﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:08,024 --> 00:00:16,024
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:16,025 --> 00:00:24,025
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

4
00:00:31,116 --> 00:00:36,371
‫پیامد. پی... آمد. اسمه.

5
00:00:36,871 --> 00:00:40,458
‫معنیش میشه عواقب یا تبعاتِ...

6
00:00:40,458 --> 00:00:43,128
‫یه اتفاق ناگوار بخصوص.

7
00:01:16,161 --> 00:01:18,371
‫بهت گفتن گوشی رو بنداز دور.

8
00:01:18,371 --> 00:01:22,208
‫ولی واقعاً می‌تونی قید منو بزنی؟
‫تنها کسی که می‌دونه واقعاً چه اتفاقی افتاده.

9
00:01:22,709 --> 00:01:26,171
‫اونا هنگام غروب حمامش می‌دن
‫و با حیله پنهانش می‌کنن.

10
00:01:26,171 --> 00:01:29,382
‫توی خونه‌شون داخل جنگل
‫تا ابد توی طبیعت خواهد شد.

11
00:01:30,383 --> 00:01:33,762
‫هنگام غروب حمامش می‌دن
‫و با حیله پنهانش می‌کنن.

12
00:01:33,762 --> 00:01:37,265
‫توی خونه‌شون داخل جنگل
‫تا ابد توی طبیعت خواهد شد.

13
00:01:38,433 --> 00:01:40,644
‫مسافرین محترم، این اعلام نهایی
‫برای سوار شدن مسافران

14
00:01:40,644 --> 00:01:43,271
‫درکشتی مسافربری «نیویورک‌سیتی»
‫در کوتاه‌اسکله‌ی ۱۶ است.

15
00:01:44,189 --> 00:01:46,024
‫مسافرین محترم، لطفاً به سمت گیت برید.

16
00:01:47,359 --> 00:01:49,277
‫تکرار می‌کنم، این اعلام نهایی

17
00:01:49,289 --> 00:01:51,071
‫برای سوار شدن مسافران
‫در کشت مسافربری «نیویورک‌سیتی» است...

18
00:02:12,008 --> 00:02:15,095
‫اِما؟ اما.

19
00:02:25,021 --> 00:02:26,022
‫بلند شو.

20
00:02:33,947 --> 00:02:34,948
‫ما از پسش برمیایم.

21
00:02:52,173 --> 00:02:53,800
‫وقتشه. آماده‌ن که بری.

22
00:02:54,467 --> 00:02:56,583
‫این تنها فرصتته...

23
00:02:56,595 --> 00:02:59,389
‫که بفهمی این داستانا واقعیه یا....

24
00:03:00,891 --> 00:03:02,475
‫یا فقط مثل مامانم شدم؟

25
00:03:06,021 --> 00:03:11,067
‫بهم شک نکن. با من بیا. بیا ببین

26
00:03:11,067 --> 00:03:14,321
‫می‌دونی که چی گفت. باید تنها بری.

27
00:03:14,321 --> 00:03:16,573
‫- لطفاً کیم. باهام بیا.
‫- گوش کن.

28
00:03:16,573 --> 00:03:18,033
‫- باید بذارم بری...
‫- نه.

29
00:03:18,033 --> 00:03:19,993
‫تا برت گردونم. اما.

30
00:03:19,993 --> 00:03:24,039
‫لطفا، کیم. لطفا.

31
00:03:24,915 --> 00:03:27,083
‫نمی‌تونم بذارم پاسوز این قضیه شی.

32
00:03:33,965 --> 00:03:35,550
‫دوستت دارم!

33
00:04:42,703 --> 00:04:46,317
‫«بچهٔ جایگزین»
‫« فصل یک - قسمت ششم »

34
00:05:45,847 --> 00:05:46,848
‫خوش اومدی.

35
00:05:46,848 --> 00:05:48,266
‫چه بلایی سر پسرم اومد؟

36
00:05:48,266 --> 00:05:50,185
‫- با من بیا.
‫- به من دست نزن.

37
00:05:52,229 --> 00:05:53,230
‫کجاست؟

38
00:05:54,949 --> 00:05:59,245
‫وقتی کاری که ازت خواسته شده بود رو
‫انجام دادی چی دیدی؟

39
00:06:00,320 --> 00:06:01,696
‫خودت می‌دونی چی دیدم.

40
00:06:02,197 --> 00:06:03,240
‫بالاخره فهمیدی.

41
00:06:04,699 --> 00:06:07,427
‫دیوونه نبودی.
‫کل این مدت حق با تو بود.

42
00:06:07,452 --> 00:06:09,128
‫این که حق با من باشه چه فایده‌ای داره

43
00:06:09,140 --> 00:06:10,705
‫اگه همچنان ندونم بچه‌م کجاست؟

44
00:06:10,705 --> 00:06:14,501
‫این عذاب رو تمومش می‌کنه.
‫توهمِ اینجا بودنِ پسرت رو تموم می‌کنه.

45
00:06:14,501 --> 00:06:18,129
‫اون همینجاست. حسش می‌کنم.

46
00:06:18,129 --> 00:06:20,715
‫فقط می‌خوام بهم بگی کجاست.

47
00:06:21,383 --> 00:06:23,301
‫همه‌مون فکر می‌کنیم بچه‌هامون خاصن.

48
00:06:23,301 --> 00:06:24,636
‫برو به درک.

49
00:06:24,636 --> 00:06:30,475
‫تو بهم گفتی که اگه
‫از شر اون خلاص بشم

50
00:06:31,810 --> 00:06:35,730
‫همه چی مشخص میشه.
‫یه فرصت دوباره گیرم میاد.

51
00:06:35,730 --> 00:06:37,983
‫فرصت دوباره توی زندگی خودت.

52
00:06:38,608 --> 00:06:41,111
‫همه‌ی زن‌های اینجا همون حس رو  داشتن.

53
00:06:41,111 --> 00:06:43,071
‫- همه‌مون درکت می‌کنیم.
‫- من برمی‌گردم.

54
00:06:43,780 --> 00:06:45,979
‫باید ازت درخواست کنم
‫که با لو دادن ما به دنیای بیرون

55
00:06:46,004 --> 00:06:47,775
‫جون زن‌ها و بچه‌های این جزیره رو

56
00:06:47,800 --> 00:06:49,969
‫ به خطر نندازی.

57
00:06:51,246 --> 00:06:53,623
‫ازم درخواست می‌کنی یا بهم دستور میدی؟

58
00:06:55,292 --> 00:06:56,293
‫یه کم از جفتش.

59
00:06:57,294 --> 00:07:03,967
‫همین الان به آدمات میگی منو برگردونن شهر.

60
00:07:04,467 --> 00:07:07,262
‫متاسفانه شدنی نیست.
‫برای برگردوندنت...

61
00:07:07,262 --> 00:07:08,555
‫توی همچین وضعیتی که هستی...

62
00:07:09,347 --> 00:07:10,891
‫ولم کنین.

63
00:07:16,271 --> 00:07:18,023
‫ببریدش یه مدت استراحت کنه.

64
00:07:19,149 --> 00:07:20,734
‫ولم کنین.

65
00:07:39,169 --> 00:07:42,380
‫پیدات می‌کنم. پیدات می‌کنم.

66
00:07:48,345 --> 00:07:52,432
‫حرومزاده‌ها! حرومزاده‌ها!

67
00:07:52,432 --> 00:07:54,392
‫حق نداری دست بزنی...

68
00:07:57,062 --> 00:07:58,980
‫این کمکت می‌کنه حالت بهتر شه.

69
00:08:29,886 --> 00:08:33,597
‫«هنگاه غروب حمامش میدن.
‫و با حیله پنهانش می‌کنن.

70
00:08:33,597 --> 00:08:37,143
‫تو خونه‌شون داخل جنگل
‫تا ابد توی جنگل گم خواهد شد.»

71
00:09:42,584 --> 00:09:44,294
‫«هنگاه غروب حمامش میدن.»

72
00:10:36,054 --> 00:10:39,933
‫می‌دونی وقتی یه نفر همسرش رو از دست میده

73
00:10:39,933 --> 00:10:42,519
‫به بیوه‌زن یا بیوه‌مرد تبدیل میشه.

74
00:10:43,353 --> 00:10:45,772
‫اگه والدینش رو از دست بده یتیم میشه.

75
00:10:47,776 --> 00:10:50,318
‫ولی گمون نکنم توی زبان انگلیسی
‫حتی یه کلمه هم برای والدینی باشه

76
00:10:50,343 --> 00:10:52,011
‫که بچه‌شونو از دست دادن.

77
00:10:54,948 --> 00:10:57,117
‫ای کاش توی کتابخونه‌مون فرهنگ‌لغت داشتیم.

78
00:10:57,117 --> 00:10:59,786
‫چند وقته تو این وضع نگهم داشتی؟

79
00:11:00,787 --> 00:11:02,956
‫خیلی وقت بود نخوابیده بودی.

80
00:11:02,956 --> 00:11:04,541
‫چند وقت؟

81
00:11:05,709 --> 00:11:06,626
‫یه مدتی میشه.

82
00:11:08,211 --> 00:11:11,423
‫زمان از دستم در رفته.

83
00:11:11,423 --> 00:11:13,592
‫هیچکس نمی‌دونه کجا می‌برنش.

84
00:11:16,761 --> 00:11:18,555
‫با این رازهای مسخره‌تون.

85
00:11:19,097 --> 00:11:24,060
‫هیچکدوم این زن‌ها هیچ‌وقت
‫بچه‌شون رو پیدا نکردن.

86
00:11:25,061 --> 00:11:30,275
‫باور کن انقدر گشتن
‫تا استخون‌هاشون پوک شد...

87
00:11:30,984 --> 00:11:32,777
‫و قلبشون نتونست بیشتر از این
‫طاقت بیاره.

88
00:11:33,650 --> 00:11:37,470
‫هیچدوم پیدا نشدن، بچه‌ی منم پیدا نشد.

89
00:11:46,875 --> 00:11:49,211
‫برایان فرق داره.

90
00:11:50,253 --> 00:11:51,087
‫تا وقتی که بفهمی فرقی نداره.

91
00:11:52,172 --> 00:11:56,301
‫شوهر من زنده‌ست، پیدام می‌کنه.

92
00:11:56,301 --> 00:11:58,178
‫غیر از خدا هیچکس نمی‌تونه
‫اینجا رو پیدا کنه.

93
00:12:00,138 --> 00:12:01,223
‫خب پس.

94
00:12:02,224 --> 00:12:04,059
‫باید بدونم این از کجا اومده.

95
00:12:06,186 --> 00:12:08,605
‫گفتی یه کتابخونه اینجاست؟

96
00:12:09,356 --> 00:12:11,733
‫خب، دست کم قابل‌قبوله.

97
00:12:11,733 --> 00:12:12,901
‫کتابی درمورد درخت‌ها هست؟

98
00:12:13,902 --> 00:12:15,570
‫می‌خوای جیغ بزنی و شلوغش کنی؟

99
00:12:18,657 --> 00:12:19,658
‫نه.

100
00:12:25,997 --> 00:12:27,123
‫پس بیا بریم.

101
00:12:32,629 --> 00:12:33,922
‫قابل‌قبول؟

102
00:12:33,922 --> 00:12:35,340
‫اولویت ما نیازه.

103
00:12:38,468 --> 00:12:39,553
‫می‌تونم براتون کتاب بیارم.

104
00:12:41,012 --> 00:12:42,013
‫ممنون.

105
00:12:44,057 --> 00:12:48,603
‫ولی ترجیح میدم همینجا بمونی
‫و همدیگه رو بشناسیم.

106
00:12:49,479 --> 00:12:51,481
‫فقط تا وقتی که ازت مطمئن شیم.
‫حتماً درک می‌کنی.

107
00:12:53,358 --> 00:12:56,486
‫برو با چندتا از زن‌ها آشنا شو.

108
00:12:57,195 --> 00:12:59,781
‫یه قدمی بزن، یه هوایی بخور. بگرد ببین...

109
00:13:00,298 --> 00:13:03,969
‫اما، اولین مرحله‌ی سوگواری انکاره. طبیعیه.

110
00:13:03,994 --> 00:13:07,330
‫کَل، جوری حرف می‌زنی که انگار سخنرانیِ تده.

111
00:13:07,330 --> 00:13:11,668
‫نه تنها به شدت رئیس‌مآبانه‌ست
‫بله خیلی هم آزاردهنده‌ست.

112
00:13:33,189 --> 00:13:34,608
‫قایق کدوم گوریه؟

113
00:13:38,528 --> 00:13:39,529
‫سلیطه.

114
00:14:22,822 --> 00:14:23,907
‫حالا برای خوش‌گذورنی...

115
00:14:28,954 --> 00:14:31,373
‫توی جنگل یه جشن هست.

116
00:14:33,375 --> 00:14:38,838
‫توی تاریکی، اون‌طرف اسب‌ها
‫مهمونا لباسای شیک پوشیدن.

117
00:14:40,090 --> 00:14:43,343
‫موسیقی داره پخش میشه.
‫رقاص‌ها حرکاتشون سریعه.

118
00:14:44,970 --> 00:14:48,390
‫بچه‌ای که بغلشونه هرگز مریض و پیر نمی‌شه

119
00:14:48,390 --> 00:14:51,935
‫و همیشه بهش عشق‌ می‌ورزن.

120
00:14:52,811 --> 00:14:55,689
‫ولی نه به اندازه‌ی عمر ستاره‌ها.

121
00:14:56,523 --> 00:14:59,568
‫پری‌ها اون رو نزدیک سینه‌شون نگه می‌دارن.

122
00:15:00,527 --> 00:15:03,530
‫پسش نمیدن. بیشترین عشق رو بهش میدن.

123
00:15:33,184 --> 00:15:35,228
‫کلی قایق...

124
00:15:36,229 --> 00:15:38,815
‫- باشه، برش می‌دارم.
‫- نظرت چیه؟

125
00:15:41,776 --> 00:15:42,777
‫فیل.

126
00:15:43,528 --> 00:15:44,529
‫آره.

127
00:15:47,699 --> 00:15:49,576
‫- این مال توئه؟
‫- یه قاشق دیگه.

128
00:15:50,952 --> 00:15:52,078
‫ببخشید.

129
00:15:55,707 --> 00:15:56,833
‫همین دو تا بچه رو دارین؟

130
00:16:00,587 --> 00:16:01,421
‫بله.

131
00:16:02,756 --> 00:16:03,590
‫آهان.

132
00:16:04,507 --> 00:16:07,344
‫خواهر وسطیشون...

133
00:16:10,305 --> 00:16:11,640
‫ریچل بود.

134
00:16:19,564 --> 00:16:21,233
‫قایق رو کجا نگه می‌دارن؟

135
00:16:23,109 --> 00:16:24,402
‫- نمی‌دونم.
‫- دروغگو.

136
00:16:29,991 --> 00:16:31,201
‫اشکال نداره.

137
00:16:42,754 --> 00:16:47,217
‫جنوب شرق جزیره توی یه گاراژه.

138
00:16:49,553 --> 00:16:50,554
‫موفق باشی.

139
00:18:15,931 --> 00:18:20,518
‫ولش کن. تو هم یبار جای اون بودی.

140
00:18:20,518 --> 00:18:21,811
‫هیچ‌وقت موفق نمی‌شه.

141
00:18:22,729 --> 00:18:24,064
‫خب حداقل تلاشش رو می‌کنه.

142
00:19:31,256 --> 00:19:33,258
‫من اسطوره آپولوام.

143
00:19:37,804 --> 00:19:39,014
‫پسره.

144
00:19:41,474 --> 00:19:43,059
‫اسمش رو بذاریم برایان؟

145
00:20:14,507 --> 00:20:15,800
‫«اول عشق میاد.»

146
00:21:24,619 --> 00:21:28,248
‫سمت آب‌ها و طبیعت. تو اونجایی.

147
00:21:43,638 --> 00:21:46,600
‫پلیس و امدادگران بچه‌ای پیدا کردند
‫که هیچ واکنشی نشان نمی‌داد.

148
00:21:46,600 --> 00:21:48,643
‫و اعلام شد که در صحنه درگذشته.

149
00:21:48,643 --> 00:21:52,188
‫وضعیت زن گمشده، اما ولنتاین
‫همچنان نامعلوم است

150
00:21:52,188 --> 00:21:55,525
‫و گمان می‌رود مرده باشد،
‫خون او در صحنه‌ی جرم یافت شده.

151
00:21:56,526 --> 00:21:59,863
‫پدر بچه، آپولو کاگوا پس از جراحت شدید

152
00:21:59,863 --> 00:22:02,365
‫به بخش مراقبت‌های ویژه منتقل شد.
‫[پس از کشته شدن بچه‌، مادرش گم شده.]

153
00:22:02,365 --> 00:22:04,242
‫هیچکس غیر از خدا نمی‌تونه.

154
00:22:04,242 --> 00:22:05,988
‫پلیس در حال بررسی فیلم‌هایِ...

155
00:22:06,000 --> 00:22:08,121
‫دوربین‌های مداربسته‌ی اطراف،

156
00:22:08,121 --> 00:22:09,831
‫و همچنین این موضوع است
‫که عکس‌های دلخراشِ صحنه‌ی جرم

157
00:22:09,831 --> 00:22:12,626
‫چگونه در اینترنت پخش شده.

158
00:22:32,896 --> 00:22:33,980
‫خب خب خب.

159
00:22:36,191 --> 00:22:37,025
‫برگشتی.

160
00:22:38,151 --> 00:22:41,821
‫تا وقتی ندونم کجا باید برم
‫جای دیگه‌ای واسه رفتن ندارم.

161
00:22:44,241 --> 00:22:47,369
‫شما تنها کسایی توی دنیا هستین
‫که قبلاً درد منو کشیدین.

162
00:22:51,122 --> 00:22:54,876
‫قول کتاب هم داده بودم.

163
00:22:56,703 --> 00:22:58,256
‫[فرهنگ‌لغت آکسفورد]

164
00:22:58,306 --> 00:22:59,307
‫آره.

165
00:23:00,131 --> 00:23:01,132
‫واقعاً ممنون.

166
00:23:01,633 --> 00:23:03,760
‫زندگی بدون کتاب معنایی نداره.

167
00:23:03,760 --> 00:23:05,554
‫من که هیچ بحثی باهات ندارم.

168
00:23:08,348 --> 00:23:10,642
‫کرم ابریشم پرسید «خب، تو کی هستی؟»

169
00:23:11,393 --> 00:23:14,229
‫این شروع خوبی برای گفتگو نبود.

170
00:23:14,938 --> 00:23:16,606
‫آلیس با خجالت جواب داد:

171
00:23:17,274 --> 00:23:18,942
‫«من خودم هم درست نمی‌دونم کی‌ام، آقا.

172
00:23:18,942 --> 00:23:20,634
‫یعنی در حال حاضر حداقل می‌دونم...

173
00:23:20,646 --> 00:23:22,445
‫که کی بودم، ولی وقتی امروز صبح بیدار شدم

174
00:23:22,445 --> 00:23:28,159
‫فکر می‌کنم از اون موقع بارها تغییر کردم.

175
00:23:28,660 --> 00:23:32,414
‫کرم ابریشم با تندی گفت:
‫«منظورت از این حرفا چیه؟»

176
00:23:32,414 --> 00:23:35,625
‫کرم ابریشم و آلیس در سکوت
‫همدیگه رو نگاه کردن.

177
00:23:36,251 --> 00:23:39,462
‫در نهایت کرم ابریشم
‫قلیون رو از دهنش درآورد.»

178
00:23:39,462 --> 00:23:41,131
‫می‌دونین قلیون چیه؟

179
00:23:58,857 --> 00:23:59,858
‫دوباره؟

180
00:24:00,859 --> 00:24:03,528
‫اینجوری نمی‌تونی بخونی. چشماتو ببند.

181
00:24:04,029 --> 00:24:05,155
‫پِخ!

182
00:24:07,949 --> 00:24:08,950
‫بابت کتاب‌ها ممنون.

183
00:24:13,204 --> 00:24:14,331
‫میشه یه سوال ازت بپرسم؟

184
00:24:16,708 --> 00:24:18,919
‫می‌‌خوای بری برای داداشت کتاب بخونی؟

185
00:24:18,919 --> 00:24:20,754
‫- آره.
‫- خواهرت رو ببر روی تخت بزرگه.

186
00:24:21,463 --> 00:24:23,048
‫باشه. بیا بریم.

187
00:24:33,516 --> 00:24:34,517
‫تو...

188
00:24:35,727 --> 00:24:37,771
‫وقتی بچه پیشت بود...

189
00:24:38,605 --> 00:24:42,275
‫چیزی پیدا نکردی؟

190
00:24:42,275 --> 00:24:45,695
‫توی گهواره چیزی ندیدی؟

191
00:24:47,405 --> 00:24:48,615
‫چیزی ببینم؟

192
00:24:49,366 --> 00:24:52,619
‫می‌دونم سوال عجیبیه ولی...

193
00:24:52,631 --> 00:24:56,248
‫مثلاً یه تیکه از درخت یا گیاه...

194
00:24:57,540 --> 00:25:00,961
‫اونجا ندیدی؟

195
00:25:02,546 --> 00:25:03,838
‫چرا. عجیب بود.

196
00:25:04,422 --> 00:25:08,843
‫همه‌ش خاک توش می‌دیدم...

197
00:25:09,761 --> 00:25:10,762
‫و بعدش هم...

198
00:25:13,598 --> 00:25:14,599
‫یه برگ دیدم.

199
00:25:16,393 --> 00:25:19,813
‫یه برگ پایینش بود.

200
00:25:21,982 --> 00:25:23,233
‫پیشته؟

201
00:25:23,233 --> 00:25:26,111
‫نه ولی برگ بود.

202
00:25:26,611 --> 00:25:28,071
‫آره، آره.

203
00:25:28,764 --> 00:25:31,518
‫ولی می‌تونم برات بِکشمش.

204
00:26:59,412 --> 00:27:00,884
‫مرسی درخت.

205
00:27:09,881 --> 00:27:14,163
‫افرای برگ چناری. یه گونه‌ی مهاجم.

206
00:27:14,344 --> 00:27:19,641
‫ریشه‌های مهاجم حتی درخت مادر رو احاطه کرده
‫و باعث خفگی اون می‌شن.

207
00:27:20,392 --> 00:27:23,186
‫سایه‌ای با شکلی متراکم می‌سازن،

208
00:27:23,186 --> 00:27:27,274
‫و مانع رویش مجدد جوانه‌های
‫کوچک و گیاهان وحشی می‌شود.

209
00:27:29,401 --> 00:27:31,846
‫اون یه درخت آب‌زیرکاه و حرومیه.

210
00:27:43,618 --> 00:27:45,650
‫دارم میام سراغت.

211
00:27:51,381 --> 00:27:52,839
‫من اینترنت می‌خوام.

212
00:27:52,864 --> 00:27:54,759
‫هیچ منبع ارتباطی‌ای وجود نداره که...

213
00:27:54,759 --> 00:27:56,938
‫تا این جزیره دنبال یا ردیابی بشه.

214
00:27:56,963 --> 00:27:58,346
‫ولی تو به من پیام آنلاین دادی.

215
00:27:58,346 --> 00:28:01,933
‫ما با قایق به جزیره‌ی ساوس برادر رفتیم
‫و از گوشی‌های غیرقابل ردیابی استفاده کردیم.

216
00:28:01,933 --> 00:28:05,645
‫- پس باز باید سوار قایق شم.
‫- این کارت خطرناکه.

217
00:28:05,645 --> 00:28:06,782
‫چه بهم اجازه بدی،

218
00:28:06,807 --> 00:28:10,942
‫چه لازم باشه از جنازه‌ت رد شم
‫سوار قایق می‌شم و میرم.

219
00:28:16,364 --> 00:28:17,616
‫قول میدم کتاب‌های بیشتری بیارم.

220
00:28:19,576 --> 00:28:20,619
‫خیلی‌خب.

221
00:28:20,619 --> 00:28:22,787
‫ولی بذار یه راه بهتر به شهر نشونت بدم.

222
00:28:22,787 --> 00:28:25,498
‫و اِما، اگه پلیس دستش به تو برسه،

223
00:28:25,498 --> 00:28:27,375
‫اگه دستگیر بشی، خودتی و خودت.

224
00:28:27,375 --> 00:28:28,823
‫از ما کمکی ساخته نیست.

225
00:28:29,711 --> 00:28:32,097
‫و حتی حق نداری یه کلمه
‫راجع‌به این جزیره چیزی بگی.

226
00:30:01,344 --> 00:30:02,989
‫اِما ولنتاین.

227
00:30:07,684 --> 00:30:09,436
‫خوش اومدی! من ویلزم.

228
00:30:10,687 --> 00:30:13,732
‫ما همون «جاسوس‌هایی» هستیم که
‫تو خودت رو قانع کرده بودی خیالی‌ان...

229
00:30:13,732 --> 00:30:17,485
‫تا بتونی با خیال راحت هزار دلار
‫توی رستوران شوکو سوشی بخوری.

230
00:30:18,695 --> 00:30:21,907
‫من... روحم‌ام خبر نداره داری چی میگی.

231
00:30:21,907 --> 00:30:24,646
‫از قدیم گفتن از دل برود
‫هرآنکه از دیده برفت.

232
00:30:25,934 --> 00:30:27,597
‫من دنبال پسرم می‌گردم.

233
00:30:28,130 --> 00:30:30,802
‫بزن بریم. صبح در کمینه.

234
00:30:32,542 --> 00:30:33,710
‫چقدر گرمه اینجا.

235
00:30:33,710 --> 00:30:35,670
‫واسه لوله‌های بخاره. صد درجه‌ان.

236
00:30:35,670 --> 00:30:38,632
‫مناسب برای تهیه‌ی یه استیک نیمه پخته.

237
00:30:39,698 --> 00:30:41,194
‫بیا سوارِ جینی اوراقی شو.

238
00:30:43,363 --> 00:30:44,848
‫سفت بشین که راه افتادیم.

239
00:30:52,274 --> 00:30:53,274
‫[صبر کن]

240
00:30:53,299 --> 00:30:59,695
‫[تو همون جایی هستی که باید باشی]

241
00:31:03,156 --> 00:31:04,324
‫اون چی بود؟

242
00:31:04,324 --> 00:31:08,495
‫ما این پایین یه مشت حرومزاده‌ی زرنگ داریم.
‫هر کدوم از یه قشرن.

243
00:31:08,495 --> 00:31:10,497
‫که خیلی هوشمندانه تونستن
‫مسیر جدیدی پیدا کنن.

244
00:31:10,497 --> 00:31:13,708
‫واسه خودشون یه خونه‌ی تضمینی ساختن.

245
00:31:16,127 --> 00:31:17,420
‫اون خوکه!

246
00:31:17,420 --> 00:31:21,508
‫اسمش هِنریه.
‫به اجتماع گرند سنترال خوش اومدی.

247
00:31:21,852 --> 00:31:23,419
‫آره، دقیقاً زیر ریلی.

248
00:31:23,927 --> 00:31:25,262
‫چند وقته که اینجایی؟

249
00:31:25,262 --> 00:31:27,620
‫عزیزم، ما همیشه این پایین بودیم.

250
00:31:27,808 --> 00:31:30,182
‫تا وقتی بالایی وجود داره، پایینی هم هست.

251
00:31:30,742 --> 00:31:32,953
‫روی زمین و زیر زمین.

252
00:31:32,978 --> 00:31:37,107
‫از هر نژادی داریم:
‫سیاه‌پوست، سفیدپوست، آسیایی، لاتین،

253
00:31:37,107 --> 00:31:40,151
‫پیر، جَوون، کسایی که مواد زدن، کسایی که مواد نزدن.

254
00:31:40,151 --> 00:31:43,572
‫دگرجنس‌گرا، گی، ترنس، ال‌جی‌بی‌تی‌کیو پلاس،
‫یا هم هیچکدوم.

255
00:31:44,239 --> 00:31:46,491
‫می‌خوام بگم مثل معرفی یه شهر می‌مونه.

256
00:31:46,491 --> 00:31:51,204
‫منتها براساس نژاد، طبقه‌ی اجتماعی
‫و جنسیت این تونل‌ها رو جدا نکردیم.

257
00:31:51,204 --> 00:31:53,231
‫و همین ما رو جامعه‌ی بهتری
‫نسبت‌به اون‌ها می‌کنه.

258
00:31:53,582 --> 00:31:55,667
‫شاید اینجا ته خط باشه،

259
00:31:55,667 --> 00:31:59,045
‫ولی اینجا کسی از کسی بهتر نیست.

260
00:32:02,635 --> 00:32:06,066
‫ما قوانینی داریم که مطابقش زندگی می‌کنیم،
‫وگرنه باید از اینجا بری.

261
00:32:06,091 --> 00:32:09,841
‫{\an8}[قوانین: دزدی ممنوع، عربده‌کشی ممنوع، به حریم شخصی
‫احترام بذارید، همه‌چیز رو سهیم شید و در تونل ادرار نکنید.]

262
00:32:06,092 --> 00:32:09,840
‫در ضمن، باید دعوتت کنیم
‫اینجا پیش خودم زندگی کنی.

263
00:32:10,267 --> 00:32:12,353
‫دیگه باید بریم.

264
00:32:13,518 --> 00:32:16,396
‫تعداد آدم‌های توی خیابونِ نیویورک...

265
00:32:16,396 --> 00:32:18,648
‫از زمان رکود بزرگ هم بیشتره.

266
00:32:18,648 --> 00:32:21,443
‫چیزی راجع‌به خط راه‌آهن ۶۱
‫می‌دونی؟ معلومه که نمی‌دونی.

267
00:32:21,443 --> 00:32:22,953
‫چون یه رازه.

268
00:32:24,237 --> 00:32:28,283
‫من عاشق تاریخم. این خط
‫رو واسه «اف‌دی‌آر» ساختن.

269
00:32:28,783 --> 00:32:31,494
‫به یه جایگاه مخصوصی که
‫کنارش یه آسانسوره ختم می‌شه...

270
00:32:31,494 --> 00:32:35,415
‫که روزولت رو مستقیماً به
‫پارکینگ والدروف استوریا می‌برد.

271
00:32:35,415 --> 00:32:37,459
‫چون فلج اطفال داشت و روی ویلچر بود.

272
00:32:37,459 --> 00:32:39,169
‫و اینجا رو باش.

273
00:32:39,169 --> 00:32:40,629
‫خوشگله، نه؟

274
00:32:41,129 --> 00:32:44,048
‫یه عمر مردم رو توی
‫برادوی بالا و پایین می‌برد.

275
00:32:44,424 --> 00:32:48,778
‫بعدش هم ماشین‌ها اومدن و بنزین بالا کشید
‫و بعدش هم که اوراقش کردن. چه جنایتی.

276
00:32:49,072 --> 00:32:50,555
‫ولی حالا اون رو به خونه‌م تبدیلش کردم.

277
00:32:50,555 --> 00:32:52,182
‫نه خبری از مالیاته، نه قبض آب و برق.

278
00:32:52,182 --> 00:32:54,309
‫و البته خیلی وقت نداریم که
‫به یه فنجون چایی دعوتت کنم،

279
00:32:54,309 --> 00:32:56,853
‫و تو رو مهمونِ دانش وسیع تاریخی خودم کنم.

280
00:33:01,351 --> 00:33:03,995
‫[وقتی به چیزی که از درکش
‫عاجزی ایمان میاری، زجر می‌کشی]

281
00:33:04,020 --> 00:33:06,504
‫اینجا اجتماع میدان کلمبوسه.

282
00:33:06,529 --> 00:33:09,407
‫- هی، برات آب آوردم.
‫- توی مسیر برگشت میام ازت می‌گیرم.

283
00:33:09,908 --> 00:33:13,370
‫- آب؟
‫- سه آبشارِ دست‌ساز توی پارک مرکزیه...

284
00:33:13,370 --> 00:33:15,038
‫که به آبِ لوله‌کشی شهری وصله.

285
00:33:15,038 --> 00:33:18,500
‫آبِ سالم واسه همه‌ی ما کون گشادها.

286
00:33:19,084 --> 00:33:22,254
‫هرشب مردم اجتماع کلمبوس
‫میرن بالا و برامون آب میارن.

287
00:33:22,254 --> 00:33:25,173
‫و ما هم به هر طریقی که بتونیم
‫براشون جبران می‌کنیم.

288
00:33:25,705 --> 00:33:28,415
‫مجله‌های پورن، سیگار، آبنبات.

289
00:33:28,982 --> 00:33:31,029
‫من که عاشق اسمارتیزم.

290
00:33:38,061 --> 00:33:40,272
‫اون‌طرف قطارها درحال حرکت‌ان.

291
00:33:40,772 --> 00:33:41,940
‫پس بی‌سروصدا راه برو.

292
00:33:43,400 --> 00:33:44,776
‫بپا له نشی!

293
00:33:56,246 --> 00:33:57,622
‫حواسم به این یکی نبود.

294
00:34:00,625 --> 00:34:02,294
‫واسه خودم یه جدول عبور و مرور دارم.

295
00:34:02,961 --> 00:34:05,589
‫ولی یه قطار شبانه آوردن که
‫هنوز زمانش رو اضافه نکردم.

296
00:34:06,590 --> 00:34:09,050
‫چه تراژدی‌ای می‌شد اگه قبل
‫از پیدا کردن بچه‌ت له می‌شدی.

297
00:34:09,050 --> 00:34:13,054
‫- گفتی اسمش چی بود؟
‫- برایان. اسم پسرم برایانه.

298
00:34:14,806 --> 00:34:16,894
‫احتمالاً دلت لک زده براش.

299
00:34:17,809 --> 00:34:19,978
‫بعضی وقت‌ها تصورش رو می‌کنم
‫که مادرم واسه اینکه ببینه...

300
00:34:19,978 --> 00:34:21,951
‫چه بلایی سرم اومده همه‌جا رو می‌گرده.

301
00:34:22,814 --> 00:34:23,815
‫ناراحت‌کننده‌ست.

302
00:34:24,633 --> 00:34:26,844
‫خیلی‌خب، اینم از ایستگاه ۱۸۱.

303
00:34:28,361 --> 00:34:31,948
‫خیلی‌خب، خیلی عادی رفتار کن.

304
00:34:47,215 --> 00:34:49,760
‫من پشت در منتظرت می‌مونم.

305
00:34:50,300 --> 00:34:51,937
‫ممنون که کمکم کردی.

306
00:34:52,300 --> 00:34:55,239
‫تو که کار خاصی نداشتی. من توی کارهای
‫عجیب و غریب به مردم کمک می‌کنم.

307
00:34:56,287 --> 00:34:58,683
‫ولی مفتی کار نمی‌کنم.
‫در ازاش یه چیزی می‌خوام.

308
00:34:58,683 --> 00:35:00,227
‫من پولی همراه خودم ندارم...

309
00:35:00,227 --> 00:35:03,980
‫کتاب «سفرهای پِدرو سیزا دلئون،
‫بین سال‌های ۱۵۳۲-۵۰ میلادی»

310
00:35:03,980 --> 00:35:07,193
‫«حاوی قسمت اول از
‫شرح وقایع سفرِ وی به پِرو»

311
00:35:07,963 --> 00:35:09,612
‫خوره‌ی تاریخ‌ام.

312
00:35:10,237 --> 00:35:12,739
‫- بزن بریم. صبح...
‫- در کمینه.

313
00:35:12,739 --> 00:35:14,802
‫تا چشم به‌هم بزنی شب شده.

314
00:35:19,743 --> 00:35:22,926
‫[سیر و سلوک زائر]

315
00:35:34,692 --> 00:35:36,071
‫[نقشهٔ پوشش گیاهی نیویورک]

316
00:35:36,096 --> 00:35:37,264
‫خب...

317
00:35:40,968 --> 00:35:43,284
‫[جست‌وجو: افرای برگ چناری]

318
00:35:52,028 --> 00:35:53,572
‫تو از کجا پیدات شد؟

319
00:35:57,826 --> 00:36:00,328
‫هنوز زوده. لعنتی.

320
00:36:00,353 --> 00:36:01,722
‫[چاپ نقشه]

321
00:36:11,047 --> 00:36:13,717
‫بله، نه...

322
00:36:14,426 --> 00:36:17,095
‫جدی می‌گم، مشکلی نیست مامان. خب؟
‫بعداً برمی‌گردم.

323
00:36:22,574 --> 00:36:24,472
‫[بانوان]

324
00:36:32,944 --> 00:36:34,654
‫قبلاً راجع‌بهش حرف زدیم.

325
00:36:39,993 --> 00:36:42,537
‫آره، امروز باید موجودی رو بشماریم.

326
00:36:42,537 --> 00:36:44,247
‫

327
00:36:44,831 --> 00:36:46,958
‫باشه، دوستت دارم. خدافظ.

328
00:37:36,132 --> 00:37:37,926
‫- نه، شلیک نکن!
‫- جیغ نکش، تمومش کن!

329
00:37:37,926 --> 00:37:39,386
‫شلیک نکن! من نمی‌دونم!

330
00:37:47,435 --> 00:37:48,520
‫یورینا.

331
00:37:53,108 --> 00:37:54,150
‫لعنتی.

332
00:37:56,444 --> 00:37:59,447
‫آپولو، متأسفیم.

333
00:37:59,447 --> 00:38:03,743
‫همه فقط متأسف‌ان. همه!
‫اون کجاست؟

334
00:38:03,743 --> 00:38:05,453
‫- ما نمی‌دونیم.
‫- نمی‌دونیم.

335
00:38:05,453 --> 00:38:08,498
‫خواهش می‌کنم، بذار بریم.

336
00:38:10,959 --> 00:38:12,669
‫نمی‌شه که مردم یهو ناپدید شن.

337
00:38:13,012 --> 00:38:15,848
‫ولی می‌شن. همسرت شده!

338
00:38:15,873 --> 00:38:17,677
‫- آپولو ما چیزی نمی‌دونیم.
‫- آپولو.

339
00:38:20,206 --> 00:38:23,430
‫- اون همه‌ش می‌گفت بچه...
‫- نه، نگو که خسته شده بود!

340
00:38:23,430 --> 00:38:24,514
‫اون...

341
00:38:24,514 --> 00:38:27,225
‫- منم خسته شدم!
‫- نه، به خودت آسیب نزن، آپولو.

342
00:38:32,522 --> 00:38:34,608
‫هی، سر جات بمون، پلیس!

343
00:38:36,026 --> 00:38:38,111
‫پلیس نیویورک. سر جات بمون!

344
00:38:41,907 --> 00:38:42,908
‫پلیس!

345
00:38:46,328 --> 00:38:48,580
‫برید، برید، برید، برید!

346
00:38:56,379 --> 00:38:59,299
‫- تکون نخور!
‫- صبر کن، صبر کن.

347
00:39:00,508 --> 00:39:02,177
‫خانم، همون‌جایی که هستی بمون.

348
00:39:03,178 --> 00:39:04,179
‫هی!

349
00:39:08,642 --> 00:39:10,936
‫ویلز، بریم، بریم، بریم!

350
00:39:13,563 --> 00:39:15,106
‫وایسین، پلیس!

351
00:39:24,658 --> 00:39:27,263
‫ممنون بابت کتاب.
‫[اگه دنبال نشونه می‌گردی اینم نشونه.]

352
00:39:27,369 --> 00:39:29,033
‫با شیر و شکر؟

353
00:39:29,621 --> 00:39:30,830
‫خیلی لفتش دادی.

354
00:39:31,581 --> 00:39:33,083
‫پروتئین...

355
00:39:34,668 --> 00:39:35,919
‫و یه حبه رویا.

356
00:39:38,380 --> 00:39:39,589
‫حالا چی، اِما؟

357
00:39:41,049 --> 00:39:42,217
‫شب که شد میرم.

358
00:39:42,717 --> 00:39:46,346
‫کتاب‌ها رو تحویل میدم و برمی‌گردم.

359
00:39:46,972 --> 00:39:48,265
‫من...

360
00:39:52,600 --> 00:39:56,150
‫باید تک‌تکِ افراهای
‫برگ چناری شهر رو چک کنم.

361
00:39:56,565 --> 00:40:01,178
‫- فقط همین رو تونستی پیدا کنی؟
‫- آره. این و یه جمله از کتاب کودکان.

362
00:40:02,817 --> 00:40:07,430
‫«اون‌ها هنگام غروب حمامش میدن،
‫و با حیله پنهانش می‌کنن»

363
00:40:07,794 --> 00:40:11,332
‫«توی خونه‌شون، داخل جنگل،
‫تا ابد توی طبیعت گم خواهد شد»

364
00:40:12,299 --> 00:40:14,200
‫یه کلمه از حرف‌هات هم نفهمیدم.

365
00:40:15,638 --> 00:40:17,316
‫خب، افرای برگ چناری.

366
00:40:18,801 --> 00:40:20,130
‫به‌نظر من که مال نروژه.

367
00:40:20,130 --> 00:40:24,175
‫- از همون‌جا شروع کن.
‫- عالیه.

368
00:40:24,175 --> 00:40:28,388
‫جدی می‌گم. نروژِ کوچولو.
‫نیویورک سیتی، عشقم.

369
00:40:29,840 --> 00:40:32,566
‫- چی؟
‫- گفتم که خوره‌ی تاریخ‌ام.

370
00:40:33,268 --> 00:40:34,769
‫حواست کجا بود؟

371
00:40:34,769 --> 00:40:40,567
‫این منطقه، فارست هیلز توی کویینز،
‫اسمش نروژ کوچولو بود.

372
00:40:40,567 --> 00:40:45,942
‫اولین مهاجرها سال ۱۸۲۵ اومدن.
‫جنگل هم داره!

373
00:40:47,044 --> 00:40:49,465
‫«توی خونه‌شون، داخل جنگل،
‫تا ابد توی طبیعت گم خواهد شد»

374
00:40:50,488 --> 00:40:52,321
‫برو خداحافظیت رو بکن بیا.

375
00:40:52,346 --> 00:40:54,164
‫فرداشب همین‌جا می‌بینمت.

376
00:40:54,664 --> 00:40:55,665
‫باشه.

377
00:40:58,585 --> 00:41:04,382
‫و اگه فکر کردی هیچ‌وقت مادرت
‫به فکرت نبوده و دنبالت نگشته،

378
00:41:04,382 --> 00:41:07,719
‫پس بدجوری ریدی.

379
00:41:08,762 --> 00:41:12,015
‫اگه مادرت هنوز زنده‌ست،
‫حداقل خیالش رو راحت کن، مرد.

380
00:41:41,195 --> 00:41:44,991
‫واو، حالا شد یه کتابخونهٔ واقعی.

381
00:41:55,767 --> 00:41:56,768
‫اگه پیداش کنم...

382
00:41:56,768 --> 00:41:58,286
‫خبرمون کن.

383
00:42:02,023 --> 00:42:05,443
‫در هرصورت، دیگه منو نمی‌بینین.

384
00:42:07,737 --> 00:42:08,738
‫می‌دونم.

385
00:42:32,425 --> 00:42:35,436
‫به ویلز بگو یکی رو توی مسیر برگشت بفرسته.

386
00:42:44,024 --> 00:42:47,694
‫کل، اگه من زنده نموندم و پسرم زنده موند،

387
00:42:48,479 --> 00:42:50,843
‫و اگه دنبالم گشت...

388
00:42:52,657 --> 00:42:53,658
‫حالا به هر طریقی،

389
00:42:54,998 --> 00:42:56,866
‫این آرومش می‌کنه.

390
00:42:58,997 --> 00:43:01,204
‫همسرم عاشقش بود.

391
00:43:01,979 --> 00:43:05,131
‫پدرشوهرم وقتی آپولو بچه بود
‫این کتاب رو براش می‌خوند.

392
00:43:06,338 --> 00:43:09,049
‫بهش... به برایان بگو...

393
00:43:11,315 --> 00:43:14,195
‫آپولو هم خیلی دوست داشت
‫همین کار رو واسه پسرش بکنه.

394
00:43:15,513 --> 00:43:16,730
‫خیالت راحت.

395
00:43:18,391 --> 00:43:21,436
‫به این فکر کردی اگه پیداش نکنی چی می‌شه؟

396
00:43:26,112 --> 00:43:27,891
‫اون‌وقت کجا دنبالش می‌گردی؟

397
00:43:31,196 --> 00:43:32,572
‫برایان توی جنگله.

398
00:43:42,707 --> 00:43:44,344
‫من نمی‌بخشمت.

399
00:43:45,096 --> 00:43:46,586
‫تو چیزخورم کردی.

400
00:43:46,586 --> 00:43:49,576
‫زمان ارزشمندی که می‌تونستم
‫دنبالش بگردم رو از من گرفتی.

401
00:43:51,267 --> 00:43:55,198
‫من برات آرامش‌خاطر آوردم تا خوب فکر کنی.

402
00:43:55,753 --> 00:43:58,752
‫هر چیزی رو می‌شه از
‫دو زاویه‌ی متفاوت بهش نگاه کرد.

403
00:44:17,798 --> 00:44:19,198
‫موفق باشی، امیلی.

404
00:44:19,222 --> 00:44:36,222
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

405
00:44:36,246 --> 00:44:42,246
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

406
00:44:43,077 --> 00:44:44,611
‫مامان داره میاد دنبالت.

