00:34:41,072
‫- چی دارم می‌بینم؟
‫- اینجوری انجامش می‌دیم

577
00:34:41,155 --> 00:34:43,779
‫چی رو انجام می‌دیم؟

578
00:34:46,279 --> 00:34:49,528
‫اینجوری مالادی رو نجات می‌دیم

579
00:34:49,612 --> 00:34:51,611
‫می‌دونم که گالانتی کلید آرزوهای ماست

580
00:34:51,694 --> 00:34:54,028
‫و به ما نیاز داره و باید به زودی هم بریم ولی...

581
00:34:54,111 --> 00:34:57,027
‫ولی مالادی قراره توی روز روشن،
‫جلوی چشم مردم کشته بشه

582
00:34:57,110 --> 00:34:59,568
‫و من نمی‌تونم اجازه بدم. می‌دونم به من ربطی نداره

583
00:34:59,651 --> 00:35:00,943
‫یک بار دیدم این اتفاق افتاده

584
00:35:01,027 --> 00:35:02,525
‫و اگه قدرتش رو داشته باشم که جلوش رو بگیرم،

585
00:35:02,609 --> 00:35:05,068
‫پس برای همینه که قدرتش رو دارم

586
00:35:05,151 --> 00:35:07,068
‫مالادی، مری نیست

587
00:35:07,151 --> 00:35:09,317
‫اون سعی کرد مری و تو رو بکشه

588
00:35:09,399 --> 00:35:11,519
‫- من نمی‌گم اون...
‫- اون تعداد ادم‌های زیادی رو کشته

589
00:35:11,566 --> 00:35:13,649
‫و البته جلوی چشم همه. یادته؟

590
00:35:13,733 --> 00:35:16,232
‫این یک اعدام قانونی برای یک خطر واقعیه

591
00:35:16,316 --> 00:35:19,274
‫- که به شدت ناراحت هم هست.
‫- پس با کشتنش داریم بهش لطف می‌کنیم

592
00:35:19,357 --> 00:35:20,814
‫گاهی اوقات لطف‌ـه

593
00:35:20,898 --> 00:35:22,041
‫ولی الان بدنام کردن‌ـه

594
00:35:22,065 --> 00:35:24,190
‫برای اینکه اون‌ها به ما فشار وارد کنن

595
00:35:24,273 --> 00:35:28,730
‫این یک تله بعد از
‫تله‌های قبلی و قبل از تله‌های بعدیه

596
00:35:28,813 --> 00:35:31,521
‫از من انتظار داری به دتنها قدرتی

597
00:35:31,605 --> 00:35:32,747
‫که می‌تونه همه چیز رو درست کنه پشت کنم

598
00:35:32,771 --> 00:35:35,188
‫که یک ماه پیش ازم خواستن بهشون کمک کنم

599
00:35:35,271 --> 00:35:36,729
‫تا بتونیم به همه ثابت کنیم

600
00:35:36,812 --> 00:35:39,353
‫که با یک قاتل روانی توی یک تیم هستیم؟

601
00:35:39,436 --> 00:35:41,770
‫این چجوری... این خودش تله‌ست

602
00:35:41,853 --> 00:35:43,895
‫این یعنی به خطر انداختن تمامی برگزیده‌ها

603
00:35:43,978 --> 00:35:46,518
‫به جای اینکه همه‌ی مردم از یکیشون شاکی باشن

604
00:35:46,602 --> 00:35:49,560
‫می‌دونم که نمیای ترو

605
00:35:49,643 --> 00:35:52,310
‫اگه میومدی حس بهتری داشتم ولی...

606
00:35:53,185 --> 00:35:54,893
‫من نمی‌تونم اجازه بدم بری

607
00:35:54,976 --> 00:35:57,035
‫- بیخیال، بیا از این مسیر نریم.
‫- اگه آسیب ببینی...

608
00:35:57,059 --> 00:35:58,743
‫- که حتماً آسیب می‌بینی...
‫- بله چون من می‌دونم

609
00:35:58,767 --> 00:36:00,892
‫من یه بچه‌ام. تا حالا مبارزه نکردم

610
00:36:00,975 --> 00:36:03,349
‫من چندین مرد خشن رو نکشتم و نخوردم

611
00:36:04,016 --> 00:36:06,099
‫من هم اینکارو نکردم

612
00:36:06,183 --> 00:36:07,515
‫ولی من هم توی این دنیا هستم

613
00:36:07,599 --> 00:36:09,265
‫من هم جزئی از دنیای خدا هستم

614
00:36:09,348 --> 00:36:11,389
‫و بعید می‌دونم از ما بخواد که به عقب برگردیم

615
00:36:11,473 --> 00:36:13,806
‫و برای تفریح همدیگه رو بکشیم

616
00:36:13,890 --> 00:36:17,430
‫ما فردا قراره چندین آدم رو نجات بدیم. بچه‌ها

617
00:36:17,513 --> 00:36:19,555
‫هدف این نیست

618
00:36:19,638 --> 00:36:21,180
‫بچه گربه‌ها؟

619
00:36:23,763 --> 00:36:26,471
‫باید اون باشه. باید همین الان باشه

620
00:36:26,554 --> 00:36:28,137
‫یک چیزی توی من شکسته

621
00:36:28,220 --> 00:36:31,762
‫انگار دنده‌ی من شکسته ترو و درد داره

622
00:36:31,845 --> 00:36:36,303
‫من نمی‌تونم با بی توجهی بهش زندگی کنم

623
00:36:36,385 --> 00:36:38,968
‫پس خدا داره بهت می‌گه مالادی رو نجات بدی

624
00:36:39,052 --> 00:36:41,551
‫نه. داره بهت می‌گه رهاش کنی؟

625
00:36:41,634 --> 00:36:44,718
‫به نظرت گالانتی با این کار خوشحال خواهد شد؟

626
00:36:44,800 --> 00:36:46,675
‫و باعث خوب شدن سارا نمی‌شه؟

627
00:36:46,759 --> 00:36:48,009
‫به همونی تبدیل می‌شه که قبلاً بوده؟

628
00:36:48,092 --> 00:36:50,633
‫تا حالا به این موضوع فکر کردی؟

629
00:36:50,717 --> 00:36:52,632
‫چیزهایی هست که قابل برگشت نیست

630
00:36:52,716 --> 00:36:55,175
‫این یک تئوری وحشتناکه
‫که تو می‌ترسی امتحانش کنی

631
00:36:56,965 --> 00:36:58,798
‫پس موضوع کاریه که من با سارا کردم

632
00:36:58,882 --> 00:37:00,132
‫موضوع تمام دخترهاست

633
00:37:00,215 --> 00:37:03,048
‫همشون، چه اینجا و چه بیرون از اینجا

634
00:37:03,131 --> 00:37:05,256
‫نه فقط امنیت‌شون

635
00:37:05,339 --> 00:37:07,464
‫موضوع نحوه دیدن دنیا از دیدگاه اون‌هاست

636
00:37:07,547 --> 00:37:09,963
‫وقتی دنیا وحشی بشه،
‫بخشی از وجود اون‌ها می‌شکنه

637
00:37:10,047 --> 00:37:11,504
‫یا برای همیشه ساکت می‌شه

638
00:37:11,588 --> 00:37:13,379
‫وقتی ما اجازه بدیم

639
00:37:20,462 --> 00:37:22,170
‫اونو اینجا نمیاری

640
00:37:22,253 --> 00:37:24,961
‫منظورم وقتیه که افراد زیادی بهت شلیک کردن

641
00:37:25,045 --> 00:37:27,003
‫و مالادی از پشت بهت خنجر زد، چون خنده داره

642
00:37:27,086 --> 00:37:28,835
‫اگه بخواد پاشو اینجا بگذاره

643
00:37:28,918 --> 00:37:30,877
‫من گفتم یه نقشه دارم

644
00:37:32,668 --> 00:37:35,625
‫ببین ترو، می‌دونم که چند روز

645
00:37:35,709 --> 00:37:37,459
‫با آدم‌های بیشتر شرایط سخت می‌شه

646
00:37:37,542 --> 00:37:39,499
‫- ولی گالانتی هنوز...
‫- نه، من... چی؟

647
00:37:39,583 --> 00:37:42,208
‫من می‌رم. امروز

648
00:37:42,292 --> 00:37:44,000
‫من می‌رم

649
00:37:44,083 --> 00:37:47,540
‫مته رو دارم، ماسک‌ها رو دارم.
‫تو کار خودت رو کردی

650
00:37:47,623 --> 00:37:50,790
‫متاسفم، نقشه تو تا اینجا برنامه ریزی نشده بود؟

651
00:37:50,874 --> 00:37:53,664
‫فکر نمی‌کردی پتانسیل انجام...

652
00:37:53,748 --> 00:37:56,206
‫اون کار رو داشته باشم؟

653
00:37:56,290 --> 00:37:58,705
‫- ولی...
‫- من به گالانتی خیانت نمی‌کنم

654
00:37:58,788 --> 00:38:01,872
‫اونم به خاطر دردی که توی دنده‌های تو هست

655
00:38:01,955 --> 00:38:04,370
‫آینده‌ی دنیا به کار ما بستگی داره

656
00:38:04,454 --> 00:38:06,954
‫آینده‌ی دنیا به الان بستگی داره

657
00:38:07,038 --> 00:38:08,829
‫برای همین اینجا نیستی؟

658
00:38:12,578 --> 00:38:14,078
‫نمی‌دونم چرا اینجام

659
00:38:14,162 --> 00:38:18,618
‫نمی‌دونم چرا انقدر طول کشیده
‫و یا اینکه قراره بعداً چیکار کنم

660
00:38:19,452 --> 00:38:21,077
‫من می‌دونم چه کاری قرار نیست بکنم

661
00:38:21,161 --> 00:38:23,951
‫من درد خودم رو با یک ایده اشتباه نمی‌گیرم

662
00:38:28,450 --> 00:38:30,908
‫پس بریم ببینیم کی فکر می‌کنه
‫من هنوز باید رهبری کنم

663
00:38:30,992 --> 00:38:34,741
‫خیلی خب، همه جمع بشید

664
00:38:34,824 --> 00:38:36,657
‫البته که جمع هستید

665
00:38:38,241 --> 00:38:39,449
‫اگر به حرف‌هامون گوش نمی‌کردید،

666
00:38:39,532 --> 00:38:42,073
‫خانم آدیر و من به یه مشکلی برخوردیم

667
00:38:42,157 --> 00:38:43,656
‫من چند دقیقه دیگه می‌رم

668
00:38:43,740 --> 00:38:45,489
‫که گالانتی رو پیدا کنم، درست طبق نقشه

669
00:38:45,573 --> 00:38:48,405
‫می‌دونم که خوب توضیح ندادم چه معنی‌ای داره

670
00:38:48,488 --> 00:38:50,697
‫ولی این قدم اول برای فهمیدن این موضوعه

671
00:38:50,780 --> 00:38:52,362
‫که ما چرا اینجا دور هم جمع شدیم

672
00:38:52,446 --> 00:38:54,696
‫و اینکه بعدش باید چیکار کنیم

673
00:38:57,612 --> 00:39:00,820
‫و من می‌خوام مالادی رو نجات...

674
00:39:04,842 --> 00:39:07,384
‫من میرم میدان شهر
که جلوی اون اعدام رو بگیرم

675
00:39:08,527 --> 00:39:09,819
‫می‌خوام برم مالادی رو نجات بدم

676
00:39:09,902 --> 00:39:11,693
‫این دیوونگیه، مگه نه؟

677
00:39:11,776 --> 00:39:14,651
‫اون هنوزم یکی از فرزندان خداست. ما همه هستیم

678
00:39:14,735 --> 00:39:17,775
‫ما همه روح داریم،
‫مهم نیست چقدر خشن و بیرحم باشیم

679
00:39:17,859 --> 00:39:21,151
‫من می‌خوام مالادی رو از چنگال بیرحم اون‌ها نجات بدم

680
00:39:21,234 --> 00:39:24,607
‫و به دنیا ثابت کنم که
‫برگزیده‌ها رو نباید برای نمایش سلاخی کرد

681
00:39:24,691 --> 00:39:27,983
‫من برای گفتن این حرف‌ها
‫تمرین کردم و الان حسابی خجالت زده‌ام!

682
00:39:30,065 --> 00:39:31,398
‫خیلی خب

683
00:39:31,481 --> 00:39:33,440
‫ما یه نقشه داشتیم.
‫الان 2 تا داریم

684
00:39:33,523 --> 00:39:35,480
‫من نمی‌تونم کسی رو مجبور کنم با من بیاد

685
00:39:35,564 --> 00:39:39,189
‫ولی اون کار... دیوونگیه. اونکارو نکنید

686
00:39:59,351 --> 00:40:01,185
‫ای کاش تجدید نظر کنی

687
00:40:01,269 --> 00:40:02,560
‫ای کاش می‌تونستم

688
00:40:04,269 --> 00:40:07,809
‫فکر می‌کردم مالادی نقشه فرار داشته باشه

689
00:40:07,892 --> 00:40:09,851
‫نمی‌دونستم نقشه‌اش تویی

690
00:40:12,433 --> 00:40:14,058
‫هر جا خانم کاربی بره...

691
00:40:14,142 --> 00:40:15,891
‫من بهت پول می‌دم

692
00:40:15,975 --> 00:40:17,807
‫- این تقلبه!
‫- خب متاسفم

693
00:40:17,890 --> 00:40:20,348
‫نقشه من بدون تو عملی نمی‌شه

694
00:40:20,432 --> 00:40:22,682
‫خوبه که بهم نیاز هست

695
00:40:29,388 --> 00:40:31,555
‫همه باید سخنرانی کنیم؟

696
00:41:04,425 --> 00:41:06,674
‫من می‌دونم که از همه جوون‌ترم

697
00:41:06,757 --> 00:41:09,216
‫ولی حس می‌کنم وظیفه دارم اینو بگم

698
00:41:09,299 --> 00:41:11,548
‫من جفتتون رو خیلی دوست دارم و...

699
00:41:11,631 --> 00:41:14,923
‫فکر نمی‌کنم کسی باید کاری کنه

700
00:41:20,006 --> 00:41:21,755
‫مراقب باش

701
00:41:45,168 --> 00:41:47,210
‫افی بویل

702
00:41:47,293 --> 00:41:49,917
«نوشته‌های من مهمن»

703
00:41:50,001 --> 00:41:53,209
‫نوشته‌های اون مردم رو شورشی می‌کنه

704
00:41:53,292 --> 00:41:55,374
‫فکر می‌کنی هوگو سوان اونو به دیدن مالادی برده؟

705
00:41:55,457 --> 00:41:58,749
‫نه، کسی اونو جایی نبرده. این داستانه

706
00:41:58,833 --> 00:42:01,124
‫واقعاً فکر می‌کردم بهتر از این حرف‌هاست

707
00:42:01,207 --> 00:42:03,165
‫به شخصه هیچ وقت بهش اعتماد نداشتم

708
00:42:03,249 --> 00:42:05,540
‫به افرادت بگو تعداد مردم رو سرانگشتی بشمرن

709
00:42:05,623 --> 00:42:07,330
‫به 400 نفر که رسید دروازه رو ببندید

710
00:42:07,414 --> 00:42:08,807
‫ولی هزاران نفر بیرون منتظرن

711
00:42:08,831 --> 00:42:10,580
‫پس دروازه‌ها رو قفل کنید

712
00:42:10,664 --> 00:42:13,163
‫قاضی گفت عمومی نه تا خِرخِره پر

713
00:42:18,662 --> 00:42:20,162
‫بیارشون داخل

714
00:42:37,492 --> 00:42:40,450
‫شما 2 تا اونجایید تا
‫به ما کمک کنید بریم داخل و بیایم بیرون، همین

715
00:42:40,534 --> 00:42:41,784
‫جورج و ویولت

716
00:42:41,867 --> 00:42:44,033
‫شما اینجا پیش نمونه می‌مونید

717
00:42:44,117 --> 00:42:46,283
‫هیچ کس به جز من توی اون میدون نمی‌ره تا اینکه...

718
00:42:46,366 --> 00:42:48,532
‫فکر کردم قراره بری غارگردی

719
00:42:48,615 --> 00:42:50,949
‫ترو گفت ازت مراقبت کنم

720
00:42:51,032 --> 00:42:54,489
‫درسته. خب اینجوری راحت‌تر می‌شه. بیا ببین

721
00:42:55,823 --> 00:42:57,531
‫نیمبل، نقشه مثل قبله فقط...

722
00:42:57,614 --> 00:42:59,948
‫آره، از اینکه بالا بمونم خوشحالم

723
00:43:00,031 --> 00:43:02,530
‫باید یکم تمرین کنیم

724
00:43:04,905 --> 00:43:07,529
‫- هی برو کنار!
‫- مراقب باش!

725
00:43:22,986 --> 00:43:25,567
‫بهترین تفنگ‌داران کشور

726
00:43:25,651 --> 00:43:28,526
‫تا زمانی که مجبور نشن تیراندازی نمی‌کنن

727
00:43:28,609 --> 00:43:30,068
‫ولی تیرشون خطا نمی‌ره

728
00:43:32,525 --> 00:43:34,692
‫چه خبر...

729
00:43:34,775 --> 00:43:37,983
‫چه خبر از دنیای زیر زمینی؟

730
00:43:38,066 --> 00:43:40,565
‫پادشاه علاقه‌ای نداشت

731
00:43:40,649 --> 00:43:43,982
‫گفت که افرادش برای توقف مبارزه تعلیم ندیدن

732
00:43:44,065 --> 00:43:46,648
‫به گمونم شورش باهاش عجین شده

733
00:43:46,731 --> 00:43:49,605
‫معاملات اون مورد توجه قرار نمی‌گیره

734
00:43:49,689 --> 00:43:53,397
‫بهش گفتن توی کدوم محله‌ها نره

735
00:43:53,480 --> 00:43:58,312
به‌نظرت بهتر نیست به‌شکل دائمی‌تری
به حسابش برسیم؟

736
00:43:58,396 --> 00:44:01,853
کودتای یک گدا در کاخ؟

737
00:44:01,937 --> 00:44:04,478
‫به موقعش احتمالاً

738
00:44:04,561 --> 00:44:06,436
‫جمعیت کمه

739
00:44:07,519 --> 00:44:10,477
‫- سوان.
‫- ژنرال پکینگ

740
00:44:10,560 --> 00:44:14,060
‫- گیلبرتو.
‫- به خون علاقه مند شدی، مگه نه؟

741
00:44:14,143 --> 00:44:17,227
‫خون، آره

742
00:44:17,309 --> 00:44:19,350
‫فقط...

743
00:44:19,433 --> 00:44:21,142
‫نه خون آبی

744
00:44:29,724 --> 00:44:31,723
‫می‌تونم کمک‌تون کنم قربان؟

745
00:44:31,807 --> 00:44:34,057
‫اونطور که به نظر میاد بله

746
00:44:34,140 --> 00:44:37,472
‫من عموی مورد علاقه تو هستم

747
00:44:37,555 --> 00:44:40,722
‫- و از خارج برای دیدنت اومدم.
‫- نه

748
00:44:42,347 --> 00:44:45,304
‫تو فقط برای اعدام اینجایی. نه برای من

749
00:44:45,388 --> 00:44:47,846
‫یک شیشه جین داخل داریم

750
00:44:47,930 --> 00:44:50,595
‫تام این عموی منه

751
00:44:50,679 --> 00:44:52,054
‫سلام تام!

752
00:44:52,137 --> 00:44:55,511
‫یادت باشه جورج، وقتی صدا رو شنیدی...

753
00:44:55,594 --> 00:44:58,053
‫2 دقیقه که گذشت، اهرم رو بده پایین

754
00:44:58,136 --> 00:45:00,803
‫بعد از اینکه نمونه فعال شد،

755
00:45:00,886 --> 00:45:02,635
‫رانندگی می‌کنی و می‌ری

756
00:45:02,718 --> 00:45:05,593
‫به جاده پورچیل، بعد از صدای تبل

757
00:45:29,339 --> 00:45:31,464
‫من و آنیل با هم درس خوندیم

758
00:45:31,547 --> 00:45:33,130
‫اون می‌دونه من دوست دارم تمرین کنم

759
00:45:33,214 --> 00:45:34,755
‫ولی وقتی ازدواج کردیم

760
00:45:34,838 --> 00:45:36,255
‫باید تفریح‌ام رو کنار می‌گذاشتم

761
00:45:36,338 --> 00:45:39,504
‫

762
00:45:41,504 --> 00:45:44,920
‫من از اون دانش‌آموز بهتری هستم

763
00:45:45,003 --> 00:45:47,586
‫اون به خاطر اینکه من
‫دانش آموز بهتری بودم، می‌خواد منو ترک کنه

764
00:45:47,670 --> 00:45:49,003
‫انقدر احمق نباش

765
00:45:49,087 --> 00:45:51,335
‫شرط می‌بندم فردا با گل میاد

766
00:45:51,418 --> 00:45:52,710
‫و معذرت خواهی می‌کنه

767
00:45:52,794 --> 00:45:55,252
‫نشنیدی گفتم هیس؟

768
00:45:55,335 --> 00:45:58,043
‫- خیلی خب، مستقر شید.
‫- هی تو!

769
00:45:58,126 --> 00:45:59,793
‫هُل نده و گرنه می‌ری بیرون

770
00:45:59,876 --> 00:46:01,417
‫اون یه شیشه‌ست؟

771
00:46:01,501 --> 00:46:03,517
‫بده‌اش به من. چیزی می‌خوای...

772
00:46:03,541 --> 00:46:05,667
‫چیه؟ می‌خوای گریه کنی؟ گمشو

773
00:46:05,750 --> 00:46:08,457
‫- خیلی عصبانیه.
‫- خدا رو شکر

774
00:46:08,540 --> 00:46:10,166
‫برای من کمتر کار می‌بره

775
00:46:20,455 --> 00:46:23,122
‫15 هزار پوند طلا!

776
00:46:23,206 --> 00:46:26,371
‫نباید به بقیه بگیم

777
00:46:26,454 --> 00:46:29,412
‫- حسابی کار کنید بچه‌ها.
‫- چشم عمو

778
00:46:29,496 --> 00:46:32,329
‫بابای من حتی به نقاشی‌هام نگاه هم نمی‌کرد

779
00:46:32,411 --> 00:46:34,620
‫می‌گفت زندگی پلیسی براش کافیه

780
00:46:34,703 --> 00:46:37,787
‫بعد قلمو‌های منو گرفت

781
00:46:37,870 --> 00:46:41,619
‫ویندسور و نیوتون بودن و...

782
00:47:25,654 --> 00:47:29,153
‫مالادی‌ـه!

783
00:47:29,236 --> 00:47:31,903
‫مالادی!

784
00:47:56,398 --> 00:47:58,898
‫داد نزن عشقم.
‫تا یه دقیقه دیگه میام پیشت

785
00:48:16,686 --> 00:48:18,853
‫به شیطون سلام برسون!

786
00:48:18,937 --> 00:48:22,019
‫- تو یه حیوونی!
‫- باید تو رو بسوزونن!

787
00:48:22,102 --> 00:48:24,810
‫یالا! جنده رو بندازید!

788
00:48:24,894 --> 00:48:27,809
‫یالا! بندازینش! جنده رو بندازید!

789
00:48:27,893 --> 00:48:30,935
‫جنده رو بندازید!
‫جنده رو بندازید!

790
00:48:31,018 --> 00:48:33,267
‫جنده رو بندازید!
‫جنده رو بندازید!

791
00:48:33,351 --> 00:48:35,934
‫جنده رو بندازید!
‫جنده رو بندازید!

792
00:48:36,017 --> 00:48:38,558
‫جنده رو بندازید!
‫جنده رو بندازید!

793
00:48:38,642 --> 00:48:39,807
‫جنده رو بندازید!

794
00:48:39,891 --> 00:48:42,557
‫جنده رو بندازید!
‫جنده رو بندازید!

795
00:48:42,641 --> 00:48:43,974
‫جنده رو بندازید!

796
00:48:45,307 --> 00:48:47,226
‫- مراقب باش.
‫- خدایا، این سنگینه

797
00:48:47,264 --> 00:48:49,140
‫کمرم داره منو می‌کشه

798
00:48:49,223 --> 00:48:51,098
‫تو یه حیوونی!

799
00:48:51,182 --> 00:48:53,764
‫جنده رو بندازید!
‫جنده رو بندازید!

800
00:48:53,847 --> 00:48:56,931
‫جنده رو بندازید!
‫جنده رو بندازید!

801
00:49:05,179 --> 00:49:06,595
‫سلام

802
00:49:26,675 --> 00:49:29,674
‫شلیک! شلیک کنید نگهبان‌ها!

803
00:49:33,050 --> 00:49:35,007
‫

804
00:49:50,047 --> 00:49:52,295
‫نمی‌خواست نجات پیدا کنه

805
00:49:54,587 --> 00:49:56,171
‫نه

806
00:49:57,545 --> 00:49:59,794
‫می‌خواست مردم ببینن

807
00:49:59,878 --> 00:50:02,544
‫تماشاچی می‌خواست

808
00:50:04,252 --> 00:50:06,002
‫می‌خواد همه رو بکشه

809
00:50:06,085 --> 00:50:08,418
‫هر کسی که اومده مُردنش رو ببینه

810
00:50:09,335 --> 00:50:10,626
‫- برید بیرون!
‫- صبر کن

811
00:50:10,709 --> 00:50:12,709
‫- نه، باید برید...
‫- نه، فقط خفه شو

812
00:50:12,792 --> 00:50:14,459
‫این کابل‌ها که زیر پای ما هستن کجا می‌رن؟

813
00:50:14,542 --> 00:50:16,708
‫به زندان نمی‌رن

814
00:50:18,666 --> 00:50:20,791
‫اون مانع‌ها فلز هستن؟

815
00:50:24,248 --> 00:50:28,290
‫باعث افتخار بود

816
00:50:28,373 --> 00:50:31,081
‫از میله‌ها فاصله بگیرید!

817
00:50:32,831 --> 00:50:36,205
‫از میله‌ها دورشون کنید!

818
00:50:36,288 --> 00:50:38,622
‫از میله‌ها دورشون کنید! دور شید!

819
00:50:43,579 --> 00:50:45,621
‫تکون بخورید! تکون بخورید!

820
00:50:45,704 --> 00:50:47,244
‫برگردید عقب!

821
00:50:47,328 --> 00:50:48,661
‫چه اتفاقی داره میوفته؟

822
00:50:48,745 --> 00:50:51,037
‫برق لعنتی

823
00:50:52,828 --> 00:50:54,493
‫برو. برو

824
00:50:54,577 --> 00:50:56,161
‫همه برید

825
00:50:58,161 --> 00:51:01,409
‫جورج، فعالش نکن!

826
00:51:01,492 --> 00:51:03,451
‫به دسته دست نزن

827
00:51:07,909 --> 00:51:11,365
‫لیاقت بدتر از این‌ها رو دارن

828
00:51:39,570 --> 00:51:42,069
‫بازش کن! از این سمت!

829
00:51:52,193 --> 00:51:54,151
‫هی. بیا اینجا

830
00:52:04,566 --> 00:52:06,899
‫نه! نه، نه، نکن!

831
00:52:19,521 --> 00:52:21,771
‫ترو گفت مراقبت باشم

832
00:52:27,104 --> 00:52:29,729
‫هریت! هریت!

833
00:52:41,894 --> 00:52:43,475
‫می‌رم کمک بیارم!

834
00:52:43,559 --> 00:52:46,059
‫برمی‌گردم!

835
00:53:05,723 --> 00:53:09,972
‫یالا، یالا! برو، برو!

836
00:53:13,554 --> 00:53:15,054
‫

837
00:53:20,845 --> 00:53:22,887
‫خدایا، هریت!

838
00:53:57,630 --> 00:54:02,337
‫نه به برگزیده‌ها! نه به برگزیده‌ها!

839
00:54:04,337 --> 00:54:08,503
‫نه به برگزیده‌ها!

840
00:55:24,616 --> 00:55:26,407
‫اونجا

841
00:55:26,490 --> 00:55:28,532
‫

842
00:55:29,740 --> 00:55:31,656
‫بیارش داخل

843
00:55:36,364 --> 00:55:37,655
‫خوب پیش رفت؟

844
00:55:38,488 --> 00:55:40,321
‫

845
00:55:41,155 --> 00:55:42,655
‫تو چی؟

846
00:55:43,988 --> 00:55:46,988
‫شورش شد دیگه

847
00:56:02,192 --> 00:56:03,860
‫من فقط فرشته‌ها رو می‌کشم

848
00:56:06,359 --> 00:56:08,775
‫اون راجع به کاراگاهی حرف می‌زد که باهوش

849
00:56:08,859 --> 00:56:11,608
‫و صادقه و باهاش ازدواج نکرد چون غمگین بود

850
00:56:11,632 --> 00:56:28,632
قسمت بعدی و دیگر سریال های خارجی در وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

851
00:56:28,656 --> 00:56:40,656
اینستاگرام صابرفان
@SaberFunOfficial
تلگرام صابرفان
@SaberFun

852
00:56:41,062 --> 00:56:42,770
نوشته‌های من مهمن

853
00:56:42,854 --> 00:56:45,903
‫نوشته‌های اون مردم رو شورشی می‌کنه

854
00:56:45,928 --> 00:56:47,930
‫بین زن‌های شاغل محبوبـه

855
00:56:47,955 --> 00:56:49,797
‫انگشت جوهری آدم رو خبرنگار نمی‌کنه، بویل

856
00:56:49,822 --> 00:56:50,852
‫جای خنجر رو می‌بینی؟

857
00:56:50,935 --> 00:56:52,726
‫- تو اونجا بودی.
‫- این کیه؟

858
00:56:53,286 --> 00:56:54,735
‫مقتول

859
00:57:00,951 --> 00:57:03,221
[ نام مقتول: گمنام ]

860
00:57:03,397 --> 00:57:09,005
[ نام مقتول: اِفی بویل ]

861
00:57:13,514 --> 00:57:14,928
‫احمق نشو!

862
00:57:29,989 --> 00:57:31,404
‫از این سمت!

863
00:57:34,803 --> 00:57:36,862
[ او را به دار بیاویزید ]

864
00:59:43,952 --> 00:59:45,367
‫یک جنگ در راهه

865
00:59:45,449 --> 00:59:46,490
‫آماده باشید!

