﻿1
00:00:10,844 --> 00:00:12,762
آقای شرودینگر،‏
خوش برگشتین.‏

2
00:00:12,804 --> 00:00:15,473
ده سال از گم شدن‌تون می‌گذره.‏

3
00:00:15,515 --> 00:00:16,975
شما اینا رو از کجا می‌دونین؟

4
00:00:17,017 --> 00:00:19,883
هرچی می‌خوای،‏
کافیه به اون بگی.‏

5
00:00:19,950 --> 00:00:20,871
‏[ آنچه گذشت ]‏

6
00:00:20,912 --> 00:00:23,957
متیلدا قراره جام رو بیاره به یه دریاچه.‏

7
00:00:23,982 --> 00:00:25,358
این خانم‌های کت‌وشلوارپوش...‏

8
00:00:25,400 --> 00:00:26,609
دارن واسه یه جور انتقال آماده می‌شن.‏

9
00:00:26,651 --> 00:00:28,653
بهتره دنبال دردسر درست کردن نباشی، کلارا.‏

10
00:00:30,822 --> 00:00:32,490
‏- اینا رو از کجا آوردی؟
‏- خانم دیویس.‏

11
00:00:32,532 --> 00:00:34,826
این واسه همسفرته.‏

12
00:00:34,868 --> 00:00:36,244
اون کفش‌ها رو از کجا آوردی؟

13
00:00:36,286 --> 00:00:38,163
به محض اینکه بهم بگی، آزادت می‌کنم.‏

14
00:00:38,204 --> 00:00:39,330
تو همچین آدمی نیستی.‏

15
00:00:39,372 --> 00:00:41,124
می‌خوای بدونی من واقعاً کی هستم؟

16
00:00:43,918 --> 00:00:46,212
یا خدا!‏

17
00:00:46,254 --> 00:00:47,584
می‌خوام یه لطفی در حقم بکنی.‏

18
00:00:47,609 --> 00:00:48,548
اگه بگم نه، چی؟

19
00:00:48,590 --> 00:00:49,758
یعنی داری عهدت رو می‌شکنی.‏

20
00:00:49,799 --> 00:00:50,884
اون پاپه؟

21
00:00:50,925 --> 00:00:52,420
فلیپه یه‌جورایی از شوهرت دلخوره...‏

22
00:00:52,445 --> 00:00:54,804
چون به‌خاطر کلارا
اونو نادیده گرفته.‏

23
00:00:54,846 --> 00:00:56,514
جی هیچ‌وقت بهم نگفت
که اونو می‌شناخته.‏

24
00:00:56,556 --> 00:00:58,350
فقط گفت اون آخرین کسی بوده
که جام دستش بوده.‏

25
00:00:58,391 --> 00:00:59,476
قضیه فیلم رو بهش بگو.‏

26
00:00:59,517 --> 00:01:00,894
یه جور فیلم مرموز داریم...‏

27
00:01:00,935 --> 00:01:02,812
که یه ربطی به جام مقدس داره.‏

28
00:01:02,854 --> 00:01:04,888
‏- اون زن مو قرمزه؟
‏- صبر کن.‏

29
00:01:06,191 --> 00:01:07,862
یه تبلیغه؟

30
00:01:09,110 --> 00:01:10,111
یعنی چی...‏

31
00:01:10,135 --> 00:01:18,135
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

32
00:01:18,159 --> 00:01:23,159
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

33
00:01:24,326 --> 00:01:25,709
جی؟

34
00:01:31,675 --> 00:01:33,093
یعنی چی؟

35
00:01:33,134 --> 00:01:35,321
هی. این‌جا...‏

36
00:01:40,809 --> 00:01:42,177
سلام.‏

37
00:01:43,186 --> 00:01:45,063
یا خدا.‏
کسی کتکت زده؟

38
00:01:45,105 --> 00:01:46,156
اوه، نه، نه.‏

39
00:01:46,662 --> 00:01:47,955
ببینم.‏

40
00:01:49,401 --> 00:01:51,069
با یکی دعوا کردم...‏

41
00:01:51,111 --> 00:01:53,405
و بهش باختم،‏
چون، می‌دونی...‏

42
00:01:53,446 --> 00:01:55,281
‏- من یه عاشقم...‏
‏- هی، مراقب باش.‏

43
00:01:55,323 --> 00:01:57,383
نه یه مبارز. تو می‌فهمی.‏

44
00:01:58,201 --> 00:02:00,576
هی، وایستا. واو، واو.‏

45
00:02:00,954 --> 00:02:03,457
کار اون بود؟ رئیس؟

46
00:02:04,332 --> 00:02:06,042
کار رئیس نیست، سیمون.‏

47
00:02:06,084 --> 00:02:08,587
من خوبم. خوبم.‏

48
00:02:09,129 --> 00:02:10,497
خوبم.‏

49
00:02:11,339 --> 00:02:12,632
پس کار کی بود؟

50
00:02:12,674 --> 00:02:14,467
چون من دهنش رو سرویس می‌کنم، شوهرم.‏

51
00:02:14,509 --> 00:02:15,802
خوبم سرویس می‌کنم.‏

52
00:02:15,844 --> 00:02:19,264
این ذات خوبت رو نشون می‌ده، همسرم،‏
ولی من خوبم.‏

53
00:02:19,305 --> 00:02:21,141
این چیزا تو زندگیم طبیعیه.‏
بهش عادت کردم.‏

54
00:02:21,182 --> 00:02:22,517
این چیزا طبیعیه؟

55
00:02:22,559 --> 00:02:24,644
کی می‌خواد عیسی مسیح رو کتک بزنه؟

56
00:02:25,895 --> 00:02:27,856
هر جور آدمی این‌جا میاد.‏

57
00:02:27,897 --> 00:02:30,025
بعضی‌ها میان حرف بزنن.‏
بعضی‌ها دلداری می‌خوان.‏

58
00:02:30,066 --> 00:02:31,943
بعضی‌ها می‌خوان دهنم رو سرویس کنن.‏

59
00:02:31,985 --> 00:02:34,741
اون‌وقت کلارا از کدوم‌شونه؟

60
00:02:36,197 --> 00:02:37,657
زن مو قرمزی که...‏

61
00:02:37,699 --> 00:02:39,868
آخرین کسی بوده که
جام مقدس رو در اختیار داشته...‏

62
00:02:39,909 --> 00:02:41,828
و من تمام این مدت دنبالش بودم؟

63
00:02:41,870 --> 00:02:43,663
گفتی:‏
‏«فکر کنم اسمش کلاراست»‏

64
00:02:43,705 --> 00:02:45,498
انگار نه انگار که همین‌جا
واسه‌ش غذا سرو کردی...‏

65
00:02:45,540 --> 00:02:47,356
روی همین میز.‏

66
00:02:49,700 --> 00:02:50,982
کی بهت گفت؟

67
00:02:51,338 --> 00:02:53,006
وایلی.‏

68
00:02:53,048 --> 00:02:54,456
از زبون پاپ.‏

69
00:02:56,384 --> 00:02:58,595
کلارا واسه چی میاد این‌جا؟

70
00:02:58,636 --> 00:03:01,890
کتک زدن؟ حرف زدن؟ دلداری؟

71
00:03:01,931 --> 00:03:03,266
سیمون، ببخشید.‏

72
00:03:03,308 --> 00:03:05,518
بهت که قبلاً گفتم،‏
نمی‌تونم راجع‌به بقیۀ...‏

73
00:03:05,560 --> 00:03:07,020
روابطت باهام حرف بزنی.‏
آره، می‌دونم.‏

74
00:03:07,062 --> 00:03:09,939
ولی موضوع اینه که،‏
می‌تونی دربارۀ این یکی حرف بزنی...‏

75
00:03:09,981 --> 00:03:11,649
چون خیلی به وضعیت ازدواج‌مون کمک می‌کنه.‏

76
00:03:11,691 --> 00:03:13,610
می‌فهمم،‏
ولی واقعاً نمی‌تونم.‏

77
00:03:13,651 --> 00:03:15,445
چرا، چون رئیس میاد این‌جا...‏

78
00:03:15,487 --> 00:03:17,072
و منو توبیخ می‌کنه؟

79
00:03:17,113 --> 00:03:18,426
بدم نمیاد ببینم می‌خواد چی‌کار کنه!‏

80
00:03:20,367 --> 00:03:22,232
می‌شه بی‌خیال این رعد و برق بشی؟

81
00:03:23,070 --> 00:03:25,080
سیمون، لطفاً، این کارو نکن.‏

82
00:03:25,121 --> 00:03:26,581
با اونم ازدواج کردی؟

83
00:03:26,623 --> 00:03:27,957
اون چه‌جوری عهدی باهات بست؟

84
00:03:27,999 --> 00:03:29,751
می‌دونی که نمی‌تونم
چیزی بهت بگم، خب؟

85
00:03:29,793 --> 00:03:30,913
دوستش داری؟

86
00:03:30,938 --> 00:03:32,475
من همه رو دوست دارم!‏

87
00:03:35,769 --> 00:03:37,422
من همه رو دوست دارم.‏

88
00:03:38,802 --> 00:03:39,949
باشه.‏

89
00:03:40,428 --> 00:03:41,616
ببخشید.‏

90
00:03:44,557 --> 00:03:47,470
نمی‌خواستم صدام رو ببرم بالا.‏

91
00:03:48,536 --> 00:03:49,737
تقصیر من نیست.‏

92
00:04:06,204 --> 00:04:08,081
ببخشید.‏

93
00:04:11,084 --> 00:04:12,694
دوستت دارم، شوهرم.‏

94
00:04:14,754 --> 00:04:17,632
ولی چیزی نمونده که این
کلارا رو خودم پیدا کنم...‏

95
00:04:17,881 --> 00:04:21,094
پس اگه چیزی هست که لازمه...‏

96
00:04:21,344 --> 00:04:24,116
قبل از پیدا کردنش بهم بگی...‏

97
00:04:24,889 --> 00:04:26,969
الان وقتشه.‏

98
00:04:27,716 --> 00:04:29,382
الان کجایی؟

99
00:04:31,856 --> 00:04:34,003
دارم می‌رم سراغ یه مرد و گربه‌ش.‏

100
00:05:01,894 --> 00:05:03,857
الگوریتم گفت این‌جا پیداش می‌کنیم؟

101
00:05:11,102 --> 00:05:12,522
لااقل یه چیزی اون‌جا هست.‏

102
00:05:16,941 --> 00:05:18,485
اوه، لعنت به من!‏

103
00:05:18,526 --> 00:05:20,403
گفتم نمی‌خوام نجاتم بدین!‏

104
00:05:20,445 --> 00:05:21,488
دور شین!‏

105
00:05:21,529 --> 00:05:22,781
‏- هی، هی، خیلی خب!‏
‏- هی، هی!‏

106
00:05:22,822 --> 00:05:24,366
کسی نمی‌خواد نجاتت بده، مرد جوون.‏

107
00:05:24,407 --> 00:05:27,327
اون شمشیر وامونده رو بذار زمین!‏

108
00:05:30,126 --> 00:05:32,082
خودت اول بذار زمین.‏

109
00:05:32,123 --> 00:05:33,420
همزمان بذاریم؟

110
00:05:39,381 --> 00:05:40,590
وای خدا.‏

111
00:05:40,632 --> 00:05:42,568
کی هستین و چرا اومدین این‌جا؟

112
00:05:43,134 --> 00:05:45,880
ما دنبال کلارا هستیم.‏

113
00:05:46,721 --> 00:05:47,681
تا حالا اسمش رو نشنیدم.‏

114
00:05:47,722 --> 00:05:49,265
نه، مزخرف نگو.‏

115
00:05:49,307 --> 00:05:51,351
می‌دونیم که می‌دونی کجاست.‏

116
00:05:51,468 --> 00:05:53,853
تو فیلم دیدیمت.‏

117
00:05:53,895 --> 00:05:55,355
کدوم فیلم؟

118
00:05:55,550 --> 00:05:57,050
نشونش بده.‏

119
00:06:09,706 --> 00:06:12,020
‏«باسن سلاح جدید مردها.»‏

120
00:06:12,687 --> 00:06:15,333
‏«15 روش برای بزرگ کردن عضلات باسن»‏

121
00:06:15,375 --> 00:06:16,543
لعنت. وایستا ببینم.‏

122
00:06:16,584 --> 00:06:17,919
یه...‏

123
00:06:17,961 --> 00:06:18,878
اوه، نه.‏

124
00:06:18,920 --> 00:06:22,507
نه، نه. این یه‌چی دیگه‌ست.‏

125
00:06:24,588 --> 00:06:26,511
‏- داره ضبط می‌شه؟
‏- اونا پاهای تو هستن.‏

126
00:06:26,553 --> 00:06:28,722
خب، می‌شه بگیری سمت من؟

127
00:06:28,763 --> 00:06:29,806
اونم کلاراست.‏

128
00:06:29,848 --> 00:06:32,267
پدر هانس زیگلر...‏

129
00:06:32,308 --> 00:06:33,935
و اونم گربته.‏

130
00:06:33,977 --> 00:06:35,857
تا الان متوجه شدی که من جام رو...‏

131
00:06:36,813 --> 00:06:38,648
می‌تونی این‌جا روی گردنش ببینی...‏

132
00:06:38,690 --> 00:06:40,698
خیلی بانمک نوشته:‏

133
00:06:40,723 --> 00:06:44,070
‏«مورد اهمیت و آغوش گرفته شده
توسط دکتر آرتور شرودینگر.»‏

134
00:06:44,277 --> 00:06:45,440
درسته؟

135
00:06:46,781 --> 00:06:48,490
اون گربۀ من نیـ...‏

136
00:06:57,938 --> 00:06:59,698
کمکی از من ساخته نیست. ببخشید.‏

137
00:07:00,061 --> 00:07:01,546
هی. هی!‏

138
00:07:01,588 --> 00:07:04,090
آرتور، من تو یه مأموریت خیلی مهم هستم...‏

139
00:07:04,132 --> 00:07:06,343
باید جام مقدس رو پیدا کنم تا بتونم...‏

140
00:07:06,384 --> 00:07:08,136
یه الگوریتم خیلی خطرناک
و قدرتمند رو نابود کنم...‏

141
00:07:08,178 --> 00:07:10,013
انقدر قدرتمند که
می‌دونست تو کجایی.‏

142
00:07:10,055 --> 00:07:12,515
چون ظاهراً...‏
خب، تو رو نجات دادن...‏

143
00:07:12,557 --> 00:07:14,142
بعد تصمیم گرفتی برگردی این‌جا؟

144
00:07:14,184 --> 00:07:15,935
این... به من ربطی نداره.‏
به خودت مربوطه.‏

145
00:07:15,977 --> 00:07:18,563
ولی اگه کلارا رو می‌شناسی...‏
که می‌دونم می‌شناسی...‏

146
00:07:18,605 --> 00:07:20,690
می‌تونی کمک‌مون کنی.‏

147
00:07:20,732 --> 00:07:21,941
این کارات جدیه؟
الان این جدیه؟

148
00:07:21,983 --> 00:07:23,093
نمی‌دونم.‏

149
00:07:23,118 --> 00:07:25,809
ولی، لیزی، گمونم احتمالاً
بهتره بی‌خیالش بشی، درسته؟

150
00:07:26,663 --> 00:07:28,049
لیزی؟

151
00:07:29,841 --> 00:07:32,301
مخفف الیزابت؟

152
00:07:32,847 --> 00:07:33,906
آره.‏

153
00:07:36,247 --> 00:07:37,769
الیزابت ابوت؟

154
00:07:38,749 --> 00:07:41,275
تو هم پرستون وایلی هستی؟

155
00:07:42,082 --> 00:07:43,880
اسم ما رو از کجا می‌دونی؟

156
00:07:43,922 --> 00:07:48,376
من سعی کردم نجات‌تون بدم،‏
ولی صاف برگشتین پیش خودم.‏

157
00:07:48,885 --> 00:07:50,970
ما رو از چی... نه، نه.‏
ما نمی‌خوایم نجات پیدا کنیم.‏

158
00:07:51,012 --> 00:07:53,348
فقط بهمون بگو کلارا کجاست.‏

159
00:07:53,390 --> 00:07:54,808
بعد می‌ریم.‏

160
00:07:54,849 --> 00:07:56,892
از چیزی که فکر می‌کنی نزدیک‌تره.‏

161
00:07:58,228 --> 00:08:02,482
ولی قبل از اینکه بهتون بگم کجاست...‏

162
00:08:02,524 --> 00:08:07,487
باید اول بفهمین اون کیه.‏

163
00:08:07,529 --> 00:08:10,699
و این داستان... داستان اون...‏

164
00:08:10,740 --> 00:08:13,002
قبل شنیدنش باید بهتون هشدار بدم.‏

165
00:08:13,576 --> 00:08:16,994
و اگه انتخاب کنین وارد این در بشین...‏

166
00:08:18,081 --> 00:08:19,958
براتون عواقبی داره.‏

167
00:08:25,559 --> 00:08:27,075
از این کار مطمئنی؟

168
00:08:28,258 --> 00:08:29,592
آره، مطمئنم.‏

169
00:08:29,634 --> 00:08:30,635
خیلی خب.‏

170
00:08:30,677 --> 00:08:32,303
تو باشی، منم هستم.‏

171
00:08:32,478 --> 00:08:33,576
خیلی خب.‏

172
00:08:37,064 --> 00:08:39,231
عواقبی داره.‏

173
00:08:49,558 --> 00:08:50,822
پروتئین.‏

174
00:08:51,077 --> 00:08:52,497
واسه باسنت.‏

175
00:08:55,244 --> 00:08:56,771
مراقب...‏

176
00:08:58,568 --> 00:08:59,789
استخون‌ها باش.‏

177
00:09:00,275 --> 00:09:01,508
خوبی؟

178
00:09:02,250 --> 00:09:03,835
اولین‌بار که کلارا رو دیدم...‏

179
00:09:03,877 --> 00:09:06,171
تازه از «خواهران کوین» جدا شده بود.‏

180
00:09:06,212 --> 00:09:07,339
از چی؟

181
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
خواهران کوین.‏

182
00:09:09,674 --> 00:09:12,344
یه گروه فوق محرمانه.‏

183
00:09:12,385 --> 00:09:15,388
محافظین گنج. جام مقدس.‏

184
00:09:15,430 --> 00:09:17,766
خانم‌های بانکدار.‏

185
00:09:17,807 --> 00:09:19,309
‏- محض رضای خدا.‏
‏- نه، نه، نه.‏

186
00:09:19,351 --> 00:09:20,769
‏- چیزی ازشون می‌دونین؟
‏- خانم‌های بانکدار رو می‌شناسیم.‏

187
00:09:20,810 --> 00:09:22,020
خانم‌های بانکدار رو می‌شناسیم.‏

188
00:09:29,135 --> 00:09:31,011
چطوره از اول ماجرا شروع کنی؟

189
00:09:33,802 --> 00:09:35,868
روزی روزگاری...‏

190
00:09:36,493 --> 00:09:38,229
یه دختر جوان بود...‏

191
00:09:38,254 --> 00:09:42,034
با موهایی به رنگ قرمز آتیشی.‏

192
00:09:44,009 --> 00:09:47,962
‏[ سال 1982 ]‏

193
00:09:49,500 --> 00:09:50,773
زودباش، کلارا.‏

194
00:10:04,177 --> 00:10:06,272
می‌دونم واسه اون زوده.‏

195
00:10:06,314 --> 00:10:08,017
مزاحمتی ایجاد نمی‌کنه.‏

196
00:10:08,358 --> 00:10:09,943
بهتره بری داخل.‏

197
00:10:09,984 --> 00:10:11,883
اونا منتظرن، متیلدا.‏

198
00:10:15,657 --> 00:10:16,783
صبر کن.‏

199
00:10:16,825 --> 00:10:19,828
متیلدا، اونم موهاش قرمزه...‏

200
00:10:19,869 --> 00:10:21,830
پوستش عالیه، یه چاقو هم داره؟

201
00:10:21,871 --> 00:10:22,997
متیلدا رو از کجا می‌شناسی؟

202
00:10:23,039 --> 00:10:24,359
لیزی زد دهنش رو سرویس کرد.‏

203
00:10:24,384 --> 00:10:26,543
نه، نزدم.‏
دنبالش بودم...‏

204
00:10:26,584 --> 00:10:28,419
و فکر کردم اون کلاراست.‏

205
00:10:28,444 --> 00:10:30,738
‏- نه.‏
‏- نه، اون کلارا نیست.‏

206
00:10:31,339 --> 00:10:33,133
ولی در واقع...‏

207
00:10:33,174 --> 00:10:34,217
مامان؟

208
00:10:35,992 --> 00:10:38,346
وقتی سر کارم
مامان صدام نکن.‏

209
00:10:38,519 --> 00:10:41,099
اون مادرشه؟
انتظار اینو نداشتم.‏

210
00:10:41,141 --> 00:10:42,183
من داشتم.‏

211
00:10:42,225 --> 00:10:44,648
متیلدا مادر کلاراست...‏

212
00:10:44,673 --> 00:10:48,200
ولی زیاد مادرانه باهاش رفتار نمی‌کرد.‏

213
00:10:48,225 --> 00:10:50,358
باید همین‌جا بمونی، کلارا...‏

214
00:10:50,400 --> 00:10:53,654
و تحت هیچ شرایطی وارد اون دروازه نشی.‏

215
00:10:55,080 --> 00:10:56,080
فهمیدی؟

216
00:11:01,536 --> 00:11:04,247
اوه، قطعاً از اون دروازه می‌ره تو.‏

217
00:11:04,289 --> 00:11:06,291
آره، لیزی زیاد به محدودیت‌ها احترام نمی‌ذاره.‏

218
00:11:06,332 --> 00:11:07,584
یه‌جور موضوع تکراریه.‏

219
00:11:07,625 --> 00:11:08,918
موضوع تکراری؟

220
00:11:08,960 --> 00:11:11,188
اوه، دست خودت نیست؟
بیماری زمینه‌ای داری؟

221
00:11:11,213 --> 00:11:12,552
‏- نه.‏
‏- شوخیت گرفته؟

222
00:11:12,577 --> 00:11:14,454
حتی به خودم زحمت نمی‌دم
کادوهاش رو کاغذ کادو کنم.‏

223
00:11:14,807 --> 00:11:16,137
دزدکی نگاه می‌کنه.‏

224
00:11:16,162 --> 00:11:18,182
چون همیشه کادوهای مزخرفی بهم می‌دادی.‏

225
00:11:18,207 --> 00:11:19,869
از همۀ چیزایی که بهت دادم متنفر نیستی.‏

226
00:11:19,964 --> 00:11:21,097
منظورت...‏

227
00:11:21,139 --> 00:11:22,757
‏- خودت شنیدی.‏
‏- بس کن.‏

228
00:11:24,351 --> 00:11:25,435
ببخشید.‏

229
00:11:25,477 --> 00:11:26,811
لطفاً ادامه بده.‏

230
00:11:27,210 --> 00:11:28,344
ممنون.‏

231
00:11:32,067 --> 00:11:34,069
و در حالی که کلارا
تو اون روز سخت تابستونی...‏

232
00:11:34,094 --> 00:11:35,912
تو محل کار مادرش منتظر بود...‏

233
00:11:37,113 --> 00:11:39,922
چیزهای جالبی دید.‏

234
00:11:47,203 --> 00:11:48,708
اون زن جام رو...‏

235
00:11:48,750 --> 00:11:50,043
زیر شکم قلابی‌ش قایم کرده.‏

236
00:11:50,085 --> 00:11:51,419
تو دریاچه هم همینو دیدم!‏

237
00:11:51,461 --> 00:11:52,712
اوه، تو می‌تونی نظر بدی...‏

238
00:11:52,754 --> 00:11:54,730
‏- بعد من باید خفه بشم؟
‏- جفت‌تون لطفاً...‏

239
00:11:54,830 --> 00:11:57,210
دارم سعی می‌کنم چیزهای جالب رو
براتون توصیف کنم.‏

240
00:11:57,641 --> 00:11:59,057
شرمنده. ادامه بده.‏

241
00:12:11,901 --> 00:12:13,110
مامان؟

242
00:12:18,029 --> 00:12:20,985
خب، کلارا می‌تونست صداشون کنه...‏

243
00:12:21,542 --> 00:12:23,628
بهشون بگه که فراموشش کردن.‏

244
00:12:23,869 --> 00:12:26,496
ولی آره، حق با تو بود...‏

245
00:12:26,776 --> 00:12:28,936
وارد اون دروازۀ وامونده شد.‏

246
00:12:30,000 --> 00:12:33,128
و چیزی که اون‌جا دید...‏

247
00:12:33,169 --> 00:12:36,965
زندگی‌ش رو تا ابد تغییر داد.‏

248
00:12:55,817 --> 00:12:58,153
چرا نمی‌تونی به قوانین احترام بذاری؟

249
00:12:58,194 --> 00:13:00,030
بهت گفتم نیا این‌جا، کلارا.‏

250
00:13:03,257 --> 00:13:04,325
حالا باید بکشمت.‏

251
00:13:04,350 --> 00:13:06,119
‏- یا خدا!‏
‏- وایستا! چی؟

252
00:13:06,161 --> 00:13:08,163
وایستا، اون دختر خودش رو کشت؟

253
00:13:08,204 --> 00:13:09,581
‏- نه. نمی‌شه.‏
‏- چه سریع قضیه بالا گرفت.‏

254
00:13:09,622 --> 00:13:10,874
‏- نه، وایستا...‏
‏- زد دختر خودش رو...‏

255
00:13:10,915 --> 00:13:12,947
نه... دخترش رو نکشت.‏

256
00:13:12,972 --> 00:13:15,670
ولی اتفاقات بعدش،‏
چیزی که متیلدا مجبور شد...‏‏

257
00:13:15,712 --> 00:13:19,632
به دخترش تحمیل کنه،‏
سرنوشتی بدتر از مرگ بود.‏

258
00:13:19,674 --> 00:13:22,135
من بانکدار نیستم، کلارا.‏

259
00:13:22,384 --> 00:13:24,844
من عضو «خواهران کوین» هستم.‏

260
00:13:27,662 --> 00:13:30,352
عضو یه گروه مخفی از زنانی که...‏

261
00:13:30,698 --> 00:13:32,766
قرن‌ها تلاش کردن...‏

262
00:13:32,791 --> 00:13:34,892
از بانکداری به عنوان پوششی برای...‏

263
00:13:34,917 --> 00:13:36,524
فعالیت واقعی‌شون استفاده کنن.‏

264
00:13:36,824 --> 00:13:41,905
محافظت از گنج.‏

265
00:13:43,211 --> 00:13:45,909
گنج سال‌ها پیش به دست ما رسید...‏

266
00:13:45,950 --> 00:13:48,286
وقتی که دو حواری مسیح...‏

267
00:13:48,434 --> 00:13:51,604
که هرکدوم گنج رو مال خودشون می‌دونستن،‏
بر سرش مبارزه کردن...‏

268
00:13:52,139 --> 00:13:54,094
و این باعث مرگ جفت‌شون شد.‏

269
00:13:54,119 --> 00:13:55,601
و این شد که گنج...‏

270
00:13:55,626 --> 00:13:58,079
به دست بیوه‌هاشون رسید.‏

271
00:13:58,326 --> 00:14:00,965
اون‌ها اولین خواهرانی شدن که...‏

272
00:14:01,007 --> 00:14:04,052
در پوشش بانکداری،‏
از گنج مراقبت کردن.‏

273
00:14:04,386 --> 00:14:06,304
ولی اینکه فقط یه ظرفه.‏

274
00:14:06,492 --> 00:14:08,452
چرا باید ازش مراقبت کرد؟

275
00:14:08,593 --> 00:14:12,644
چون، کلارا،‏
این یه ظرف معمولی نیست.‏

276
00:14:15,354 --> 00:14:16,920
یه موجود زود رنجه.‏

277
00:14:17,427 --> 00:14:20,000
اگه به درستی ازش مراقبت نشه...‏

278
00:14:21,069 --> 00:14:23,863
اتفاقات بدی میفته.‏

279
00:14:23,905 --> 00:14:28,034
یعنی جام باعث فوران
آتشفشان پمپئی شد؟

280
00:14:28,252 --> 00:14:30,817
خب، خواهرها این‌طور فکر می‌کردن.‏

281
00:14:30,842 --> 00:14:34,983
ظاهراً وقتی اون اتفاق افتاده
جام نزدیک محل آتشفشان بوده...‏

282
00:14:35,008 --> 00:14:38,172
واسه همین بود که
‏«منشور محافظت» رو وضع کردن...‏

283
00:14:38,197 --> 00:14:41,589
قوانینی که باید ازش پیروی کنن
تا جام رو آروم نگه دارن.‏

284
00:14:41,631 --> 00:14:43,883
یعنی مثل یه بچه با جام رفتار می‌کنن؟

285
00:14:43,925 --> 00:14:45,343
اونا مادرشن.‏

286
00:14:45,385 --> 00:14:47,095
دقیقاً.‏

287
00:14:47,137 --> 00:14:48,888
خواهرها فکر می‌کردن...‏

288
00:14:48,930 --> 00:14:50,306
اگه از قوانین پیروی نکنن...‏

289
00:14:50,348 --> 00:14:52,378
عواقب بدی داره.‏

290
00:14:52,403 --> 00:14:56,578
برای مثال اگه جام دائماً در وضعیت
حرکت و جابه‌جایی قرار نمی‌گرفت...‏

291
00:14:56,603 --> 00:15:00,191
بوی بدی از خودش ترشح می‌کرد.‏

292
00:15:00,233 --> 00:15:03,194
پس یعنی جام کوچولو زیاد بهونه می‌گیره...‏

293
00:15:03,236 --> 00:15:04,821
و باید ببرنش ماشین سوار شه...‏

294
00:15:04,863 --> 00:15:06,295
تا همه‌جا رو به گند نکشه.‏

295
00:15:06,320 --> 00:15:07,655
قوانین رو مسخره نکن، پسر.‏

296
00:15:07,680 --> 00:15:10,744
مخصوصاً مهم‌ترین قانون رو.‏

297
00:15:11,047 --> 00:15:14,026
نباید باهاش چیزی بنوشی.‏

298
00:15:14,586 --> 00:15:16,313
چرا این کارو می‌کنی، مامان؟

299
00:15:16,853 --> 00:15:19,669
چرا انقدر این ظرف برات مهمه؟

300
00:15:19,933 --> 00:15:23,392
چون عهد بستم،‏
همون‌طور که مادرم هم بسته بود.‏

301
00:15:24,677 --> 00:15:26,685
و چون قول دادم که این کارو بکنم.‏

302
00:15:28,345 --> 00:15:30,180
تو مجبور نیستی عضو گروه باشی، کلارا.‏

303
00:15:30,305 --> 00:15:31,628
در خدمت جام بودن...‏

304
00:15:31,653 --> 00:15:33,821
یعنی هر کاری لازمه انجام بدی.‏

305
00:15:38,427 --> 00:15:40,023
ولی حالا که همۀ این چیزا رو دیدی...‏

306
00:15:40,065 --> 00:15:42,484
و ترجیح می‌دم نکشمت...‏

307
00:15:42,525 --> 00:15:45,487
چاره‌ای ندارم جز اینکه
تمریناتت رو شروع کنم.‏

308
00:15:45,996 --> 00:15:48,031
قراره منشور محافظت رو یاد بگیری...‏

309
00:15:48,073 --> 00:15:50,429
و یاد می‌گیری چطور دستورات رو اجرا کنی...‏

310
00:15:50,992 --> 00:15:52,703
با اینکه شک دارم
بتونی درست انجامش بدی.‏

311
00:15:53,815 --> 00:15:55,716
پس منم عهد می‌بندم...‏

312
00:15:55,872 --> 00:15:57,943
که ثابت کنم در اشتباهی، مامان.‏

313
00:15:58,556 --> 00:16:01,551
هر اتفاقی می‌خواد بیفته.‏

314
00:16:04,524 --> 00:16:06,216
کلارا چند سال بعدی عمرش رو...‏

315
00:16:06,257 --> 00:16:07,509
تو یه آکادمی ویژه سپری کرد...‏

316
00:16:07,550 --> 00:16:10,929
تا یاد بگیره یه خواهر قابل بشه.‏

317
00:16:10,970 --> 00:16:12,889
یه آکادمی ویژه.‏
چه باحال.‏

318
00:16:12,931 --> 00:16:14,265
یه چیزی شبیه «هاگوارتز» شد.‏

319
00:16:14,307 --> 00:16:16,184
ناراحت نشی،‏
ولی می‌شه سریع‌تر...‏

320
00:16:16,226 --> 00:16:18,978
برسیم به بحث اون تبلیغ تلوزیونی؟

321
00:16:19,301 --> 00:16:20,897
خیلی خب.‏

322
00:16:20,939 --> 00:16:22,023
حق با توئه.‏

323
00:16:22,065 --> 00:16:25,026
و هنگامی که از آسمان آتش می‌بارد...‏

324
00:16:25,068 --> 00:16:27,445
خواهران باید با قلب و ذهن خود...‏

325
00:16:27,668 --> 00:16:30,563
مشغول آموختن و اندوختن شوند...‏

326
00:16:30,699 --> 00:16:33,243
و هیچ‌وقت و هرگز...‏

327
00:16:33,284 --> 00:16:36,204
از جام که همه در خدمت آن هستیم...‏

328
00:16:36,246 --> 00:16:37,914
جدا نشوند.‏

329
00:16:38,289 --> 00:16:40,041
و، خواهران...‏

330
00:16:40,337 --> 00:16:43,050
تخطی ناپذیرترین قانون چیه؟

331
00:16:43,957 --> 00:16:47,191
از جام چیزی ننوشید.‏

332
00:16:51,177 --> 00:16:54,540
قبل از اینکه دریافتی‌های
فصلی‌مون رو برسی کنیم...‏

333
00:16:54,666 --> 00:16:59,227
خواهر متیلدا می‌خوان
از یک پیشنهاد رونمایی کنن.‏

334
00:17:00,270 --> 00:17:01,855
همون‌طور که همه‌تون مطلع هستین...‏

335
00:17:01,896 --> 00:17:04,441
قانون سیزدهم از منشور محافظت عنوان داره که...‏

336
00:17:04,482 --> 00:17:07,277
گنج باید سالانه در معرض دید جمعیتی بیش از...‏

337
00:17:07,318 --> 00:17:09,320
‏1 درصد جمعیت جهان قرار گیرد...‏

338
00:17:09,362 --> 00:17:13,199
وگرنه ممکن است از آسمان آتش ببارد،‏
و غیره و غیره.‏

339
00:17:13,241 --> 00:17:15,910
ولی حالا جمعیت جهان
بیش از حد زیاد شده...‏

340
00:17:15,952 --> 00:17:20,498
و باید تضمین کنیم که در یک سال
جام در معرض دید...‏

341
00:17:20,540 --> 00:17:22,751
‏75 میلیون آدم قرار بگیره.‏

342
00:17:22,883 --> 00:17:28,883
و ما هنوزم برای رسیدن به این عدد،‏
به سراسر جهان سفر می‌کنیم.‏

343
00:17:29,697 --> 00:17:32,618
ولی چی می‌شه اگه بهتون بگم...‏

344
00:17:32,643 --> 00:17:36,531
می‌تونیم به صورت همزمان
در یک دقیقه به عدد...‏

345
00:17:36,556 --> 00:17:39,956
‏75 میلیون بیننده برسیم؟

346
00:17:42,687 --> 00:17:44,365
چرنده.‏

347
00:17:45,538 --> 00:17:46,941
نه، خواهر.‏

348
00:17:46,983 --> 00:17:49,206
چرند نیست.‏

349
00:17:51,279 --> 00:17:54,732
یه تبلیغ در «سوپر بول»...‏

350
00:17:55,992 --> 00:17:58,705
که نتنها تو «سوپر بول» دیده می‌شه...‏

351
00:17:58,730 --> 00:18:01,532
بلکه برای ماه‌ها،‏
یا حتی سال‌های آینده...‏

352
00:18:01,557 --> 00:18:03,625
در سراسر جهان...‏

353
00:18:03,667 --> 00:18:07,310
با درصدی که تا الان رویاش رو داشتیم،‏
بین مردم پخش می‌شه.‏

354
00:18:07,942 --> 00:18:11,716
ما جام رو داخل تبلیغ ویدیویی قرار می‌دیم.‏

355
00:18:12,142 --> 00:18:16,846
و برای این کار، جذاب‌ترین
برند رو شناسایی کردم...‏

356
00:18:17,343 --> 00:18:19,849
بهترین کفش ورزشی دنیا...‏

357
00:18:19,891 --> 00:18:22,899
که قراره به یک جایگاه نمادین برسه...‏

358
00:18:22,924 --> 00:18:25,313
و هر روز بر محبوبیتش اضافه بشه...‏

359
00:18:25,524 --> 00:18:27,750
کفش ‏«بریتیش نایتس».‏

360
00:18:29,242 --> 00:18:30,522
خدمتکار!‏

361
00:18:32,237 --> 00:18:34,710
تبلیغ رو در فرانسۀ قرن چهاردهم روایت می‌کنیم...‏

362
00:18:34,735 --> 00:18:37,029
یه اعدام دراماتیک...‏

363
00:18:37,054 --> 00:18:39,536
وقتی که شوالیه‌های معبد...‏

364
00:18:39,577 --> 00:18:41,287
توسط مشعل‌های فرانسوی‌ها...‏

365
00:18:41,329 --> 00:18:42,831
آره. خودمون تبلیغ رو دیدیم.‏

366
00:18:42,865 --> 00:18:44,910
لازم نیست تمام جزئیات رو تعریف کنی.‏

367
00:18:44,942 --> 00:18:46,789
آره. چیزی که من می‌خوام بدونم اینه که...‏

368
00:18:46,814 --> 00:18:48,628
کی می‌خواد هزینه‌ش رو تأمین کنه؟

369
00:18:48,763 --> 00:18:51,843
با وفاترین خدمتکارمون، هانس.‏

370
00:18:55,218 --> 00:18:57,072
‏- من؟
‏- بله، هانس.‏

371
00:18:57,206 --> 00:19:00,621
تو با حضور در واتیکان
و تبدیل شدن به یه کشیش...‏

372
00:19:00,646 --> 00:19:02,851
چیزی که برای این تبلیغ لازم داریم رو...‏

373
00:19:02,892 --> 00:19:05,217
تأمین می‌کنی.‏

374
00:19:05,777 --> 00:19:09,157
‏«پدر زیگلر» خیلی هم به دل می‌شینه، نه؟

375
00:19:14,184 --> 00:19:18,199
من حاضرم هر کاری واسه... خواهران بکنم...‏

376
00:19:18,241 --> 00:19:19,825
ولی چرا واتیکان؟

377
00:19:19,850 --> 00:19:21,619
چون طبق قوانین اون‌جا...‏

378
00:19:21,661 --> 00:19:23,830
زن‌ها نمی‌تونن در کلیسا به قدرت برسن.‏

379
00:19:24,108 --> 00:19:26,207
به‌علاوه، واتیکان
زمین‌های زیادی در اختیار داره...‏

380
00:19:26,249 --> 00:19:27,542
پس وقتی که...‏

381
00:19:27,584 --> 00:19:29,711
یه‌جای خوب واسه فیلم‌برداری پیدا کنی...‏

382
00:19:29,753 --> 00:19:32,853
یا واسه تأمین بودجه‌مون اختلاص کنی،‏
کسی متوجه نمی‌شه.‏

383
00:19:33,113 --> 00:19:36,718
می‌خوای یه کشیش بشم
تا دزدی کنم؟

384
00:19:36,853 --> 00:19:40,648
می‌خوام ساکت باشی،‏
و کاری که بهت می‌گیم رو انجام بدی.‏

385
00:19:41,973 --> 00:19:44,142
اون توئی، ماتیلدا؟

386
00:19:44,250 --> 00:19:47,086
تو تبلیغ خودت بازی می‌کنی؟

387
00:19:47,288 --> 00:19:51,066
برای تضمین امنیت گنج...‏

388
00:19:51,283 --> 00:19:53,671
باید وظیفۀ نویسندگی، کارگردانی...‏

389
00:19:53,696 --> 00:19:56,669
و بازیگری رو خودم به عهده بگیرم.‏

390
00:19:57,259 --> 00:19:59,303
سنت خیلی بالاست.‏

391
00:20:01,003 --> 00:20:04,079
اگه این بریتیش نایتس،‏
به خوبی‌ای که تو می‌گی باشه...‏

392
00:20:04,120 --> 00:20:06,038
قهرمان داستان باید جوون باشه.‏

393
00:20:06,063 --> 00:20:10,251
ما که نمی‌خوایم تنقلات بفروشیم، خب؟

394
00:20:10,459 --> 00:20:11,696
‏- این فقط یه روش واسه...‏
‏- عذر می‌خوام.‏

395
00:20:20,456 --> 00:20:21,910
من بازی می‌کنم.‏

396
00:20:22,670 --> 00:20:24,050
نمی‌کنی.‏

397
00:20:25,491 --> 00:20:26,867
من جوونم.‏

398
00:20:26,990 --> 00:20:29,544
می‌تونین بهم اعتماد کنین
و جام رو در اختیارم بذارین...‏

399
00:20:29,938 --> 00:20:32,972
و این‌جوری آزادی عملی بیشتری
برای انجام کارهای پیشت دوربین داری.‏

400
00:20:33,812 --> 00:20:35,902
خب، این فکر خوبیه.‏

401
00:20:36,432 --> 00:20:39,572
متیلدا، اگه تأیید ما رو می‌خوای...‏

402
00:20:39,747 --> 00:20:41,374
کلارا باید بازی کنه.‏

403
00:20:48,841 --> 00:20:50,384
همه موافقن؟

404
00:20:59,594 --> 00:21:00,948
تأیید شد.‏

405
00:21:01,141 --> 00:21:03,013
با تبلیغ موافقت می‌شه.‏

406
00:21:28,268 --> 00:21:31,503
‏[ پس از سه سال و 18 میلیون دلار مقدس... ]‏

407
00:21:37,169 --> 00:21:38,173
مرسی.‏

408
00:21:40,856 --> 00:21:42,594
مزاحم نشو! سرم شلوغه.‏

409
00:21:42,703 --> 00:21:45,596
مامان. می‌خوام باهات حرف بزنم.‏

410
00:21:47,136 --> 00:21:49,068
چند تا سؤال راجع‌به...‏

411
00:21:52,119 --> 00:21:53,641
برو کنار.‏

412
00:21:59,195 --> 00:22:02,255
مامان، جداً فقط...‏

413
00:22:03,662 --> 00:22:05,070
دو دقیقه‌ست.‏

414
00:22:05,700 --> 00:22:07,225
خیلی سرم شلوغه، کلارا.‏

415
00:22:07,250 --> 00:22:09,330
وقت ندارم ازت پرستاری کنم.‏

416
00:22:12,870 --> 00:22:15,463
همیشه از بیرون به داخل نگاه می‌کنی.‏

417
00:22:16,590 --> 00:22:17,962
جانم؟

418
00:22:18,004 --> 00:22:20,006
حتماً خدمتکار مادرت رو به خاطر داری.‏

419
00:22:20,048 --> 00:22:23,312
‏15 سال خدمت نباید به این سادگی از یاد بره.‏

420
00:22:24,112 --> 00:22:25,532
هانس؟

421
00:22:26,304 --> 00:22:27,722
بله، البته.‏

422
00:22:27,764 --> 00:22:30,949
مدتی می‌شه ندیدمت،‏
و نتونستم با این لباس‌ها...‏

423
00:22:30,974 --> 00:22:33,103
ثمرۀ زحمت‌هام.‏

424
00:22:33,144 --> 00:22:35,021
وقتی مادرت منو فرستاد واتیکان...‏

425
00:22:35,063 --> 00:22:36,537
تا دستوراتش رو اجرا کنم...‏

426
00:22:36,562 --> 00:22:39,342
اول ناراضی بودم.‏

427
00:22:40,016 --> 00:22:41,736
ولی الان فهمیدم که
این اتفاق لازم بود...‏

428
00:22:41,778 --> 00:22:43,279
تا بتونم توانایی‌م رو درک کنم.‏

429
00:22:43,321 --> 00:22:47,852
می‌دونی، زندگی پره از درهایی مثل این یکی.‏

430
00:22:48,660 --> 00:22:50,995
و دو نوع آدم تو زندگی داریم.‏

431
00:22:51,037 --> 00:22:52,747
کسایی که بیرون وایستادن.‏

432
00:22:52,789 --> 00:22:54,582
و کسایی که داخلن.‏

433
00:22:56,976 --> 00:22:58,349
خیلی خب.‏

434
00:23:02,090 --> 00:23:03,967
هانس، اون‌جا وایستادی چی‌کار می‌کنی؟

435
00:23:04,009 --> 00:23:05,468
اون لباس مبدل مسخره رو در بیار.‏

436
00:23:05,510 --> 00:23:06,594
یه چایی برام بیار.‏

437
00:23:06,636 --> 00:23:08,709
این لباس مبدل نیست.‏

438
00:23:09,429 --> 00:23:10,884
همین حالا، هانس.‏

439
00:23:12,726 --> 00:23:15,206
البته، خانم.‏
الساعه، خانم.‏

440
00:23:17,439 --> 00:23:19,607
همیشه زخم‌هایی که از
افراد نزدیک بهمون می‌خوریم...‏

441
00:23:19,649 --> 00:23:22,444
از همۀ زخم‌ها عمیق‌ترن، مگه نه؟

442
00:23:27,611 --> 00:23:28,779
کات!‏

443
00:23:31,035 --> 00:23:32,095
‏[فرانسوی]‏

444
00:23:33,163 --> 00:23:34,662
انرژی‌ت کجا رفته؟

445
00:23:34,687 --> 00:23:36,499
چیزی که می‌خوام رو اجرا نمی‌کنی، کلارا.‏

446
00:23:36,541 --> 00:23:37,964
دارم تمام تلاشم رو می‌کنم، مامان.‏

447
00:23:37,989 --> 00:23:40,616
خب، تمام تلاشت کافی نیست.‏

448
00:23:42,527 --> 00:23:44,262
این بوی مزخرف دیگه چیه؟

449
00:23:44,287 --> 00:23:47,081
احتمالاً بوی گند بازی مزخرف دخترم باشه.‏

450
00:23:48,646 --> 00:23:49,981
پیس، پیس.‏

451
00:23:54,382 --> 00:23:55,810
اوه، عالی شد.‏

452
00:23:55,852 --> 00:23:58,396
جام رو ناراحت کردی.‏

453
00:23:58,438 --> 00:23:59,898
صحنه رو ترک کنین!‏

454
00:24:00,335 --> 00:24:03,360
باید به سرم یه هوا بدم.‏
بدجور سردرد دارم.‏

455
00:24:09,656 --> 00:24:11,245
دم غروب بیا پیشم.‏

456
00:24:14,371 --> 00:24:18,528
اوه، همون کلیشۀ یاداشت مرموز
‏«دم غروب بیا پیشم.»‏

457
00:24:18,553 --> 00:24:20,210
کلاسیکه،‏
ولی خوبه که بدونی...‏

458
00:24:20,251 --> 00:24:23,501
رفیق‌مون هانس همیشه
یه احمق کلیشه‌ای و مرموز بوده.‏

459
00:24:23,526 --> 00:24:25,754
ولی به‌نظرت به کلارا کمک کرده
تا جام رو بدزده؟

460
00:24:25,779 --> 00:24:29,719
می‌خواین همین‌جوری به نظریه‌پردازی‌های
دیوانه‌وارتون ادامه بدین...‏

461
00:24:29,761 --> 00:24:31,763
یا می‌تونم داستان رو ادامه بدم؟

462
00:24:31,985 --> 00:24:33,444
البته.‏

463
00:24:57,526 --> 00:24:59,653
ردیف بالا،‏
چهارمی از سمت چپ.‏

464
00:25:17,030 --> 00:25:18,472
اینو از کجا گیر آوردی؟

465
00:25:18,497 --> 00:25:20,061
اوه، گیرش نیاوردم.‏

466
00:25:20,103 --> 00:25:21,417
درستش کردم.‏

467
00:25:22,104 --> 00:25:25,483
این بدل با مشخصات دقیق من
توسط یه هنرمند نابینا...‏

468
00:25:25,525 --> 00:25:27,047
ساخته شده...‏

469
00:25:27,072 --> 00:25:28,945
و از اصلش قابل تشخیص نیست.‏

470
00:25:28,987 --> 00:25:30,280
می‌خوای با این چی‌کار کنی؟

471
00:25:30,321 --> 00:25:32,157
اوه، من نمی‌خوام باهاش کاری کنم، کلارا.‏

472
00:25:32,198 --> 00:25:35,827
تو تنها کسی هستی که اجازه داره
جام اصلی رو تو دستش بگیره...‏

473
00:25:35,869 --> 00:25:38,747
پس باید این بدل رو...‏

474
00:25:38,788 --> 00:25:40,298
با نسخۀ اصلی جایگزین کنی.‏

475
00:25:40,323 --> 00:25:42,283
چرا باید این کارو برات بکنم؟

476
00:25:44,210 --> 00:25:46,860
فقط واسه من نیست، کلارا.‏

477
00:25:47,464 --> 00:25:49,257
واسه جفت‌مونه.‏

478
00:25:49,299 --> 00:25:52,177
تنها خواستۀ ما همیشه
داشتن تأیید متیلدا بوده...‏

479
00:25:52,218 --> 00:25:55,450
ولی به‌خاطر اون جام نفرین شده
هیچ‌وقت نمی‌تونه خواستۀ ما رو برآورده کنه.‏

480
00:25:55,475 --> 00:25:57,974
جام نماد قدرت بی‌نهایته.‏

481
00:25:58,016 --> 00:26:00,935
طی قرن‌ها، افراد زیادی
سعی کردن نابودش کنن...‏

482
00:26:00,977 --> 00:26:04,481
ولی فقط واتیکان منابع لازم رو
برای از بین بردنش داره.‏

483
00:26:04,522 --> 00:26:06,191
یک‌بار برای همیشه.‏

484
00:26:06,232 --> 00:26:08,151
با این کار...‏

485
00:26:08,193 --> 00:26:09,944
متیلدا و تمام خواهران...‏

486
00:26:09,986 --> 00:26:11,321
از وظیفۀ نگهداری ازش خلاص می‌شن.‏

487
00:26:11,363 --> 00:26:13,223
بعد، کلارا...‏

488
00:26:15,241 --> 00:26:18,703
جفت‌مون می‌تونیم محبتی که
لایقش هستیم رو به دست بیاریم.‏

489
00:26:28,172 --> 00:26:30,174
یه دلیل بیار که می‌تونم بهت اعتماد کنم.‏

490
00:26:32,898 --> 00:26:35,878
چون، کلارا...‏

491
00:26:37,555 --> 00:26:39,182
من پدرتم.‏

492
00:26:43,281 --> 00:26:44,688
می‌دونستم!‏

493
00:26:44,729 --> 00:26:45,897
پس چرا خودت برامون تعریف می‌کنی؟

494
00:26:45,939 --> 00:26:47,065
‏- نه، نه، نه.‏
‏- من...‏

495
00:26:47,107 --> 00:26:48,817
اون کارش عالیه.‏
کارت عالیه.‏

496
00:26:49,131 --> 00:26:50,341
عالی تعریف می‌کنی.‏

497
00:26:52,208 --> 00:26:53,543
دروغ می‌گی.‏

498
00:26:53,568 --> 00:26:55,907
مادرم هرگز به‌خاطر رابطه با یه خدمتکار...‏

499
00:26:55,949 --> 00:26:57,951
قانون رو زیرپا نمی‌ذاره.‏

500
00:26:57,992 --> 00:27:00,704
و اگه فکر کردی که
منم انقدر بی‌پروا هستم...‏

501
00:27:00,745 --> 00:27:02,497
عهدم به انجمن خواهرها رو بشکنم...‏

502
00:27:02,539 --> 00:27:04,791
پس به شدت در اشتباهی.‏

503
00:27:04,833 --> 00:27:07,085
اگه تو رو با اون بدل خوشگلت...‏

504
00:27:07,127 --> 00:27:08,503
نزدیک جام ببینم...‏

505
00:27:08,545 --> 00:27:11,589
از جدا کردن سر از بدنت دریغ نمی‌کنم.‏

506
00:27:11,631 --> 00:27:13,717
و بهتره بدونی که...‏

507
00:27:13,758 --> 00:27:15,790
واسه این کار تمرین کردم.‏

508
00:27:25,199 --> 00:27:26,999
بیاین این هرزه‌ها رو بکشیم!‏

509
00:27:37,427 --> 00:27:39,054
خب، صحنه آماده‌ست.‏

510
00:27:40,765 --> 00:27:42,047
اکشن!‏

511
00:27:42,581 --> 00:27:44,101
باید ازش محافظت کنی.‏

512
00:27:44,405 --> 00:27:47,344
جام رو با خودت پیش خواهران‌مون
اون‌طرف آب ببر...‏

513
00:27:47,369 --> 00:27:48,883
اونا می‌دونن باهاش چی‌کار کنن.‏

514
00:27:50,806 --> 00:27:52,215
بهم قول بده.‏

515
00:27:53,135 --> 00:27:56,114
از روی حس فداکاری
و تعلق‌خاطری که نسبت بهت دارم...‏

516
00:27:56,139 --> 00:27:57,926
قول می‌دم این کارو انجام می‌دم.‏

517
00:28:00,454 --> 00:28:01,580
کات!‏

518
00:28:03,251 --> 00:28:04,390
دوباره از بخش آخر.‏

519
00:28:04,415 --> 00:28:05,458
اکشن!‏

520
00:28:06,643 --> 00:28:07,769
کات!‏

521
00:28:08,396 --> 00:28:09,564
کات!‏

522
00:28:09,606 --> 00:28:11,435
‏- کات!‏
‏- برگردین.‏

523
00:28:11,460 --> 00:28:12,795
خدایا. از بخش آخر.‏

524
00:28:12,820 --> 00:28:14,860
از روی حس فداکاری
و تعلق‌خاطری که نسبت بهت دارم...‏

525
00:28:14,885 --> 00:28:16,267
قول می‌دم این کارو انجام می‌دم.‏

526
00:28:16,292 --> 00:28:18,213
نه، نه، نه، نه!‏

527
00:28:18,990 --> 00:28:21,129
هنوزم باورم نمی‌شه.‏

528
00:28:21,154 --> 00:28:23,995
چطوری تا این حد از نشون دادن
احساسات واقعی عاجزی؟

529
00:28:24,037 --> 00:28:25,749
مثلاً این زن برات عزیزه.‏

530
00:28:25,774 --> 00:28:27,123
چرا نمی‌خوای تو آخرین لحظه‌های زندگیش...‏

531
00:28:27,165 --> 00:28:28,630
یه‌کم بهش عشق بورزی؟

532
00:28:28,655 --> 00:28:30,210
تو کی باشی که...‏

533
00:28:30,450 --> 00:28:32,161
دربارۀ عشق ورزیدن منو نصیحت کنی؟

534
00:28:34,995 --> 00:28:36,342
صحنه رو ترک کنین.‏

535
00:28:37,258 --> 00:28:38,448
همه.‏

536
00:28:38,884 --> 00:28:40,115
غیر از تو.‏

537
00:28:42,422 --> 00:28:44,384
‏- به‌نظر من کارت فوق‌العاده بود.‏
‏- ساکت شو، برو.‏

538
00:28:56,037 --> 00:28:59,823
دیگه نمی‌دونم چقدر می‌تونم اینو تحمل کنم.‏

539
00:29:00,843 --> 00:29:02,285
صبر منم حدی داره.‏

540
00:29:03,973 --> 00:29:05,269
جدی می‌گم.‏

541
00:29:13,805 --> 00:29:15,229
من دارم می‌میرم.‏

542
00:29:16,736 --> 00:29:18,133
چی؟

543
00:29:22,224 --> 00:29:27,017
یه مدتی بود که
دچار سردرد می‌شدم.‏

544
00:29:27,364 --> 00:29:30,751
واسه همین رفتم دکتر...‏

545
00:29:31,558 --> 00:29:36,012
یه دکتر متخصص که ازم آزمایش گرفت...‏

546
00:29:36,319 --> 00:29:38,864
متأسفانه، نتایج آزمایش...‏

547
00:29:42,639 --> 00:29:46,013
خب، کار زیادی ازشون بر نمیاد.‏

548
00:29:46,494 --> 00:29:51,334
این وضعیت منو ناچار کرده که...‏

549
00:29:52,194 --> 00:29:54,803
عمیقاً به وظیه‌م فکر کنم...‏

550
00:29:55,545 --> 00:29:57,487
همین‌طور به میراثم.‏

551
00:29:59,267 --> 00:30:01,551
تو میراث منی، کلارا.‏

552
00:30:19,420 --> 00:30:20,879
می‌خوای چند لحظه تنها باشی؟

553
00:30:24,171 --> 00:30:25,560
نه.‏

554
00:30:26,264 --> 00:30:27,573
بیا فیلمبرداری کنیم.‏

555
00:30:29,333 --> 00:30:30,526
بیا فیلمبرداری کنیم.‏

556
00:30:32,320 --> 00:30:34,546
و اکشن!‏

557
00:30:34,747 --> 00:30:36,266
باید ازش محافظت کنی.‏

558
00:30:38,045 --> 00:30:41,250
جام رو با خودت پیش خواهران‌مون
اون‌طرف آب ببر...‏

559
00:30:41,275 --> 00:30:42,908
اونا می‌دونن باهاش چی‌کار کنن.‏

560
00:30:44,492 --> 00:30:45,492
بهم قول بده.‏

561
00:30:46,557 --> 00:30:50,891
از روی حس فداکاری
و تعلق‌خاطری که نسبت بهت دارم...‏

562
00:30:52,250 --> 00:30:54,190
قول می‌دم این کارو انجام می‌دم.‏

563
00:31:03,071 --> 00:31:04,364
خیلی خب، خوبه.‏

564
00:31:04,406 --> 00:31:06,286
ادامه می‌دیم.‏

565
00:31:11,066 --> 00:31:14,387
امـم، بریم سراغ...‏

566
00:31:16,374 --> 00:31:18,837
کلارا، این سطحی که ساختیم...‏

567
00:31:18,878 --> 00:31:21,131
درست زیر آب قرار داره.‏

568
00:31:21,172 --> 00:31:24,634
پس فقط کافیه این‌جا بدوئی.‏

569
00:31:24,676 --> 00:31:27,502
ولی بعد از اون نقطه
میفتی تو آب عمیق.‏

570
00:31:27,527 --> 00:31:28,531
سؤالی هست؟

571
00:31:28,556 --> 00:31:30,907
نه. من آماده‌م.‏

572
00:31:31,349 --> 00:31:33,031
همه برین سر جاتون!‏

573
00:31:33,056 --> 00:31:35,266
یالا، یالا، یالا!‏

574
00:31:36,688 --> 00:31:37,897
کجاست؟

575
00:31:37,939 --> 00:31:39,441
چی کجاست؟

576
00:31:39,482 --> 00:31:41,484
بدلی که نشونت دادم،‏
نیست.‏

577
00:31:41,526 --> 00:31:43,737
تو تنها کسی بودی که می‌دونست
کجا مخفی شده.‏

578
00:31:43,778 --> 00:31:46,031
چرا من باید بدلت رو بردارم؟

579
00:31:46,072 --> 00:31:48,283
من به خواهران کوین وفادارم.‏

580
00:31:48,324 --> 00:31:51,036
ولی اگه حسی می‌کنی
بعضی از اموالت دزدیده شدن...‏

581
00:31:51,077 --> 00:31:54,330
باید فوراً به حراست گزارش کنی.‏

582
00:31:54,372 --> 00:31:55,832
پسش بده، الان!‏

583
00:31:55,874 --> 00:31:57,292
هی، هانس!‏

584
00:31:57,334 --> 00:32:00,846
انقدر حواس بازیگر منو پرت نکن
و یه چای برام بیار. اِرل گری باشه.‏

585
00:32:01,660 --> 00:32:02,908
خودت برو بیار!‏

586
00:32:08,553 --> 00:32:10,180
چی؟

587
00:32:10,702 --> 00:32:12,428
فکر کردی کی هستی؟

588
00:32:13,341 --> 00:32:16,062
من کسی‌ام که همۀ اینا
به‌خاطر وجود اون ممکن شده!‏

589
00:32:17,289 --> 00:32:18,938
سال‌ها تو واتیکان بودم...‏

590
00:32:18,980 --> 00:32:22,136
پول جابه‌جا می‌کردم
تا بتونی این برنامه رو راه بندازی.‏

591
00:32:22,359 --> 00:32:23,505
من کسی‌ام که این‌جا رو...‏

592
00:32:23,530 --> 00:32:26,038
از دارایی‌های مخفی‌شون بیرون کشیدم،‏
و حالا چه تشکری نصیبم می‌شه...‏

593
00:32:26,063 --> 00:32:27,197
پادوی تو باشم؟

594
00:32:27,238 --> 00:32:29,951
نه، من دیگه یه کشیش هستم.‏

595
00:32:29,976 --> 00:32:31,409
و می‌خوام برگردم به جایی که...‏

596
00:32:31,451 --> 00:32:33,578
احترامی که لایقش هستم رو بهم می‌ذارن.‏

597
00:32:36,090 --> 00:32:37,358
حراست.‏

598
00:32:39,751 --> 00:32:41,544
نمی‌دونم داری چی‌کار می‌کنی،‏
ولی وقتی انجامش دادی...‏‏

599
00:32:41,586 --> 00:32:44,138
با تمام قدرت واتیکان میام سراغت.‏

600
00:32:44,285 --> 00:32:45,618
قسم می‌خورم!‏

601
00:32:45,882 --> 00:32:47,759
ولم کنین!‏

602
00:32:50,519 --> 00:32:51,930
برگردین سر کارتون!‏

603
00:32:51,971 --> 00:32:53,352
داره کم کم شب می‌شه!‏

604
00:32:56,603 --> 00:32:57,885
مرسی.‏

605
00:33:03,854 --> 00:33:05,293
همه‌چی ردیفه.‏

606
00:33:05,318 --> 00:33:07,445
کلارا، آماده‌ای؟

607
00:33:09,114 --> 00:33:11,321
دوربین روشن.‏

608
00:33:11,658 --> 00:33:13,827
سه، دو، یک.‏

609
00:33:13,868 --> 00:33:16,289
و اکشن!‏

610
00:33:34,973 --> 00:33:35,974
کات!‏

611
00:34:03,752 --> 00:34:04,996
همه‌چی خوبه.‏

612
00:34:05,103 --> 00:34:06,878
موفق شدیم. عالی شد.‏

613
00:34:06,903 --> 00:34:07,969
آه!‏

614
00:34:21,853 --> 00:34:24,564
زیر آب جام رو با بدلش عوض کرد.‏

615
00:34:24,606 --> 00:34:26,378
‏- مگه نه؟
‏- البته که کرد.‏

616
00:34:26,403 --> 00:34:30,599
شما دوتا کالاً نمی‌تونین گوش کنین،‏ مگه نه؟

617
00:34:32,659 --> 00:34:36,493
و بعد از 26 روز...‏

618
00:34:36,534 --> 00:34:39,204
سه جراحت بزرگ،‏
دو تا طراح صحنه...‏

619
00:34:39,245 --> 00:34:41,498
و 18 میلیون دلار...‏

620
00:34:41,539 --> 00:34:43,458
‏- از سرمایۀ واتیکان...‏
‏- وای.‏

621
00:34:43,500 --> 00:34:46,294
متیلدا و خواهران کوین...‏

622
00:34:46,336 --> 00:34:50,423
جاه‌طلبانه‌ترین تبلیغ تاریخ رو تموم کردن.‏

623
00:34:53,475 --> 00:34:54,719
بله.‏

624
00:34:54,761 --> 00:34:56,521
چطوریه که هیچ‌کس تا حالا تبلیغ رو ندیده؟

625
00:34:56,629 --> 00:34:57,669
اوه.‏

626
00:34:58,098 --> 00:34:59,876
خب، مگه دلیلش واضح نیست؟

627
00:35:01,267 --> 00:35:02,329
نه.‏

628
00:35:03,029 --> 00:35:04,069
نه؟

629
00:35:05,189 --> 00:35:06,398
بهتون بگم؟

630
00:35:07,857 --> 00:35:09,271
می‌خوایم بدونیم.‏

631
00:35:13,777 --> 00:35:16,157
جام رو با خودت پیش خواهران‌مون
اون‌طرف آب ببر...‏

632
00:35:16,182 --> 00:35:17,997
اونا می‌دونن باهاش چی‌کار کنن.‏

633
00:35:39,106 --> 00:35:42,760
گاهی وقت‌ها در انتهای مسیر...‏

634
00:35:42,785 --> 00:35:45,562
وقتی به‌نظر همه‌چیز از دست رفته...‏

635
00:35:45,842 --> 00:35:48,345
معجزه رخ می‌دهد.‏

636
00:36:00,169 --> 00:36:02,996
خیلی... تحسین‌برانگیز بود.‏

637
00:36:03,109 --> 00:36:06,163
ولی یه‌کم گیج شدم.‏

638
00:36:06,893 --> 00:36:08,303
کجاش گیج کننده‌ست؟

639
00:36:08,328 --> 00:36:09,461
من یه شاهکار...‏

640
00:36:09,502 --> 00:36:11,796
یه شرکت بریتیش نایتس تقدیم کردم...‏

641
00:36:11,838 --> 00:36:15,300
و فقط کافیه تو سوپر بول پخشش کنین.‏

642
00:36:15,342 --> 00:36:16,426
ولی مسئله این‌جاست که.‏

643
00:36:16,468 --> 00:36:18,238
ما ازتون نخواستیم اینو درست کنین.‏

644
00:36:18,263 --> 00:36:20,805
کلاً امروز اولین‌باره شما رو می‌بینیم.‏

645
00:36:20,847 --> 00:36:22,974
بله، ولی با یکی تو دفترتون حرف زدم.‏

646
00:36:23,016 --> 00:36:26,121
به‌طرز غیرقابل باوری
واسه این ایده مشتاق بود.‏

647
00:36:26,146 --> 00:36:28,940
اسمش، گمون کنم برایان بود.‏

648
00:36:39,949 --> 00:36:41,242
برایان یه کارآموزه.‏

649
00:36:45,663 --> 00:36:48,958
ولی من وجودم رو واسه این کار گذاشتم.‏

650
00:36:49,000 --> 00:36:51,503
و به شما تقدیمش کردم.‏
یه هدیه‌ست. رایگان.‏

651
00:36:51,544 --> 00:36:53,981
عذر می‌خوام. هدیه‌تون رو نمی‌پذیریم.‏

652
00:37:05,557 --> 00:37:09,553
اجازۀ اونا رو نگرفته بودی؟

653
00:37:09,578 --> 00:37:11,752
اگه هر بار تو زندگیم
از بقیه اجازه می‌گرفتم...‏

654
00:37:11,783 --> 00:37:14,591
اجازه بده، متیلدا.‏

655
00:37:14,734 --> 00:37:18,614
حماقت تو برای ما گرون تموم شد.‏

656
00:37:19,181 --> 00:37:23,451
و قرار نیست حتی یک نفر هم
نظرش به جام بیفته...‏

657
00:37:23,493 --> 00:37:25,286
که یعنی ما باید تلاش‌مون رو سه‌برابر کنیم...‏

658
00:37:25,328 --> 00:37:27,314
تا این وظیفه رو انجام بدیم.‏

659
00:37:31,303 --> 00:37:33,723
این اتفاق هرگز نیفتاده بود.‏

660
00:37:34,196 --> 00:37:38,008
تمام کفش‌ها رو دفن کن.‏

661
00:37:38,290 --> 00:37:41,138
و اگه دنیا حتی یه یک فریم از...‏

662
00:37:41,163 --> 00:37:44,681
این زحمت بیهوده رو ببینه...‏

663
00:37:44,723 --> 00:37:50,103
شکی ندارم که از انجمن طرد می‌شی.‏

664
00:38:03,506 --> 00:38:07,243
از روی حس فداکاری و تعلق‌خاطری که نسبت بهت دارم
قول می‌دم این کارو انجام می‌دم.‏

665
00:38:10,936 --> 00:38:12,439
دیالوگ منو کات کردی.‏

666
00:38:17,130 --> 00:38:18,548
حرفت رو باور نکردم.‏

667
00:38:18,903 --> 00:38:20,842
ولی من باورت کردم.‏

668
00:38:23,859 --> 00:38:25,992
واقعاً قرار نیست بمیری، مگه نه؟

669
00:38:27,140 --> 00:38:28,899
هر کاری لازم باشه انجام می‌دم.‏

670
00:38:46,413 --> 00:38:47,539
استعفا نامه‌م.‏

671
00:38:52,882 --> 00:38:54,242
قبولش نمی‌کنم.‏

672
00:38:55,408 --> 00:38:57,155
تو اخراجی، کلارا.‏

673
00:38:57,928 --> 00:39:00,799
برو و هرگز دیگه این‌جا پیدات نشه.‏

674
00:39:03,242 --> 00:39:07,806
از روی حس فداکاری
و تعلق‌خاطری که نسبت بهت دارم...‏

675
00:39:08,030 --> 00:39:09,817
قول می‌دم این کارو انجام می‌دم.‏

676
00:39:15,188 --> 00:39:16,648
خداحافظ، مامان.‏

677
00:39:23,863 --> 00:39:26,700
پس جام رو عوض کرد تا
حساب مادرش رو بذاره کف دستش...‏

678
00:39:26,741 --> 00:39:28,660
ولی مادرش خبر نداشت
جام رو جابه‌جا کرده...‏

679
00:39:28,702 --> 00:39:31,394
پس چرا باید از دستش ناراحت باشه؟

680
00:39:32,372 --> 00:39:33,373
اوه، صحیح.‏

681
00:39:33,415 --> 00:39:34,749
خشم مادری.‏

682
00:39:34,791 --> 00:39:36,443
مادر لیزی هم با تیرکمون بهش شلیک کرد.‏

683
00:39:36,468 --> 00:39:37,716
هنوز داره سعی می‌کنه
با اون قضیه کنار بیاد.‏

684
00:39:37,741 --> 00:39:39,567
خب، خب، خب.‏
نمی‌خوام راجع‌به من حرف بزنیم.‏

685
00:39:39,592 --> 00:39:42,053
تو کجا وارد ماجرا می‌شی؟

686
00:39:44,134 --> 00:39:45,689
اوه، بله.‏

687
00:39:46,344 --> 00:39:51,349
بدون شک وقتشه که من و آپولو وارد صحنه بشیم.‏

688
00:40:08,814 --> 00:40:10,422
اوه، وقت اداری تموم شده.‏

689
00:40:10,447 --> 00:40:12,846
متأسفانه باید فردا برگردین.‏

690
00:40:13,388 --> 00:40:14,614
امـم...‏

691
00:40:15,581 --> 00:40:17,914
من یکی از دانشجوهاتون نیستم، استاد.‏

692
00:40:18,548 --> 00:40:20,397
اسم من کلاراست.‏

693
00:40:21,089 --> 00:40:24,757
من دختر متیلدا لا فلور هستم.‏

694
00:40:26,051 --> 00:40:27,886
و...‏

695
00:40:28,125 --> 00:40:29,985
دختر شما هم هستم.‏

696
00:40:31,045 --> 00:40:33,446
‏- می‌دونستم!‏
‏- پشمام!‏

697
00:40:33,471 --> 00:40:34,559
‏- می‌دونستم.‏
‏- چی؟

698
00:40:34,601 --> 00:40:36,109
‏- نمی‌دونستی.‏
‏- می‌دونستم.‏

699
00:40:36,134 --> 00:40:37,645
گفتی می‌دونستی کشیشه پدر دختره‌ست.‏

700
00:40:37,687 --> 00:40:39,147
‏- اونم می‌دونستم.‏
‏- اینو نمی‌دونست.‏

701
00:40:39,189 --> 00:40:42,901
اینم می‌دونستم که کشیش داره دروغ می‌گه...‏

702
00:40:42,942 --> 00:40:46,905
چون، می‌دونی،‏
این آقای ریشو پدر واقعی‌شه.‏

703
00:40:46,946 --> 00:40:48,948
باورم نمی‌شه تو باباشی.‏

704
00:40:48,990 --> 00:40:50,691
آره. یعنی من که باورم می‌شه.‏

705
00:40:51,018 --> 00:40:53,411
خب، خودم هم اون موقع...‏

706
00:40:53,453 --> 00:40:54,954
اینو نمی‌دونستم، مگه نه؟

707
00:40:54,996 --> 00:40:57,980
و باور کنین،‏
خیلی شوکه شدم.‏

708
00:40:58,005 --> 00:41:00,553
اصلاً کلارا از کجا می‌دونست تو کجایی؟

709
00:41:01,993 --> 00:41:03,473
نامه‌هات رو پیدا کردم.‏

710
00:41:04,166 --> 00:41:06,306
مادرم قایم‌شون کرده بود.‏

711
00:41:06,636 --> 00:41:08,737
ولی وقتی بچه بودم پیداشون کردم.‏

712
00:41:09,956 --> 00:41:12,959
فکر کنم هیچ‌وقت چیزی از من بهت نگفته.‏

713
00:41:14,641 --> 00:41:15,893
نگفته.‏

714
00:41:16,524 --> 00:41:18,075
اینو به خودت نگیر.‏

715
00:41:18,191 --> 00:41:20,313
از روی بی‌پروایی‌ش بود که
با یه خارجی...‏

716
00:41:20,355 --> 00:41:22,107
رابطه برقرار کرد.‏

717
00:41:22,148 --> 00:41:24,484
انجمن‌شون اینو منع کرده.‏

718
00:41:24,646 --> 00:41:26,069
انجمن؟

719
00:41:26,339 --> 00:41:28,863
خواهران کوین.‏

720
00:41:28,905 --> 00:41:31,533
اونا یه...‏
‏- گروه فوق سری هستن.‏

721
00:41:31,926 --> 00:41:33,451
قسم خوردن از جام محافظت کنن.‏

722
00:41:33,493 --> 00:41:35,745
دیدی؟ حواس‌مون هست.‏

723
00:41:35,787 --> 00:41:37,706
چرا اون اومد پیش تو، آرتور؟

724
00:41:40,614 --> 00:41:42,661
چون من یه دانشمندم.‏

725
00:41:43,086 --> 00:41:45,880
اگه همون‌قدر که نامه‌ها می‌گن
مادرم رو دوست داشتی...‏

726
00:41:45,922 --> 00:41:48,049
حق داری که بدونی چرا ناپدید شد.‏

727
00:41:48,091 --> 00:41:51,759
اون نمی‌تونه به کسی عشق بورزه...‏

728
00:41:52,166 --> 00:41:55,223
تا زمانی که این وجود داره.‏

729
00:41:55,913 --> 00:41:57,366
آه.‏

730
00:41:58,727 --> 00:42:01,066
‏- گنج کذایی.‏
‏- آره.‏

731
00:42:01,386 --> 00:42:04,482
تنها چیزی که متیلدا لا فلور
تا حالا بهش اهمیت داده.‏

732
00:42:04,835 --> 00:42:08,987
تمام زندگی‌ش وقف محافظت از این شده...‏

733
00:42:09,029 --> 00:42:11,740
و واسه همینه که باید
کمکم کنی نابودش کنم.‏

734
00:42:13,052 --> 00:42:13,742
من...‏

735
00:42:13,783 --> 00:42:15,326
نمی‌فهمم چرا کمک منو می‌خوای.‏

736
00:42:15,368 --> 00:42:16,661
با چکش امتحان کردی؟

737
00:42:16,703 --> 00:42:18,872
من واقعاً همه‌چی رو امتحان کردم.‏

738
00:42:18,913 --> 00:42:20,707
این یه ظرف معمولی نیست.‏

739
00:42:21,066 --> 00:42:24,603
چون جام مقدسه.‏

740
00:42:25,380 --> 00:42:27,047
آزمایشگاه فیزیک این دانشگاه...‏

741
00:42:27,088 --> 00:42:29,774
یه لیزر «هرکولس» داره، درسته؟

742
00:42:30,354 --> 00:42:31,494
بله.‏

743
00:42:31,968 --> 00:42:36,407
لیزر رو به سمت جام شلیک می‌کنیم.‏

744
00:42:37,067 --> 00:42:39,462
اگه حتی یه خراش روش بندازه...‏

745
00:42:40,349 --> 00:42:42,089
دیگه هرگز منو نمی‌بینی.‏

746
00:42:43,022 --> 00:42:47,190
ولی اگه ظرف سالم بمونه...‏

747
00:42:47,730 --> 00:42:52,005
باید عهد ببندی که
کمکم کنی نابودش کنم.‏

748
00:42:52,447 --> 00:42:54,972
دختر عزیز، لیزر...‏

749
00:42:55,452 --> 00:42:58,759
ظرف رو کاملاً سوراخ می‌کنه.‏

750
00:42:59,412 --> 00:43:00,747
پس عهد ببند.‏

751
00:43:06,920 --> 00:43:08,742
البته. باشه. چرا که نه؟

752
00:43:09,756 --> 00:43:13,989
عهد می‌بندم که کمکت کنم جام رو نابود کنی.‏

753
00:43:14,594 --> 00:43:19,015
هر اتفاقی که بیفته.‏

754
00:43:19,984 --> 00:43:22,202
هر اتفاقی که بیفته.‏

755
00:43:27,824 --> 00:43:29,331
پس بیا شروع کنیم.‏

756
00:43:46,173 --> 00:43:47,454
عینکت رو بذار.‏

757
00:44:28,191 --> 00:44:30,352
یعنی چی؟

758
00:44:38,139 --> 00:44:40,012
خب. اینم از این.‏

759
00:44:40,353 --> 00:44:42,226
این اتاق توئه.‏

760
00:44:46,311 --> 00:44:48,480
یه تیکی رو گربه‌ها داری.‏

761
00:44:50,374 --> 00:44:52,692
نه، راستش رو گربه‌ها تیک ندارم.‏

762
00:44:52,734 --> 00:44:55,070
همکارهام فکر می‌کنن
خنده‌داره که بهم...‏

763
00:44:55,111 --> 00:44:57,647
چیزهای گربه‌ای کادو بدن...‏

764
00:44:59,491 --> 00:45:00,492
آه.‏

765
00:45:00,533 --> 00:45:02,702
این آپولوئه.‏

766
00:45:02,744 --> 00:45:04,746
که در واقع اونم یه کادو بوده.‏

767
00:45:04,955 --> 00:45:06,914
یاد یه چیزی افتادم.‏

768
00:45:09,209 --> 00:45:12,379
اینو بعد از ساخت تبلیغ بهم دادن.‏

769
00:45:12,676 --> 00:45:15,715
اندازۀ من نیست،‏
ولی گمونم به پای تو بخوره.‏

770
00:45:15,757 --> 00:45:16,841
اوه.‏

771
00:45:17,236 --> 00:45:18,652
امـم...‏

772
00:45:23,137 --> 00:45:24,724
ببین، کلارا...‏

773
00:45:24,766 --> 00:45:28,761
من تو زندگی حرفه‌ایم بدون اینکه
وابستگی‌م به کسی مانعم بشه...‏

774
00:45:28,786 --> 00:45:32,813
تا این‌جا... پیش اومدم.‏

775
00:45:34,090 --> 00:45:36,140
بدون اینکه خانواده‌م مانعم بشه.‏

776
00:45:36,229 --> 00:45:38,927
و الانم قصد خاتمه دادن به این روند رو ندارم.‏

777
00:45:38,952 --> 00:45:42,508
صرفاً به دلیل کنجاوی
و شروع یه کاوش علمی...‏

778
00:45:42,533 --> 00:45:45,626
تو رو به این‌جا دعوت کردم.‏

779
00:45:46,496 --> 00:45:48,081
نه چیز دیگه‌ای.‏

780
00:45:48,123 --> 00:45:49,499
البته.‏

781
00:45:49,541 --> 00:45:50,750
منم همین‌طور.‏

782
00:45:50,792 --> 00:45:53,712
منم فقط برای رسیدن به هدفم پیش تو اومدم...‏

783
00:45:53,753 --> 00:45:55,714
برای اینکه کمکم کنی جام رو نابود کنم.‏

784
00:45:55,755 --> 00:46:00,001
این رابطه کاملاً یه رابطۀ حرفه‌ایه...‏

785
00:46:00,748 --> 00:46:01,981
نه چیز دیگه‌ای.‏

786
00:46:02,303 --> 00:46:04,514
‏- خب، خوبه. خوبه.‏
‏- خب.‏

787
00:46:09,803 --> 00:46:11,751
خیلی... بابت کفش‌ ورزشی ممنونم.‏

788
00:46:11,776 --> 00:46:15,466
امـم، راستش قصد داشتم
واسه خودم یه جفت بخرم.‏

789
00:46:15,525 --> 00:46:17,235
امـم...‏

790
00:46:17,490 --> 00:46:19,404
شاید بهتر باشه بیرون اونا رو نپوشی.‏

791
00:46:19,446 --> 00:46:21,656
یه کشیش شیطانی اون بیرون دنبالمه...‏

792
00:46:21,698 --> 00:46:24,131
و قطعاً اون کفش‌ها رو می‌شناسه.‏

793
00:46:24,637 --> 00:46:27,551
آره، البته که کفش‌ها رو می‌شناسه.‏

794
00:46:28,079 --> 00:46:29,289
حتماً وقتی فکر می‌کردن من مردم...‏

795
00:46:29,330 --> 00:46:31,249
کفش‌ها رو دادن به یکی دیگه.‏

796
00:46:31,291 --> 00:46:33,647
آره، گفتی که واتیکان ممکنه...‏

797
00:46:33,672 --> 00:46:35,097
دنبالت باشه.‏

798
00:46:35,122 --> 00:46:36,832
نقشه‌ای واسه‌ش داری؟

799
00:46:39,568 --> 00:46:41,801
یه نسخه از تبلیغ رو دزدیدم...‏

800
00:46:42,115 --> 00:46:43,562
و...‏

801
00:46:44,462 --> 00:46:47,341
اینو به عنوان یه هشدار
واسه اون عوضی می‌فرستم.‏

802
00:46:47,882 --> 00:46:50,396
فقط می‌خوام یه چیزی از خودم بهش اضافه کنم.‏

803
00:46:53,515 --> 00:46:55,732
اون دوربین کار می‌کنه؟

804
00:46:55,774 --> 00:46:57,817
اون‌جا بود که ویدیو رو ضبط کرد.‏

805
00:46:57,859 --> 00:46:59,361
اگه بخوای پیدام کنی...‏

806
00:46:59,402 --> 00:47:02,280
یا حتی اگه بوت به مشامم برسه...‏

807
00:47:03,082 --> 00:47:04,866
خب، شاید درگیر چند تا...‏

808
00:47:04,908 --> 00:47:08,161
باج‌گیری ساده شده باشیم.‏

809
00:47:08,203 --> 00:47:11,206
جام رو نابود کردی؟

810
00:47:13,249 --> 00:47:15,713
قطعاً تمام تلاش‌مون رو کردیم.‏

811
00:47:16,287 --> 00:47:20,882
مته بادی رو امتحان کردیم،‏
گرمای شدید، سرمای شدید...‏

812
00:47:20,924 --> 00:47:22,634
سرد و گرم، گرم و سرد.‏

813
00:47:22,676 --> 00:47:27,180
انداختیمش زیر پاهای
یه گله فیل تو کنیا.‏

814
00:47:27,222 --> 00:47:28,890
ولی هیچ‌کدوم جواب نداد.‏

815
00:47:28,932 --> 00:47:31,267
وای. چقدر... زیاد.‏

816
00:47:31,428 --> 00:47:33,722
چه مدت سعی کردین؟

817
00:47:36,022 --> 00:47:37,223
ده سال.‏

818
00:47:37,923 --> 00:47:41,698
سال‌ها با دخترت دور دنیا رو چرخیدی.‏

819
00:47:41,723 --> 00:47:44,364
من همچنان پستم تو دانشگاه رو داشتم...‏

820
00:47:44,406 --> 00:47:47,118
من و کلارا فقط ماهی یه بار جمع می‌شدیم...‏

821
00:47:47,143 --> 00:47:49,077
تا یه راه جدید رو امتحان کنیم.‏

822
00:47:49,119 --> 00:47:52,080
فقط داشتم به عهدم عمل می‌کردم.‏

823
00:47:52,122 --> 00:47:53,646
خب، وقتی که تو و کلارا...‏

824
00:47:53,671 --> 00:47:56,104
مکاشفات علمی‌تون رو انجام می‌دادین...‏

825
00:47:56,138 --> 00:47:58,340
انجام اعمال منشور محافظت چی می‌شد، پس؟

826
00:47:58,365 --> 00:48:00,422
خب، بیشتر اون قوانین...‏

827
00:48:00,463 --> 00:48:03,263
کاملاً مزخرفات و خرافۀ محض بودن...‏

828
00:48:03,288 --> 00:48:05,069
ولی راستش، غیر از یکی‌شون.‏

829
00:48:05,094 --> 00:48:07,226
کاشف به عمل اومد که جام
واقعاً باید دائم جابه‌جا بشه.‏

830
00:48:07,262 --> 00:48:11,683
وگرنه بوی خیلی بدی ترشح می‌کرد.‏

831
00:48:11,907 --> 00:48:14,227
بعد ده سال چه اتفاقی افتاد؟

832
00:48:14,269 --> 00:48:17,897
خب، روز 31 اکتبر 2001
نقطۀ اوج ماجرا بود.‏

833
00:48:18,369 --> 00:48:21,735
قرار بود ناسا تو صحرای کالیفرنیا
یه موشک بفرسته هوا.‏

834
00:48:21,776 --> 00:48:24,362
و از اون‌جایی که ما تا به حال
جام رو در معرض...‏

835
00:48:24,404 --> 00:48:27,942
احتراق موشک قرار نداده بودیم،‏
رفتیم به کالیفرنیا.‏

836
00:48:28,199 --> 00:48:30,571
ولی مثل بقیۀ نقشه‌ها شکست خورد.‏

837
00:48:31,224 --> 00:48:35,331
یه قانون از منشور محافظت بود که...‏

838
00:48:35,373 --> 00:48:37,542
زیر پا نذاشته بودیمش.‏

839
00:48:37,584 --> 00:48:41,963
مهم‌ترین قانون از قوانین مسخرۀ خواهران.‏

840
00:48:42,005 --> 00:48:43,607
می‌خوام ازش بنوشم.‏

841
00:48:44,305 --> 00:48:45,383
چی؟

842
00:48:45,425 --> 00:48:48,925
‏«از آن چیزی ننوشید».‏
مقدس‌ترین قانون.‏

843
00:48:49,679 --> 00:48:50,812
چرا؟

844
00:48:51,139 --> 00:48:53,683
چون شاید خوردن ازش نابودش می‌کنه.‏

845
00:48:53,941 --> 00:48:56,603
عملاً تنها چیزیه که امتحان نکردیم.‏

846
00:48:56,876 --> 00:48:58,336
خب، نه.‏

847
00:48:58,361 --> 00:49:00,231
آتشفشان چی؟

848
00:49:00,408 --> 00:49:02,984
می‌تونیم یه خونه تو بیگ آیلند اجاره کنیم...‏

849
00:49:03,026 --> 00:49:04,861
تو هم می‌تونی موج سواری یاد بگیری.‏

850
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
منم می‌تونم غواصی کنم.‏

851
00:49:07,929 --> 00:49:10,277
می‌خوای جام رو نابود کنی
یا بری گردش و تفریح؟

852
00:49:10,302 --> 00:49:12,660
نه، البته که می‌خوام نابودش کنم.‏

853
00:49:12,702 --> 00:49:17,156
فقط... از وقت گذروندن با تو خوشم میاد.‏

854
00:49:23,104 --> 00:49:24,589
انجامش می‌دم.‏

855
00:49:24,631 --> 00:49:26,925
وایستا... بعدش چی می‌شه؟

856
00:49:26,966 --> 00:49:29,397
می‌خوری، بعد چی؟

857
00:49:29,737 --> 00:49:32,042
تبدیل به گرد و غبار می‌شه؟

858
00:49:32,067 --> 00:49:33,976
چه فکر ماورایی مسخره‌ای، کلارا.‏

859
00:49:34,001 --> 00:49:35,601
تو عهد بستی...‏

860
00:49:36,941 --> 00:49:38,627
کمکم می‌کنی نابودش کنم.‏

861
00:49:47,029 --> 00:49:48,279
خیلی خب.‏

862
00:49:48,616 --> 00:49:50,615
ولی خودم ازش می‌خورم.‏

863
00:49:51,056 --> 00:49:52,056
نه.‏

864
00:49:52,576 --> 00:49:54,160
قطعاً نه.‏

865
00:49:54,497 --> 00:49:55,954
فکر خودم بود.‏

866
00:49:56,157 --> 00:49:59,708
بله، و باید عواقب احتمالی
هم در نظر گرفت...‏

867
00:49:59,749 --> 00:50:01,001
عواقب خطرناک.‏

868
00:50:02,691 --> 00:50:04,604
فکر می‌کنی منو می‌کشه.‏

869
00:50:05,998 --> 00:50:08,718
حالا کیه که فکرهای ماورایی مسخره می‌کنه، ها؟

870
00:50:08,838 --> 00:50:10,135
بی‌خیال، کلارا.‏

871
00:50:10,176 --> 00:50:11,511
تو هم به اندازۀ من ترسیدی.‏

872
00:50:11,553 --> 00:50:14,264
وگرنه سال‌ها قبل این کارو می‌کردی.‏

873
00:50:14,514 --> 00:50:15,554
نه.‏

874
00:50:16,487 --> 00:50:17,961
من نمی‌ترسم.‏

875
00:50:19,728 --> 00:50:22,363
فقط نمی‌خواستم تنها انجامش بدم.‏

876
00:50:28,281 --> 00:50:29,297
خیلی خب.‏

877
00:50:29,322 --> 00:50:30,504
‏[فرانسوی]‏

878
00:50:31,851 --> 00:50:33,158
سنگ، کاغذ، قیچی.‏

879
00:50:33,199 --> 00:50:34,868
فقط یه دور،‏
برنده می‌خوره.‏

880
00:50:34,909 --> 00:50:38,580
و از قبل بهت می‌گم
من سنگ میارم.‏

881
00:50:40,151 --> 00:50:42,459
پس فقط کافیه کاغذ بیارم تا برنده بشم.‏

882
00:50:42,500 --> 00:50:43,793
آره، درسته.‏

883
00:50:43,835 --> 00:50:46,225
چون من قطعاً سنگ میارم.‏

884
00:50:46,250 --> 00:50:48,693
وایستا، یعنی می‌خوای من ازش بخورم؟

885
00:50:48,718 --> 00:50:51,511
چون می‌دونی، این کارو می‌کنم.‏

886
00:50:53,311 --> 00:50:55,698
می‌خوام کاری رو انجام بدی...‏

887
00:50:55,723 --> 00:50:58,123
که حس می‌کنی باید انجام بدی...‏

888
00:50:59,100 --> 00:51:00,560
در جواب سنگ من.‏

889
00:51:00,602 --> 00:51:02,562
آره، آره.‏
سرم داره از این حرفا آسیب می‌بینه.‏

890
00:51:02,604 --> 00:51:04,647
خب، بسه. دست‌ها بالا.‏

891
00:51:04,689 --> 00:51:05,732
آماده‌ای؟

892
00:51:07,685 --> 00:51:09,200
سنگ، کاغذ، قیچی.‏

893
00:51:09,225 --> 00:51:10,298
بنداز!‏

894
00:51:14,278 --> 00:51:15,863
اون چی آورد؟

895
00:51:18,584 --> 00:51:19,835
قیچی.‏

896
00:51:33,180 --> 00:51:34,596
دروغ گفتی.‏

897
00:51:44,178 --> 00:51:47,181
به سلامتی فکرهای ماورایی مسخره.‏

898
00:52:12,846 --> 00:52:16,321
خب، این قطعاً ارزش امتحان کردن داشت.‏

899
00:52:30,275 --> 00:52:33,118
و اون‌جا بود که چشم‌هاش...‏

900
00:52:33,378 --> 00:52:34,963
اون حالت رو گرفت...‏

901
00:52:34,988 --> 00:52:39,707
حس آرامش محض و...‏

902
00:52:39,732 --> 00:52:41,565
آسودگی‌خاطر.‏

903
00:52:42,692 --> 00:52:44,193
تا به حال ندیده بودمش.‏

904
00:52:44,218 --> 00:52:46,499
انگار که...‏

905
00:52:46,541 --> 00:52:48,613
انگار که رفت یه جای دیگه.‏

906
00:52:52,987 --> 00:52:54,840
می‌دونم کجا رفته.‏

907
00:52:56,051 --> 00:52:57,682
و پیش کی بوده.‏

908
00:52:57,707 --> 00:53:01,431
خب، هر جا که رفت،‏
بعدش برگشت...‏

909
00:53:07,009 --> 00:53:08,722
و بهم لبخند زد.‏

910
00:53:10,160 --> 00:53:11,875
بعد گفت...‏

911
00:53:12,275 --> 00:53:14,194
هر اتفاقی که بیفته.‏

912
00:53:25,220 --> 00:53:27,332
سرش منفجر شد؟

913
00:53:27,374 --> 00:53:29,082
اوه، وایلی، بس کن. بس کن.‏

914
00:53:29,107 --> 00:53:31,044
‏- خدای من!‏
‏- وایلی، بی‌خیال.‏

915
00:53:31,086 --> 00:53:32,170
وایستا، وایستا ببینم.‏

916
00:53:32,212 --> 00:53:33,338
تو بهمون دروغ گفتی.‏

917
00:53:33,380 --> 00:53:35,590
گفتی کلارا این‌جاست.‏

918
00:53:38,491 --> 00:53:40,005
این‌جا نه.‏

919
00:53:42,118 --> 00:53:43,143
این‌جا.‏

920
00:53:48,495 --> 00:53:49,935
و این‌جا.‏

921
00:53:50,939 --> 00:53:52,137
چی؟

922
00:53:52,162 --> 00:53:55,610
لحظه‌ای که کلارا مرد...‏

923
00:53:55,652 --> 00:54:00,971
می‌دونستم که باید کبدش رو
داخل یکی دیگه بذارم.‏

924
00:54:03,504 --> 00:54:05,151
اون گربه رو می‌بینین؟

925
00:54:06,971 --> 00:54:11,042
اون جداً 35 سالشه.‏

926
00:54:11,355 --> 00:54:14,504
یه روز، طی آزمایش‌هامون...‏

927
00:54:14,546 --> 00:54:17,424
جام رو تو آزمایشگاهم جا گذاشتیم...‏

928
00:54:17,465 --> 00:54:21,511
و یه موش اتفاقی ازش آب خورد.‏

929
00:54:21,908 --> 00:54:23,805
موشه مرد.‏

930
00:54:23,847 --> 00:54:27,434
بعد آپولو موش رو خورد.‏

931
00:54:27,475 --> 00:54:29,269
حال گربه کاملاً خوب بود.‏

932
00:54:29,310 --> 00:54:32,897
آزمایش‌های خون نشون داد که
اندام‌هاش کاملاً سالم هستن...‏

933
00:54:32,939 --> 00:54:36,832
بدون هیچ آسیبی.‏

934
00:54:37,569 --> 00:54:39,571
از چی داری حرف می‌زنی؟

935
00:54:39,612 --> 00:54:41,948
خب، یه نظریه داشتم که...‏

936
00:54:41,990 --> 00:54:44,784
در بافت داخل جام مادۀ مایکروتاکسین
وجود داره...‏

937
00:54:44,826 --> 00:54:47,149
و احتمالاً دلیل بوی بد هم همینه.‏

938
00:54:47,174 --> 00:54:50,042
هرچی که هست،‏
موش رو کشت.‏

939
00:54:50,067 --> 00:54:52,182
ولی وقتی آپولو موش رو خورد...‏

940
00:54:52,207 --> 00:54:56,629
یه‌جور مصونیت درش ایجاد شد،‏
مثل واکسن زدن.‏

941
00:54:56,671 --> 00:54:58,882
پس بعد از مرگ کلارا
تنها راه ایجاد...‏

942
00:54:58,923 --> 00:55:03,104
هرگونه مصونیت احتمالی،‏
اهدای عضو بود.‏

943
00:55:03,129 --> 00:55:06,848
و سم‌زدا ترین عضو بدن کدومه؟

944
00:55:07,309 --> 00:55:09,276
‏- لعنت.‏
‏- کبد.‏

945
00:55:09,375 --> 00:55:10,184
آره.‏

946
00:55:10,209 --> 00:55:13,024
پس هرکسی که کبد کلارا رو دریافت کنه...‏

947
00:55:13,049 --> 00:55:16,464
از نظر تئوری می‌‌تونه از جام بنوشه.‏

948
00:55:16,489 --> 00:55:19,081
اون فرد نتنها از اثرات سمی در امانه...‏

949
00:55:19,106 --> 00:55:22,530
بلکه به احتمال زیاد
می‌تونه با سم مقابله کنه.‏

950
00:55:22,572 --> 00:55:25,158
و همون‌طور که کلارا بار اول نظریه داد...‏

951
00:55:25,200 --> 00:55:28,647
اون فرد می‌تونه جام رو نابود کنه.‏

952
00:55:30,187 --> 00:55:31,490
خدایا.‏

953
00:55:31,894 --> 00:55:35,968
ولی وقتی شما رو دیدم،‏ شما...‏

954
00:55:36,515 --> 00:55:38,314
بچه بودین.‏

955
00:55:38,897 --> 00:55:40,774
تو اون‌جا تو بیمارستان بودی.‏

956
00:55:44,260 --> 00:55:45,697
اسمت چیه؟

957
00:55:45,722 --> 00:55:46,755
لیزی.‏

958
00:55:46,780 --> 00:55:47,906
اسم تو چیه؟

959
00:55:47,931 --> 00:55:49,162
وایلی.‏

960
00:55:50,558 --> 00:55:51,726
اون لحظه فهمیدم...‏

961
00:55:51,768 --> 00:55:54,578
وسواسم خیلی شدید شده...‏

962
00:55:54,603 --> 00:55:58,775
و تن دادن بهش ممکنه
جون بقیه رو به‌خطر بندازه.‏

963
00:55:58,817 --> 00:56:01,778
پس حالا که نمی‌تونستم جام رو نابود کنم...‏

964
00:56:01,966 --> 00:56:04,265
خب، باید از شرش خلاص می‌شدم.‏

965
00:56:07,575 --> 00:56:09,661
جام همیشه باید...‏

966
00:56:09,703 --> 00:56:11,121
در حال حرکت می‌بود.‏

967
00:56:11,162 --> 00:56:14,708
خوشبختانه چند تا زیست‌شناس دریایی
می‌شناختم که...‏

968
00:56:14,749 --> 00:56:16,376
یه لطف ازشون طلب داشتم.‏

969
00:56:16,418 --> 00:56:19,212
منو با کشتی خودشون بردن تو دریا...‏

970
00:56:19,254 --> 00:56:23,216
و منم جام رو...‏

971
00:56:29,180 --> 00:56:31,764
دادم یه نهنگ بخوره.‏

972
00:56:32,864 --> 00:56:34,698
گفتی دادی به نهنگ؟

973
00:56:35,186 --> 00:56:36,396
آره.‏

974
00:56:36,438 --> 00:56:38,314
آره، دادم.‏

975
00:56:38,356 --> 00:56:41,943
متأسفانه، بعد از خوردن جام...‏

976
00:56:41,985 --> 00:56:44,571
وال یه‌کم از کوره در رفت...‏

977
00:56:44,612 --> 00:56:47,657
و کشتی‌مون رو نابود کرد.‏

978
00:56:47,699 --> 00:56:52,412
این‌جوری شد که من و آپولو
سر از این‌جا در آوردیم...‏

979
00:56:52,914 --> 00:56:54,560
تو این جزیره.‏

980
00:56:55,867 --> 00:56:59,711
هر چقدر بیشتر این‌جا موندیم، فهمیدم...‏

981
00:56:59,753 --> 00:57:03,089
کمتر به نابود کردن جام مقدس فکر می‌کنم...‏

982
00:57:03,131 --> 00:57:04,487
تا اینکه در نهایت...‏

983
00:57:06,468 --> 00:57:08,595
تونستم خودم رو نجات بدم...‏

984
00:57:08,636 --> 00:57:12,807
و بعدش با الگوریتم آشنا شدم.‏

985
00:57:12,849 --> 00:57:16,311
گفت هرچی که می‌خوام
می‌تونم بهش بگم.‏

986
00:57:16,353 --> 00:57:18,438
و به محض اینکه این حرف رو شنیدم...‏

987
00:57:18,480 --> 00:57:20,248
می‌دونستم که هنوزم
به خواستۀ قلبی‌م نرسیدم.‏

988
00:57:20,273 --> 00:57:22,776
اینکه میلم به آزمایش کردن تئوری‌م...‏

989
00:57:22,817 --> 00:57:23,985
از همیشه قدرتمندتر شده.‏

990
00:57:24,027 --> 00:57:25,720
چون ازش خواستم که...‏

991
00:57:25,745 --> 00:57:29,366
محل تقریبی الیزابت ابوت
و پرستون وایلی رو بهم بده.‏

992
00:57:29,407 --> 00:57:32,827
بعد مجبور شدم با هوسم برای
پیدا کردن‌تون مبارزه کنم.‏

993
00:57:32,869 --> 00:57:36,539
تنها راهی که می‌تونست
امنیت شما رو تضمین کنه...‏

994
00:57:36,581 --> 00:57:40,460
این بود که من برای همیشه
به این جزیره برگردم.‏

995
00:57:40,502 --> 00:57:42,379
ولی حالا...‏

996
00:57:42,420 --> 00:57:46,257
شما دو تا خودتون اومدین پیش من.‏

997
00:57:46,299 --> 00:57:49,302
و این هرچی که اسمش هست،‏
سرنوشت، اتفاق...‏

998
00:57:49,344 --> 00:57:50,887
یا الگوریتم....‏

999
00:57:50,929 --> 00:57:52,931
اصلاً نمی‌دونم.‏

1000
00:57:52,972 --> 00:57:54,557
ولی تنها چیزی که می‌دونم اینه که...‏

1001
00:57:54,599 --> 00:57:58,701
این یه نشونه‌ست.‏

1002
00:57:58,937 --> 00:58:02,857
ببینین، اون نهنگ یه ردیاب داره...‏

1003
00:58:02,899 --> 00:58:04,442
می‌تونیم پیداش کنیم...‏

1004
00:58:04,484 --> 00:58:08,822
و من می‌تونم بالاخره
جام مقدس رو نابود کنم.‏

1005
00:58:08,863 --> 00:58:12,605
یعنی تو از ما می‌خوای جام مقدس رو...‏

1006
00:58:12,912 --> 00:58:15,578
از شکم یه نهنگ در بیاریم...‏

1007
00:58:15,620 --> 00:58:18,397
تا یکی‌مون ازش آب بخوره...‏

1008
00:58:18,422 --> 00:58:21,551
و احتمالاً سرش منفجر بشه، ها؟

1009
00:58:24,220 --> 00:58:26,595
تقریباً دقیق گفتی، آره.‏

1010
00:58:34,929 --> 00:58:36,141
لیزی.‏

1011
00:58:36,182 --> 00:58:37,767
زودباش.‏

1012
00:58:38,085 --> 00:58:39,371
نظرت چیه؟

1013
00:58:40,131 --> 00:58:42,138
این دیوونگیه.‏

1014
00:58:42,665 --> 00:58:44,691
نظرت چیه؟

1015
00:58:45,113 --> 00:58:47,402
نه. نه، نه.‏

1016
00:58:47,444 --> 00:58:48,653
نه، نه.‏

1017
00:58:48,695 --> 00:58:50,572
نظرت چیه؟

1018
00:58:50,596 --> 00:59:07,596
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1019
00:59:08,855 --> 00:59:10,633
هر اتفاقی که بیفته.‏

1020
00:59:11,923 --> 00:59:15,923
♪ Sauver Ma Vie آهنگ ♪
♪ Juliette Armanet از ♪

1021
00:59:15,947 --> 00:59:29,947
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

