﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:11,113
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:11,137 --> 00:00:13,637
« ...آن‌چه گذشت »

3
00:00:13,770 --> 00:00:15,772
هر اسلحه‌ای بود، همه رو می‌بریم پاسگاه

4
00:00:16,108 --> 00:00:18,508
می‌بینی؟ ما هم یه اکیپ درهم‌کوبی داریم

5
00:00:18,642 --> 00:00:21,311
دفتر یادنگاشت احمقانۀ قاضی باید همین‌جاها باشه

6
00:00:21,444 --> 00:00:24,949
سر راهِ برگشت دم یه عتیقه‌فروشی وایسادی؟ -
مال منزل‌ـه -

7
00:00:25,082 --> 00:00:26,683
فکر می‌کرد خیلی زبروْزرنگه که این‌جا قایم‌ش کرده

8
00:00:27,717 --> 00:00:30,988
...اگه این اسلحه قرار باشه خودش رو نشون بده

9
00:00:31,122 --> 00:00:32,922
کار من به کجا می‌کشه؟ -
تحویل‌ش بده -

10
00:00:32,923 --> 00:00:34,691
بیا این کرَکر رو برای همیشه از جون‌مون وا بکّنیم

11
00:00:34,826 --> 00:00:36,693
می‌خوای با سندی استنتن ازدواج کنی؟

12
00:00:36,828 --> 00:00:38,830
سندی خیلی با برادرش صمیمیه

13
00:00:38,963 --> 00:00:41,933
«ازقرارِمعلوم می‌خواد اول من رو ببینه، پس، من هم گفتم «باشه

14
00:00:42,066 --> 00:00:46,503
منسل، استنتن و بچۀ آلبانیایی‌ـه یه ساعتی
می‌شه که اون‌جان. باید آخرهاش باشه

15
00:00:49,040 --> 00:00:50,107
خیلی‌خب، برو بریم

16
00:00:52,409 --> 00:00:54,544
بهتره گورت رو از این‌جا گم کنی، دادا

17
00:01:04,754 --> 00:01:05,857
کلمنت، نکن

18
00:01:13,064 --> 00:01:14,431
چطوره بری لای ورودی

19
00:01:17,567 --> 00:01:18,568
هوم؟

20
00:01:20,604 --> 00:01:22,139
گفتم تکون بخور

21
00:01:25,775 --> 00:01:27,011
!سندی

22
00:01:27,144 --> 00:01:30,014
چطوره یه لطفی در حق من بکنی و... بری سمت اون کلید، باشه؟

23
00:01:31,883 --> 00:01:33,516
می‌خوای باهاش چی‌کار کنی؟

24
00:01:33,650 --> 00:01:35,452
[ صحبت به آلبانیایی ]

25
00:01:38,189 --> 00:01:40,091
متوجه نشدم چی گفتی، شریک

26
00:01:40,224 --> 00:01:42,326
تو مُردۀ متحرک‌ای

27
00:01:42,459 --> 00:01:44,228
هوم

28
00:01:49,300 --> 00:01:51,635
پای لعنتی‌ت رو بذار لای دهنه

29
00:01:52,904 --> 00:01:54,671
یا جفت پاهات رو. برام مهم نیست

30
00:01:54,805 --> 00:01:56,606
...عزیزم

31
00:01:56,740 --> 00:01:58,642
چرا فقط یه مشت نمی‌زنی توی صورت‌ش؟

32
00:02:00,278 --> 00:02:01,312
کلید رو بزن

33
00:02:01,444 --> 00:02:02,512
!زر مفته

34
00:02:02,646 --> 00:02:03,981
،پات رو پایین نگه دار

35
00:02:04,115 --> 00:02:07,784
وگرنه اون کلّۀ پهن فرفری‌ت رو
پخش می‌کنم کف این زیرزمین

36
00:02:23,200 --> 00:02:24,302
...سندی

37
00:02:24,434 --> 00:02:26,670
کلید وامونده رو بزن

38
00:02:35,313 --> 00:02:36,948
،خیلی مأیوس‌ام

39
00:02:37,081 --> 00:02:38,782
،ولی از دست‌ت شاکی نیستم

40
00:02:38,916 --> 00:02:40,217
وگرنه تا الآن ماشه رو کشیده بودم

41
00:02:40,351 --> 00:02:43,988
می‌دونی، وقتی با پای گچ‌گرفته درازبه‌دراز
،روی تخت بیمارستان افتاده باشی

42
00:02:44,121 --> 00:02:47,825
نمی‌خوام فکرهای بدی در سر داشته باشی
...مثلاً بخوای به پلیس یا هر کسی بگی

43
00:02:49,160 --> 00:02:51,395
،چون اگه بگی

44
00:02:51,528 --> 00:02:53,164
...دوباره میام به دیدن‌ت

45
00:02:53,297 --> 00:02:55,833
و عوض پات، سرت رو می‌ذارم اون لا

46
00:02:56,834 --> 00:02:57,534
گرفتی؟

47
00:03:11,481 --> 00:03:13,184
من خوب‌ام. من خوب‌ام، من خوب‌ام

48
00:03:13,317 --> 00:03:14,385
اوه، ببین کی این‌جاست

49
00:03:14,551 --> 00:03:15,987
وقتی کِیف‌وْحال‌ها تموم شده، تازه سروْکلّۀ کلاهی پیدا می‌شه

50
00:03:16,120 --> 00:03:17,554
شنیدم یه تصادف جزئی بود

51
00:03:17,687 --> 00:03:19,991
آره، این دو نفر «پلیس بوِرلی هیلز» رو سر خودشون آوردن
[ فیلمی کمدی-پلیسی با هنرنمایی ادی مورفی ]

52
00:03:20,124 --> 00:03:23,361
ادارۀ پلیس دیترویت» ردّ وسایل نقلیه رو به یکی»
«از ملک‌ها زد، یه ساختمون انباری در «کورکتاوْن
[ منطقه‌ای مسکونی در دیترویت  :Corktown ]

53
00:03:23,493 --> 00:03:24,694
پس می‌رسیم اون‌جا، درسته؟

54
00:03:24,829 --> 00:03:29,900
یه‌مشت آلبانیایی ملعون پیدا می‌کنیم که دارن داداش‌مون رو
مثل «مسیح»ِ روی صلیب روی کول‌شون حمل می‌کنن

55
00:03:30,034 --> 00:03:31,568
«رسیدیم، می‌گیم: «هی، بچه‌ها، اوضاع‌احوال؟

56
00:03:31,701 --> 00:03:33,871
«می‌گن: «برید کون‌تون رو بدید. از پله‌ها افتاده

57
00:03:34,005 --> 00:03:35,873
الآن اون «عیسی»ِ سربه‌هوامونه؟

58
00:03:36,007 --> 00:03:38,976
آهان، پاش خرد شده، کمِ‌کم از پنج جا شکسته

59
00:03:39,110 --> 00:03:40,478
متقاعدش کن منسل رو متهم کنه

60
00:03:40,610 --> 00:03:42,046
این دیوث رو از توی خیابون جمع کن

61
00:03:42,179 --> 00:03:43,881
به‌جرم قتل هم نشد، به‌جرم ضرب‌وْجرح مشدد بگیرش، خب؟

62
00:03:44,015 --> 00:03:45,082
خودی نشون بده. یالا

63
00:03:45,216 --> 00:03:48,452
منزل رو نندازیم پشت میله‌ها، آلبانیایی‌ها
واسه گیرآوردن‌ش شر درست می‌کنن

64
00:03:48,585 --> 00:03:50,488
سعی می‌کنن منزل رو ازطریق دختره بگیرن

65
00:03:50,620 --> 00:03:51,889
آره. چه حسی نسبت به اون قضیه داریم؟

66
00:03:54,724 --> 00:03:57,061
کسی جز ما از مکان دل ویمز خبر داره؟

67
00:03:57,194 --> 00:03:58,829
فقط خودمون

68
00:03:58,963 --> 00:04:01,999
،خب پس، آخرین آدرسِ شناخته‌شدۀ سندی رو بررسی کنید

69
00:04:02,133 --> 00:04:03,901
،یه ماشین بذارید سر کاندوی ویمز

70
00:04:04,035 --> 00:04:05,803
و شاید یه نفر هم محض اطمینان توی کازینو

71
00:04:05,936 --> 00:04:07,071
از قبل انجام شده

72
00:04:07,204 --> 00:04:08,738
اسکندر تازه از زیر تیغ جراحی دراومده

73
00:04:08,873 --> 00:04:10,508
هی، بذار دو دقیقه با این بچه تنها باشم

74
00:04:10,640 --> 00:04:11,876
با تو حرف نمی‌زنه

75
00:04:12,009 --> 00:04:13,277
تنها چیزی که می‌تونه زبون اون پسرک رو باز کنه، توماست

76
00:04:13,411 --> 00:04:14,644
توما دیگه چیه؟

77
00:04:14,778 --> 00:04:16,546
توما کستیوت، عموی بچه‌هه

78
00:04:16,679 --> 00:04:19,116
این‌سمت رود، حرف اول‌وْآخر آلبانیایی‌ها رو اون می‌زنه

79
00:04:19,250 --> 00:04:21,185
حرف توما برو داره

80
00:04:41,771 --> 00:04:42,772
قدمِ بد برداشتی؟

81
00:04:44,475 --> 00:04:46,743
درک می‌کنم، احساس آسیب‌پذیری می‌کنی

82
00:04:46,877 --> 00:04:49,346
،آبی‌پوش‌ها سؤال‌پیچ می‌کنن

83
00:04:49,480 --> 00:04:50,747
شاید دارن از آدم اشتباهی می‌پرسن

84
00:04:50,881 --> 00:04:52,349
می‌شه لطفاً تنهامون بذارید؟

85
00:04:52,483 --> 00:04:54,118
این یه مسئلۀ خانوادگیه

86
00:04:54,251 --> 00:04:55,519
دوست دارم با رئیس‌ت حرف بزنم

87
00:04:55,652 --> 00:04:57,720
به‌نظرت می‌شه ترتیب‌ش رو داد؟ -
من رئیس ندارم -

88
00:04:57,855 --> 00:05:01,292
هر کسی رئیس داره. حتی خود رئیس هم رئیس داره

89
00:05:01,425 --> 00:05:03,928
من توی «میامی» رئیس دارم. تابه‌حال رفتی؟

90
00:05:04,462 --> 00:05:06,030
جای بدی نیست

91
00:05:06,163 --> 00:05:07,764
دوست دارم برگردم اون‌جا

92
00:05:07,898 --> 00:05:10,534
به رئیس‌ت بگو من وْ اون یه مشکل مشترک داریم

93
00:05:10,667 --> 00:05:13,337
و معتقدم می‌تونیم برای مصلحت مشترک‌مون همکاری کنیم

94
00:05:18,909 --> 00:05:19,977
به‌ش زنگ می‌زنم

95
00:05:22,346 --> 00:05:24,915
به‌ش بگو معاون مارشال ایالات متحده ریلن گیونز

96
00:05:25,049 --> 00:05:28,986
اسم‌م ارزشی براش نداره، ولی شاید اون
بخش مربوط به فدرالی‌بودن‌ش یه توفیری بکنه

97
00:05:38,496 --> 00:05:39,497
کلاه قشنگیه

98
00:05:39,629 --> 00:05:40,998
مدل «استتسن 10ایکس»ـه؟
[ اشاره به کلاه‌های با پوست خالص ]

99
00:05:44,535 --> 00:05:49,073
رئیس موافقت کرده دربارۀ این مشکلات مشترک صحبت کنید

100
00:05:49,206 --> 00:05:50,541
اون رو ببین

101
00:05:50,673 --> 00:05:51,876
پس بالأخره رئیس داری

102
00:05:52,009 --> 00:05:53,409
این گپ‌وْگفت کِی صورت می‌گیره؟

103
00:05:56,347 --> 00:05:58,048
موردی نداره من هم بیام؟

104
00:05:58,182 --> 00:06:00,451
هی، ممکنه به من احتیاج پیدا کنی. من یه‌خرده آلبانیایی بلدم

105
00:06:19,036 --> 00:06:20,037
لعنت، زن

106
00:06:21,872 --> 00:06:23,272
می‌خوای؟

107
00:06:23,273 --> 00:06:27,144
می‌دونی، تو دقیقاً تبلیغ متحرکِ اون پُخ نیستی

108
00:06:27,278 --> 00:06:29,547
کلمنت، خودت من رو این‌جوری کردی

109
00:06:30,381 --> 00:06:33,083
چجوری‌ت کردم، عزیزم؟

110
00:06:33,217 --> 00:06:35,352
چجوری‌م کردی؟ بندبند وجودم داره می‌لرزه

111
00:06:35,486 --> 00:06:37,787
منظورم اینه، ببین، دست‌م رو ببین داره می‌لرزه

112
00:06:37,922 --> 00:06:39,056
می‌تونه از فشارخون پایین باشه

113
00:06:40,690 --> 00:06:44,061
چرا باید می‌رفتی اون کار رو با اسکندر می‌کردی، کلمنت؟

114
00:06:44,195 --> 00:06:48,299
اون‌جوری به پاش آسیب بزنی. ما-ما-ما هیچ‌وقت
ما هیچ‌وقت دربارۀ انجام اون کار صحبت نکردیم

115
00:06:49,133 --> 00:06:51,068
خب، داشت تحریک‌م می‌کرد

116
00:06:51,701 --> 00:06:52,903
چطوری؟

117
00:06:53,037 --> 00:06:55,037
چطور-چطوری داشت به‌قدری تحریک‌ت می‌کرد که

118
00:06:55,038 --> 00:06:58,275
مجبور بودی بری پاش رو با یه درِ گنده خرد کنی؟

119
00:06:58,409 --> 00:07:00,578
،پناهگاه بمب عجیب‌غریب بدون هیچ پولی داخل‌ش

120
00:07:00,710 --> 00:07:02,446
،بهترین جا برای انبارکردن دستۀ اسکناسه

121
00:07:02,580 --> 00:07:05,950
ولی این دهاتی ازش واسه مینی‌یخچال
و یه های‌فای استفاده می‌کنه

122
00:07:10,287 --> 00:07:11,555
هه! پوف

123
00:07:11,689 --> 00:07:13,090
گیرت آوردم

124
00:07:15,705 --> 00:07:18,795
اسکندر لالیگگ هیچی نیست. هیچ‌کس رو نداره

125
00:07:18,929 --> 00:07:21,098
اون رو دیگه می‌تونی فراموش کنی. به خاطره‌ها پیوست

126
00:07:22,132 --> 00:07:23,766
پوف. بو رو حس می‌کنی؟

127
00:07:23,901 --> 00:07:26,470
چیه؟ نون تُست؟

128
00:07:26,604 --> 00:07:28,472
نه، عزیزم، پول

129
00:07:28,606 --> 00:07:30,107
بوی پوله که به مشام‌ت می‌رسه

130
00:07:40,651 --> 00:07:41,685
اوه

131
00:07:59,769 --> 00:08:00,738
توما کستیوت؟

132
00:08:01,771 --> 00:08:03,340
خودش‌ام. تو مارشاله‌ای؟

133
00:08:03,474 --> 00:08:06,510
«گیونز. ایشون کارآگاه بریل هستن، «ادارۀ پلیس دیترویت

134
00:08:06,644 --> 00:08:09,680
باید بگم، توی ذهن‌م تصور می‌کردم
توی اقامتگاه دیگه‌ای پیدات می‌کنیم

135
00:08:09,813 --> 00:08:12,349
مادر خودم این‌جا زندگی می‌کرد

136
00:08:12,483 --> 00:08:14,952
ملک رو وقتی توی حالت بحرانی بود خریدم

137
00:08:15,085 --> 00:08:16,920
بحرانی نسبت به الآن؟

138
00:08:18,222 --> 00:08:21,458
مشتری‌ها خیلی راضی‌ان

139
00:08:21,592 --> 00:08:24,762
جبران زحمات اجتماع، مایۀ افتخاره

140
00:08:24,895 --> 00:08:30,034
امیدوارم یک روزی هم این‌قدر دل‌پذیر به من رسیدگی بشه

141
00:08:30,668 --> 00:08:31,935
آره. گُل‌وْبلبله

142
00:08:32,069 --> 00:08:35,072
آ... هی، گوش کن، توما، متأسف
شدم قضیۀ برادرزاده‌ت رو شنیدم

143
00:08:36,106 --> 00:08:37,174
بد شد

144
00:08:37,308 --> 00:08:39,677
اه، اون پا، آخ

145
00:08:39,810 --> 00:08:46,810
[ صحبت به آلبانیایی ]

146
00:08:48,652 --> 00:08:50,387
می‌خوای اون رو گوگل کنیم یا...؟

147
00:08:51,322 --> 00:08:53,223
...اِه، یعنی، آم

148
00:08:53,357 --> 00:08:56,857
...دوست‌هات رو خودت انتخاب می‌کنی، ولی خانواده»

149
00:08:56,894 --> 00:08:58,894
«به‌ت تحمیل می‌شه

150
00:08:59,063 --> 00:09:03,133
برادرزادۀ من اسکندر، اون «فِرمی ایدیوت»ـه

151
00:09:03,267 --> 00:09:10,474
بچه‌ای احمقه با میلی تأسف‌آور به تصمیمات بد

152
00:09:10,607 --> 00:09:13,944
،خب، این هم یه فرصت براش که تصمیمات بهتری بگیره

153
00:09:14,078 --> 00:09:16,113
به ما کمک کنه یارویی که این بلا رو سرش آورد رو بگیریم

154
00:09:16,246 --> 00:09:21,418
می-می‌دونم اومدید این‌جا تا من رو متقاعد کنید که
اسکندر رو وادار کنم به‌تون بگه کی این کار رو کرده

155
00:09:21,552 --> 00:09:26,123
تا پلیس بتونه دستگیر و هر جور که
صلاح می‌دونید عدالت رو برقرار کنید

156
00:09:26,256 --> 00:09:27,591
خیلی تیزه

157
00:09:27,725 --> 00:09:28,459
هوم

158
00:09:31,695 --> 00:09:35,766
البته که اون عدالت اصلاً عدالت نیست

159
00:09:35,899 --> 00:09:41,840
صرفاً... اجرای یک دستور برای نظم ظاهریه

160
00:09:41,972 --> 00:09:45,042
اما نظم و عدالت، با هم فرق دارن

161
00:09:46,076 --> 00:09:52,282
،اگه من می‌خواستم نظم برقرار کنم، می‌تونستم
البته، به اسکندر امر کنم که همکاری کنه

162
00:09:52,416 --> 00:09:54,718
ولی من علاقه‌ای به نظم ندارم

163
00:09:55,552 --> 00:09:56,952
...گرچه، عدالت

164
00:09:57,755 --> 00:10:01,826
عدالت مطابق با عملی که چاره می‌کنه، برقرار می‌شه

165
00:10:03,293 --> 00:10:04,294
...و در این مورد

166
00:10:05,996 --> 00:10:11,468
عدالت ملزم به چیزی بیش‌تر از اونیه که
قانون حاضر یا قادر به فراهم‌کردن‌ش باشه

167
00:10:12,569 --> 00:10:14,304
خب، گُه بگیرن، چقدر قلمبه‌سلمبه بود

168
00:10:14,438 --> 00:10:16,607
بیا یه بار دیگه اون رو توی تلفن‌م بگو

169
00:10:16,740 --> 00:10:18,242
موقع کیفرخواست‌ت عالی می‌نوازه

170
00:10:18,776 --> 00:10:20,377
،آقای کستیوت

171
00:10:20,511 --> 00:10:29,052
بااین‌که درک‌تون می‌کنیم و احساس‌مسئولیت شخصی‌ای که
،نسبت به برادرزاده‌تون، سبک‌مغز یا نه، دارید، برامون محترمه

172
00:10:29,186 --> 00:10:34,291
نمی‌تونیم اجازه بدیم همه به‌صورت گلّه‌ای
دور بیوفتن به آدم‌های اشتباهی شلیک کنن

173
00:10:34,425 --> 00:10:37,961
من دغدغۀ آدم‌های اشتباهی رو ندارم

174
00:10:39,430 --> 00:10:42,466
هر کی این کار رو با اسکندر کرده، با من هم کرده

175
00:10:43,934 --> 00:10:45,302
فرقی نداره

176
00:10:46,637 --> 00:10:50,007
(زُل می‌زنم توی چشم این «کونده» (به آلبانیایی

177
00:10:50,140 --> 00:10:51,843
می‌شنوی، ریلن؟

178
00:10:51,975 --> 00:10:55,575
می‌شنوی زُل زده توی چشم‌های یه الدنگ روسی

179
00:10:55,576 --> 00:10:59,576
درحالی‌که باید دنبال کلمنت منسل باشه

180
00:11:03,187 --> 00:11:04,655
اوه، بی‌خیال، مگه رازه؟

181
00:11:04,788 --> 00:11:06,023
...آ... توما

182
00:11:08,358 --> 00:11:10,727
چیزی که برادرزاده‌ت نمی‌خواد کسی بدونه

183
00:11:10,862 --> 00:11:14,331
اینه که پاش به‌دست یه مشنگ اُکلاهمایی گردن‌کلفت قلم شد

184
00:11:17,234 --> 00:11:19,002
یه دقیقه به‌م مهلت می‌دی؟ -
البته -

185
00:11:24,975 --> 00:11:26,710
اون نباید این رو به‌م می‌گفت

186
00:11:29,012 --> 00:11:30,514
،اسم‌ش ناآشناست

187
00:11:30,647 --> 00:11:33,450
ولی... این چیزها معمولاً تغییر می‌کنن

188
00:11:33,584 --> 00:11:37,221
ببین، من نمی‌تونم جلوت رو از
انجام کاری که می‌خوای بکنی، بگیرم

189
00:11:37,354 --> 00:11:39,858
حتی یه‌جورایی باهات همدردی هم می‌کنم

190
00:11:39,990 --> 00:11:41,725
ولی باید جات توی صف رو هم بدونی

191
00:11:41,860 --> 00:11:43,794
به‌عبارتی، اول من

192
00:11:44,394 --> 00:11:45,762
،بعد از این‌که کار من تموم شد

193
00:11:45,897 --> 00:11:48,699
،می‌تونی اون کثافت رو متهم به ضرب‌وْجرح مجرمانه کنی

194
00:11:48,833 --> 00:11:51,435
ولی اگه قرار باشه حبس‌ابد بکشه، ارزش زیادی نداره

195
00:11:51,568 --> 00:11:53,070
متوجه‌ای چی می‌گم؟

196
00:11:53,203 --> 00:11:55,572
تو به من می‌گی برم توی صف

197
00:11:55,706 --> 00:12:01,378
«من می‌گم: «می‌خوای‌ش، بهتره سریع پیداش کنی، وگرنه می‌میره

198
00:12:04,214 --> 00:12:06,450
ممنون، مارشال گیونز

199
00:12:06,583 --> 00:12:08,385
شاید دوباره گذرمون به هم بیوفته

200
00:12:13,700 --> 00:12:15,950
« منسل »

201
00:12:16,226 --> 00:12:17,427
می‌خوای سرـم داد بزنی؟

202
00:12:17,561 --> 00:12:18,863
من هیچ‌وقت زیاد اهل دادزدن نبوده‌ام

203
00:12:18,997 --> 00:12:21,131
چون آخه کجاش بَده؟ اون که به‌هرحال بو می‌برد

204
00:12:21,265 --> 00:12:24,969
،یا آلبانیایی‌ها ما رو می‌رسونن به منسل
،یا این‌که تبدیل‌ش می‌کنن به تکه‌های ریزریز

205
00:12:25,102 --> 00:12:26,169
تموم شد رفت

206
00:12:26,303 --> 00:12:27,771
نقطه‌نظر خوش‌بینانه‌ایه

207
00:12:27,906 --> 00:12:31,208
احتمال دیگه‌ش اینه که راحت دستور قتل مظنون‌مون رو بدیم

208
00:12:31,341 --> 00:12:35,612
ببخشید که تمایل‌ت به عملی‌شدن هر کاری
که باید انجام بشه رو سوءتعبیر کردم

209
00:12:35,746 --> 00:12:37,548
من هیچ مشکلی با عملی‌کردن کارها ندارم

210
00:12:37,681 --> 00:12:43,988
با پیداکردن منزل به‌صورت دمر توی رودخونه که به‌ضرب گلولۀ
...چندتا الدنگ آلبانیایی کشته شده باشه مشکل دارم

211
00:12:44,856 --> 00:12:49,523
وقتی چیزی که ما می‌خوایم، اینه
،که طرف تحت پیگرد قرار بگیره

212
00:12:49,560 --> 00:12:50,794
،مجبور بشه پاسخ‌گوی جرایم‌ش باشه

213
00:12:50,929 --> 00:12:53,230
یه دورۀ طولانی توی یه سلول کوچک تفکر کنه

214
00:12:54,765 --> 00:12:56,433
اه، به اون چشم هم می‌شه به‌ش نگاه کرد

215
00:13:03,908 --> 00:13:05,275
صحبت‌کردن رو بذار به عهدۀ من

216
00:13:05,409 --> 00:13:08,178
اون یعنی یکی اون بیرون راضی نیست، باشه؟

217
00:13:08,312 --> 00:13:09,780
لبخند بزن -
آ... ببخشید، لطفاً -

218
00:13:09,914 --> 00:13:11,381
بله. یک لحظه، لطفاً، آقایون

219
00:13:11,515 --> 00:13:13,017
باشه؟ شونه‌هات رو بنداز بالا

220
00:13:13,150 --> 00:13:14,618
قراره به جمعه‌شب‌ها برسی، درسته؟

221
00:13:14,751 --> 00:13:16,453
باشه، حرف‌ت رو باور می‌کنم. شروع کن. ممنون

222
00:13:17,287 --> 00:13:18,999
آقایون، چه کمکی از دست‌م ساخته‌ست؟

223
00:13:19,756 --> 00:13:21,525
این دختر -
اه -

224
00:13:21,658 --> 00:13:23,093
،اون توی جشن عروسی خواهرمه

225
00:13:23,226 --> 00:13:25,596
و واسه تمرین دیر کرده، متوجه‌اید؟

226
00:13:25,729 --> 00:13:27,529
...تمرین تا چند دقیقۀ دیگه شروع می‌شه، و

227
00:13:27,530 --> 00:13:29,067
اون هنوز نیومده

228
00:13:29,199 --> 00:13:31,468
باید پیداش کنیم، چون جوابِ تلفن‌ش رو نمی‌ده

229
00:13:31,602 --> 00:13:32,703
هوم

230
00:13:32,837 --> 00:13:34,571
می‌شه لطفاً آدرس‌ش رو به‌مون بدید، لطفاً؟

231
00:13:34,705 --> 00:13:36,740
کاش می‌تونستم کمک‌تون کنم. واقعاً کاش می‌تونستم

232
00:13:36,874 --> 00:13:39,209
ولی، آم... اون پیرچشم توی آسمون

233
00:13:39,343 --> 00:13:43,146
نگاه رئوفانه‌ای به‌م نداره اطلاعات کارمندها رو پخش کنم

234
00:13:43,280 --> 00:13:45,016
می‌دونی، همیشه حواس‌ش هست

235
00:13:45,148 --> 00:13:47,317
که این‌طور -
آره -

236
00:13:47,451 --> 00:13:51,022
یه اسکناس 100دلاری کار رو راحت‌تر می‌کنه؟

237
00:13:51,154 --> 00:13:53,024
اوه، آره، قطعاً می‌کنه، دادا

238
00:13:53,156 --> 00:13:55,225
ولی به‌ت می‌گم چیه، این افراد خوش‌شون نمیاد

239
00:13:55,359 --> 00:13:56,360
نه

240
00:13:56,493 --> 00:13:58,062
به‌خاطر سیاست کارمندیه

241
00:13:58,195 --> 00:13:59,496
توی محوطۀ کازینو نمی‌تونیم انعام قبول کنیم

242
00:14:00,397 --> 00:14:01,899
من هم بابت‌ش خوش‌حال نیستم

243
00:14:03,300 --> 00:14:05,235
...به‌تون می‌گم چیه

244
00:14:05,369 --> 00:14:07,537
چطوره ببرم‌تون توی اتاق «وی‌آی‌پی» راحت باشید؟

245
00:14:07,671 --> 00:14:11,208
پیک اول «اُلد فشند» (مُد قدیمی) مهمون من، یا شاید «ودکا»؛ هرچی

246
00:14:11,341 --> 00:14:15,013
مدتی که دارید استراحت می‌کنید، من می‌رم ببینم بابت
مشکل‌مون چی‌کار می‌تونم بکنم. چطور به نظر می‌رسه؟

247
00:14:16,546 --> 00:14:17,514
عذر می‌خوام

248
00:14:20,317 --> 00:14:21,251
خوب به نظر می‌رسه؟

249
00:14:21,385 --> 00:14:23,553
لازم نیست

250
00:14:23,687 --> 00:14:25,990
مطمئن‌ام می‌تونیم آدرس سندی رو... یه جور دیگه پیدا کنیم

251
00:14:26,124 --> 00:14:27,524
هوم

252
00:14:27,658 --> 00:14:29,526
خیلی‌خب، آقایون. خوش‌حال شدم امروز دیدم‌تون

253
00:14:31,428 --> 00:14:33,697
از اوقات‌تون در این‌جا لذت ببرید، آقایون

254
00:14:33,831 --> 00:14:36,100
ک‍×ـرتویزلری‌های آلبانیایی بی‌گردن وامونده
[ نوعی شکلات شیرین‌بیان قرمز :Twizzlers ]

255
00:14:59,991 --> 00:15:02,160
فرصت‌ش رو داشتی ادب به خرج بدی

256
00:15:02,292 --> 00:15:03,727
خیلی متأسف‌ام؛

257
00:15:03,861 --> 00:15:05,262
!می‌دونم! لطفاً بس کنید

258
00:15:05,395 --> 00:15:07,297
!نه! توروخّدا

259
00:15:07,431 --> 00:15:09,167
اگرون احساس می‌کنه به‌ش بی‌احترامی شده

260
00:15:10,134 --> 00:15:12,469
اون حساسه

261
00:15:12,602 --> 00:15:14,038
!ماشین وامونده رو نگه دارید

262
00:15:17,441 --> 00:15:18,976
باشه. خیلی‌خب. باشه

263
00:15:26,249 --> 00:15:28,719
!نه، نه! نه

264
00:15:28,853 --> 00:15:30,088
اه، بله

265
00:15:30,220 --> 00:15:32,023
سقوط بلنده -
!نه -

266
00:15:32,156 --> 00:15:34,791
برای برگشتن به کف زمین از این‌جا دو راه داری

267
00:15:34,926 --> 00:15:37,728
یک، اگرون ول‌ت کنه

268
00:15:37,862 --> 00:15:39,596
...و با چیز از روی آسفالت جمع‌ت کنیم

269
00:15:39,730 --> 00:15:41,331
توی انگلیسی چی به‌ش می‌گن؟

270
00:15:41,465 --> 00:15:43,000
مشعل هوابرش

271
00:15:43,134 --> 00:15:44,668
مشعل هوابرش و کاردک

272
00:15:44,802 --> 00:15:46,336
گزینۀ دوم

273
00:15:46,470 --> 00:15:48,106
،گزینۀ دوم

274
00:15:48,238 --> 00:15:50,007
آدرس سندی استنتن رو بدی به ما

275
00:15:50,141 --> 00:15:51,241
آدرس‌ش رو ندارم، باشه؟

276
00:15:51,374 --> 00:15:52,642
...یه قضیۀ مربوط به «منابع انسانی»ـه. من نـ

277
00:15:52,776 --> 00:15:55,712
پس برو «منابع انسانی»، و آدرس رو بگیر

278
00:15:55,847 --> 00:15:58,116
مشکلی نیست، هان؟ کدوم‌ش رو می‌خوای؟

279
00:15:58,248 --> 00:15:59,948
آدرس، یا...؟

280
00:15:59,949 --> 00:16:01,949
[ صحبت به آلبانیایی ]

281
00:16:02,552 --> 00:16:03,787
ازت می‌خوام به این نگاه کنی

282
00:16:03,921 --> 00:16:04,889
می‌بینی چطور باهام تا می‌کنن؟

283
00:16:07,390 --> 00:16:09,526
اسم‌ش پابند ردیابیه، تایرون

284
00:16:09,659 --> 00:16:11,229
ولی می‌بینی این پُخ چقدر تنگه؟

285
00:16:11,361 --> 00:16:13,530
خارش هم داره. ببین؛ پام رو ببین

286
00:16:13,663 --> 00:16:15,199
پُخ داره کبود می‌شه

287
00:16:16,067 --> 00:16:17,135
...جناب

288
00:16:17,267 --> 00:16:19,469
لطفاً

289
00:16:19,603 --> 00:16:21,205
نباید هم راحت باشه

290
00:16:21,338 --> 00:16:24,341
باید از «دی‌دی‌سی» بیرون نگه‌ت داره. تو الآن توی «دی‌دی‌سی»ای؟
[ بازداشتگاه دیترویت  :DDC ]

291
00:16:24,474 --> 00:16:26,376
واسه چی به‌م سخت می‌گیری؟

292
00:16:26,510 --> 00:16:28,179
انگار هیچ دوستی ندارم

293
00:16:31,983 --> 00:16:33,650
این مادرقحبۀ گنده‌گوز

294
00:16:35,685 --> 00:16:38,685
تکون نخور، زری هم نزن

295
00:16:40,690 --> 00:16:45,562
پس فرض می‌کنم به‌خاطر کلمنت منزل این‌جائی

296
00:16:46,363 --> 00:16:48,298
اشتباه نمی‌کنی

297
00:16:48,431 --> 00:16:52,435
ظاهراً موکل مغزفندقی‌ت ممکنه خط‌قرمزها رو
با مافیای محلی آلبانی رد کرده باشه

298
00:16:52,569 --> 00:16:55,372
پس این‌جائی که دربارۀ یه شکایت جدید ازش بازجویی کنی، همینه؟

299
00:16:55,505 --> 00:16:56,841
آ... نه

300
00:16:56,974 --> 00:16:59,676
...بچۀ آلبانیایی‌ـه که پاش رو داغون کرد

301
00:17:00,510 --> 00:17:01,678
دهن باز نمی‌کنه

302
00:17:03,047 --> 00:17:04,381
...و بنابراین

303
00:17:04,514 --> 00:17:08,019
،و بنابراین، اون به این معناست، کرولین
،که همین الآن که ما داریم صحبت می‌کنیم

304
00:17:08,152 --> 00:17:10,587
گلّه‌ای از اروپایی‌های شرقی دارن توی «دیترویت» پخش می‌شن

305
00:17:10,588 --> 00:17:15,559
دنبال این‌ان که موکل شما و احتمالاً سندی استنتن و هر کسی
که به اون نزدیکه رو در طول مسیر از هستی ساقط کنن

306
00:17:15,692 --> 00:17:16,693
...عجب، مارشال

307
00:17:18,395 --> 00:17:19,864
فکر می‌کنم سعی داری من رو بترسونی

308
00:17:20,832 --> 00:17:21,899
لازم نیست

309
00:17:22,033 --> 00:17:24,135
آلبانیایی‌ها باید قبلاً این کار رو کرده باشن

310
00:17:24,268 --> 00:17:25,535
خب، نکردن

311
00:17:26,237 --> 00:17:30,540
ببین، ‫من در جایگاهی نیستم که به‌ت بگم
‫لقمۀ گنده‌تر از دهن‌ت برداشتی، کرولین

312
00:17:30,674 --> 00:17:32,342
،ولی من یه هفته بیش‌تر نیست که این‌جام

313
00:17:32,475 --> 00:17:35,279
‫و چیزهایی که دیده‌ام بدجوری من رو به فکر انداخته

314
00:17:35,412 --> 00:17:38,216
مارشال، این کار منه

315
00:17:40,350 --> 00:17:42,385
من از قاتل‌ها دفاع می‌کنم

316
00:17:42,519 --> 00:17:43,888
همین‌جوری امرارمعاش می‌کنم

317
00:17:44,021 --> 00:17:47,357
...اون رو درک می‌کنم، ولی -
،و نمی‌دونم چی در سر داری -

318
00:17:47,490 --> 00:17:52,562
ولی منزل حق داره، حق اساسی، که وکالت بشه

319
00:17:52,696 --> 00:17:58,836
من هم تا زمانی که برای این کار به‌م
،پول بده، وکالت مذکور رو ارائه می‌دم

320
00:17:58,970 --> 00:18:00,470
و هیچ‌کس من رو از انجام اون کار نمی‌ترسونه

321
00:18:00,604 --> 00:18:02,073
چیز دیگه‌ای هم هست که باید بپرسی؟

322
00:18:02,206 --> 00:18:04,441
این فرق داره، و فکر می‌کنم خودت هم می‌دونی

323
00:18:19,056 --> 00:18:20,590
چی از جون من می‌خوای، مارشال؟

324
00:18:22,626 --> 00:18:27,430
من فقط می‌خوام منزل آسیبی نرسونه

325
00:18:29,100 --> 00:18:30,634
و می‌ترسم ممکنه همین کار رو بکنه

326
00:18:37,774 --> 00:18:39,277
،تو کار خودت رو بکن

327
00:18:40,278 --> 00:18:41,544
من هم کار خودم رو

328
00:18:42,445 --> 00:18:43,446
تا ببینیم چی می‌شه

329
00:18:50,654 --> 00:18:51,788
خیلی‌خب

330
00:18:54,025 --> 00:18:55,026
تا ببینیم چی می‌شه

331
00:19:04,135 --> 00:19:06,103
آلبانیایی‌ها به‌همین‌زودی در حال حرکت‌ان

332
00:19:06,437 --> 00:19:09,173
‫خیلی‌خب، دریافت شد. ما در حال حرکت‌ایم

333
00:19:17,481 --> 00:19:19,016
‫خب، چطور بود؟

334
00:19:22,620 --> 00:19:24,188
‫اون‌قدر خوب، ها؟

335
00:19:24,321 --> 00:19:25,788
‫خبر خوب می‌خوای؟ اون وندل بود

336
00:19:25,922 --> 00:19:27,424
‫بازی شروع شده، رئیس

337
00:19:27,558 --> 00:19:29,026
‫یالا، حرکت کن

338
00:19:29,230 --> 00:19:32,530
،بااین‌که حق بیمه‌م رو پرداخت می‌کنم
چرا نمی‌تونم ادعای خسارت کنم؟

339
00:19:35,065 --> 00:19:36,500
‫چون پلیس خسارت زده؟

340
00:19:37,168 --> 00:19:39,203
‫لعنت. بی‌خیال

341
00:19:41,072 --> 00:19:43,441
‫- به‌ت زنگ می‌زنم
‫- لعنت

342
00:19:43,573 --> 00:19:44,842
‫چه بوی بیکنی بلند شده

343
00:19:44,976 --> 00:19:47,078
‫اوه. درب‌وْداغون کردن

344
00:19:47,211 --> 00:19:49,646
‫آره، از صدقه‌سر تو زدن درب‌وْداغون کردن

345
00:19:49,779 --> 00:19:51,548
‫من؟ مگه چی‌کار کردم؟

346
00:19:51,681 --> 00:19:53,918
‫اومدن این‌جا دنبال اسلحه‌ای که
‫باهاش قاضی و اون دختره رو کُشتن

347
00:19:54,051 --> 00:19:55,552
‫چیزی درموردش می‌دونی؟

348
00:19:55,685 --> 00:19:57,922
‫خب، اگه با اسلحه‌ای همچین کاری کردن

349
00:19:58,055 --> 00:19:59,789
‫و اگه خبر داشتم،

350
00:19:59,924 --> 00:20:01,459
‫هر اتفاقی که افتاده،

351
00:20:01,591 --> 00:20:02,960
‫اون اسلحه رو پیدا نکردن،

352
00:20:03,094 --> 00:20:06,596
‫چون این خوشگله برداشت‌ش و کفِ
‫رودخونۀ «دیترویت» انداخت‌ش

353
00:20:06,730 --> 00:20:07,999
‫درست می‌گم، عزیزم؟

354
00:20:11,302 --> 00:20:13,437
‫ببین، به‌همین‌سادگی‌ها هم که می‌گی نیست،

355
00:20:13,570 --> 00:20:14,839
‫می‌دونی، انداختم‌ش توی رودخونه

356
00:20:15,873 --> 00:20:17,441
‫مردم همه‌جا هستن

357
00:20:17,574 --> 00:20:18,943
‫اگه یکی‌شون دیده باشدم چی؟

358
00:20:19,076 --> 00:20:20,878
‫«هی، چی داری توی رودخونه پرت می‌کنی؟»

359
00:20:22,346 --> 00:20:24,581
‫تو و اون علف بی‌صاحب‌مونده‌ت

360
00:20:24,714 --> 00:20:27,184
‫خیالاتی نشده بودم، کلمنت

361
00:20:27,318 --> 00:20:29,453
‫من... فقط... یه حس بدی به‌م دست داد،

362
00:20:29,619 --> 00:20:33,824
‫واسه همین هول کردم
‫و برـش گردوندم و این‌جا قایم‌ش کردم

363
00:20:33,958 --> 00:20:36,961
‫- و...
‫- روح‌م هم خبر نداشت

364
00:20:37,094 --> 00:20:38,795
‫به خدا، سوئیتی

365
00:20:38,929 --> 00:20:42,766
‫یا به این خوشگله گفتی که اون سلاح رو توی مغازۀ من جاساز کنه،

366
00:20:42,900 --> 00:20:44,802
‫برام پاپوش بدوزی که جور تو رو بکِشم
[ ارجاع به نام یکی از رمان‌های المور لئونارد :Riding the Rap ]

367
00:20:44,935 --> 00:20:47,338
‫بی‌خیال، چند وقته هم رو می‌شناسیم، سوئیتی؟

368
00:20:47,471 --> 00:20:52,209
‫سوئیتی، راست‌ش فقط چون از همین‌جا
گرفته بودش، ‫اومدم تفنگ رو این‌جا گذاشتم

369
00:20:55,346 --> 00:20:57,081
‫می‌دونستم اون اسلحه برام آشناست

370
00:20:58,883 --> 00:21:01,819
‫آره، یه «والتر پی38» نُه‌میلی‌متریه

371
00:21:01,952 --> 00:21:03,686
‫بدل اصلی جنگ جهانی دوم

372
00:21:03,821 --> 00:21:05,755
‫تفنگ خوبیه

373
00:21:05,890 --> 00:21:08,658
‫و تو رو باش که گفتی برات آشناست

374
00:21:08,792 --> 00:21:11,996
‫گمون‌م بدونیم چرا پلیس‌ها پیداش نکردن، ها؟

375
00:21:12,129 --> 00:21:13,663
‫- وایسا، چی؟
‫- آره، من پیداش کردم

376
00:21:13,797 --> 00:21:14,865
جابه‌جاش کردم

377
00:21:14,999 --> 00:21:16,699
‫و بابت عواقب‌ش کون لق‌ت

378
00:21:16,834 --> 00:21:18,869
‫باشه

379
00:21:19,003 --> 00:21:20,938
‫یه‌خرده تمیزکاری، همه‌چی رواله، نه؟

380
00:21:21,272 --> 00:21:23,707
‫ببین، ممکن بود برام ابد ببُرن،

381
00:21:23,840 --> 00:21:25,643
‫خرکش‌م کنن به اتاق بازجویی،

382
00:21:26,143 --> 00:21:27,111
‫ازم حرف بکِشن

383
00:21:27,244 --> 00:21:28,712
‫تو چه غلطی کردی، مرد؟

384
00:21:28,845 --> 00:21:30,080
‫شرمنده‌ام. جدی می‌گم

385
00:21:30,214 --> 00:21:32,149
‫کاری که این‌جا کردن قشنگ به‌گاییه

386
00:21:33,816 --> 00:21:35,486
‫دوست دارم برات جبران کنم

387
00:21:35,619 --> 00:21:38,122
‫می‌تونی با دادنِ پولِ تعمیرات این خرت‌وْپرت‌هام شروع کنی

388
00:21:38,255 --> 00:21:39,789
‫حله، رفیق

389
00:21:40,957 --> 00:21:42,293
‫هی!

390
00:21:42,426 --> 00:21:46,530
‫خب این عتیقۀ اصل آلبانی‌ـه

391
00:21:46,664 --> 00:21:49,166
‫هر سمساری درست‌درمونی نشون‌ش بدی، چندهزار دلار می‌ارزه

392
00:21:49,300 --> 00:21:51,335
‫خوش‌م میاد چه سریع مال تو شد که بفروشی،

393
00:21:51,468 --> 00:21:52,935
‫انگار برای گرفتن‌ش کاری هم کردی

394
00:21:53,070 --> 00:21:54,738
‫این چیزیه که برای من داری؟

395
00:21:54,871 --> 00:21:57,174
‫یه سنگ آلبانیایی بنجل فرسوده؟

396
00:21:59,643 --> 00:22:02,179
‫سوئیتی، از قاضی الوین گای چقدر می‌دونی؟

397
00:22:03,347 --> 00:22:05,082
‫می‌دونم که مِی‌خونه‌م رو راست‌وْریس نمی‌کنه

398
00:22:05,215 --> 00:22:08,719
‫اوه، ولی فکر کنم شاید بتونه

399
00:22:08,851 --> 00:22:10,887
‫توی این صفحه‌ها پول خوابیده، سوئیتی

400
00:22:12,289 --> 00:22:13,823
‫کمک‌م می‌کنی بشمرم‌ش؟

401
00:22:24,101 --> 00:22:26,403
‫برای دوست قدیمی‌ت «اشتروه» نداری؟

402
00:23:02,872 --> 00:23:04,141
‫می‌تونم کمک‌تون کنم؟

403
00:23:04,274 --> 00:23:05,843
‫سندی خونه‌ست، لطفاً؟

404
00:23:05,975 --> 00:23:07,244
‫بگم کی کارش داره؟

405
00:23:07,378 --> 00:23:08,911
‫بگو دوست‌های قدیمی دانشگاه‌ش

406
00:23:09,780 --> 00:23:11,248
‫سندی دانشگاه نرفته

407
00:23:11,382 --> 00:23:13,751
موقع مسابقات دانشگاهی
توی هات‌داگی پسرعموم کار می‌کرد

408
00:23:15,085 --> 00:23:16,754
‫باید برید محلِ‌کارش یا همچین جایی

409
00:23:16,919 --> 00:23:18,988
‫چون سندی این‌جا نیست

410
00:23:19,123 --> 00:23:20,957
‫یعنی چی؟

411
00:23:21,091 --> 00:23:23,427
‫از این‌جا برو بیرون! به من دست نزن!

412
00:23:23,560 --> 00:23:26,263
‫ول‌م کن! گفتم ول‌م کن!

413
00:23:32,202 --> 00:23:34,004
این اتفاقیه که میوفته

414
00:23:34,138 --> 00:23:35,873
من گوشی‌ت رو در اختیارت می‌ذارم

415
00:23:36,006 --> 00:23:38,809
‫تو به سندی استنتن زنگ می‌زنی و می‌کشونی‌ش خونه

416
00:23:38,941 --> 00:23:42,045
‫- زهی خیال باطل
‫- ببخشید، لطفاً؟

417
00:23:42,179 --> 00:23:44,882
‫من ماه‌هاست دنبال‌ش‌ام
‫تا نصف اجاره رو ازش بگیرم

418
00:23:46,717 --> 00:23:48,285
‫راست‌ش دو تا اتفاق قراره بیوفته

419
00:23:48,419 --> 00:23:50,187
‫اول، دست‌های من رو باز می‌کنی

420
00:23:50,320 --> 00:23:51,522
‫و می‌ذاری از روی این صندلی پا شم

421
00:23:51,655 --> 00:23:56,326
‫و دوم، تا من سعی می‌کنم فراموش کنم که اصلاً
این‌جا بودید، ‫از خونۀ من گورتون رو گم می‌کنید

422
00:23:56,350 --> 00:23:58,850
[ صحبت به آلبانیایی ] -
[ صحبت به لائوسی ] -

423
00:24:00,497 --> 00:24:01,698
‫خیلی داری شجاع‌بازی در میاری

424
00:24:03,634 --> 00:24:07,805
‫ولی طبق تجربۀ من، شجاعت این‌مدلی دوومی نداره...

425
00:24:07,937 --> 00:24:11,208
‫و مشروط به شرایطیه که برخلاف وجودش عمل می‌کنه

426
00:24:12,176 --> 00:24:13,410
‫آره، واقعاً شاعرانه بود

427
00:24:13,544 --> 00:24:16,013
‫حالا جدی، از خونۀ من گورتون رو گم کنید بیرون!

428
00:24:16,015 --> 00:24:18,015
[ صحبت به لائوسی ]

429
00:24:23,500 --> 00:24:25,000
[ صحبت به آلبانیایی ]

430
00:24:34,164 --> 00:24:35,332
‫می‌دونی این چیه؟

431
00:24:36,633 --> 00:24:38,902
‫انبردست؟

432
00:24:39,036 --> 00:24:40,537
‫دندون‌کِش آلبانیایی‌ـه

433
00:24:41,371 --> 00:24:42,940
‫خب، کجاش آلبانیایی‌ـه؟

434
00:24:43,073 --> 00:24:44,608
‫همین‌که دست منه

435
00:24:57,254 --> 00:24:58,722
‫خیلی‌خب

436
00:24:58,856 --> 00:25:01,058
‫- و برای آقا...
‫- آره. ممنون

437
00:25:01,191 --> 00:25:02,192
‫استیک

438
00:25:03,227 --> 00:25:04,862
‫عزیزم...

439
00:25:04,994 --> 00:25:06,196
‫اوهوم؟

440
00:25:06,330 --> 00:25:08,866
‫یا جواب بده یا بی‌صداش کن و بذار توی کیف‌ت

441
00:25:08,998 --> 00:25:10,934
‫اما درهرحال، لطفاً خفه‌ش کن،

442
00:25:11,068 --> 00:25:13,370
‫چون راست‌ش داره جو رو خراب می‌کنه

443
00:25:16,807 --> 00:25:17,741
‫الو

444
00:25:17,975 --> 00:25:20,577
‫سندی، هینام. سلام

445
00:25:21,578 --> 00:25:23,447
‫- چی شده؟
‫- فقط این...

446
00:25:26,416 --> 00:25:28,756
‫می‌دونی، لولۀ آب آپارتمان‌مون ترکیده،

447
00:25:28,757 --> 00:25:30,287
‫و یه‌عالمه آب...

448
00:25:30,420 --> 00:25:34,391
‫همین‌طور یه‌راست داره می‌ره سمت کمد توی اتاق‌ت

449
00:25:34,525 --> 00:25:36,026
‫وای خدا. تُف. باشه

450
00:25:36,159 --> 00:25:37,127
‫آم، باید بریم

451
00:25:37,261 --> 00:25:38,795
‫- هی، عزیزجان؟
‫- بله؟

452
00:25:39,530 --> 00:25:40,397
‫آره

453
00:25:41,899 --> 00:25:42,833
‫چه کمکی ازم برمیاد؟

454
00:25:44,301 --> 00:25:45,769
می‌دونی این چه گوشتیه؟

455
00:25:45,903 --> 00:25:48,605
‫استیک «ساوْثرن کامفرت»؟

456
00:25:48,739 --> 00:25:50,407
‫دینگ، دینگ، دینگ. آماده برای «خطر مضاعف»!
مسابقۀ تلویزیونی معروف آمریکایی که دارای :Jeopardy ]
[ سه مرحلۀ «خطر»، «خطر مضاعف» و «خطر پایانی» است

457
00:25:50,541 --> 00:25:52,409
‫من استیک سیاه و آبی (کبود) سفارش داده بودم

458
00:25:52,543 --> 00:25:54,411
‫می‌دونی سیاه و کبود یعنی چی؟

459
00:25:54,545 --> 00:25:57,015
‫- یعنی نیم‌پز؟
‫- اوه، نه، خانم

460
00:25:57,147 --> 00:26:00,517
‫نیم‌پز نمی‌شه. یعنی قرمز خونی لامصب

461
00:26:00,651 --> 00:26:02,319
پس ازت می‌خوام این کار رو بکنی

462
00:26:02,452 --> 00:26:03,453
‫می‌خوام این رو برداری

463
00:26:03,587 --> 00:26:04,655
‫می‌خوام پرت‌ش کنی توی سطل‌آشغال

464
00:26:04,788 --> 00:26:08,559
‫بعد می‌خوام به سرآشپزت بگی
‫یه استیک دیگه درست کنه، خوب آتیشی‌ش کنه،

465
00:26:08,692 --> 00:26:11,628
‫دو بند از آهنگ ‫«برگ‌های مُرده و زمین کثیف» بخونه
[ «ترانه‌ای از گروه راک دیترویتی «وایت استرایپس ]

466
00:26:11,762 --> 00:26:14,164
اون بی‌صاحاب رو پشت‌وْرو کنه، بند سوم رو بخونه

467
00:26:14,298 --> 00:26:16,600
بکِش بندازش توی بشقاب و برـش گردون این‌جا

468
00:26:16,833 --> 00:26:20,604
‫بعد این راستۀ گنده از گوشت سیاه و کبود رو می‌شکافم

469
00:26:20,737 --> 00:26:23,140
‫و اگه صدای موموکردن از روی دردش رو نشنوم...

470
00:26:23,273 --> 00:26:24,575
‫...اون‌وقت...

471
00:26:24,708 --> 00:26:26,443
‫دوباره همین آش و همین کاسه‌ست

472
00:26:28,679 --> 00:26:29,980
‫سندی

473
00:26:30,113 --> 00:26:32,050
‫خب، کجا بودیم؟

474
00:26:32,182 --> 00:26:34,418
‫- با-با-باید بریم
‫- چرا؟

475
00:26:34,751 --> 00:26:36,052
‫آپارتمان‌م رو داره آب برمی‌داره

476
00:26:36,186 --> 00:26:37,521
‫- چون لوله‌ش ترکیده
سندی؟ -

477
00:26:37,654 --> 00:26:39,022
‫- تو صاحب‌خونه‌ای؟
!سندی -

478
00:26:39,156 --> 00:26:41,225
‫- نه، صاحب‌خونه نیستم
‫- پس چه اهمیتی داره؟

479
00:26:41,358 --> 00:26:42,759
‫- مشکل سفیدهاست
!سندی! سندی -

480
00:26:42,893 --> 00:26:44,594
‫کفش‌های «لوبوتن»م اون‌جاست

481
00:26:44,728 --> 00:26:47,164
‫کفش‌های «جیمی چو»م. نیم‌بوت‌های جورابی «بالنسیاگا»م

482
00:26:47,297 --> 00:26:48,665
‫الو؟

483
00:26:48,699 --> 00:26:50,934
‫بابایی یه کمد جدید پر از کفش دیگه برات می‌خره

484
00:26:51,068 --> 00:26:53,770
‫ولی تا استیک‌م رو تموم نکنم، از این‌جا نمی‌ریم

485
00:26:53,904 --> 00:26:56,404
‫سندی. سندی!

486
00:26:58,041 --> 00:26:59,776
‫به‌محض این‌که بتونم میام اون‌جا

487
00:27:02,379 --> 00:27:04,481
‫راضی شدی؟ داره میاد

488
00:27:05,449 --> 00:27:06,783
‫حالا راضی شدم

489
00:27:06,917 --> 00:27:08,552
‫ولی تا 20 دقیقۀ دیگه

490
00:27:08,685 --> 00:27:11,155
‫اگه سندی استنتن برنگشته باشه خونه،

491
00:27:11,321 --> 00:27:13,490
‫اگرون هزینۀ کشیدن یکی از دندون‌های آسیاب‌ت رو مطالبه می‌کنه

492
00:27:14,825 --> 00:27:17,327
‫یه ربع بعدش،

493
00:27:17,461 --> 00:27:19,429
‫اگرون دو تا دندون می‌کِشه

494
00:27:19,563 --> 00:27:22,265
‫ده دقیقه بیش‌تر، سه تا دندون می‌کِشه

495
00:27:24,601 --> 00:27:26,837
‫مثل ست‌های هرمی باشگاهه

496
00:27:28,739 --> 00:27:33,310
‫یه ساعت بشه، هر بار هشت، ده تا دندون می‌کِشه

497
00:27:34,945 --> 00:27:37,148
‫امیدوارم به‌خاطر...

498
00:27:37,280 --> 00:27:38,515
‫لبخند زیبات هم که شده...

499
00:27:40,050 --> 00:27:41,952
‫سندی استنتن زود برگرده خونه

500
00:27:47,657 --> 00:27:53,630
‫یه نفر توی دادستانی شهرستان رو... به حرف گرفتم

501
00:27:56,466 --> 00:27:57,701
‫امیدوارم اسمی از من برده نشده باشه

502
00:27:57,834 --> 00:28:00,337
‫هوم. درحقیقت برده شد

503
00:28:03,774 --> 00:28:05,041
‫روال کار این‌طوریه:

504
00:28:06,177 --> 00:28:08,678
‫آلت قتاله رو تحویل می‌دی،

505
00:28:08,812 --> 00:28:12,549
‫به چیزهایی که از قتل‌های
‫«اکیپ درهم‌کوبی» می‌دونی شهادت می‌دی

506
00:28:13,416 --> 00:28:14,951
‫و کُشته‌شدن قاضی،

507
00:28:15,952 --> 00:28:20,056
‫سر «اکیپ درهم‌کوبی» و مخفی‌کردن
‫آلت قتاله به‌ت مصونیت می‌دن

508
00:28:26,429 --> 00:28:27,964
‫پس به‌زبون‌دیگه، خبرچینی می‌کنم

509
00:28:30,967 --> 00:28:33,237
‫کلمنت منزل

510
00:28:33,370 --> 00:28:36,406
‫سال‌ها بدون اطلاع تو،

511
00:28:36,540 --> 00:28:40,178
‫کُشت‌وْکُشتار «اکیپ درهم‌کوبی» رو انجام می‌داده

512
00:28:40,310 --> 00:28:44,681
‫این... این‌طوری دیگه تلفات جانبی‌ش حساب نمیای

513
00:28:44,815 --> 00:28:46,049
‫این‌طوری

514
00:28:46,184 --> 00:28:47,684
‫من بدتر از کلمنت منزل هم دیده‌ام

515
00:28:47,818 --> 00:28:52,422
‫و هیچ‌وقت از سیستم نخواسته‌ام
‫که مشکلات‌م رو برام حل‌وْفصل کنه

516
00:28:52,556 --> 00:28:54,858
‫نمی‌خوام هیچ نقشی توی بازی‌شون داشته باشم

517
00:28:54,991 --> 00:28:56,660
‫اوه، پس می‌خوای توی بازی منزل باشی؟

518
00:28:56,793 --> 00:28:58,562
‫بی‌خیال، خودت این رو ازم خواستی

519
00:28:59,996 --> 00:29:02,532
‫آخرین باری که دیدم‌ش، نفهمیدم دردش چیه

520
00:29:03,567 --> 00:29:04,568
‫اما حالا می‌فهمم

521
00:29:04,701 --> 00:29:06,736
‫از این بابت مطمئن‌ای؟

522
00:29:06,870 --> 00:29:09,606
‫فقط این رو می‌دونم که یه فرصت گیرم اومده

523
00:29:09,739 --> 00:29:11,007
‫تا به حق‌م برسم...

524
00:29:12,676 --> 00:29:15,011
‫و منزل رو دراین‌اثنا زمین بزنم،

525
00:29:15,146 --> 00:29:20,318
‫همۀ این‌ها خیلی بهتر از اینه که ‫موقع
دادگاه علنی ‫توی جایگاه شهود بشینم

526
00:29:22,919 --> 00:29:25,622
نه. من همچین آدمی نیستم، دختر

527
00:29:25,755 --> 00:29:27,624
‫منظورت از فرصت چیه؟

528
00:29:27,757 --> 00:29:29,025
‫مطمئن‌ای می‌خوای بشنوی؟

529
00:29:29,160 --> 00:29:31,928
‫آره، می‌خوام بشنوم، لطفاً

530
00:29:32,062 --> 00:29:34,965
‫از شبی که قاضی مُرد
‫این وسط فقط اسلحه در کار نبوده

531
00:29:37,968 --> 00:29:39,736
‫منظورت دفترچۀ سیاه‌شه؟

532
00:29:43,341 --> 00:29:44,407
‫اون واقعیه؟

533
00:29:45,209 --> 00:29:46,443
‫کلید لامصب شهره

534
00:29:48,678 --> 00:29:50,013
‫اون‌قدری آتو توی اون دفتر هست

535
00:29:51,081 --> 00:29:52,749
‫که بشه حرکت‌های جدی‌ای زد

536
00:29:53,383 --> 00:29:55,452
‫حرکت‌هایی که...

537
00:29:55,585 --> 00:29:56,987
‫می‌تونه توی مسند اون قاضی بنشوندت

538
00:29:59,623 --> 00:30:00,624
‫اگه این چیزیه که می‌خواستی

539
00:30:07,464 --> 00:30:09,766
‫این‌شکلی منتظرموندن توی آب‌های گل‌آلود،

540
00:30:11,434 --> 00:30:12,669
‫همین‌طوری گاز گرفته می‌شی

541
00:30:15,705 --> 00:30:17,974
‫مطمئن‌ای که می‌خوای...

542
00:30:18,109 --> 00:30:20,111
‫می‌خوای با این یارو دربیوفتی؟

543
00:30:20,244 --> 00:30:23,147
‫می‌خوای با این قاتل دربیوفتی؟

544
00:30:23,281 --> 00:30:25,548
‫خسته شدم از منتظرموندن تا یه فرجی بشه

545
00:30:33,089 --> 00:30:34,824
‫محلۀ قشنگیه

546
00:30:36,294 --> 00:30:38,628
‫به نظر دختر سخت‌کوشی میاد

547
00:30:38,762 --> 00:30:40,063
‫ماشین جلوی در آشناست؟

548
00:30:40,197 --> 00:30:41,965
‫امیدوارم کردن‌شون مثل پارک‌کردن‌شون نباشه

549
00:30:42,098 --> 00:30:44,434
‫هیچ‌وقت توش نمی‌کنن

550
00:30:44,567 --> 00:30:46,670
‫هی، هی، هی. کجا می‌ری، کابوی‌خان؟

551
00:30:46,803 --> 00:30:48,505
خیلی نشسته‌ام، برم یه قدمی بزنم

552
00:30:48,638 --> 00:30:49,606
‫به‌نظرت دارم چی‌کار می‌کنم؟

553
00:30:49,739 --> 00:30:51,708
‫از این بابت مطمئن‌ای؟

554
00:30:51,841 --> 00:30:56,513
‫چون گفتم که، زیبایی این کار
‫اینه که صبر کنیم تا سروْکلۀ منزل پیدا بشه

555
00:30:56,646 --> 00:30:57,981
‫تیراندازی که شروع شد،

556
00:30:58,115 --> 00:31:00,151
‫می‌لولیم می‌ریم اون‌جا و غائله رو می‌خوابونیم

557
00:31:00,284 --> 00:31:01,285
شزم

558
00:31:02,585 --> 00:31:03,321
‫آره، من می‌رم تو

559
00:31:05,088 --> 00:31:06,056
‫گُه توش

560
00:31:11,494 --> 00:31:12,996
‫از جلو می‌ری یا پشت؟

561
00:31:13,130 --> 00:31:15,732
‫ازاون‌جا که در‌هرصورت قراره برینیم، از جلو می‌رم

562
00:31:50,533 --> 00:31:52,370
‫مارشال‌های ایالات متحده. دست‌ها بالا

563
00:31:52,502 --> 00:31:53,737
‫تکون نخور، مادرقحبه!

564
00:31:55,772 --> 00:31:58,442
‫بندازش. همین حالا، آهسته

565
00:32:02,179 --> 00:32:02,912
‫آهسته

566
00:32:04,200 --> 00:32:08,200
[ صحبت به لائوسی ]

567
00:32:10,620 --> 00:32:11,620
‫خیلی‌خب

568
00:32:11,621 --> 00:32:13,890
‫حالا همگی یه دقیقه آروم می‌گیریم

569
00:32:19,729 --> 00:32:20,964
‫لعنتی!

570
00:32:21,564 --> 00:32:22,565
‫گُه توش!

571
00:32:23,933 --> 00:32:26,669
‫ایست! پلیس! اسلحه رو بنداز

572
00:32:32,776 --> 00:32:34,544
‫امنه! گلوله شلیک شد!

573
00:32:38,715 --> 00:32:39,716
‫نکن

574
00:32:57,234 --> 00:32:58,101
تو روح‌ش

575
00:32:59,400 --> 00:33:02,400
[ صحبت به آلبانیایی ]

576
00:33:06,500 --> 00:33:09,400
[ صحبت به آلبانیایی ]

577
00:33:44,515 --> 00:33:45,516
‫شب به‌خیر، هکتور

578
00:33:45,648 --> 00:33:47,485
شام خوردی؟

579
00:33:47,617 --> 00:33:49,153
‫- بعداً یه چیزی می‌گیرم
‫- خیلی‌خب

580
00:35:01,958 --> 00:35:03,760
‫سلام، کرولین وایلدرم

581
00:35:34,724 --> 00:35:36,460
‫آقایون...

582
00:35:36,594 --> 00:35:40,130
‫وقت‌شه برگردید «ونوس»، سری به رئیس بزنید

583
00:35:40,264 --> 00:35:43,099
‫فکر کنم متوجه تغییراتی توی کارکنان بشید

584
00:35:44,568 --> 00:35:47,238
‫اما صرفاً محض اطلاع،
‫هر چیزی که به‌تون گفته‌ان،

585
00:35:47,371 --> 00:35:51,308
‫این وکیل به‌خصوص خط‌قرمز محسوب می‌شه

586
00:35:51,442 --> 00:35:54,245
‫بزنید به چاک، به توما بگید ریلن گیونز این حرف رو زد

587
00:35:54,378 --> 00:35:56,614
‫و اگه مشکلی با این قضیه داره، می‌تونه بیاد سراغ‌م

588
00:35:58,148 --> 00:35:59,916
‫همین. حرفی نمونده

589
00:36:00,049 --> 00:36:02,286
‫من می‌گم شب خوش. شما هم راه‌تون رو بکشید برید

590
00:36:24,508 --> 00:36:27,544
‫تابه‌حال این‌قدر از دیدن یه پلیس خوش‌حال نشده بودم

591
00:36:29,179 --> 00:36:31,448
‫تازه از خونۀ سندی استنتن اومدم

592
00:36:31,582 --> 00:36:34,050
‫دوتاشون رو اون‌جا در حال کشیدن
دندون‌های هم‌اتاقی‌ش گرفتیم

593
00:36:34,551 --> 00:36:35,753
‫خدای من

594
00:36:35,885 --> 00:36:37,053
‫بریل یکی‌شون رو کُشت

595
00:36:37,187 --> 00:36:39,556
‫اون‌یکی هم مرکزشهره

596
00:36:39,690 --> 00:36:41,158
‫همه‌ش یکی‌دو ساعت پیش اتفاق افتاد،

597
00:36:41,292 --> 00:36:44,428
‫و قبل‌ش دم دفترت کمین کرده بودن که تا خونه تعقیب‌ت کنن

598
00:36:48,499 --> 00:36:51,669
‫خب، خیلی خوش‌حال‌ام که فرستادی‌شون رد کارشون

599
00:36:51,801 --> 00:36:53,002
‫برمی‌گردن

600
00:36:53,137 --> 00:36:54,672
‫دیر یا زود، خونه‌ت رو پیدا می‌کنن

601
00:36:54,804 --> 00:36:56,540
‫خب، توی خونه‌م از پس خودم برمیام

602
00:36:56,674 --> 00:36:58,007
‫لازم نیست

603
00:36:58,142 --> 00:36:59,876
‫یکی رو می‌فرستیم اون‌جا که حواس‌ش باشه

604
00:37:00,009 --> 00:37:01,545
‫من ازت نمی‌خوام که همچین کاری بکنی

605
00:37:01,679 --> 00:37:03,380
‫دست تو نیست

606
00:37:03,514 --> 00:37:06,383
‫و لطفی ازطرف من هم نیست

607
00:37:06,517 --> 00:37:09,787
‫متوجه‌ای، تو برای این تحقیقات مهرۀ ارزشمندی هستی

608
00:37:09,919 --> 00:37:12,256
‫و اگه نخوام یکی بیرون خونه‌م کشیک بده چی؟

609
00:37:12,389 --> 00:37:14,124
‫گمون‌م باید با قاضی صحبت کنی

610
00:37:14,258 --> 00:37:16,025
‫گوش نمی‌دی چی می‌گم، مارشال

611
00:37:16,160 --> 00:37:18,696
‫هی، من مأمورم وْ معذور

612
00:37:20,230 --> 00:37:22,031
‫خب، هر کار لازمه بکن

613
00:37:23,866 --> 00:37:24,702
‫شب به‌خیر

614
00:37:33,243 --> 00:37:35,512
‫ایناهاش. بیا تو

615
00:37:36,680 --> 00:37:37,614
‫سلام

616
00:37:37,748 --> 00:37:39,916
‫- آره
‫- این ظاهر جدیدته؟

617
00:37:40,049 --> 00:37:44,722
‫می‌دونی، وقتی تن‌م کردم، زیاد درموردش
‫مطمئن نبودم، ولی انگار لامصب خوب راحته

618
00:37:44,854 --> 00:37:46,089
‫شاید مجبور بشم نگه‌ش دارم

619
00:37:47,558 --> 00:37:50,227
‫بذار یکی برات بریزم. باید جشن بگیریم

620
00:37:50,361 --> 00:37:52,363
عجب ‫استراحتگاه مشتی‌ای داری

621
00:37:52,496 --> 00:37:55,632
‫آره. رفیق‌مون دل توی سَروْلباس و دکور
سلیقۀ بحث‌برانگیزی‫ داره،

622
00:37:55,766 --> 00:37:58,802
‫ولی می‌دونی، مکان و مشروب‌ش جبران‌ش می‌کنه

623
00:38:00,870 --> 00:38:02,539
‫تو می‌تونی توی همچین مکانی زندگی کنی، سوئیتی،

624
00:38:02,673 --> 00:38:04,441
‫مردی با استعداد و قدروْقیمت تو

625
00:38:04,575 --> 00:38:07,478
‫به‌جای شمردن پنی‌ها، باید اون بیرون رؤیات رو زندگی کنی

626
00:38:08,479 --> 00:38:11,115
‫این‌قدر هندونه بدی زیر بغل‌م،
‫اون کوفتی رو بالا میارم ها

627
00:38:11,248 --> 00:38:12,982
‫هندونه نمی‌دم زیر بغل‌ت، دوست من

628
00:38:13,117 --> 00:38:15,119
‫می‌خوام این کار رو بکنی، به‌همین‌سادگی

629
00:38:15,252 --> 00:38:18,188
من گند زدم. در حق تو اجحاف شده

630
00:38:18,322 --> 00:38:20,257
‫پس بیا از راه درست انجام‌ش بدیم

631
00:38:21,057 --> 00:38:22,024
جدی؟

632
00:38:22,992 --> 00:38:24,894
‫- چطور مگه؟
‫- تو این شهر رو می‌شناسی

633
00:38:25,027 --> 00:38:27,131
‫اسم‌های توی دفترچۀ قاضیه رو می‌شناسی

634
00:38:27,264 --> 00:38:28,832
‫بلدی چطوری به‌شون برسیم،

635
00:38:28,965 --> 00:38:31,568
‫مطلع‌شون کنی شوخی نداریم

636
00:38:31,702 --> 00:38:33,936
‫تو همه‌چی‌تموم‌ای، سوئیتی

637
00:38:34,805 --> 00:38:36,573
‫این رو قبلاً هم شنیده‌ام

638
00:38:36,707 --> 00:38:39,109
‫پس همراه‌م شو، مرد

639
00:38:39,243 --> 00:38:42,146
‫قشنگ نصف‌ش می‌کنیم، 50/50

640
00:38:42,279 --> 00:38:44,281
‫شرکایی که رؤیاشون رو محقق می‌کنن

641
00:38:46,617 --> 00:38:48,152
چشم‌انداز خوبی داره

642
00:38:50,821 --> 00:38:52,689
‫آره، من وْ سندی داشتیم حرف می‌زدیم

643
00:38:52,823 --> 00:38:54,625
‫این کار رو انجام بدیم،

644
00:38:54,758 --> 00:38:57,294
‫یه مسافرت طولانی می‌ریم، شاید «آروبا»

645
00:38:57,428 --> 00:39:00,464
‫اوه. تو و ترنل، باید باهامون بیاید

646
00:39:02,132 --> 00:39:03,634
‫«آروبا»، ها؟

647
00:39:03,767 --> 00:39:05,369
‫خب اصلاً هر جایی، داداش، نه؟

648
00:39:06,103 --> 00:39:08,205
‫«آروبا»؟ «جامائیکا»؟

649
00:39:11,251 --> 00:39:15,439
♪ اوه، می‌خوام ببرم‌ت برمودا، باهاما ♪
♪ The Beach Boys - Kokomo ♪

650
00:39:15,759 --> 00:39:17,783
♪ یالا مامان‌خوشگله ♪

651
00:39:18,257 --> 00:39:19,187
♪ کی‌لارگو ♪

652
00:39:19,216 --> 00:39:20,684
چه مرگ‌ته، کلمنت؟ -
♪ مونتگو ♪ -

653
00:39:20,710 --> 00:39:24,085
♪ جون‌م، چرا ما نریم کوکومو؟ ♪

654
00:39:24,430 --> 00:39:28,258
♪ سریع می‌ریم اون‌جا و عجله نمی‌کنیم ♪

655
00:39:28,706 --> 00:39:31,924
♪ اون جاییه که می‌خوایم بریم ♪ -
ای خدا -

656
00:39:33,222 --> 00:39:35,425
♪ توی کوکومو ♪

657
00:40:39,530 --> 00:40:42,399
‫کل پلیس «دیترویت» گوش‌به‌زنگ‌ان...

658
00:40:43,267 --> 00:40:44,401
‫و این‌جا رو ببین

659
00:40:45,469 --> 00:40:47,404
‫انگار قرعۀ بدش به من افتاده

660
00:40:47,538 --> 00:40:49,006
‫اوه‌اوه

661
00:40:49,139 --> 00:40:51,408
‫می‌تونم زنگ بزنم جایگزین کنن اگه می‌خوای

662
00:40:55,445 --> 00:40:56,413
‫بدک نیست

663
00:41:06,557 --> 00:41:08,057
‫اون رو برام نگه دار، قربان

664
00:41:16,667 --> 00:41:17,935
‫یه موکل به‌م دادش

665
00:41:19,803 --> 00:41:21,438
‫گفتم شاید راست‌کار خودت باشه

666
00:41:27,110 --> 00:41:28,111
‫درست حدس زدی

667
00:41:33,951 --> 00:41:35,252
‫آه

668
00:41:36,286 --> 00:41:38,087
هیچ‌وقت به‌ش عادت نمی‌کنم

669
00:41:39,489 --> 00:41:43,760
‫اگه یه فشفشۀ کوچولو توش بذاری
‫و آتیش‌ش بزنی، راحت‌تر می‌ره پایین

670
00:41:47,197 --> 00:41:48,732
‫آره. درسته

671
00:41:48,865 --> 00:41:50,133
‫بچه‌ت کجاست؟

672
00:41:51,001 --> 00:41:54,805
‫توی اتاق زندانی‌ش کردی که بتونی توی
محله قایم بشی و از زیر کار در بری؟

673
00:41:54,938 --> 00:41:56,473
‫برگشته «میامی» پیش مادرش

674
00:41:57,608 --> 00:41:58,475
‫اوه

675
00:41:59,509 --> 00:42:02,479
‫پس آزاد و رهائی،

676
00:42:03,313 --> 00:42:07,951
‫بااین‌حال این‌جا تک‌وْتنها داری ‫وقت می‌گذرونی

677
00:42:08,986 --> 00:42:11,188
‫خب، تو الآن کنارم‌ای دیگه

678
00:42:11,321 --> 00:42:12,856
‫دیگه تک‌وْتنها نیستم

679
00:42:19,129 --> 00:42:21,498
‫صرفاً محض اطلاع،

680
00:42:21,632 --> 00:42:25,268
‫این چیزی رو درمورد موضع‌مون
‫نسبت به موکل‌م تغییر نمی‌ده

681
00:42:25,402 --> 00:42:26,670
‫صرفاً محض اطلاع،

682
00:42:26,803 --> 00:42:29,339
‫من نیومدم این‌جا که درمورد کلمنت منزل حرف بزنم

683
00:42:31,241 --> 00:42:32,175
‫خیلی‌خب

684
00:42:33,043 --> 00:42:33,810
‫هوم

685
00:42:35,946 --> 00:42:39,182
‫پس فقط می‌خوای کل شب رو این‌جا...

686
00:42:40,350 --> 00:42:41,518
تک‌وْتنها بمونی؟

687
00:42:43,954 --> 00:42:46,089
‫تا اون‌جاش رو برنامه‌ریزی نکرده بودم

688
00:42:46,256 --> 00:42:47,090
‫یه‌جورایی فقط...

689
00:42:48,191 --> 00:42:49,526
‫هردمبیلی پیش می‌رفتم

690
00:42:51,061 --> 00:42:52,095
‫همین‌طوری از روی هوا؟

691
00:42:54,197 --> 00:42:55,432
‫تو همون مایه‌ها

692
00:42:55,456 --> 00:43:12,456
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

693
00:43:12,480 --> 00:43:26,480
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

