﻿1
00:00:09,850 --> 00:00:12,850
« اِوِرگلِیدز »

2
00:00:16,810 --> 00:00:17,913
هی

3
00:00:17,979 --> 00:00:20,585
وقت همین‌جوری داره می‌ره

4
00:00:20,652 --> 00:00:22,722
می‌شه اقلاً اول این رو تموم کنم؟

5
00:00:22,789 --> 00:00:24,425
می‌تونی توی ماشین تموم‌ش کنی

6
00:00:24,493 --> 00:00:26,396
خدایا، مگه سروقت نیستیم؟

7
00:00:26,462 --> 00:00:28,266
چیزی به‌عنوان سروقت وجود نداره

8
00:00:28,333 --> 00:00:30,337
یا زود می‌رسی، یا دیر

9
00:00:30,404 --> 00:00:32,241
و جایی که تو داری می‌ری، باید زود برسیم

10
00:00:32,350 --> 00:00:36,350
♪ Aaron Lee Tasjan - Don't Overthink It ♪

11
00:00:48,406 --> 00:00:51,680
می‌شه توی استراحتگاه جاده‌ای بعدی وایسیم؟

12
00:00:52,582 --> 00:00:55,655
عین تمام فراری‌هایی که تابه‌حال منتقل کردم حرف می‌زنی

13
00:00:55,722 --> 00:00:59,496
معطل می‌کنن، التماس می‌کنن، دنبال فرصت
می‌گردن که از پنجرۀ دستشویی فلنگ رو ببندن

14
00:00:59,563 --> 00:01:02,468
جایی که داری من رو می‌فرستی، تفاوتی با زندان نداره

15
00:01:02,535 --> 00:01:04,272
وب‌سایت که خیلی خوشایند جلوه‌ش داد

16
00:01:04,338 --> 00:01:06,644
نمی‌ذارن از اون‌جا بری

17
00:01:06,710 --> 00:01:08,446
و تلفن‌ت رو می‌گیرن

18
00:01:08,514 --> 00:01:10,417
به بهشت می‌خوره -
آها -

19
00:01:10,484 --> 00:01:12,187
تو یک ساعت بدون تلفن‌ت دووم نمیاری

20
00:01:12,254 --> 00:01:13,624
چجوری تماس رو دریافت کنی؟

21
00:01:13,691 --> 00:01:14,860
چه تماسی؟ تماس تو رو؟

22
00:01:14,927 --> 00:01:16,095
تو که فقط پیامک می‌دی

23
00:01:16,162 --> 00:01:18,199
و همون کار رو هم دیگه به‌زور انجام می‌دی

24
00:01:18,266 --> 00:01:20,805
تماس من نه، تماس

25
00:01:20,872 --> 00:01:22,374
بی‌خیال، بابا، من نمی‌خوام این کار رو انجام بدم

26
00:01:22,441 --> 00:01:26,684
به‌گمون‌م دفعۀ بعد که مدنظر داشتی با مشت
بزنی توی صورت یه دختره، به اون فکر می‌کنی

27
00:01:26,750 --> 00:01:28,253
اصلاً دست‌م هم به‌ش نخورد

28
00:01:28,320 --> 00:01:29,890
دماغ‌ش رو شکستی

29
00:01:29,957 --> 00:01:31,392
حق‌ش بود

30
00:01:31,459 --> 00:01:34,098
نکته‌ش این نیست

31
00:01:34,165 --> 00:01:35,367
دیگه داری مثل مامان حرف می‌زنی

32
00:01:36,837 --> 00:01:40,010
«اون وْ «استش» (سیبیلو) می‌رن «کارائیب
و به من تبدیل‌درمانی می‌رسه

33
00:01:40,077 --> 00:01:41,179
اردوئه، ویلا

34
00:01:45,655 --> 00:01:47,626
چرا نمی‌تونم پیش تو بمونم؟

35
00:01:47,650 --> 00:01:55,650
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

36
00:01:55,674 --> 00:01:59,674
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

37
00:02:00,250 --> 00:02:02,622
تو خوب‌ای؟ -
آره، من روبه‌راه‌ام -

38
00:02:05,427 --> 00:02:06,664
از جات تکون نخور

39
00:02:09,736 --> 00:02:11,272
می‌بینی این‌جا چی دارم؟

40
00:02:14,045 --> 00:02:15,782
...یه تاخت ریز می‌زنیم

41
00:02:15,848 --> 00:02:18,320
اونی که اون‌جاست دراِزای وانت

42
00:02:25,200 --> 00:02:27,338
مشکلی با اون داری؟

43
00:02:27,404 --> 00:02:29,976
نه، مشکلی با اون نداره

44
00:02:30,043 --> 00:02:32,782
مگراین‌که بخواد آسیب‌دیدن این جوجوی زبون‌بسته رو ببینه

45
00:02:40,765 --> 00:02:42,902
هفت‌تیر رو بنداز

46
00:02:47,244 --> 00:02:49,315
شوت‌ش کن این‌ور

47
00:02:49,382 --> 00:02:50,551
تو چطور؟

48
00:02:54,493 --> 00:02:56,764
می‌بینی این‌جا چی دارم؟

49
00:02:56,830 --> 00:02:59,435
اون «جوجوی زبون‌بسته» دخترمه

50
00:02:59,503 --> 00:03:01,239
پس همگی خون‌سردی خودمون رو حفظ می‌کنیم

51
00:03:01,305 --> 00:03:06,482
«چون دل‌تون نمی‌خواد چند ساعت رو توی «دیار تمساح
منتظر کشونده‌شدن به عن‌دونی محلی بگذرونید

52
00:03:06,550 --> 00:03:09,923
شما با من راه بیاید، من هم با شما راه میام

53
00:03:09,990 --> 00:03:12,696
به‌تون قول می‌دم -
آره، جایی که من اهل‌ش‌ام، اون قدّ پُخ ارزش نداره -

54
00:03:12,762 --> 00:03:14,031
کجاست اون‌وقت؟

55
00:03:18,900 --> 00:03:21,800
« شصت‌کیلومتری دیترویت »

56
00:03:36,342 --> 00:03:38,179
این‌همه جا

57
00:03:38,246 --> 00:03:39,750
من راحت‌ام

58
00:04:00,825 --> 00:04:03,964
یه گوزن‌کوچولوی چهارشاخ، پنج‌شاخ داریم این‌جا

59
00:04:19,195 --> 00:04:20,498
!هی، هی

60
00:04:20,565 --> 00:04:22,769
!کثافت! برگرد این‌جا

61
00:04:26,342 --> 00:04:27,779
کلمنت منسل، برداشت دوم

62
00:04:28,300 --> 00:04:32,300
♪ The White Stripes - Seven Nation Army ♪

63
00:04:35,427 --> 00:04:37,431
♪ باهاشون می‌جنگم ♪

64
00:04:38,901 --> 00:04:43,176
♪ یه ارتش هفت‌ملت نمی‌تونه من رو عقب نگه داره ♪

65
00:04:43,243 --> 00:04:46,750
♪ پاره‌پوره‌ش می‌کنن ♪

66
00:04:46,817 --> 00:04:50,892
♪ پشتِ‌سر من هیچ عجله‌ای نمی‌کنن ♪

67
00:04:50,958 --> 00:04:53,631
♪ و من شب‌ها با خودم حرف می‌زنم ♪

68
00:04:53,697 --> 00:04:55,600
♪ چون نمی‌تونم فراموش کنم ♪

69
00:04:55,601 --> 00:04:59,700
« دیترویت، میشیگان »

70
00:05:18,647 --> 00:05:20,050
این چیزیه که توی فهرست دستورکار دادگاهه

71
00:05:20,116 --> 00:05:23,256
و ساعت 1:30 ناهار داری

72
00:05:24,058 --> 00:05:25,795
به نمایندگی گفتی کار با اَپ رو به‌ت توضیح بده؟

73
00:05:25,862 --> 00:05:28,801
هوم. فقط دکمه رو فشار بده. قان‌قان می‌کنه

74
00:05:30,872 --> 00:05:32,609
این‌ها رو ببین

75
00:05:32,675 --> 00:05:34,411
فقط دکمه رو فشار بدم، قان‌قان می‌کنه؟

76
00:05:34,478 --> 00:05:36,817
اوهوم

77
00:05:36,884 --> 00:05:38,353
باشه

78
00:05:38,419 --> 00:05:40,090
...و

79
00:05:40,156 --> 00:05:41,960
خیلی‌خب

80
00:05:48,974 --> 00:05:50,100
...مادرقحـ

81
00:05:50,100 --> 00:05:54,100
« دادگاه قضائی حوزۀ سوم »

82
00:05:55,186 --> 00:05:56,990
همه بایستید

83
00:06:01,967 --> 00:06:04,004
،دادگاه قضائی حوزۀ سوم شهرستان وِین

84
00:06:04,071 --> 00:06:06,275
...با ریاست جناب قاضی الوین گای

85
00:06:06,342 --> 00:06:07,912
آهان

86
00:06:08,547 --> 00:06:13,423
عالی‌جناب، دادستان مایله که درخواست تعویق داشته باشه

87
00:06:13,489 --> 00:06:14,626
واسه چی‌چی؟

88
00:06:14,693 --> 00:06:17,732
...خب، نظربه وقایع اخیر

89
00:06:17,799 --> 00:06:19,301
وقایع؟

90
00:06:19,368 --> 00:06:21,940
منظورت اینه که امروز صبح یه نفر سعی کرد من رو بفرسته هوا؟

91
00:06:22,909 --> 00:06:25,648
می‌خوام همین الآن این‌جا همه یه چیزی رو شیرفهم بشن

92
00:06:26,750 --> 00:06:31,425
،من بالای 30 ساله که توی این شهر نژادپرست
توی این سیستم نژادپرست موفق عمل کرده‌ام

93
00:06:31,493 --> 00:06:34,966
چیزی بیش‌تر از یک بمب‌گذاری ماشین لازمه
تا جلوی من رو از مقررکردن عدالت بگیره

94
00:06:35,033 --> 00:06:36,503
حالا، شیرفهمه؟

95
00:06:37,538 --> 00:06:38,874
بله، عالی‌جناب

96
00:06:40,410 --> 00:06:41,647
بیاید شروع کنیم

97
00:06:41,713 --> 00:06:45,922
خب، دراون‌صورت، عالی‌جناب، ما معاون مارشال
ایالات متحده ریلن گیونز رو فرا می‌خونیم

98
00:06:56,610 --> 00:07:01,553
پس، کِی متوجه شُدید که متهم
یک فراری با حکم میشیگانی بود؟

99
00:07:01,620 --> 00:07:05,026
زمانی که گزارش کردم، مطلع شدم که تحت‌تعقیبه

100
00:07:05,093 --> 00:07:10,671
عالی‌جناب، متهم دو بار محکوم به فروش
،موادمخدر شده، که یک بار فرار کرد

101
00:07:10,738 --> 00:07:12,207
و، اگه فرصت‌ش رو داشته باشه، باز هم همون کار رو می‌کنه

102
00:07:12,274 --> 00:07:18,086
به‌علاوه، ما اتهامات حمله با سلاح کشنده و
اقدام به آدم‌ربایی «فلوریدا» رو هم اضافه می‌کنیم

103
00:07:18,152 --> 00:07:21,058
ایالت پیشنهاد می‌کنه که وثیقه رد بشه

104
00:07:21,125 --> 00:07:23,429
شوکه‌ام

105
00:07:23,497 --> 00:07:25,835
خانم وایلدر، احیاناً چیزی برای اضافه‌کردن ندارید؟

106
00:07:25,901 --> 00:07:28,607
فقط چندتا سؤال، عالی‌جناب

107
00:07:28,674 --> 00:07:31,513
مارشال، صبح به‌خیر

108
00:07:31,580 --> 00:07:32,915
صبح به‌خیر

109
00:07:32,982 --> 00:07:37,257
،پس بعد از این‌که موکل بنده رو بازداشت کردید

110
00:07:37,324 --> 00:07:39,261
منتظر نیروهای اجرای قانون موندید؟

111
00:07:39,328 --> 00:07:41,232
مرکز گفت که یک ساعت طول می‌کشه تا بیان

112
00:07:41,299 --> 00:07:44,739
پیش خودم گفتم به‌صلاح موکل‌تونه که من روند رو تسریع کنم

113
00:07:44,806 --> 00:07:46,576
پس بردیدشون دادگستری؟

114
00:07:46,643 --> 00:07:50,183
ایشون رو به‌همراه یار غارش رسوندم به دادگستری
جایی که جفت‌شون کیفرخواست شدن

115
00:07:51,319 --> 00:07:52,855
مستقیم به دادگستری؟

116
00:07:59,301 --> 00:08:00,705
کمابیش

117
00:08:00,871 --> 00:08:02,508
موعد ثبت‌نام سر ساعت 9 بود

118
00:08:02,575 --> 00:08:05,781
من یه معاون مارشال ایالتی‌ام. درگیر یه وظیفۀ رسمی بودم

119
00:08:05,848 --> 00:08:08,721
دراون‌صورت، شاید بهتر بود از قدرت‌های
عظیم‌تون استفاده کنید تا سروقت برسید این‌جا

120
00:08:08,787 --> 00:08:10,858
چیزی به‌عنوان سروقت وجود نداره

121
00:08:17,143 --> 00:08:20,243
،پس بعد از این‌که سعی کردید دخترتون رو برسونید

122
00:08:20,310 --> 00:08:23,817
اون‌وقت آقای پاور رو بردید دادگستری

123
00:08:28,326 --> 00:08:29,261
کمابیش

124
00:08:29,428 --> 00:08:31,298
خیلی‌خب. مَرده وْ قول‌ش

125
00:08:31,365 --> 00:08:34,839
از این دست‌بندها خلاص شم، کون‌ت پاره‌ست

126
00:08:34,906 --> 00:08:36,375
تایرون، این‌جوری انجام‌ش می‌دیم

127
00:08:36,442 --> 00:08:37,779
دست‌هات رو باز می‌کنم

128
00:08:37,845 --> 00:08:41,452
اگه درست رفتار نکنی، یه‌خرده
توی صندوق‌عقب وقت می‌گذرونی

129
00:08:41,520 --> 00:08:42,922
چیزبرگر سه‌استیک من رو گرفتی؟

130
00:08:42,989 --> 00:08:45,330
و سیب‌زمینی‌سرخ‌کرده وْ دو تا یخ‌پرتقال

131
00:08:45,331 --> 00:08:46,663
!مادرقحبه، من «چیک-فیل-اِی» می‌خواستم

132
00:08:46,730 --> 00:08:48,332
بگیر بتمرگ

133
00:08:49,803 --> 00:08:51,707
کسی چیزی داره که بخواد اضافه کنه؟

134
00:08:53,744 --> 00:08:57,618
مارشال، شما گفتی که اون روز هوا گرم بود

135
00:08:58,921 --> 00:09:00,624
من گفتم؟ -
بله -

136
00:09:00,691 --> 00:09:07,337
داخل اظهاریۀ کتبی‌تون، گفتید که به‌صلاح موکل
بنده‌ست که به‌خاطر وضعیت هوا، شما برسونیدشون

137
00:09:07,404 --> 00:09:09,074
عالی‌جناب، مرتبطه؟

138
00:09:09,141 --> 00:09:11,078
این به هر سمت‌وْسویی که داره می‌ره، برس به اصل‌ش

139
00:09:12,280 --> 00:09:15,053
،‏‏35 درجه، عالی‌جناب

140
00:09:15,120 --> 00:09:17,224
با 90% رطوبت

141
00:09:18,359 --> 00:09:22,568
پس درحالی‌که شما داشتید با دخترتون
،آروم‌آروم ناهارتون رو می‌خوردید

142
00:09:22,635 --> 00:09:26,475
موکل بنده رو ول کردید داخل ماشین‌تون

143
00:09:26,543 --> 00:09:27,678
با یخ‌پرتقال

144
00:09:27,745 --> 00:09:29,549
و باید اضافه کنم که لای شیشه رو هم داده بودم پایین

145
00:09:29,616 --> 00:09:33,055
صندلی‌عقبِ یک سدان مشکی گرم

146
00:09:33,122 --> 00:09:34,358
!آره -
!اعتراض دارم -

147
00:09:35,828 --> 00:09:39,602
آ... مارشال، شما هرگز موکل بنده رو تهدید کردید؟

148
00:09:39,669 --> 00:09:45,146
...خب -
در هر زمانی تهدید کردید که ایشون رو در صندوق‌عقب ماشین قرار بدید؟ -

149
00:09:45,213 --> 00:09:48,854
من به خاطر دارم که موکل شما داشت
رفتار تهدیدآمیزی از خودش نشون می‌داد

150
00:09:48,921 --> 00:09:54,465
پس می‌خواستید یک مرد سیاه‌پوست رو

151
00:09:54,532 --> 00:09:57,070
بندازید داخل صندوق‌عقب ماشین‌تون؟

152
00:09:57,137 --> 00:09:59,509
در صورت لزوم، یک مرد سفیدپوست رو هم می‌نداختم اون‌جا

153
00:09:59,576 --> 00:10:03,249
عالی‌جناب، مارشال کسی نیست که این‌جا داره محاکمه می‌شه

154
00:10:03,316 --> 00:10:05,487
یک دقیقه به من مهلت بدید، و خواهد بود

155
00:10:08,259 --> 00:10:09,662
اون کدوم خریه؟

156
00:10:17,745 --> 00:10:19,214
چیه؟

157
00:10:20,584 --> 00:10:22,755
چیز خنده‌داری هست، دخترک؟

158
00:10:22,822 --> 00:10:25,260
بیش‌تر ویدئوهای گربه

159
00:10:25,326 --> 00:10:27,464
این بچه مال کیه؟

160
00:10:27,532 --> 00:10:28,600
مال من، عالی‌جناب

161
00:10:28,667 --> 00:10:31,005
چرا متعجب نیستم؟

162
00:10:31,071 --> 00:10:35,781
ضابط، دخترِ مارشال رو به یکی از
عالی‌ترین بازداشتگاه‌هامون همراهی کن

163
00:10:35,848 --> 00:10:39,154
اون واقعاً ضرورت داره؟ -
معلومه که داره. وگرنه که انجام‌ش نمی‌دادم -

164
00:10:39,221 --> 00:10:40,891
چطوره که بگید همین بیرون منتظر بمونه؟

165
00:10:40,958 --> 00:10:43,158
چطوره که تو یاد بگیری توی دادگاه من دهن‌ت رو ببندی؟

166
00:10:43,159 --> 00:10:45,668
تصور می‌کنم اون‌طوری به‌پایان‌رسوندن شهادت‌م مشکل می‌شه

167
00:10:45,734 --> 00:10:48,807
یه تیکۀ دیگه بندازی، شهادت می‌شه کم‌ترینِ نگرانی‌هات

168
00:10:48,874 --> 00:10:51,245
حالا، دهن‌ت رو می‌بندی، یا من مجبور می‌شم ببندم‌ش؟

169
00:10:51,312 --> 00:10:55,554
...عالی‌جناب، من شش مورد برای استناد به رد

170
00:10:55,621 --> 00:10:57,859
می‌تونم یه سؤال غیررسمی ازتون بپرسم، عالی‌جناب؟

171
00:10:57,925 --> 00:10:59,294
،چی بیش‌تر متعجب‌تون می‌کنه

172
00:10:59,361 --> 00:11:03,570
،این‌که یه نفر به جون‌تون سوءقصد کرد
یا این‌که اون اتفاق بیش‌تر نیوفتاده؟

173
00:11:03,637 --> 00:11:05,206
داری تهدیدم می‌کنی؟

174
00:11:05,273 --> 00:11:07,545
...ایالت علیه کریگ جونز سوم

175
00:11:07,612 --> 00:11:08,881
من خیلی از شما جلوترم، جناب وکیل‌مدافع

176
00:11:08,947 --> 00:11:11,820
ضابطْ مارشال رو به‌همراه دخترش تا زمان
تأمین وثیقه به بازداشتگاه منتقل می‌کنه

177
00:11:11,887 --> 00:11:18,032
تمام اتهامات حاصل از حادثۀ «فلوریدا»؛ حمله، اقدام به
ماشین‌دزدی، مالکیت مجرمانۀ سلاح گرم؛ برداشته می‌شه

178
00:11:18,099 --> 00:11:20,270
اتهاماتِ ایالت «میشیگان» پابرجا می‌مونه

179
00:11:20,336 --> 00:11:21,773
وثیقه 100هزار دلار تعیین می‌شه

180
00:11:31,532 --> 00:11:34,532
پس به این می‌گی اوقات فراغت؟

181
00:11:34,599 --> 00:11:36,636
گیونز

182
00:11:42,080 --> 00:11:43,517
فرمانده

183
00:11:43,584 --> 00:11:45,353
برای شنیدن این لحظه‌شماری می‌کنم

184
00:11:49,161 --> 00:11:54,672
،اگه فقط بتونم مدارک‌م رو امضا کنم
ماشین‌م رو تحویل بدم، راهی می‌شیم

185
00:11:54,739 --> 00:11:56,408
لازم‌ت می‌شن

186
00:11:57,244 --> 00:12:00,383
نه، یه ماشین اجاره‌ای یک‌طرفۀ ارزون برای رفتن به خونه دارم

187
00:12:03,422 --> 00:12:05,694
ریلن، کارآگاه وندل رابینسن

188
00:12:05,761 --> 00:12:07,732
کارآگاه، ریلن گیونز

189
00:12:07,798 --> 00:12:09,334
چه خبر، «اسلیم» (خوش‌قدوْبالا)؟

190
00:12:11,071 --> 00:12:13,209
به‌خاطر اون شِروْوِر با قاضیه؟

191
00:12:13,276 --> 00:12:15,814
نُچ، به‌خاطر اینه که شما دو تا قراره با هم کار کنید

192
00:12:15,881 --> 00:12:20,758
من یه گروه ضربت با ادارۀ پلیس «دیترویت» دارم که دارن
روی این تحقیق می‌کنن که کی سعی کرد قاضی گای رو بکُشه

193
00:12:20,824 --> 00:12:22,394
می‌خوام تو حضور مارشال‌ها رو رهبری کنی

194
00:12:22,460 --> 00:12:23,931
لو، نه

195
00:12:23,997 --> 00:12:24,999
سؤالی نبود

196
00:12:25,066 --> 00:12:26,302
من به بچه‌م قول دادم

197
00:12:26,368 --> 00:12:28,406
یه سفر جاده‌ای کامل برای برگشت به «میامی» ترتیب دادیم

198
00:12:28,472 --> 00:12:30,878
می‌خوای کاری کنی توی صندوق‌عقب برگرده؟

199
00:12:30,945 --> 00:12:32,347
دن این رو تأیید نمی‌کنه

200
00:12:32,414 --> 00:12:36,155
کلمات دقیق دن «مال تو. من به‌ش نیازی ندارم» بود

201
00:12:36,221 --> 00:12:39,161
...فرمانده -
میزان نسبتاً زیادی فشار سیاسی روی این‌یکیه -

202
00:12:39,227 --> 00:12:40,764
به‌علاوه، تو رو به‌طور ویژه خواستن

203
00:12:40,831 --> 00:12:41,866
کی خواسته؟

204
00:12:41,933 --> 00:12:43,670
قاضی گای

205
00:12:43,737 --> 00:12:45,641
می‌گه تو آدم همین کاری

206
00:12:45,708 --> 00:12:47,043
شوخی‌ت گرفته

207
00:12:47,110 --> 00:12:50,884
به‌گمون‌م گاهی اوقات واسه گرفتن یه سفیدپوست
عصبانی، یه سفیدپوست عصبانی لازمه

208
00:12:50,951 --> 00:12:52,822
موردی نداره یه دقیقه تنهامون بذاری؟

209
00:12:52,888 --> 00:12:54,091
به روی چشم

210
00:13:02,708 --> 00:13:04,311
...ببین

211
00:13:04,378 --> 00:13:06,883
ما از قبل یه سرنخ داریم که مسبب‌ش کیه

212
00:13:06,950 --> 00:13:10,089
با «دی‌پی‌دی» همکاری کن. این عوضی‌ها رو پیدا کن
[ ادارۀ پلیس دیترویت :DPD ]

213
00:13:10,156 --> 00:13:12,327
‏‏24ساعته کارـت تموم شده راهی شدی

214
00:13:17,938 --> 00:13:19,575
‏‏24 ساعت؟

215
00:13:19,600 --> 00:13:23,600
♪ Screaming Eagles - Rock ’n’ Roll Soul ♪

216
00:14:11,045 --> 00:14:13,015
فکر می‌کردم قبول کردیم بعداً همدیگه رو ببینیم

217
00:14:13,082 --> 00:14:15,888
می‌خواستم دوست جدیدت رو بپّام

218
00:14:15,954 --> 00:14:17,558
اگه اون تو رو پاییده باشه چی؟

219
00:14:17,625 --> 00:14:20,864
دامنه رو دوست دارم. به پاهات نما می‌ده

220
00:14:20,931 --> 00:14:23,169
همه‌چیز به پاهای من نما می‌ده

221
00:14:23,235 --> 00:14:24,772
اون رو وقتی کار رو گرفتی به‌ت دادن؟

222
00:14:24,839 --> 00:14:26,475
اون و همۀ چیزهای دیگه

223
00:14:26,543 --> 00:14:29,081
خب، دوست دارم همۀ چیزهای دیگه‌ت رو ببینم

224
00:14:29,147 --> 00:14:31,018
یک ساعت دیگه شیفت‌م تمومه

225
00:14:31,085 --> 00:14:33,422
فکر نکنم بتونم اون‌قدر منتظر بمونم

226
00:14:33,489 --> 00:14:36,663
شرط می‌بندم می‌تونی -
معلومه که می‌تونم -

227
00:14:36,730 --> 00:14:39,000
ولی نمی‌مونم

228
00:14:39,067 --> 00:14:41,171
رئیس‌م از دست من عاصی شده

229
00:14:41,238 --> 00:14:43,910
عزیزم، تو دیگه به این کار نیازی نداری. کلمنت این‌جاست

230
00:14:43,977 --> 00:14:47,651
همین کاره که باعث شده سوژۀ آلبانیایی
و بیتوته‌گاه پنت‌هاوْسی رو داشته باشیم

231
00:14:47,718 --> 00:14:51,024
چرا به رئیس‌ت نمی‌گی حال‌ت
خوش نیست، باید زودتر بری خونه؟

232
00:14:51,091 --> 00:14:53,329
حدس من اینه که هیچ مشکلی پیش نمیاد

233
00:14:57,404 --> 00:15:00,243
آره

234
00:15:00,309 --> 00:15:03,115
!آره! اوه، آره! اوه، لطفاً! اوه

235
00:15:04,552 --> 00:15:07,323
می‌دونی، دارم یه ترانه درباره‌ت می‌نویسم

236
00:15:08,727 --> 00:15:10,196
آره؟ -
آره -

237
00:15:11,566 --> 00:15:13,503
اسم‌ش «سندی»ـه؟

238
00:15:13,570 --> 00:15:15,707
چیزهای زیادی با «سندی» هم‌قافیه نیستن

239
00:15:15,774 --> 00:15:18,680
«جز «رندی -
(یا «هندی» (خوش‌دست -

240
00:15:19,982 --> 00:15:21,653
هیچ‌کدوم از این پُخ‌ها رو نمی‌تونم بپوشم

241
00:15:23,255 --> 00:15:25,894
لباس‌هات چی شد؟

242
00:15:25,961 --> 00:15:27,464
آتش‌سوزی شد

243
00:15:27,531 --> 00:15:29,936
لباس‌هات توی آتش‌سوزی سوختن؟

244
00:15:30,002 --> 00:15:32,741
گفتی این یارو کیه؟

245
00:15:32,808 --> 00:15:35,781
«دل ویمز»

246
00:15:35,848 --> 00:15:37,250
با دل عزیز چطوری آشنا شدی؟

247
00:15:37,317 --> 00:15:39,221
توی کازینو، مثل اسکندر

248
00:15:40,958 --> 00:15:43,429
ولی اون توی اتاق قماربازهای گنده بود

249
00:15:44,264 --> 00:15:46,268
،خب، شاید بهتر باشه از اون دزدی کنیم

250
00:15:46,335 --> 00:15:49,976
باتوجه‌به‌این‌که آلبانیایی‌ـه سر میز 10دلاری قمار می‌کرد

251
00:15:50,042 --> 00:15:52,815
نگران نباش. اسکندر پول‌داره

252
00:15:52,882 --> 00:15:56,054
آره؟ اون کون‌نشور کمونیست مایه‌تیله‌ش رو از کجا آورده؟

253
00:15:56,121 --> 00:15:57,958
هات‌داگ

254
00:15:59,227 --> 00:16:02,200
اسکندر می‌گه که پول خیلی زیادی توی هات‌داگ هست

255
00:16:02,267 --> 00:16:06,341
،و کُل پول دل الکترونیکیه؛ بیت‌کوین
حساب‌های رمزگذاری‌شده وْ این پُخ‌ها

256
00:16:06,408 --> 00:16:10,016
چند هفته پیش سعی کردم از یه یارویی
توی «وایت‌فیش» سرقت مسلحانه کنم

257
00:16:10,082 --> 00:16:12,253
،اسلحه رو گذاشتم روی سرش

258
00:16:12,320 --> 00:16:15,226
و ازم پرسید می‌تونه برام «ونمو» کنه
[ یک سیستم پرداخت و انتقال‌وجه  :Venmo ]‫

259
00:16:15,293 --> 00:16:20,369
منظورم اینه، به‌قدری افسرده شدم که صاف رفتم به
نزدیک‌ترین مِی‌خونه و ان‌قدر رفتم بالا که بی‌هوش شدم

260
00:16:21,606 --> 00:16:24,077
یادمه یه بار چی به‌م گفتی؛

261
00:16:24,144 --> 00:16:26,850
این‌که خارجی‌ها سوژه‌های بهتری‌ان، چون به بانک‌ها اعتماد ندارن

262
00:16:26,916 --> 00:16:28,620
پول‌ها رو ول می‌کنن به امون خدا

263
00:16:28,687 --> 00:16:31,425
اون رو یادته، هان؟

264
00:16:31,493 --> 00:16:34,532
،شاید من وْ تو باید یه سر به «آقای هات‌داگ» بزنیم

265
00:16:34,599 --> 00:16:38,305
ببینیم واقعاً چقدر پول داره

266
00:16:40,711 --> 00:16:42,247
موادم داره ته می‌کشه

267
00:16:49,094 --> 00:16:52,233
مردی که شاه شاهان خواهد بود

268
00:17:16,050 --> 00:17:19,850
« آرمادا، میشیگان »

269
00:17:53,055 --> 00:17:54,224
چطور خوابیدی؟

270
00:17:54,291 --> 00:17:56,863
جالب بود

271
00:17:56,930 --> 00:17:57,998
چه توله‌سگ نازی

272
00:17:58,065 --> 00:17:59,301
چندتا از اون‌ها میارید؟

273
00:17:59,367 --> 00:18:00,938
یه‌دونه بیش‌تر لازم نداریم

274
00:18:01,004 --> 00:18:02,473
مالینوای بلژیکی

275
00:18:02,541 --> 00:18:04,477
حکم «ژرمن شپرد» دوپینگی رو داره

276
00:18:05,446 --> 00:18:07,651
تابه‌حال یکی رو در حال عمل دیدی؟

277
00:18:07,718 --> 00:18:08,820
صبر داشته باش

278
00:18:08,887 --> 00:18:10,389
شاید شانس به‌مون رو کرد. خیلی تماشاییه

279
00:18:10,456 --> 00:18:13,128
اگه سه نفر به سه جهت مختلف فرار کنن چی‌کار می‌کنی؟

280
00:18:13,195 --> 00:18:14,264
مارشاله توئی؟

281
00:18:14,331 --> 00:18:16,502
ریلن گیونز -
مورین داوْنی -

282
00:18:16,569 --> 00:18:19,274
خب، این پُخ‌های دیروز از کف‌ت رفت، ریلن گیونز

283
00:18:19,341 --> 00:18:22,982
یه خبر محرمانه از یه گروه به اسم «شبه‌نظامیان ولورین» گرفتیم

284
00:18:23,048 --> 00:18:26,221
رفتم توی مکانیکی‌ای که توش کار
،می‌کنن از چندتاشون سؤال بپرسم

285
00:18:26,288 --> 00:18:29,461
شش‌ثانیه‌ای این‌جا رو لو دادن

286
00:18:29,528 --> 00:18:30,797
هی، این‌جا مسئول کیه؟

287
00:18:30,864 --> 00:18:31,633
من -
من -

288
00:18:31,699 --> 00:18:33,135
اون -
عملیات مشترکه -

289
00:18:33,202 --> 00:18:34,639
خیلی‌خب، خوبه. ما آمادۀ اقدام‌ایم

290
00:18:34,705 --> 00:18:35,807
دریافت شد

291
00:18:37,110 --> 00:18:38,813
جایی نرو، مارشال

292
00:18:38,880 --> 00:18:40,684
«به‌ت نشون می‌دم توی «دیترویت
کارها رو چطوری عملی می‌کنیم

293
00:19:37,330 --> 00:19:38,465
امنه

294
00:19:44,545 --> 00:19:46,682
خیلی‌خب، امنه. بیاید

295
00:19:48,419 --> 00:19:51,993
تجهیزات بمب‌سازی به‌اندازۀ یه ارتش کوچک هست

296
00:19:55,634 --> 00:19:57,604
لعنتی

297
00:19:57,671 --> 00:19:59,575
خیلی‌خب، به یه نفر بگو این رو بسته‌بندی کنه

298
00:20:04,050 --> 00:20:04,952
هنوز گرمه

299
00:20:06,756 --> 00:20:09,628
دوباره خونه رو بگردید. سگ رو آماده کنید

300
00:20:17,578 --> 00:20:19,247
اومدی، گیونز؟ یالا

301
00:20:42,059 --> 00:20:44,832
،وقتی توی یه شهر معدنی بزرگ شده باشی
همچین چیزهایی به فکرت خطور می‌کنه

302
00:21:03,703 --> 00:21:07,110
!تُف! راه بیوفت. برو، برو

303
00:21:30,055 --> 00:21:31,324
تُف

304
00:21:31,391 --> 00:21:32,861
قطع‌کن رو بزن -
!زدم -

305
00:21:32,928 --> 00:21:34,732
(گاز ندادی؟ (ایهام: بنزین نزدی؟ -
فکر کردم تو بنزین زدی -

306
00:21:34,799 --> 00:21:36,201
!ساسات رو می‌گم

307
00:21:36,268 --> 00:21:37,403
چی‌چی؟

308
00:21:37,470 --> 00:21:38,807
!کِی9» پلیس! بی‌حرکت»

309
00:21:44,017 --> 00:21:45,352
لعنتی

310
00:21:45,419 --> 00:21:47,290
!حمله کن

311
00:22:04,324 --> 00:22:06,996
!اون ملعون رو زنجیر کنید -
آره، به روی چشم، جیم -

312
00:22:07,063 --> 00:22:09,234
به‌محض این‌که دربارۀ نقشۀ کشتن قاضی به‌مون بگی

313
00:22:09,300 --> 00:22:10,971
!اوه، سرش رو بخور

314
00:22:11,037 --> 00:22:12,975
می‌خوام اون سگه بره و می‌خوام وکیل‌م این‌جا باشه

315
00:22:13,041 --> 00:22:14,512
هی، بچه داری؟

316
00:22:14,578 --> 00:22:16,047
یه دختر، آره

317
00:22:16,114 --> 00:22:19,254
جای تو بودم تلفن‌م رو درمیاوردم
و بخش بعدی رو ضبط می‌کردم

318
00:22:19,320 --> 00:22:20,790
ول‌ش کن -
!حمله کن -

319
00:22:20,857 --> 00:22:22,794
!نه. اه

320
00:22:26,201 --> 00:22:27,571
!اه

321
00:22:31,512 --> 00:22:33,448
من کُل روز رو وقت دارم، رفیق

322
00:22:33,516 --> 00:22:35,252
چند نفر دیگه هستن؟

323
00:22:35,319 --> 00:22:36,556
چندتا هدف دیگه؟

324
00:22:36,622 --> 00:22:38,993
کس دیگه‌ای نیست. فقط قاضیه

325
00:22:39,060 --> 00:22:40,730
!و مسئله شخصیه. آخ

326
00:22:40,797 --> 00:22:42,734
!خدا! اه

327
00:22:47,300 --> 00:22:51,300
♪ Lee Rogers - You're The Cream Of The Crop ♪

328
00:23:20,409 --> 00:23:22,848
جمال، بی‌خیال دیگه. بس کن

329
00:23:27,390 --> 00:23:28,726
اوم، اوم، اوم

330
00:23:31,398 --> 00:23:35,707
چطور ممکنه، هوم؟

331
00:23:35,774 --> 00:23:37,678
هر روز خوشگل‌تر از دیروز

332
00:23:37,744 --> 00:23:40,784
چطور ممکنه من یه زمانی گول اون رو می‌خوردم؟

333
00:23:42,019 --> 00:23:43,455
حال‌ت چطوره؟

334
00:23:44,525 --> 00:23:45,794
کاروْبار چطوره؟

335
00:23:45,860 --> 00:23:49,100
حالا که شریک نفرت‌انگیزم رفته، بهتره

336
00:23:49,167 --> 00:23:50,503
‫من رو به این چشم می‌بینی؟

337
00:23:50,570 --> 00:23:52,608
‫- که رفته؟
‫- که نفرت‌انگیزم؟

338
00:23:52,674 --> 00:23:55,145
‫همه‌چی روبه‌راهه

339
00:23:55,212 --> 00:23:58,285
‫فقط خیلی درگیر تمیزکردن گند‌کاری‌هات بوده‌ام

340
00:23:58,352 --> 00:24:00,089
‫می‌دونی که این وضع برام سخته

341
00:24:01,525 --> 00:24:02,995
‫نه؟

342
00:24:04,598 --> 00:24:07,938
‫- در تلاش‌ام که از نو شروع کنم
‫- هوم

343
00:24:08,005 --> 00:24:10,944
‫- همسرم رو از دست دادم...
‫- اوه، نه

344
00:24:11,011 --> 00:24:13,115
‫- خونه و وکالت‌م به باد رفت...
‫- اوه، نه، نه، نه، نه

345
00:24:13,181 --> 00:24:14,652
‫- خیلی چیزها رو از دست داده‌ام
‫- نه، نه،‌ نه

346
00:24:14,718 --> 00:24:19,895
‫وقتی سر همسرت و این جامعه که قرار بود
کمک‌ش کنی کلاه گذاشتی، ‫دورشون انداختی

347
00:24:19,962 --> 00:24:22,133
‫متوجه‌ام که هنوز عصبانی‌ای

348
00:24:22,199 --> 00:24:25,540
‫- آخ
‫- خب، ببین چی می‌گم

349
00:24:27,744 --> 00:24:29,882
‫می‌دونی، اگه پول این طلبکارها رو پس ندم،

350
00:24:29,948 --> 00:24:33,556
‫ته‌توی صورت‌های مالی‌م رو درمیارن

351
00:24:33,623 --> 00:24:37,831
‫و از کجا معلوم، ممکنه یه چیزی پیدا
‫کنن که پای جفت‌مون گیر باشه

352
00:24:37,898 --> 00:24:41,639
‫من گندهای تو رو جمع می‌کنم، به‌ت نفقه می‌دم،

353
00:24:41,706 --> 00:24:44,812
‫و تو... باز میای این‌جا تهدیدم می‌کنی؟

354
00:24:44,878 --> 00:24:46,348
‫کرولین، من تهدیدت نمی‌کنم

355
00:24:47,951 --> 00:24:50,155
‫تهدیدت نمی‌کنم

356
00:24:50,222 --> 00:24:52,159
‫دارم باهات صاف‌وْصادق صحبت می‌کنم

357
00:24:52,226 --> 00:24:53,529
‫و تو هم همین رو ازم می‌خواستی، نه؟

358
00:24:53,596 --> 00:24:55,132
‫خودت گفتی. تو دنبال صداقت بودی

359
00:24:55,199 --> 00:24:56,869
‫اگه پول می‌خوای،

360
00:24:56,936 --> 00:25:00,209
‫پیشنهاد می‌کنم بری اون کفش کالج «گوچی» نازنازی رو بفروشی

361
00:25:04,050 --> 00:25:05,219
‫خداحافظ، جمال

362
00:25:08,926 --> 00:25:11,197
‫خوش‌حال شدم دیدم‌ت، کرولین

363
00:25:21,786 --> 00:25:23,523
‫واقعاً خوشگل شدی ولی

364
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
♪ Cody Black - Reap What You Sow ♪

365
00:25:41,224 --> 00:25:43,930
‫نمی‌دونم چرا هنوز برای اون مرد وقت می‌ذاری

366
00:25:43,996 --> 00:25:46,569
‫شاید فقط دل‌م برای یه صورت قشنگ غش می‌ره

367
00:25:52,681 --> 00:25:53,950
‫بابت کاری که واسه تایرون کردی

368
00:25:54,016 --> 00:25:57,591
‫حقیقت‌ش رو بخوای، بیش‌ترش کارِ مارشال کابوی بود

369
00:25:59,695 --> 00:26:00,897
‫کم‌تر از اونیه که صحبت کردیم

370
00:26:02,734 --> 00:26:04,036
‫مارکوس، دست بردار

371
00:26:04,103 --> 00:26:07,577
‫من یه عمر به‌خاطر این‌که هوام رو داری مدیون‌ت‌ام

372
00:26:15,527 --> 00:26:17,664
‫می‌خوای درموردش حرف بزنی؟

373
00:26:17,731 --> 00:26:19,467
‫درمورد مارشال؟

374
00:26:19,535 --> 00:26:22,574
‫نه. مارشال نه

375
00:26:23,341 --> 00:26:25,947
‫آخه چرا همه نمی‌تونن کار درست رو انجام بدن؟

376
00:26:28,519 --> 00:26:31,759
‫واسه سؤال‌های گنده‌گنده یه‌کم زوده، مگه نه؟

377
00:26:33,563 --> 00:26:36,569
‫خیلی‌خب، سوئیتی (عزیزدل)

378
00:26:36,635 --> 00:26:38,071
‫می‌بینم‌ت

379
00:26:42,379 --> 00:26:43,079
‫مِی‌خونۀ «سوئیتی»

380
00:26:44,183 --> 00:26:48,225
‫بعد از این‌همه سال، هنوز خودت مغازه رو باز می‌کنی

381
00:26:48,291 --> 00:26:49,928
‫حال‌وْاحوال، سوئیتی؟

382
00:26:57,109 --> 00:26:59,447
‫دو روز شده و تنها چیزی که گیرتون اومده سؤال از منه؟

383
00:27:01,151 --> 00:27:04,323
‫بااین‌اوصاف شاید سفیدپوست اشتباهی رو
‫برای پیداکردن‌ش انتخاب کردم

384
00:27:04,390 --> 00:27:06,662
‫آه، چه‌عجب دستیارم پیداش شد

385
00:27:06,729 --> 00:27:09,935
‫ای‌بابا زن، مجبورت می‌کنن اون
‫مرغ «کونگ پائو» رو خودت درست کنی؟

386
00:27:12,574 --> 00:27:13,609
‫اگه ممکنه

387
00:27:13,676 --> 00:27:14,778
‫چند دقیقه خصوصی صحبت کنیم، عالی‌جناب

388
00:27:14,845 --> 00:27:17,082
‫هرچی که هست، همین‌جا هم می‌تونید بگید

389
00:27:19,353 --> 00:27:24,297
‫مردی که امروز توی جنگل گرفتیم، به‌مون گفت رفیق‌ش
‫به‌خاطر این‌که انداختیدش زندان نمی‌خواد شما رو بکُشه،

390
00:27:24,363 --> 00:27:27,971
‫یا به‌دلیل باور نادرست از میهن‌پرستی

391
00:27:28,038 --> 00:27:28,973
‫اون...

392
00:27:29,040 --> 00:27:31,110
‫گفت شما تقۀ مادرش رو زدید

393
00:27:32,747 --> 00:27:33,916
‫آه...

394
00:27:35,620 --> 00:27:37,456
‫بیاید توی اتاق‌مطالعه‌م صحبت کنیم

395
00:27:37,524 --> 00:27:42,399
‫مادرش هر روز ‫توی اون دادگاه می‌نشست و
‫انگار که گوشت چرب‌وْنرمی باشم، دیدم می‌زد

396
00:27:42,466 --> 00:27:44,771
‫به پسرش حداکثر مجازات رو دادم

397
00:27:44,838 --> 00:27:46,307
‫و همچنان دل‌ش می‌خواست

398
00:27:48,178 --> 00:27:49,146
‫معنی‌ش چی می‌تونه باشه؟

399
00:27:49,213 --> 00:27:51,519
‫سؤال‌های زیادی رو مطرح می‌کنه، قاضی

400
00:27:51,585 --> 00:27:57,564
‫سؤال‌هایی درمورد قصدوْنیت که اگه
‫در برابر هیئت بازنگری قضایی طرح بشه،

401
00:27:57,631 --> 00:28:00,202
‫می‌تونه مردی در جایگاه شما رو توی بد دردسری بندازه

402
00:28:00,269 --> 00:28:03,943
‫اگه جای شماها بودم، قبل از اتهام‌پراکنی، خوب فکر می‌کردم

403
00:28:05,647 --> 00:28:07,817
‫20 سال در مسند قضاوت

404
00:28:07,884 --> 00:28:09,655
‫چیزهای عجیبی دیده‌ام

405
00:28:09,721 --> 00:28:14,665
‫چیزهایی که شما و رئیس‌هاتون نمی‌خواید آشکار بشه

406
00:28:16,769 --> 00:28:20,375
‫و می‌دونید که روی هوا حرف نمی‌زنم

407
00:28:20,442 --> 00:28:26,487
‫عالی‌جناب، ما فقط می‌خوایم کسی که
‫ماشین‌تون رو منفجر کرده بگیریم و زندانی‌ش کنیم

408
00:28:26,555 --> 00:28:29,260
‫هر اطلاعاتی دربارۀ مادره می‌تونه کمک‌حال باشه

409
00:28:31,500 --> 00:28:35,500
♪ Funkadelic - Good to Your Earhole ♪

410
00:28:52,641 --> 00:28:54,310
♪ دست‌هاتون رو بدید به هم ♪

411
00:28:54,377 --> 00:28:57,182
♪ بیاید پایکوبی ♪

412
00:28:57,249 --> 00:28:59,220
♪ دست‌هاتون رو بدید به هم ♪

413
00:29:01,625 --> 00:29:02,928
‫هی، دل‌ت برام تنگ نشده بود؟

414
00:29:02,994 --> 00:29:05,767
‫دل من که که برای تو تنگ شده بود

415
00:29:05,833 --> 00:29:07,436
‫فکر می‌کردم دیگه «موتورسیتی» دل‌ت رو زده
‫[ لقب شهر دیترویت ]

416
00:29:07,504 --> 00:29:11,344
‫خب، می‌خواستم یه سر به رفیق‌ قدیمی‌م سندی بزنم، و می‌دونی...

417
00:29:13,081 --> 00:29:15,452
‫دارم روی یه اثر کار می‌کنم

418
00:29:17,323 --> 00:29:19,728
‫برای دوست قدیمی‌ت «اشتروه» نداری؟
[ نوعی نوشیدنی الکلی :Stroh ]

419
00:29:23,903 --> 00:29:26,742
‫اجرای موسیقی هم برگزار می‌کنی؟

420
00:29:28,746 --> 00:29:30,048
‫این روزها نه زیاد

421
00:29:30,115 --> 00:29:33,221
‫تازگی‌ها چندتا دمو توی «آستین» ضبط کردم
[ از شهرهای ایالت تگزاس ]

422
00:29:33,288 --> 00:29:35,359
‫یکی از همین روزها باید چندتا از ترانه‌هام رو برات بذارم

423
00:29:39,701 --> 00:29:42,373
‫سندی رو ردیف می‌کنی؟ باید برم دست‌به‌آب

424
00:29:42,439 --> 00:29:44,978
‫می‌دونی که علف دیگه قانونی شده، نه؟

425
00:29:45,045 --> 00:29:48,853
‫یه‌سری مغازه‌ها هست که می‌ری توش، می‌گردی...

426
00:29:48,919 --> 00:29:51,090
‫عین خرید یه صفحۀ گرامافون

427
00:29:51,157 --> 00:29:53,896
‫می‌دونم، ولی اون‌طوری دیگه چشم‌م
به جمال رفیق قدیمی‌م روشن نمی‌شه، مگه نه؟

428
00:30:04,584 --> 00:30:05,820
‫نوارش رو شنیدی؟

429
00:30:05,887 --> 00:30:08,526
‫نه. هیچ‌وقت کارهاش رو برام نمی‌ذاره

430
00:30:43,061 --> 00:30:46,167
‫- خیلی‌خب، بریم
‫- تازه اومدیم که

431
00:30:46,234 --> 00:30:48,539
‫یه‌نفس برو بالا، عزیزم. نمی‌خوام دیرم بشه

432
00:30:52,580 --> 00:30:55,285
‫اوه، دم‌ت گرم، سوئیتی

433
00:30:55,352 --> 00:30:56,655
‫می‌بینم‌ت

434
00:30:56,722 --> 00:30:58,526
‫نه اگه من اول ببینم‌ت

435
00:31:17,229 --> 00:31:18,431
‫بپّا نسوزی!

436
00:31:18,499 --> 00:31:20,870
‫چی-کجا... این رو از کجا آوردی؟

437
00:31:20,937 --> 00:31:22,005
‫همون‌جا که گذاشته بودم

438
00:31:22,072 --> 00:31:23,274
‫توی سقف بالای عن‌دونی

439
00:31:23,341 --> 00:31:26,882
‫ممکنه وقتی تا خونۀ آلبانیایی‌ـه تعقیب‌ت می‌کنم، ‫لازم بشه

440
00:31:26,949 --> 00:31:28,451
‫قرار نیست که بلایی سرش بیاری، آره؟

441
00:31:29,588 --> 00:31:31,023
‫اون‌ش همیشه به طرف بستگی داره، عسل‌م

442
00:31:56,942 --> 00:31:59,881
‫سلام، عزیزم

443
00:31:59,948 --> 00:32:01,952
‫بیا تو

444
00:32:07,062 --> 00:32:08,933
‫بیا دست‌وْروت رو بشور

445
00:32:16,214 --> 00:32:18,786
‫چرا خواستی بیام؟

446
00:32:18,853 --> 00:32:22,259
‫چیه، یه مادر نمی‌تونه پسرش رو به‌صرف غذا دعوت کنه؟

447
00:32:22,326 --> 00:32:25,065
‫برات کباب‌دیگی درست کردم

448
00:32:25,132 --> 00:32:27,102
‫همون‌جوری که دوست داری

449
00:32:28,806 --> 00:32:31,912
‫بفرما. اوم، اوم، اوم

450
00:32:31,979 --> 00:32:33,649
‫مرسی

451
00:32:33,716 --> 00:32:36,120
‫واقعاً گرسنه‌ای، ها؟

452
00:32:41,097 --> 00:32:47,944
‫خب، آم... تو دخلی به بمب‌گذاری ماشین اون قاضی داشتی؟

453
00:32:50,716 --> 00:32:52,119
‫یه پیغام بود

454
00:32:53,589 --> 00:32:54,791
‫یه پیغام؟

455
00:32:54,858 --> 00:32:57,229
‫اون خانواده‌مون رو بی‌آبرو کرد

456
00:32:57,296 --> 00:32:58,933
‫چی‌مون رو بی‌آبرو کرد؟

457
00:32:58,999 --> 00:33:00,803
‫مگه توی ژاپن فئودالی زندگی می‌کنیم؟

458
00:33:00,870 --> 00:33:01,939
‫ها؟

459
00:33:02,005 --> 00:33:03,374
‫ای بی‌عقل

460
00:33:03,441 --> 00:33:08,586
‫از موقعی که بابای الدنگ‌ت ترک‌مون کرد، هر موقع هر مردی که
خواسته وارد زندگی‌م بشه، همه‌چی رو به گندوْکثافت کشیدی

461
00:33:08,652 --> 00:33:10,923
‫نه، نه، اون قاضی بی‌شعور ازت سوءاستفاده کرد،

462
00:33:10,990 --> 00:33:12,392
‫و-و-و من مدارا نمی‌کنم

463
00:33:12,459 --> 00:33:14,998
‫و من از هر دقیقه‌ش کِیف دنیا رو کردم

464
00:33:21,477 --> 00:33:22,580
‫تو چی‌کار کردی؟

465
00:33:27,790 --> 00:33:29,360
‫سلام، بَری

466
00:33:29,426 --> 00:33:31,965
‫- بَری، چطوره دست‌هات رو بذاری روی میز که بتونم...
‫- بَری!

467
00:33:32,032 --> 00:33:33,201
‫- جلو نیاید!
‫- خیلی‌خب

468
00:33:33,268 --> 00:33:34,571
‫- چاقو داره
‫- یه قدم دیگه بردارید،

469
00:33:34,638 --> 00:33:36,107
‫مامان‌م رو باهاش می‌زنم

470
00:33:36,173 --> 00:33:38,512
‫عقب وایستید. گم شید عقب. گم شید عقب

471
00:33:38,579 --> 00:33:39,948
‫داره دردم می‌گیره

472
00:33:40,015 --> 00:33:41,752
‫برید عقب. شوخی ندارم!

473
00:33:41,818 --> 00:33:42,954
‫باشه

474
00:33:43,021 --> 00:33:44,189
‫یه قدم جلوتر نیاید. یالا

475
00:33:44,256 --> 00:33:45,292
‫- عقب وایستید
‫- آی

476
00:33:45,358 --> 00:33:46,628
‫گفتم عقب وایستید!

477
00:33:46,695 --> 00:33:48,364
‫- داره دردم می‌گیره
‫- بسه

478
00:33:48,431 --> 00:33:51,137
‫می‌زنم... خفه شو. گم شید عقب دیگه!

479
00:33:51,204 --> 00:33:52,206
‫- بَری...
‫- جلو نیا!

480
00:33:52,272 --> 00:33:54,143
‫- شوخی ندارم
‫- باشه

481
00:33:54,210 --> 00:33:56,180
‫خب. مامان، برو اون پایین

482
00:33:56,247 --> 00:33:57,349
‫برو اون پایین، مامان

483
00:33:57,416 --> 00:33:58,686
‫گم شو اون پایین

484
00:33:58,752 --> 00:33:59,988
‫برو اون پایین. جلو نیاید

485
00:34:00,055 --> 00:34:01,490
‫خیلی‌خب. خیلی‌خب

486
00:34:01,558 --> 00:34:04,196
‫جلو نیاید! شوخی نمی‌کنم!

487
00:34:04,263 --> 00:34:06,200
‫زر مفت نمی‌زنم!

488
00:34:06,267 --> 00:34:07,537
‫برو اون پایین، مامان

489
00:34:07,604 --> 00:34:08,706
‫- برو اون پایین
‫- چی‌کار داری می‌کنی، بَری؟

490
00:34:08,772 --> 00:34:10,008
‫- چی‌کار می‌کنی؟
‫- نمی‌دونم

491
00:34:10,075 --> 00:34:11,778
‫فقط-فقط باید یه فکری براش بکنم

492
00:34:11,845 --> 00:34:13,014
‫هی، بَری؟

493
00:34:13,081 --> 00:34:14,083
‫نمیاید این پایین ها

494
00:34:14,149 --> 00:34:16,120
‫کسی نمیاد اون پایین

495
00:34:16,187 --> 00:34:17,557
‫خیلی‌خب، گوش کن چی می‌گم

496
00:34:17,624 --> 00:34:19,426
‫من رو نمی‌شناسی

497
00:34:19,494 --> 00:34:21,330
‫من معاون مارشال ایالات متحده ریلن گیونزم،

498
00:34:21,397 --> 00:34:23,602
‫ و به‌ت اطمینان می‌دم کسی از این در وارد نمی‌شه

499
00:34:23,669 --> 00:34:25,338
‫آره، غلط کرده کسی بیاد

500
00:34:25,405 --> 00:34:27,442
‫لازم نیست با خشونت حرف بزنی. فقط می‌خوام کمک کنم

501
00:34:27,510 --> 00:34:30,248
‫خود عیسی هم نتونست کمک‌ش کنه

502
00:34:30,315 --> 00:34:32,319
‫پسرم توی یه سبد می‌ره جهنم
‫[ جهنم‌رفتن‌ش اجتناب‌ناپذیره ]

503
00:34:32,386 --> 00:34:35,526
‫می‌شه خفه شی، مامان؟ اصلاً یعنی چی؟

504
00:34:35,593 --> 00:34:37,864
‫یعنی باید آروم بگیری

505
00:34:37,931 --> 00:34:41,304
‫فقط باهام حرف بزن، بَری. یالا. رُودررُو

506
00:34:41,370 --> 00:34:45,746
‫یه دلیل خوب بیار که باید به یه‌کلوم از حرف‌هات گوش بدم

507
00:34:45,813 --> 00:34:48,251
‫چون تا الآن هیچ‌کس آسیبی ندیده

508
00:34:48,318 --> 00:34:50,523
‫به‌جز یه «کادیلاک سی‌تی6»

509
00:34:50,589 --> 00:34:53,094
‫اما بعضی از مأمورها و افسرهای این‌جا، بَری،

510
00:34:53,161 --> 00:34:55,499
‫به‌خصوص اون‌هایی که بغل برشتارـن،

511
00:34:55,566 --> 00:34:58,739
‫یه‌خرده گرسنه و خیلی زودرنج‌ان

512
00:34:58,806 --> 00:35:00,442
‫پس اگه جای تو بودم،

513
00:35:00,509 --> 00:35:03,147
‫و با دل‌وْجون می‌خواستم خودم رو نجات بدم،

514
00:35:03,214 --> 00:35:05,185
‫در رو باز می‌کردم، مذاکره می‌کردم،

515
00:35:05,251 --> 00:35:07,657
‫و تا نفس تو سینه‌مه قال‌ش رو می‌کّندم

516
00:35:10,261 --> 00:35:12,232
‫دست بردار، بَری. نظرت چیه؟

517
00:35:12,299 --> 00:35:15,338
‫به‌جای عزیمت به اون دنیا، سوار شاسی‌بلندِ بیرون می‌شی؟

518
00:35:19,948 --> 00:35:21,150
‫باشه

519
00:35:26,060 --> 00:35:27,764
‫خیلی‌خب. دست-دست نگه دارید

520
00:35:31,003 --> 00:35:33,676
‫چندتا مورد لازم دارم اگه می‌خواید که...

521
00:35:39,486 --> 00:35:41,591
‫شماها چه مرگ‌تونه؟

522
00:35:41,658 --> 00:35:43,729
‫از خونۀ بی‌صحاب‌م گم شید بیرون

523
00:35:43,796 --> 00:35:45,465
‫وای خدا، دماغ‌م رو شکستی

524
00:35:46,968 --> 00:35:49,841
‫مطمئن نیستم اون کاملاً ضرورت داشت، ولی باشه

525
00:35:49,908 --> 00:35:51,110
‫هی

526
00:35:51,177 --> 00:35:53,348
‫توی «دیترویت» روال‌مون این‌طوریه

527
00:35:53,414 --> 00:35:55,418
‫- دماغ‌م رو شکست، مامان
‫- می‌دونم

528
00:36:00,633 --> 00:36:02,633
‫می‌دونی مشکل حلقۀ بینی چیه؟

529
00:36:02,700 --> 00:36:05,472
‫تا آخر عمرْ بینی‌ت یه سوراخ داره

530
00:36:09,179 --> 00:36:10,583
‫مادرت می‌دونه گیره‌ایه؟

531
00:36:10,649 --> 00:36:12,185
‫نُچ

532
00:36:15,493 --> 00:36:17,597
‫خب، داشتم فکر می‌کردم...

533
00:36:19,734 --> 00:36:21,938
‫نظرت چیه از مسیر «ممفیس» برگردیم،

534
00:36:22,005 --> 00:36:23,976
‫هرچی «استیک‌ان‌شِیک» توی مسیر بود بریم،
[ فست‌فودی‌های زنجیره‌ای معروف آمریکا :Steak 'n Shake ]

535
00:36:24,043 --> 00:36:26,681
‫بریم رستوران «راندِوو» و بریم تماشای «گریس‌لند»؟
‫[ عمارت الویس پریسلی ]

536
00:36:30,221 --> 00:36:31,157
‫«گریس‌لند»؟

537
00:36:31,223 --> 00:36:32,359
‫خونۀ الویس

538
00:36:32,426 --> 00:36:35,331
‫می‌دونم خونۀ الویسه. نه

539
00:36:37,302 --> 00:36:40,108
‫خب، می‌تونیم یه‌راست بریم شرق

540
00:36:40,175 --> 00:36:41,611
‫اقیانوس رو ته‌ش دنبال کنیم

541
00:36:41,678 --> 00:36:44,316
‫شاید یه چندتا ورزشگاه هم رفتیم

542
00:36:44,383 --> 00:36:45,383
‫این‌جا

543
00:36:46,022 --> 00:36:47,322
هارلن»ـه»

544
00:36:47,389 --> 00:36:48,559
‫آره، می‌دونم کجاست

545
00:36:48,625 --> 00:36:50,361
‫دوست دارم زادگاه‌مون رو ببینم

546
00:36:50,428 --> 00:36:51,832
‫چیزی برای دیدن نداره

547
00:36:51,898 --> 00:36:53,969
‫پنج دقیقه بمونی، حوصله‌ت می‌پوکه

548
00:36:54,036 --> 00:36:57,543
‫از «دیترویت» به «هارلن» یه‌جورایی مسیر مستقیمه

549
00:36:57,610 --> 00:36:59,446
‫اوم

550
00:36:59,514 --> 00:37:01,383
‫نمی‌ذارم موکل‌م اون معامله رو قبول کنه

551
00:37:02,920 --> 00:37:04,991
‫صحبت از ضرب‌وْجرح شدیده

552
00:37:05,058 --> 00:37:07,095
‫نه ماه کم‌ش کن

553
00:37:07,162 --> 00:37:09,199
‫سه ماه، آخرش

554
00:37:09,266 --> 00:37:10,669
‫دست بردار، دایان

555
00:37:16,681 --> 00:37:18,685
‫اون زنۀ توی دادگاه اون‌جاست

556
00:37:18,752 --> 00:37:19,687
‫کدوم زنه؟

557
00:37:19,754 --> 00:37:21,323
‫همونی که به‌ش زل نزدی

558
00:37:22,493 --> 00:37:24,129
‫باید بری باهاش صحبت کنی

559
00:37:24,196 --> 00:37:25,666
‫جوون‌تر که نمی‌شی،

560
00:37:25,733 --> 00:37:27,703
‫شاید خوب باشه که یه نفر توی زندگی‌ت داشته باشی

561
00:37:27,770 --> 00:37:30,442
‫من آدم‌های زیادی توی زندگی‌م دارم

562
00:37:30,509 --> 00:37:33,281
‫خوبه، چون وقتی پیر بشی، من که تروْخشک‌ت نمی‌کنم

563
00:37:39,159 --> 00:37:42,700
‫یه یارو اون‌طرف اتاق به‌ت زل زده

564
00:37:42,767 --> 00:37:45,004
‫کی؟

565
00:37:45,071 --> 00:37:48,478
‫سریال «یلواستون» رو دیدی؟

566
00:37:48,545 --> 00:37:51,217
‫دوست داشتم مثل چی به کوین کاستنر بدم

567
00:37:55,024 --> 00:37:57,429
‫- چی‌کار کردی؟
‫- من کاری نکردم

568
00:37:57,497 --> 00:37:58,832
‫تو یه نوشیدنی براش خریدی

569
00:37:58,899 --> 00:38:00,803
‫بهتره که اسکاچ سی‌ساله نباشه

570
00:38:00,870 --> 00:38:03,307
‫به‌ش گفتم مسخره‌ترین نوشیدنی صورت‌غذا رو بیاره

571
00:38:10,355 --> 00:38:11,658
‫داریم می‌ریم؟

572
00:38:11,725 --> 00:38:13,796
‫اوهوم. وقت خواب‌ته

573
00:38:13,862 --> 00:38:16,133
‫- من خسته نیستم
‫- چرا، هستی

574
00:38:16,150 --> 00:38:20,150
♪ Neal Francis - Don't Call Me No More ♪

575
00:38:25,251 --> 00:38:26,555
‫مرسی، لاتویا

576
00:38:26,621 --> 00:38:28,559
‫سندی، امروز شیفت تو نیست،

577
00:38:28,625 --> 00:38:30,896
‫و این هم لباس‌کار موردتأیید نیست

578
00:38:30,963 --> 00:38:33,134
‫به‌خاطر اینه که امشب کار نمی‌کنم

579
00:38:33,201 --> 00:38:34,369
‫مشتری‌ام

580
00:38:41,083 --> 00:38:44,624
‫خب توی این سال‌ها، تقۀ چندتا دیگه
از مادرهای متهم‌ها رو زدی؟

581
00:38:46,460 --> 00:38:49,801
‫انسان فقط به نان زنده نیست، عزیز من
[ نقل‌قولی از انجیل متی ]

582
00:38:49,868 --> 00:38:52,138
‫از شانس‌م، من تو رو برای دیدن دارم

583
00:38:52,205 --> 00:38:54,309
‫تو هیچی نداری

584
00:38:56,715 --> 00:38:57,984
‫اوه!

585
00:38:58,050 --> 00:38:59,921
‫- یه دوجین دیگه، عوضی!
‫- وای خدا، عشق‌م!

586
00:39:15,018 --> 00:39:15,953
‫بده

587
00:39:18,190 --> 00:39:19,126
‫بده

588
00:39:21,965 --> 00:39:22,465
‫بده

589
00:39:47,500 --> 00:39:51,500
♪ Berserk in a Hayfield - Tease ♪

590
00:40:14,704 --> 00:40:16,407
‫آهای! خدا

591
00:40:16,473 --> 00:40:17,673
‫مادر...

592
00:40:32,138 --> 00:40:35,579
‫بی‌شعور. برو پی زندگی‌ت

593
00:40:37,382 --> 00:40:38,885
‫راه بیوفت!

594
00:40:43,361 --> 00:40:46,133
‫بفرما، عزیزم. بفرما

595
00:40:46,200 --> 00:40:47,737
‫خانم، آهای!

596
00:41:14,957 --> 00:41:17,095
‫فکر کنم همونه

597
00:41:17,162 --> 00:41:19,199
‫کثافت مادرقحبۀ کرَکر
[ واژه‌ای توهین‌آمیز برای سفیدپوستان فقیر جنوب آمریکا  :Cracker ]

598
00:41:34,998 --> 00:41:36,467
‫اه، لعنتی

599
00:41:38,471 --> 00:41:39,974
‫خیلی‌خب

600
00:41:40,041 --> 00:41:41,511
‫بازی دوست داری؟

601
00:41:41,578 --> 00:41:42,813
‫بیا بازی کنیم

602
00:41:44,483 --> 00:41:45,853
‫شماره‌پلاک‌ش رو برداشتی؟

603
00:41:47,188 --> 00:41:48,457
‫هیچی دیده نمی‌شه

604
00:41:48,525 --> 00:41:49,560
‫وقتی زدم رو ترمز، نگاه کن

605
00:41:49,627 --> 00:41:51,330
‫زنگ بزن 911

606
00:41:51,397 --> 00:41:53,735
‫به اپراتور بگو موقعیت 56-11 پیش اومده
‫[ زمانی که شخص به‌وسیلۀ افراد خطرناک تحت‌تعقیب باشد ]

607
00:41:53,802 --> 00:41:56,674
‫دیگه از «نورثویل» دراومدیم، لندهور
[ شهری در ایالت میشیگان ]

608
00:41:56,741 --> 00:41:58,812
‫خبر نداری ولی داریم می‌ریم مرکز شهر

609
00:41:58,879 --> 00:42:00,114
‫حمله با سلاح...

610
00:42:00,181 --> 00:42:01,751
‫اوه، گندش بزنه!

611
00:42:01,818 --> 00:42:03,087
‫ولدزنا!

612
00:42:06,961 --> 00:42:08,699
‫این «کادیلاک» بی‌صحاب‌موندۀ جدیدمه

613
00:42:18,685 --> 00:42:20,021
‫حال‌ت خوبه؟

614
00:42:20,088 --> 00:42:21,223
‫آره

615
00:42:21,290 --> 00:42:23,394
‫صدمه ندیدی؟

616
00:42:27,670 --> 00:42:29,272
‫این مادرقحبه

617
00:42:55,191 --> 00:42:56,160
‫تموم شد

618
00:43:16,968 --> 00:43:18,270
‫مواظب باش!

619
00:44:06,835 --> 00:44:09,072
‫خب، این‌جا چی داریم؟

620
00:44:23,869 --> 00:44:27,810
‫می‌تونم همین الآن برم. هیچی ندیدم

621
00:44:27,877 --> 00:44:29,246
‫بیا بیرون

622
00:44:30,716 --> 00:44:32,686
‫خونۀ دوست‌پسرت رو نشون‌م بده

623
00:44:48,919 --> 00:44:51,023
‫قانونیه؟

624
00:44:51,089 --> 00:44:54,329
‫چون تا حالا یه سیاه‌پوست با همچین
پولی که قانونی باشه ندیده بودم

625
00:44:54,396 --> 00:44:56,601
‫شاید لازمه با سیاه‌پوست‌های بیش‌تری آشنا بشی

626
00:44:56,668 --> 00:44:59,807
‫توی چه کاری بود؟ قمار، مواد؟

627
00:44:59,874 --> 00:45:02,880
‫خدایا، همچین مردی، خیلی به تو نمی‌خوره، دختر

628
00:45:02,947 --> 00:45:04,817
‫می‌خوای باهام چی‌کار کنی؟

629
00:45:04,884 --> 00:45:06,153
‫قرار نیست کاری باهات بکنم،

630
00:45:06,220 --> 00:45:08,324
‫فقط نشون‌م می‌دی خونه‌زندگی‌ش کجاست

631
00:45:08,390 --> 00:45:10,361
‫- متأهله؟
‫- نه

632
00:45:10,428 --> 00:45:13,467
‫ولی توی «پالمر وودز» می‌شینه؟ خونه‌های درندشتی‌ان، ها؟
‫[ بسیاری از ثروتمندان «دیترویت» در این محل زندگی می‌کنند ]

633
00:45:13,535 --> 00:45:16,908
‫همیشه رؤیای زندگی توی یه خونۀ درندشت رو داشتم

634
00:45:16,975 --> 00:45:19,914
‫«زندگی‌های افراد ثروتمند و مشهور»
‫[ برنامۀ تلویزیونی دربارۀ زندگی ثروتمندان و افراد مشهور ]

635
00:45:19,981 --> 00:45:24,356
‫یه بار یه خونۀ درندشت توی تلویزیون
‫نشون دادن که مالک‌ش باربارا مندرل بود

636
00:45:24,422 --> 00:45:26,628
‫هشت‌خوابه

637
00:45:26,694 --> 00:45:29,032
‫12 تا حموم‌دستشویی

638
00:45:29,099 --> 00:45:32,907
‫استخر، سالن بولینگ و یه بستنی‌فروشی

639
00:45:32,973 --> 00:45:34,242
‫سالن تیراندازی خونگی

640
00:45:34,309 --> 00:45:39,587
‫تُف، توی یه اتاق‌خواب بزرگْ ‫داخل سایبون
بالای تخت شاهانه‌ش چندتا آینه داشت

641
00:45:39,654 --> 00:45:42,158
‫اما هرچی بیش‌تر براش رؤیاپردازی می‌کردم،

642
00:45:42,225 --> 00:45:44,764
‫سؤال‌های مهم‌تری به سرـم می‌زد

643
00:45:44,830 --> 00:45:50,007
‫یه آدم با 12 تا دستشویی چی‌کار می‌خواد بکنه؟

644
00:46:01,698 --> 00:46:02,866
‫امشب شانس‌م خشکیده

645
00:46:02,933 --> 00:46:05,137
‫فکر کنم پشت تمام چراغ‌قرمزهای شهر وایستادم

646
00:46:09,680 --> 00:46:12,251
‫گندش بزنه

647
00:46:46,286 --> 00:46:48,223
‫می‌دونی، دختر خوش‌بَروْرویی هستی ها

648
00:47:23,795 --> 00:47:24,897
‫سلام

649
00:47:44,570 --> 00:47:46,808
‫پس هنوز دنبال یه دفترچۀ قهوه‌ای هستیم

650
00:47:46,874 --> 00:47:48,712
‫باید همراه‌ش می‌بود، ولی نبود

651
00:47:48,778 --> 00:47:51,349
هی، «اسلیم» (خوش‌قدوْبالا). ناجوره

652
00:47:59,432 --> 00:48:01,537
‫چه کوفتی رو از قلم انداختیم؟

653
00:48:05,377 --> 00:48:06,981
‫کی پیداش کرد؟

654
00:48:07,048 --> 00:48:08,417
‫ماشین خیابون یازدهم

655
00:48:08,484 --> 00:48:12,158
‫یه خانم از چند چهارراه اون‌ورتر
‫ساعت 1:30 گزارش تیراندازی رو داده

656
00:48:12,225 --> 00:48:13,928
‫در حال خروج از کازینو با یه دختر دیده شده

657
00:48:13,995 --> 00:48:15,732
‫خیلی به دستیارش می‌خوره

658
00:48:15,799 --> 00:48:19,105
‫خب، این‌یکی رو خیطی بالا آوردیم، رفقا

659
00:48:19,172 --> 00:48:20,876
‫شاهدی هم داریم؟

660
00:48:20,942 --> 00:48:22,078
‫هنوز هیچی

661
00:48:22,145 --> 00:48:23,447
‫شروع کنید درِ تک‌تک خونه‌ها رو بزنید

662
00:48:23,515 --> 00:48:25,251
‫این‌یکی رو بدون شاهد مختومه نمی‌کنیم

663
00:48:25,317 --> 00:48:27,288
‫هی، مرد، همچین راهی رو پیش بگیریم،

664
00:48:27,355 --> 00:48:30,327
‫مردم به کرده و ناکرده‌شون هم اعتراف می‌کنن

665
00:48:30,394 --> 00:48:34,035
‫هیچ مظنونی از توی یه پروندۀ کوفتی نمی‌خوام، شیرفهمه؟

666
00:48:34,102 --> 00:48:35,404
‫خونه‌به‌خونه در می‌زنیم،

667
00:48:35,471 --> 00:48:37,341
‫وقتی توی رخت‌خواب‌شه می‌گیریم‌ش

668
00:48:37,408 --> 00:48:39,880
‫چشم‌هاش رو باز می‌کنه و می‌گه: «اوه، اوه، یعنی چی؟»

669
00:48:39,947 --> 00:48:41,149
‫می‌دونی؟ هوش از سرش بپره

670
00:48:41,216 --> 00:48:43,721
‫هی. دختره رو پیدا کردن

671
00:48:43,788 --> 00:48:45,792
«شش کیلومتر اون‌ورتر، پارک «پالمر

672
00:48:59,152 --> 00:49:02,559
‫خدای من

673
00:49:02,626 --> 00:49:04,964
‫لعنت بر شیطون

674
00:49:05,030 --> 00:49:06,534
‫ما چی‌کار کردیم؟

675
00:49:09,940 --> 00:49:12,813
‫با شما کار می‌کرده

676
00:49:12,880 --> 00:49:14,617
‫مخبر بود

677
00:49:14,683 --> 00:49:16,386
‫داشتیم روی قاضیه تحقیق می‌کردیم

678
00:49:16,453 --> 00:49:19,994
‫اون فقط یه بچه بود که چندتا تصمیم بد گرفت

679
00:49:20,060 --> 00:49:22,198
‫من گذاشتم‌ش توی اون ماشین

680
00:49:22,265 --> 00:49:24,235
‫لیاقت‌ش این نبود

681
00:49:32,285 --> 00:49:34,455
‫خبر تازه‌ای از تحقیقات «دی‌پی‌دی» شد به‌م بگو

682
00:49:34,523 --> 00:49:36,527
‫خبرم کن محله‌پویی‌شون به کجا رسیده

683
00:49:37,930 --> 00:49:39,232
‫شیفت صبح رو برمی‌دارم،

684
00:49:39,299 --> 00:49:41,336
‫اگه برای کاری پیگیری لازم بود

685
00:49:42,673 --> 00:49:43,975
‫باشه

686
00:49:44,042 --> 00:49:47,048
‫شرمنده به‌خاطر برنامه‌های پدردختری‌ت

687
00:50:01,750 --> 00:50:03,750
« قاضی دادگاه حوزه به ضرب گلوله کشته شد »

688
00:50:03,774 --> 00:50:20,774
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

689
00:50:20,798 --> 00:50:34,798
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

