﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:08,024 --> 00:00:16,024
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:16,025 --> 00:00:24,025
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

4
00:00:24,567 --> 00:00:26,360
‫آتیش‌ها اکثراً خاموش شده

5
00:00:26,444 --> 00:00:28,613
‫هر چی می‌شده رو جمع کردیم

6
00:00:28,696 --> 00:00:32,366
‫با یه کالسکه میرم شهر و
‫یه‌خرده چیز میز می‌گیرم

7
00:00:32,449 --> 00:00:34,952
‫نه

8
00:00:35,036 --> 00:00:37,288
‫ما برمی‌گردیم…

9
00:00:37,371 --> 00:00:39,832
‫محله‌ی چینی‌ها

10
00:00:39,916 --> 00:00:41,459
‫چی داری میگی؟

11
00:00:43,795 --> 00:00:45,797
‫جای ما اینجا نیست

12
00:00:47,298 --> 00:00:50,551
‫بهت قول میدم؛
‫استریکلند قِسِر درنمیره

13
00:00:53,805 --> 00:00:55,390
‫دررفته

14
00:00:56,724 --> 00:00:57,813
‫نه، آتوی، وایسا!

15
00:00:57,864 --> 00:00:59,867
‫نباید این دخترها رو برگردونی فاحشه‌خونه‌

16
00:00:59,918 --> 00:01:02,965
‫- با هزار زحمت از اون زندگی خلاص‌شون کردیم!
‫- اونها بی‌دفاعن

17
00:01:05,205 --> 00:01:07,229
‫اینجا نمی‌تونی ازشون محافظت کنی

18
00:01:09,195 --> 00:01:12,240
‫ولی توی محله‌ی چینی‌ها، من می‌تونم

19
00:01:14,450 --> 00:01:16,744
‫آخه اینجا خوشحال بودن

20
00:01:22,207 --> 00:01:24,961
‫سینه‌ی قبرستون که باشی،
‫خوشحالی چه ارزشی داره؟

21
00:03:16,239 --> 00:03:18,479
‫پلیس‌ها بهت پیله کردن

22
00:03:19,409 --> 00:03:21,953
‫همین‌که یکی‌شون
‫اینجا زندگی می‌کنه کم بود،

23
00:03:22,036 --> 00:03:24,622
‫حالا یکیش هم اون بیرون وایساده

24
00:03:24,705 --> 00:03:26,749
‫عین خرگوش دارن تولیدمثل می‌کنن

25
00:03:26,833 --> 00:03:29,711
‫سرویس مخفی کاری با ما نداره

26
00:03:29,794 --> 00:03:31,129
‫پلیس در هر صورت پلیسـه

27
00:03:31,212 --> 00:03:33,172
‫ببین، من هم خوشم نمیاد، ولی…

28
00:03:36,676 --> 00:03:38,009
‫همه‌چی روبراهـه؟

29
00:03:38,094 --> 00:03:39,512
‫آره

30
00:03:39,595 --> 00:03:42,390
‫من و جک داشتیم حال و احوال می‌کردیم

31
00:03:42,473 --> 00:03:45,393
‫باید واسه مِیخونه جنس بگیرم

32
00:03:45,476 --> 00:03:48,187
‫- مشکلی که نیست؟
‫- نه

33
00:03:58,239 --> 00:04:00,450
‫آهای، پلیسـه

34
00:04:04,954 --> 00:04:07,540
‫بذار یه چیزی ازت بپرسم

35
00:04:07,623 --> 00:04:10,293
‫دختره واقعاً برات مهمـه؟

36
00:04:10,376 --> 00:04:11,586
‫آره

37
00:04:13,212 --> 00:04:15,298
‫ولی تو این وسط چیکاره‌‌ای؟

38
00:04:15,381 --> 00:04:18,843
‫شما دارید چوب لای چرخ کارم می‌کنید،

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,596
‫خودت و اون حرومی خنده‌رویی که
‫بیرون وایساده رو میگم

40
00:04:24,474 --> 00:04:29,103
‫ببین، اگر واقعاً دختره برات مهمـه،

41
00:04:29,187 --> 00:04:32,732
‫گورتو گُم کن و…

42
00:04:32,815 --> 00:04:36,402
‫با نشانِ پلیست برو اونجایی که باید، سفیدبرفی

43
00:04:36,486 --> 00:04:38,863
‫یعنی کجا؟

44
00:04:38,946 --> 00:04:40,907
‫هر جا جز اینجا

45
00:04:48,372 --> 00:04:53,169
‫زن سومم زودتر از تو بَزَک می‌کرد

46
00:04:53,252 --> 00:04:55,254
‫قدم بعدی چیه؟

47
00:04:55,572 --> 00:04:59,845
‫خب، اکثر جعل‌کننده‌ها،
‫البته اونهایی که یه جو عقل تو سرشونـه،

48
00:04:59,896 --> 00:05:01,369
‫قبل از اینکه حرکت بزرگی بزنن،

49
00:05:01,420 --> 00:05:03,378
‫یه مقدار از اسکانس‌هاشونو ‫خرج می‌کنن

50
00:05:03,429 --> 00:05:05,098
‫تا ببینن کیفیت لازم رو دارن یا نه

51
00:05:05,149 --> 00:05:07,184
‫پس قراره محله‌ی چینی‌ها رو زیر و رو کنیم و

52
00:05:07,235 --> 00:05:09,977
‫تو مغازه‌هاشون دنبال اسکناس جعلی بگردیم

53
00:05:10,061 --> 00:05:12,355
‫راستی…

54
00:05:12,438 --> 00:05:15,149
‫بهتره از این به بعد همدیگه رو
‫توی اداره ببینیم

55
00:05:15,233 --> 00:05:17,568
‫حتماً، ولی دلم واسه

56
00:05:17,652 --> 00:05:19,862
‫بوی عطر محله‌ات یه ذره میشه

57
00:05:23,908 --> 00:05:25,243
‫خدا رو شکر که اومدی

58
00:05:25,326 --> 00:05:27,620
‫واِلا برنارد همین‌طوری داشت

59
00:05:27,703 --> 00:05:29,205
‫از اسب جدیدش تعریف می‌کرد

60
00:05:29,288 --> 00:05:32,291
‫اگه آپولو رو می‌دیدی،
‫شور و شوقم رو درک می‌کردی

61
00:05:32,375 --> 00:05:34,752
‫کُرّه‌اش سال ۱۹۷۶
‫توی مسابقه‌ی پریکنس رکورد زد

62
00:05:34,836 --> 00:05:36,629
‫می‌بینی چی می‌کِشم؟

63
00:05:36,713 --> 00:05:39,006
‫عزیزم، این‌طوری مای لینگ رو
‫حسابی کسل می‌کنی

64
00:05:39,090 --> 00:05:41,426
‫اتفاقاً من خیلی از اسب خوشم میاد

65
00:05:41,509 --> 00:05:44,178
‫دختر که بودم، بابام منو می‌بُرد

66
00:05:44,262 --> 00:05:45,763
‫بازار اسب مغول‌ها

67
00:05:45,847 --> 00:05:48,891
‫اسب‌های نر سفیدشون چقدر ناز بودن

68
00:05:48,975 --> 00:05:51,769
‫ازش قول گرفتم که یه روز
‫برام یکیش رو بخره

69
00:05:51,853 --> 00:05:54,814
‫یه بانوی اسب‌شناس و تاجر…

70
00:05:54,897 --> 00:05:57,024
‫هر آن یه چیز جدید رو می‌کنی

71
00:05:57,108 --> 00:05:59,736
‫خب، پس امیدوارم جسارت من رو ببخشید،

72
00:05:59,819 --> 00:06:04,866
‫ولی… می‌خواستم بدونم که
‫راجع‌به صحبت‌مون توی گالری فکر کردید یا نه

73
00:06:04,949 --> 00:06:07,618
‫راستش، کردم

74
00:06:07,702 --> 00:06:11,372
‫قبول دارم، گسترش سرمایه‌گذاری‌هات
‫خارج از محله‌ی چینی‌ها

75
00:06:11,456 --> 00:06:13,416
‫راحت نیست، اما شدنیـه

76
00:06:13,499 --> 00:06:14,625
‫تو هم باید بتونی

77
00:06:14,709 --> 00:06:16,461
‫مثل بقیه‌ی آمریکایی‌ها

78
00:06:16,544 --> 00:06:18,254
‫- تجارت کنی
‫- دقیقاً

79
00:06:18,337 --> 00:06:20,131
‫قوانین منع مالکیت چینی‌ها

80
00:06:20,214 --> 00:06:22,842
‫یه خودنمایی سیاسی محضـه

81
00:06:22,925 --> 00:06:25,261
‫اِی کاش افراد بیشتری
‫این عقیده رو داشتن

82
00:06:25,344 --> 00:06:27,055
‫برنارد یه راهی پیدا می‌کنه

83
00:06:27,138 --> 00:06:29,182
‫توی این کارها باهوشـه

84
00:06:33,351 --> 00:06:36,856
‫اگر می‌شد پولت رو
‫به‌عنوان بخشی از سبد سهامم

85
00:06:36,939 --> 00:06:39,484
‫توی یه حساب دارایی داخل بانک نگه دارم،

86
00:06:39,567 --> 00:06:42,653
‫می‌تونم رفته‌رفته برات
‫توی صنایع مختلف

87
00:06:42,737 --> 00:06:45,281
‫سرمایه‌گذاری کنم؛
‫البته با موافقت خودت

88
00:06:45,364 --> 00:06:47,658
‫چه‌جور صنایعی رو میگید؟

89
00:06:47,742 --> 00:06:50,912
‫راه‌آهن، ساخت و ساز، کشاورزى

90
00:06:50,995 --> 00:06:53,081
‫گزینه‌های بی‌شماری موجوده

91
00:06:53,164 --> 00:06:56,084
‫البته به شرطی که
‫جرأت ریسک رو داشته باشی

92
00:06:56,167 --> 00:06:58,961
‫خودتون متوجه میشید که جرأتش رو دارم

93
00:07:13,559 --> 00:07:16,229
‫کِی می‌تونیم شروع کنیم؟

94
00:07:16,312 --> 00:07:18,147
‫متوجه تغییر روالش شدی؟

95
00:07:18,231 --> 00:07:19,899
‫اون‌موقع باید محکم‌تر بچرخونیش

96
00:07:19,982 --> 00:07:22,610
‫حله. من عمراً اینو یاد بگیرم

97
00:07:22,693 --> 00:07:24,487
‫جالبـه که با نهایت دقت و ظرافت

98
00:07:24,570 --> 00:07:28,908
‫اون چوب‌ها رو تکون میدی،
‫ولی نوبت چرخوندن اهرم که بشه…

99
00:07:28,991 --> 00:07:30,868
‫بابات این کارو بهت یاد داده؟

100
00:07:30,952 --> 00:07:32,495
‫اون هیچی به من یاد نداد،

101
00:07:32,577 --> 00:07:35,415
‫چون اولویتش آموزش پسرش بود

102
00:07:35,498 --> 00:07:38,710
‫خودم از رو دستش نگاه کردم و یاد گرفتم

103
00:07:38,793 --> 00:07:41,698
‫شب‌ها بعد از تعطیلی مغازه
‫با دستگاه چاپ تمرین می‌کردم

104
00:07:41,749 --> 00:07:43,578
‫که البته خوب شد این کارو یاد گرفتم،

105
00:07:43,629 --> 00:07:45,508
‫چون برادرم یه پخمه از آب دراومد

106
00:07:45,591 --> 00:07:48,720
‫اگه من پا پیش نمی‌ذاشتم
‫مغازه‌مون رو از دست می‌دادیم،

107
00:07:48,803 --> 00:07:51,389
‫مغازه‌ای که آخر سر هم به خودش می‌رسه

108
00:07:51,472 --> 00:07:52,772
‫پس چرا این کارو یاد گرفتی؟

109
00:07:52,849 --> 00:07:55,268
‫یه زن چینیِ بدون مهارت تو آمریکا

110
00:07:55,351 --> 00:07:57,270
‫یا فاحشه میشه

111
00:07:57,353 --> 00:08:01,274
‫یا با انگ فاحشگی
‫از کشور میندازنش بیرون

112
00:08:04,610 --> 00:08:08,239
‫اصلاً به برگشت فکر می‌کنی؟

113
00:08:08,322 --> 00:08:10,366
‫به چین؟

114
00:08:10,450 --> 00:08:12,368
‫نه

115
00:08:12,452 --> 00:08:14,912
‫چطور مگه؟
‫خودت می‌کنی؟

116
00:08:14,996 --> 00:08:17,123
‫من دیگه نه

117
00:08:17,206 --> 00:08:21,961
‫والا، نه اینکه پدرم گل بی‌عیب باشه،

118
00:08:22,045 --> 00:08:25,298
‫ولی از همه‌چی گذشت
‫تا ما رو بیاره آمریکا

119
00:08:25,381 --> 00:08:27,216
‫حتی با این اوضاع فجیعش،

120
00:08:27,300 --> 00:08:30,303
‫هنوز هم معتقدم سرزمین فرصت‌هاست

121
00:08:30,386 --> 00:08:32,554
‫فقط ماها باید یه خرده
‫بیشتر زحمت بکِشیم

122
00:08:32,638 --> 00:08:34,265
‫تا فرصت نصیب‌مون بشه، همین

123
00:08:36,476 --> 00:08:40,188
‫گویا فارغ از افرادی که
‫به خون‌مون تشنه‌ان،

124
00:08:40,270 --> 00:08:42,398
‫سان فرانسیسکو جذابیت‌های خودش رو هم داره

125
00:08:42,481 --> 00:08:44,567
‫من قصد ندارم تاابد اینجا بمونم

126
00:08:44,650 --> 00:08:47,361
‫پدرم مریضـه؛ دستش که از دنیا کوتاه بشه

127
00:08:47,445 --> 00:08:50,490
‫دیگه دلیلی برای موندن ندارم

128
00:08:50,573 --> 00:08:52,241
‫پس نه می‌خوای برگردی چین،

129
00:08:52,325 --> 00:08:54,994
‫نه تو محله‌ی چینی‌ها بمونی

130
00:08:55,078 --> 00:08:57,163
‫مقصدت کجاست پس؟

131
00:08:57,246 --> 00:09:00,333
‫احتمالاً برم شمال

132
00:09:00,416 --> 00:09:02,585
‫شنیدم اونجا فضای باز زیاد داره

133
00:09:02,668 --> 00:09:05,004
‫شاید از یه چیزی خوشم بیاد

134
00:09:05,088 --> 00:09:07,882
‫و یه کار و باری اونجا راه بندازم

135
00:09:13,012 --> 00:09:15,098
‫چون جعلی هست
‫باید ازتون بگیرمش

136
00:09:15,181 --> 00:09:16,808
‫شرمنده

137
00:09:21,312 --> 00:09:22,522
‫دیگه رسمی شد

138
00:09:22,605 --> 00:09:24,607
‫عمراً تو محله‌ی چینی‌ها چیزی بخورم

139
00:09:24,690 --> 00:09:26,776
‫اتفاقاً جزو غذاهای خوب‌شونـه

140
00:09:26,859 --> 00:09:28,027
‫راه به جایی بردی؟

141
00:09:28,111 --> 00:09:30,071
‫فقط یه ۱۰ دلاری تو دخل طرف بود

142
00:09:30,154 --> 00:09:31,406
‫که جعلی از آب دراومد

143
00:09:31,489 --> 00:09:33,089
‫تازه یارو از همین هم دل نمی‌کَند

144
00:09:33,157 --> 00:09:34,570
‫آره، گمونم به جونش بسته بوده

145
00:09:34,621 --> 00:09:37,308
‫به‌نظرم جدا بشیم بریم سراغ
‫بقیه‌ی مغازه‌های این محدوده

146
00:09:37,359 --> 00:09:38,776
‫بعدش هم مناطق دیگه رو بگردیم

147
00:09:38,827 --> 00:09:40,188
‫الگوش پیدا میشه

148
00:09:40,748 --> 00:09:42,291
‫خیالت تخت

149
00:09:42,375 --> 00:09:45,378
‫پس بگو چرا بقیه‌ی پلیس‌ها
‫باهات حال نمی‌کردن

150
00:09:45,461 --> 00:09:48,589
‫چون مایه‌ی حلال درمیاری

151
00:10:16,743 --> 00:10:20,246
‫امروز یه مقاله‌ی جالب
‫توی رجیستر به چشمم خورد

152
00:10:20,329 --> 00:10:23,916
‫درمورد اعتیاد برادرزن تایر به تریاک

153
00:10:24,000 --> 00:10:28,379
‫گمونم همه‌ی خانواده‌ها
‫سَر و سِر خودشون رو دارن

154
00:10:28,463 --> 00:10:30,590
‫البته اگه بلد باشی کجا رو بگردی

155
00:10:32,967 --> 00:10:34,886
‫خانم آرچر، واقعاً عجیبـه که

156
00:10:34,969 --> 00:10:38,014
‫زن مجردی با هوش و سابقه‌ی شما

157
00:10:38,097 --> 00:10:39,265
‫به پُستِ آدم بخوره

158
00:10:39,348 --> 00:10:42,685
‫نکنه می‌خوای از سَر و سِر من سر دربیاری؟

159
00:10:42,769 --> 00:10:44,979
‫- آره؟
‫- نه، ابداً

160
00:10:47,857 --> 00:10:48,983
‫قصد جسارت نداشتم

161
00:10:49,067 --> 00:10:50,276
‫آروم باش، آقای باکلی

162
00:10:50,359 --> 00:10:52,403
‫من پوست‌کلفت‌تر از این حرف‌هام

163
00:10:52,487 --> 00:10:55,114
‫ولی آره، خانواده‌ام سال‌ها پیش
‫انتظار داشتن که

164
00:10:55,198 --> 00:10:56,908
‫ازدواج کنم،

165
00:10:56,991 --> 00:10:59,619
‫منتها خودم دنیاگردی رو
‫به خونه‌نشینیِ اجباری

166
00:10:59,702 --> 00:11:02,205
‫- ترجیح می‌دادم
‫- الان چطور؟

167
00:11:02,288 --> 00:11:05,208
‫لابد زنی مثل شما
‫دسته‌دسته خواستگار داره

168
00:11:05,291 --> 00:11:07,752
‫پس در اشتباهی

169
00:11:07,835 --> 00:11:10,129
‫یهو چشم باز کردم و
‫دیدم یه زن میان‌سالم؛

170
00:11:10,213 --> 00:11:12,173
‫واسه همین هم الان باید موجبات سرگرمیِ

171
00:11:12,256 --> 00:11:14,717
‫بیوه‌مردها، پیرپسرها و

172
00:11:14,801 --> 00:11:18,596
‫یه مشت فلک‌زده‌‌ی عجیب و غریب رو فراهم کنم

173
00:11:18,679 --> 00:11:20,932
‫این بهای آزادیم بود؛

174
00:11:21,015 --> 00:11:22,642
‫ارزشش رو هم داشت

175
00:11:22,725 --> 00:11:26,145
‫آزادیم برام عزیزه…

176
00:11:26,229 --> 00:11:28,940
‫واسه همین هم هر مَردی نمی‌تونه

177
00:11:29,023 --> 00:11:30,566
‫منو تحت تأثیر قرار بده

178
00:11:32,860 --> 00:11:33,778
‫آخی، عزیزم

179
00:11:33,861 --> 00:11:36,697
‫زبونت رو بند آوردم، آقای باکلی؟

180
00:11:38,574 --> 00:11:40,576
‫بهم بگو والتر

181
00:11:40,660 --> 00:11:42,036
‫والتر

182
00:11:48,710 --> 00:11:51,587
‫به فضول‌ها اهمیت نده

183
00:11:51,671 --> 00:11:54,590
‫واسه کمپین انتخاباتیت خوبـه که
‫با یه زن ببیننت

184
00:11:54,674 --> 00:11:56,175
‫شاید

185
00:11:56,259 --> 00:11:58,209
‫ولی می‌خوام بدونم اگه انتخابات رو ببازم

186
00:11:58,261 --> 00:11:59,971
‫چی راجع‌بهم فکر می‌کنی

187
00:12:00,054 --> 00:12:02,473
‫نظرم درموردت عوض نمیشه

188
00:12:10,940 --> 00:12:13,568
‫هرچند محالـه بذارم ببازی

189
00:13:54,585 --> 00:13:56,170
‫قضیه‌ی سونوما رو شنیدم

190
00:13:58,506 --> 00:14:00,091
‫میرم سراغ‌شون

191
00:14:00,174 --> 00:14:02,427
‫دیگه کار از کار گذشته

192
00:14:02,510 --> 00:14:04,095
‫چی داری میگی، آتوی؟

193
00:14:04,178 --> 00:14:06,556
‫یالا، حرف بزن

194
00:14:06,639 --> 00:14:08,891
‫باید به کار و کاسبیم برسم

195
00:14:08,975 --> 00:14:11,144
‫وایسا

196
00:14:11,227 --> 00:14:12,979
‫من چیزیم نیست

197
00:14:18,401 --> 00:14:19,944
‫آتوی!

198
00:14:22,739 --> 00:14:24,198
‫چند روز استراحت کن

199
00:14:24,282 --> 00:14:27,201
‫همه‌چی رو بسپار به چائو
‫تا حسش برگرده

200
00:14:30,371 --> 00:14:34,833
‫اصلاً خبر داری چند ساعت
‫گیر این لباسـه بودم؟

201
00:15:02,570 --> 00:15:04,447
‫نوش. نوش

202
00:15:04,530 --> 00:15:06,157
‫خوشحالم می‌بینم‌تون

203
00:15:12,872 --> 00:15:14,957
‫احیاناً مسیر رو اشتباه نیومدیم؟

204
00:15:15,041 --> 00:15:16,042
‫باور کن

205
00:15:16,125 --> 00:15:18,378
‫کاملاً درست اومدیم

206
00:15:26,010 --> 00:15:28,805
‫اینجا کدوم گوریـه؟

207
00:15:28,888 --> 00:15:30,598
‫یه کلوپ خصوصیـه

208
00:15:30,681 --> 00:15:33,184
‫برای کسایی که تب و تاب‌شون مثل همـه،

209
00:15:33,267 --> 00:15:36,813
‫جایی که هیچ خط قرمزی نداره و
‫درش به روی همه بازه

210
00:15:42,276 --> 00:15:43,986
‫آقای مارسل

211
00:15:44,070 --> 00:15:45,613
‫خوش اومدید

212
00:15:45,696 --> 00:15:48,199
‫آبی یا سبز؟

213
00:15:50,326 --> 00:15:52,537
‫چه انتخاب محشری

214
00:15:52,620 --> 00:15:54,831
‫شب زیبایی داشته باشید، آقایون

215
00:16:11,097 --> 00:16:12,223
‫حالم به هم خورد

216
00:16:12,306 --> 00:16:16,227
‫مطمئن باش وقتی اثر کنه
‫عاشقش میشی

217
00:16:16,310 --> 00:16:18,479
‫بیا

218
00:16:18,563 --> 00:16:20,648
‫ببین…

219
00:16:20,732 --> 00:16:22,442
‫هنوز تموم نشده

220
00:17:00,980 --> 00:17:04,358
‫انگار از اینجا خوشم میاد

221
00:17:11,449 --> 00:17:12,699
‫یوشن

222
00:17:12,784 --> 00:17:13,825
‫- وای!
‫- شرمنده

223
00:17:13,910 --> 00:17:17,162
‫حواست به لباسم باشه،
‫جنده‌ی دست و پا چلفتی

224
00:17:17,246 --> 00:17:21,793
‫ولی می‌تونی جبران کنی.
‫بیا حال کنیم.

225
00:17:21,876 --> 00:17:23,920
‫- آهای!
‫- یالا، بیا بریم بالا

226
00:17:24,003 --> 00:17:26,005
‫بس کن! دستتو بکِش!

227
00:17:26,089 --> 00:17:28,591
‫تمومش کن!

228
00:17:28,674 --> 00:17:31,511
‫لای

229
00:17:31,594 --> 00:17:33,179
‫برو بالا…

230
00:17:35,932 --> 00:17:37,016
‫یالا

231
00:17:41,479 --> 00:17:42,929
‫آتوی، پارسال دوست، امسال آشنا

232
00:17:42,980 --> 00:17:47,068
‫یا به دخترهام احترام بذار،
‫یا از اینجا برو. روشن شد؟

233
00:17:47,151 --> 00:17:48,277
‫حتماً. حله

234
00:17:52,865 --> 00:17:55,535
‫- گروهبان اوهارا
‫- اوضاع ردیفـه؟

235
00:17:55,618 --> 00:17:57,370
‫مثل اینکه اینجا چندان هم آروم نیست

236
00:17:57,421 --> 00:17:59,671
‫یه بحث کوچولو بود

237
00:18:00,123 --> 00:18:02,750
‫حل و فصلش کردم

238
00:18:02,834 --> 00:18:06,754
،‫اینم واسه هفته‌ی پیش؛ یکم هم اضافه
چون توی شهر نبودم

239
00:18:06,838 --> 00:18:08,548
‫پس کاش همون‌جا می‌موندی

240
00:18:08,631 --> 00:18:11,759
‫رئیس پلیس جدید…

241
00:18:11,843 --> 00:18:14,095
‫نسبت به محله‌ی چینی‌ها زیادی سختگیره

242
00:18:14,178 --> 00:18:16,472
‫پاکت قرمزه رو واسه همین بهت دادم دیگه

243
00:18:16,556 --> 00:18:18,433
‫من که چیزی جز خوبی از تو ندیدم، ولی…

244
00:18:18,516 --> 00:18:20,685
‫اوضاع داره عوض میشه

245
00:18:20,768 --> 00:18:24,772
‫شاید نتونم تاابد هواتون رو داشته باشم

246
00:18:30,653 --> 00:18:33,364
‫توی محله‌ی چینی‌ها…

247
00:18:33,448 --> 00:18:36,534
‫کسی به فکر ابد نیست؛

248
00:18:36,617 --> 00:18:40,288
‫فقط امروز و شاید فردا

249
00:18:49,088 --> 00:18:51,215
‫ممنون که تشریف آوردید

250
00:18:51,431 --> 00:18:54,552
‫این مصاحبه‌ی مطبوعاتی رو ترتیب دادم
‫تا به مقاله‌ی شرم‌آوری که

251
00:18:54,822 --> 00:18:57,838
‫روزنامه‌ی رجیستر به صلاح‌دید خودش
‫در رابطه با خانواده‌ و

252
00:18:58,921 --> 00:19:00,254
‫به‌ویژه…

253
00:19:00,892 --> 00:19:03,686
‫درباره‌ی اعتیاد برادر خانمم به تریاک
‫چاپ کرده، بپردازم

254
00:19:04,004 --> 00:19:06,796
‫در وهله‌ی اول، لازم به ذکره که

255
00:19:07,213 --> 00:19:10,379
‫این کار نه تنها جنبه‌ی خبررسانی نداشته،

256
00:19:11,088 --> 00:19:14,405
‫بلکه صراحتاً
‫یک حمله‌ی رسانه‌ایِ بی‌پایه و اساسـه که

257
00:19:14,489 --> 00:19:16,668
‫رقیب من از سر عجز و با هدفِ

258
00:19:16,719 --> 00:19:19,235
‫تقویت کارزار انتخاباتی متزلزلش
‫بهش متوسل شده

259
00:19:19,426 --> 00:19:22,387
‫- هیچ دلیلی نداره که…
‫- پس گزارش‌شون رو انکار می‌کنید؟

260
00:19:29,212 --> 00:19:30,505
‫خیر

261
00:19:32,173 --> 00:19:33,466
‫انکارش نمی‌کنم

262
00:19:34,801 --> 00:19:36,969
‫فقط متأسفم که معضل شخصیِ هاوارد

263
00:19:37,053 --> 00:19:39,389
‫به‌صرف نامزدیِ بنده علنی شده

264
00:19:39,472 --> 00:19:42,850
‫برادر زن من در حین خدمت به کشورش

265
00:19:42,934 --> 00:19:46,020
‫توی جنگ زخمی شد

266
00:19:46,104 --> 00:19:47,438
‫جنگ به پایان رسید،

267
00:19:47,522 --> 00:19:51,526
‫اما عذابی که اون می‌کِشید نه،
‫درست مثل خیلی‌های دیگه

268
00:19:51,609 --> 00:19:56,197
‫قصد خانواده‌ی من هم اینه که

269
00:19:56,280 --> 00:19:59,158
‫به هر نحو بهش عشق بورزیم…

270
00:19:59,242 --> 00:20:01,869
‫و پشتش باشیم

271
00:20:01,953 --> 00:20:05,164
‫و مثل سایر موارد، چراغ راه ما

272
00:20:05,248 --> 00:20:08,710
‫باید هم‌دردی باشه، نه قضاوت

273
00:21:55,483 --> 00:21:57,985
‫امروز تمرکز نداری

274
00:22:14,001 --> 00:22:16,212
‫خیلی کُندی

275
00:22:16,295 --> 00:22:17,672
‫دقت نداری

276
00:22:28,558 --> 00:22:30,393
‫خب…

277
00:22:30,476 --> 00:22:32,228
‫می‌خوای درموردش صحبت کنی؟

278
00:22:38,901 --> 00:22:40,194
‫به‌خاطر مای لینگـه

279
00:22:40,278 --> 00:22:43,197
‫هر روز بیشتر از قبل
‫توی محله‌ی آمریکایی‌ها وقت می‌گذرونه

280
00:22:43,281 --> 00:22:45,032
‫حتماً می‌دونستی که جاه‌طلبی‌هاش

281
00:22:45,116 --> 00:22:47,410
‫به محله‌ی چینی‌ها محدود نمیشه

282
00:22:47,493 --> 00:22:49,704
‫این بار فرق داره

283
00:22:49,787 --> 00:22:52,165
‫حالا نگران مای لینگی…

284
00:22:52,248 --> 00:22:53,875
‫یا انجمن؟

285
00:22:53,958 --> 00:22:55,918
‫مای لینگ اونجا در امان نیست

286
00:22:57,336 --> 00:22:58,921
‫نمی‌ذاره ازش مراقبت کنم

287
00:22:59,005 --> 00:23:01,841
‫مای لینگ خیلی باهوشـه،

288
00:23:01,924 --> 00:23:05,511
‫ولی بعضاً باهوش‌ترین آدم‌ها بی‌عقلی می‌کنن

289
00:23:07,263 --> 00:23:10,433
‫خوشبختانه تو هستی که
‫بهش تذکر بدی

290
00:23:12,810 --> 00:23:14,145
‫خب…

291
00:23:16,522 --> 00:23:18,608
‫می‌خوای مبارزه کنی یا نه؟

292
00:23:23,529 --> 00:23:25,794
‫در هر صورت، حق تملک اجباری

293
00:23:25,845 --> 00:23:29,189
‫قانوناً برای ایالت کالیفرنیا محفوظه

294
00:23:29,240 --> 00:23:32,333
‫از طرف ایالت غرامت منصفانه‌ای
‫به خانم دون‌پورت پیشنهاد شده

295
00:23:32,384 --> 00:23:35,541
‫و ایشون کاملاً
‫درجریان استفاده‌ی عمومی از…

296
00:23:35,625 --> 00:23:39,670
‫راه‌آهن با مالکیت و مدیریت خصوصی که
‫نشد استفاده‌ی عمومی

297
00:23:39,754 --> 00:23:42,465
‫یادآوری می‌کنم که ما
‫فهرستی از اسامی افرادی رو

298
00:23:42,548 --> 00:23:44,675
‫که حاضرن شهادت بدن خانم دون‌پورت

299
00:23:44,759 --> 00:23:47,512
‫توی همون تاکستان‌شون
‫به فاحشه‌ها سرپناه داده بوده رو

300
00:23:47,595 --> 00:23:49,015
‫به دادگاه تحویل دادیم

301
00:23:49,066 --> 00:23:51,246
‫این حرف‌ها توهین‌آمیزه، قاضی هاپکینز

302
00:23:51,297 --> 00:23:54,727
‫خانم دون‌پورت سابقه‌ی طولانی و درخشانی

303
00:23:54,811 --> 00:23:57,271
‫در آزادسازی بانوان جوان از بند بردگی دارن

304
00:23:57,463 --> 00:23:59,899
‫- این دخترها برای کارش می‌کردن
‫- کافیه

305
00:23:59,982 --> 00:24:04,320
‫حکم من اینـه که
‫ایالت کالیفرنیا ادله‌ی کافی

306
00:24:04,404 --> 00:24:07,698
‫برای استفاده از اختیارات قانونیش رو داره

307
00:24:07,782 --> 00:24:09,617
‫تملک اجباری به قوت خودش باقیه

308
00:24:12,203 --> 00:24:13,246
‫صبر کنید

309
00:24:13,329 --> 00:24:15,081
‫جناب قاضی، تمنا می‌کنم!

310
00:24:15,164 --> 00:24:17,208
‫نباید بذارید قسر دربره

311
00:24:18,418 --> 00:24:20,768
‫- درک نمی‌کنم، چارلز
‫- من هر کاری می‌تونستم کردم

312
00:24:25,091 --> 00:24:26,592
‫نه. خانم دون‌پورت

313
00:24:26,676 --> 00:24:27,969
‫قضیه تموم نشده

314
00:24:30,096 --> 00:24:31,157
‫متأسفم، نلی

315
00:24:31,208 --> 00:24:33,174
‫می‌دونم که انتظار نتیجه‌ی دیگه‌ای رو داشتی

316
00:24:33,224 --> 00:24:34,467
‫اگر کاری از دست من برمیاد…

317
00:24:34,517 --> 00:24:36,177
‫همیشه می‌دونستم
‫تو یه پا لاشی هستی، داگلاس

318
00:24:36,227 --> 00:24:37,813
‫فقط لاشی‌گریت رو
‫بهتر از شوهرم مخفی می‌کردی

319
00:24:38,171 --> 00:24:39,897
‫منتها نمی‌دونستم یه هیولایی

320
00:24:39,981 --> 00:24:42,734
‫لطفاً درک کن که من همیشه می‌خواستم

321
00:24:42,817 --> 00:24:45,528
‫هرطور که شده
‫هوات رو داشته باشم

322
00:24:45,611 --> 00:24:46,946
‫تو حتی تحمل اینو نداری که

323
00:24:47,029 --> 00:24:48,740
‫به یکی از خواسته‌هات نرسی؛

324
00:24:48,823 --> 00:24:51,117
‫عین یه بچه‌ی بدعنق…
‫به‌زور به دستش میاری!

325
00:24:51,200 --> 00:24:52,952
‫متوجهم که دلخوری،

326
00:24:53,035 --> 00:24:55,371
‫ولی متأسفانه عرایضت رو درک نمی‌کنم

327
00:24:55,455 --> 00:24:56,664
‫تو اونها رو کُشتی

328
00:24:56,748 --> 00:24:59,167
‫تو دخترهام رو کُشتی، حالا سر چی؟

329
00:24:59,250 --> 00:25:01,753
‫به‌خاطر پول؛
‫در حالی که پولت از پارو بالا می‌رفت

330
00:25:03,296 --> 00:25:04,964
‫تو مریضی، داگلاس

331
00:25:05,048 --> 00:25:08,634
‫تو یه روانیِ حال‌بهم‌زنی

332
00:25:10,303 --> 00:25:14,390
‫نه، این مَرد قاتلـه

333
00:25:18,061 --> 00:25:20,396
برنارد و دوست‌هاش عاشق این بازی‌ان

334
00:25:20,480 --> 00:25:22,190
به شخصه نمی‌فهمم چیِ اینور اونور کردنِ

335
00:25:22,273 --> 00:25:24,609
توپ‌های کوچولو انقدر هیجان‌انگیزه

336
00:25:24,692 --> 00:25:27,487
خب، کمی پیچیده‌تر از این حرفاست
...عزیزم ولی

337
00:25:27,570 --> 00:25:30,073
،باید اعتراف کنم وقتی پای پول وسط باشه
بیشتر حال میده

338
00:25:30,156 --> 00:25:32,575
ولی بیشتر واسه این جذابـه که می‌تونن
از دست غرغرهای همسرهاشون فرار کنن

339
00:25:34,285 --> 00:25:37,205
.انگار لیوانم خالی شده
.میرم یه بطری جدید بیارم

340
00:25:37,288 --> 00:25:39,707
خیلی خوب میشه

341
00:25:39,791 --> 00:25:41,751
...آها...می‌خواستم بهت بگم

342
00:25:41,834 --> 00:25:45,213
من می‌خوام با سرمایه‌ای که
،در اختیارم گذاشتی

343
00:25:45,296 --> 00:25:47,632
وام‌های موقت با بهره‌ی بالا بدم

344
00:25:47,715 --> 00:25:50,593
سود هنگفتی برامون دارن

345
00:25:50,676 --> 00:25:53,221
ولی...باید آروم‌آروم پیش بریم

346
00:25:53,304 --> 00:25:54,931
تا توجه ناخواسته‌ای بهمون نشه

347
00:25:55,014 --> 00:25:56,641
دستمزدتون چی؟

348
00:25:56,724 --> 00:25:58,810
،خب، با توجه به رابطه‌ی شخصی‌مون

349
00:25:58,893 --> 00:26:03,231
...سهم نسبتاً کمی برمی‌دارم، فرضاً
پنج درصد

350
00:26:03,314 --> 00:26:05,149
بکنیمش ده درصد

351
00:26:05,233 --> 00:26:08,069
من قصد دارم جفتمون رابطه‌ی طولانی و

352
00:26:08,152 --> 00:26:09,195
ثمربخشی داشته باشیم

353
00:26:11,197 --> 00:26:13,449
...تو

354
00:26:13,533 --> 00:26:15,076
...واقعاً

355
00:26:17,120 --> 00:26:19,372
خیلی خوشگلی

356
00:26:21,332 --> 00:26:23,960
صبر کن. چیکار می‌کنی؟

357
00:26:24,043 --> 00:26:26,921
حتماً اشتباه برداشت کردی -
اوه، شرمنده -

358
00:26:29,465 --> 00:26:31,968
امیدوارم همه چی رو خراب نکرده باشم

359
00:26:32,051 --> 00:26:33,594
به هیچ وجه

360
00:26:33,678 --> 00:26:35,596
همه اشتباه می‌کنیم

361
00:26:35,680 --> 00:26:38,766
نیازی نداره بذاریم تأثیری
روی همکاری‌مون داشته باشه

362
00:27:01,497 --> 00:27:04,292
خوبـه. اومدی

363
00:27:04,375 --> 00:27:06,502
آره، فکر کنم یه چیزی پیدا کردم

364
00:27:06,586 --> 00:27:08,504
میگن وضعیت دفتر آدم

365
00:27:08,588 --> 00:27:11,090
نشون‌دهنده‌ی وضعیت ذهنیشـه

366
00:27:11,174 --> 00:27:13,468
مسئله اینـه که اینجا دفتر منـه

367
00:27:13,551 --> 00:27:16,095
من تمام مناطق محله‌ی چینی‌ها رو گشتم و

368
00:27:16,179 --> 00:27:17,305
اسکناس امتحان کردم و

369
00:27:17,388 --> 00:27:19,098
،اکثراً مشکلی نداشتن

370
00:27:19,182 --> 00:27:20,892
به جز اینایی که اینجان

371
00:27:20,975 --> 00:27:22,518
اونا رو کجا پیدا کردی؟

372
00:27:22,602 --> 00:27:24,979
چندتایی رو از
یکی از اعضای هاپ وی کِش رفتم و

373
00:27:25,063 --> 00:27:28,691
چندتای دیگه هم از مغازه‌های اینجا، اینجا و

374
00:27:30,610 --> 00:27:33,529
اینجا گرفتم -
همه توی محدوده‌ی هاپ وی -

375
00:27:33,613 --> 00:27:34,906
منطقیـه

376
00:27:34,989 --> 00:27:38,076
،به خاطر حضور و اعمال فشار روز افزونِ پلیس

377
00:27:38,159 --> 00:27:39,494
حتماً دست و بالشون تنگ شده

378
00:27:39,577 --> 00:27:41,496
پس کلیشه‌هام کجان؟

379
00:27:41,579 --> 00:27:44,332
...بهترین حدسم

380
00:27:44,415 --> 00:27:46,959
مقر هاپ ویـه

381
00:27:47,043 --> 00:27:49,170
امن‌ترین جاییـه که دارن

382
00:27:49,253 --> 00:27:53,049
منو بگو که برام سؤال بود
امروز قراره چیکار کنیم

383
00:27:55,510 --> 00:27:57,345
پشتیبانی لازم داریم

384
00:27:57,428 --> 00:27:59,347
میرم به بیل بگم -
خب، خودم به اتوود میگم -

385
00:27:59,430 --> 00:28:01,557
چرا همه‌ی کِیفش باید به تو برسه؟

386
00:28:28,710 --> 00:28:30,878
کارتون با اون شمشیر خیلی خوبـه

387
00:28:33,089 --> 00:28:35,925
می‌خوای امتحان کنی؟ -
ترجیح میدم از دست‌هام استفاده کنم -

388
00:28:38,845 --> 00:28:41,597
...حرف از دست شد

389
00:28:41,681 --> 00:28:44,809
شنیدم دست‌های آقای پیرس الان
سوراخ‌های جدیدی دارن

390
00:28:44,892 --> 00:28:46,796
طرف توی بار خودم بهم توهین کرد

391
00:28:48,046 --> 00:28:49,963
پس خویشتن‌داریت رو تحسین می‌کنم

392
00:28:51,816 --> 00:28:54,277
ترتیب مشکل‌تون رو دادم، آقای استریکلند

393
00:28:54,360 --> 00:28:56,129
ولی الان خودم دچار مشکل شدم

394
00:28:57,046 --> 00:29:00,408
پیرس قول داده بود چهل نفر
از افرادم رو استخدام کنه

395
00:29:00,576 --> 00:29:02,783
ببین، اگه می‌خوای
،چهل‌تا ایرلندی استخدام کنم

396
00:29:02,834 --> 00:29:04,370
چهل‌تا ایرلندی استخدام می‌کنم

397
00:29:04,616 --> 00:29:07,415
ولی بازم همین آشـه و همین کاسه

398
00:29:07,498 --> 00:29:09,625
برای هر قدم باید کلی زحمت بکشی

399
00:29:09,709 --> 00:29:12,045
مردهای گرسنه پاشنه‌ی درم رو کندن

400
00:29:12,128 --> 00:29:14,630
به هر قدمِ رو به جلویی راضی‌ان

401
00:29:14,714 --> 00:29:17,633
تا وقتی از ثروتمندها برای
،خُرده‌کمک التماس کنی

402
00:29:17,717 --> 00:29:19,886
فقط همین گیرشون میاد

403
00:29:19,969 --> 00:29:22,805
شما چیزایی دارید که همه دنبالشن، آقای لیری

404
00:29:22,889 --> 00:29:25,224
آرا، کارگر، نفوذ

405
00:29:25,308 --> 00:29:27,435
آره، همش اینو بهم میگن

406
00:29:27,518 --> 00:29:30,772
ولی باعث نشده مردمم برگردن سر کار

407
00:29:30,855 --> 00:29:33,024
چون باکلی قدر آرات رو نمی‌دونه و

408
00:29:33,107 --> 00:29:36,235
تایر هم حامی کارگرهای چینیـه

409
00:29:36,319 --> 00:29:37,236
...اینطوری بگم

410
00:29:37,320 --> 00:29:39,322
نمی‌تونی با مشت این مشکل رو حل کنی

411
00:29:39,405 --> 00:29:41,157
نمی‌تونی از کارخونه‌دارها بیشتر خرج کنی

412
00:29:41,240 --> 00:29:43,034
میگید که قوانین بازی به نفع اوناست

413
00:29:43,117 --> 00:29:45,578
این که برام تازگی نداره

414
00:29:45,661 --> 00:29:48,289
به نظرت این حلقه چقدر می‌ارزه؟

415
00:29:48,372 --> 00:29:50,166
نظری ندارم

416
00:29:50,249 --> 00:29:53,002
،ولی از اونجایی که دست شماست

417
00:29:53,086 --> 00:29:54,837
لابد خیلی

418
00:29:54,921 --> 00:29:57,215
،فکر کنم دو دلار هم نمی‌ارزه

419
00:29:57,298 --> 00:30:00,051
،ولی از هر چیزی برام باارزش‌تره

420
00:30:00,134 --> 00:30:02,053
به خاطر مردی که ازش گرفتمش

421
00:30:02,136 --> 00:30:04,430
پول همه چی نیست، آقای لیری

422
00:30:04,514 --> 00:30:07,308
قدرت میاد سراغ کسایی که
حاضرن تصاحبش کنن

423
00:30:07,392 --> 00:30:09,060
نمی‌دونم درباره‌ی چی حرف می‌زنیم

424
00:30:09,143 --> 00:30:10,895
درباره‌ی یه اتحاد حرف می‌زنیم

425
00:30:10,978 --> 00:30:13,064
،با من کار کن

426
00:30:13,147 --> 00:30:16,150
من هم نشونت میدم چطوری می‌تونی
توی این بازی برنده شی

427
00:30:16,234 --> 00:30:18,861
چی به شما می‌رسه؟

428
00:30:18,945 --> 00:30:21,697
،من نقشه‌های بزرگی برای کالیفرنیا دارم

429
00:30:21,781 --> 00:30:26,536
ولی بدون تأیید دولت نمی‌تونم
به واقعیت تبدیلشون کنم

430
00:30:26,619 --> 00:30:29,872
بدون قانون، بدون کارگر

431
00:30:29,956 --> 00:30:32,542
تو می‌تونی کمکم کنی به دستشون بیارم

432
00:30:32,625 --> 00:30:34,252
اونوقت چطوری؟

433
00:30:34,335 --> 00:30:36,254
جزئیاتش می‌تونن بمونن برای بعد

434
00:30:36,337 --> 00:30:38,923
یالا. بیا یه نوشیدنی دیگه بخوریم

435
00:30:39,006 --> 00:30:40,883
فردا می‌تونی به کارگرهات بگی که

436
00:30:40,967 --> 00:30:43,094
به قولت عمل کردی

437
00:30:43,177 --> 00:30:44,804
چهل‌تا شغل، درستـه؟

438
00:30:53,146 --> 00:30:56,649
...قاضی میلتون هاپکینز

439
00:30:56,733 --> 00:30:59,360
،آقای دیلان لیری
مهمون افتخاری امشبم

440
00:30:59,444 --> 00:31:02,113
خوشبختم، آقای لیری

441
00:31:02,196 --> 00:31:03,906
اونا کی‌ان؟

442
00:31:03,990 --> 00:31:06,784
لازمـه اسمشون رو بدونی؟

443
00:31:17,003 --> 00:31:18,588
استون -
همم؟ -

444
00:31:18,671 --> 00:31:22,592
سه نفر رو بردار و
یه محوطه این بغل تشکیل بدید

445
00:31:22,675 --> 00:31:25,053
اندرسون، کارترایت -
بله، رئیس؟ -

446
00:31:25,136 --> 00:31:26,596
مسیر غرب رو ببندید

447
00:31:26,679 --> 00:31:28,973
هر کی رو دیدید با کت و شلوار سیاه
فرار می‌کنه، به قصد کُشت شلیک کنید

448
00:31:29,057 --> 00:31:30,308
چشم، قربان

449
00:31:30,391 --> 00:31:33,561
آقایون، بقیه‌تون دنبال من بیاید

450
00:31:38,232 --> 00:31:40,151
اینطوری باید بُرد

451
00:31:40,234 --> 00:31:42,570
،یه دست قشنگ
نه اون آشغالی که

452
00:31:42,653 --> 00:31:43,946
هانگ همش باهاش می‌بره

453
00:31:44,030 --> 00:31:46,157
می‌دونی که خودمون
می‌ذاریم ببری دیگه، رئیس؟

454
00:31:48,034 --> 00:31:50,578
می‌ذارید من ببرم؟
!آره جون عمه‌ات، هانگ

455
00:31:50,661 --> 00:31:52,580
بیخیال. اینطوری باید کل شب رو بشینیم. یالا

456
00:31:56,084 --> 00:31:58,669
!برید کنار دیوار

457
00:31:58,753 --> 00:32:00,797
سرویس مخفی. هیچکس تکون نخوره

458
00:32:03,508 --> 00:32:05,176
آروم باشید

459
00:32:05,259 --> 00:32:06,719
هیچکس کاری نکنه

460
00:32:06,803 --> 00:32:08,346
.به خطشون کنید
.یالا، بچه‌ها

461
00:32:08,429 --> 00:32:11,682
!زودباش! برو اونجا ببینم

462
00:32:15,603 --> 00:32:18,314
عنتر -
برو اونجا ببینم -

463
00:32:21,734 --> 00:32:24,821
.شما دوتا راهرو رو برگردید
.من هم یه نگاهی به بالا میندازم

464
00:32:35,915 --> 00:32:39,001
پس انجمن هاپ وی اینـه

465
00:32:39,085 --> 00:32:43,673
ترسناک‌ترین خلافکارهای محله‌ی چینی‌ها

466
00:32:43,756 --> 00:32:45,633
مسلماً خوش‌لباس‌ترین‌شونن

467
00:32:45,717 --> 00:32:47,719
می‌دونی من چی می‌بینم؟

468
00:32:49,762 --> 00:32:51,514
...ترس

469
00:32:53,307 --> 00:32:55,309
...ضعف

470
00:32:56,519 --> 00:32:59,856
...موجودات پست و نجسی که

471
00:32:59,939 --> 00:33:02,608
ابریشم‌پوش شدن

472
00:33:05,987 --> 00:33:09,323
آقایون، نشون‌شون بدید شوخی نداریم

473
00:33:13,327 --> 00:33:15,455
واقعاً خیال می‌کنی اینا انقدر احمقن که

474
00:33:15,538 --> 00:33:17,457
بیخ گوش خودشون، پول جعلی چاپ کنن؟

475
00:33:17,540 --> 00:33:19,250
گمونم تا نگردم، معلوم نمیشه

476
00:33:19,333 --> 00:33:20,668
حاضری؟

477
00:33:29,302 --> 00:33:31,054
لعنتی، نه

478
00:33:42,774 --> 00:33:46,027
به نظرت اون در مخفی نیست؟

479
00:33:46,110 --> 00:33:49,489
پز نده. بهت نمیاد

480
00:33:59,707 --> 00:34:02,668
انگار می‌خوای یه چیزی بگی، پسر جان

481
00:34:02,752 --> 00:34:05,088
یالا. بگو دیگه

482
00:34:07,757 --> 00:34:09,509
...شرمنده. من

483
00:34:09,592 --> 00:34:11,928
متوجه نشدم

484
00:34:12,010 --> 00:34:15,390
کصِ بوگندوی ننه‌ات رو گاییدم

485
00:34:17,099 --> 00:34:20,103
،با همچین خایه‌ای

486
00:34:20,186 --> 00:34:22,563
لابد رئیس تویی

487
00:34:24,606 --> 00:34:27,026
پس می‌خوای گردن‌کلفت‌بازی در بیاری، ها؟

488
00:34:28,861 --> 00:34:31,530
الان فرصتتـه

489
00:34:50,717 --> 00:34:52,552
یالا، شازده

490
00:34:52,635 --> 00:34:55,262
زودباش. دست از پا خطا کن

491
00:35:02,311 --> 00:35:05,857
اینجا هیچی نیست -
کور که نیستم، بیل -

492
00:35:08,651 --> 00:35:11,154
یه چیز سنگینی رو جابجا کردن

493
00:35:11,237 --> 00:35:14,532
حتماً یکی بهشون هشدار داده که داریم میایم

494
00:35:14,615 --> 00:35:16,492
لعنتی

495
00:35:16,576 --> 00:35:18,995
!پلیس سان فرانسیسکو

496
00:35:19,078 --> 00:35:21,122
برید کنار دیوار

497
00:35:21,205 --> 00:35:22,373
بیا اینجا -
چیـه؟ -

498
00:35:22,457 --> 00:35:23,416
بیا اینجا

499
00:35:23,499 --> 00:35:27,378
خیلی‌خب، پلیس‌ها محاصره‌مون کردن

500
00:35:27,462 --> 00:35:28,796
نمی‌تونیم برگردیم

501
00:35:28,880 --> 00:35:30,840
.بیا همینجا ولش کنیم
.ممکنـه گاری رو نگردن

502
00:35:30,923 --> 00:35:32,592
نه، اگه بگردن انجمن به گا میره

503
00:35:32,675 --> 00:35:34,385
باید این کلیشه‌ها رو از اینجا ببرم

504
00:35:34,469 --> 00:35:35,970
منو ببین. منو ببین

505
00:35:36,054 --> 00:35:37,346
!هی! هی

506
00:35:37,430 --> 00:35:38,890
.این مشکل تو نیست
.فقط برو خونه

507
00:35:38,973 --> 00:35:40,016
جلوی تو رو نمی‌گیرن

508
00:35:40,099 --> 00:35:41,517
خب، تو می‌خوای چیکار کنی؟

509
00:35:41,601 --> 00:35:42,685
یه فکری می‌کنم

510
00:35:42,769 --> 00:35:44,520
خیلی احمقانه‌ست -
آره -

511
00:35:44,604 --> 00:35:47,231
یه نقشه لازم داری -
دوست دارم ابتکارعمل به خرج بدم -

512
00:35:47,315 --> 00:35:48,566
هی، کتت رو در بیار

513
00:35:48,649 --> 00:35:50,193
دنبال اعضای هاپ وی می‌گردن، درستـه؟

514
00:35:50,276 --> 00:35:52,195
آره. باشه

515
00:35:54,155 --> 00:35:56,032
هی، بیا بریم

516
00:36:15,301 --> 00:36:18,304
اینجا خونه‌ی تو نیست

517
00:36:20,431 --> 00:36:22,058
!هی -
لی، نه -

518
00:36:22,141 --> 00:36:24,519
این انجمن تو نیست

519
00:36:24,602 --> 00:36:26,562
رئیس، به قدر کافی کتک خورده

520
00:36:28,064 --> 00:36:30,775
تو هیچی نداری -
رئیس -

521
00:36:32,610 --> 00:36:35,238
تو هیچی نیستی -
رئیس، کتکشو خورد -

522
00:36:39,325 --> 00:36:41,953
رئیس، از پا در اومده

523
00:36:45,248 --> 00:36:47,875
...دیگه هیچ‌وقت

524
00:36:47,959 --> 00:36:50,002
نمی‌خوام دستت به من بخوره

525
00:36:52,547 --> 00:36:54,257
این مرد رو دستگیر کنید

526
00:36:54,340 --> 00:36:56,134
به یه افسر پلیس حمله کرد

527
00:36:58,813 --> 00:37:04,813
« دیــــجــــی مــــوویـــــز »

528
00:37:17,196 --> 00:37:19,157
لعنتی -
هی -

529
00:37:19,240 --> 00:37:21,367
سمت راست بازم پلیس هست -
پس اون طرفی برو -

530
00:37:25,830 --> 00:37:27,540
!ببخشید -
به خشکی شانس -

531
00:37:27,623 --> 00:37:30,376
!شماها -
ادامه بده -

532
00:37:30,460 --> 00:37:33,171
نگاش نکن

533
00:37:33,254 --> 00:37:35,882
پلیس سان فرانسیسکو

534
00:37:35,965 --> 00:37:38,301
باید اون گاری رو بگردم

535
00:37:38,384 --> 00:37:41,596
الان چیکار کنیم؟ -
دارم فکر می‌کنم -

536
00:37:43,222 --> 00:37:45,349
!آهای، ایست

537
00:37:45,433 --> 00:37:46,726
بپیچ چپ

538
00:37:54,692 --> 00:37:56,319
یالا، بچه‌ها

539
00:37:58,529 --> 00:38:00,948
بن‌بستـه. راه فرار نداریم

540
00:38:01,032 --> 00:38:02,533
اونا هم ندارن

541
00:38:05,036 --> 00:38:06,662
صبر کن، چی؟

542
00:38:12,251 --> 00:38:14,629
مشکلت چیـه، زنیکه؟

543
00:38:16,089 --> 00:38:17,632
نشنیدی چی گفتیم؟

544
00:38:17,715 --> 00:38:19,675
اون یکی کجاست؟

545
00:38:19,759 --> 00:38:22,678
دوستِ لعنتیت

546
00:38:22,762 --> 00:38:25,014
کجا رفت؟

547
00:38:26,182 --> 00:38:30,561
این جنده یه کلمه از حرف‌هات رو نمی‌فهمه

548
00:38:30,645 --> 00:38:33,773
آروم‌تر حرف زدن باعث نمیشه حالی شه

549
00:38:33,856 --> 00:38:38,069
این ملت فقط یه زبون حالی‌شونـه

550
00:38:40,446 --> 00:38:42,448
بیاید یه نگاه بندازیم

551
00:38:42,532 --> 00:38:44,283
یعنی چی؟

552
00:39:03,845 --> 00:39:05,888
!استون
!هریسون

553
00:39:07,306 --> 00:39:10,101
اینجا چه خبره؟

554
00:40:06,741 --> 00:40:09,619
برو بالا ببینم، آشغال

555
00:40:09,702 --> 00:40:11,162
!برو تو

556
00:40:14,540 --> 00:40:17,168
!یالا، یالا! بریم دیگه -
آره، حرکت کنید -

557
00:40:19,545 --> 00:40:22,173
چائو خبرشون کرده بود

558
00:40:22,256 --> 00:40:25,385
تنها توجیه منطقی همینـه

559
00:40:25,468 --> 00:40:28,096
حتماً می‌دونستی خبرشون می‌کنه

560
00:40:28,179 --> 00:40:30,181
فکر می‌کردم سریع‌تر باشیم

561
00:40:34,936 --> 00:40:38,064
رئیس جدیدت واقعاً به دل می‌شینه

562
00:40:38,147 --> 00:40:40,775
مرتیکه روانیـه

563
00:40:43,194 --> 00:40:45,571
تو باید رئیس می‌شدی، بیل

564
00:40:46,906 --> 00:40:48,950
حقمـه

565
00:40:49,033 --> 00:40:50,993
نباید به آب زیر کاهی مثل باکلی
اعتماد می‌کردم

566
00:40:51,077 --> 00:40:52,078
!بیشتر از اینا حالیمـه

567
00:40:52,161 --> 00:40:54,997
پرونده‌ی تو چی؟

568
00:40:55,081 --> 00:40:58,501
هاپ وی الان فعالیت‌هاشو مخفی می‌کنه

569
00:40:58,584 --> 00:41:01,337
برگشتیم سر خونه‌ی اول

570
00:41:01,421 --> 00:41:03,631
خودت رو سرزنش نکن

571
00:41:03,933 --> 00:41:06,682
اون کسکش کله‌گرد مجبورمون کرد عنرعنر

572
00:41:06,733 --> 00:41:08,151
از در جلو بریم تو

573
00:41:09,429 --> 00:41:11,305
معلوم بود جواب نمیده

574
00:41:11,389 --> 00:41:12,890
کودن

575
00:41:12,974 --> 00:41:14,726
خدای بزرگ -
بیل -

576
00:41:17,186 --> 00:41:20,523
استون! چه بلایی سرتون اومده؟

577
00:41:20,606 --> 00:41:23,359
دوتا چشم‌بادومی توی یه کوچه

578
00:41:23,443 --> 00:41:24,736
بهمون حمله کردن

579
00:41:24,819 --> 00:41:27,321
هاپ وی بودن؟ -
شاید -

580
00:41:27,405 --> 00:41:29,532
کت و شلوار تنش نبود

581
00:41:29,615 --> 00:41:31,325
کی رو میگی؟
یه چیزی بهمون بگو

582
00:41:31,409 --> 00:41:33,494
!خب، من چه بدونم

583
00:41:33,578 --> 00:41:34,787
ولی فرز بود

584
00:41:34,871 --> 00:41:36,998
پنج‌تامون رو تو یه چشم
به هم زدن لت و پار کرد

585
00:41:38,583 --> 00:41:40,168
یه دختری هم همراهش بود

586
00:41:40,251 --> 00:41:43,087
یه چیزی رو سوار گاری کرده بودن

587
00:41:44,464 --> 00:41:46,340
به نظرت اگه دوباره ببینیش، می‌شناسیش؟

588
00:41:46,424 --> 00:41:48,301
من چه بدونم

589
00:41:48,384 --> 00:41:50,386
تاریک بود. چینی‌کیری بودن

590
00:41:50,470 --> 00:41:52,472
از جونم چی می‌خوای؟

591
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
لعنتی

592
00:41:58,311 --> 00:42:00,795
خیلی‌خب، می‌خوام یه مدت
مراقب کلیشه‌ها باشی

593
00:42:00,846 --> 00:42:02,623
تا یه راهی پیدا کنم

594
00:42:02,705 --> 00:42:05,208
تو الان یه سری پلیس رو کتک زدی

595
00:42:05,338 --> 00:42:06,590
آره، خب، حقشون بود

596
00:42:06,641 --> 00:42:09,352
اونوقت فکر کردی همینطوری
این رو یادشون میره؟

597
00:42:09,655 --> 00:42:11,282
خیلی‌خب -
قیافه‌هامون رو دیدن -

598
00:42:11,365 --> 00:42:12,283
چاره‌ای نداشتم

599
00:42:12,366 --> 00:42:13,576
اینطور نیست. می‌تونستیم فرار کنیم

600
00:42:13,659 --> 00:42:15,119
می‌تونستیم هر کار دیگه بکنیم و
من یه پلیس رو زدم

601
00:42:15,203 --> 00:42:16,162
باشه

602
00:42:16,245 --> 00:42:17,789
تابحال همچین کاری نکرده بودم

603
00:42:17,872 --> 00:42:19,207
گوش کن -
حالیت نیست؟ -

604
00:42:19,290 --> 00:42:20,666
!ممکن بود ما رو بکُشن

605
00:42:20,750 --> 00:42:22,585
ما رو نکُشتن، چیزی هم نمی‌دونن

606
00:42:22,668 --> 00:42:24,796
تو که نمی‌دونی -
چرا، می‌دونم -

607
00:42:24,879 --> 00:42:27,840
من قبول نکردم از این کارا بکنم

608
00:42:27,924 --> 00:42:30,676
می‌دونم -
اصلاً اینو نمی‌خواستم -

609
00:42:33,221 --> 00:42:34,889
حالت خوبـه؟

610
00:43:58,306 --> 00:43:59,766
الایزا

611
00:44:02,268 --> 00:44:04,645
فرنی و بقیه کجان؟

612
00:44:09,400 --> 00:44:10,777
مشکلی هست؟

613
00:44:15,073 --> 00:44:16,574
خانم پندلتون، ایشونن؟

614
00:44:16,657 --> 00:44:17,700
بله، سرکار

615
00:44:17,784 --> 00:44:19,410
متوجه نمیشم. چه خبره؟

616
00:44:19,494 --> 00:44:21,329
شما به جرم اغواگری بازداشتید

617
00:44:21,412 --> 00:44:23,331
چی؟ اغوای کی؟

618
00:44:23,414 --> 00:44:25,416
الایزا، جریان چیـه؟

619
00:44:27,168 --> 00:44:31,172
دیروز با برنارد دیدمت

620
00:44:31,255 --> 00:44:32,632
همه چی رو بهم گفت

621
00:44:32,715 --> 00:44:34,884
اون می‌خواست منو ببوسه

622
00:44:34,967 --> 00:44:37,136
به خدا محالـه همچین کاری باهات بکنم

623
00:44:37,220 --> 00:44:38,346
خانم؟

624
00:44:41,015 --> 00:44:43,768
من دلم به حالت سوخت

625
00:44:43,851 --> 00:44:46,521
تو رو توی خونه‌ام راه دادم -
من هیچ کاری نکردم -

626
00:44:46,604 --> 00:44:49,857
،داشتیم درباره‌ی کار حرف می‌زدیم
...بعد یهو بهم نزدیک شد و

627
00:44:49,941 --> 00:44:52,276
الایزا، خواهش می‌کنم. باید حرفمو باور کنی

628
00:44:55,613 --> 00:44:58,199
امیدوارم برت گردونن چین

629
00:44:59,659 --> 00:45:01,369
!الایزا! خواهش می‌کنم

630
00:45:01,452 --> 00:45:03,371
!الایزا، نذار منو ببرن -
بیا دیگه -

631
00:45:03,454 --> 00:45:04,789
!الایزا -
بیا بریم -

632
00:45:04,813 --> 00:45:21,813
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

633
00:45:21,837 --> 00:45:35,837
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

