﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:11,276
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:11,300 --> 00:00:12,803
،من یه هفته بیش‌تر نیست که این‌جام

3
00:00:12,936 --> 00:00:15,906
و چیزهایی که دیده‌ام بدجوری من رو به فکر انداخته

4
00:00:16,039 --> 00:00:18,439
« ...آن‌چه گذشت »

5
00:00:18,875 --> 00:00:21,510
کلمنت منزل قاضیه رو کُشت و رُز دویل رو

6
00:00:21,644 --> 00:00:22,611
!پس ثابت‌ش کن

7
00:00:22,746 --> 00:00:26,116
منزل رو نندازیم پشت میله‌ها، آلبانیایی‌ها
واسه گیرآوردن‌ش شر درست می‌کنن

8
00:00:26,248 --> 00:00:29,652
سر چهار فقره قتلِ درجه‌دو قشنگ گیرت انداخته بودن

9
00:00:29,786 --> 00:00:30,787
افسر دستگیرکننده کی بود؟

10
00:00:30,921 --> 00:00:32,321
ریموند کروز

11
00:00:32,455 --> 00:00:35,391
‏‏32 سال سر کار بود. دنیا عوض شد، ری عوض نشد

12
00:00:35,524 --> 00:00:37,160
اسم‌های توی دفترچۀ قاضیه رو می‌شناسی

13
00:00:37,293 --> 00:00:38,527
بلدی چطوری به‌شون برسیم

14
00:00:38,661 --> 00:00:40,797
قشنگ نصف‌ش می‌کنیم، 50/50

15
00:00:40,931 --> 00:00:43,299
یه فرصت گیرم اومده تا به حق‌م برسم

16
00:00:43,432 --> 00:00:45,334
و منزل رو دراین‌اثنا زمین بزنم

17
00:00:45,468 --> 00:00:47,137
منظورت دفترچۀ سیاه‌شه؟

18
00:00:47,269 --> 00:00:48,705
می‌تونه توی مسند اون قاضی بنشوندت

19
00:00:48,839 --> 00:00:51,507
همسرم رو از دست دادم. خونه و وکالت‌م به باد رفت

20
00:00:51,640 --> 00:00:53,944
وقتی سر همسرت و این جامعه که قرار بود
کمک‌ش کنی کلاه گذاشتی، ‫دورشون انداختی

21
00:00:54,077 --> 00:00:57,948
...پس فقط می‌خوای کل شب رو این‌جا

22
00:00:58,081 --> 00:00:59,082
تک‌وْتنها بمونی؟

23
00:00:59,950 --> 00:01:01,184
خب، تو الآن کنارم‌ای دیگه

24
00:01:01,350 --> 00:01:03,319
دیگه تک‌وْتنها نیستم

25
00:01:03,452 --> 00:01:04,687
همین‌طوری از روی هوا؟

26
00:01:07,090 --> 00:01:08,324
تو همون مایه‌ها

27
00:01:08,457 --> 00:01:11,194
مردی که شاه شاهان خواهد بود

28
00:01:40,623 --> 00:01:41,657
صبح به‌خیر

29
00:01:44,027 --> 00:01:45,394
صبح به‌خیر

30
00:02:25,202 --> 00:02:27,503
ظاهراً آلبانیایی‌ها رو از این‌جا دور نگه داشتم

31
00:02:34,543 --> 00:02:35,779
پس این اتفاق هرگز نیوفتاد

32
00:02:37,379 --> 00:02:39,648
پس به بچه‌های مدرسه نگیم؟

33
00:02:39,783 --> 00:02:41,718
فقط می‌خوام چندتا قوانین پایه تعیین کنم

34
00:02:41,852 --> 00:02:43,619
البته

35
00:02:43,753 --> 00:02:45,889
هیچی بین ما عوض نمی‌شه -
نُچ -

36
00:02:46,022 --> 00:02:48,258
موکل من هنوز موکل منه

37
00:02:48,390 --> 00:02:49,391
آهان

38
00:02:51,027 --> 00:02:52,729
بااین‌اوصاف، برات چطور بود؟

39
00:02:54,197 --> 00:02:56,599
کمابیش همون‌طوری بود که انتظار داشتم

40
00:02:56,623 --> 00:03:04,623
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

41
00:03:04,624 --> 00:03:12,624
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

42
00:03:27,630 --> 00:03:29,598
صداتون رو نمی‌شنوه. حمامه

43
00:03:29,733 --> 00:03:32,233
،اگه... نمی‌خواید معطل بشید
می‌تونید فقط به من بگید کی هستید

44
00:03:32,234 --> 00:03:34,804
من به‌ش می‌گم یه سر اومدید -
و شما کی باشی؟ -

45
00:03:34,938 --> 00:03:37,841
من زبروْزرنگی‌ام که می‌ره برامون قهوه بگیره

46
00:03:37,974 --> 00:03:39,843
که یعنی برمی‌گردی

47
00:03:39,976 --> 00:03:41,778
یا می‌تونم بمونم. باید بمونم؟

48
00:03:42,779 --> 00:03:43,780
می‌تونیم منتظر بمونیم

49
00:03:44,915 --> 00:03:46,682
می‌خوای پیش من منتظر بمونی؟

50
00:03:46,816 --> 00:03:48,952
فکر نکنم بتونم راه‌تون بدم داخل

51
00:03:49,085 --> 00:03:50,552
می‌تونیم با هم منتظر بمونیم

52
00:03:50,686 --> 00:03:52,688
...یا دوباره می‌گم، می‌تونید فقط

53
00:03:52,822 --> 00:03:54,991
به من بگید کی هستید و من به‌ش بگم

54
00:03:55,125 --> 00:03:57,861
...من وْ اون مسائل مالی داریم که باید به‌شون رسیدگی کنیم

55
00:03:57,994 --> 00:03:59,796
چیزی که لازم نیست تو ازش باخبر بشی

56
00:04:01,463 --> 00:04:03,199
به‌ش بگو که من اومده بودم. بعداً به حساب‌ش می‌رسم

57
00:04:03,333 --> 00:04:05,001
خودش می‌دونه کی -
ولی من نمی‌دونم -

58
00:04:07,670 --> 00:04:10,707
،من همه‌فن‌حریف‌ام؛ وکیل‌مدافع محرومین

59
00:04:10,708 --> 00:04:13,743
مشخصاً مُدشناس، شبان خیابان

60
00:04:13,877 --> 00:04:15,444
گهگاهی هم متخصص تغذیه‌ام

61
00:04:16,112 --> 00:04:16,846
ملتفت‌ای؟

62
00:04:18,315 --> 00:04:19,849
اوه، و نذار این خونه گول‌ت بزنه

63
00:04:21,517 --> 00:04:24,486
این محله، می‌تونه برای «جسارت سفیدپوستانه»ت خطرناک باشه

64
00:04:42,600 --> 00:04:44,502
،اوه، لعنت، من پخش‌کنندۀ نوار دوست دارم

65
00:04:44,503 --> 00:04:47,438
ولی باید کُلی ابوقراضۀ قدیمی بلند کنم

66
00:04:47,572 --> 00:04:49,675
میلک‌شِیک دارن اون‌جا؟ میلک‌شِیک واقعاً به کارم میاد

67
00:04:49,808 --> 00:04:51,243
شیرین‌مزاج برای یه خانم شیرین

68
00:04:51,377 --> 00:04:54,013
خنده‌دار نیست، کلمنت -
خواهشاً باز شروع نکن -

69
00:04:54,146 --> 00:04:56,148
و نگران برگشتن اون پسرک‌ها نباش

70
00:04:56,282 --> 00:04:59,785
،وقتی رفتیم اون‌جا، نمی‌خوام یک کلمه هم دربارۀ آلبانیایی‌ها بشنوم

71
00:04:59,919 --> 00:05:03,289
پس فقط اون لب‌های خوشگل‌ت رو غنچه کن دور اون نِی

72
00:05:03,313 --> 00:05:07,313
♪ A.D.C. Band - Let the Music Lead the Way ♪

73
00:05:09,427 --> 00:05:10,796
خب چطوری می‌خوای انجام‌ش بدی؟

74
00:05:11,864 --> 00:05:13,999
من دارم به کس‌ش فکر می‌کنم، نه چطورش

75
00:05:14,133 --> 00:05:16,402
آره، به‌نظرم می‌تونیم سفت‌وْسنگین انجام‌ش بدیم

76
00:05:17,937 --> 00:05:19,972
...نه، این با تمام کارهایی که تابه‌حال انجام دادیم فرق داره

77
00:05:21,506 --> 00:05:24,343
خلافکار متفاوتیه، ظرافت‌لازمه

78
00:05:24,475 --> 00:05:27,075
خب، سریع‌ترین، مطمئن‌ترین راه تیغ‌زدن کسی

79
00:05:27,076 --> 00:05:29,848
اینه که تفنگ رو بچپونی توی حلق‌ش و چخماق رو بکشی

80
00:05:29,849 --> 00:05:31,083
«پول‌ت یا جون‌ت، شریک»

81
00:05:31,216 --> 00:05:35,520
نمی‌گم افراد نرویی توی این دفتر وجود نداره
که قراره سفت‌وْسخت به‌شون ضربه بزنیم

82
00:05:35,654 --> 00:05:37,522
...می‌گم اگه اسم درست رو گیر بیاریم

83
00:05:37,656 --> 00:05:38,724
بفرمایید

84
00:05:38,857 --> 00:05:40,525
لزومی نداره اصلاً به‌شون ضربه بزنیم

85
00:05:42,895 --> 00:05:47,266
ببینم می‌تونم اون درجه از خلافکارهایی
که مدنظر داری رو پیدا کنم یا نه

86
00:05:47,399 --> 00:05:50,369
لعنت، کُلی رقم وْ حروف وْ پُخ این‌جاست

87
00:05:50,501 --> 00:05:52,738
برو بریم. آدم

88
00:05:52,871 --> 00:05:54,373
خیلی‌خب، راجر بلاک چطوره؟

89
00:05:54,505 --> 00:05:57,142
قهرمان جنگی، ثروتمند

90
00:05:57,276 --> 00:05:59,111
اما بیدی نیست که با این بادها بلرزه

91
00:05:59,244 --> 00:06:00,245
خیلی‌خب

92
00:06:01,546 --> 00:06:04,016
آ... برنی برنباوْم

93
00:06:04,149 --> 00:06:06,352
نمی‌شناسم‌ش -
فکر می‌کردم همه رو می‌شناسی -

94
00:06:06,484 --> 00:06:08,020
توی کُل شهر «دیترویت»؟

95
00:06:08,153 --> 00:06:09,587
خب، باشه

96
00:06:09,722 --> 00:06:11,223
توتی کلِی چطور؟

97
00:06:11,357 --> 00:06:12,490
خیلی پیره

98
00:06:12,623 --> 00:06:14,559
چقدر پیر؟ -
مُرده -

99
00:06:16,862 --> 00:06:19,131
مِینارد دِلوینا؟

100
00:06:19,264 --> 00:06:20,733
عمراً

101
00:06:20,866 --> 00:06:22,368
مِینارد دِلوینا چشه؟

102
00:06:22,500 --> 00:06:24,436
لازم نیست خودمون رو درگیر قوم‌وْنژاد کنیم

103
00:06:24,569 --> 00:06:27,773
چیه، می‌ترسی جلوی یه عضو مافیای دیترویتی کم بیاری؟

104
00:06:27,906 --> 00:06:30,409
ایتالیایی نیست. آلبانیایی‌ـه

105
00:06:30,541 --> 00:06:33,045
علاقه‌ای ندارم پوست‌م مثل پرتقال کنده بشه

106
00:06:33,178 --> 00:06:35,580
حال‌م زیاد خوش نیست. فکر کنم برم

107
00:06:35,714 --> 00:06:37,182
نه، نه، نه، بمون. سکۀ شانس‌م باش

108
00:06:37,316 --> 00:06:38,250
من‌ام که به شانس احتیاج دارم

109
00:06:38,384 --> 00:06:40,185
نه، نداری

110
00:06:40,319 --> 00:06:42,454
من می‌رم، خرس عشق. گرفتی؟

111
00:06:51,930 --> 00:06:54,933
فقط کُفریه کاری که دیشب شروع کردم رو
تموم نکردم، اگه منظورم رو بگیری

112
00:06:55,067 --> 00:06:56,534
بله، کلمنت، منظور تو رو می‌گیرم

113
00:06:56,668 --> 00:06:58,603
سؤال اصلی اینه که، منظور اون چیه؟

114
00:06:58,737 --> 00:07:00,072
،سؤال اصلی اینه که

115
00:07:00,073 --> 00:07:03,075
،ازاون‌جایی‌که ایده‌های من ته کشیده
سؤال اصلی اینه که، سوژه کیه؟

116
00:07:06,211 --> 00:07:07,713
...خب

117
00:07:07,846 --> 00:07:09,782
فکری دراون‌باره داشتم

118
00:07:09,915 --> 00:07:11,884
اون آگهی‌نماها رو دیدی؟

119
00:07:12,017 --> 00:07:13,919
املاکی برت دیکی؟

120
00:07:14,053 --> 00:07:15,954
من آگهی‌نما نمی‌خونم

121
00:07:16,088 --> 00:07:18,891
بگذریم، به‌ش می‌گن بولدوزر برت

122
00:07:19,024 --> 00:07:21,093
چون ساختمون‌های قدیمی رو با خاک
یکسان می‌کنه تا کاندو بکشه بالا

123
00:07:21,226 --> 00:07:22,461
خب؟

124
00:07:22,593 --> 00:07:24,129
...خب

125
00:07:24,263 --> 00:07:29,034
«یقه‌سفید، سابقه‌دار، خونه توی «بلومفیلد هیلز

126
00:07:29,168 --> 00:07:30,903
اوه

127
00:07:31,036 --> 00:07:32,671
از نظر من که عین قدم‌زدن توی پارکه
[ ایهام: از نظر من که عین آب‌خوردنه ]

128
00:07:32,805 --> 00:07:34,339
اخیراً توی پارک قدم زدی؟

129
00:07:34,473 --> 00:07:36,875
پُرِ آدم لاابالی و منحرفه

130
00:07:37,009 --> 00:07:38,010
...ولی

131
00:07:39,610 --> 00:07:40,611
بولدوزر برت

132
00:07:41,847 --> 00:07:43,614
چرا که نه؟

133
00:07:49,321 --> 00:07:50,956
حموم که بودی برات مهمون اومده بود

134
00:07:51,523 --> 00:07:52,491
تُف

135
00:07:52,623 --> 00:07:53,926
،نه، آلبانیایی نبود

136
00:07:54,059 --> 00:07:55,828
مگراین‌که آلبانیایی سیاه‌پوست داشته باشیم

137
00:07:57,996 --> 00:07:59,731
ما همه‌جا رو گرفتیم

138
00:08:03,435 --> 00:08:04,937
،اسم‌ش رو نفهمیدم

139
00:08:05,070 --> 00:08:09,007
ولی... کفش‌های قشنگ‌ش جلب‌توجه می‌کرد

140
00:08:09,141 --> 00:08:14,279
چیه، تیم بسکتبال موهومی‌ش
برای لباس‌فرمی چیزی بودجه‌لازم بود؟

141
00:08:14,413 --> 00:08:16,014
یه مرد گنده بود

142
00:08:16,148 --> 00:08:17,683
گفت باید به مسائل مالی رسیدگی بشه

143
00:08:17,816 --> 00:08:19,351
و این‌که زمان حیاتیه

144
00:08:21,653 --> 00:08:23,155
موکله؟

145
00:08:23,288 --> 00:08:26,258
ببین، حالا چون داخل شرت‌م شدی، به این معنا
نیست که می‌تونی توی کارهام دخالت کنی

146
00:08:27,292 --> 00:08:28,994
اما اون اتفاق که هرگز نیوفتاد

147
00:08:52,351 --> 00:08:55,220
من توی دادگستری کُلی حفاظت دارم

148
00:08:56,488 --> 00:09:00,359
من رو با ماشین یا پیاده دم‌رانی نکن

149
00:09:00,492 --> 00:09:02,594
جالبه من کسی‌ام که نگران‌ای دنبال‌ت کنه

150
00:09:02,728 --> 00:09:05,030
گیونز. روال‌ایم؟

151
00:09:06,698 --> 00:09:07,699
بله، خانم

152
00:09:56,081 --> 00:09:58,283
حواس‌ت نشد داری خلاف‌جهت شنا می‌کنی؟

153
00:09:58,417 --> 00:09:59,818
گفتم شاید توی اتاق استراحت، دونات باشه

154
00:09:59,951 --> 00:10:01,453
یه جلسۀ همگانی

155
00:10:04,489 --> 00:10:05,991
دیشب؟ -
آره -

156
00:10:07,125 --> 00:10:08,660
هشدار توفان در جریانه

157
00:10:20,138 --> 00:10:21,306
بعداً توی اداره اعلام‌حضور کن

158
00:10:23,608 --> 00:10:25,944
،همین الآن تلفنی با فرماندار صحبت کردم

159
00:10:26,077 --> 00:10:30,850
که می‌خواست بدونه چرا، طی پنج روزی که
،قاضی گای و اون خانم جوان به قتل رسیدن

160
00:10:30,982 --> 00:10:33,518
مطلقاً هیچ پیشرفتی صورت نگرفته

161
00:10:34,252 --> 00:10:36,889
!همین حالا نتیجه

162
00:10:37,022 --> 00:10:39,458
من یه مکان آفتابی برای خودم تصور می‌کنم

163
00:10:39,459 --> 00:10:42,794
که زمین پرورش علف طرف‌های «نورث‌ویل داوْنز» نیست

164
00:10:42,929 --> 00:10:44,329
...اصلاً بهتر از اون، شست‌تون رو از توی کون‌تون دربیارید

165
00:10:44,463 --> 00:10:46,331
میدان سن مارکو» خوب به نظر می‌رسه» -
!و کمک کنید... -
[ میدان عمومی شهر «ونیز»ِ ایتالیا ]

166
00:10:46,465 --> 00:10:48,300
تابه‌حال «ونیز» رفتی؟ -
شیرفهمه؟ -

167
00:10:48,433 --> 00:10:51,336
من یه کلاه «بورسالینو» دارم، مارشال. تو کلاه‌دوست‌ای
[ شرکت ایتالیایی قدیمی تولید کلاه‌های لوکس ]

168
00:10:51,470 --> 00:10:55,373
درخصوص این‌که حالا که کارآگاه بریل
،توی تعلیقه، کی مسئول این خرتوخریه

169
00:10:55,507 --> 00:10:57,877
،من کارآگاه داوْنی رو تنها کارآگاه اصلی کرده‌ام

170
00:10:58,009 --> 00:10:59,344
بی‌درنگ

171
00:11:00,812 --> 00:11:02,247
کارآگاه داوْنی

172
00:11:02,380 --> 00:11:04,149
ممنون، فرمانده بریگز

173
00:11:09,020 --> 00:11:12,357
بی‌درنگ برمی‌گردیم به نقطۀ شروع

174
00:11:13,952 --> 00:11:18,023
به حرف من گوش نمی‌ده، ولی به حرف تو گوش می‌ده

175
00:11:19,124 --> 00:11:24,864
تو به‌ش بگو با منزل و اون دفترچه ور نره

176
00:11:24,996 --> 00:11:29,167
بین راست‌وْریس‌کردن این مِی‌خونه/موزه

177
00:11:29,301 --> 00:11:31,336
،و تسویه‌کردن چیزی که سر وام مسکن معکوس بدهکاره

178
00:11:31,470 --> 00:11:33,873
بدجور توی گِل گیر کرده که فکرش درست کار کنه

179
00:11:34,005 --> 00:11:37,142
خب، تو احیاناً می‌دونی اون تیکه فلزی که
می‌تونه شیطان رو پایین بکِشه کجاست؟

180
00:11:37,844 --> 00:11:39,077
شاید بدونم

181
00:11:39,211 --> 00:11:40,913
خب، شاید بهتر باشه جایی قایم‌ش کنی

182
00:11:41,046 --> 00:11:42,714
،که اون نتونه پیداش کنه

183
00:11:42,849 --> 00:11:44,483
و من یه راهی برای پیداشدن‌ش پیدا می‌کنم

184
00:11:44,616 --> 00:11:47,352
اوهوم. ولی اون حساب‌ش رو صاف نمی‌کنه

185
00:11:49,054 --> 00:11:51,858
خب، به‌گمون‌م‌ وقت‌شه خراشندۀ «پاوربال» بازی کنیم، هان؟
[ نوعی بخت‌آزمایی آمریکایی ]

186
00:11:52,991 --> 00:11:54,226
این گندکاری رو ببین

187
00:11:55,660 --> 00:11:59,197
انسان رو تنها یک بار می‌شه کُشت، اما»
«صحنۀ جرم رو می‌شه صد بار به قتل رسوند

188
00:11:59,331 --> 00:12:00,565
یه چیزی که هیچ‌کس درباره‌ش حرفی نمی‌زنه

189
00:12:00,699 --> 00:12:01,934
نمی‌تونم از سرـم بیرون‌ش کنم

190
00:12:02,067 --> 00:12:03,134
در طول مسیر یه اشتباهی پیش اومد

191
00:12:03,268 --> 00:12:04,603
به ما نشون‌ش داد

192
00:12:04,736 --> 00:12:08,006
عملاً به‌عنوان تهدید. می‌دونست مسئلۀ مهمیه

193
00:12:08,139 --> 00:12:11,376
هاردی بویز» (پسران هاردی) رو یادته؟ فکر کنم ایده‌ش مال اون‌جاست»
شخصیت‌های خیالی در مجموعه‌های معمایی کودک و نوجوان که به حل ]
[ پرونده‌هایی می‌پردازند که همتایان بزرگسال‌شان در حل آن‌ها ناموفق بوده‌اند

194
00:12:12,344 --> 00:12:14,346
حل اسرار و این پُخ‌ها

195
00:12:14,347 --> 00:12:16,715
قاضیه یه دفتر اسرار داشت

196
00:12:16,849 --> 00:12:19,217
یا الطاف یا رشوه‌ها

197
00:12:19,351 --> 00:12:21,386
هیچ‌کس از اون‌موقع ندیدتش. هیچ‌کس نمی‌دونه کجاست

198
00:12:22,889 --> 00:12:24,790
دست منزل‌ـه، درسته؟

199
00:12:24,924 --> 00:12:27,960
یا یه نفر دیگه اجیرش کرده قاضیه رو بکُشه و بقاپدش؟

200
00:12:28,861 --> 00:12:29,862
نمی‌دونم

201
00:12:31,363 --> 00:12:34,399
ولی یه جایی هست، و کلید ماجراست

202
00:12:34,533 --> 00:12:36,034
حقیقت‌ش من نمی‌خواستم پلیس بشم

203
00:12:36,167 --> 00:12:37,970
می‌خواستم داستان بنویسم

204
00:12:38,103 --> 00:12:41,773
گفته باشم، اگه این پرونده رو در قالب یه رمان
مقصر کی‌ست» نوشته بودم، یه نسخه هم نمی‌فروخت»

205
00:12:41,908 --> 00:12:45,544
اگه منظورت اینه که وایسادنِ این بیرون وقت‌تلف‌کنیه، موافق‌ام

206
00:12:45,677 --> 00:12:47,245
تازه بهتر از اون

207
00:12:47,379 --> 00:12:49,147
،ما همه بازنشسته شدیم داریم پیکل‌بال بازی می‌کنیم

208
00:12:49,281 --> 00:12:51,116
این پرونده هنوز حل نشده

209
00:12:51,249 --> 00:12:53,485
باید کاری کنیم هرطورشده یه اتهامی اثبات بشه

210
00:12:55,253 --> 00:12:57,756
مگه یه مظنون بازداشت نکردید، یه آواره؟

211
00:12:57,890 --> 00:12:59,391
اون شب دم زمین گلف بود

212
00:12:59,524 --> 00:13:00,324
بریل ازش بازجویی کرد

213
00:13:00,325 --> 00:13:02,494
کهنه‌سرباز جنگ افغانستان، به اسم درلد وودز

214
00:13:03,161 --> 00:13:05,163
بیا، این یارو

215
00:13:05,297 --> 00:13:06,933
آره. می-می‌دونیم کار اون نبود

216
00:13:07,065 --> 00:13:09,835
کار منزل بود. می‌خوای درلد رو
بذاریم توی لیست تحت‌تعقیبی‌ها؟

217
00:13:09,969 --> 00:13:12,537
شاید یه چیزی به یاد بیاره که دفعۀ اول از یاد برده بود

218
00:13:12,671 --> 00:13:15,507
پسر، اون رونِ رُز رو با سیگار سوزوند تا ببینه هنوز زنده‌ست یا نه

219
00:13:17,142 --> 00:13:18,643
اون از فاصلۀ نزدیک به صورت‌ش شلیک شده بود

220
00:13:18,777 --> 00:13:20,145
باید بررسی می‌کرد؟

221
00:13:20,278 --> 00:13:22,514
کرد. می‌دونی چرا؟

222
00:13:22,647 --> 00:13:24,416
این‌جا زده که نشئۀ «پی‌سی‌پی» بوده
[ فن‌سیکلیدین (پی‌سی‌پی): نوعی مادۀ روان‌گردان ]

223
00:13:24,549 --> 00:13:26,551
«نشئۀ «پی‌سی‌پی

224
00:13:26,685 --> 00:13:28,453
پس احتمال‌ش کمه چیز کمک‌کننده‌ای به خاطر بیاره؟

225
00:13:43,602 --> 00:13:45,236
برت، چطوری؟

226
00:13:45,370 --> 00:13:47,470
یا که «آقای دیکی» رو ترجیح می‌دی؟

227
00:13:47,739 --> 00:13:49,140
دومی، ممنون

228
00:13:49,274 --> 00:13:51,376
اوه، نه، نه، ممنون از تو که جوابِ تماس‌م رو دادی

229
00:13:51,509 --> 00:13:53,578
...حدس می‌زنم اون یعنی که تو

230
00:13:53,712 --> 00:13:55,815
عکسی که پیامک کرده بودم رو دیدی؟

231
00:13:55,948 --> 00:13:58,183
قطعاً. آم... می‌شه باهاتون تماس بگیرم؟

232
00:13:59,351 --> 00:14:01,553
اسکناس صددلاری داری؟

233
00:14:01,686 --> 00:14:02,687
اسکناس صددلاری داری؟

234
00:14:04,589 --> 00:14:05,858
بی‌خیال. دارن می‌رن ناهار

235
00:14:09,761 --> 00:14:11,296
هاه. هی، رفیق

236
00:14:12,497 --> 00:14:13,565
شصت‌وْهشت؟

237
00:14:13,698 --> 00:14:14,867
!ول‌مون کن توروخّدا

238
00:14:15,001 --> 00:14:15,734
!برو، برو

239
00:14:17,202 --> 00:14:18,203
نه

240
00:14:22,975 --> 00:14:24,209
بفرما

241
00:14:24,342 --> 00:14:25,978
کِی می‌تونم یه تُک پا بیام؟

242
00:14:26,812 --> 00:14:27,512
این‌جا؟

243
00:14:28,114 --> 00:14:31,884
این‌جا یعنی کجا؟ خونه، اداره‌، باشگاه راکت‌؟

244
00:14:32,018 --> 00:14:33,919
اوه، خب، الآن وسط یک جلسه‌ام

245
00:14:34,053 --> 00:14:35,487
اوه، پس اداره؟

246
00:14:35,620 --> 00:14:38,256
من خونه رو ترجیح می‌دم. سر ساعت 4 چطوره؟

247
00:14:38,390 --> 00:14:40,850
...نه، نه، نه. من ساعت 3:30 -
باشه، عالی. ممنون -

248
00:14:40,851 --> 00:14:41,800
خدافظ

249
00:14:43,996 --> 00:14:45,463
عالی، بله

250
00:14:45,597 --> 00:14:47,465
فوق‌العاده. اون‌موقع باهات حرف می‌زنم

251
00:14:47,599 --> 00:14:48,533
باشه، خدافظ

252
00:14:51,971 --> 00:14:53,438
درضمن، این به‌کل مزخرفه

253
00:14:55,107 --> 00:14:56,108
داین

254
00:14:59,310 --> 00:15:02,280
گمون نمی‌کنم چیزی دربارۀ جانشین قاضی گای شنیده باشی؟

255
00:15:02,414 --> 00:15:05,183
من یه دادخواست پیش‌دادگاهی دارم. الآن نمی‌تونم حرف بزنم

256
00:15:06,251 --> 00:15:07,552
چرا کم‌حرف شدی؟

257
00:15:08,586 --> 00:15:09,822
فکر نکنم دل‌ت بخواد بدونی

258
00:15:13,692 --> 00:15:18,463
سعی داری به‌م نگی که خودت رو کاندید مسند قضاوت کردی؟

259
00:15:19,865 --> 00:15:21,967
این تا همین هفتۀ پیش برات اصلاً توی حاشیه هم نبود

260
00:15:22,101 --> 00:15:23,903
حالا احتمالاً داری سبیل چرب می‌کنی

261
00:15:24,036 --> 00:15:29,075
نمی‌شه که مثل گوشه‌گیرها بشینی یه گوشه
و امیدوار باشی حواس کسی به‌ت بشه

262
00:15:29,240 --> 00:15:31,143
من کاری رو می‌کنم که باید انجام بشه

263
00:15:31,276 --> 00:15:33,846
،تو یه سیاستمداری، داین

264
00:15:33,979 --> 00:15:36,949
و سیاستمدارها نباید در مسند قضاوت بشینن

265
00:15:37,083 --> 00:15:38,750
می‌خوای‌ش، کرولین؟

266
00:15:38,884 --> 00:15:41,153
برو با فرماندار دوست شو

267
00:15:42,088 --> 00:15:43,388
به من التماس‌ش رو نکن

268
00:15:51,529 --> 00:15:52,497
...خیلی‌خب، ببین

269
00:15:53,732 --> 00:15:55,801
این سه جور بیش‌تر پیش نمی‌ره

270
00:15:55,935 --> 00:15:58,904
یک این‌که خود خدا یه صاعقه بفرسته پایین و پرونده رو باز کنه

271
00:16:00,371 --> 00:16:04,509
دو، این پُخ کش پیدا کنه و از اذهان دور بشه، و تنها
چیزی که برای نشون‌دادن‌ش داریم یه زخم گوارشیه

272
00:16:04,642 --> 00:16:06,912
سه، بریم کلمنت رو پیدا کنیم و به‌ش شلیک کنیم

273
00:16:10,116 --> 00:16:12,118
به‌گمون‌م چهار راه داره

274
00:16:12,250 --> 00:16:15,587
راه سومی که من داشتم به‌ش فکر
،می‌کردم، اسم‌ش رو بذاریم راه دیترویتی

275
00:16:15,720 --> 00:16:17,489
گرچه مطمئناً حق‌ثبت‌ش رو نداریم

276
00:16:17,622 --> 00:16:20,725
به‌دام‌اندازی یا جاسازکردن یه‌خرده مواد

277
00:16:20,860 --> 00:16:23,428
یا این‌که تا ته‌ش بریم و برای یارو پاپوش بدوزیم

278
00:16:25,764 --> 00:16:27,800
آره، به سبک من هم نمی‌خوره

279
00:16:30,136 --> 00:16:31,937
می‌دونی چی‌کار باید بکنم؟

280
00:16:32,071 --> 00:16:33,438
به‌ت می‌گم من چی‌کار می‌کنم

281
00:16:35,306 --> 00:16:39,178
ازش دست می‌شورم، می‌رم خونه، بچه‌م رو می‌بینم

282
00:16:39,310 --> 00:16:41,546
یه روزی میاد که اصلاً به این‌جا فکر هم نمی‌کنی

283
00:16:43,548 --> 00:16:46,018
یکی قبلاً اون ولدزنا رو گیر انداخت

284
00:16:46,152 --> 00:16:48,653
کلمنت که «زودیاک قاتل» متعال نیست

285
00:16:48,787 --> 00:16:50,522
اسم افسر دستگیرکننده چی بود؟

286
00:16:58,530 --> 00:16:59,531
عصر به‌خیر

287
00:16:59,664 --> 00:17:01,066
مُرده؟

288
00:17:01,200 --> 00:17:02,835
ببخشید؟ -
ریموند -

289
00:17:02,968 --> 00:17:04,435
روم سیاه

290
00:17:04,569 --> 00:17:07,438
دایرۀ قتل دم دره، فرض می‌کنی یه جایی پیداش کردیم

291
00:17:07,572 --> 00:17:09,175
پس چی تو رو کشونده دم در خونۀ من، وندل؟

292
00:17:09,340 --> 00:17:10,742
«امیدوارم گردآوری اعانه برای «پی‌اِی‌اِل
[ لیگ ورزشی پلیس ]

293
00:17:10,876 --> 00:17:12,377
،حقیقت اینه که، مری الیس

294
00:17:12,510 --> 00:17:15,080
اون ممکنه سر پرونده‌ای که داریم
روـش کار می‌کنیم، کمک‌حال باشه

295
00:17:15,214 --> 00:17:16,816
همونی که اخبار رو پر کرده

296
00:17:16,949 --> 00:17:18,316
ببین، می‌دونم رابطه‌تون چجوریه

297
00:17:18,449 --> 00:17:19,684
و هنوز این‌جائی

298
00:17:21,753 --> 00:17:23,088
مایل‌ای اون‌یکی رو تقبل کنی، مارشال؟

299
00:17:23,222 --> 00:17:24,422
...خانم، ما فکر کردیم شوهرتون

300
00:17:24,556 --> 00:17:26,258
شوهر سابق. این یارو کیه؟

301
00:17:26,391 --> 00:17:28,359
من سعی کردم به‌ش بگم -
من به‌ش می‌گم -

302
00:17:28,493 --> 00:17:30,495
من از ریموند خوش‌م نمیاد

303
00:17:30,628 --> 00:17:33,598
من پی‌گیر نیستم، اون هم سر نمی‌زنه

304
00:17:33,731 --> 00:17:36,802
می‌تونید ببینید که چرا فکر می‌کردم توی یه گودالی مُرده

305
00:17:36,936 --> 00:17:39,205
متوجه هستم، ولی مهمه

306
00:17:39,337 --> 00:17:40,306
مگه همه‌شون مهم نیستن؟

307
00:17:41,673 --> 00:17:43,641
وزن کم کردی، وندل

308
00:17:43,775 --> 00:17:45,710
خوش‌حال‌ام می‌بینم به خودت می‌رسی

309
00:17:45,845 --> 00:17:47,679
سعی دارم قهوه رو بذارم کنار، چای سبز می‌خورم

310
00:17:47,813 --> 00:17:49,180
...اول‌ش کمی عادت‌کردن داره

311
00:17:49,181 --> 00:17:51,083
،اگه ریموند رو پیدا کردی

312
00:17:51,217 --> 00:17:53,953
...به‌ش بگو «کاتلس» قدیمی‌ش توی گاراژ کلافه‌م کرد

313
00:17:55,420 --> 00:17:56,421
دادم بوکسل‌ش کردن بردن

314
00:18:01,693 --> 00:18:03,963
به‌ت که گفتم چطور پیش می‌ره، همون‌طوری هم پیش رفت

315
00:18:08,399 --> 00:18:09,400
هی

316
00:18:09,935 --> 00:18:11,003
خیلی‌خب

317
00:18:11,136 --> 00:18:12,238
قهوه مونده؟

318
00:18:12,370 --> 00:18:14,606
آره، و یه چیز دیگه؛ برای تو اومد، ریلن

319
00:18:14,739 --> 00:18:16,242
فکر کنم ممکنه سرِحال‌ت بیاره

320
00:18:17,575 --> 00:18:20,312
ای جان، یه نفر دل‌تنگ بابایی‌ش شده

321
00:18:26,500 --> 00:18:30,700
« توی فکرت‌ام، چربی مرغ »

322
00:18:33,359 --> 00:18:35,760
می‌دونی، برای چند لحظه، واقعاً امیدوار بودم این‌ها سرِحال‌م بیارن

323
00:19:03,888 --> 00:19:06,624
جای خوبیه

324
00:19:06,758 --> 00:19:08,394
به‌نظرت چی‌کار کرده که اسم‌ش رفته توی دفتر؟

325
00:19:09,962 --> 00:19:11,763
سرمایه‌داری -
اه -

326
00:19:20,205 --> 00:19:21,907
...نمی‌دونم تابه‌حال به‌ت گفتم یا نه، ولی

327
00:19:23,875 --> 00:19:25,177
یه شب یه تماسی باهام گرفته شد

328
00:19:26,979 --> 00:19:32,784
،بچه‌محل قدیمی‌م از «کولی» بود، ریکی لائسن
...که به اسم نمی‌شناسی‌ش، ولی
[ دبیرستانی در «دیترویت» ایالت میشیگان  :Cooley ]

329
00:19:32,918 --> 00:19:34,585
کسیه که با همه‌شون نواخت، پسر

330
00:19:35,421 --> 00:19:38,723
[مایکل [جکسن]، استیوی [واندر]، لایونل [ریچی

331
00:19:38,856 --> 00:19:42,094
،بگذریم، حوالی یک‌وْنیم صبح زنگ می‌زنه

332
00:19:42,095 --> 00:19:44,496
«می‌گه: «مارکوس، تمبون پاته، پسر؟

333
00:19:45,830 --> 00:19:49,634
«می‌گه: «مایلز همین الآن برنامه‌ش توی «شنی پارک» رو تموم کرد

334
00:19:49,767 --> 00:19:51,303
«گروه برگشت به هتل»

335
00:19:52,570 --> 00:19:54,339
...حالا، این مال

336
00:19:54,473 --> 00:19:57,009
ژوئن 1991ـه، چند ماه قبل از فوت‌شدن‌ش

337
00:19:58,210 --> 00:20:01,612
.بگذریم، می‌گه: «مایلز توی فاز بداهه‌نوازیه
«می‌تونی یک‌ساعته خودت رو برسونی استودیو؟

338
00:20:03,282 --> 00:20:05,084
پس چی

339
00:20:05,217 --> 00:20:08,487
یک ربع بعد، بوم، دارم در می‌زنم، پسر

340
00:20:08,619 --> 00:20:11,957
،وارد می‌شم، ریکی پشتِ درام‌کیته

341
00:20:12,091 --> 00:20:13,959
چندتا از جازنوازهایی که توی کلاب دیده بودم

342
00:20:15,260 --> 00:20:16,128
...ساکته

343
00:20:17,795 --> 00:20:20,798
نه برگۀ نُتی، نه خوش‌وْبشی

344
00:20:21,833 --> 00:20:23,701
فقط نواختن وامونده

345
00:20:23,835 --> 00:20:25,337
اوه، آره

346
00:20:25,471 --> 00:20:28,507
که ما هم نواختیم

347
00:20:31,676 --> 00:20:33,979
آره، بد نبود

348
00:20:35,214 --> 00:20:35,981
...پس

349
00:20:37,282 --> 00:20:40,552
‏6 صبح، باروْبندیل رو می‌بندیم

350
00:20:40,685 --> 00:20:44,856
و همین‌که دارم می‌رم بیرون، بدون
،این‌که یک کلمه به طرف حرفی زده باشم

351
00:20:45,991 --> 00:20:46,992
...به‌م نگاه می‌کنه

352
00:20:48,393 --> 00:20:49,228
...می‌گه

353
00:20:50,329 --> 00:20:51,997
«گوش‌های گنده‌ای داری»

354
00:20:53,165 --> 00:20:56,468
مایلز دیویس
[ از موسیقی‌دانان برجسته و تأثیرگذار سبک جاز در نیمۀ دوم قرن بیستم ]

355
00:21:00,539 --> 00:21:02,207
عجب. اون این حرف رو به‌ت زد، پسر؟

356
00:21:02,341 --> 00:21:03,342
آره، پسر

357
00:21:03,475 --> 00:21:04,709
پسر، اون آخرت‌شه

358
00:21:04,842 --> 00:21:06,578
اوهوم -
اوه -

359
00:21:08,447 --> 00:21:09,680
چی فکرت رو برد سمت اون؟

360
00:21:24,363 --> 00:21:25,230
بزن بریم

361
00:21:29,301 --> 00:21:30,536
از بابت اون کالیبر 10 مطمئن‌ای؟

362
00:21:30,668 --> 00:21:32,604
گفتی ساعت 4. دیر کردی

363
00:21:32,637 --> 00:21:35,140
می‌خواستم خاطرجمع شم خونه منتظری

364
00:21:35,274 --> 00:21:37,509
و نگفتی قراره دو نفر باشید. این کیه؟

365
00:21:37,642 --> 00:21:39,445
برادر ناتنی‌م، مارتین

366
00:21:39,577 --> 00:21:41,914
و مایۀ افتخاره، برت

367
00:21:42,047 --> 00:21:43,916
،چه باغچۀ عالی‌ای اون بیرون داری

368
00:21:44,049 --> 00:21:46,118
،«و با قانونی‌بودن علف توی «میشیگان

369
00:21:46,251 --> 00:21:49,288
فکر کنم بتونی یه‌خرده برای خودت پرورش بدی

370
00:21:49,421 --> 00:21:51,722
الآن با همچین چیزی سروْکار دارم، چندتا بنگی؟

371
00:21:51,857 --> 00:21:53,525
ما دنبال یه معاملۀ منصفانه‌ایم

372
00:21:53,658 --> 00:21:55,961
اوه، بازرگان‌اید! خیال‌م راحت شد

373
00:21:56,627 --> 00:21:58,263
...می‌دونی

374
00:21:58,397 --> 00:22:01,867
نگرفتنِ یه باغچه خیلی‌خیلی راحته

375
00:22:02,000 --> 00:22:04,903
،باید مدام به‌ش برسی

376
00:22:05,037 --> 00:22:10,309
و اون اشتباهیه که من مرتکب شدم که
منجر شد به ورود من به این دفترکل قاضی گای

377
00:22:10,500 --> 00:22:13,069
‫تو کارهام سهل‌انگاری کردم

378
00:22:13,203 --> 00:22:16,339
‫اما کیه که بین ما بالای یه زن
‫سرش رو به باد نداده باشه؟

379
00:22:16,473 --> 00:22:17,641
‫من

380
00:22:17,773 --> 00:22:19,543
‫بی‌خیال. حتماً در یه مقطعی...

381
00:22:25,081 --> 00:22:26,550
‫خیلی‌خب، اصل مطلب. چقدر؟

382
00:22:26,682 --> 00:22:27,716
‫سی

383
00:22:27,851 --> 00:22:30,120
‫30هزار؟

384
00:22:30,253 --> 00:22:31,855
‫نه، نه، نه، نه، نه. سه‌هزار

385
00:22:31,988 --> 00:22:33,957
‫- سی‌هزار
‫- 5هزار آخرش

386
00:22:34,090 --> 00:22:35,292
‫برت، بی‌خیال

387
00:22:35,425 --> 00:22:37,227
‫به‌مون می‌خوره برای شندرغاز اومده باشیم این‌جا؟

388
00:22:37,360 --> 00:22:38,827
‫نه، نه، نه، نه

389
00:22:38,962 --> 00:22:41,064
‫واسه کم‌تر از 20هزار تا پامون رو از این‌جا بیرون نمی‌ذاریم

390
00:22:41,730 --> 00:22:43,567
‫فکر...

391
00:22:43,732 --> 00:22:47,938
‫فکر کردی همچین مبلغی دارم که یه جا داره خاک می‌خوره؟

392
00:22:48,771 --> 00:22:50,473
‫همین‌طور خروارخروار پول نقد؟

393
00:22:51,575 --> 00:22:53,443
راست می‌گی

394
00:22:53,577 --> 00:22:55,811
‫با این‌همه کامپیوتر تو این زمونه، پس حاضرم حرف‌ت رو باور کنم

395
00:22:57,347 --> 00:22:59,583
17/500تا. 17/5 خوبه دیگه، نه؟

396
00:22:59,715 --> 00:23:00,917
‫نه واقعاً، نه

397
00:23:01,051 --> 00:23:02,619
‫ببین، بی‌خیال، نمی‌خوایم که طرف رو اذیت کنیم

398
00:23:02,751 --> 00:23:04,820
‫- هوم
‫- آه، 17/500...

399
00:23:04,955 --> 00:23:06,623
‫می‌دونی، به‌نظرم خیلی منصفانه‌ست

400
00:23:06,755 --> 00:23:09,459
‫10هزار تا، آخرِ آخرش

401
00:23:09,593 --> 00:23:10,793
‫ده... گفتی ده‌هزار؟

402
00:23:10,927 --> 00:23:11,995
‫- ده‌هزار
‫- ده‌هزار؟

403
00:23:12,128 --> 00:23:14,097
‫- اوهوم
‫- بی‌خیال بابا

404
00:23:14,231 --> 00:23:15,665
‫داری دقّ‌م می‌دی، برت

405
00:23:15,798 --> 00:23:18,635
‫واسه یه تیکه‌کاغذ پول زیادیه، آقایون

406
00:23:18,767 --> 00:23:20,803
‫واسه یه روز کاری بدک نیست

407
00:23:20,937 --> 00:23:24,174
‫از موقعی که از اون در اومدید داخل،
‫10هزار دلار پُرپول‌تر می‌شید

408
00:23:24,307 --> 00:23:25,808
‫اون چیه اون‌جا؟

409
00:23:26,977 --> 00:23:28,445
‫چی؟

410
00:23:28,578 --> 00:23:30,513
‫اون... چی، «گارلیک»؟

411
00:23:30,647 --> 00:23:34,484
‫نقاشی جاده

412
00:23:34,618 --> 00:23:38,455
‫و تیر تلفن و مزرعه‌سرا

413
00:23:38,588 --> 00:23:41,725
‫آره، یکی از کارهای «استنلی گارلیک»ـه

414
00:23:41,858 --> 00:23:43,093
‫کارمون تمومه این‌جا؟

415
00:23:43,226 --> 00:23:46,496
‫قیمت‌ش 50هزار دلاره. نه 10هزار، نه 17/500

416
00:23:46,630 --> 00:23:47,364
‫پنجاه‌هزار تا

417
00:23:48,398 --> 00:23:50,133
‫جدی می‌گی؟ جدی می‌گه؟

418
00:23:50,867 --> 00:23:53,003
‫نه. ده‌هزار تا خوبه

419
00:24:11,988 --> 00:24:13,556
‫50هزار تا توی یه قوطی قهوه داشت

420
00:24:13,690 --> 00:24:16,126
‫می‌دونی که داشت، یه همچین آدمی

421
00:24:16,259 --> 00:24:18,194
‫- مسئله پول نبود
‫- من...

422
00:24:18,328 --> 00:24:19,496
‫این بود که ببینیم از دفترچه چیزی درمیاد یا نه

423
00:24:19,629 --> 00:24:22,499
‫نمی‌گم که مسئله همیشه پوله، خب؟

424
00:24:22,632 --> 00:24:26,102
‫اما وقتی پای اخاذی وسط بیاد،
‫به‌نظرم مسئله قطعاً پوله

425
00:24:26,236 --> 00:24:28,204
‫مسئله اینه که به‌ت گفتم خون‌سرد باش

426
00:24:28,338 --> 00:24:30,640
‫اسلحه‌ای کشیدم، تهدیدش کردم؟

427
00:24:31,441 --> 00:24:33,009
‫نه، خون‌سرد بودم

428
00:24:33,143 --> 00:24:35,011
‫و نزدیک 40هزار تا بیش‌تر گرفته بودیم

429
00:24:35,145 --> 00:24:36,913
‫مسئله اینه که ازش چیزی دراومد، مرد

430
00:24:37,047 --> 00:24:40,183
‫مرد، فکر کنم داریم درجا می‌زنیم

431
00:24:51,961 --> 00:24:54,297
بگو که این کار رو نکردی

432
00:24:54,431 --> 00:24:57,400
‫من نه. کار موکل‌ته، کلمنت منزل

433
00:25:03,139 --> 00:25:04,874
‫- قشنگه
‫- هوم

434
00:25:05,008 --> 00:25:07,911
‫با روزی که از سر گذروندم، حتی برام
‫مهم نیست که درملأعام انجام‌ش بدی

435
00:25:08,044 --> 00:25:09,612
روز من هم گُل‌وْبلبل بوده

436
00:25:09,746 --> 00:25:13,316
‫خب، اگه خود شیطان هم یه جعبه
شکلات به‌م می‌داد، ‫می‌خوردم‌ش

437
00:25:13,450 --> 00:25:14,984
‫یعنی می‌گی گشنه‌ته؟ چون من گشنه‌مه

438
00:25:15,852 --> 00:25:16,786
‫یالا، به حساب من

439
00:25:16,920 --> 00:25:18,188
‫اوه، جدی؟

440
00:25:18,321 --> 00:25:20,557
‫هوم، خب، مالیات‌دهندگان آمریکایی حساب می‌کنن

441
00:25:20,690 --> 00:25:22,926
‫تو اصلاً پول چیزی رو نمی‌دی، مگه نه؟

442
00:26:11,074 --> 00:26:12,542
‫پروردگارا، رحم کن

443
00:26:18,381 --> 00:26:21,351
‫حال‌ت خوبه، حال‌ت خوبه، حال‌ت خوبه

444
00:26:22,552 --> 00:26:25,088
‫چرا اون اظهاریه‌ست الآن؟

445
00:26:25,221 --> 00:26:28,191
‫به من نگو چه حسی دارم. روح‌ت هم خبر نداره

446
00:26:29,492 --> 00:26:32,462
‫خب می‌دونی، توی «دیترویت» از طرف سؤال می‌کنیم

447
00:26:32,595 --> 00:26:34,595
‫می‌گیم: «حال‌ت خوبه؟»

448
00:26:34,596 --> 00:26:36,296
‫«خوب‌ای؟»

449
00:26:36,297 --> 00:26:37,902
‫چیه؟

450
00:26:38,034 --> 00:26:42,405
‫اون‌طوری تو می‌ذاری حال‌م رو به‌ت بگم

451
00:26:42,539 --> 00:26:45,308
‫می‌دونی، مردم باید به شیوۀ استفاده از کلمات‌شون فکر کنن

452
00:26:45,442 --> 00:26:47,010
‫دوست داری به مردم بگی چی به چیه؟

453
00:26:47,143 --> 00:26:49,045
‫تو دوست نداری؟

454
00:26:49,179 --> 00:26:51,114
‫طبق تجربۀ من، مردم هر کاری بخوان انجام می‌دن

455
00:26:51,981 --> 00:26:54,717
‫ترفندش اینه که چطور واکنش نشون می‌دی

456
00:26:54,852 --> 00:26:57,020
‫راهکار «عدم مداخله»، همینه؟
‫[ عبارت فرانسوی ]

457
00:26:57,153 --> 00:26:58,388
‫من اسپانیایی بلد نیستم

458
00:26:58,521 --> 00:27:00,323
‫می‌دونی معنی‌ش چیه

459
00:27:01,224 --> 00:27:02,759
‫و می‌دونی که تو اون‌طوری نیستی

460
00:27:04,194 --> 00:27:05,728
موقع خوردن شام دارم واکاوی هم می‌شم

461
00:27:08,431 --> 00:27:09,699
‫شاید ترجیح‌ت همینه...

462
00:27:10,834 --> 00:27:12,035
‫انتخاب‌کردن جای مردم،

463
00:27:12,802 --> 00:27:14,337
‫تأثیرگذاشتن روی نتایج...

464
00:27:16,172 --> 00:27:17,908
‫همه‌ش تک‌وْتنها. قدرت

465
00:27:20,543 --> 00:27:23,046
‫می‌دونی، توی عمرم...

466
00:27:25,215 --> 00:27:27,984
‫همه برای رسیدن به خواسته‌شون،

467
00:27:29,052 --> 00:27:30,687
‫من رو توی مضیقه گذاشتن

468
00:27:32,822 --> 00:27:34,925
‫کون لق‌شون

469
00:27:35,058 --> 00:27:38,728
‫کون لق‌شون که این‌قدر حقیرن که
‫از قدرت‌شون سوءاستفاده می‌کنن

470
00:27:38,863 --> 00:27:41,364
‫حالا می‌دونی، من قدرت خودم رو می‌خوام،

471
00:27:41,498 --> 00:27:43,700
‫ولی از قدرت‌م برای انجام کار درست استفاده می‌کنم

472
00:27:43,833 --> 00:27:47,570
‫چکش‌م رو در راه راست‌وْریس‌کردن اوضاع می‌کوبم

473
00:27:49,172 --> 00:27:52,575
‫و به اعتدال قضاوت‌ت اطمینان داری؟

474
00:27:52,709 --> 00:27:54,511
‫اگه قرار باشه در اون مسند بشینم، باید داشته باشم

475
00:27:54,644 --> 00:27:56,846
‫این‌جا که پیش من نشستی

476
00:27:56,981 --> 00:28:00,383
‫نگفتم که قضاوت‌م همیشه بی‌عیب‌وْنقصه

477
00:28:02,285 --> 00:28:04,287
‫به‌این‌زودی احساساتی شدیم؟

478
00:28:04,420 --> 00:28:06,924
‫بیا توی همون آرزوها سِیر کنیم فعلاً

479
00:28:07,056 --> 00:28:11,461
‫خب، من فقط آرزوم اینه که بفهمم
چطوری دفترچۀ دوست مُرده‌مون

480
00:28:11,594 --> 00:28:13,096
‫کل این ماجرا رو به هم وصل می‌کنه

481
00:28:16,065 --> 00:28:17,066
‫سؤال بود الآن؟

482
00:28:18,501 --> 00:28:19,402
‫رسمی

483
00:28:21,538 --> 00:28:23,373
‫اوه، خیلی‌خب، بذار یه جور دیگه بگم

484
00:28:23,506 --> 00:28:25,408
‫داری بازجویی‌م می‌کنی؟

485
00:28:25,542 --> 00:28:27,076
‫چون نمی‌دونم کسی به‌ت گفته،

486
00:28:27,210 --> 00:28:29,479
‫ولی من موظف نیستم که اون‌جور اطلاعات رو به کسی بدم

487
00:28:30,813 --> 00:28:33,082
‫اگه رسمی بود چی، کرولین؟

488
00:28:34,717 --> 00:28:36,119
‫خودت به یه وکیل خوب نیاز پیدا می‌کردی؟

489
00:28:41,090 --> 00:28:43,626
‫خدایی، جمال؟

490
00:28:45,461 --> 00:28:47,932
‫لعنت، اون سفیده رو آوردی این‌جا

491
00:28:48,064 --> 00:28:49,198
‫شبان خیابونه

492
00:28:49,332 --> 00:28:52,835
‫اوه، الآن نه وقت‌شه، نه جاشه

493
00:28:52,970 --> 00:28:56,606
‫داری می‌گی که این «کورن‌داگ» (گنده‌گوز) ‫سلیقۀ جدیدته؟

494
00:28:56,739 --> 00:28:58,308
‫ببخشید. متخصص تغذیه‌ست

495
00:28:58,441 --> 00:28:59,944
‫از جلوی چشم‌هام دور شو

496
00:29:00,076 --> 00:29:01,611
‫چرا این‌طوری خودنمایی می‌کنی؟

497
00:29:01,744 --> 00:29:03,112
‫چرا به‌م بی‌محلی می‌کنی؟

498
00:29:03,246 --> 00:29:05,049
میون کلام‌تون

499
00:29:05,181 --> 00:29:06,951
‫چون هنوز یه‌خرده گیج‌ام

500
00:29:07,083 --> 00:29:08,217
جناب‌عالی؟

501
00:29:12,755 --> 00:29:13,756
‫من قلب‌ش‌ام
« دفتر وکالت وایلدروْوایلدر »

502
00:29:13,891 --> 00:29:15,592
‫بودی. بود

503
00:29:15,725 --> 00:29:17,193
‫راهنمایی، دبیرستان،

504
00:29:17,327 --> 00:29:19,662
‫درست بعد از جشن رقص فارغ‌التحصیلی‌مون اومدیم همین رستوران،

505
00:29:19,796 --> 00:29:21,798
‫به‌خاطر دانشگاه به هم زدیم،

506
00:29:21,932 --> 00:29:24,001
‫آخرسر افتادیم به عیاشی،

507
00:29:24,167 --> 00:29:26,135
‫بعد دوباره افتادیم تو بغل همدیگه

508
00:29:26,269 --> 00:29:27,670
‫دوباره می‌گم...

509
00:29:27,804 --> 00:29:29,339
‫زمانِ گذشته

510
00:29:29,472 --> 00:29:32,709
‫ازدواج، دانشکدۀ حقوق، شریک همدیگه

511
00:29:32,842 --> 00:29:34,510
‫طلاق

512
00:29:34,644 --> 00:29:36,013
‫فقط یه گیروْگور کوچولو بود، عزیزم

513
00:29:36,145 --> 00:29:39,148
‫در این مقطع، خیلی هم بزرگ بود

514
00:29:39,282 --> 00:29:40,650
می‌تونی برای دیدن‌م وقت بذاری

515
00:29:40,783 --> 00:29:43,786
‫ولی مکالمۀ ما داشت به جاهای خوبی می‌رسید

516
00:29:43,921 --> 00:29:46,155
‫می‌دونی چیه؟ بهتره بری

517
00:29:47,156 --> 00:29:48,658
‫آره، مرد

518
00:29:48,791 --> 00:29:50,526
‫شرمنده. یه کاری هست که باید حل‌ش کنیم

519
00:29:52,062 --> 00:29:53,496
‫نه

520
00:29:53,630 --> 00:29:56,399
‫- تو بهتره بری
‫- چی؟

521
00:29:56,532 --> 00:29:59,235
‫ازت خواست بری. حالا هم می‌گی چشم

522
00:29:59,369 --> 00:30:02,006
‫کاری نکن وسط یه رستوران چینی
‫بزنم دهن‌ت رو سرویس کنم

523
00:30:02,138 --> 00:30:03,640
‫مرده‌شورت رو ببرن، جمال

524
00:30:03,773 --> 00:30:05,508
‫اوهوم. بهتره به‌ش بگی کمربند مشکی دارم

525
00:30:05,642 --> 00:30:08,411
‫اوه، نگاه، من هم دارم

526
00:30:09,545 --> 00:30:11,048
‫حتماً باید این کار رو می‌کردی

527
00:30:11,180 --> 00:30:13,816
‫نه، کرولین. خوکه؟

528
00:30:13,951 --> 00:30:15,585
‫گمون‌م این اصطلاح بیش‌تر برای پلیس به کار می‌ره

529
00:30:15,718 --> 00:30:17,186
‫من معاون مارشال ایالات متحده‌ام

530
00:30:17,320 --> 00:30:19,722
‫می‌دونی چیه؟

531
00:30:19,857 --> 00:30:22,291
‫دیگه کافیه. من رفتم

532
00:30:22,425 --> 00:30:24,293
‫- نه، نه...
‫- من رفتم

533
00:30:24,427 --> 00:30:25,795
‫هی، هنوز باید درمورد این گرفتاری صحبت کنیم

534
00:30:25,929 --> 00:30:27,131
‫حرف‌ت رو قورت دادی

535
00:30:27,263 --> 00:30:29,499
‫نه، نه، نه. شما می‌تونید حرف بزنید

536
00:30:29,632 --> 00:30:31,768
‫با هم حرف بزنید. من می‌رم

537
00:30:31,902 --> 00:30:34,938
‫- من رو بلاتکلیف گذاشتی
‫- تا حالا شده؟

538
00:30:35,072 --> 00:30:38,042
‫با وجود وقفه باز هم می‌خوام بشنوم

539
00:30:44,915 --> 00:30:47,684
‫می‌دونی، بهترین رستوران‌های چینی
دیترویت» درواقع توی «کانادا»ست»

540
00:31:04,868 --> 00:31:06,235
ببین کی دست‌به‌دامن «عیسی» شده
[ اصطلاحی برای نشئه‌کردن با ماری‌جوآنا ]

541
00:31:07,104 --> 00:31:08,638
‫جشن می‌گیریم

542
00:31:08,771 --> 00:31:10,573
‫جواب داد؟

543
00:31:10,707 --> 00:31:12,943
‫وای خدا، عزیزم! چقدر گرفتی؟

544
00:31:13,077 --> 00:31:15,278
‫تو عمرت واقعاً به پول نگاه کردی؟

545
00:31:15,411 --> 00:31:17,647
آخه شلم‌شوربایی برپاست

546
00:31:17,780 --> 00:31:18,815
‫وایسا...

547
00:31:18,949 --> 00:31:20,918
‫از کدوم شامپاین‌ها می‌خوای، دختر؟

548
00:31:21,051 --> 00:31:23,686
‫هر چی که توی «آروبا» بدن!

549
00:31:23,820 --> 00:31:25,989
‫هی، تند نرو

550
00:31:26,123 --> 00:31:27,657
‫نه، نه، ما جایی نمی‌ریم

551
00:31:29,292 --> 00:31:32,096
‫عزیزم، دفترچۀ اون قاضی مثل خودپردازه

552
00:31:32,228 --> 00:31:36,833
‫فقط همین‌طور می‌زنیم تا دو تا چمدون رو پر کنیم

553
00:31:36,967 --> 00:31:39,136
‫بعد از این‌جا می‌ریم و پشت‌سرمون رو نگاه نمی‌کنیم

554
00:31:44,141 --> 00:31:47,945
‫عشق‌م، می‌خوام حرف‌ت رو باور کنم، ولی، یه‌جورایی نشئه‌ای

555
00:31:50,813 --> 00:31:51,814
‫یعنی چی؟

556
00:31:53,816 --> 00:31:54,817
‫حرف مفت می‌زنم؟

557
00:31:58,821 --> 00:32:00,823
‫نه، نه، بذار... بذار یه سؤال ازت بکنم

558
00:32:09,599 --> 00:32:11,334
‫به‌نظرت صدام برای خوانندگی خوبه؟

559
00:32:17,141 --> 00:32:19,009
‫عزیزم...

560
00:32:19,143 --> 00:32:21,879
‫مگه مهم این نیست که خودت دوست‌ش داشته باشی؟

561
00:32:26,984 --> 00:32:28,484
‫تُف

562
00:32:28,618 --> 00:32:31,155
‫خیالاتی شده‌ام

563
00:32:37,627 --> 00:32:39,829
‫حرف‌ت رو باور می‌کنم، باشه، عشق‌م؟

564
00:32:39,963 --> 00:32:42,832
‫ولی می‌دونی، اگه قرار باشه بمونیم،

565
00:32:42,966 --> 00:32:45,269
‫واقعاً باید به این وضعیت رسیدگی کنیم

566
00:32:45,401 --> 00:32:48,038
‫درسته. به‌ش رسیدگی کنیم

567
00:32:48,172 --> 00:32:51,307
‫عزیزم، تنها وضعیتی که امشب به‌ش رسیدگی می‌کنم،

568
00:32:51,440 --> 00:32:52,976
‫همین عشق‌وْحال این‌جاست

569
00:33:06,722 --> 00:33:07,690
‫کری؟

570
00:33:09,226 --> 00:33:12,863
‫ببین، نمی‌خوام روی پلکان‌ت در حال
صحبت با تو ‫انگشت‌نما بشم، پس...

571
00:33:12,996 --> 00:33:14,096
‫آره، آره، بیا تو

572
00:33:19,669 --> 00:33:21,437
اون‌قدر تَروْتمیز نیست

573
00:33:25,675 --> 00:33:26,977
‫چطوری پیدام کردی؟

574
00:33:29,112 --> 00:33:30,913
‫به خواهرت زنگ زدم

575
00:33:31,048 --> 00:33:32,815
‫اوه، اون همیشه تو رو بیش‌تر از من دوست داشت

576
00:33:36,500 --> 00:33:40,500
♪ The War and Treaty - Lonely In My Grief ♪

577
00:33:43,893 --> 00:33:45,195
‫انتظار این رو نداشتم...

578
00:33:47,130 --> 00:33:52,169
‫وقتی در حال عیش‌وْنوش با ساندویچ
‫مایونز توی رستوران‌مون دیدم‌ت

579
00:33:52,302 --> 00:33:58,607
‫یادته که مارشال‌های ایالات متحده
‫قبلاً دنبال برده‌های فراری می‌کردن،

580
00:33:58,741 --> 00:34:00,543
‫و برمی‌گردوندن‌شون به اسارت؟

581
00:34:02,346 --> 00:34:03,347
‫فاجعه‌ست...

582
00:34:05,048 --> 00:34:06,916
«تو مایه‌های فیلم «مهمانی هیولا
[ محصول 2001؛ عاشقانۀ بین یک سفیدپوست و سیاه‌پوست ]

583
00:34:08,385 --> 00:34:09,919
‫جفت‌تون

584
00:34:11,388 --> 00:34:13,223
‫چی... چی‌کار می‌خوای بکنی، ها؟

585
00:34:13,357 --> 00:34:14,690
‫از شرافت‌م دفاع کنی؟

586
00:34:14,824 --> 00:34:16,059
‫ها؟

587
00:34:16,193 --> 00:34:17,427
‫گوش کن، می‌فهمم چی می‌گی

588
00:34:17,560 --> 00:34:21,098
فقط می‌خوام به فصل من وْ تو برسم

589
00:34:24,800 --> 00:34:26,569
‫نمی‌تونم به وعده‌وعید دل خوش کنم

590
00:34:28,205 --> 00:34:28,938
‫باشه

591
00:34:32,209 --> 00:34:32,942
‫بیا این‌جا

592
00:34:35,345 --> 00:34:36,313
‫بشین

593
00:34:46,990 --> 00:34:48,891
‫اصلاً دوست ندارم که با این وضع من رو ببینی

594
00:34:51,761 --> 00:34:52,895
‫خجالت‌آوره

595
00:34:54,830 --> 00:34:57,566
‫آره، من قدرـت رو ندونستم

596
00:34:58,634 --> 00:35:00,137
‫آره، خودم این گند رو بالا آوردم

597
00:35:03,407 --> 00:35:04,907
‫برای همین این‌جام

598
00:35:07,377 --> 00:35:08,911
‫من دیگه اون مرد سابق نیستم، عزیزم

599
00:35:13,749 --> 00:35:15,986
‫- جمال، جمال، جمال...
‫- توی هنرستان «کَس»...

600
00:35:16,752 --> 00:35:18,288
‫تو رو می‌خواستم

601
00:35:19,622 --> 00:35:21,425
‫می‌تونستم اون‌جا با هر دختری باشم،

602
00:35:21,557 --> 00:35:23,559
‫ولی دست‌م رو دور تو انداختم...

603
00:35:25,228 --> 00:35:28,931
‫چون همیشه می‌خواستم اون
زرق‌وْبرقی که لیاقت‌ته ‫رو خرج‌ت کنم

604
00:35:30,800 --> 00:35:33,336
‫و فقط برای همون یه لحظه خوب بود

605
00:35:35,771 --> 00:35:38,308
‫بیا از نوع شروع کنیم، عزیزم. بیا تازه‌ش کنیم

606
00:35:41,610 --> 00:35:42,611
‫دوست‌ت دارم

607
00:35:43,980 --> 00:35:45,949
‫دوست‌ت دارم، کرولین

608
00:35:47,150 --> 00:35:48,651
‫کرولین، دوست‌ت دارم، عزیزم

609
00:35:51,388 --> 00:35:53,656
‫بیا این‌جا، عزیزم. دوست‌ت دارم، عزیزم

610
00:35:53,789 --> 00:35:55,658
‫- باورم نمی‌شه
‫- باورت بشه

611
00:35:55,791 --> 00:35:56,960
باورم نمی‌شه

612
00:36:03,366 --> 00:36:04,968
باورم نمی‌شه

613
00:36:08,438 --> 00:36:10,407
‫- خیلی‌خب
‫- کجاست؟ این‌جاست؟

614
00:36:11,508 --> 00:36:13,243
‫اون... الو؟

615
00:36:13,376 --> 00:36:14,344
‫- کرولین
‫- خانم؟

616
00:36:14,478 --> 00:36:15,811
‫این‌جاست؟

617
00:36:15,945 --> 00:36:18,348
‫اوه، بذار این‌جا رو ببینم، ها؟

618
00:36:18,482 --> 00:36:20,850
‫- هی، ول... کرولین
‫- اون... هی

619
00:36:20,984 --> 00:36:24,054
‫می‌دونم. آه!

620
00:36:24,187 --> 00:36:25,455
‫- اون مال دخترعموم تاشائه
‫- یالا

621
00:36:25,589 --> 00:36:26,856
‫تاشا رو می‌شناسی

622
00:36:26,990 --> 00:36:29,526
‫همونیه که عمل فیبروم داره

623
00:36:29,658 --> 00:36:30,893
‫اوه...

624
00:36:32,529 --> 00:36:35,764
‫- این اندازۀ تاشا نیست
‫- خیلی‌خب

625
00:36:35,898 --> 00:36:38,335
‫هی، تو که یه معشوقه داری، نه؟

626
00:36:38,468 --> 00:36:41,071
‫من هم یه شیطونی ریز حق‌مه. نگاه، این‌جا زندگی نمی‌کنه

627
00:36:41,204 --> 00:36:43,540
‫اوه، این‌جا با یه نفر زندگی می‌کنی...

628
00:36:43,672 --> 00:36:49,980
‫یه نفر، که یعنی دیگه مشمول
‫دریافت نفقه از همسر سابق‌ت نمی‌شی

629
00:36:50,113 --> 00:36:52,015
‫عزیزم، اون اصلاً دائمی نیست. بی‌خیال

630
00:36:52,149 --> 00:36:53,216
برای من فقط «ما» اهمیت داره

631
00:36:53,350 --> 00:36:55,152
من برات اهمیت ندارم

632
00:36:55,285 --> 00:36:56,987
تو فقط دنبال خودنمایی‌ای

633
00:36:57,120 --> 00:37:01,024
‫پس اگه باز هم کفش کالج می‌خوای، پیشنهاد
‫می‌کنم به ممه‌گنده بگی ببردت خرید

634
00:37:13,603 --> 00:37:15,038
‫حق حبس اموال رو پرداخت کردم

635
00:37:19,909 --> 00:37:21,211
‫عصری پرداخت کردم

636
00:37:23,480 --> 00:37:24,847
‫پس چرا برگشتی خب؟

637
00:37:25,482 --> 00:37:26,216
‫ها؟

638
00:37:27,750 --> 00:37:29,286
...اگه «ما» برات اهمیت نداشته

639
00:37:31,054 --> 00:37:32,556
‫«وایلدروْوایلدر»، خوشگله

640
00:37:37,893 --> 00:37:39,996
‫اومدم به‌ت بگم

641
00:37:40,130 --> 00:37:45,569
‫که اگه یه‌وقت بیای سراغ من و
باز ازم پول بخوای، ‫لوت می‌دم

642
00:37:45,734 --> 00:37:47,937
‫مثل کاری که «ویلیام اونیل» با «فرد همپتون» کرد،
‫[ ویلیام اونیل، مخبر «اِف‌بی‌آی»، که ترورِ
‫همپتون، رئیس «حزب پلنگ سیاه» را رقم زد ]

643
00:37:48,071 --> 00:37:49,573
‫و بعد میام این‌جا

644
00:37:49,705 --> 00:37:51,141
‫و کل کمد بی‌صاحب‌مونده‌ت رو آتیش می‌زنم

645
00:37:52,942 --> 00:37:54,077
‫حالا داری احساساتی می‌شی

646
00:38:11,595 --> 00:38:12,329
‫درسته...

647
00:38:15,332 --> 00:38:16,865
‫چون من صداقت می‌خوام

648
00:38:20,170 --> 00:38:21,937
‫و واقعاً فکر می‌کردم اون آدم توئی

649
00:38:25,575 --> 00:38:26,576
‫اما نه

650
00:38:28,411 --> 00:38:30,513
و دیگه بریده‌ام

651
00:38:30,647 --> 00:38:33,683
!و آس‌وْپاس‌ام. آس‌وْپاس

652
00:38:42,791 --> 00:38:43,792
‫ولی پول‌ش رو می‌دم...

653
00:38:47,597 --> 00:38:53,169
‫پول‌ش رو می‌دم تا مطمئن بشم
‫که خاطره‌ای بیش‌تر ازت نمونه

654
00:39:02,811 --> 00:39:03,946
‫کرولین!

655
00:39:04,080 --> 00:39:05,148
‫کرولین!

656
00:39:06,583 --> 00:39:07,816
‫کری!

657
00:39:10,654 --> 00:39:11,920
‫کری!

658
00:39:46,022 --> 00:39:47,190
‫خدای من

659
00:39:48,591 --> 00:39:49,793
شب به‌خیر، برت

660
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
♪ Chuck Womack And The Sweet Souls - Sweet Soul Special ♪

661
00:40:54,824 --> 00:40:55,792
‫چی شده، عسل‌م؟

662
00:41:02,532 --> 00:41:04,567
‫به اون گوساله بگو بره یه‌کم ادب یاد بگیره

663
00:41:15,178 --> 00:41:16,913
‫می‌خوام اون دفتر رو ببینم...

664
00:41:17,045 --> 00:41:18,581
‫دفتر قاضی

665
00:41:20,083 --> 00:41:21,317
‫داشتی گریه می‌کردی، خوشگله؟

666
00:41:21,451 --> 00:41:22,952
‫نمی... نمی‌خوام ببرم‌ش

667
00:41:23,086 --> 00:41:24,954
‫فقط... فقط می‌خوام ببینم‌ش

668
00:41:26,723 --> 00:41:28,258
‫یه سلام هم نمی‌کنی، ها؟

669
00:41:29,692 --> 00:41:31,427
‫من هوای همه رو دارم

670
00:41:33,863 --> 00:41:35,098
‫دیگه بریده‌ام

671
00:41:39,102 --> 00:41:40,403
‫پس هستی؟

672
00:41:42,272 --> 00:41:43,773
‫موکلِ (مشتریِ) موکل‌ت (مشتری‌ت) باشی؟

673
00:41:43,907 --> 00:41:45,642
‫- می‌دونم مایه‌تیله لازم داری
‫- نه، نه

674
00:41:48,878 --> 00:41:50,613
‫من اون مسند رو می‌خوام

675
00:41:53,116 --> 00:41:54,651
‫بفرما، قاضی وایلدر

676
00:41:57,153 --> 00:41:58,688
‫این شد یه چیزی

677
00:42:00,924 --> 00:42:03,927
‫زن باید از چیزی که داره استفاده کنه تا به خواسته‌ش برسه

678
00:42:04,060 --> 00:42:06,629
‫خیلی‌خب، جیمز براوْن، فقط بذار ببینم‌ش

679
00:42:06,763 --> 00:42:08,264
‫می‌تونی یه نگاه بندازی،

680
00:42:08,398 --> 00:42:10,133
‫ولی این کیسۀ الماس‌هامونه

681
00:42:11,467 --> 00:42:14,470
‫پس بدون این‌که اول به من بگی، سراغ کسی نرو

682
00:42:37,126 --> 00:42:38,461
‫کل شهر توی این دفتره

683
00:42:50,607 --> 00:42:51,874
‫کسی رو می‌بینی که بتونه کمک‌ت کنه؟

684
00:42:59,182 --> 00:43:00,717
‫اگه توی «جریکو» (اریحا) دیواری باشه...
[ ارجاع به «نبرد اریحا» در انجیل ]

685
00:43:02,385 --> 00:43:03,953
‫قراره که فرو بریزه

686
00:43:12,650 --> 00:43:15,450
« به ویلا: سلام، بچه‌جون. دل‌م برات تنگ شده. چطوری؟ »

687
00:43:22,800 --> 00:43:26,457
« حس حرف‌زدن ندارم. مرسی، خداحافظ »

688
00:43:41,658 --> 00:43:44,061
مری الیس فقط اگه اسلحه رو سرش باشه، باهام حرف می‌زنه

689
00:43:44,193 --> 00:43:47,330
‫پس لابد حدس زده این قشنگ فاتحۀ شب‌م رو می‌خونه

690
00:43:47,463 --> 00:43:49,198
‫از روی خودخواهی بگم، از کارش خوش‌حال‌ام

691
00:43:49,832 --> 00:43:51,101
‫- ریلن
‫- ریموند

692
00:43:53,302 --> 00:43:55,638
‫- سودا و لیمو برای من
‫- چشم

693
00:43:55,772 --> 00:43:59,143
‫آره، کنارگذاشتن توی لیست من هم هست

694
00:43:59,275 --> 00:44:01,310
‫خب چه کمکی از دست‌م برمیاد، ریلن؟

695
00:44:03,579 --> 00:44:05,448
‫تو با کلمنت منزل درافتادی

696
00:44:07,051 --> 00:44:09,285
‫- یادم بنداز
‫- «وحشی اُکلاهما»

697
00:44:09,419 --> 00:44:11,055
‫عضو «اکیپ درهم‌کوبی» بود

698
00:44:11,187 --> 00:44:13,356
‫«اکیپ درهم‌کوبی» به یه انبار مواد دستبرد زد

699
00:44:13,489 --> 00:44:15,092
‫کلمنت چهارتاشون رو کُشت،

700
00:44:15,224 --> 00:44:17,460
‫پنجمی اون‌قدر عمر کرد که بیاد لوش بده

701
00:44:19,362 --> 00:44:21,831
‫و-و بابت‌ش دستگیر شد؟

702
00:44:21,964 --> 00:44:23,299
‫نه زیاد، نه

703
00:44:23,433 --> 00:44:25,301
‫هی، سیستم ایرادهای خودش رو داره

704
00:44:25,435 --> 00:44:27,071
‫برای نمایندۀ کنگره‌ت نامه بنویس

705
00:44:27,203 --> 00:44:29,605
‫نه سیستم، موضوع اونه

706
00:44:29,739 --> 00:44:32,341
‫خب درمورد «وحشی اُکلاهما» چی می‌خواستی بدونی؟

707
00:44:32,475 --> 00:44:34,977
‫همه‌ش اون‌جاست. پرونده‌های قدیمی‌م رو مرتب نگه داشتم

708
00:44:35,112 --> 00:44:36,913
‫از اون‌جور سؤال‌ها ندارم

709
00:44:37,046 --> 00:44:39,415
‫می‌خوام بدونم کجای کار می‌لنگه،

710
00:44:39,549 --> 00:44:41,818
‫چرا فکر می‌کنم نمی‌تونم به کسی اعتماد کنم،

711
00:44:42,852 --> 00:44:45,588
‫چرا همه‌ش تخمیه

712
00:44:45,722 --> 00:44:48,758
نگاه‌ش کن، هنوز به یه‌ورته

713
00:44:50,094 --> 00:44:51,928
‫سعی خودم رو می‌کنم

714
00:44:52,062 --> 00:44:55,798
یاد خودم انداختی‌م، مرد، وقتی وارد این کار شدم

715
00:44:56,799 --> 00:44:58,034
‫منتها تو پابه‌سن‌گذاشته‌ای

716
00:45:02,338 --> 00:45:04,874
‫شب‌ها خواب‌م نمی‌بره اگه این ولدزنا برنده بشه

717
00:45:10,279 --> 00:45:11,514
‫قدیم‌ندیم‌ها...

718
00:45:15,052 --> 00:45:16,018
‫اوایل کار،

719
00:45:18,088 --> 00:45:19,322
‫کسی که باهاش درافتادم...

720
00:45:20,957 --> 00:45:22,258
‫اسم‌ش فِردی کِک بود

721
00:45:23,392 --> 00:45:25,162
‫ناز بود

722
00:45:25,294 --> 00:45:27,363
‫می‌دونی، یه شب فِردی به شیشۀ جلوم شلیک کرد،

723
00:45:27,497 --> 00:45:29,199
‫نه به‌قصد کُشت

724
00:45:29,332 --> 00:45:32,568
‫بیش‌تر حالت «یالا، مرد، بیا وسط» داشت

725
00:45:32,702 --> 00:45:35,004
‫انگار چیز خاصی نبود. کابوی‌ها و سرخ‌پوست‌ها

726
00:45:35,772 --> 00:45:36,639
‫منتها...

727
00:45:37,707 --> 00:45:41,377
‫فِردی شوخی تو کارش نبود. یه قاتل سنگدل

728
00:45:41,511 --> 00:45:43,646
‫- چطوری گرفتیدش؟
‫- نتونستیم

729
00:45:43,780 --> 00:45:45,815
‫- نگرفتیدش؟
‫- گفتم نتونستیم

730
00:45:47,184 --> 00:45:48,451
‫پس چی شد؟

731
00:45:48,584 --> 00:45:50,053
‫یه شب درِ خونه‌م پیداش شد

732
00:45:50,187 --> 00:45:53,556
‫- از بازی خسته شده بود؟
‫- من که خسته شده بودم

733
00:45:54,757 --> 00:45:57,026
‫ولی گفت:‌ «بریم بشینیم و لبی تر کنیم»

734
00:45:57,794 --> 00:45:59,662
‫که یه سوءتفاهم بزرگه

735
00:45:59,796 --> 00:46:01,831
‫گفت اگه... اگه شوخ‌طبعی داشتم،

736
00:46:01,964 --> 00:46:04,201
‫متوجه می‌شدم کل این داستان چقدر مضحکه

737
00:46:04,333 --> 00:46:07,937
‫یه‌ریز داشت فک می‌زد

738
00:46:08,071 --> 00:46:11,074
‫آره، رفت پشت بارم و دست برد پایین،

739
00:46:11,208 --> 00:46:12,742
‫و بعد...

740
00:46:13,876 --> 00:46:14,677
به‌ش شلیک کردم

741
00:46:16,546 --> 00:46:18,981
‫- روت اسلحه کشید
‫- من زدم‌ش

742
00:46:19,116 --> 00:46:20,349
اسلحه کشیده بود

743
00:46:21,185 --> 00:46:22,186
‫نمی‌دونم

744
00:46:23,986 --> 00:46:24,987
‫نمی‌دونی؟

745
00:46:26,989 --> 00:46:29,259
‫فکر کنم دربازکن بود

746
00:46:30,927 --> 00:46:32,695
‫دست‌ش دربازکن بطری بود؟

747
00:46:33,596 --> 00:46:34,964
‫آره

748
00:46:35,098 --> 00:46:36,365
‫این رو یادمه که...

749
00:46:38,401 --> 00:46:39,402
‫هنوز داشت فک می‌زد

750
00:46:40,970 --> 00:46:43,706
‫یه سوراخ وسط سینه‌ش، چشم‌ها بازِ باز،

751
00:46:43,840 --> 00:46:46,109
‫هنوز فک می‌زد

752
00:46:46,243 --> 00:46:48,511
‫نمی‌دونم چی می‌گفت یا با کی بود

753
00:46:48,644 --> 00:46:51,347
‫برام مهم نبود. یارو لال‌مونی نمی‌گرفت

754
00:46:53,349 --> 00:46:55,252
‫بگذریم...

755
00:46:55,384 --> 00:46:57,920
‫ناخن‌هام رو با دربازکنه تمیز کردم و...

756
00:47:00,057 --> 00:47:01,291
‫همین دیگه

757
00:47:05,027 --> 00:47:07,062
‫و تخت گرفتم خوابیدم

758
00:47:07,086 --> 00:47:24,086
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

759
00:47:24,110 --> 00:47:38,110
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

