﻿1
00:00:04,000 --> 00:00:05,041
‫نه!

2
00:00:07,500 --> 00:00:10,166
‫نیروهای سابق امپراتوری الان دارن

3
00:00:10,250 --> 00:00:12,666
‫در تمام سطوح دولت جمهوری جدید کار می‌کنن

4
00:00:12,750 --> 00:00:14,696
‫بله، اما بنظرم فعالیت‌هاشون در راستای

5
00:00:14,708 --> 00:00:16,666
‫یه عملیات بزرگتره.
‫که شامل ثراون هم میشه

6
00:00:16,750 --> 00:00:18,500
‫بنا به دلایلی باور دارم که زنده‌ست

7
00:00:18,583 --> 00:00:20,833
‫و متحدانش دارن سعی می‌کنن پیداش کنن

8
00:00:20,916 --> 00:00:23,000
‫اون مقصد ماست

9
00:00:23,083 --> 00:00:25,375
‫جایی که فضاسالار ارشد ثراون تبعید شده

10
00:00:28,583 --> 00:00:30,250
‫من چقدر خواب بودم؟

11
00:00:30,333 --> 00:00:31,958
‫یک چرخه

12
00:00:32,041 --> 00:00:34,625
‫- سابین چی؟
‫- پیداش نکردیم

13
00:00:35,416 --> 00:00:37,958
‫امیدوار بودیم تو توضیح بدی
‫که چی شده

14
00:00:38,041 --> 00:00:40,250
‫سابین، با من بیا

15
00:00:41,791 --> 00:00:43,500
‫بیا. بخاطر ازرا

16
00:00:46,250 --> 00:00:48,083
‫فهمیدم چجوری برم دنبال سابین

17
00:00:48,166 --> 00:00:50,791
‫- زیاد از این نقشه خوشم نمیاد
‫- هیچ راه دیگه‌ای نیست

18
00:00:50,875 --> 00:00:53,541
‫بدون نقشه، مختصاف ابرفضای لازم رو نداریم

19
00:00:53,625 --> 00:00:54,625
‫ببرمون داخل

20
00:00:54,708 --> 00:00:57,833
‫مطمئنی می‌دونن که سابین رو کجا بردن؟

21
00:00:57,916 --> 00:00:59,083
‫روحمم خبر نداره

22
00:01:00,750 --> 00:01:02,916
‫هرا، پیداشون می‌کنم. قول میدم

23
00:01:03,000 --> 00:01:04,500
‫نیرو به همراهت

24
00:01:04,524 --> 00:01:12,524
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

25
00:01:12,548 --> 00:01:20,548
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

26
00:01:20,549 --> 00:01:28,549
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

27
00:01:58,583 --> 00:02:01,666
‫سفر بین‌کهکشانی داخل یه وال ستاره‌ای

28
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
‫حالا دیگه واقعا همه‌کار کردم

29
00:02:04,416 --> 00:02:07,041
‫از داستان‌هایی که برامون تعریف می‌کردی
‫وقتی بچه بودیم

30
00:02:08,041 --> 00:02:10,166
‫و تو معبد بودیم به خاطر دارمشون

31
00:02:10,708 --> 00:02:14,708
‫بله. تاریخ کهکشان، بخش یک، دو و سه

32
00:02:15,500 --> 00:02:17,208
‫البته بخش یک بهترینشون بود

33
00:02:18,541 --> 00:02:21,125
‫هنوز اون داستان‌ها رو تو حافظه بایگانیم دارم

34
00:02:21,208 --> 00:02:22,583
‫می‌خوای یکی‌شون رو تعریف کنم؟

35
00:02:25,500 --> 00:02:26,500
‫اوه

36
00:02:27,666 --> 00:02:28,666
‫الان نه

37
00:02:29,833 --> 00:02:32,625
‫شاید تو داستانی برای من داشته باشی

38
00:02:39,291 --> 00:02:42,000
‫یه چیزی در مورد سابین هست
‫که به هرا نگفتم

39
00:02:42,541 --> 00:02:43,750
‫چی؟

40
00:02:43,833 --> 00:02:45,541
‫اون با پای خودش با دشمن رفت

41
00:02:45,625 --> 00:02:46,625
‫امکان نداره

42
00:02:48,291 --> 00:02:50,833
‫وقتی نقشه رو تو دستم گرفتم
‫از طریق نیرو دیدمش

43
00:02:50,916 --> 00:02:53,375
‫خب، نگران‌کننده‌ست

44
00:02:56,208 --> 00:02:57,208
‫نگران‌کننده

45
00:03:00,166 --> 00:03:01,500
‫می‌تونست این قضیه رو تموم کنه

46
00:03:03,666 --> 00:03:04,791
‫نه ثراونی در کار بود

47
00:03:06,375 --> 00:03:07,416
‫نه جنگی

48
00:03:08,166 --> 00:03:09,250
‫و نه ازرایی

49
00:03:17,250 --> 00:03:18,958
‫این تصمیم تو سرنوشتش بود

50
00:03:21,666 --> 00:03:26,000
‫وقتش رو نداشتم که آماده‌ش کنم
‫تا تصمیم درست رو بگیره

51
00:03:26,583 --> 00:03:28,666
‫نیرو بهت بینش میده

52
00:03:29,708 --> 00:03:31,833
‫اما تمام جواب‌ها رو به کسی نمیده

53
00:03:33,125 --> 00:03:34,166
‫منظور؟

54
00:03:34,250 --> 00:03:38,458
‫شاید، برای سابین، این تنها انتخاب بوده

55
00:03:45,708 --> 00:03:47,541
‫انتخابی که بخاطر خودش کرد

56
00:03:48,791 --> 00:03:50,125
‫از این می‌ترسی

57
00:03:54,583 --> 00:03:57,250
‫نظرم عوض شد،
‫یکی از اون قصه‌ها رو برام بگو

58
00:03:59,416 --> 00:04:00,416
‫به انتخاب خودت

59
00:04:01,083 --> 00:04:02,083
‫بسیارخب

60
00:04:03,833 --> 00:04:05,333
‫مدت‌ها پیش

61
00:04:06,625 --> 00:04:09,750
‫در یک کهکشان خیلی خیلی دور...

62
00:05:05,041 --> 00:05:06,958
‫امیدوار بودم یه اتاق بهم بدین
‫که منظره داشته باشه

63
00:05:08,583 --> 00:05:10,458
‫الان حس می‌کنی حبس شدی؟

64
00:05:10,541 --> 00:05:11,750
‫یه کوچولو

65
00:05:11,833 --> 00:05:14,708
‫من بودم بعنوان یه فرصت
‫برای فکر کردن بهش نگاه می‌کردم

66
00:05:14,791 --> 00:05:17,083
‫- سعی می‌کنم فکر نکنم
‫- دلیلش مشخصه

67
00:05:18,500 --> 00:05:19,500
‫هی

68
00:05:22,041 --> 00:05:23,166
‫ما یه قراری داشتیم

69
00:05:23,750 --> 00:05:25,708
‫بهم قول دادی دوباره ازرا رو می‌بینم

70
00:05:28,416 --> 00:05:29,416
‫هی!

71
00:05:30,083 --> 00:05:32,500
‫هی! یه قول و قراری داشتیم!

72
00:05:50,041 --> 00:05:51,041
‫زندانی؟

73
00:05:52,375 --> 00:05:53,625
‫بی‌قراره

74
00:05:55,458 --> 00:05:58,416
‫هنوز می‌خوای به قولی که بهش دادی عمل کنی؟

75
00:05:59,000 --> 00:06:01,125
‫تمرکزش برای پیدا کردن ازرا بریجر
‫کورش کرده

76
00:06:02,291 --> 00:06:04,791
‫بنظرم هنوزم به می‌تونه به دردمون بخوره

77
00:06:04,875 --> 00:06:06,916
‫ردیابی کامل شد

78
00:06:07,000 --> 00:06:09,708
‫به مقصد رسیدیم

79
00:06:09,791 --> 00:06:11,750
‫آماده‌ی خروج از ابرفضا

80
00:06:35,166 --> 00:06:36,583
‫این پریدیاست

81
00:06:37,500 --> 00:06:40,500
‫خونه‌ی باستانی نیاکانم، داتومیری‌ها

82
00:06:40,583 --> 00:06:43,166
‫اسناد جدای‌ها تعریف اینجا رو کرده بود

83
00:06:43,250 --> 00:06:46,166
‫اینجا پایان مسیر مهاجرتِ
‫وال‌های ستاره‌ای بوده

84
00:06:46,250 --> 00:06:50,916
‫زمانی که در خلاء از یک کهکشان به کهکشان دیگری
‫حرکت می‌کردن

85
00:06:51,000 --> 00:06:54,708
‫قوم من اولین افرادی بودن که
‫این موجودات رو رام کردن

86
00:06:54,791 --> 00:06:56,666
‫اونم در روزهایی که زمان محاسبه نمیشد

87
00:06:57,208 --> 00:06:58,750
‫وال‌ها برای مُردن میومدن اینجا

88
00:06:59,916 --> 00:07:02,000
‫پریدیا یه قبرستونه

89
00:07:22,541 --> 00:07:25,500
‫داریم از سطح سیاره
‫سیگنال ایستگاه هدایت دریافت می‌کنیم

90
00:07:25,583 --> 00:07:27,250
‫بیاین زیاد منتظرشون نذاریم

91
00:10:09,291 --> 00:10:11,291
‫خوش اومدی، ای فرزند داتومیر

92
00:10:12,250 --> 00:10:14,625
‫نیاکانمون رو سربلند کردی

93
00:10:15,875 --> 00:10:17,500
‫ممنونم مادر بزرگ

94
00:10:18,083 --> 00:10:20,291
‫احضار ما رو در خواب شنیدی؟

95
00:10:20,875 --> 00:10:23,958
‫الهام‌های شما من رو از میان ستاره‌ها به اینجا رسوند

96
00:10:24,625 --> 00:10:25,958
‫بازم ساحره

97
00:10:27,083 --> 00:10:29,416
‫مدتهاست منتظرت هستیم

98
00:10:30,041 --> 00:10:32,666
‫و بالاخره اومدی، همونطور که ثراون وعده داده بود

99
00:10:33,416 --> 00:10:34,416
‫ثراون کجاست؟

100
00:10:34,500 --> 00:10:37,166
‫باید صبر کنی. داره میاد

101
00:10:40,916 --> 00:10:42,875
‫اون بوی گند جدای میده

102
00:10:48,583 --> 00:10:50,375
‫اون خطرناکه

103
00:11:20,041 --> 00:11:23,208
‫اون در تنهایی منتظر می‌مونه

104
00:11:28,333 --> 00:11:29,625
‫هی، ما یه قراری داشتیم

105
00:11:29,708 --> 00:11:34,291
‫ازرا کجاست؟ کجاست؟

106
00:12:35,250 --> 00:12:36,250
‫چی شده استاد؟

107
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
‫اینجا سرزمین رویاها و جنونه

108
00:12:41,083 --> 00:12:42,750
‫قصه‌های کودکان به حقیقت می‌پیونده

109
00:12:46,083 --> 00:12:47,291
‫من همچین قصه‌ای بلد نیستم

110
00:12:48,708 --> 00:12:50,375
‫تو توی معبد بزرگ نشدی

111
00:12:52,250 --> 00:12:55,041
‫قصه‌های این کهکشان،
‫افسانه‌های قومی در نظر گرفته میشن

112
00:12:56,250 --> 00:12:58,916
‫از یک تاریخ باستانی
‫که مدتهاست فراموش شده

113
00:13:02,458 --> 00:13:03,666
‫منطقی هم هست

114
00:13:06,333 --> 00:13:08,125
‫بعضی وقتا قصه‌ها فقط قصه‌ان

115
00:13:17,791 --> 00:13:20,000
‫وقتی یکم از الانِ تو بزرگ‌تر بودم

116
00:13:21,875 --> 00:13:23,958
‫سوختن هر چیزی که می‌شناختم رو به چشم دیدم

117
00:13:26,708 --> 00:13:27,750
‫معبد جدای؟

118
00:13:34,500 --> 00:13:37,166
‫اون زمان نمی‌تونستم درکش کنم

119
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
‫پیرتر که میشی، تاریخ رو نگاه می‌کنی

120
00:13:45,833 --> 00:13:47,583
‫می‌فهمی که همه‌چی اجتناب‌ناپذیره

121
00:13:50,750 --> 00:13:53,458
‫سقوط جدای، خیزش امپراتوری

122
00:13:54,625 --> 00:13:59,458
‫بارها و بارها و بارها تکرار میشه

123
00:14:02,208 --> 00:14:03,916
‫پس، الان نوبت ما نیست؟

124
00:14:07,875 --> 00:14:10,208
‫اتحادمون با ثراون بالاخره

125
00:14:11,833 --> 00:14:13,583
‫ما رو به قدرت نمی‌رسونه؟

126
00:14:16,375 --> 00:14:18,041
‫این نوع قدرت زودگذره

127
00:14:21,458 --> 00:14:25,041
‫چیزی که من دنبالشم آغازه

128
00:14:26,708 --> 00:14:29,125
‫که بالاخره بتونم این چرخه رو تمومش کنم

129
00:14:30,500 --> 00:14:31,916
‫و اون آغاز اینجاست؟

130
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
‫اگه قصه‌های قدیمی درست باشن

131
00:14:50,333 --> 00:14:51,458
‫آسوکا

132
00:14:55,333 --> 00:14:56,625
‫چیکار دارم می‌کنم؟

133
00:15:17,083 --> 00:15:18,083
‫خیلی‌خب

134
00:16:55,208 --> 00:16:56,708
‫خبردار!

135
00:16:56,791 --> 00:17:00,083
‫ثراون. ثراون. ثراون

136
00:17:04,791 --> 00:17:05,958
‫به صف شید

137
00:17:16,708 --> 00:17:18,250
‫خبردار!

138
00:17:30,166 --> 00:17:31,291
‫قدم رو!

139
00:17:47,416 --> 00:17:51,416
‫چیزی که اول تنها یک رویا بود
‫الان شده یک واقعیت وحشتناک

140
00:17:52,166 --> 00:17:54,041
‫برای افرادی که در مقابل ما هستن

141
00:17:56,333 --> 00:17:58,416
‫مادران بزرگ، درود بر شما

142
00:18:00,708 --> 00:18:02,949
‫به زودی، همگی از این تبعید فرار می‌کنیم

143
00:18:02,961 --> 00:18:05,458
‫به لطف تلاش‌های مورگان الزبت

144
00:18:06,958 --> 00:18:09,208
‫من خادم همیشگی شما هستم فضاسالار ارشد

145
00:18:11,166 --> 00:18:12,916
‫این اینوک‌ـه، کاپیتان گارد من

146
00:18:13,000 --> 00:18:14,666
‫انتقال محموله رو شروع می‌کنه

147
00:18:14,750 --> 00:18:17,000
‫مطابق توافقم با مادران بزرگ

148
00:18:17,958 --> 00:18:19,708
‫گوردخمه‌ها رو دیدم

149
00:18:20,541 --> 00:18:23,833
‫یه مقدار زمان می‌بره.
‫حداقل سه چرخه

150
00:18:24,375 --> 00:18:25,916
‫مدت زمان قابل قبولیه

151
00:18:26,000 --> 00:18:28,833
‫اونها یک زندانی آوردند

152
00:18:31,208 --> 00:18:32,416
‫هیچوقت حرف اینو نزده بودید

153
00:18:33,208 --> 00:18:36,791
‫ندیده بودیمش.
‫اون یک خطر احتمالیه

154
00:18:36,875 --> 00:18:40,208
‫خب، از این خطر احتمالی برام بگین

155
00:18:40,875 --> 00:18:42,500
‫زندانی رو من آوردم

156
00:18:42,583 --> 00:18:45,666
‫حس کردم می‌تونه به کارمون بیاد

157
00:18:45,750 --> 00:18:46,750
‫و شما؟

158
00:18:47,708 --> 00:18:48,750
‫مزدورن

159
00:18:49,833 --> 00:18:53,666
‫بیلن اسکال و کارآموزش، شین هاتی

160
00:18:55,750 --> 00:18:58,625
‫پس شما باید ژنرال بیلن اسکال باشی

161
00:19:00,291 --> 00:19:01,541
‫از نظام جدای

162
00:19:04,458 --> 00:19:07,333
‫مدتها پیش راهم رو از جدای‌ها جدا کردم

163
00:19:08,041 --> 00:19:09,666
‫شما اولین نفری نیستی که این کارو کردی

164
00:19:11,666 --> 00:19:13,666
‫زندانی سابین رن هست

165
00:19:15,583 --> 00:19:17,083
‫بالاخره یه اسم آشنا

166
00:19:20,625 --> 00:19:21,625
‫کاملا راست میگی

167
00:19:22,916 --> 00:19:24,583
‫می‌تونه خیلی به کارمون بیاد

168
00:19:44,333 --> 00:19:45,625
‫سابین رن

169
00:19:47,666 --> 00:19:48,916
‫ثراون

170
00:19:49,458 --> 00:19:52,541
‫چقدر خوشاینده که بعد از این همه وقت
‫یه چهره آشنا می‌بینم

171
00:19:56,416 --> 00:20:00,875
‫گویا باید از تو بابت فرارم از تبعید تشکر کنم

172
00:20:02,083 --> 00:20:03,375
‫ازرا کجاست؟

173
00:20:03,916 --> 00:20:05,208
‫آه، بله

174
00:20:07,333 --> 00:20:10,458
‫اشتیاق برای دوباره دیدنِ دوستی
‫که مدتها پیش گم کردی

175
00:20:13,083 --> 00:20:16,583
‫همین تمرکز منحصربه‌فرد کهکشانمون رو دوباره شکل میده

176
00:20:16,666 --> 00:20:17,916
‫فقط سوالم رو جواب بده

177
00:20:18,875 --> 00:20:20,375
‫نیازی به پرخاشگری نیست

178
00:20:21,041 --> 00:20:23,416
‫از توافقت با بیلن اسکال مطلع هستم

179
00:20:23,500 --> 00:20:24,750
‫و قصد دارم بهش عمل کنم

180
00:20:30,125 --> 00:20:31,875
‫بهت آذوقه میدیم، همینطور یک حیوون

181
00:20:32,875 --> 00:20:36,125
‫و جدیدترین اطلاعاتمون در مورد
‫موقعیت تقریبی بریجر

182
00:20:39,875 --> 00:20:42,708
‫همین؟ همینجوری می‌ذاری برم بیرون؟

183
00:20:43,250 --> 00:20:47,166
‫تو به آرمان من کمک کردی.
‫حالا من به آرمان تو کمک می‌کنم

184
00:20:48,625 --> 00:20:52,333
‫ولی باید بدونی که وقتی
‫سفینه‌ام راه بیفته

185
00:20:53,916 --> 00:20:56,125
‫تا ابد اینجا گیر میفتی

186
00:20:58,458 --> 00:21:00,750
‫احتمالش هم زیاده که دوستت

187
00:21:02,875 --> 00:21:04,166
‫مُرده باشه

188
00:21:07,666 --> 00:21:10,000
‫اگه تو زنده موندی،
‫مطمئنم اون حالش توپه

189
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
‫سرنوشت کهکشانت رو
‫برای همین باور...

190
00:21:21,166 --> 00:21:22,500
‫قمار کردی

191
00:21:22,583 --> 00:21:23,875
‫تو نمی‌فهمی

192
00:21:29,041 --> 00:21:30,041
‫شاید

193
00:21:31,708 --> 00:21:33,458
‫ترجیح میدم دیگه وقتم رو هدر ندم

194
00:21:35,500 --> 00:21:37,458
‫چجور حیوونی برای سواری دارین؟

195
00:21:54,666 --> 00:21:57,583
‫توتا

196
00:22:20,375 --> 00:22:21,625
‫حواست باشه

197
00:22:21,708 --> 00:22:23,429
‫بیابان‌گردها توی این برهوت پرسه می‌زنن

198
00:22:23,441 --> 00:22:25,916
‫و همدیگه رو برای بقا شکار می‌کنن

199
00:22:27,250 --> 00:22:28,458
‫این از سلاح‌هات

200
00:22:37,125 --> 00:22:38,458
‫مرگ خوبی داشته باشی

201
00:23:14,500 --> 00:23:15,833
‫امکان نداره پیداش کنه

202
00:23:15,916 --> 00:23:20,333
‫قطعا. می‌تونی با هر سرعتی مایلی تعقیبش کنی

203
00:23:21,166 --> 00:23:22,166
‫بله فضاسالار

204
00:23:24,500 --> 00:23:26,666
‫فکر کردم می‌خوای به قولت وفا کنی

205
00:23:27,375 --> 00:23:28,458
‫می‌کنه

206
00:23:29,791 --> 00:23:33,291
‫سابین فرصت می‌کنه که ازرا بریجر رو پیدا کنه

207
00:23:34,458 --> 00:23:35,666
‫مطابق وعده‌

208
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
‫و اگر پیدا کنه

209
00:23:39,708 --> 00:23:41,958
‫تو و استادت جفتشون رو نابود می‌کنین

210
00:24:11,541 --> 00:24:13,791
‫هی. آروم

211
00:24:44,583 --> 00:24:45,916
‫نه، وایسا!

212
00:26:32,791 --> 00:26:35,916
‫فضاسالار ارشد، مزدورها راهی شدن

213
00:26:36,000 --> 00:26:39,166
‫خوبه. دو تا جوخه رو آماده حمله کن.
‫منتظر علامت لرد بیلن باش

214
00:26:40,083 --> 00:26:42,416
‫بهتر نیست بیشتر سرباز بفرستیم کمکشون؟

215
00:26:46,208 --> 00:26:49,208
‫در طول این تبعید، تعدادمون کاهش پیدا کرده

216
00:26:49,291 --> 00:26:52,041
‫پس نه. دو جوخه کفایت می‌کنه

217
00:26:54,833 --> 00:26:58,416
‫هدف اصلی‌مون فرار از این کهکشانه

218
00:27:00,000 --> 00:27:01,879
‫مهم نیست که رن و بریجر

219
00:27:01,891 --> 00:27:04,208
‫کشته بشن یا اینجا رها بشن

220
00:27:05,541 --> 00:27:08,375
‫همین برای اون دو تا مزدورت هم صدق می‌کنه

221
00:27:23,250 --> 00:27:26,166
‫تو! تو ولم کردی!

222
00:27:28,291 --> 00:27:31,250
‫باید می‌دونستم بزدلی

223
00:28:23,625 --> 00:28:25,375
‫باشه. قبول

224
00:28:26,375 --> 00:28:28,019
‫یه فرصت دیگه بهت میدم

225
00:28:28,031 --> 00:28:29,833
‫ولی بهتره این دفعه قالم نذاری

226
00:28:29,916 --> 00:28:32,333
‫فهمیدی؟

227
00:28:46,625 --> 00:28:48,791
‫خب، دوست من، این دنیای توئه

228
00:28:57,125 --> 00:28:58,125
‫چیزی پیدا کردی؟

229
00:29:09,291 --> 00:29:11,458
‫یالا

230
00:29:45,916 --> 00:29:47,833
‫چیزی هست که من نمی‌بینم؟

231
00:29:58,291 --> 00:29:59,500
‫تشنه بودی

232
00:30:01,291 --> 00:30:02,416
‫آره؟

233
00:30:07,166 --> 00:30:08,166
‫حالا چی؟

234
00:30:21,041 --> 00:30:22,083
‫اون سنگه

235
00:30:22,958 --> 00:30:24,458
‫داری آبروی خودت رو می‌بری

236
00:30:33,125 --> 00:30:34,916
‫هی!

237
00:30:41,791 --> 00:30:43,333
‫باشه دیگه این کلک خز شد

238
00:30:47,416 --> 00:30:49,291
‫پاشو. یالا، می‌تونم ببینمت

239
00:31:00,750 --> 00:31:01,958
‫بهت کاری ندارم

240
00:31:12,000 --> 00:31:14,458
‫چیزی نیست. چیزی نیست.
‫بسپرش به من

241
00:31:15,000 --> 00:31:16,791
‫بشین

242
00:31:17,333 --> 00:31:19,708
‫توتا. توتا!

243
00:31:28,458 --> 00:31:30,916
‫نه، نه، بهت آسیب نمی‌زنه

244
00:31:55,708 --> 00:31:56,958
‫تو آروم باش فقط

245
00:32:03,500 --> 00:32:06,750
‫چی؟ این؟

246
00:32:07,625 --> 00:32:10,333
‫ازش خوشت میاد؟

247
00:32:19,166 --> 00:32:20,833
‫چطور ممکنه؟

248
00:32:21,500 --> 00:32:24,791
‫ازرا! تو ازرا رو می‌شناسی؟

249
00:32:39,000 --> 00:32:40,958
‫نه! بمون

250
00:32:45,583 --> 00:32:47,541
‫باور نمی‌کنم

251
00:32:48,083 --> 00:32:50,208
‫شما باید ازرا بریجر رو بشناسین

252
00:32:56,208 --> 00:32:57,208
‫لطفا

253
00:33:02,000 --> 00:33:04,833
‫ازرا بریجر رو می‌شناسین؟
‫اون دوستمه

254
00:33:06,875 --> 00:33:07,875
‫ازرا بریجر

255
00:33:10,833 --> 00:33:14,166
‫بله. تو می‌شناسیش. دیدیش

256
00:33:30,458 --> 00:33:32,875
‫هی. کارت خوب بود

257
00:33:34,375 --> 00:33:35,375
‫یالا

258
00:34:00,541 --> 00:34:02,000
‫انگار زنده مونده

259
00:34:08,791 --> 00:34:11,000
‫اونی رو که داره خودشو برای
‫پیدا کردنش می‌کشه می‌شناسی؟

260
00:34:11,500 --> 00:34:14,500
‫بریجر؟ نه، سنش کمتر از این حرفاست

261
00:34:16,416 --> 00:34:18,375
‫مال نژاد جدای بوکن‌ـه

262
00:34:18,458 --> 00:34:21,541
‫که بعد از سقوط معبد
‫توی حیات وحش آموزش دیده

263
00:34:23,875 --> 00:34:25,208
‫مثل من

264
00:34:25,291 --> 00:34:27,958
‫نه. اون آموزش دیده که جدای بشه

265
00:34:28,791 --> 00:34:31,125
‫تو رو آموزش دادم که
‫بیشتر از این حرفا بشی

266
00:34:42,375 --> 00:34:43,375
‫دلش براش تنگ شده؟

267
00:34:44,541 --> 00:34:46,541
‫برای نظام

268
00:34:48,916 --> 00:34:50,000
‫دلم برای...

269
00:34:51,666 --> 00:34:52,875
‫ایده‌ش تنگ شده

270
00:34:54,958 --> 00:34:57,875
‫ولی برای حقیقت و ضعفش نه

271
00:34:59,583 --> 00:35:00,958
‫اونجا هیچ آینده‌ای نبود

272
00:35:07,083 --> 00:35:08,541
‫اینجا آینده‌ای می‌بینی؟

273
00:35:10,916 --> 00:35:12,375
‫تو این برهوت؟

274
00:35:14,708 --> 00:35:18,500
‫من چیزی رو می‌بینم که زمانی
‫قلمرو ساحرگان داثمیری بوده

275
00:35:19,708 --> 00:35:22,208
‫وجود مادران بزرگ این موضوع رو تأیید می‌کنه

276
00:35:29,250 --> 00:35:32,958
‫برای ترک اینجا مشتاق بنظر میان.
‫شاید ما هم باید مشتاق باشیم

277
00:35:33,833 --> 00:35:38,083
‫شاید دارن از قدرتی بیشتر از قدرت خودشون فرار می‌کنن

278
00:35:42,041 --> 00:35:43,791
‫یه چیزی داره منو فرامی‌خونه

279
00:35:45,708 --> 00:35:47,208
‫نمی‌شنوی؟

280
00:35:48,000 --> 00:35:50,375
‫اینجا یه چیزی داره حرکت می‌کنه

281
00:35:52,166 --> 00:35:53,750
‫نمی‌بینی؟

282
00:35:53,833 --> 00:35:55,208
‫فعلا راهزن‌ها رو می‌بینم

283
00:35:57,458 --> 00:35:59,458
‫نیازی به خونریزی نیست

284
00:36:00,750 --> 00:36:05,333
‫دشمن دشمن ما دوست ماست. فعلا

285
00:37:07,708 --> 00:37:09,916
‫اینجا بمون. بمون

286
00:37:56,500 --> 00:37:58,083
‫نه، ممنون

287
00:38:20,416 --> 00:38:21,875
‫می‌دونستم می‌تونم روت حساب کنم

288
00:38:42,250 --> 00:38:43,250
‫ولی

289
00:38:44,291 --> 00:38:45,916
‫خیلی لفتش دادی

290
00:38:47,166 --> 00:38:51,666
‫خب، تو به هیچکدوممون نگفتی کجا داری میری

291
00:38:51,750 --> 00:38:54,083
‫بخاطر اینکه نمی‌دونستم کجا دارم میرم

292
00:38:54,916 --> 00:38:56,166
‫همون همیشگی

293
00:38:56,250 --> 00:38:58,750
‫همیشه نقشه داری،
‫ولی هیچوقت خوب نیست

294
00:38:58,833 --> 00:39:01,041
‫هی. جواب داد، مگه نه؟

295
00:39:03,791 --> 00:39:04,791
‫مگه نه؟

296
00:39:07,208 --> 00:39:09,041
‫جواب داد

297
00:39:42,166 --> 00:39:43,791
‫می‌بینم که دوستانم پیدات کردن

298
00:39:45,000 --> 00:39:46,041
‫آره

299
00:39:46,833 --> 00:39:48,416
‫یه باند شورشی داری برای خودت

300
00:39:49,125 --> 00:39:50,500
‫کلی سوال دارم

301
00:39:50,583 --> 00:39:52,708
‫سوار یه زوزه‌کشی. چجوری؟

302
00:39:52,791 --> 00:39:54,250
‫اصلا چجوری پیدام کردی؟

303
00:39:56,000 --> 00:39:57,125
‫چجوری اومدی اینجا؟

304
00:39:58,916 --> 00:40:02,666
‫بیا درباره این حرف نزنیم. حداقل الان نه

305
00:40:04,250 --> 00:40:05,250
‫- سابین...
‫- هی

306
00:40:05,333 --> 00:40:08,666
‫- هوم؟
‫- فقط می‌خوام خوشحال باشم که پیدات کردم

307
00:40:11,625 --> 00:40:13,625
‫بعد این همه مدت،
‫اجازه میدی؟

308
00:40:15,791 --> 00:40:17,833
‫البته

309
00:40:22,791 --> 00:40:25,916
‫بیا. ما هیچوقت زیاد یه جا نمی‌مونیم

310
00:40:26,000 --> 00:40:27,208
‫کمکشون کنیم جمع و جور کنن

311
00:40:32,500 --> 00:40:33,541
‫سابین

312
00:40:37,583 --> 00:40:38,625
‫مرسی که اومدی

313
00:40:40,791 --> 00:40:42,000
‫بی‌صبرانه مشتاق برگشت به خونه‌ام

314
00:41:01,541 --> 00:41:03,791
‫مادران بزرگ، خواستین با من صحبت کنین

315
00:41:06,083 --> 00:41:08,583
‫ریسمان سرنوشت با ما صحبت کرده

316
00:41:09,166 --> 00:41:10,250
‫یکی دیگه در راهه

317
00:41:10,958 --> 00:41:12,000
‫یک جدای

318
00:41:12,500 --> 00:41:13,791
‫با وال‌های مسافر میان

319
00:41:15,708 --> 00:41:17,166
‫خب، چه خبر ناخوشایندی

320
00:41:22,583 --> 00:41:26,208
‫ممکنه آسوکا تانویی باشه
‫که اخیرا فوت شده؟

321
00:41:26,291 --> 00:41:27,625
‫امکان نداره

322
00:41:28,208 --> 00:41:32,000
‫ازت بعیده که یه جدای رو دست کم بگیری

323
00:41:33,166 --> 00:41:37,125
‫بهرحال، مرگ و زنده شدن
‫نیرنگ‌های رایجی‌ان

324
00:41:37,208 --> 00:41:40,208
‫که هم خواهران شب استفاده می‌کنن هم جدای‌ها

325
00:41:40,791 --> 00:41:42,875
‫بیلن گفت مطمئنه که مُرده

326
00:41:42,958 --> 00:41:45,708
‫در عین حال اون هم زمانی جدای بوده

327
00:41:46,750 --> 00:41:50,166
‫پس باید معیوب در نظر بگیریمش

328
00:41:51,958 --> 00:41:57,041
‫حالا باید آسوکا تانو رو زنده در نظر بگیریم
‫تا زمانی که خلافش ثابت بشه

329
00:41:58,583 --> 00:42:00,583
‫و به همون ترتیب آماده بشیم

330
00:42:01,916 --> 00:42:04,193
‫می‌خوام گذشته، تاریخچه‌

331
00:42:04,205 --> 00:42:06,208
‫زادگاهش، استادش و همه‌چی رو بدونم

332
00:42:06,291 --> 00:42:07,750
‫چشم جناب فضاسالار

333
00:42:08,375 --> 00:42:10,625
‫اگر یک وال ستاره‌ای به پریدیا نزدیک شد

334
00:42:13,250 --> 00:42:14,708
‫بی‌درنگ نابودش کنید

335
00:42:17,333 --> 00:42:20,875
‫مادران تاریک، من دوباره به کمک

336
00:42:22,958 --> 00:42:24,416
‫جادوی تاریک شما نیاز دارم

337
00:42:25,083 --> 00:42:29,458
‫ریسمان سرنوشت هم این رو تحکم می‌کنه، فضاسالار ارشد

338
00:42:29,482 --> 00:42:46,482
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

339
00:42:46,506 --> 00:43:00,506
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

