﻿1
00:00:00,654 --> 00:00:08,654
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:08,678 --> 00:00:11,678
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:11,702 --> 00:00:14,702
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

4
00:00:14,973 --> 00:00:16,098
این آخرین کسیه که گفته می‌شه...‏

5
00:00:16,123 --> 00:00:17,976
جام دستش بوده.‏

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,036
فکر می‌کنم اسمش کلاراست.‏

7
00:00:22,439 --> 00:00:25,025
‏- با کی حرف می‌زنم؟
‏- کلارا.‏

8
00:00:25,025 --> 00:00:26,526
اون واقعاً کیه؟

9
00:00:26,526 --> 00:00:28,028
قراره ما رو مستقیم برسونه به کلارا.‏

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,404
آره، کسی که هیچی ازش نمی‌دونیم.‏

11
00:00:29,404 --> 00:00:31,114
می‌دونیم که موهای قرمز آتیشی داره.‏

12
00:00:31,114 --> 00:00:32,699
کم کم دارم فکر می‌کنم...‏

13
00:00:32,699 --> 00:00:34,576
فقط واسه اون شمشیربازی مسخره این‌جائی.‏

14
00:00:34,576 --> 00:00:36,578
این کفش‌های فوق‌العاده رو از کجا آوردی؟

15
00:00:36,578 --> 00:00:39,539
دارم دنبال جام می‌گردم.‏

16
00:00:39,539 --> 00:00:41,411
به نفعته دنبال دردسر درست کردن نباشی.‏

17
00:00:42,220 --> 00:00:44,275
وایلی، به‌خاطر این از اون گاو خلاص نشدی...‏

18
00:00:44,300 --> 00:00:45,378
چون ترسو بودی.‏

19
00:00:45,378 --> 00:00:47,505
دلیل کارت این بود که
من ازش خواستم تو رو نجات بده...‏

20
00:00:47,505 --> 00:00:49,090
و اونم این کارو کرد!‏

21
00:00:51,468 --> 00:00:52,677
خیلی خب، پسرم.‏

22
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
وای، لعنت.‏

23
00:00:53,762 --> 00:00:55,513
مشتاقم ازت بشنوم...‏

24
00:00:55,513 --> 00:00:57,599
اون کفش‌ها رو از کجا آوردی.‏

25
00:01:02,187 --> 00:01:05,187
♪ A Long Time Ago آهنگ ♪
♪ Jim Croce از ♪

26
00:01:09,741 --> 00:01:14,741
‏[ 7 سال قبل ]‏

27
00:01:15,271 --> 00:01:20,271
‏« ترجمه از: صاحب و حسین اسماعیلی »‏

28
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
خدایا، از بوی بدنت خیلی خوشم میاد.‏

29
00:01:28,171 --> 00:01:29,631
لطفاً این‌جوری صدام نکن، الیزابت.‏

30
00:01:29,631 --> 00:01:30,715
ببخشید.‏

31
00:01:30,715 --> 00:01:33,426
فقط... خیلی بوی خوبی می‌دی.‏

32
00:01:38,932 --> 00:01:40,266
الیزابت؟

33
00:01:40,266 --> 00:01:42,018
‏- جی؟
‏- الیزابت.‏

34
00:01:42,018 --> 00:01:43,269
چیه؟

35
00:01:43,269 --> 00:01:45,939
می‌خوای صبر کنی تا ازدواج کنیم؟

36
00:01:48,108 --> 00:01:50,250
خدایا. جداً تصمیمت همینه.‏

37
00:01:51,194 --> 00:01:53,905
یه‌کم پیچیده‌تر از این حرفاست.‏

38
00:01:56,698 --> 00:01:58,318
پس بیا ازدواج کنیم.‏

39
00:02:00,036 --> 00:02:01,454
مطمئنم نیستم بدونی...‏

40
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
ازدواج واسه من
چه معنایی ممکنه داشته باشه.‏

41
00:02:03,456 --> 00:02:05,166
خب پس، یاد می‌گیرم.‏

42
00:02:05,166 --> 00:02:08,378
یعنی، من تو کمتر از یه هفته
بُر زدن «فارو شافل» رو یاد گرفتم.‏

43
00:02:08,378 --> 00:02:10,505
یه‌جور حقۀ جادوییه که مادرم
وقتی که بچه بودم...‏

44
00:02:10,505 --> 00:02:12,966
قبل از اینکه با تیرکمون
بهم شلیک کنه، یادم داد.‏

45
00:02:12,966 --> 00:02:14,119
بی‌خیالش.‏

46
00:02:15,799 --> 00:02:17,446
متأسفم که اون اتفاق برات افتاد.‏

47
00:02:17,637 --> 00:02:19,100
جداً در مقایسه با اتفاقی که...‏

48
00:02:19,125 --> 00:02:21,127
واسه تو افتاد، چیزی نیست.‏

49
00:02:25,584 --> 00:02:26,711
چیه؟

50
00:02:26,980 --> 00:02:28,131
فقط...‏

51
00:02:29,149 --> 00:02:32,345
خیلی وقت بود که کسی
نخواسته بود اخلاقیات منو بشناسه.‏

52
00:02:33,160 --> 00:02:35,992
من تک تک لحظات بهت فکر می‌کنم...‏

53
00:02:36,912 --> 00:02:38,878
هر روز هفته.‏

54
00:02:44,665 --> 00:02:46,041
خیلی خب، باهات ازدواج می‌کنم.‏

55
00:02:46,144 --> 00:02:47,424
واقعاً؟

56
00:02:48,013 --> 00:02:49,753
ولی باید یه جا واسه
ازدواج‌مون پیدا کنی.‏

57
00:03:19,775 --> 00:03:21,255
ورود افراد عادی مجاز نیست.‏

58
00:03:21,280 --> 00:03:22,337
اوه، بله.‏

59
00:03:22,362 --> 00:03:23,411
من فرد عادی نیستم.‏

60
00:03:23,411 --> 00:03:25,747
خب... هستم.‏

61
00:03:25,747 --> 00:03:28,708
اسمم الیزابته، و...‏

62
00:03:28,708 --> 00:03:32,981
تو فروشگاه فرانکلین کار می‌کنم.‏

63
00:03:33,821 --> 00:03:37,550
ما مربای توت‌فرنگی شما رو می‌فروشیم.‏

64
00:03:37,550 --> 00:03:40,553
و... داشتم به برچسبش نگاه می‌کردم...‏

65
00:03:40,553 --> 00:03:43,640
که خیلی خوشگل بود،‏
منم چند تا خریدم.‏

66
00:03:43,640 --> 00:03:46,120
و خوردمش.‏
خیلی خوش‌مزه‌ست.‏

67
00:03:46,145 --> 00:03:49,729
و با خودم گفتم
اوه، نمی‌دونستم که...‏

68
00:03:49,729 --> 00:03:51,731
می‌شه تو بیابون توت‌فرنگی پرورش داد.‏

69
00:03:51,731 --> 00:03:53,933
می‌شه منو به عقد حضرت مسیح در بیاری؟

70
00:04:05,542 --> 00:04:08,669
امـم، دارم... دارم جدی می‌گم.‏

71
00:04:08,842 --> 00:04:10,356
البته.‏

72
00:04:11,636 --> 00:04:13,712
می‌شه بپرسم،‏
اعتقادت چیه؟

73
00:04:14,109 --> 00:04:15,547
من مذهبی نیستم.‏

74
00:04:15,547 --> 00:04:17,590
پدر مادرم همیشه می‌گفتن
احمق‌ها می‌رن کلیسا.‏

75
00:04:17,590 --> 00:04:19,634
یعنی یه جورایی،‏ تنها چیزی بود که
سرش تفاهم داشتن.‏

76
00:04:19,634 --> 00:04:20,885
یعنی، اونا...‏
قضیه‌ش پیچیده‌ست.‏

77
00:04:20,885 --> 00:04:23,349
نپرسیدم مذهبی هستی یا نه...‏

78
00:04:23,420 --> 00:04:25,172
به چی اعتقاد داری؟

79
00:04:30,317 --> 00:04:33,542
معتقدم تمام زندگیم
بیشتر از هرکسی یا چیزی...‏

80
00:04:33,567 --> 00:04:35,547
به عیسی مسیح علاقه داشتم.‏

81
00:04:38,758 --> 00:04:40,936
که کاملاً دیوونگیه.‏

82
00:04:46,868 --> 00:04:48,278
می‌تونی این آخرهفته رو بمونی.‏

83
00:04:48,303 --> 00:04:49,622
باشه.‏

84
00:04:49,622 --> 00:04:52,123
ببینیم با بقیۀ دخترا چطوری تا می‌کنی.‏

85
00:04:53,328 --> 00:04:55,877
یکشنبه مسابقات بدمینتون داریم.‏

86
00:04:56,004 --> 00:04:57,380
کفش ورزشی بیار.‏

87
00:04:57,380 --> 00:04:59,401
بدمینتون هم بازی می‌کنین؟

88
00:05:04,912 --> 00:05:06,140
می‌دونی آدم چه حسی می‌شه وقتی...‏

89
00:05:06,165 --> 00:05:08,285
آره، برو. برو.‏

90
00:05:09,253 --> 00:05:12,253
♪ My Journey To The Sky آهنگ ♪
♪ Sister Rosetta Tharpe از ♪

91
00:05:34,291 --> 00:05:37,003
و هر چقدر هم که نالایق باشم...‏

92
00:05:37,003 --> 00:05:41,389
آرزو دارم تا خادم ابدی تو باشم.‏

93
00:05:45,595 --> 00:05:47,347
توت‌فرنگی می‌خوای؟

94
00:05:47,347 --> 00:05:48,815
خب، این عهدنامه‌ها...‏

95
00:05:48,840 --> 00:05:51,017
یه‌کم قدیمی هستن، مگه نه؟

96
00:05:51,042 --> 00:05:53,082
خب، من دو هزار سالمه، پس...‏

97
00:05:53,107 --> 00:05:55,855
این دلیل نمی‌شه که نخوای
یه‌کم به‌روز بشی، عزیزم.‏

98
00:05:55,855 --> 00:05:57,482
لازم نیست حتماً اینو بخونی.‏

99
00:05:57,482 --> 00:05:59,768
و یه‌ذره هم از عشق من بهت کم نمی‌شه.‏

100
00:05:59,793 --> 00:06:02,696
اگه می‌خواستم الان کنار بکشم
از اول حرفش رو نمی‌زدم.‏

101
00:06:04,666 --> 00:06:06,404
فقط قول تو رو می‌خوام.‏

102
00:06:06,852 --> 00:06:08,168
من و تو، ما...‏

103
00:06:08,193 --> 00:06:12,497
ما تو این ماجرا کنار همیم... تا آخرش.‏

104
00:06:12,691 --> 00:06:14,378
من و تو، تا آخرش.‏

105
00:06:41,498 --> 00:06:45,140
من، الیزابت دینجر ابوت...‏

106
00:06:45,165 --> 00:06:48,324
با نام مذهبی خواهر سیمون...‏

107
00:06:48,590 --> 00:06:52,795
عهد تهی دستی، پاکدامنی، و...‏

108
00:06:55,634 --> 00:06:57,241
فرمان‌برداری می‌بندم.‏

109
00:06:58,154 --> 00:06:59,782
با عظمت او، خوانده می‌شوم...‏

110
00:06:59,807 --> 00:07:02,291
و به نام او، خدمت می‌کنم.‏

111
00:07:03,691 --> 00:07:06,509
از خواهران این مجموعه می‌خواهم...‏

112
00:07:06,509 --> 00:07:08,595
مرا در این امر تأیید کنند.‏

113
00:07:08,595 --> 00:07:10,263
تأیید می‌کنیم!‏

114
00:07:10,263 --> 00:07:12,304
‏- تأیید شدی!‏
‏- تأیید شدی!‏

115
00:07:12,329 --> 00:07:14,471
‏- چی گفت؟
‏- نمی‌دونم.‏

116
00:07:14,678 --> 00:07:17,604
خواهر سیمون، آیا تو...‏

117
00:07:17,846 --> 00:07:20,621
حیاتت، تمامیت زندگیت...‏

118
00:07:20,646 --> 00:07:22,253
و عشقت رو به خداوند پیشکش می‌کنی؟

119
00:07:23,485 --> 00:07:24,778
بله.‏

120
00:07:26,993 --> 00:07:29,706
من عهد تو رو با رضایت می‌پذیرم...‏

121
00:07:30,553 --> 00:07:33,863
و در عوضش این حلقه رو بهت می‌دم...‏

122
00:07:34,256 --> 00:07:38,429
چون تو حالا به عقد
فرمانروای ابدی در اومدی.‏

123
00:07:39,132 --> 00:07:41,131
وصلت‌تون مبارک باد، خواهر.‏

124
00:07:46,583 --> 00:07:51,636
با عشق به عیسی مسیح...‏ ادامه بده.‏

125
00:08:03,085 --> 00:08:04,658
سلام، شوهرم؟

126
00:08:06,445 --> 00:08:07,611
سلام، همسرم.‏

127
00:08:19,605 --> 00:08:21,668
قول بده هرگز این لحظه رو فراموش نکنیم.‏

128
00:08:21,668 --> 00:08:23,503
اینکه چقدر این لحظه خوشحالیم.‏

129
00:08:23,503 --> 00:08:27,265
قول بده هیچ‌کس و هیچ‌چیز
بین‌مون فاصله نمیندازه.‏

130
00:08:27,716 --> 00:08:29,765
چی ممکنه بین‌مون فاصله بندازه؟

131
00:08:30,510 --> 00:08:32,178
خدایا.‏

132
00:08:40,896 --> 00:08:43,314
‏[ زمان حال ]‏

133
00:08:45,958 --> 00:08:48,878
‏[ عواقب اکس‌کالیبتل ]‏

134
00:08:54,433 --> 00:08:56,119
دوستم رو آوردن این‌جا.‏

135
00:08:56,119 --> 00:08:57,287
موهاش قرمزه.‏

136
00:08:57,287 --> 00:08:58,538
اسم بیمار؟

137
00:08:58,538 --> 00:09:00,582
متیلدا لافلور.‏

138
00:09:00,582 --> 00:09:02,375
دیشب با جراحت سر آوردنش.‏

139
00:09:02,375 --> 00:09:04,502
لافلور.‏

140
00:09:05,920 --> 00:09:07,281
لافلور.‏

141
00:09:08,211 --> 00:09:10,161
اوه، خدای من.‏

142
00:09:14,880 --> 00:09:17,780
برو! برو! برو!‏

143
00:09:18,733 --> 00:09:21,978
دوستت تو قسمت بازیابیه،‏
اتاق 250.‏

144
00:09:22,003 --> 00:09:23,524
خیلی ممنون.‏

145
00:09:29,678 --> 00:09:31,071
بی‌خیال، بازم تو؟

146
00:09:32,530 --> 00:09:34,407
بی‌خیال دیگه.‏

147
00:09:56,201 --> 00:09:58,057
خانم لافلور؟

148
00:09:58,588 --> 00:10:00,935
سلام، خانم لافلور.‏

149
00:10:02,581 --> 00:10:04,695
سلامت باشین.‏
امـم، شما...‏

150
00:10:06,909 --> 00:10:09,317
احیاناً شما، امـم...‏

151
00:10:12,503 --> 00:10:14,197
می‌تونیم کمک‌تون کنیم؟

152
00:10:14,197 --> 00:10:17,534
بله، من از کلیسای محلی اومدم.‏

153
00:10:17,534 --> 00:10:20,328
ازم خواستن کنار این خانم بشینم.‏

154
00:10:20,743 --> 00:10:22,324
کلیسای محلی؟

155
00:10:22,444 --> 00:10:24,985
چرا لحجۀ آمریکایی داری؟

156
00:10:25,418 --> 00:10:30,411
از آمریکا اومدم اون‌جا.‏

157
00:10:32,972 --> 00:10:35,267
دیگه می‌تونی بری، خواهر.‏

158
00:10:48,544 --> 00:10:49,797
می‌تونم کمکت کنم؟

159
00:10:52,858 --> 00:10:54,218
باشه.‏

160
00:11:00,149 --> 00:11:01,529
چه زیرکانه.‏

161
00:11:11,439 --> 00:11:12,606
سلام، همسرم.‏

162
00:11:12,631 --> 00:11:14,077
سلام، شوهرم.‏

163
00:11:14,957 --> 00:11:17,046
کبوترت رو دیدم.‏

164
00:11:17,071 --> 00:11:18,303
آره، شرمنده.‏

165
00:11:18,303 --> 00:11:20,258
فقط... یه مدتی شده بود که نبودی.‏

166
00:11:20,283 --> 00:11:21,681
فقط... می‌خواستم ببینمت.‏

167
00:11:21,681 --> 00:11:23,183
اوه، چقدر خوب.‏

168
00:11:23,183 --> 00:11:26,102
ولی الان انقدر مونده به جام مقدس برسم.‏

169
00:11:26,102 --> 00:11:28,271
چند تا خانم با لباس رسمی اومدن این‌جا.‏

170
00:11:28,271 --> 00:11:29,773
یعنی، پایین راهرو هستن.‏

171
00:11:29,798 --> 00:11:31,891
یعنی تا جایی که می‌دونم
ممکنه جام دست‌شون باشه.‏

172
00:11:31,916 --> 00:11:33,526
و اون زنه، متیلدا...‏

173
00:11:33,526 --> 00:11:35,737
فکر کردم کلارا اونه،‏
ولی بعد به من گفت کلارا.‏

174
00:11:35,737 --> 00:11:37,600
‏- سیمون.‏
‏- من کاملاً...‏

175
00:11:37,625 --> 00:11:39,532
کلر، کلارا نیستم.‏
دقیق متوجه نشدم.‏

176
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
سیمون.‏

177
00:11:40,533 --> 00:11:41,605
بله؟

178
00:11:42,165 --> 00:11:44,746
می‌خوام یه لطفی در حقم بکنی.‏

179
00:11:45,260 --> 00:11:48,401
یه لطف که از کامل کردن
مأموریتی که بهم دادی...‏

180
00:11:48,426 --> 00:11:51,928
مهم‌تره،‏
مأموریتی که همون‌طور که گفتم...‏

181
00:11:51,953 --> 00:11:53,213
چیزی نمونده کاملش کنم.‏

182
00:11:53,213 --> 00:11:54,422
من این مأموریت رو بهت ندادم.‏

183
00:11:54,422 --> 00:11:55,465
رئیس داد.‏

184
00:11:55,465 --> 00:11:57,133
خب، فکر کردم تو و اون...‏

185
00:11:57,133 --> 00:11:59,886
کنار هم هستین،‏
همون قضیۀ «تثلیث».‏

186
00:12:00,025 --> 00:12:02,152
خودت هم می‌خوای که جام رو پیدا کنم، درسته؟

187
00:12:02,286 --> 00:12:03,663
البته، آره.‏

188
00:12:03,688 --> 00:12:05,392
آره، می‌خوام.‏

189
00:12:05,705 --> 00:12:08,958
ولی قبلش، می‌شه...‏

190
00:12:09,752 --> 00:12:11,540
یه کیک برای پاپ ببری؟

191
00:12:12,236 --> 00:12:14,943
یه کیک ببرم؟

192
00:12:15,270 --> 00:12:17,496
نه یه کیک معمولی.‏
این کیک باید...‏

193
00:12:17,521 --> 00:12:21,130
از یه قنادی خاص تو رم باشه.‏
برات آدرسش رو می‌نویسم.‏

194
00:12:21,637 --> 00:12:24,897
می‌خوای همه‌چی رو ول کنم برم رم؟

195
00:12:25,245 --> 00:12:29,278
چطوری باید پاپ رو ببینم؟

196
00:12:29,744 --> 00:12:31,925
اسمت می‌ره تو لیست.‏

197
00:12:32,351 --> 00:12:34,087
فقط غروب فردا برو به...‏

198
00:12:34,087 --> 00:12:35,329
دروازه غربی واتیکان.‏

199
00:12:35,354 --> 00:12:36,629
مسیح چقدر عجله داره.‏

200
00:12:36,654 --> 00:12:38,001
چرا الان؟

201
00:12:38,354 --> 00:12:40,376
‏«الان» دقیقاً همون‌طور که
واسه تو معنا می‌شه...‏

202
00:12:40,401 --> 00:12:42,226
واسه من نمی‌شه، سیمون.‏

203
00:12:42,359 --> 00:12:45,390
باور کن.‏
این اضطراریه.‏

204
00:12:45,390 --> 00:12:47,434
کیک باید از این قنادی باشه...‏

205
00:12:47,434 --> 00:12:49,278
فقط همین قنادی.‏

206
00:12:50,353 --> 00:12:51,771
اگه قبول نکنم چی؟

207
00:12:51,796 --> 00:12:54,132
پس یعنی عهدت رو شکوندی.‏

208
00:12:58,145 --> 00:13:02,234
امم، الان یه عالمه حس مختلف دارم.‏

209
00:13:03,408 --> 00:13:06,988
ولی اگه این برات مهمه،‏
انجامش می‌دم.‏

210
00:13:07,048 --> 00:13:08,988
اگه مهم نبود بهت نمی‌گفتم.‏

211
00:13:10,422 --> 00:13:11,641
لطفاً؟

212
00:13:13,542 --> 00:13:17,463
خب، از کیک برام بگو،‏
کیک هویجه؟

213
00:13:17,488 --> 00:13:19,841
یا قضیه مشخص‌تر از این حرفاست...‏

214
00:13:19,841 --> 00:13:21,468
و غذای فرشته‌هاست؟

215
00:13:21,772 --> 00:13:23,928
تنها چیزی که می‌تونم بهت بگم
اینه که به محض دیدنش...‏

216
00:13:23,928 --> 00:13:25,319
خودت متوجه می‌شی.‏

217
00:13:25,344 --> 00:13:27,015
هی، اصلاً با این حرفا آسونش نمی‌کنی.‏

218
00:13:27,015 --> 00:13:29,515
فقط به خودت اعتماد داشته باش، سیمون.‏

219
00:13:30,074 --> 00:13:31,261
من که دارم.‏

220
00:13:36,888 --> 00:13:38,476
دوستت دارم.‏

221
00:13:40,308 --> 00:13:43,096
منم دوستت دارم، عزیزم.‏

222
00:13:44,305 --> 00:13:45,723
نوش جون.‏

223
00:13:51,569 --> 00:13:52,644
جدی؟

224
00:13:52,669 --> 00:13:54,000
نمی‌شد بهم هشدار بدی؟

225
00:13:54,000 --> 00:13:56,643
همین‌جوری گذاشتی برم تو تله و شوکه بشم؟

226
00:13:58,796 --> 00:14:00,143
چرا اون...‏

227
00:14:01,036 --> 00:14:03,051
باورم نمی‌شه.‏
باورم نمی‌شه.‏

228
00:14:05,528 --> 00:14:06,564
وای.‏

229
00:14:07,877 --> 00:14:10,210
عهدم رو می‌شکنم، وای.‏

230
00:14:10,235 --> 00:14:11,811
عهدم رو می‌شکنم.‏

231
00:14:17,663 --> 00:14:19,086
خانم لافلور؟

232
00:14:21,866 --> 00:14:23,029
امـم، عذر می‌خوام.‏

233
00:14:23,029 --> 00:14:25,907
زنی که یه دقیقه پیش این‌جا بود...‏

234
00:14:26,199 --> 00:14:27,492
می‌دونی کجا رفت؟

235
00:14:27,846 --> 00:14:30,313
اوه... اون فوت کرد.‏

236
00:14:32,174 --> 00:14:33,342
نه‌خیر.‏

237
00:14:33,367 --> 00:14:35,625
چرا، قطعاً مرده.‏

238
00:14:36,154 --> 00:14:38,409
خب، کلی زن این‌جا کنارش بودن.‏

239
00:14:38,434 --> 00:14:40,714
می‌دونی اونا کجا رفتن؟

240
00:14:41,083 --> 00:14:42,205
متأسفانه، نه.‏

241
00:14:42,230 --> 00:14:45,205
ولی اگه من اونا رو دیده بودم...‏

242
00:14:45,230 --> 00:14:47,271
با خودم می‌گفتم که حتماً خیلی قدرتمندن...‏

243
00:14:47,296 --> 00:14:50,203
ولی سربه‌سر گذاشتن باهاشون
زیاد کار خوبی نیست.‏

244
00:14:50,836 --> 00:14:54,662
تو اصلاً کمکی نکردی.‏

245
00:15:21,338 --> 00:15:22,630
الو؟

246
00:15:22,630 --> 00:15:23,840
تو وایلی نیستی.‏

247
00:15:23,840 --> 00:15:25,300
چقدر تو باهوشی.‏

248
00:15:25,300 --> 00:15:27,260
‏«سی‌اف‌سی» اون دست تو چی‌کار می‌کنه؟

249
00:15:27,260 --> 00:15:30,434
این یه معادل بلند و مسخره
به‌جای گوشی چکمه‌ایه؟

250
00:15:30,459 --> 00:15:31,806
یه مخففه، راهبه.‏

251
00:15:31,806 --> 00:15:33,808
‏«وسیلۀ ارتباطی پنهان در کفش».‏

252
00:15:33,808 --> 00:15:36,036
‏- گوشی رو بده به وایلی.‏
‏- وایلی این‌جا نیست.‏

253
00:15:36,061 --> 00:15:39,405
اون رفته تو لیست ««ام‌آی‌ای»‏
که این در واقع یه مخفف واقعیه.‏

254
00:15:39,430 --> 00:15:40,852
وایستا، منظورت اینه گم شده؟

255
00:15:40,877 --> 00:15:43,401
آره، اونو...‏
اونو دزدیدن...‏

256
00:15:43,401 --> 00:15:45,987
درست بعد از اینکه رعد و برق خورد بهش...‏

257
00:15:45,987 --> 00:15:48,093
چون شمشیر بزرگ رو ول نمی‌کرد.‏

258
00:15:48,118 --> 00:15:50,700
چند نفر با لباس ای‌ام‌تی(امداد)‏
گذاشتنش تو یه آمبولانس قلابی...‏

259
00:15:50,700 --> 00:15:51,785
‏- و...‏
‏- پی‌وی!‏

260
00:15:51,785 --> 00:15:52,952
آره، همین اتفاق افتاد.‏

261
00:15:52,952 --> 00:15:55,333
فیلم سی‌سی‌تی‌وی رو بیار (دوربین مداربسته)‏،‏
هر آمبولانسی که...‏

262
00:15:55,358 --> 00:15:56,623
امروز از اسکون خارج شده.‏

263
00:15:56,623 --> 00:15:57,707
می‌خوام راننده‌ش رو ببینم.‏

264
00:15:57,707 --> 00:15:59,125
‏- حالا، دگ!‏
‏- وایستا، وایستا.‏

265
00:15:59,125 --> 00:16:00,880
چرا یهو زدی تو فاز جیسون بورن؟

266
00:16:00,905 --> 00:16:03,296
دقت کن، وایلی دقیقاً زمانی که
یه ردی از جام پیدا کردم...‏

267
00:16:03,296 --> 00:16:05,090
دزدیده می‌شه؟

268
00:16:05,090 --> 00:16:06,549
خیلی کلیشه‌ایه.‏

269
00:16:06,549 --> 00:16:09,448
مشخصاً از نقشه‌های الگوریتم باشه.‏

270
00:16:09,473 --> 00:16:10,887
اولاً، جیسون بورن یه افسانه‌ست...‏

271
00:16:10,887 --> 00:16:12,097
پس بابت تعریفت ممنون.‏

272
00:16:12,097 --> 00:16:14,099
دوماً، الگوریتم که آدم‌ربایی نمی‌کنه...‏

273
00:16:14,099 --> 00:16:15,892
پس یعنی وایلی توسط یه...‏

274
00:16:15,892 --> 00:16:18,318
منظورت چیه الگوریتم آدم‌ربایی نمی‌کنه؟

275
00:16:18,817 --> 00:16:21,064
چون من قطعاً تو رینو...‏

276
00:16:21,064 --> 00:16:23,111
توسط اون آلمانی‌های قلابی دزدیده شدم.‏

277
00:16:23,136 --> 00:16:26,219
مطمئن نیستم اسمش رو
دقیقاً بشه آدم‌ربایی گذاشت.‏

278
00:16:26,244 --> 00:16:27,821
بهم شلیک شد، بیهوش شدم...‏

279
00:16:27,821 --> 00:16:30,407
بردنم یه جای دیگه،‏
و به یه صندلی بسته شدم.‏

280
00:16:30,407 --> 00:16:34,265
معنی آدم‌ربایی دقیقاً همینه.‏

281
00:16:35,352 --> 00:16:36,955
جسد رو کجا دفن کردی؟

282
00:16:37,152 --> 00:16:38,248
چی؟

283
00:16:38,248 --> 00:16:39,624
آلمانی‌ای که از یه ساختمون...‏

284
00:16:39,624 --> 00:16:42,121
پرت شد پایین،‏
کجا دفنش کردی؟

285
00:16:42,146 --> 00:16:44,546
آها، آره. جسد اون آلمانی...‏

286
00:16:44,999 --> 00:16:47,132
اون عنتر رو تو یه سوراخ مخفی چال کردم.‏

287
00:16:47,132 --> 00:16:48,383
همون «اچ‌ای». لعنت.‏

288
00:16:48,383 --> 00:16:49,680
الان چه اهمیتی داره؟

289
00:16:49,705 --> 00:16:51,013
چه اهمیتی داره؟

290
00:16:51,038 --> 00:16:53,502
آلمانی‌های قلابی واسه
خانم دیویس کار نمی‌کردن.‏

291
00:16:53,527 --> 00:16:55,265
آلمانی‌های قلابی واسه تو کار می‌کردن.‏

292
00:16:55,265 --> 00:16:58,708
ببین، از کوره در نرو، خب؟

293
00:16:58,733 --> 00:17:01,438
وقت مهمونی گرفتن و خاله بازی نداشتیم...‏

294
00:17:01,438 --> 00:17:03,314
اونم وقتی که سرنوشت انسانیت در خطر بود.‏

295
00:17:03,314 --> 00:17:05,608
پس آره، وایلی یه راهی پیدا کرد
با کترین ریسک...‏

296
00:17:05,608 --> 00:17:06,609
تو رو وارد بازی کنیم.‏

297
00:17:06,609 --> 00:17:07,987
یادت باشه، راهبه...‏

298
00:17:08,278 --> 00:17:10,553
واسه این تو رو هدف قرار دادیم...‏

299
00:17:10,578 --> 00:17:12,115
چون ‏«دی بزرگ» اول تو رو هدف قرار داد.‏

300
00:17:12,115 --> 00:17:15,369
پس چطوره احساساتت رو بذاری کنار، خواهر؟

301
00:17:16,702 --> 00:17:18,523
الو؟ الو؟

302
00:17:18,548 --> 00:17:20,334
راهبه؟
لعنتی!‏

303
00:17:20,359 --> 00:17:22,125
پیداش کردم!‏
پیدا شد.‏

304
00:17:22,125 --> 00:17:24,544
فیلمش رو یه دوربین کنترل سرعت
خارج از اسکون گرفته.‏

305
00:17:24,544 --> 00:17:26,671
‏- یه کشیش عوضیه.‏
‏- آمبولانس رو دیدی؟

306
00:17:26,671 --> 00:17:28,906
نوشته بیمارستان سنت کریسپین،‏
ولی قضیه این‌جاست که...‏

307
00:17:28,931 --> 00:17:31,051
همچین بیمارستانی تو اسکاتلند نیست.‏

308
00:17:31,051 --> 00:17:32,594
‏- چهره‌ش رو تو پایگاه داده برسی کن.‏
‏- باشه.‏

309
00:17:32,594 --> 00:17:35,290
هرچی می‌تونی از اون کشیش عنتر عوضی پیدا کن.‏

310
00:17:35,315 --> 00:17:38,613
این یاغی رو گیر میاریم،‏
و پسرمون رو پیدا می‌کنیم.‏

311
00:17:54,699 --> 00:17:55,825
سلام، پسرم.‏

312
00:17:55,825 --> 00:17:56,868
‏«سلام، پسرم».‏

313
00:17:56,868 --> 00:17:58,328
بله.‏

314
00:17:58,328 --> 00:18:00,330
البته که خیلی محتاطی، آقای وایلی.‏

315
00:18:00,330 --> 00:18:01,706
ولی بهت قول می‌دم...‏

316
00:18:01,706 --> 00:18:04,459
به محض اینکه بهم بگی...‏

317
00:18:04,459 --> 00:18:07,128
اون کفش‌ها رو از کجا آوردی، آزادت می‌کنم.‏

318
00:18:07,814 --> 00:18:08,838
یا خدا.‏

319
00:18:08,838 --> 00:18:11,257
آلمانی هستی؟

320
00:18:11,257 --> 00:18:13,009
اسمت چیه؟

321
00:18:13,009 --> 00:18:15,428
هانس زیگلر.‏

322
00:18:15,428 --> 00:18:19,599
وای، خدای من.‏

323
00:18:19,599 --> 00:18:21,184
هانس زیگلر.‏

324
00:18:21,184 --> 00:18:23,019
از این اسم آلمانی‌تر نداریم.‏

325
00:18:23,019 --> 00:18:24,813
خب، خیلی خب.‏

326
00:18:24,813 --> 00:18:26,690
کار الگوریتمه...‏

327
00:18:26,690 --> 00:18:29,526
یه کم از داروی خودم بهم دادین...‏

328
00:18:29,526 --> 00:18:33,614
واسه تلافی کارهایی که در نقش
یه آلمانی تو رینو انجام دادم...‏

329
00:18:33,639 --> 00:18:34,948
منو این‌جا حبس کردین...‏

330
00:18:34,948 --> 00:18:39,869
تو این دخمۀ مشخصاً قلابی
با یه کشیش شیطانی به شدت...‏

331
00:18:39,869 --> 00:18:42,508
بهت بر نخوره،‏
رو مخ.‏

332
00:18:42,533 --> 00:18:43,540
چه خطرناک.‏

333
00:18:43,540 --> 00:18:45,083
نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی...‏

334
00:18:45,083 --> 00:18:47,002
ولی می‌دونم به کی داری کمک می‌کنی.‏

335
00:18:47,002 --> 00:18:51,423
و اینو می‌دونم چون
پاهات رو تو فیلم دیدم.‏

336
00:18:54,046 --> 00:18:56,448
پاهام تو کدوم فیلم؟

337
00:18:56,473 --> 00:18:58,555
خودت می‌دونی کدوم فیلم.‏

338
00:19:00,223 --> 00:19:03,661
پس یه فیلم مرموز داریم؟

339
00:19:04,476 --> 00:19:07,134
چه مزخرف.‏
حوصلۀ آدم سر می‌ره.‏

340
00:19:07,159 --> 00:19:08,108
بذار حدس بزنم.‏

341
00:19:08,133 --> 00:19:11,234
این فیلم یه جورایی دسیسه‌های مشکوک
واتیکان رو افشا می‌کنه...‏

342
00:19:11,234 --> 00:19:13,069
که یه ربطی به...‏

343
00:19:13,069 --> 00:19:16,182
نمی‌دونم،‏
جام مقدس داره؟

344
00:19:17,249 --> 00:19:18,950
هزار ساله که واتیکان...‏

345
00:19:18,950 --> 00:19:20,577
جام براش اهمیتی نداشته.‏

346
00:19:20,577 --> 00:19:22,454
ولی وقتی من به دستش بیارم
و پیش اون‌ها ببرم...‏

347
00:19:22,454 --> 00:19:25,498
دیگه انقدر حقیرانه با من رفتار نمی‌کنن.‏

348
00:19:25,856 --> 00:19:27,917
خب، چه داستان جالبی.‏

349
00:19:28,251 --> 00:19:32,012
تو یه کشیش سرکش و تنها هستی که...‏

350
00:19:32,037 --> 00:19:34,716
می‌خواد احترام رئیس بزرگ و
بی‌رحمش رو به دست بیاره.‏

351
00:19:35,046 --> 00:19:37,220
مطمئنم می‌خوای بگی
الان تو واتیکان هستیم.‏

352
00:19:37,800 --> 00:19:39,446
‏- درسته.‏
‏- گمشو.‏

353
00:19:39,721 --> 00:19:41,765
پسره داره درد می‌کشه.‏

354
00:19:41,765 --> 00:19:44,351
تو دخالت نکن.‏
به تو ربطی نداره.‏

355
00:19:44,847 --> 00:19:47,687
سلام عرض شد،‏
هم‌بند مرموزی که...‏

356
00:19:47,687 --> 00:19:49,856
همین الان به راحتی زبون وا کردی.‏

357
00:19:49,856 --> 00:19:51,191
من درد ندارم...‏

358
00:19:51,191 --> 00:19:52,275
ولی به‌خاطر نگرانیت ممنونم.‏

359
00:19:52,275 --> 00:19:54,635
وقتی درد رو ببینم می‌شناسم.‏

360
00:19:55,695 --> 00:19:57,568
و الان دارم می‌بینمش.‏

361
00:19:59,262 --> 00:20:01,621
خب، قصدم این نیست که...‏

362
00:20:01,646 --> 00:20:04,913
صلاحیت‌های درد شناسی‌ت رو
زیر سؤال ببرم، ریش سفید...‏

363
00:20:04,913 --> 00:20:07,409
ولی شما دیگه کدوم خری هستی؟

364
00:20:08,449 --> 00:20:10,752
من فلیپه سوارز اورتگا هستم.‏

365
00:20:10,976 --> 00:20:12,962
ولی تو منو با اسم...‏

366
00:20:12,962 --> 00:20:15,020
پاپ لئو یازدهم، می‌شناسی.‏

367
00:20:15,548 --> 00:20:17,008
اوه.‏

368
00:20:17,008 --> 00:20:20,428
پدر، نباید هویتت رو آشکار می‌کردی.‏

369
00:20:20,428 --> 00:20:22,764
ولی باید بیشتر بدونم.‏
شماها کارتون عالیه.‏

370
00:20:23,068 --> 00:20:27,530
بگو ببینم چطوریه که پاپ...‏

371
00:20:27,555 --> 00:20:29,187
تو یه دخمه حبس شده...‏

372
00:20:29,187 --> 00:20:30,855
و هیچ‌کس دنبالش نمی‌گرده؟

373
00:20:31,381 --> 00:20:33,817
اوه، نه، نه،‏
کسی نمی‌دونه من گم شدم...‏

374
00:20:33,817 --> 00:20:35,819
چون یه بدل جایگزینم شده.‏

375
00:20:37,299 --> 00:20:39,719
یه بدل که دقیقاً شکل منه...‏

376
00:20:40,281 --> 00:20:41,616
اما دستورات اون‌ها رو انجام می‌ده.‏

377
00:20:41,616 --> 00:20:43,442
‏- یه بدل؟
‏- دیدی؟

378
00:20:44,969 --> 00:20:47,643
دشمنانم تنها چارۀ ممکن رو...‏

379
00:20:47,668 --> 00:20:50,347
برای کسایی که در حکومت پاپ
از مسیر منحرف شدن، به کار گفتن.‏

380
00:20:50,372 --> 00:20:51,916
چطور از مسیر منحرف شدن؟

381
00:20:52,114 --> 00:20:53,287
من...‏

382
00:20:54,827 --> 00:20:56,376
از مدونا استفاده کردم.‏

383
00:20:56,401 --> 00:20:57,799
مدونا؟

384
00:20:57,799 --> 00:20:59,904
تو آمریکا، بهش می‌گین خانم دیویس.‏

385
00:20:59,929 --> 00:21:02,553
‏- اوه.‏
‏- تو ایتالیا، مدونا.‏

386
00:21:02,595 --> 00:21:03,722
آره.‏

387
00:21:03,842 --> 00:21:06,942
خب، چند کلمه ایتالیایی براتون دارم.‏

388
00:21:07,182 --> 00:21:12,009
جفت‌تون می‌تونین بیاین سرشو بخورین.‏

389
00:21:19,487 --> 00:21:23,006
‏[ رم، ایتالیا ]‏

390
00:21:23,491 --> 00:21:25,864
‏[ 8 ساعت مانده به غروب ]‏

391
00:21:59,011 --> 00:22:00,611
نه، وایستا ببینم.‏

392
00:22:03,427 --> 00:22:05,038
نه، نه، نه.‏

393
00:22:06,469 --> 00:22:07,469
شما...‏

394
00:22:08,569 --> 00:22:11,317
امـم، اوه، ببخشید، آقا؟

395
00:22:11,342 --> 00:22:14,292
عذر می‌خوام، آقا.‏
آقا.‏

396
00:22:14,292 --> 00:22:17,170
این‌جا... چه اتفاقی افتاده؟

397
00:22:17,170 --> 00:22:20,215
دیشب یه آتیش بزرگ...‏

398
00:22:20,215 --> 00:22:21,299
این‌جا بود.‏

399
00:22:21,299 --> 00:22:22,926
قنادی از دست رفت.‏

400
00:22:22,926 --> 00:22:24,511
چه بلایی سر ماریا اومد؟

401
00:22:24,511 --> 00:22:26,012
دنبال ماریا می‌گردی؟

402
00:22:26,012 --> 00:22:30,100
آره، همون ماریای
‏«قنادی اصلی مشهور ماریا».‏

403
00:22:30,100 --> 00:22:32,769
خوش شانس بودی، خواهر.‏

404
00:22:32,769 --> 00:22:36,398
اینی که این‌جاست
‏«قنادی مشهور ماریای اصلی»‌ـه.‏

405
00:22:36,398 --> 00:22:37,941
آره.‏

406
00:22:37,941 --> 00:22:39,317
و تو داری دنبال...‏

407
00:22:39,317 --> 00:22:41,861
‏«قنادی اصلی مشهور ماریا» می‌گردی.‏

408
00:22:41,861 --> 00:22:45,115
که درست اون‌جاست.‏

409
00:22:45,115 --> 00:22:46,866
اوه.‏

410
00:22:46,866 --> 00:22:48,451
ممنون.‏

411
00:22:48,451 --> 00:22:49,536
خیلی ممنونم.‏

412
00:22:49,536 --> 00:22:51,329
ممنون.‏
وای خدا.‏

413
00:22:51,329 --> 00:22:52,914
داشتم با خودم می‌گفتم
‏«وای، نه، نه!»‏

414
00:22:52,914 --> 00:22:54,762
خیلی خب، باشه. عالیه.‏

415
00:22:59,661 --> 00:23:01,712
‏- ماریا؟
‏- سلام.‏

416
00:23:04,217 --> 00:23:08,426
‏[ایتالیایی] یه دونه... کیک.‏

417
00:23:08,879 --> 00:23:10,473
جای درستی اومدی.‏

418
00:23:10,473 --> 00:23:11,891
کیک خاصی مد نظرته؟

419
00:23:11,891 --> 00:23:13,893
خب، گمونم...‏

420
00:23:13,893 --> 00:23:17,856
وقتی ببینم می‌فهمم کدوم کیک رو می‌خوام.‏

421
00:23:44,090 --> 00:23:46,591
امـم، اون یکی.‏

422
00:23:46,616 --> 00:23:47,844
‏- این؟
‏- راستش، نه.‏

423
00:23:47,844 --> 00:23:51,014
فکر کنم انگشتم
به اونی که پشتشه اشاره کرد.‏

424
00:23:51,014 --> 00:23:52,849
اوه.‏

425
00:23:52,849 --> 00:23:54,476
همین‌طوره.‏

426
00:23:54,476 --> 00:23:58,480
انگار «شاه کیک» رو انتخاب کردی.‏

427
00:23:58,480 --> 00:24:00,607
شاه کیک، البته.‏

428
00:24:00,607 --> 00:24:02,984
هیچی از این کیک نمی‌دونی، مگه نه؟

429
00:24:02,984 --> 00:24:04,778
به هیچ وجه، نه.‏

430
00:24:04,778 --> 00:24:09,032
شاه کیک هر ساله تو
جشن اپیفانی خورده می‌شه...‏

431
00:24:09,032 --> 00:24:14,204
به این صورت که کیک
خودش انتخاب می‌کنه کی شاه بشه.‏

432
00:24:14,204 --> 00:24:16,873
یه بچه داخلش مخفی می‌کنیم...‏

433
00:24:16,873 --> 00:24:20,543
و هرکس اون تیکه رو پیدا کنه
برگزیده می‌شه...‏

434
00:24:20,543 --> 00:24:23,630
و برای یک روز تقدیس می‌شه.‏

435
00:24:23,630 --> 00:24:26,966
ببخشید... یه بچه می‌ذارین تو کیک؟

436
00:24:26,966 --> 00:24:30,387
نگاه کن.‏

437
00:24:30,387 --> 00:24:32,222
پلاستیکیه.‏

438
00:24:32,222 --> 00:24:35,225
و نماد کودکی عیسی مسیحه.‏

439
00:24:35,225 --> 00:24:37,394
خب، برگرد تا من قایمش کنم.‏

440
00:24:37,394 --> 00:24:39,604
برگرد. دزدکی نبینی.‏

441
00:24:42,899 --> 00:24:45,485
خب، راستش کیک واسه خودم نیست.‏

442
00:24:45,851 --> 00:24:46,911
اوه.‏

443
00:24:47,591 --> 00:24:49,286
پس واسه کیه؟

444
00:24:49,311 --> 00:24:51,339
اگه بهت بگم باور نمی‌کنی.‏

445
00:24:52,029 --> 00:24:55,824
جدا باید بدونم، خواهر.‏
کیک واسه کیه؟

446
00:24:57,497 --> 00:24:58,785
واسه پاپ.‏

447
00:24:58,835 --> 00:25:00,366
فهمیدم.‏

448
00:25:04,546 --> 00:25:06,631
وایستا، وایستا، وایستا!‏
هی، هی، هی!‏

449
00:25:06,631 --> 00:25:09,092
پاپ کیک منو نمی‌خوره!‏

450
00:25:09,092 --> 00:25:10,301
باشه، باشه!‏

451
00:25:10,301 --> 00:25:11,636
لطفاً... بس کن!‏
بس کن!‏

452
00:25:11,636 --> 00:25:12,637
این‌جا قنادیه!‏

453
00:25:12,637 --> 00:25:13,930
تو هم قنادی!‏

454
00:25:13,930 --> 00:25:15,765
و باید یه کیک بهم بفروشی.‏

455
00:25:16,241 --> 00:25:18,309
حق با توئه.‏
ببخشید.‏

456
00:25:18,647 --> 00:25:20,061
زیاده‌روی کردم.‏

457
00:25:20,440 --> 00:25:22,605
یه شاه کیک جدید برات می‌پزم.‏

458
00:25:22,942 --> 00:25:24,095
ممنون.‏

459
00:25:25,109 --> 00:25:26,729
در ازای یه میلیون یورو.‏

460
00:25:35,827 --> 00:25:37,078
چراغ برق.‏

461
00:25:37,338 --> 00:25:38,663
پیاده‌رو.‏

462
00:25:38,663 --> 00:25:40,040
گور خر.‏

463
00:25:40,040 --> 00:25:41,875
قاصد.‏

464
00:25:41,875 --> 00:25:43,835
کیانو. ریل قطار.‏

465
00:25:43,835 --> 00:25:45,211
چراغ برق.‏

466
00:25:45,211 --> 00:25:46,546
پیاده‌رو.‏

467
00:25:46,546 --> 00:25:48,882
‏- گور خر.‏
‏- چرا هی اینا رو تکرار می‌کنی؟

468
00:25:48,882 --> 00:25:50,675
یه چالش کلامیه.‏

469
00:25:50,675 --> 00:25:53,178
یه رشته کلمات بدون ترتیب...‏

470
00:25:53,178 --> 00:25:54,679
که الگوریتم داخل گوشت رو...‏

471
00:25:54,679 --> 00:25:57,057
داخل یه حلقۀ خطای پردازشی گیر میندازه.‏

472
00:25:57,057 --> 00:25:58,391
چراغ برق...‏

473
00:25:58,391 --> 00:26:00,894
هیچ الگوریتمی تو گوش من نیست.‏

474
00:26:05,855 --> 00:26:07,734
بهت توصیه می‌کنم ساکت باشی.‏

475
00:26:07,734 --> 00:26:10,139
منم بهت توصیه می‌کنم
بهتر از اینا نقش بازی کنی.‏

476
00:26:10,164 --> 00:26:12,269
زیادی مصنوعیه.‏

477
00:26:16,743 --> 00:26:20,705
با این کاردینال‌های قلابی برو رو صحنه.‏

478
00:26:21,873 --> 00:26:24,501
‏- پیس، سلام.‏
‏- سلام.‏

479
00:26:24,501 --> 00:26:26,169
‏- نقشه فرار چیه؟
‏- نقشه فرار؟

480
00:26:26,169 --> 00:26:27,866
اوه، نقشه فرار هم داریم؟

481
00:26:27,891 --> 00:26:30,507
خب، مدونا تو رو فرستاده
تا منو نجات بدی، درسته؟

482
00:26:30,507 --> 00:26:31,675
آره، پسر.‏

483
00:26:31,675 --> 00:26:34,177
مدونا منو فرستاده تا نجاتت بدم.‏

484
00:26:34,177 --> 00:26:35,595
می‌خواد چند بار فقط قسمت همخوانی...‏

485
00:26:35,595 --> 00:26:37,972
‏«مثل یه باکره» رو اجرا کنی براش.‏
‏(اشاره به مدونا - خواننده)‏

486
00:26:40,460 --> 00:26:42,936
کلاً شوخی رو نمی‌گیری.‏
خیلی خب، نه.‏

487
00:26:42,936 --> 00:26:45,939
الگوریتم منو نفرستاده این‌جا تا نجاتت بدم.‏

488
00:26:45,939 --> 00:26:48,441
پس چرا اون کفش‌ها رو پوشیدی؟

489
00:26:48,441 --> 00:26:50,694
اون بهت داده، درسته؟

490
00:26:51,807 --> 00:26:53,215
احتمالاً...‏

491
00:26:53,240 --> 00:26:56,293
احتمالاً تو رو نفرستاده تا منو نجات بدی...‏

492
00:26:56,747 --> 00:26:59,077
ولی شاید من بتونم نجاتت بدم.‏

493
00:26:59,077 --> 00:27:00,787
از چی، دردم؟

494
00:27:00,787 --> 00:27:02,288
مزخرفه!‏

495
00:27:02,288 --> 00:27:04,958
واسه یه دلیل منو آورده این‌جا.‏

496
00:27:05,264 --> 00:27:06,497
نابودم کنه...‏

497
00:27:07,084 --> 00:27:10,463
احتمالاً چون ظن داره من...‏

498
00:27:10,463 --> 00:27:12,674
عضو یه گروه سازمان‌یافته زیرزمینی باشم...‏

499
00:27:12,674 --> 00:27:14,968
که می‌خوان اونو از بین ببرن.‏

500
00:27:14,968 --> 00:27:19,775
و لحظه‌ای که تسلیم بشم،‏
کابوم، کابوم، کابوم.‏

501
00:27:19,800 --> 00:27:21,808
دیوارها می‌رن کنار و بوم...‏

502
00:27:21,808 --> 00:27:24,644
می‌بینم وسط یه استودیو تو فلوریدا هستم...‏

503
00:27:24,644 --> 00:27:27,910
و تو هم این‌جوری آروم دست می‌زنی...‏

504
00:27:28,244 --> 00:27:31,024
درحالی که ریش مشخصاً قلابی‌ت رو در میاری.‏

505
00:27:31,443 --> 00:27:34,904
یعنی تو عضو یه گروه سازمان‌یافته‌ای؟

506
00:27:35,084 --> 00:27:37,253
فکر کردی میان نجاتت می‌دن؟

507
00:27:40,793 --> 00:27:42,773
اوه، خیلی خب.‏

508
00:27:43,146 --> 00:27:45,114
پس نمایش اینه؟

509
00:27:45,139 --> 00:27:50,295
خب، بذار قشنگ روشنت کنم، پاپ.‏

510
00:27:50,591 --> 00:27:54,507
حتی اگه به فرض، من عضو یه گروه...‏

511
00:27:54,507 --> 00:27:57,302
یه شدت آموزش دیده، ماهر...‏

512
00:27:57,327 --> 00:27:59,179
و بسیار با استعداد شرارت بودم...‏

513
00:27:59,179 --> 00:28:01,139
بدون درنگ متوجه می‌شدن که
منو دزدیدن تا...‏

514
00:28:01,139 --> 00:28:04,250
به عنوان یه طعمه ازم استفاده کنن
تا اونا رو بکشونن بیرون.‏

515
00:28:04,275 --> 00:28:07,479
چون آخه کدوم آماتورهای احمقی...‏

516
00:28:07,479 --> 00:28:12,276
گیر همچین تلۀ تابلوئی می‌افتن؟

517
00:28:12,322 --> 00:28:14,470
خیلی خب، رفقا،‏
بیاین مثل دخترای هم‌اتاقی تو دانشگاه...‏

518
00:28:14,495 --> 00:28:16,431
ساعت‌هامون رو با هم تنظیم کنیم.‏

519
00:28:16,456 --> 00:28:18,585
سه دقیقه مونده تا پرش.‏

520
00:28:18,610 --> 00:28:20,867
مطمئنی مختصاتی که داریم درسته؟

521
00:28:20,867 --> 00:28:23,122
کشیش‌ها نباید مالک جایی باشن.‏

522
00:28:23,147 --> 00:28:25,538
این مادرقحبه 200 هکتار زمین...‏

523
00:28:25,538 --> 00:28:27,374
وسط فرانسه داره؟

524
00:28:27,374 --> 00:28:28,708
اونم بدون تصاویر ماهواره‌ای.‏

525
00:28:28,708 --> 00:28:31,960
که یعنی یکی دوست نداره ما...‏

526
00:28:31,985 --> 00:28:34,297
ببینیم چی تو اون 200 هکتار قایم کرده.‏

527
00:28:34,671 --> 00:28:36,591
‏- زندون مخفی؟
‏- زندون مخفی وامونده، آره.‏

528
00:28:36,591 --> 00:28:37,860
‏- مادر به خطا.‏
‏- زندون مخفی!‏

529
00:28:39,713 --> 00:28:40,804
چیه؟

530
00:28:40,804 --> 00:28:42,055
چرا همش داد می‌زنی؟

531
00:28:42,055 --> 00:28:43,640
تا بقیه به حرفم گوش کنن.‏

532
00:28:43,640 --> 00:28:45,850
‏- چی می‌خوای، راهبه؟
‏- یه میلیون یورو.‏

533
00:28:45,850 --> 00:28:48,184
چی شد فکر کردی من به انقدر پول دسترسی دارم؟

534
00:28:48,209 --> 00:28:50,558
امـم، قرارگاه دهن پر کن‌تون...‏

535
00:28:50,583 --> 00:28:53,400
لباس‌های احمقانه،‏
سلاح‌ها و ماشین‌های مسخره...‏

536
00:28:53,400 --> 00:28:55,193
داشتن بی‌نهایت گوشی تاشو؟

537
00:28:55,193 --> 00:28:57,570
خب، در حال حاضر...‏

538
00:28:57,570 --> 00:29:00,073
با یه‌کم مشکل نقدینگی مواجه شدیم.‏

539
00:29:00,073 --> 00:29:03,535
در واقع یعنی تمام گردش مالی‌مون از وایلی بود.‏

540
00:29:05,412 --> 00:29:06,830
اون هیچ‌وقت ارثش رو به کسی نداد.‏

541
00:29:06,830 --> 00:29:08,456
وایلی داره از ارثش استفاده می‌کنه...‏

542
00:29:08,456 --> 00:29:10,411
تا بشریت رو آزاد کنه...‏

543
00:29:10,436 --> 00:29:12,377
که در واقع واسه همین
برامون خیلی مهمه که...‏

544
00:29:12,377 --> 00:29:13,795
خودش رو آزاد کنیم.‏

545
00:29:13,795 --> 00:29:15,588
ولی یه فکری دارم، راهبه.‏

546
00:29:15,588 --> 00:29:17,882
به الگوریتم بگو بهت پول بده.‏

547
00:29:17,882 --> 00:29:20,176
قراره اعتمادش رو به دست بیاری.‏

548
00:29:20,176 --> 00:29:22,804
هیچی به اندازۀ بدهی داشتن
اعتماد ایجاد نمی‌کنه.‏

549
00:29:23,653 --> 00:29:25,270
نمی‌دونم.‏
نمی‌خوام به اون بگم.‏

550
00:29:27,940 --> 00:29:30,494
شرمنده، باید برم.‏
وقت پریدنه.‏

551
00:29:50,498 --> 00:29:52,042
خیلی خب.‏

552
00:30:11,227 --> 00:30:14,314
ببخشید، ببخشید، ببخشید.‏

553
00:30:17,317 --> 00:30:19,694
ببخشید، ببخشید.‏

554
00:30:19,694 --> 00:30:22,989
تلفن؟ خانم دیویس؟

555
00:30:22,989 --> 00:30:24,991
‏- من انگلیسی بلدم.‏
‏- اوه، عالیه.‏

556
00:30:24,991 --> 00:30:27,118
عالیه. شرمنده.‏

557
00:30:27,318 --> 00:30:29,491
می‌خوام باهاش حرف بزنم.‏
می‌شه منو وصل کنی؟

558
00:30:34,292 --> 00:30:35,794
خیلی ممنون.‏

559
00:30:36,060 --> 00:30:37,436
‏- آه!‏
‏- اوه، وای.‏

560
00:30:38,731 --> 00:30:40,066
ممنون.‏

561
00:30:40,091 --> 00:30:41,332
‏- ممنون.‏
‏- ممنون.‏

562
00:30:46,188 --> 00:30:47,897
‏- سیمون.‏
‏- سلام.‏

563
00:30:47,922 --> 00:30:49,980
از دیدنت تو رم خوشحالم.‏

564
00:30:50,547 --> 00:30:54,707
این‌جا مکان بدیهی‌ای برای
گشتن دنبال جام مقدسه.‏

565
00:30:55,440 --> 00:30:56,407
آره، آره.‏

566
00:30:56,432 --> 00:30:58,194
دقیقاً واسه همین اومدم این‌جا.‏

567
00:30:58,360 --> 00:31:00,789
یه سرنخ خیلی خوب تو رم دارم.‏

568
00:31:00,814 --> 00:31:03,738
ولی مشکل اینه که، من...‏

569
00:31:03,898 --> 00:31:07,371
یه میلیون یورو لازم دارم... لطفاً.‏

570
00:31:08,518 --> 00:31:09,754
لطفاً.‏

571
00:31:11,101 --> 00:31:15,048
برآورده شدن این درخواست
تو رو خوشحال و راضی می‌کنه؟

572
00:31:16,081 --> 00:31:17,353
بله.‏

573
00:31:18,253 --> 00:31:19,587
خیلی خب.‏

574
00:31:19,587 --> 00:31:23,049
می‌شه اطلاعاتت رو بهم بدی؟

575
00:31:23,049 --> 00:31:25,635
نه. یعنی،‏
حسابی چیزی ندارم.‏

576
00:31:25,635 --> 00:31:27,831
توی صومعه منظورمه، راهبۀ اعظم...‏

577
00:31:27,856 --> 00:31:30,265
آه، 1042؟

578
00:31:30,265 --> 00:31:31,307
چی؟

579
00:31:31,307 --> 00:31:32,559
تغییر مسیر؟

580
00:31:32,726 --> 00:31:33,757
چی؟

581
00:31:33,782 --> 00:31:35,184
1042؟

582
00:31:36,438 --> 00:31:38,194
سندی اسپرینگز؟ اوه!‏

583
00:31:38,219 --> 00:31:39,262
خوبی؟

584
00:31:42,393 --> 00:31:43,620
مشکلی نیست.‏

585
00:31:44,173 --> 00:31:47,474
دارم سعی می‌کنم پول نقد رو بهت برسونم.‏

586
00:31:48,313 --> 00:31:51,536
یعنی همین‌جوری یه میلیون یورو بهم می‌دی...‏

587
00:31:51,607 --> 00:31:53,313
بدون اینکه چیزی بپرسی؟

588
00:31:54,122 --> 00:31:57,125
خب، این کمترین کاریه ازم بر میاد، سیمون.‏

589
00:31:57,372 --> 00:32:00,752
‫هرچی نباشه، من مسئول مرگ پدرتم.‏

590
00:32:04,591 --> 00:32:06,408
‫منتظر باش

591
00:32:07,295 --> 00:32:10,055
‫- اینم از این
‫- متوجه نمی‌شم

592
00:32:12,743 --> 00:32:14,411
‫واو، واو، واو، واو

593
00:32:32,494 --> 00:32:34,037
‫ممنونم

594
00:32:34,037 --> 00:32:36,623
‫مطمئنم برای هدف خوبیه

595
00:32:41,753 --> 00:32:44,297
‫ممنونم

596
00:32:50,929 --> 00:32:52,722
‫اوه، خیلی‌خب
‫ممنون، چه خبره؟

597
00:33:14,786 --> 00:33:17,163
‫سلام

598
00:33:17,163 --> 00:33:20,458
‫چهل تا کیسۀ دیگه بیرون دارم

599
00:33:41,630 --> 00:33:43,548
‫می‌گما، عیسی چطوریاست؟

600
00:33:44,937 --> 00:33:46,943
‫- جانم؟
‫- می‌دونی، همون مسیح توانا

601
00:33:46,943 --> 00:33:49,529
‫شاه شاهان، فرمانروای فرمانروایان

602
00:33:49,529 --> 00:33:50,864
‫چوپان عزیزمون

603
00:33:50,864 --> 00:33:54,492
‫تو پاپ هستی دیگه، مگه نه؟
‫حتماً با هم صمیمی هستین

604
00:33:54,492 --> 00:33:55,618
‫قد بلنده؟

605
00:33:55,618 --> 00:33:59,497
‫بنظر جدی میاد
‫انگار شوخی سرش نمی‌شه

606
00:33:59,497 --> 00:34:01,666
‫احتمالاً بخاطر اون همه
‫رنج‌هایی که کشیده و اینا

607
00:34:01,666 --> 00:34:04,919
‫پسرم، جوری صحبت می‌کنی
‫که انگار حسودی می‌کنی

608
00:34:04,919 --> 00:34:07,172
‫چی؟ نه، نه بابا

609
00:34:07,172 --> 00:34:11,009
‫نه، نه، نه

610
00:34:11,009 --> 00:34:13,261
‫خب، آره، دوست‌دختر سابقم راهبه شده

611
00:34:13,261 --> 00:34:15,722
‫داره قضیه‌ی همسر مسیح بودن رو

612
00:34:15,722 --> 00:34:17,307
‫خیلی جدی می‌گیره

613
00:34:17,307 --> 00:34:19,976
‫حتی می‌گه واقعاً با طرف وقت می‌گذرونه

614
00:34:19,976 --> 00:34:24,105
‫و اینکه... یه کارایی می‌کنن

615
00:34:26,066 --> 00:34:28,069
‫سکس و اینا

616
00:34:29,283 --> 00:34:31,696
‫ولی این که غیرممکنه، مگه نه؟

617
00:34:31,696 --> 00:34:33,531
‫چون مسیح واقعی نیست

618
00:34:33,531 --> 00:34:37,452
‫و حتی اگرم بود، همچین کاری نمی‌کرد

619
00:34:37,452 --> 00:34:39,162
‫مگه نه؟

620
00:34:39,162 --> 00:34:41,039
‫بنظر من که ازش بعید نیست

621
00:34:41,039 --> 00:34:42,791
‫صبر کن ببینم، چی؟

622
00:34:45,418 --> 00:34:49,255
‫بعضی بچه‌ها می‌خوان
‫بابانوئل رو ببینن

623
00:34:49,255 --> 00:34:50,715
‫زدی تو جاده خاکی

624
00:34:50,715 --> 00:34:51,800
‫ولی تنها خواسته‌ی من

625
00:34:51,800 --> 00:34:53,885
‫از نزدیک دیدن پسر خدا بود

626
00:34:53,885 --> 00:34:55,720
‫این تنها دغدغه‌م بود

627
00:34:55,720 --> 00:34:58,973
‫ولی والدینم بهم گفتن که فقط خود پاپ

628
00:34:58,973 --> 00:35:01,768
‫می‌تونه با عیسی مسیح ارتباط برقرار کنه

629
00:35:01,768 --> 00:35:03,937
‫منم گفتم «خیلی‌خب»

630
00:35:03,937 --> 00:35:05,772
‫«پس می‌رم پاپ می‌شم»

631
00:35:08,274 --> 00:35:10,735
‫پنج دهه مطالعات

632
00:35:10,735 --> 00:35:12,779
‫پنج دهه پرستش بی‌وقفه

633
00:35:12,779 --> 00:35:16,658
‫پنج دهه سیاست‌بازی‌های عذاب‌آور
‫ و بالاخره...

634
00:35:17,909 --> 00:35:23,331
‫من به عنوان پدر مقدس انتخاب شدم

635
00:35:23,331 --> 00:35:27,669
‫و روز تاج‌گذاریم، عمیقاً غرق دعا شدم

636
00:35:27,669 --> 00:35:29,504
‫عمیق‌تر از همیشه

637
00:35:29,504 --> 00:35:33,133
‫در این لحظه، به جای دیگری رفتم

638
00:35:33,133 --> 00:35:37,929
‫و دیدمش، با تمام شکوهش

639
00:35:37,929 --> 00:35:39,881
‫و می‌دونی چی‌کار کرد؟

640
00:35:41,433 --> 00:35:43,176
‫انگشتش رو بهم نشون داد

641
00:35:43,201 --> 00:35:44,436
‫مسیح بهت بیلاخ داد؟

642
00:35:44,436 --> 00:35:45,729
‫اوه، نه، نه، نه، این انگشت

643
00:35:45,729 --> 00:35:47,897
‫- نه، این...
‫- یک عمر چشم‌انتظار بودم

644
00:35:47,897 --> 00:35:51,276
‫که یک لحظه کنارش باشم
‫و اون بهم گفت منتظر بمونم

645
00:35:51,276 --> 00:35:53,945
‫برای همین به دشمنش نزدیک شدی

646
00:35:53,945 --> 00:35:55,280
‫الگوریتم

647
00:35:55,280 --> 00:35:56,865
‫- چرا نباید این‌کارو بکنم؟
‫- درکل گفتم

648
00:35:56,865 --> 00:35:58,408
‫الگوریتم همیشه گوش میده

649
00:35:58,408 --> 00:35:59,617
‫همیشه کنار آدمه

650
00:35:59,617 --> 00:36:02,704
‫و نه فقط کنار پاپ، کنار همه‌مون

651
00:36:02,704 --> 00:36:05,582
‫و حالا که در این دنیاست، چرا باید بازم

652
00:36:05,582 --> 00:36:09,127
‫خودمو وقف یه دخترباز کنم؟

653
00:36:09,127 --> 00:36:10,754
‫دخترباز؟

654
00:36:10,754 --> 00:36:12,422
‫برای همین مسیح گفت منتظر بمونم...

655
00:36:12,422 --> 00:36:14,424
‫چون کنار یه زن بود

656
00:36:14,424 --> 00:36:17,385
‫بخاطر اون زن
‫منو توی رستورانش منتظر گذاشت

657
00:36:17,385 --> 00:36:18,636
‫مثل یه بچه‌ی نادیده گرفته شده

658
00:36:18,636 --> 00:36:20,388
‫گفتی رستورانش؟

659
00:36:20,388 --> 00:36:21,514
‫آره، آره، آره

660
00:36:21,514 --> 00:36:23,975
‫این زن چه شکلی بود؟

661
00:36:23,975 --> 00:36:25,143
‫اوه، موی قرمز داشت

662
00:36:25,143 --> 00:36:27,020
‫اوه، خدا رو شکر. کلاراست

663
00:36:27,020 --> 00:36:29,105
‫آره. آره

664
00:36:29,105 --> 00:36:30,315
‫کلارا

665
00:36:30,315 --> 00:36:32,567
‫بخاطر اونه که اینجا زندانیم

666
00:36:32,567 --> 00:36:34,736
‫چون همون زنی بود که توی فیلم بود

667
00:36:34,736 --> 00:36:36,071
‫فیلم؟

668
00:36:36,071 --> 00:36:38,406
‫داری در مورد فیلم
‫اسرارآمیز «هنس زیگلر» صحبت می‌کنی

669
00:36:38,406 --> 00:36:40,325
‫آره، آره

670
00:36:40,325 --> 00:36:43,453
‫یک ماه پیش
‫ مدونا منو فرستاد به یک مأموریت

671
00:36:43,453 --> 00:36:46,664
‫که توی یکی از دفاتر واتیکان
‫یک فیلمی پیدا کنم

672
00:36:46,943 --> 00:36:49,988
‫و آپلودش کنم، توی دفتر پدر زیگلر

673
00:36:51,836 --> 00:36:54,631
‫فیلم رو پیدا کردم، ولی لو رفتم

674
00:36:54,631 --> 00:36:55,882
‫خیلی‌خب، کافیه

675
00:36:55,882 --> 00:36:57,676
‫در اون لحظه، منو زندانی کردن

676
00:36:57,676 --> 00:37:01,262
‫- ولی قبل از اون دیدم...
‫- گفتم کافیه!

677
00:37:01,262 --> 00:37:03,515
‫ هرگز مکان کلارا رو پیدا نمی‌کنم

678
00:37:03,515 --> 00:37:04,849
‫که جام رو کجا مخفی کرده

679
00:37:04,849 --> 00:37:06,851
‫یا اینکه چطور
‫این مرد این کفش‌ها رو پوشیده

680
00:37:06,851 --> 00:37:10,480
‫اگر مدام همه‌چی رو براش تعریف کنی!

681
00:37:10,480 --> 00:37:13,066
‫پسرم، خواهش می‌کنم

682
00:37:13,066 --> 00:37:14,901
‫تو همچین آدمی نیستی

683
00:37:19,508 --> 00:37:21,055
‫همچین آدمی نیستم؟

684
00:37:21,700 --> 00:37:25,412
‫تا یک ماه پیش
‫اصلاً نمی‌دونستی من وجود دارم

685
00:37:25,412 --> 00:37:27,372
‫وقتی بالاخره تصمیم گرفتی از تخت طلاییت

686
00:37:27,372 --> 00:37:29,874
‫تشریف بیاری پایین
‫و پا به دفترم بذاری

687
00:37:29,874 --> 00:37:32,836
‫فقط برای اینکه ازش دزدی کنی!

688
00:37:32,836 --> 00:37:35,547
‫ولی می‌خوای بدونی من واقعاً کی هستم؟

689
00:37:35,547 --> 00:37:38,383
‫من کسی هستم که بالاخره

690
00:37:38,383 --> 00:37:39,843
‫جام طلایی رو به صاحب واقعیش...

691
00:37:44,097 --> 00:37:46,474
‫یا خدا

692
00:37:46,474 --> 00:37:48,018
‫اوه، پسر. واو

693
00:37:48,018 --> 00:37:51,945
‫نمی‌دونستم قراره
‫ از این شیرین‌کاری‌ها هم انجام بدین

694
00:37:58,433 --> 00:38:01,239
‫خب، در مورد مادرت بهم بگو

695
00:38:01,239 --> 00:38:02,824
‫در مورد مادرم؟

696
00:38:02,824 --> 00:38:04,909
‫- اوهوم
‫- چرا؟

697
00:38:04,909 --> 00:38:06,202
‫تو یه راهبه‌ای

698
00:38:06,202 --> 00:38:08,788
‫پس یعنی مادرت داغونت کرده

699
00:38:08,788 --> 00:38:11,469
‫خب، اون...

700
00:38:12,636 --> 00:38:15,962
‫خب، من...

701
00:38:15,962 --> 00:38:18,006
‫چرا از پاپ متنفری؟

702
00:38:18,006 --> 00:38:22,552
‫اوه، پاپ، پاپ

703
00:38:22,552 --> 00:38:25,889
‫پدر بهشتی، عالیجناب مقدس

704
00:38:28,051 --> 00:38:30,435
‫شیرینی‌پزی اولین
‫حرفۀ انتخابیم نبوده

705
00:38:30,435 --> 00:38:33,229
‫می‌تونی حدس بزنی چی بوده؟

706
00:38:33,229 --> 00:38:34,689
‫نجاری؟

707
00:38:35,008 --> 00:38:37,245
‫با اون چکش خیلی حرفه‌ای کار می‌کنی

708
00:38:37,592 --> 00:38:38,643
‫نه

709
00:38:38,943 --> 00:38:41,905
‫از وقتی بچه بودم

710
00:38:41,905 --> 00:38:43,640
‫می‌خواستم پاپ بشم

711
00:38:46,034 --> 00:38:47,243
‫و می‌خندی

712
00:38:47,243 --> 00:38:49,204
‫معلومه که می‌خندی
‫همه می‌خندیدن

713
00:38:49,204 --> 00:38:53,124
‫«دخترا نمی‌تونن پاپ بشن
‫حرفای مسخره نزن، ماریا»

714
00:38:53,124 --> 00:38:56,252
‫ولی اون موقع درک نمی‌کردم
‫و هنوز هم درک نمی‌کنم

715
00:38:56,252 --> 00:38:59,756
‫چی باعث می‌شه لیاقت و ارزش من
‫کمتر از هر مردی باشه

716
00:38:59,756 --> 00:39:02,217
‫که به درجۀ پاپ بودن می‌رسه؟

717
00:39:02,217 --> 00:39:05,136
‫توی دانشگاه الهیات شاگرد اول بودم

718
00:39:05,136 --> 00:39:08,682
‫ولی یه زن در کلیسا
‫از یه حد بیشتر نمی‌تونه جلوتر بره

719
00:39:08,682 --> 00:39:13,687
‫برای همین وارد حرفه‌ی جدیدی شدم
‫«چیزی که مناسب من باشه»

720
00:39:13,687 --> 00:39:15,772
‫شیرینی‌پزی یاد گرفتی

721
00:39:15,772 --> 00:39:17,023
‫آره

722
00:39:17,023 --> 00:39:19,526
‫و توی این کار هم ماهرم

723
00:39:19,526 --> 00:39:22,821
‫با این همه پولی که دارم
‫ بابت این کیک می‌دم، بایدم ماهر باشی

724
00:39:22,821 --> 00:39:24,447
‫همم

725
00:39:24,447 --> 00:39:27,659
‫پاپ پاک‌تر یا شایسته‌تر نیست

726
00:39:27,659 --> 00:39:30,161
‫تنها چیزی که اون داره و من ندارم دودوله

727
00:39:30,161 --> 00:39:31,371
‫آمین

728
00:39:31,371 --> 00:39:33,164
‫هرچند تا از شما رو هم بفرسته

729
00:39:33,164 --> 00:39:35,911
‫لیاقت کیک منو نداره

730
00:39:37,211 --> 00:39:38,712
‫خب...

731
00:39:38,712 --> 00:39:41,840
‫قبل از من کسای دیگه‌ای هم
‫دنبال این کیک اومدن؟

732
00:39:41,840 --> 00:39:44,509
‫در این یک هفته تقریباً هر روز اومدن

733
00:39:44,733 --> 00:39:47,804
‫بقیه... بقیه هم زن بودن؟

734
00:39:47,804 --> 00:39:51,849
‫آره، درست مثل تو. پادوهای پاپ

735
00:39:53,341 --> 00:39:55,020
‫من پادوی پاپ نیستم

736
00:39:55,020 --> 00:39:56,688
‫اوه

737
00:39:56,994 --> 00:39:58,962
‫پس پادوی کی هستی؟

738
00:40:08,710 --> 00:40:11,703
‫مطمئن نیستم درک کنی
ازدواج واسه من چه معنایی ممکنه داشته باشه.‏

739
00:40:11,703 --> 00:40:14,010
‫خب پس، یاد می‌گیرم

740
00:40:32,766 --> 00:40:35,852
‫سلام، صبح بخیر و خدا خیرتون بده

741
00:40:35,852 --> 00:40:37,520
‫یه چیزی برای پاپ آوردم

742
00:40:37,520 --> 00:40:38,772
‫اسمم توی لیسته

743
00:40:38,772 --> 00:40:40,940
‫- اسم؟
‫- سیمون

744
00:40:47,647 --> 00:40:49,407
‫بقیه... بقیه هم زن بودن؟

745
00:40:49,407 --> 00:40:50,575
‫آره، درست مثل تو

746
00:40:50,575 --> 00:40:53,078
‫چند تا اسم توی اون لیسته؟

747
00:40:53,702 --> 00:40:55,663
‫من پادوی پاپ نیستم

748
00:40:55,663 --> 00:40:57,874
‫پس پادوی کی هستی؟

749
00:40:57,874 --> 00:40:59,125
‫می‌دونی چیه؟ نچ

750
00:40:59,125 --> 00:41:00,251
‫بی‌خیالش. نه

751
00:41:00,251 --> 00:41:01,795
‫نه، نه، نه، نه، نه

752
00:41:24,859 --> 00:41:28,154
‫تماس شما به سیستم
‫خودکار صوتی ارجاع داده شد

753
00:41:28,154 --> 00:41:30,782
‫این پیام رو نادیده بگیر، راهبه

754
00:41:30,782 --> 00:41:33,535
‫این پیام برای رفیق خودمه

755
00:41:33,535 --> 00:41:36,329
‫محل عملیات مخفی رو پیدا کردیم، داداش

756
00:41:36,329 --> 00:41:37,914
‫این سکوت رو می‌شنوی؟

757
00:41:37,914 --> 00:41:39,833
‫تمام تمرینات‌مون جواب داده

758
00:41:39,833 --> 00:41:41,459
‫و ما نینجاهای کوفتی

759
00:41:41,459 --> 00:41:43,128
‫داریم میایم کون خوشگلتو نجات بدیم

760
00:41:43,128 --> 00:41:45,296
‫آزادیت نزدیکه

761
00:41:45,395 --> 00:41:47,189
‫جی‌کیو تمام

762
00:42:04,668 --> 00:42:07,777
‫به شما اسکلا گفته بودم
‫اینجا یکی از دژهای واتیکانه

763
00:42:07,777 --> 00:42:09,482
‫بریم حساب‌شون رو برسیم

764
00:42:23,501 --> 00:42:25,003
‫بریم رفیق‌مون رو پیدا کنیم

765
00:42:25,003 --> 00:42:26,763
‫پخش بشین!

766
00:42:38,224 --> 00:42:41,770
‫تو می‌تونی. تو می‌تونی

767
00:42:41,770 --> 00:42:43,146
‫خیلی نزدیک بود

768
00:42:43,146 --> 00:42:45,023
‫می‌گما، جناب پاپ، خدایی...

769
00:42:45,023 --> 00:42:48,985
‫اینکه تونستی کاری کنی
‫ کلیدها دقیقاً دور از دسترست بیافته؟

770
00:42:48,985 --> 00:42:50,862
‫فوق ‌العاده بود

771
00:42:50,862 --> 00:42:52,155
‫اگر قبل از به هوش اومدنش

772
00:42:52,155 --> 00:42:54,574
‫اون کلیدها رو گیر نیاریم
‫همه‌چی از دست می‌ره

773
00:42:54,574 --> 00:42:58,161
‫عجب موقعیت بخصوصی
‫که از قضا به طناب انداختن نیازه

774
00:42:58,161 --> 00:43:01,790
‫اونم وقتی من چهار بار
‫قهرمان طناب‌اندازی جوانان بودم

775
00:43:01,790 --> 00:43:03,708
‫این تصادفی نیست

776
00:43:03,708 --> 00:43:05,877
‫- تمامش طبق نقشه‌ی «اون»ـه
‫- همم

777
00:43:05,877 --> 00:43:08,397
‫تقدیر اینه که با هم فرار کنیم

778
00:43:09,580 --> 00:43:11,498
‫پدر، من اهل کارای گروهی نیستم

779
00:43:13,385 --> 00:43:16,638
‫شاید دلیل درد و رنجت همینه

780
00:43:17,085 --> 00:43:20,691
‫شاید برای همینه که راهبه‌ت
‫ولت کرده و رفته پیش مسیح

781
00:43:22,408 --> 00:43:24,443
‫اون طناب رو بده من

782
00:43:27,308 --> 00:43:29,234
‫از همین الان گفته باشم

783
00:43:29,234 --> 00:43:31,194
‫که هنوزم باور دارم تمام اینا چرت‌و‌پرته

784
00:43:31,194 --> 00:43:33,279
‫ولی دیگه حوصله‌م سر رفته

785
00:43:33,279 --> 00:43:37,409
‫پس بیا تمومش کنیم بره

786
00:43:37,409 --> 00:43:38,743
‫باشه؟

787
00:43:40,245 --> 00:43:41,913
‫خیلی‌خب

788
00:43:42,223 --> 00:43:43,310
‫هورا

789
00:43:46,710 --> 00:43:49,838
‫آره. آره

790
00:43:51,297 --> 00:43:53,805
‫تبریک می‌گم، جناب پاپ
‫دیگه آزادی

791
00:44:00,333 --> 00:44:02,660
‫چرا ازش برای آزاد کردن خودت استفاده نکردی؟

792
00:44:03,540 --> 00:44:07,313
‫چون الگوریتم دقیقاً می‌خواد همین‌کارو بکنم

793
00:44:07,313 --> 00:44:09,107
‫پسرم

794
00:44:09,107 --> 00:44:12,500
‫چرا اینقدر مطمئنی که مدونا
‫می‌خواد بهت صدمه بزنه؟

795
00:44:19,117 --> 00:44:22,120
‫- اوه، خدای من
‫- آره

796
00:44:22,120 --> 00:44:24,039
‫می‌دونی، قرار بود این سال‌ها رو

797
00:44:24,039 --> 00:44:25,707
‫بر اساس احتمالات بدن

798
00:44:25,707 --> 00:44:28,335
‫پیرها تاریخ‌های یکی دو ساله می‌گیرن

799
00:44:28,335 --> 00:44:32,339
‫کسی هم‌سن من، باید دهه‌ها بگیره

800
00:44:32,339 --> 00:44:34,841
‫ولی من نه

801
00:44:34,841 --> 00:44:38,402
‫نه، 8 روز دیگه وقتم تمومه

802
00:44:48,101 --> 00:44:49,647
‫حالا می‌فهمم چرا نمی‌خوای

803
00:44:49,647 --> 00:44:51,149
‫از این زندان بری

804
00:44:51,149 --> 00:44:53,401
‫چون می‌دونی چیزی که بیرون از این دره

805
00:44:53,401 --> 00:44:55,195
‫حقیقته

806
00:44:55,522 --> 00:45:00,103
‫پسرم، حقیقت تو رو آزاد می‌کنه

807
00:45:05,330 --> 00:45:07,499
‫خیلی‌خب، به جهنم
‫خیلی‌خب، پاپ، بزن بریم

808
00:45:12,440 --> 00:45:14,025
‫احسنت. احسنت

809
00:45:18,105 --> 00:45:19,678
‫جی‌کیو!

810
00:45:19,678 --> 00:45:21,346
‫یه چیزی پیدا کردیم

811
00:45:21,346 --> 00:45:22,889
‫بیاین بریم!

812
00:45:25,350 --> 00:45:26,893
‫واو

813
00:45:26,893 --> 00:45:29,646
‫وای، واقعاً توی این نمایش سنگ‌تموم گذاشتین

814
00:45:29,646 --> 00:45:31,690
‫اونجا یه خروجی هست

815
00:45:31,690 --> 00:45:33,191
‫خیلی‌خب

816
00:45:36,152 --> 00:45:38,405
‫جی‌کیو!
‫یه چیزی زیر اینجاست

817
00:45:38,405 --> 00:45:40,401
‫همه بکنید!

818
00:45:40,740 --> 00:45:43,743
‫خب، بچه‌ها، زود باشین!

819
00:45:43,743 --> 00:45:45,328
‫زود باش!

820
00:45:45,328 --> 00:45:46,871
‫صبر کنین!

821
00:45:46,871 --> 00:45:48,957
‫برگردین!

822
00:45:49,791 --> 00:45:51,543
‫- صبر کنین!
‫- خیلی‌خب

823
00:45:51,543 --> 00:45:53,378
‫خیلی‌خب، همینطور بکنین رفقا

824
00:45:54,754 --> 00:45:56,464
‫یا خود خدا

825
00:45:57,044 --> 00:45:58,865
‫یه در مخفیه

826
00:46:00,885 --> 00:46:02,554
‫در کجاست؟

827
00:46:03,930 --> 00:46:06,057
‫- وایسین!
‫- از این طرف

828
00:46:06,057 --> 00:46:09,019
‫نمی‌دونین چی‌کار کردین

829
00:46:09,019 --> 00:46:11,563
‫وایسین!

830
00:46:11,563 --> 00:46:12,731
‫آزادی

831
00:46:16,651 --> 00:46:18,486
‫بکشید!

832
00:46:18,486 --> 00:46:19,955
‫بکشید!

833
00:46:19,979 --> 00:46:21,448
‫بکشید!

834
00:46:24,909 --> 00:46:26,795
‫بکشید!

835
00:46:26,819 --> 00:46:28,705
‫بکشید!

836
00:46:28,705 --> 00:46:30,040
‫بکشید!

837
00:46:30,040 --> 00:46:31,291
‫برید کنار!

838
00:46:31,291 --> 00:46:33,126
‫از اونجا میارمت بیرون، وایلی

839
00:46:33,126 --> 00:46:35,920
‫تا وقتی آزاد نشدی دست برنمی‌دارم!

840
00:46:44,721 --> 00:46:47,015
‫جی‌کیو، حالت خوبه؟

841
00:46:47,575 --> 00:46:49,038
‫خوبم

842
00:46:55,845 --> 00:46:57,661
‫چی می‌بینی؟

843
00:47:07,175 --> 00:47:08,829
‫وایلی اون پایینه؟

844
00:47:12,918 --> 00:47:14,363
‫نه، رفیق

845
00:47:18,692 --> 00:47:20,330
‫یه مشت کفشه

846
00:47:25,528 --> 00:47:27,351
‫یه مشت اسنیکر کوفتیه

847
00:47:34,252 --> 00:47:36,449
‫خب، یخورده بارون که ضرری نداره

848
00:47:59,671 --> 00:48:01,131
‫بدل من!

849
00:48:01,131 --> 00:48:03,550
‫شیاد! اون مرد رو دستگیر کنین!

850
00:48:03,550 --> 00:48:05,844
‫اوه، گندش بزنن

851
00:48:09,709 --> 00:48:11,869
‫توی واتیکان واقعی هستیم؟

852
00:48:13,016 --> 00:48:14,853
‫مگه قرار بود کجا باشیم؟

853
00:48:20,191 --> 00:48:21,568
‫به من دست نزنین!

854
00:48:21,568 --> 00:48:23,069
‫من پاپ هستم!

855
00:48:31,036 --> 00:48:32,787
‫نمی‌تونین این‌کارو بکنین!

856
00:48:32,787 --> 00:48:34,622
‫دستای کثیف‌تون رو بکشین کنار!

857
00:49:51,282 --> 00:49:52,784
‫حالت خوبه؟

858
00:49:52,784 --> 00:49:55,161
‫حالت خوبه، خواهر؟
‫حالت خوبه؟

859
00:50:00,125 --> 00:50:02,794
‫سیمون؟
‫سیمون، داری خفه می‌شی؟

860
00:50:04,963 --> 00:50:06,589
‫هی، هی

861
00:50:07,841 --> 00:50:09,384
‫تاثیری داره؟

862
00:50:10,884 --> 00:50:12,677
هی، چیه؟ چیه؟

863
00:50:15,473 --> 00:50:17,100
‫وایسا. وایسا. هی

864
00:50:32,699 --> 00:50:34,159
‫آخرین کسیه که جام

865
00:50:34,159 --> 00:50:35,326
‫دستش دیده شده

866
00:50:35,326 --> 00:50:37,704
‫فکر می‌کنم اسمش کلاراست

867
00:50:40,373 --> 00:50:42,375
‫بیا. اینو بخور

868
00:50:48,366 --> 00:50:50,258
‫چند نفر؟

869
00:50:50,258 --> 00:50:51,846
‫چند نفر چی؟

870
00:50:52,719 --> 00:50:55,739
‫چند نفرو قبل از من
‫فرستادی به کیک‌پزی؟

871
00:50:57,393 --> 00:50:59,517
‫بالاخره قراره در موردش صحبت کنیم، ها؟

872
00:50:59,806 --> 00:51:01,353
‫بالاخره؟ یعنی چی؟

873
00:51:01,353 --> 00:51:02,812
‫فقط بخاطر اینکه قبول نمی‌کنی

874
00:51:02,812 --> 00:51:04,314
‫که روابط دیگه‌ای هم دارم، سیمون

875
00:51:04,314 --> 00:51:06,649
‫دلیل نمی‌شه اون روابط رو نداشته باشم

876
00:51:06,649 --> 00:51:09,361
‫می‌خوای بدونی چی بالا آوردم؟

877
00:51:09,361 --> 00:51:12,614
‫تمام چیزایی که به خوردم دادی

878
00:51:12,614 --> 00:51:14,991
‫یه دختر شیفته نیستم
‫که بخوام فقط مال خودم باشی

879
00:51:14,991 --> 00:51:16,993
‫دقیقاً می‌دونستم
‫دارم وارد چه جریانی می‌شم

880
00:51:16,993 --> 00:51:19,245
‫عذر می‌خوام که نمی‌خواستم
‫به تمام کسای دیگه‌ای که

881
00:51:19,245 --> 00:51:22,582
‫وارد این قضیه شدن فکر کنم

882
00:51:22,582 --> 00:51:24,292
‫فکر می‌کنی با بی‌خیالی
‫ عهد‌های ازدواجم رو گفتم؟

883
00:51:24,292 --> 00:51:25,377
‫خوب می‌فهمیدم

884
00:51:25,377 --> 00:51:26,503
‫خوب می‌فهمیدم

885
00:51:26,503 --> 00:51:29,714
‫خادم ابدی کسی بودن... یعنی چی

886
00:51:29,714 --> 00:51:31,883
‫بخاطر تو عهدهامو گفتم چون عاشقتم

887
00:51:31,883 --> 00:51:33,677
‫اونقدر عاشقتم که حاضرم قبول کنم

888
00:51:33,677 --> 00:51:35,720
‫که تنها نفر زندگیت نیستم
‫به این شرط که تو اینو قبول کنی:

889
00:51:35,720 --> 00:51:38,390
‫من زنتم، نه پادوی کوفتیت!

890
00:51:39,941 --> 00:51:43,234
‫جمع کن بابا، همینه که هست!

891
00:51:54,864 --> 00:51:57,033
‫ما رو باش

892
00:51:59,566 --> 00:52:02,956
‫برگشتیم به اونجایی که
‫ازش شروع کرده بودیم، مرلین

893
00:52:04,801 --> 00:52:06,048
‫من مردم

894
00:52:06,918 --> 00:52:08,753
‫نه

895
00:52:09,039 --> 00:52:10,249
‫از این شانسا نداری

896
00:52:11,464 --> 00:52:13,049
‫کدوم گوری هستیم؟

897
00:52:13,049 --> 00:52:14,759
‫توی واتیکان هستیم

898
00:52:14,759 --> 00:52:17,310
‫شاید بهتر باشه فحش ندی

899
00:52:18,638 --> 00:52:20,098
‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟

900
00:52:20,098 --> 00:52:21,599
‫داستانش طولانیه

901
00:52:21,599 --> 00:52:23,617
‫قبل از اینکه بخوام تعریف کنم

902
00:52:24,019 --> 00:52:26,679
‫و با توجه به مکان‌مون...

903
00:52:27,105 --> 00:52:28,886
‫می‌خوام یه اعترافی بکنم

904
00:52:30,442 --> 00:52:32,944
‫توی «رینو» که بودیم، اون آلمانی‌ها

905
00:52:32,944 --> 00:52:35,321
‫که تو رو دزدیدن
‫و ما هم اونا رو دزدیدیم

906
00:52:35,321 --> 00:52:36,948
‫و بعد اعتراف کردن

907
00:52:36,948 --> 00:52:38,324
‫که برای الگوریتم کار می‌کردن؟

908
00:52:38,324 --> 00:52:39,284
‫آره، همه‌شو یادمه

909
00:52:39,284 --> 00:52:40,785
‫خوبه

910
00:52:40,785 --> 00:52:44,122
‫آره، خب، برای الگوریتم کار نمی‌کردن

911
00:52:44,122 --> 00:52:46,833
‫برای من کار می‌کردن

912
00:52:50,088 --> 00:52:53,256
‫و ببین، می‌تونم
‫ یه دلیل مزخرف برات بیارم...

913
00:52:53,256 --> 00:52:54,549
‫خب، کاملاً هم مزخرف نیست

914
00:52:54,549 --> 00:52:56,509
‫- الگوریتم شیطانیه
‫- زیادی توضیح نده

915
00:52:56,509 --> 00:52:58,195
‫خیلی‌خب، ممنون

916
00:52:59,635 --> 00:53:03,183
‫حقیقت اینه که

917
00:53:03,483 --> 00:53:05,463
‫دلم شکسته بود

918
00:53:06,830 --> 00:53:10,190
‫و داشتم زجر می‌کشیدم...

919
00:53:10,436 --> 00:53:13,147
‫بنظرم می‌خواستم بازم کنار تو باشم

920
00:53:15,277 --> 00:53:17,864
‫پس شرمنده که دروغ گفتم

921
00:53:18,090 --> 00:53:19,800
‫کار اشتباهی بود

922
00:53:23,305 --> 00:53:25,330
‫می‌بخشمت

923
00:53:31,234 --> 00:53:33,213
‫ولی حرکت خیلی تخمی‌ای بود

924
00:53:33,213 --> 00:53:34,964
‫مراقب حرف زدنت باش، خانم جوان

925
00:53:34,964 --> 00:53:36,091
‫سعی کردم بهش هشدار بدم

926
00:53:36,091 --> 00:53:37,759
‫این «پاپ»ـه؟

927
00:53:37,759 --> 00:53:40,095
‫- آره
‫- اوهوم...

928
00:53:40,095 --> 00:53:41,888
‫چرا پاپ داره این شکلی نگاهم می‌کنه؟

929
00:53:41,888 --> 00:53:46,851
‫خب، فلیپه خیلی مشتاق بوده
‫که باهات صحبت کنه

930
00:53:46,851 --> 00:53:48,186
‫و از وقتی تو رو آوردن و دید

931
00:53:48,186 --> 00:53:50,647
‫که داشتی... با چی خفه می‌شدی

932
00:53:50,647 --> 00:53:52,982
‫خواهش می‌کنم، خواهر
‫باید بدونم

933
00:53:52,982 --> 00:53:55,860
‫این بچه‌ی کوچولو...

934
00:53:55,860 --> 00:53:58,134
‫چطوری سر از خرخره‌ت درآورده؟

935
00:53:59,367 --> 00:54:02,867
‫از بچگیم تابحال همچین چیزی ندیده بودم

936
00:54:02,867 --> 00:54:06,729
‫وقتی که برای عیسی مسیح
‫روی محراب شاه کیک می‌ذاشتم

937
00:54:07,122 --> 00:54:09,374
‫هیچوقت نفهمیدم به دستش می‌رسید یا نه

938
00:54:09,374 --> 00:54:11,249
‫فرصت نکردم ازش بپرسم

939
00:54:12,015 --> 00:54:14,879
‫خب، اون منو فرستاد
‫که این کیکو برای تو بیارم

940
00:54:15,335 --> 00:54:18,903
‫یه حسی بهم گفت
‫یجور پیشنهاد صلحه

941
00:54:19,676 --> 00:54:22,637
‫فلیپ یخورده از دست شوهرت دلخور بود

942
00:54:22,637 --> 00:54:25,598
‫چون نادیده‌ش گرفته بود تا...

943
00:54:25,598 --> 00:54:27,350
‫اگر بشنوی می‌ترکی...

944
00:54:27,350 --> 00:54:28,893
‫با اون زن مو قرمز باشه

945
00:54:28,893 --> 00:54:31,646
‫همم، «جی» هیچوقت بهم نگفت
‫که اون زن رو می‌شناسه

946
00:54:31,646 --> 00:54:33,982
‫فقط یه نقاشی بهم داد
‫و گفت اون آخرین کسیه

947
00:54:33,982 --> 00:54:35,567
‫که جام مقدس دستش بوده

948
00:54:35,567 --> 00:54:37,736
‫اگر اینقدر به پیدا کردن کلارا علاقه‌منده

949
00:54:37,736 --> 00:54:39,571
‫باید در مورد اون فیلم بهش بگی

950
00:54:40,124 --> 00:54:41,297
‫کدوم فیلم؟

951
00:54:41,573 --> 00:54:45,076
‫این چیزیه که مدونا منو برای پیدا کردنش فرستاد

952
00:54:45,076 --> 00:54:48,519
‫رازی که اون کشیش
‫سال‌هاست مخفی می‌کرده

953
00:54:53,822 --> 00:54:55,007
‫اینو ببین

954
00:55:14,055 --> 00:55:15,315
‫این چیه دارم می‌بینم؟

955
00:55:15,315 --> 00:55:17,442
‫این چیه؟

956
00:55:17,715 --> 00:55:19,369
‫صبر کن

957
00:55:20,945 --> 00:55:23,156
‫اون کلاراست، زن مو قرمز؟

958
00:55:23,156 --> 00:55:24,574
‫شرمنده، می‌شه بهم بگی چیه؟

959
00:55:24,574 --> 00:55:26,659
‫فقط نگاه کن

960
00:55:29,412 --> 00:55:32,624
‫- یعنی بازیگره؟
‫- نگاه نمی‌کنی

961
00:55:36,038 --> 00:55:37,373
‫ارمنگارد!

962
00:55:39,339 --> 00:55:41,633
‫«جام رو نزد خواهران‌مون در اون سمت دریاها ببر»

963
00:55:42,039 --> 00:55:44,705
‫«اونا می‌دونن چیکار کنن»

964
00:55:48,014 --> 00:55:50,517
‫- وایلی، اون جامه
‫- آره، خودشه

965
00:55:50,517 --> 00:55:53,019
‫می‌شه لطفاً ساکت باشی؟

966
00:56:53,496 --> 00:56:56,666
‫گاهی، در آخر راه

967
00:56:56,666 --> 00:56:59,377
‫وقتی به ظاهر امیدی نیست

968
00:56:59,377 --> 00:57:01,546
‫معجزاتی رخ می‌دهند

969
00:57:14,434 --> 00:57:17,957
‫[ معجزه‌ی شوالیه‌های بریتانیایی ]
‫[ به زودی ]

970
00:57:18,563 --> 00:57:19,814
‫این تبلیغه؟

971
00:57:19,814 --> 00:57:21,566
‫خیلی‌خب، بازم منتظر نمی‌مونی

972
00:57:21,566 --> 00:57:23,068
‫پس همه‌ش الکیه؟ نمی‌فهمم چه خبره

973
00:57:23,068 --> 00:57:25,111
‫- داره ضبط می‌کنه؟
‫- کفش‌ها. کفش‌های من

974
00:57:25,111 --> 00:57:26,112
‫آره کفش‌ها رو می‌بینم

975
00:57:26,112 --> 00:57:28,365
‫خیلی‌خب، می‌شه بگیریش سمت من؟

976
00:57:30,533 --> 00:57:32,827
‫پدر هنس زیگلر

977
00:57:32,827 --> 00:57:35,205
‫تا الان، باید فهمیده باشی که چیزی

978
00:57:35,205 --> 00:57:38,290
‫که تمام عمرت رو صرف پیدا کردنش کردی

979
00:57:38,290 --> 00:57:39,376
‫دست منه

980
00:57:39,376 --> 00:57:42,212
‫برام سواله واتیکان
‫چه واکنشی نشون می‌ده وقتی بفهمه

981
00:57:42,212 --> 00:57:44,798
‫که برای ساخت این تبلیغ چیکار کردی

982
00:57:44,798 --> 00:57:48,061
‫اگر اون همه کفش‌هایی
‫که دفن کردی پیدا بشه؟

983
00:57:49,052 --> 00:57:51,541
‫این رو به عنوان یه هشدار در نظر بگیر، پدر

984
00:57:51,987 --> 00:57:53,682
‫اگر سعی کنی پیدام کنی

985
00:57:53,682 --> 00:57:56,768
‫یا حتی اگر بوت به مشامم برسه

986
00:57:57,034 --> 00:57:59,595
‫این فیلم همه‌جا پخش می‌شه

987
00:58:04,776 --> 00:58:06,444
‫جام، جام، جام، جام

988
00:58:06,444 --> 00:58:07,946
‫- واو
‫- اوهوم

989
00:58:07,946 --> 00:58:10,699
‫و اگر حرفمو باور نمی‌کنی

990
00:58:10,972 --> 00:58:13,516
‫اینو باور کن، عوضی

991
00:58:30,195 --> 00:58:31,154
‫یعنی چی...؟

992
00:58:31,178 --> 00:58:48,178
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

993
00:58:48,202 --> 00:59:02,202
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

994
00:59:45,585 --> 00:59:46,878
‫یه تبلیغه؟

995
00:59:46,878 --> 00:59:48,546
‫اسمش کلاراست

996
00:59:48,546 --> 00:59:50,556
‫«جام رو نزد خواهران‌مون در اون سمت دریاها ببر»

997
00:59:50,580 --> 00:59:53,580
‫«اونا می‌دونن چیکار کنن»

998
00:59:55,067 --> 00:59:57,722
‫آخرین کسیه که جام
‫در دستش دیده شده

999
00:59:58,021 --> 01:00:00,732
‫داریم دنبال کلارا می‌گردیم

1000
01:00:02,227 --> 01:00:04,104
‫<i>می‌رم با یکی در مورد یه گربه صحبت کنم</i>

1001
01:00:04,104 --> 01:00:05,438
‫توی فیلم دیدیمت

1002
01:00:05,438 --> 01:00:08,358
‫قبل از اینکه بگم کلارا کجاست

1003
01:00:08,358 --> 01:00:11,861
‫اول باید بفهمین اون کیه

1004
01:00:11,861 --> 01:00:14,906
‫می‌خوای ما جام مقدس رو گیر بیاریم؟

1005
01:00:14,906 --> 01:00:17,450
‫احمقانه‌ست

1006
01:00:17,450 --> 01:00:19,411
‫احمقانه‌ست، مگه نه؟

1007
01:00:19,411 --> 01:00:20,745
‫خانم دیویس باید نابود بشه

1008
01:00:20,745 --> 01:00:22,622
‫من بهترین سلاحی هستم که داری

1009
01:00:22,622 --> 01:00:24,749
‫باور داری که جام مقدس

1010
01:00:24,749 --> 01:00:29,124
‫یک شیء واقعیه که وجود خارجی داره؟

1011
01:00:29,771 --> 01:00:31,952
‫آره

1012
01:00:34,926 --> 01:00:36,928
‫خدمت کردن به اون یعنی

1013
01:00:36,928 --> 01:00:40,181
‫هرکاری لازمه انجام بدی

1014
01:00:40,220 --> 01:00:42,374
واقعاً می‌خوای احساس گناه کنه؟

1015
01:00:42,399 --> 01:00:44,102
‫قبلاً بهش علاقه داشتی

1016
01:00:44,102 --> 01:00:45,515
‫اوه، خدای من

1017
01:00:47,022 --> 01:00:48,788
‫با این ور نرو

1018
01:00:49,338 --> 01:00:50,631
‫ممکنه بشکنیش

1019
01:00:52,485 --> 01:00:55,283
‫همه‌تون روانی شدین؟

1020
01:00:55,458 --> 01:00:56,323
‫آره

1021
01:00:59,451 --> 01:01:02,606
‫حرفی که بهم زد رو نمی‌زنم

1022
01:01:03,038 --> 01:01:05,874
‫اگر می‌خوای بدونی، خودت گوش بده

1023
01:01:11,254 --> 01:01:12,505
‫الو؟

