﻿1
00:01:06,024 --> 00:01:14,024
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:01:14,048 --> 00:01:22,048
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:01:22,049 --> 00:01:30,049
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

4
00:04:44,327 --> 00:04:46,329
‫مگه تو از عروسی بدت نمیومد؟

5
00:04:46,412 --> 00:04:49,415
‫چرا، ولی عمراً این عروسی رو از دست می‌دادم

6
00:04:49,499 --> 00:04:53,044
‫شاید بالاخره شاهد
‫اتحاد این دوتا انجمن باشیم

7
00:04:53,127 --> 00:04:55,004
‫بعید می‌دونم قضیه از این قرار باشه

8
00:04:55,088 --> 00:04:58,508
‫اینجانب، والتر فرانکلین باکلی،
‫از صمیم قلب سوگند می‌خورم

9
00:04:58,591 --> 00:05:03,292
‫که با تمام توانم به ایفای
‫وظایف شهردار سان فرانسیسکو بپردازم؛

10
00:05:03,350 --> 00:05:06,099
‫سوگند یاد می‌کنم

11
00:05:16,818 --> 00:05:20,405
‫گلایه از حضور وحشی‌ها
‫پشت دروازه‌های سان فرانسیسکوی بزرگ

12
00:05:20,488 --> 00:05:24,200
‫کافی نیست؛
‫ما نبایستی دست‌‌روی‌دست بگذاریم

13
00:05:24,283 --> 00:05:27,412
‫و چشم‌انتظارِ مداخله‌ی ایالت یا دولت باشیم

14
00:05:51,310 --> 00:05:56,065
‫مسئولیت دفاع از شهر و راه و رسم زندگی‌مون
‫بر عهده‌ی ماست

15
00:05:56,149 --> 00:05:58,484
‫همین روحیه‌ی جنگندگی آمریکایی‌ها

16
00:05:58,568 --> 00:06:02,697
‫سنگ‌بنای این مرز و بوم بود

17
00:06:02,780 --> 00:06:05,700
‫ما باید ضمن حفظ این روحیه،

18
00:06:05,783 --> 00:06:08,494
‫اجازه ندیم که این اجنبی‌های دغل‌باز

19
00:06:08,578 --> 00:06:11,664
‫و گردن‌کِش‌های نابکار

20
00:06:11,748 --> 00:06:15,376
‫سدِّ راه رسیدن ما به سرنوشت‌مون بشن

21
00:06:19,505 --> 00:06:21,549
‫با حمایت‌های مستمر شما،

22
00:06:21,632 --> 00:06:25,845
‫ریشه‌ی تک‌تک این علف‌های هرز رو
‫در خیابان‌ها،

23
00:06:25,928 --> 00:06:29,223
‫بنادر، کارخانجات

24
00:06:29,307 --> 00:06:31,267
‫و مزارع‌مون خشک می‌کنیم

25
00:06:31,350 --> 00:06:35,480
‫و این شهر باشکوه و درخشان،

26
00:06:35,563 --> 00:06:37,690
‫نه‌تنها الگویی برای کالیفرنیا،

27
00:06:37,774 --> 00:06:41,611
‫که الهام‌بخش کل ایالات متحده خواهد شد

28
00:07:27,323 --> 00:07:28,533
‫پناه بر خدا

29
00:07:28,616 --> 00:07:29,992
‫به‌خیالش رئیس‌جمهور شده

30
00:07:30,076 --> 00:07:32,195
‫سیاستمدارها درست همون روزی که
‫صاحب‌منصب میشن،

31
00:07:32,245 --> 00:07:33,871
‫میفتن دنبال یه مسند بالاتر

32
00:07:33,955 --> 00:07:37,834
‫فـرمـانـدار باکلی می‌تونه یه روز
‫متحد به‌دردبخوری واسه‌مون باشه

33
00:07:37,917 --> 00:07:39,160
‫فعلاً می‌خوام ببینم
‫توی مقام شهردار می‌تونه

34
00:07:39,210 --> 00:07:41,110
‫نصف قول‌هایی رو که داده عملی کنه یا نه

35
00:07:41,170 --> 00:07:43,464
‫شاید هم بشه گفت قول‌هایی که ازش گرفتیم

36
00:07:43,548 --> 00:07:45,633
‫- ببخشید
‫- کجا؟

37
00:07:47,093 --> 00:07:48,386
‫رأی‌هاش نصیبش شد

38
00:07:48,469 --> 00:07:49,679
‫وقتشه جبران کنه

39
00:07:49,762 --> 00:07:51,848
‫پسرهای دانیهیو رو که نمیگی؟

40
00:07:51,931 --> 00:07:53,766
‫- چرا
‫- وایسا

41
00:07:53,850 --> 00:07:55,393
‫دور و برت رو ببین

42
00:07:55,476 --> 00:07:57,019
‫الان وقتش نیست

43
00:07:57,103 --> 00:07:58,757
‫فرصت دیگه‌ای نداریم

44
00:07:58,808 --> 00:08:00,722
‫فردا صبح جلسه‌ی دادگاه‌شون برگزار میشه

45
00:08:00,773 --> 00:08:02,542
‫مگر اینکه خودت بخوای پارتی‌بازی کنی

46
00:08:02,593 --> 00:08:05,155
‫من یه طومار درخواست
‫از شهردار جدیدمون دارم و

47
00:08:05,206 --> 00:08:08,501
‫عفو دوتا اراذل جزوشون نیست

48
00:08:09,407 --> 00:08:12,869
‫قیمتِ رئیس‌پلیس نجومی شده مگه؟

49
00:08:13,995 --> 00:08:15,311
‫اتوود رو با پول نمیشه خرید

50
00:08:15,362 --> 00:08:17,158
‫اگه نمیشه سبیلش رو چرب کرد،
‫میشه گوش‌مالیش داد

51
00:08:17,209 --> 00:08:18,708
‫درهر صورت، لزومی نداره

52
00:08:18,759 --> 00:08:20,924
‫برگ‌برنده‌ی سیاسیِ
‫خودم یا خودت رو بسوزونیم

53
00:08:20,975 --> 00:08:23,975
‫اگه به جرم ضرب و شتم بیفتم
‫گوشه‌ی هلف‌دونی دیگه به کارت نمیام

54
00:08:24,422 --> 00:08:26,966
‫تقریباً همه‌ی پلیس‌های اداره ایرلندی‌ان

55
00:08:27,050 --> 00:08:28,992
‫اگه هیچ راهی به‌نظرت نمی‌رسه که خودت و

56
00:08:29,043 --> 00:08:31,710
‫چند تا کون‌بچه‌ی ایرلندی رنگ
‫میله‌های زندون رو نبینید،

57
00:08:31,804 --> 00:08:33,931
‫بعید می‌دونم به دردِ
‫لای جرز دیوار هم بخوری

58
00:08:59,499 --> 00:09:02,126
‫نوشیدنی، آهنگ،

59
00:09:02,210 --> 00:09:04,045
‫یه ریخت و پاش اساسی

60
00:09:05,713 --> 00:09:07,256
‫لانگ زی خوب بلده مهمونی بگیره

61
00:09:07,340 --> 00:09:09,467
‫انصافاً کارشون درسته

62
00:09:09,550 --> 00:09:11,135
‫حتماً حسابی خرج برداشته

63
00:09:11,219 --> 00:09:13,805
‫شاید جای اشتباهی رو می‌گشتیم

64
00:09:15,223 --> 00:09:16,474
‫چیه؟

65
00:09:18,017 --> 00:09:20,269
‫مهمونیِ مشترک لانگ زی و هاپ وی

66
00:09:21,354 --> 00:09:22,939
‫عجیبـه مگه؟

67
00:09:23,689 --> 00:09:25,566
‫بدون خون و خون‌ریزی، آره

68
00:09:41,374 --> 00:09:43,918
‫شنیدم داریم چاپ‌کننده آموزش میدیم

69
00:09:44,001 --> 00:09:45,753
‫بیخیال، داداش.
‫مهمونیـه‌ها.

70
00:09:45,837 --> 00:09:46,671
‫بله

71
00:09:48,756 --> 00:09:50,508
‫مگه نه؟ آره

72
00:09:50,591 --> 00:09:51,676
‫بله، مهمونیـه

73
00:09:56,597 --> 00:10:00,852
‫پس نگران لانگ زی بودی؟

74
00:10:00,935 --> 00:10:02,854
‫اوضاع که انگار ردیفـه

75
00:10:04,147 --> 00:10:06,649
‫میشه چند لحظه بری؟

76
00:10:06,733 --> 00:10:07,900
‫رئیس انجمنم دیگه

77
00:10:07,984 --> 00:10:09,026
‫همین نزدیکی‌ها بمون

78
00:10:17,076 --> 00:10:19,996
‫می‌خوام به فنا نریم

79
00:10:20,079 --> 00:10:22,874
‫کل کار و بارمون
‫به یه دختر وابسته‌ست

80
00:10:22,957 --> 00:10:25,501
‫که صفر تا صد کارو انجام میده

81
00:10:25,585 --> 00:10:27,545
‫و از سیر تا پیاز ماجرا خبر داره

82
00:10:28,713 --> 00:10:32,967
‫آره، نیروی احتیاطی خوبـه؛
‫منتها یان می قابل‌اعتماده

83
00:10:33,051 --> 00:10:35,178
‫برامون دردسرساز نمیشه

84
00:10:35,261 --> 00:10:38,890
‫من حاضر نیستم انجمن رو پاش به خطر بندازم

85
00:10:38,973 --> 00:10:40,099
‫تو چی؟

86
00:10:45,688 --> 00:10:48,357
‫ببین، می‌دونم ازش خوشت میاد

87
00:10:48,441 --> 00:10:50,026
‫صبح، ظهر، شب بگیر بکُنش

88
00:10:50,109 --> 00:10:54,113
‫فقط حرفم اینـه که
‫بهش وابسته نشو

89
00:10:54,197 --> 00:10:55,531
‫متوجهی؟

90
00:10:57,241 --> 00:10:59,285
‫متوجهم

91
00:10:59,368 --> 00:11:01,496
‫حالا که حرف کردن شد…

92
00:11:05,833 --> 00:11:08,086
‫ببخشید

93
00:11:08,169 --> 00:11:10,755
‫لی یانگ، ریش‌سفیدها می‌خوان
‫باهات صحبتت کنن. میای؟

94
00:11:12,340 --> 00:11:13,966
‫الان برمی‌گردم

95
00:11:14,050 --> 00:11:15,301
‫باشه

96
00:11:25,645 --> 00:11:28,564
‫کمتر چیزی از یه زن عاشق زیباتره،

97
00:11:28,648 --> 00:11:30,983
‫مخصوصاً تو روز ازدواجش

98
00:11:32,402 --> 00:11:35,477
‫البته اگه اون جاه‌طلبی‌های بی‌پرده
…و ‫ایضاً قتل رو

99
00:11:36,376 --> 00:11:37,907
‫نادیده بگیریم

100
00:11:37,990 --> 00:11:40,576
سنت رفته بالا احساساتی شدی

101
00:11:40,660 --> 00:11:42,360
‫به چشم خودم دیدم که
‫باهوش‌ترین آدم‌ها

102
00:11:42,411 --> 00:11:44,914
‫دنبال عشق چه حماقت‌هایی که نکردن

103
00:11:46,874 --> 00:11:48,876
‫اینها الکی نیست

104
00:11:52,088 --> 00:11:55,007
‫خب، شاید دنبال چیزی بودن که
‫دروغی بیش نیست

105
00:11:55,091 --> 00:11:58,469
‫هر چیز کمیابی دروغ نیست

106
00:12:02,473 --> 00:12:04,684
‫چیزهای کمیاب گران‌بهان

107
00:12:18,698 --> 00:12:20,158
‫ممنون، برادر

108
00:12:27,123 --> 00:12:31,627
‫از شروع این دوران جدید برای لانگ زی و
‫شما استقبال می‌کنیم

109
00:12:31,711 --> 00:12:35,048
‫تو همیشه نماینده‌ی منطق توی انجمن بودی

110
00:12:35,131 --> 00:12:39,594
‫امیدواریم با استفاده از منطقت
‫اسب افسارگسیخته‌ی

111
00:12:39,677 --> 00:12:43,765
‫بی‌ملاحظگی‌های مای لینگ رو رام کنی

112
00:12:48,061 --> 00:12:50,772
‫لانگ زی فقط یه نماینده داره

113
00:12:50,855 --> 00:12:52,023
‫می‌بینی؟

114
00:12:52,106 --> 00:12:54,400
‫اون‌قدر کور شده که
‫خطر رو نمی‌بینه

115
00:12:54,484 --> 00:12:57,904
‫تو الان شوهرش و رهبر این انجمنی

116
00:12:57,987 --> 00:13:01,908
‫خواهش می‌کنم، وو جین،
‫میشه تنهایی با لی یانگ صحبت کنم؟

117
00:13:32,980 --> 00:13:33,898
‫چیه؟

118
00:13:33,981 --> 00:13:35,191
‫هیچی

119
00:13:37,402 --> 00:13:38,569
‫خوشحال به‌نظر میای

120
00:13:38,653 --> 00:13:39,821
‫واقعاً هم خوشحالم

121
00:13:40,988 --> 00:13:43,074
‫آخه همین چند وقت پیش
‫با هم جنگ داشتیم

122
00:13:43,157 --> 00:13:46,536
‫تو و لی یانگ افتاده بودید به جونِ هم،

123
00:13:46,619 --> 00:13:48,162
‫ولی امشب، ما یه خانواده‌ایم

124
00:13:48,246 --> 00:13:49,789
‫همیشه فردایی وجود داره

125
00:13:53,292 --> 00:13:55,378
‫ببین، این می‌تونه یه شروع جدید باشه

126
00:13:55,461 --> 00:13:58,423
‫برای هر دو انجمن، برای محله‌ی چینی‌ها

127
00:13:58,506 --> 00:14:01,134
‫مگه همین رو نمی‌خوای؟

128
00:14:01,217 --> 00:14:03,052
‫به‌نظرت حق‌مون نیست؟

129
00:14:04,137 --> 00:14:06,139
‫به لی یانگ بگو که…

130
00:14:08,349 --> 00:14:10,351
‫ازدواج‌تون رو تبریک گفتم

131
00:14:17,567 --> 00:14:19,444
‫من پشت سرش کاری نمی‌کنم

132
00:14:19,527 --> 00:14:21,070
‫کسی ازت همچین چیزی نمی‌خواد

133
00:14:21,154 --> 00:14:23,239
‫من احترام زیادی برای مای لینگ قائلم؛

134
00:14:23,322 --> 00:14:25,366
‫ولی اگر جاه‌طلبیش مهار نشه،

135
00:14:25,450 --> 00:14:29,954
‫پاشنه‌آشیل همه‌مون میشه،

136
00:14:30,037 --> 00:14:31,873
‫حتی خودت

137
00:14:31,956 --> 00:14:33,875
‫درموردش اشتباه می‌کنی

138
00:14:33,958 --> 00:14:35,251
‫واقعاً؟

139
00:14:36,794 --> 00:14:38,629
‫لانگ زی چطور مُرد؟

140
00:14:43,176 --> 00:14:46,471
‫کاسه‌ی صبر ریش‌سفیدها لبریز شده

141
00:14:46,554 --> 00:14:49,057
‫حاضرن برای کنترل انجمن مبارزه کنن،

142
00:14:49,140 --> 00:14:51,017
‫منتها دلیلی نداره کار به اونجا بکشه

143
00:14:51,100 --> 00:14:54,687
‫اگه بهشون گوش کنی،
‫به حرفت گوش می‌کنن

144
00:14:56,856 --> 00:14:58,566
‫ما فقط صلاح انجمن رو می‌خوایم،

145
00:14:58,649 --> 00:15:00,568
‫مای لینگ هم همینطور

146
00:15:03,154 --> 00:15:06,824
‫اگه از نگرانیت خبردار می‌شد،
‫تحت‌تأثیر قرار می‌گرفت

147
00:15:06,908 --> 00:15:10,161
‫لی یانگ، من طرف توئم

148
00:15:13,831 --> 00:15:16,084
‫باید برگردم پیش زنم

149
00:15:35,019 --> 00:15:38,439
‫چیکارت داشتن؟

150
00:15:38,523 --> 00:15:41,234
‫ریش‌سفیدها می‌خواستن
‫ادای احترام کنن

151
00:16:03,172 --> 00:16:04,757
‫مأمور لی

152
00:16:06,676 --> 00:16:09,637
‫خیال می‌کردم مشکلت حل شده

153
00:16:09,721 --> 00:16:10,638
‫خودم هم همین‌طور

154
00:16:10,722 --> 00:16:12,383
‫از قرار معلوم جفت‌مون اشتباه می‌کردیم

155
00:16:12,434 --> 00:16:14,269
‫یادت رفته یکی از پسرعموهات رو بکُشی؟

156
00:16:16,144 --> 00:16:19,105
‫هاپ وی داره کنار لانگ زی جشن می‌گیره

157
00:16:19,188 --> 00:16:21,742
‫برام سؤالـه که یعنی چی باعث شده
‫این‌طوری دور هم جمع بشن

158
00:16:21,793 --> 00:16:23,568
‫ازدواج، مأمور لی

159
00:16:23,651 --> 00:16:26,362
‫عرضم به حضورت،
‫ازدواج رسم چینی‌ها هم هست

160
00:16:26,446 --> 00:16:29,031
‫من که حدس می‌زنم
‫پای چیز سودآورتری وسطه

161
00:16:29,115 --> 00:16:31,826
‫اگه دوتا انجمن همدست شدن و
‫دارن اسکناس چاپ می‌کنن

162
00:16:31,909 --> 00:16:34,036
‫عین روز روشنـه که

163
00:16:34,120 --> 00:16:36,873
‫یه آدم بی‌طرف لازم دارن
‫تا نقش واسط رو ایفا کنه

164
00:16:36,956 --> 00:16:40,793
‫اگر این‌طور باشه، آره

165
00:16:40,877 --> 00:16:42,462
‫چائو

166
00:16:44,213 --> 00:16:45,339
‫بیخیال

167
00:16:45,423 --> 00:16:48,217
‫ما می‌تونیم به هم کمک کنیم

168
00:16:48,301 --> 00:16:51,471
‫ما قبلاً به هم کمک کردیم

169
00:16:51,554 --> 00:16:54,390
‫من این پرونده رو حل می‌کنم، چائو

170
00:16:54,474 --> 00:16:56,509
‫اون‌وقت، اگه تو هم تو این ماجرا
‫دست داشته باشی،

171
00:16:56,559 --> 00:16:57,760
‫روزگار تو رو هم سیاه می‌کنم

172
00:16:57,810 --> 00:16:59,804
‫حس خوبی بهم نمیده،
‫ولی بازم بهت رحم نمی‌کنم

173
00:16:59,854 --> 00:17:02,815
‫که حس خوبی بهت نمیده، آره؟

174
00:17:02,899 --> 00:17:05,568
‫تو آدم عجیبی هستی، مأمور لی

175
00:17:05,651 --> 00:17:09,072
‫بعضی وقت‌ها قانون رو زیر پا می‌ذاری،
‫گاهی وقت‌ها هم بهش پای‌بندی

176
00:17:09,155 --> 00:17:11,199
‫یه روز جون آدم‌ها رو نجات میدی

177
00:17:11,282 --> 00:17:14,118
‫یه روز هم جون آدم‌ها رو می‌گیری

178
00:17:14,202 --> 00:17:18,039
‫ولی چائو گذشته‌ات رو از بَره

179
00:17:19,082 --> 00:17:22,794
‫شاید حس بدت به‌خاطر سردرگمیتـه

180
00:17:22,877 --> 00:17:27,423
‫شاید بدونِ نشان روی سینه‌ات
‫حس بهتری داشته باشی

181
00:17:29,092 --> 00:17:32,887
‫اگه نظرت عوض شد،

182
00:17:32,970 --> 00:17:34,764
‫می‌دونی من کجام

183
00:17:36,015 --> 00:17:39,210
‫وگرنه، بهت توصیه می‌کنم
‫خودت رو قاتیِ کار و بار انجمن‌ها نکنی

184
00:17:39,894 --> 00:17:43,022
‫همه بهتره این نصیحتت رو گوش کنن

185
00:18:22,687 --> 00:18:24,147
‫سلام

186
00:19:22,121 --> 00:19:24,499
‫حرف‌های مای لینگ به تخمم هم نیست

187
00:19:24,582 --> 00:19:26,793
‫من داراییم رو پس می‌گیرم

188
00:19:26,876 --> 00:19:29,545
‫به‌نظرم تو یه چیز اضافه هم بهم بدهکاری

189
00:19:29,629 --> 00:19:32,882
‫الان نرخِ کُسِ اعلایِ آتوی بزرگ چنده؟

190
00:19:43,101 --> 00:19:44,435
‫گوه توش!

191
00:19:44,519 --> 00:19:46,437
‫بینیم رو گاز گرفتی!

192
00:19:55,446 --> 00:19:57,698
‫حالت خوبه؟

193
00:20:00,576 --> 00:20:03,079
‫از عروسی متنفرم

194
00:20:06,416 --> 00:20:08,668
اسمش مارسلـه

195
00:20:08,751 --> 00:20:10,002
چی؟

196
00:20:10,086 --> 00:20:11,824
خیال می‌کنه اسپانیایی‌ای چیزیـه؟

197
00:20:11,875 --> 00:20:14,173
فکر کنم فرانسویـه

198
00:20:14,257 --> 00:20:16,259
یه چینی به اسم مارسل

199
00:20:17,093 --> 00:20:18,094
رئیس

200
00:20:21,639 --> 00:20:26,352
بابا، این بیرون چیکار می‌کنی؟

201
00:20:26,436 --> 00:20:27,979
از هوای شب لذت می‌برم

202
00:20:28,062 --> 00:20:29,605
با لباس خواب؟

203
00:20:30,690 --> 00:20:32,859
هانگ؟ -
بله، قربان -

204
00:20:32,942 --> 00:20:34,944
خفه شو برو تو

205
00:20:35,027 --> 00:20:36,446
چشم، قربان

206
00:20:39,907 --> 00:20:41,659
بشین پیشم

207
00:20:55,339 --> 00:20:56,966
میشه به من هم بدی؟

208
00:21:07,226 --> 00:21:09,437
خب، این بیرون چیکار می‌کنی؟

209
00:21:19,155 --> 00:21:24,368
حس می‌کنم همش بیدار میشم و

210
00:21:24,640 --> 00:21:27,918
از یه خواب میرم توی یه خواب دیگه و
هیچ‌وقت هیچکدوم رو یادم نمیاد

211
00:21:29,207 --> 00:21:34,754
سعی می‌کنم ولی همشون…مبهمن

212
00:21:34,837 --> 00:21:38,716
،ولی امشب که این بیرون به خودم اومدم

213
00:21:38,800 --> 00:21:42,428
از وقتی برگشتیم
برای اولین بار حس کردم خودمم و

214
00:21:42,512 --> 00:21:44,722
،همش به این فکر می‌کنم اگه بلند شم

215
00:21:44,806 --> 00:21:47,266
دوباره همه چی یادم میره

216
00:21:47,350 --> 00:21:49,602
فقط تب کردی

217
00:21:49,685 --> 00:21:50,603
درست میشه

218
00:21:56,234 --> 00:21:58,945
مادرت از سیگار کشیدنم بدش میومد

219
00:21:59,028 --> 00:22:01,280
،اگه وقتی می‌دیدمش بوی دود می‌دادم

220
00:22:01,364 --> 00:22:03,741
عصبانی می‌شد، فکش می‌زد بیرون و

221
00:22:03,825 --> 00:22:05,827
ابروهاش گره می‌خوردن

222
00:22:08,037 --> 00:22:11,082
،من بدون شلوار اومدم بیرون

223
00:22:11,165 --> 00:22:13,251
ولی این رو یادمـه

224
00:22:15,044 --> 00:22:16,337
هی

225
00:22:18,089 --> 00:22:20,299
حالت خوب میشه

226
00:22:20,967 --> 00:22:24,303
،وقتی اندازه‌ی من جنگیده باشی

227
00:22:24,387 --> 00:22:26,764
تشخیص میدی کِی باختت حتمیـه

228
00:22:37,358 --> 00:22:39,110
کجا بودی؟

229
00:22:43,489 --> 00:22:45,074
عروسی مای لینگ

230
00:22:46,242 --> 00:22:48,703
پس بالاخره تصمیم گرفت
با لی یانگ ازدواج کنه

231
00:22:48,786 --> 00:22:50,204
آره

232
00:22:52,498 --> 00:22:55,543
ببینیم اون چقدر دووم میاره

233
00:22:55,626 --> 00:22:57,503
چیزیش نمیشه

234
00:22:57,587 --> 00:22:59,756
اون پیروِ بقیه‌ست

235
00:22:59,839 --> 00:23:03,259
برخلاف مای لینگ و برادرش

236
00:23:05,136 --> 00:23:06,888
آسام مثل اون نیست

237
00:23:06,939 --> 00:23:09,142
‫شاید اهدافش فرق داشته باشه،

238
00:23:09,193 --> 00:23:12,341
 ولی در نهایت، کسی مثل اون هیچ‌وقت
زیر بار دستور نمیره

239
00:23:12,392 --> 00:23:14,145
پس همیشه یه تهدید باقی می‌مونه

240
00:23:14,392 --> 00:23:16,168
اخیراً آشفته بوده

241
00:23:18,941 --> 00:23:21,527
ولی هیچ‌وقت سعی نمی‌کنه
انجمن رو ازم بگیره

242
00:23:21,611 --> 00:23:24,697
من هم همین رو درباره‌ی تو گفتم

243
00:23:30,787 --> 00:23:33,206
بیا بریم

244
00:23:33,289 --> 00:23:35,041
بیرون سرده

245
00:23:37,752 --> 00:23:39,712
فقط یکم دیگه

246
00:23:43,216 --> 00:23:45,635
باشه، بابا

247
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

248
00:26:30,341 --> 00:26:32,677
هوراس، چی شده؟

249
00:26:32,760 --> 00:26:34,178
سلام، بیل

250
00:26:37,306 --> 00:26:39,392
گفتم امروز کارت رو توی حسابداری شروع کنی

251
00:26:39,475 --> 00:26:40,601
نظرت چیـه؟

252
00:26:40,685 --> 00:26:42,291
مگه قرار نبود از صفر شروع کنم؟

253
00:26:42,342 --> 00:26:44,386
همسرم نظر دیگه‌ای داشت

254
00:26:45,940 --> 00:26:48,192
تابحال دفترچه حساب تطبیق دادی؟

255
00:26:48,276 --> 00:26:49,736
فکر نکنم

256
00:26:49,819 --> 00:26:53,948
مهم اینـه که آمار بدهی‌ها و
طلب‌هامون رو نگه داری

257
00:26:54,031 --> 00:26:56,576
مطمئنم با این کار آشنایی داری

258
00:26:58,536 --> 00:26:59,954
ایموس کمکت می‌کنه

259
00:27:02,081 --> 00:27:05,668
،تا وقتی محاسبات پایه بلد باشی

260
00:27:05,752 --> 00:27:07,545
نباید مشکلی داشته باشی

261
00:27:07,628 --> 00:27:10,965
،ماه فعلی رو اینجا می‌نویسی
،فاکتور اینجا، دریافتی اینجا

262
00:27:11,049 --> 00:27:13,760
مابه‌التفاوتش هم میاد اینجا

263
00:27:13,843 --> 00:27:16,721
‫- مابه‌التفاوت یعنی اختلافِ…
‫- می‌دونم یعنی چی

264
00:27:16,804 --> 00:27:17,793
باشه

265
00:27:18,431 --> 00:27:23,478
حالا…این کدها مال تمام فروشنده‌هایی
هستن که معمولاً استفاده می‌کنیم

266
00:27:23,529 --> 00:27:24,905
،اگه چیزی توی اون لیست نبود

267
00:27:24,956 --> 00:27:26,556
می‌خوام زیر صفحه برام بنویسیش و

268
00:27:26,606 --> 00:27:28,610
آخر روز برام بیاریش

269
00:27:29,108 --> 00:27:32,028
اگه سؤالی داری، بپرس

270
00:27:37,784 --> 00:27:39,202
صبر کن

271
00:27:39,285 --> 00:27:40,828
می‌تونی بری

272
00:27:50,254 --> 00:27:52,298
برو کنار ببینم

273
00:27:52,382 --> 00:27:54,008
!مای لینگ

274
00:27:56,052 --> 00:27:57,095
کانگ پاک، چی شده؟

275
00:27:57,178 --> 00:27:59,555
!وو جین و بقیه‌ی ریش‌سفیدا مُردن

276
00:27:59,639 --> 00:28:01,474
!من به زور زنده موندم

277
00:28:03,309 --> 00:28:05,812
من بهت پیشنهاد دوستی و
،عضویت توی شورا دادم

278
00:28:05,895 --> 00:28:07,772
ولی تو بهم خیانت کردی

279
00:28:07,855 --> 00:28:10,191
سعی کردی شوهر خودم رو باهام دشمن کنی

280
00:28:10,274 --> 00:28:13,653
لی یانگ، چشم‌هات رو باز کن

281
00:28:13,736 --> 00:28:17,031
،اگه تو جلوشو نمی‌گیری
از سر راهم برو کنار

282
00:28:17,115 --> 00:28:18,741
تا من بگیرم

283
00:28:27,041 --> 00:28:29,669
،بعد تمام کارهایی که کرده

284
00:28:29,752 --> 00:28:31,713
هنوزم حاضری به‌خاطرش بمیری

285
00:29:05,705 --> 00:29:07,665
شروع کن

286
00:30:57,275 --> 00:30:59,694
لطفاً ادامه نده

287
00:31:04,657 --> 00:31:06,409
بهت هشدار داده بودم

288
00:31:06,492 --> 00:31:08,077
اون بیخیال‌بشو نیست

289
00:31:09,412 --> 00:31:13,374
پس من هم نمی‌تونم بشم

290
00:32:11,599 --> 00:32:13,893
رشته‌هامون رو پنبه می‌کردن

291
00:32:16,104 --> 00:32:18,022
خودت هم می‌دونی

292
00:32:21,484 --> 00:32:24,695
من تصمیمش رو گرفتم تا تو مجبور نباشی

293
00:32:26,906 --> 00:32:28,783
برای خودمون این کار رو کردم

294
00:32:30,868 --> 00:32:33,788
تنهام بذار

295
00:32:36,457 --> 00:32:39,585
ولی الان آزادیم، لی یانگ

296
00:32:40,962 --> 00:32:43,881
!برو

297
00:33:14,704 --> 00:33:17,290
یه چیزی رو بهم نمیگی

298
00:33:17,373 --> 00:33:19,167
اونا به جرم دزدی دستگیر شدن

299
00:33:19,250 --> 00:33:22,170
تو رفتی و الان قراره به جرم
حمله به پلیس محاکمه شن

300
00:33:22,253 --> 00:33:23,296
آروم باش، کیلی

301
00:33:23,379 --> 00:33:26,841
فردا اون قاضی براشون
پنج سال حکم می‌بُره

302
00:33:26,924 --> 00:33:29,052
به‌خاطر دزدیدن غذا

303
00:33:29,677 --> 00:33:30,762
چیکار کردی؟

304
00:33:30,845 --> 00:33:32,388
قول میدم هر کاری تونستم کردم

305
00:33:32,472 --> 00:33:34,140
قول میدی؟

306
00:33:34,223 --> 00:33:35,725
خدایا

307
00:33:35,808 --> 00:33:38,895
الان واسه خودت یه پا سیاستمدار شدی، نه؟

308
00:33:38,978 --> 00:33:41,939
من کسیم که بلده چطوری
مشکلات خودش رو حل کنه

309
00:33:42,023 --> 00:33:44,525
بد نیست تو هم اینو امتحان کنی -
اوه -

310
00:33:44,609 --> 00:33:48,321
ما این همه سال بهت اعتماد کردیم

311
00:33:48,404 --> 00:33:52,325
تو فقط ما رو به چشم
نردبون ترقی‌ات می‌دیدی

312
00:33:54,035 --> 00:33:57,914
دیلان، لعنتی، پسرهامون
قبلاً با هم بازی می‌کردن

313
00:33:57,997 --> 00:34:00,416
…ممکن بود پسرهای خودت بیفتن اون تو

314
00:34:09,217 --> 00:34:11,510
برو خونه

315
00:34:11,594 --> 00:34:12,845
بخواب تا مستی از سرت بپره

316
00:34:17,934 --> 00:34:22,063
تو خودت رو فراموش کردی، دیلان

317
00:34:22,146 --> 00:34:24,774
یادت رفته کی هستی

318
00:34:50,090 --> 00:34:53,594
پسرهای من
اونقدری احمق نمی‌بودن که گیر بیفتن

319
00:34:57,390 --> 00:34:58,975
روبراهی؟

320
00:35:04,147 --> 00:35:06,441
دن هفته‌ی بعد شونزده سالش می‌شد

321
00:35:09,527 --> 00:35:11,612
نه، هفده

322
00:35:11,696 --> 00:35:13,781
لعنتی. هفده

323
00:35:22,165 --> 00:35:24,959
خیلی بدموقع دست از پلیس بودن کشیدی

324
00:35:25,043 --> 00:35:27,628
اونجا لازمت دارم

325
00:35:27,712 --> 00:35:30,048
مهم نیست. اتوود از من حرف‌شنوی نداره

326
00:35:30,131 --> 00:35:31,966
اون مأمورهای توی اداره افراد توئن

327
00:35:32,050 --> 00:35:34,218
دیگه نیستن -
کسشعر میگی -

328
00:35:34,302 --> 00:35:36,262
ده سال آزگار مطیع دستورات تو بودن

329
00:35:36,345 --> 00:35:38,264
میگی الان حرفت پیش‌شون برو نداره؟

330
00:35:38,347 --> 00:35:40,349
اون مأمورها خانواده دارن

331
00:35:40,433 --> 00:35:42,060
،بین من و شغل‌شون

332
00:35:42,143 --> 00:35:43,793
فکر می‌کنی کدوم رو انتخاب می‌کنن؟

333
00:35:47,356 --> 00:35:50,151
خب، پس گمونم جفتمون دوزار
خیری واسه کسی نداریم، مگه نه؟

334
00:36:05,374 --> 00:36:06,667
کیر توش

335
00:36:08,294 --> 00:36:09,504
بیا بریم

336
00:36:12,673 --> 00:36:14,092
چیـه؟ می‌خوان اخراجم کنن؟

337
00:36:22,183 --> 00:36:25,770
…بیل، نمی‌تونی

338
00:36:25,853 --> 00:36:28,231
هیچکدوم‌مون از
،وضعیت اون پسرها راضی نیستیم

339
00:36:28,314 --> 00:36:29,649
…ولی رئیس اتوود

340
00:36:29,732 --> 00:36:31,359
اتوود یه لاشیِ ریاکاره و

341
00:36:31,442 --> 00:36:33,027
داره قدیمی‌ها رو میندازه بیرون

342
00:36:33,111 --> 00:36:34,511
،شاید من اولین نفر رفته باشم

343
00:36:34,570 --> 00:36:36,114
ولی مطمئناً آخرین نفر نیستم

344
00:36:38,783 --> 00:36:40,493
انگار برای شما هم خیلی ارزش قائلـه

345
00:36:40,576 --> 00:36:42,578
سر شیفت تازه‌کارها نشستید

346
00:36:45,331 --> 00:36:49,168
پس خیال می‌کنی چقدر وقت داری؟

347
00:36:49,252 --> 00:36:51,629
اگه اون پسرها رو ول کنم، خیلی کمتر

348
00:36:59,595 --> 00:37:00,888
شرمنده، بیل

349
00:37:02,181 --> 00:37:03,808
نمی‌تونم

350
00:37:05,601 --> 00:37:08,396
خب، شاید قضیه رو روشن نکردم

351
00:37:08,479 --> 00:37:10,690
ازت درخواست نمی‌کنم

352
00:37:16,696 --> 00:37:18,156
فقط سریع تمومش کنید

353
00:37:25,663 --> 00:37:27,498
وقتشـه بریم، پسرا

354
00:37:27,582 --> 00:37:29,417
هیچکس جایی نمیره

355
00:37:36,257 --> 00:37:39,343
همیشه می‌دونستم
چندان پلیس خوبی نیستی، اوهارا

356
00:37:39,427 --> 00:37:41,637
هریسون، زندانی‌ها رو
برگردون توی سلول‌شون و

357
00:37:41,721 --> 00:37:44,015
در رو قفل کن. بعد به این دوتا دستبند بزن و

358
00:37:44,098 --> 00:37:46,809
بیارشون بالا فرایند قانونی رو طی کنن

359
00:37:50,646 --> 00:37:52,148
شرمنده، رئیس

360
00:37:53,608 --> 00:37:55,276
دستبندهام رو بالا جا گذاشتم

361
00:37:57,779 --> 00:37:59,697
جای این پسرا اینجا نیست

362
00:37:59,781 --> 00:38:02,283
ما جریمه‌شون رو میدیم و می‌بریم‌شون خونه

363
00:38:02,366 --> 00:38:04,368
ما؟

364
00:38:04,452 --> 00:38:09,123
خیلی طول نکشید بفهمی
در چه حدی، مگه نه ایرلندی؟

365
00:38:09,207 --> 00:38:13,628
شنیدم اهل شرط‌بندی‌ای، اوهارا

366
00:38:14,837 --> 00:38:16,631
پس این کار رو می‌کنیم

367
00:38:16,714 --> 00:38:20,968
،اگه منو از پا در بیاری
پسرهای دانیهیو می‌تونن برن

368
00:38:21,052 --> 00:38:24,263
وگرنه شما دوتا هم میفتید کنارشون

369
00:38:30,561 --> 00:38:32,105
ببین

370
00:38:32,188 --> 00:38:35,274
اگه خیال کردی انقدر احمقم که
با رئیس‌پلیس دعوا کنم

371
00:38:42,365 --> 00:38:44,242
دخلشو بیار، بیل

372
00:38:46,744 --> 00:38:48,079
!یالا، بیل

373
00:38:48,162 --> 00:38:49,288
یالا

374
00:39:04,721 --> 00:39:05,638
!زودباش

375
00:39:11,602 --> 00:39:12,895
!ایول

376
00:39:12,979 --> 00:39:15,440
کارشو بساز. درازش کن

377
00:39:24,490 --> 00:39:27,618
دست‌هات رو بالا نگه دار، بیل

378
00:39:27,702 --> 00:39:28,661
خودشـه، بیل

379
00:39:28,745 --> 00:39:30,621
!گفتم دست‌هات رو بالا نگه دار، لامصب

380
00:39:36,002 --> 00:39:37,378
!یالا، بیل

381
00:39:40,423 --> 00:39:43,718
!بیل، انقدر مسخره‌بازی در نیار و بزنش

382
00:39:45,928 --> 00:39:46,763
!آفرین

383
00:40:01,736 --> 00:40:03,529
!زودباش -
!آره! آره! آره -

384
00:40:08,409 --> 00:40:11,079
یالا، بیلِ بزرگ

385
00:40:11,162 --> 00:40:14,499
روحیه‌ی جنگجوی ایرلندیت کجا رفته؟

386
00:40:14,582 --> 00:40:16,918
محض رضای خدا

387
00:40:17,001 --> 00:40:19,128
!ایول -
!زودباش -

388
00:40:19,212 --> 00:40:20,380
!خدایا

389
00:40:20,463 --> 00:40:22,173
!یالا، بیل

390
00:40:22,256 --> 00:40:23,966
به اینجا عادت کن، بیل

391
00:40:30,556 --> 00:40:34,102
این سلول قراره بشه خونه‌ی جدیدت

392
00:40:34,185 --> 00:40:36,562
تو رو خدا بس کن

393
00:40:36,646 --> 00:40:38,147
!بس کن

394
00:40:38,231 --> 00:40:41,025
چی گفتی؟

395
00:40:41,109 --> 00:40:42,402
بسِّت بود؟

396
00:40:42,485 --> 00:40:44,987
تو رو خدا انقدر حرف بزن

397
00:40:59,711 --> 00:41:00,962
!آفرین، بیل

398
00:41:02,171 --> 00:41:03,172
!ایول

399
00:41:04,590 --> 00:41:06,426
!پاشو وایسا ببینم

400
00:41:09,554 --> 00:41:11,764
!گفتم بلند شو

401
00:41:13,307 --> 00:41:14,642
!دخل اون پدرسگو بیار! یالا

402
00:41:14,726 --> 00:41:16,144
!آره، بیل -
!کارشو بساز -

403
00:41:22,024 --> 00:41:25,653
…شاید من چندان پلیس نباشم

404
00:41:25,737 --> 00:41:28,406
ولی تو هم رئیس‌پلیس نیستی

405
00:41:36,873 --> 00:41:38,458
!بیل! بیل

406
00:41:38,541 --> 00:41:40,084
باید ببریمت پیش دکتر

407
00:41:40,168 --> 00:41:43,337
نه، چندین سالـه حالم انقدر خوب نبوده

408
00:41:43,421 --> 00:41:45,381
لعنتی

409
00:41:48,134 --> 00:41:50,261
به این میگن ایرلندی

410
00:42:04,984 --> 00:42:06,819
نرو

411
00:42:10,782 --> 00:42:12,617
باید برم

412
00:42:16,662 --> 00:42:17,830
چیـه؟

413
00:42:19,040 --> 00:42:21,167
چی شده؟

414
00:42:21,250 --> 00:42:24,212
یانگ جون داره بابت کارمون نگران میشه

415
00:42:25,671 --> 00:42:27,423
منظورت منم

416
00:42:28,925 --> 00:42:30,176
آره

417
00:42:31,511 --> 00:42:33,611
نمی‌خواد با غریبه‌ها همکاری کنیم

418
00:42:35,306 --> 00:42:37,683
چقدر وقت دارم؟

419
00:42:41,938 --> 00:42:43,898
هنوزم واسه چاپ لازمت داره

420
00:42:43,981 --> 00:42:45,817
تازه‌کارها هنوز آماده نیستن

421
00:42:50,530 --> 00:42:52,448
…ولی وقتی که بشن

422
00:42:59,330 --> 00:43:01,580
شاید بهتره به فکر این باشی که
سوار اون قطار شی

423
00:43:17,223 --> 00:43:18,850
لعنت بر شیطون

424
00:43:33,448 --> 00:43:36,117
آخ، تف توش

425
00:43:36,200 --> 00:43:37,785
خدای من

426
00:43:37,869 --> 00:43:39,370
بیل

427
00:43:39,454 --> 00:43:41,372
چه بلایی سرت اومده؟

428
00:43:53,801 --> 00:43:54,927
بیل

429
00:43:56,846 --> 00:43:58,389
جواب بده

430
00:43:59,057 --> 00:44:00,558
چی شده؟

431
00:44:04,687 --> 00:44:05,980
دعوا

432
00:44:06,064 --> 00:44:07,899
می‌بینم. با کی؟

433
00:44:09,442 --> 00:44:10,818
اتوود

434
00:44:12,153 --> 00:44:13,738
حقش بود

435
00:44:33,007 --> 00:44:35,343
سر چی بود؟

436
00:44:35,426 --> 00:44:37,720
پسرهای دانیهیو

437
00:44:37,804 --> 00:44:40,681
حداقل آزادشون کردی؟

438
00:44:40,765 --> 00:44:42,308
آره

439
00:44:43,684 --> 00:44:45,520
دستگیرت نکردن؟

440
00:44:46,354 --> 00:44:47,772
می‌کنن

441
00:44:51,734 --> 00:44:53,069
بازم می‌خوای؟

442
00:44:53,152 --> 00:44:54,654
آره

443
00:45:21,973 --> 00:45:24,100
مطمئن میشم به مقصد برسه

444
00:45:29,814 --> 00:45:32,150
الان چیکار کنم، چائو؟

445
00:45:52,003 --> 00:45:54,130
حق با کانگ پاک بود

446
00:45:56,758 --> 00:45:58,384
نمی‌خواستم به حرفش گوش بدم

447
00:46:03,056 --> 00:46:04,640
الان اون مُرده

448
00:46:06,768 --> 00:46:08,603
ریش‌سفیدا مُردن

449
00:46:12,356 --> 00:46:14,150
فقط مای لینگ مونده

450
00:46:15,526 --> 00:46:17,236
نه. تو هم هستی

451
00:46:19,697 --> 00:46:21,824
مای لینگ همیشه هر کاری مجبور بوده کرده

452
00:46:21,908 --> 00:46:25,578
،تا از خودش حفاظت کنه
مِن‌جمله ازدواج با تو

453
00:46:31,417 --> 00:46:33,711
هی، نمیگم دوستت نداره

454
00:46:35,630 --> 00:46:40,551
ولی میگم که بدون تو
از پس این کار برنمیاد

455
00:47:31,644 --> 00:47:33,020
بلند شو

456
00:47:34,814 --> 00:47:36,149
…بابا -
ساکت -

457
00:47:37,150 --> 00:47:38,901
من رو می‌بری پیش افرادم و

458
00:47:38,985 --> 00:47:40,737
بعدش همه از اینجا میریم

459
00:47:40,820 --> 00:47:44,240
بابا، منم. یانگ جون

460
00:47:44,323 --> 00:47:45,283
!خفه شو

461
00:47:47,952 --> 00:47:49,245
پاشو وایسا

462
00:47:50,037 --> 00:47:52,749
بابا، بابا، بابا

463
00:47:52,832 --> 00:47:54,625
چاقو رو بیار پایین

464
00:47:55,251 --> 00:47:56,753
توی خونه‌ای

465
00:47:56,836 --> 00:47:58,254
آره

466
00:48:03,468 --> 00:48:05,845
اینجا در امانی، خب؟

467
00:48:10,516 --> 00:48:12,810
!نه، تو هم از اونایی

468
00:48:12,894 --> 00:48:14,270
!خائن لعنتی

469
00:48:20,068 --> 00:48:22,528
!بیدار شو
!بابا، بیدار شو

470
00:48:22,612 --> 00:48:24,947
!ما رو فروختی. می‌کُشمت

471
00:48:34,290 --> 00:48:36,876
بابا. بابا

472
00:48:36,959 --> 00:48:38,503
بابا، بابا، بابا، بابا

473
00:48:38,586 --> 00:48:39,670
بابا، بابا

474
00:48:39,754 --> 00:48:41,339
!بابا! بابا

475
00:48:41,422 --> 00:48:42,673
!بابا

476
00:48:44,759 --> 00:48:46,177
منم

477
00:48:46,260 --> 00:48:48,805
منم، یانگ جون

478
00:48:52,433 --> 00:48:54,727
یانگ جون -
آره -

479
00:48:54,811 --> 00:48:57,021
اینجایی. خونه‌ای

480
00:48:57,105 --> 00:48:58,731
خونه‌ای، بابا

481
00:49:04,153 --> 00:49:05,905
چیزی نیست. چیزی نیست، بابا

482
00:49:05,988 --> 00:49:08,241
.چیزی نیست، بابا
.حالم خوبـه. حالم خوبـه

483
00:49:49,031 --> 00:49:50,450
شبتون بخیر، قربان

484
00:49:50,533 --> 00:49:53,210
‫- یه لیوان برندی بیار کتابخونه
‫- چشم، قربان

485
00:49:54,328 --> 00:49:57,501
‫نقشه‌های پروژه‌ی پلِ
‫«وست ولی» رو برام بیار و

486
00:49:58,776 --> 00:50:01,568
به آشپز بگو یه ربع دیگه
یه چیزی بفرسته بالا

487
00:50:02,336 --> 00:50:03,485
چشم، قربان

488
00:50:03,509 --> 00:50:20,509
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

489
00:50:20,533 --> 00:50:34,533
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

