﻿1
00:00:01,008 --> 00:00:06,054
‫در حالی که بعضی عوامل داستان الهام گرفته از حوادث واقعی می‌باشد، این سریال یک اثر ساختگی است. اشخاص،‌ اسامی،‌ مکان‌ها و جریانات این سریال به دلایل نمایشی ساخته شده‌اند و هیچ شباهتی با اشخاص واقعی (زنده یا مرده)، مکان‌ها و یا حوادث واقعی نباید استنتاج شود

2
00:00:12,013 --> 00:00:14,599
‫چشم‌هاتون رو باز کنید
‫و همراهـم بیاید!

3
00:00:14,683 --> 00:00:18,103
‫با پاهای از جنس گِلِ خود قدم بردارید
‫و با من برقصـید

4
00:00:19,062 --> 00:00:20,981
‫- وای عزیزم
‫- قلب‌های خود را بگشایید

5
00:00:21,231 --> 00:00:22,983
‫چشم‌های خود را بگشایید

6
00:00:24,359 --> 00:00:26,403
‫شما در کالبد معمولیِ خود محبوس شده‌اید

7
00:00:27,028 --> 00:00:28,863
‫- درحالیکه می‌توانید خارق‌العاده باشید!
‫- هی ران

8
00:00:29,447 --> 00:00:30,824
‫نمی‌تونی خانمـت رو کنترل کنی؟

9
00:00:32,325 --> 00:00:34,244
‫بیا ایدا، وقتـشه که بریم خونه

10
00:00:34,327 --> 00:00:37,247
‫می‌توانید همانند کهکشان‌های هستی،
‫پرشکوه باشید

11
00:00:38,206 --> 00:00:39,124
‫با من همراه شوید

12
00:00:39,198 --> 00:00:41,117
‫من روشنایی‌بخشِ مسیر خواهم شد

13
00:00:41,141 --> 00:00:49,141
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

14
00:00:49,165 --> 00:00:57,165
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

15
00:00:57,166 --> 00:01:05,166
 @SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

16
00:01:23,208 --> 00:01:26,688
‫«تطهیـــــــر»
‫«فصل اوّل، قسمت پنجم»

17
00:01:27,106 --> 00:01:31,364
‫[سال 1973]

18
00:01:38,099 --> 00:01:39,059
‫رجی اومده

19
00:01:43,396 --> 00:01:44,356
‫بیا

20
00:01:46,066 --> 00:01:47,025
‫خیله‌خب

21
00:01:48,693 --> 00:01:49,611
‫وای

22
00:01:50,236 --> 00:01:51,988
‫بیا، واسه هزینه‌های خونه‌ست

23
00:01:52,906 --> 00:01:53,823
‫آها

24
00:01:53,907 --> 00:01:55,241
‫اومدم تام

25
00:01:58,370 --> 00:01:59,454
‫روزت خوبی داشته باشی

26
00:02:41,037 --> 00:02:42,163
‫صبح بخیر ایدا

27
00:02:42,247 --> 00:02:44,666
‫صبح بخیر خانم اتکینز!

28
00:03:03,768 --> 00:03:04,978
‫ایدا!

29
00:03:05,061 --> 00:03:06,646
‫تو یه ناجی هستی

30
00:03:07,397 --> 00:03:08,565
‫بیا، بذار بگیرمش

31
00:03:09,274 --> 00:03:10,900
‫بفرما، بفرما داخل

32
00:03:11,651 --> 00:03:13,862
‫دیگه کم کم داشت پیراهن‌های «آری» تموم می‌شد

33
00:03:15,697 --> 00:03:19,492
‫بدش نمیاد هر روز یه پیراهن رو بپوشه‌ها،
‫اما ردِّ عرقش...

34
00:03:21,327 --> 00:03:23,663
‫دشمنم هم نباید نزدیکشون بشه

35
00:03:25,623 --> 00:03:27,083
‫جمعـشون کنم واستون؟

36
00:03:27,709 --> 00:03:28,668
‫البته

37
00:03:29,210 --> 00:03:30,378
‫ممنونم ایدا

38
00:04:02,619 --> 00:04:04,829
‫"Whisper To The Moon"

39
00:05:02,679 --> 00:05:05,723
‫هر روز که بیدار می‌شم،
‫معده‌ام سنگینی می‌کنه

40
00:05:06,307 --> 00:05:09,727
‫«گرام» که سر کاره
‫و من بی کار توی خونه می‌مونم

41
00:05:09,811 --> 00:05:14,649
‫فقط هم صدای تیک تاکِ
‫ساعت تو گوشمه

42
00:05:14,732 --> 00:05:19,487
‫مثل شمارش معکوس برای به پایان رسیدنِ
‫روزهای بی‌پایان و پوچـم می‌مونه

43
00:05:20,196 --> 00:05:23,825
‫با دو میلی‌گرم دیازپام،
‫دو بار در روز شروع می‌کنیم

44
00:05:24,784 --> 00:05:25,994
‫متشکرم

45
00:05:29,122 --> 00:05:30,874
‫هفتۀ بعد می‌بینمت ایدا

46
00:05:32,166 --> 00:05:36,588
‫راستش اگه مجبور باشم
‫فقط به حرف‌های یه خانم ثروتمندِ

47
00:05:36,671 --> 00:05:39,716
‫دیگه که از شوهرش گله می‌کنه،
‫گوش بدم...

48
00:05:39,883 --> 00:05:42,635
‫خب شوهرهاشونـم که نمی‌تونن ول کنن عزیزم

49
00:05:44,012 --> 00:05:46,014
‫و اگر هم این کار رو می‌کردن،
‫تو از کار بیکار می‌شدی

50
00:05:48,266 --> 00:05:50,393
‫باید بخاطر هدفـمون به مبارزه
‫ادامه بدیم، مگه نه ایدا؟

51
00:05:53,187 --> 00:05:55,481
‫اوه شرمنده، آری

52
00:05:56,566 --> 00:05:57,775
‫همم

53
00:06:24,677 --> 00:06:25,511
‫ایدا؟

54
00:06:26,679 --> 00:06:27,597
‫ایدا؟

55
00:06:31,684 --> 00:06:35,188
‫به نظرم این به تو بیشتر میاد تا من

56
00:06:58,811 --> 00:07:02,023
‫[سرنوشت حقیقیِ خود را کشف کنید]

57
00:07:04,441 --> 00:07:07,770
‫[یوگا]

58
00:07:09,639 --> 00:07:11,391
‫با دَم برخیزید

59
00:07:13,309 --> 00:07:15,228
‫و با بازدهم خم شوید

60
00:07:17,605 --> 00:07:19,732
‫به بدنتـون متصل بمونید،

61
00:07:21,150 --> 00:07:23,820
‫و عمیقا نفس بکشید

62
00:07:33,371 --> 00:07:35,540
‫«آیلین» برای بار چهارم بارداره

63
00:07:41,379 --> 00:07:43,423
‫«جری» سر کار سر و صدا به پا کرد

64
00:07:44,590 --> 00:07:46,718
‫انگار انتظار داره هر دفعه،
‫موقع بارداری و به دنیا اومدن بچه هر دو

65
00:07:46,801 --> 00:07:48,261
‫همگی آبجو مهمونـش کنیم

66
00:07:55,560 --> 00:07:56,394
‫گوشتت کجاست؟

67
00:07:58,021 --> 00:07:59,022
‫گرسنه‌ام نیست

68
00:07:59,772 --> 00:08:00,648
‫بیا

69
00:08:01,774 --> 00:08:02,817
‫بدنـت به آهن نیاز داره

70
00:08:08,906 --> 00:08:10,867
‫از خونوادۀ «هزراگ»
‫درخواست افزایش حقوق نکردی هنوز؟

71
00:08:14,078 --> 00:08:16,706
‫اون همه کار می‌کنی واسشون و
‫به اندازۀ یه کلفت ازشون دستمزد می‌گیری

72
00:08:17,373 --> 00:08:18,458
‫خب هستم دیگه

73
00:08:31,846 --> 00:08:34,182
‫مامانـت که بیاد باهامون زندگی کنه،
‫به پول بیشتری نیاز پیدا می‌کنیم

74
00:08:49,072 --> 00:08:49,906
‫[خانم اتکینز عزیز،

75
00:08:49,930 --> 00:08:51,930
‫تیمارستان بلفورد...

76
00:08:51,955 --> 00:08:54,427
‫...پس از مدت‌ها درمان در این مکان...
‫...به مراقبت‌های شما نیز منتقل می‌گردد...]

77
00:08:54,452 --> 00:08:55,703
‫می‌تونه توی اتاقِ مهمان بمونه

78
00:08:55,912 --> 00:08:57,038
‫ما که بهش نیازی نداریم

79
00:09:21,145 --> 00:09:22,688
‫به نظرت دیگه خیلی دیر شده؟

80
00:09:27,985 --> 00:09:29,904
‫باید صبور باشیم تام

81
00:09:31,155 --> 00:09:32,740
‫به وقتـش برامون اتفاق میفته

82
00:09:45,461 --> 00:09:47,922
‫دستان خود را به سوی آسمان دراز کنید

83
00:09:48,756 --> 00:09:50,883
‫و به الهۀ درون خود تعظیم نمایید

84
00:09:52,677 --> 00:09:56,180
‫مقاصد خود را به این تمرین متصل سازید

85
00:10:04,856 --> 00:10:10,862
‫به عنوان یک زن، همیشه بهمون گفتن
‫که سرنوشتـمون در دستانِ دیگران است

86
00:10:11,821 --> 00:10:13,072
‫دروغی بیش نیست

87
00:10:13,406 --> 00:10:15,867
‫شما می‌تونید خودتون سرنوشتـتون رو کنترل کنید

88
00:10:16,325 --> 00:10:20,079
‫ابتدا تصورش کنید،
‫سپس بهش تحقق ببخشید

89
00:10:20,705 --> 00:10:25,835
‫می‌خوام همگی چشمان خود را ببندید
‫و آیندۀ بی‌نقصِ خودتون رو تجسم کنید

90
00:10:27,170 --> 00:10:30,089
‫توماس اتکینز با مسیح از دنیا رفت...

91
00:10:50,067 --> 00:10:50,985
چند وقت؟

92
00:10:56,407 --> 00:10:57,909
چند وقته که داری بهم دروغ می‌گی؟

93
00:11:11,214 --> 00:11:13,174
‫من فقط یه خونواده می‌خواستم

94
00:11:17,345 --> 00:11:18,596
‫تو ازم گرفتیـش

95
00:11:20,890 --> 00:11:22,350
‫بیشتر از این نمی‌تونستم ادامه بدم

96
00:11:32,485 --> 00:11:36,906
‫توی اون همه سقط جنین،
‫حتی یک بار هم اشک ریختنـت رو ندیدم

97
00:11:40,034 --> 00:11:41,202
‫تو از درون مُردی

98
00:11:42,954 --> 00:11:44,997
‫بخاطر همینـم هست که
‫بچه‌هامون زنده نموندن

99
00:11:48,876 --> 00:11:51,128
‫و درمورد دستمزدت هم بهم دروغ گفتی

100
00:12:06,227 --> 00:12:07,311
‫خانم اتکینز؟

101
00:12:07,895 --> 00:12:10,314
‫از صمیم قلب متاسفم
‫اما برحسب وظیفه باید به اطلاعتون برسونم

102
00:12:10,398 --> 00:12:14,986
‫که همسرتون، توماس پاتریک اتکینز،
‫در یک سانحۀ رانندگی از دنیا رفتن

103
00:12:15,611 --> 00:12:17,947
‫ظاهرا ایشون تحت تاثیر الکل بودن

104
00:12:18,030 --> 00:12:21,367
‫که امشب ساعت 11 و 5 دقیقه
‫با درخت برخورد می‌کنن

105
00:12:21,617 --> 00:12:23,869
‫شما می‌تونید سرنوشتـتون رو کنترل کنید

106
00:12:24,412 --> 00:12:28,082
‫ابتدا تصورش کنید،
‫سپس بهش تحقق ببخشید

107
00:12:39,719 --> 00:12:41,721
‫در آب‌های غسل تعمید،

108
00:12:41,804 --> 00:12:45,182
‫توماس پاتریک با مسیح از دنیا رفت

109
00:12:45,266 --> 00:12:48,019
‫و با اون به زندگیِ جدید برخواست

110
00:12:49,270 --> 00:12:52,815
‫انشالله که در عظمتی ابدی
‫همراه او باشد

111
00:12:54,233 --> 00:12:55,276
‫آمین

112
00:13:24,722 --> 00:13:26,098
‫[دیازپام]

113
00:13:44,158 --> 00:13:46,911
‫- ایدا
‫- ببخشید، نتونستم خانم هرزاگ رو پیدا کنم

114
00:13:47,745 --> 00:13:48,662
‫بفرما داخل

115
00:13:49,413 --> 00:13:50,498
‫بفرما

116
00:13:54,752 --> 00:13:55,711
‫دکتر هرزاگ...

117
00:13:57,213 --> 00:13:58,589
‫می‌خواستم یه چیزی ازتون بپرسم

118
00:14:02,093 --> 00:14:03,010
‫بشین

119
00:14:12,269 --> 00:14:14,355
‫خب چه کمکی از دستـم برمیاد؟

120
00:14:14,522 --> 00:14:15,940
‫شما دکترِ روح و روان هستید

121
00:14:17,149 --> 00:14:20,319
‫به نظرتون امکانـش هست که
‫فراتر از واقعیت رو ببینیم؟

122
00:14:22,822 --> 00:14:24,281
‫شاید غافلگیر بشی

123
00:14:24,365 --> 00:14:26,951
‫اما افراد زیادی چنین سوالی رو می‌پرسن ایدا

124
00:14:31,122 --> 00:14:35,167
‫تا حالا... چیزی درمورد
‫کنترل ادراک به گوشت خورده؟

125
00:14:38,003 --> 00:14:39,630
‫نظریه‌ای هست که یعنی ما

126
00:14:39,880 --> 00:14:45,177
‫برای حفظ درک دنیـویـمون
‫در محدوده‌های قابل قبول قدم برمی‌داریم

127
00:14:46,429 --> 00:14:48,305
‫یه عالمی می‌گفت،

128
00:14:48,889 --> 00:14:51,809
‫«واقعیت تنها کلمه‌ای است که
‫در زبان انگلیسی

129
00:14:51,892 --> 00:14:55,104
‫باید همیشه در گیومه قرار بگیرد»

130
00:14:57,565 --> 00:14:58,899
‫آینده چطور؟

131
00:15:00,443 --> 00:15:02,069
‫به نظرتون می‌تونیم تغییرش بدیم؟

132
00:15:04,280 --> 00:15:05,656
‫خب مطمئن نیستم

133
00:15:07,199 --> 00:15:08,242
‫من مطمئنـم

134
00:15:09,618 --> 00:15:11,745
‫من آینده رو تغییر دادم دکتر هرزاگ

135
00:15:18,461 --> 00:15:20,171
‫شما یه رختشوری،

136
00:15:21,464 --> 00:15:24,383
‫نه یه غیب‌گو ایدا

137
00:15:29,096 --> 00:15:30,890
‫می‌تونم بهتون بگم که چی می‌بینم آقای دکتر؟

138
00:15:30,973 --> 00:15:32,057
‫حتما

139
00:15:32,766 --> 00:15:37,855
‫مردی رو می‌بینم که گرفتار زندگیِ
‫بدونِ عشق شده و حاضر نیست رهاش کنه

140
00:15:38,731 --> 00:15:43,444
‫مردی که نیازهای شدیدِ درونیـش،
‫خودش رو آزار می‌دن

141
00:15:44,111 --> 00:15:48,115
‫نیازی که می‌خواد سوال‌هایی ازش پرسیده بشه
‫که خودش همیشه از بقیه می‌پرسه

142
00:15:48,699 --> 00:15:49,825
‫حالتون چطوره آقای دکتر؟

143
00:15:50,910 --> 00:15:52,244
‫چی نیاز دارید؟

144
00:15:53,245 --> 00:15:54,747
‫چطور می‌تونید خشنود باشید؟

145
00:15:56,081 --> 00:15:57,791
‫اشتیاقـش کم‌رنگ شده

146
00:15:58,584 --> 00:16:01,253
‫کل زندگیـش درونِ
‫محبسی از انکار سپری شده

147
00:16:05,257 --> 00:16:06,884
‫به اندازۀ کافی وقتـتون رو گرفتم

148
00:16:07,843 --> 00:16:08,802
‫باید برم

149
00:16:11,388 --> 00:16:12,681
‫باید دستمزدت رو بدم

150
00:16:31,403 --> 00:16:39,058
‫[کتاب «شکوهِ درونی» از برایس لیثهم]

151
00:16:39,083 --> 00:16:40,084
‫بفرما...

152
00:16:42,419 --> 00:16:44,797
‫اگه به چنین مواردی علاقمندی، بخونش

153
00:16:48,262 --> 00:16:50,114
‫[کتاب «شکوهِ درونی» از برایس لیثهم]

154
00:17:04,149 --> 00:17:06,235
‫داری شلوغش می‌کنی عزیزم!

155
00:17:06,318 --> 00:17:08,195
‫به نظرت من کورم؟

156
00:17:08,529 --> 00:17:11,490
‫اون فقط یه خانم جوانـه که
‫به کمک نیاز داره، فقط همین

157
00:17:11,574 --> 00:17:13,617
‫می‌فهمی چقدر تحقیرکننده‌ست؟

158
00:17:13,701 --> 00:17:15,578
‫باید داروهات رو مصرف کنی

159
00:17:21,841 --> 00:17:24,436
[تیمارستان بلفورد]

160
00:17:24,461 --> 00:17:26,547
‫اومدم خانم اولین اسمیت رو ببینم

161
00:17:32,720 --> 00:17:33,846
‫ایدا!

162
00:17:38,350 --> 00:17:39,518
‫نگاهـش کن

163
00:17:40,644 --> 00:17:44,898
‫می‌دونستم کلیسا ازت مراقبت می‌کنه،
‫وقتی پدر بی‌عرضه‌ات نتونست

164
00:17:51,447 --> 00:17:52,281
‫تو متاهلی

165
00:17:53,157 --> 00:17:53,991
‫بچه داری؟

166
00:17:55,409 --> 00:17:56,660
‫دختر باهوشـم

167
00:17:57,536 --> 00:17:58,829
‫ای کاش منم بچه‌دار نمی‌شدم

168
00:18:02,833 --> 00:18:07,379
‫خوبه که فکر می‌کنن به اندازه کافی خوب شدی
‫که می‌تونی به خونه برگردی مادر

169
00:18:08,881 --> 00:18:10,799
‫من هیچوقت مریض نبودم ایدا

170
00:18:11,592 --> 00:18:13,510
‫این جامعه‌ست که مریضه

171
00:18:14,803 --> 00:18:17,514
‫وقتی زن‌ها حرف از حقیقت می‌زنن،
‫یعنی از دست رفته‌ان

172
00:18:18,515 --> 00:18:20,559
‫و سر از چنین جاهایی درمیارن

173
00:18:22,519 --> 00:18:24,063
‫مراقب باش ایدا

174
00:18:24,396 --> 00:18:27,941
‫«ژان مقدس» رو سوزوندن
‫و تو رو هم می‌سوزونن

175
00:18:29,485 --> 00:18:30,903
‫توی سایه‌ها بمون،

176
00:18:31,904 --> 00:18:33,822
‫اما نامرئی نشو

177
00:18:34,948 --> 00:18:36,241
‫راه‌حلش همینـه

178
00:18:41,080 --> 00:18:44,500
‫حالا وقتی‌که تغییر مسیر بدی،
‫دشمن‌ها دست به یکی می‌کنن

179
00:18:45,376 --> 00:18:48,379
‫اما با همدیگه،
‫شکستـشون می‌دیم

180
00:18:49,838 --> 00:18:53,342
‫چون ما یکی و مثل هم هستیم ایدا

181
00:18:58,013 --> 00:19:00,891
تو موهبتم رو به ارث بردی

182
00:19:07,708 --> 00:19:10,441
‫[نام و نام خانوادگی: ایدا اتکینز -- امضا]

183
00:19:12,606 --> 00:19:15,298
‫[تایید مراقبت روانیِ دائمی]
‫[مشخصاتِ بیمار]

184
00:20:04,872 --> 00:20:06,957
"The Real Thing" Russell Morris

185
00:20:16,049 --> 00:20:18,469
‫مسافرین پرواز 67 کانتاس دهلی نو

186
00:20:18,552 --> 00:20:21,472
‫از گیت شمارۀ 9 خارج می‌شوند

187
00:20:34,109 --> 00:20:35,527
‫به همین دلیلـه که پرتوهای

188
00:20:35,611 --> 00:20:38,655
‫مادون قرمز و فرابنفش
‫خارج از طیف مرئی قرار دارن

189
00:20:38,739 --> 00:20:41,533
‫پس وجود خارجی دارن اما فقط
‫با چشم غیرمسلح قابل مشاهده نیستن؟

190
00:20:42,034 --> 00:20:44,036
‫درسته
‫هر دو به صورت امواج

191
00:20:44,119 --> 00:20:46,538
‫در انتهای کوتاه و بلندِ طیف بینایی
‫منتقل می‌شوند

192
00:20:46,622 --> 00:20:48,248
‫ببخشید، دکتر لیثهم؟

193
00:20:48,332 --> 00:20:49,291
‫ممنون استاد

194
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
‫شما من رو نمی‌شناسید
‫اما حس می‌کنم من شما رو به خوبی می‌شناسم

195
00:20:53,629 --> 00:20:56,006
‫آم... امیدوارم مزاحم اوقاتـتون نشده باشم،

196
00:20:56,089 --> 00:21:00,052
‫اما امیدوار بودم که کتابــم...
‫کتابتون رو واسم امضا کنید

197
00:21:00,135 --> 00:21:01,428
‫البته

198
00:21:01,512 --> 00:21:02,805
‫تقدیم به کی باشه؟

199
00:21:03,305 --> 00:21:06,183
‫آدرین، آدرین بوفرت

200
00:21:06,767 --> 00:21:08,143
‫فرانسوی هستید؟

201
00:21:08,477 --> 00:21:10,813
‫خب، ظاهرا اینطوریه،
‫یکی از اقوام پدریـم

202
00:21:10,896 --> 00:21:14,358
‫دوکِ نرماندی بوده
‫اما خب ممکنه شایعه هم بوده باشه

203
00:21:16,860 --> 00:21:19,947
‫البته ذهن یک نگهبانـه

204
00:21:20,030 --> 00:21:23,158
‫ماهیتش اینه که علاقمند به حذفیاته، آم...

205
00:21:23,909 --> 00:21:26,537
‫همیشه خودکارهام رو گم می‌کنم

206
00:21:26,620 --> 00:21:31,458
‫بنابراین واقعیتی که تجربه می‌کنیم تنها
‫چیزیه که مغز برای ما مفید می‌دونه؟

207
00:21:31,542 --> 00:21:33,710
‫دقیقا، آم...

208
00:21:34,920 --> 00:21:36,588
‫- ممنونم
‫- کاری نکردم

209
00:21:37,756 --> 00:21:40,175
‫بله، مغز می‌خواد
‫بقای ما رو تضمین کنه،

210
00:21:40,259 --> 00:21:43,887
‫پس از ما در برابر شگفتی‌های
‫فراتر از آگاهی‌هامون محافظت می‌کنه،

211
00:21:43,971 --> 00:21:45,305
‫که البته در زمانی که

212
00:21:45,389 --> 00:21:49,309
‫در حیات وحش سرگردان بودیم و
‫شکار می‌کردیم مناسب بود اما حالا چرا؟

213
00:21:49,643 --> 00:21:52,437
‫ذهن‌های محدود و سودمندگرای ما

214
00:21:52,521 --> 00:21:55,816
‫اجازه می‌دن فقط از 25 درصد از
‫دانش ادراکـمون استفاده کنیم

215
00:21:56,066 --> 00:21:58,986
‫باقیـش پشت درهای بسته می‌مونن

216
00:22:00,070 --> 00:22:03,949
‫و چرا باید چنین آگاهیِ شدیدا
‫محدود شده رو بپذیریم؟

217
00:22:04,032 --> 00:22:06,451
‫هاکسلی «درک محبوس» خطابش می‌کنه

218
00:22:06,827 --> 00:22:10,289
‫و البته تونست به کمک «مسکالین»
‫بهش دسترسی پیدا بکنه،
‫(نوعی ماده مخدر توهم زا)

219
00:22:10,706 --> 00:22:13,250
‫که متاسفانه هرگز توی تحقیقاتِ

220
00:22:13,333 --> 00:22:14,835
‫دانشگاهی تایید نخواهد شد

221
00:22:16,044 --> 00:22:20,132
‫اما خارق‌العاده خواهد شد،
‫اینطور فکر نمی‌کنید خانم بوفرت...

222
00:22:21,633 --> 00:22:24,303
‫که 75 درصد دیگۀ مغزمون رو تجربه کنیم؟

223
00:22:24,720 --> 00:22:26,221
‫تا بتونیم هرچیزی که

224
00:22:26,305 --> 00:22:29,683
‫در هرکجای این جهان رخ می‌ده
‫رو درک کنیم؟

225
00:22:30,851 --> 00:22:32,269
‫قطعا خارق‌العاده خواهد بود

226
00:22:33,478 --> 00:22:34,438
‫بله

227
00:22:34,521 --> 00:22:37,149
‫خانم بوفرت هستم
‫(متاهل نیستم)

228
00:22:38,609 --> 00:22:42,613
‫من و خانم لیثهم
‫قراره به بنگلور بریم

229
00:22:42,696 --> 00:22:45,365
‫تا با سوامی موکتاناندا وقت بگذرونیم
‫(از اساتید مدرن یوگا)

230
00:22:45,866 --> 00:22:49,745
‫توانایی ایشون برای دستیابی
‫به فراآگاهی

231
00:22:49,828 --> 00:22:52,623
‫از طریق تمرینات روحانی معروف‌ان

232
00:22:52,706 --> 00:22:53,916
‫بله

233
00:22:54,249 --> 00:22:56,251
‫با سوامی موکتاناندا آشنا شدم

234
00:22:56,335 --> 00:22:59,212
‫استاد بزرگی هستن
‫و دانش زیادی برای آموختن به ما دارن

235
00:22:59,296 --> 00:23:01,214
‫اوه، برام تعریف کنید

236
00:23:09,598 --> 00:23:11,099
‫نباید به هندوستان سفر کنید

237
00:23:12,559 --> 00:23:16,271
‫خانم لیثهم به شدت بیمار خواهد شد
‫و ممکنه بهبود پیدا نکنن

238
00:23:17,022 --> 00:23:18,565
‫خب، بلیط‌ها رو خریدیم

239
00:23:19,399 --> 00:23:22,569
‫دکتر لیثهم، به حرفـم گوش بدید
‫نباید برید

240
00:23:23,820 --> 00:23:28,200
‫یک جسم قدرتمند...
‫نیازمندِ ذهنی قدرتمنده

241
00:23:32,537 --> 00:23:35,707
‫اجازه ندید عادت‌ها و ترس‌های قدیمی،
‫مانع شما شوند

242
00:23:40,128 --> 00:23:44,549
‫برای رهایی از گذشته،
‫به راهنمایی نیاز دارید

243
00:23:48,136 --> 00:23:49,554
‫اما وقتی که رها بشید،

244
00:23:50,555 --> 00:23:56,228
‫روشنگریِ روحانی
‫و آیندۀ روشنی که مستحقش هستید

245
00:23:57,104 --> 00:23:58,438
‫در انتظارتون خواهد بود

246
00:24:07,614 --> 00:24:13,328
‫روشنایی درونـم در مقابل
‫روشناییِ درون شما تعظیم می‌کند

247
00:24:14,621 --> 00:24:15,622
‫برهما نادی

248
00:24:15,831 --> 00:24:16,999
‫برهما نادی

249
00:24:17,541 --> 00:24:18,500
‫شانتی

250
00:24:18,709 --> 00:24:19,835
‫شانتی

251
00:24:44,151 --> 00:24:45,944
‫ببخشید

252
00:24:47,446 --> 00:24:49,740
‫هرگز برای ابراز خودت عذرخواهی نکن

253
00:24:50,198 --> 00:24:52,284
‫- هانا، درسته؟
‫- اوهوم

254
00:24:54,369 --> 00:24:57,122
‫وقتی اتفاقی برامون میفته،
‫فکر کردن به اینکه هیچ راه‌حلی وجود نداره کار آسونیه

255
00:24:57,205 --> 00:25:00,667
‫مشکلـم اتفاقی نبوده
‫تقصیر خودم بود

256
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
‫اما این بچه موهبتِ زندگیـه

257
00:25:05,338 --> 00:25:06,423
‫از کجا می...

258
00:25:07,340 --> 00:25:08,633
‫و پدرش؟

259
00:25:10,052 --> 00:25:11,094
‫خبر نداره

260
00:25:14,056 --> 00:25:15,682
‫خارجیه

261
00:25:16,600 --> 00:25:18,268
‫توی راه آهن کار می‌کنه

262
00:25:19,227 --> 00:25:21,313
‫نمی‌تونم باهاش صحبت کنم

263
00:25:22,647 --> 00:25:25,025
‫خونواده‌ام عاقــم می‌کنن

264
00:25:25,567 --> 00:25:27,569
‫خونواده‌ات مالکِ تو نیستن هانا

265
00:25:29,112 --> 00:25:30,447
‫چی بهت یاد دادم؟

266
00:25:31,323 --> 00:25:33,075
‫که از گذشته رهایی پیدا کنم

267
00:25:33,408 --> 00:25:34,659
‫دقیقا

268
00:25:36,411 --> 00:25:37,704
‫این بچه رو می‌خوای؟

269
00:25:40,707 --> 00:25:42,709
‫پس مسیر روبه‌رو روشن و واضحه

270
00:25:44,461 --> 00:25:46,088
‫و من برای حمایت از تو کنارت هستم

271
00:25:46,112 --> 00:26:01,329
«دیجــــی موویـــــز»

272
00:26:01,353 --> 00:26:02,437
‫خانم بوفرت

273
00:26:03,605 --> 00:26:04,856
‫چقدر لطف کردید که به دیدنمون اومدید

274
00:26:05,398 --> 00:26:06,316
‫بفرمایید

275
00:26:12,364 --> 00:26:15,117
‫متاسفانه اصلا از دهلی رد نشدیم

276
00:26:15,200 --> 00:26:18,620
‫بعد از دو روز،
‫خانم لیثهم تب کرده بود و استفراغ می‌کرد

277
00:26:19,746 --> 00:26:21,039
‫تشخیص دکترها چی بود؟

278
00:26:21,581 --> 00:26:25,085
‫پیش‌بینی درمانیِ عفونت‌های
‫مالاریا به شدت متفاوت هستن

279
00:26:26,086 --> 00:26:28,922
‫ظاهرا چاره‌ای جز استفاده از «کنین»
‫(داروی ویژۀ (درمان) مالاریا)

280
00:26:29,673 --> 00:26:31,883
‫و نذر و نیاز نداریم

281
00:26:32,467 --> 00:26:33,468
‫البته با فرض بر اینکه،

282
00:26:33,552 --> 00:26:38,431
‫همگی از بندگان بی‌خرد
‫خداوند متعال مسیحی‌ها هستیم

283
00:26:39,182 --> 00:26:41,685
‫ظاهرا در مورد شما
‫این موضوع صدق نمی‌کنه دکتر لیثهم

284
00:26:42,269 --> 00:26:43,812
‫دین قاطعه،

285
00:26:45,021 --> 00:26:48,191
‫درحالیکه علم فضایی خالی
‫برای شگفتی‌های آشفته و

286
00:26:48,942 --> 00:26:51,153
‫خیالیِ جهان ایجاد می‌کنه

287
00:26:52,696 --> 00:26:53,613
‫همینطوره

288
00:26:55,574 --> 00:26:57,117
‫می‌تونم خانم لیثهم رو ببینم؟

289
00:27:22,309 --> 00:27:23,351
‫شما کی هستید؟

290
00:27:30,609 --> 00:27:32,068
‫قدرت دست نخورده‌ای داری

291
00:27:32,444 --> 00:27:33,570
‫می‌تونم احساسش کنم

292
00:27:39,284 --> 00:27:40,869
‫به درون خودت رجوع کن

293
00:27:41,453 --> 00:27:42,537
‫به عمیقتـرین حالت ممکن درونیت

294
00:28:01,640 --> 00:28:02,641
‫همونجا

295
00:28:03,808 --> 00:28:04,643
‫همونجا

296
00:28:06,019 --> 00:28:08,772
‫قدرتت رو رها کن تا بهبود پیدا کنی

297
00:28:23,161 --> 00:28:25,330
‫خیلی ممنونم که تشریف آوردید خانم بوفرت

298
00:28:25,413 --> 00:28:27,165
‫آدرین صدام کنید لطفا

299
00:28:28,083 --> 00:28:29,167
‫آدرین

300
00:28:30,502 --> 00:28:32,295
‫می‌دونم هندوستان ناامیدکننده بوده

301
00:28:33,421 --> 00:28:36,925
‫اما شیوه‌های دیگری هم برای
‫گسترش آگاهیمـون وجود دارن آقای دکتر

302
00:28:38,885 --> 00:28:42,430
‫شاید تموم چیزی که دنبالـش بودید،
‫همیشه در همین جا بوده

303
00:29:04,536 --> 00:29:06,579
"Un baiser sur la joue" Vincent Perrot

304
00:29:20,936 --> 00:29:23,366
‫[دکتر آری هرزاگ]

305
00:29:26,099 --> 00:29:26,975
‫ایدا؟

306
00:29:27,475 --> 00:29:28,518
‫آدرین!

307
00:29:31,896 --> 00:29:32,897
‫خدای من!

308
00:29:33,690 --> 00:29:34,816
‫خدای من!

309
00:29:34,899 --> 00:29:36,776
‫تلفنی درمورد چی
‫صحبت کرده بودیم؟

310
00:29:37,402 --> 00:29:39,362
‫آها، آره، آره حتما

311
00:29:45,827 --> 00:29:50,373
‫لایزرژیک اسید دی اتیل آمید خارق‌العاده‌ست
‫(روانگردان اِل‌اِس‌دی)

312
00:29:50,999 --> 00:29:54,878
‫سرعت درمان بیماری‌های روحیش
‫20‏ برابرِ داروهای معمولیه

313
00:29:56,421 --> 00:30:01,301
‫واقعا معتقدم توانایی درمان
‫روح هزاران نفر رو داره

314
00:30:04,512 --> 00:30:05,972
‫خانم هرزاگ چطوره؟

315
00:30:06,473 --> 00:30:07,390
‫خب...

316
00:30:08,224 --> 00:30:13,730
‫در چنین مواردی مثل من
‫شور و اشتیاق نداره

317
00:30:16,066 --> 00:30:17,567
‫نه مثل تو

318
00:30:25,950 --> 00:30:27,077
‫کجایی؟

319
00:30:28,411 --> 00:30:30,205
‫توی یه کتاب مصورِ زنده

320
00:30:32,791 --> 00:30:36,503
‫اما صفحاتش... خیلی تند ورق می‌خورن

321
00:30:36,586 --> 00:30:39,130
‫بخاطر اینه که داری
‫در اعصار متمادی زمان حرکت می‌کنی

322
00:30:39,214 --> 00:30:41,049
‫اقیانوسی از درد و رنج هست

323
00:30:45,095 --> 00:30:46,388
‫ابرها در حال حرکت‌ان

324
00:30:48,640 --> 00:30:49,724
‫قطرات باران...

325
00:30:51,267 --> 00:30:52,852
‫روح دارن...

326
00:30:55,313 --> 00:30:57,690
‫و درخت داره باهام صحبت می‌کنه

327
00:30:57,774 --> 00:30:58,858
‫چی می‌گه؟

328
00:30:58,942 --> 00:31:00,402
‫«همراهم بیا، من نور هستم»

329
00:31:15,500 --> 00:31:18,378
‫یکی به منم بده

330
00:31:24,592 --> 00:31:25,468
‫حالش چطوره؟

331
00:31:25,552 --> 00:31:27,137
‫توی جنگ‌های صلیبی داره می‌جنگه

332
00:31:27,220 --> 00:31:28,179
‫خون و خونریزی به پا شده

333
00:31:28,763 --> 00:31:30,598
‫- اوه
‫- یکی کمکـم کنه

334
00:31:35,061 --> 00:31:36,688
‫من برگزیده هستم!

335
00:31:38,982 --> 00:31:40,024
‫برگزیده

336
00:31:41,067 --> 00:31:42,861
‫حالت چطوره خانم لیثهم؟

337
00:31:42,944 --> 00:31:45,321
‫اوه، لطفا تمسین صدام کن

338
00:31:46,364 --> 00:31:48,783
‫به لطف تو، کاملا خوب شدم

339
00:31:49,367 --> 00:31:50,994
‫حالت چطوره تمسین؟

340
00:31:54,622 --> 00:31:58,460
‫همسر بااستعدادت، خب باید
‫همینطوری صداش کنیم، درسته؟

341
00:31:58,835 --> 00:32:00,920
‫شغل خودش رو داره اما تو...

342
00:32:02,338 --> 00:32:04,841
‫کل روز توی خونۀ به این بزرگی تنهایی

343
00:32:06,968 --> 00:32:08,553
‫خب، می‌خواستیم پُرش کنیم

344
00:32:10,889 --> 00:32:13,349
‫سال‌ها تلاش کردیم اما، آم...

345
00:32:14,684 --> 00:32:16,227
‫دکتر لیثهم...

346
00:32:16,769 --> 00:32:17,854
‫چطوری می‌تونم بگم؟

347
00:32:17,937 --> 00:32:22,817
‫بیشتر به موارد مرتبط به ذهن
‫علاقمنده تا جسم

348
00:32:31,534 --> 00:32:33,745
"Prowlin'" Whitefield Brothers

349
00:32:41,294 --> 00:32:42,420
‫روی مچِ پامه

350
00:32:43,171 --> 00:32:44,214
‫ولـم کن شیطان

351
00:32:44,297 --> 00:32:46,257
‫شیطان محکم گرفتدت دکتر

352
00:32:46,341 --> 00:32:48,426
‫بخاطر اینکه به سمت جلو حرکت نمی‌کنی

353
00:32:48,927 --> 00:32:52,055
‫تازه به نیمۀ راهِ کالبدپذیری روحانیت رسیدی

354
00:32:52,639 --> 00:32:56,142
‫منتظرم که من رو برای یکی
‫از دانش‌آموزهاش کنار بذاره

355
00:32:57,143 --> 00:32:59,145
‫منتظرش نمون تمسین

356
00:33:00,063 --> 00:33:04,400
‫ما خانم‌ها، مدت زمان زیادی اجازه دادیم
‫مردها برای سرنوشتمون تصمیم بگیرن

357
00:33:06,027 --> 00:33:07,153
‫می‌تونی درست رو بخونی

358
00:33:08,112 --> 00:33:09,239
‫یه شغل پیدا کنی

359
00:33:10,031 --> 00:33:12,283
‫از روی من برش دار!

360
00:33:12,367 --> 00:33:13,993
‫من نمی‌تونم کمکت کنم دکتر

361
00:33:14,077 --> 00:33:16,079
‫خودت باید خودت رو نجات بدی

362
00:33:16,788 --> 00:33:21,626
‫واقعا می‌خوای باقیِ عمرت رو توی
‫قبرستون رویاهای ناکامت بگذرونی؟

363
00:33:22,460 --> 00:33:26,548
‫حاضری فداکاری انسانی و مالی انجام بدی؟

364
00:33:27,966 --> 00:33:30,176
‫- بله
‫- می‌خوای که دروازه باز بشه؟

365
00:33:30,760 --> 00:33:32,178
‫بله

366
00:33:32,262 --> 00:33:36,224
‫- می‌تونی خودت رو برای اعجاب آماده کنی؟
‫- بله!

367
00:33:36,808 --> 00:33:40,186
‫با هردو دست‌هات
‫به این فرصت طلایی چنگ بنداز تمسین

368
00:33:41,062 --> 00:33:43,147
‫دنیا منتظر توئه

369
00:33:46,359 --> 00:33:47,777
‫اهریمن‌ها رفتن

370
00:33:53,032 --> 00:33:57,912
‫موهبت‌های لایزال روح الهی
‫رو بهت اعطا می‌کنم

371
00:34:02,375 --> 00:34:03,585
‫تو کی هستی؟

372
00:34:04,586 --> 00:34:05,878
‫من مایتریا هستم

373
00:34:06,754 --> 00:34:08,214
‫شخص آگاه

374
00:34:09,424 --> 00:34:11,718
‫به این کرۀ خاکی بیا تا راهنمایت شوم

375
00:34:16,097 --> 00:34:17,307
‫ممنونم مایتریا

376
00:34:31,696 --> 00:34:32,780
‫باشکوهه نه؟

377
00:34:43,458 --> 00:34:44,542
‫بیا اینجا

378
00:34:56,721 --> 00:34:58,556
‫- بله همینطوره
‫- درمورد هندوستان که حرف نمی‌زنی؟

379
00:34:58,640 --> 00:34:59,682
‫بله

380
00:35:01,809 --> 00:35:04,187
‫اجازه بدید به آقای قاضی
‫باکستون لاینز معرفیـتون کنم

381
00:35:04,520 --> 00:35:06,522
‫بله، برو
‫یه نوشیدنی دیگه بیارم خدمتـتون؟

382
00:35:08,316 --> 00:35:10,360
‫سلام

383
00:35:11,027 --> 00:35:12,403
‫- هانا!
‫- کارول!

384
00:35:12,487 --> 00:35:13,613
‫- حالت چطوره؟

385
00:35:13,780 --> 00:35:14,906
‫عه ایناهاش

386
00:35:14,989 --> 00:35:17,325
‫بله، واقعا زندگی رو متحول می‌کنه

387
00:35:17,784 --> 00:35:18,785
‫آدرین

388
00:35:19,160 --> 00:35:20,161
‫هانا

389
00:35:22,497 --> 00:35:24,040
‫می‌خواستم یکی رو بهت معرفی کنم

390
00:35:24,540 --> 00:35:27,043
‫ایشون هنریکه
‫هنریک ویلچک

391
00:35:27,627 --> 00:35:29,003
‫از دیدنتون خوشحالم

392
00:35:30,171 --> 00:35:32,715
‫ویلچک، حتما اهل چکسلواکی هستید؟

393
00:35:33,549 --> 00:35:35,051
‫بله، همینطوره

394
00:35:35,134 --> 00:35:36,135
‫پراگ

395
00:35:36,219 --> 00:35:38,221
‫پراگ شهر بسیار زیباییه

396
00:35:38,304 --> 00:35:41,599
‫کلیسای جامع سنت ویتوس،
‫با اون شیشه‌های رنگیِ باشکوهش

397
00:35:43,810 --> 00:35:47,814
‫هانا بهم گفته که حامی بزرگی براش بودید

398
00:35:48,481 --> 00:35:50,817
‫من فقط خوشحالم که پیشش برگشتی

399
00:35:50,900 --> 00:35:53,945
‫اگه می‌دونستم،
‫سریعا برمی‌گشتم

400
00:35:56,114 --> 00:35:59,325
‫هنریک حومۀ شهر یه خونه خریده

401
00:36:00,326 --> 00:36:02,245
‫نمی‌دونم چطوری قراره با
‫اون همه هوای تازه چیکار کنم

402
00:36:02,328 --> 00:36:04,414
‫عالی به نظر می‌رسه

403
00:36:04,872 --> 00:36:06,124
‫و کوچولوتون؟

404
00:36:06,207 --> 00:36:08,459
‫شگفت‌انگیزه
‫می‌دونید، سینه‌خیز اینور و اونور می‌ره

405
00:36:10,002 --> 00:36:11,170
‫داریم ازدواج می‌کنیم

406
00:36:13,423 --> 00:36:16,509
‫عجب خبر فوق‌العاده‌ای عزیزم
‫تبریک می‌گم

407
00:36:16,592 --> 00:36:17,802
‫عذر می‌خوام

408
00:36:27,937 --> 00:36:29,814
‫چرا همگیِ شما امشب به اینجا اومدید؟

409
00:36:34,110 --> 00:36:35,987
‫چون ناراضی هستید؟

410
00:36:39,323 --> 00:36:42,577
‫چون متوجه شدید
‫در محدودۀ باریکی

411
00:36:42,660 --> 00:36:47,999
‫از وجودِ از پیش تعیین شده محبوس شدید

412
00:36:49,584 --> 00:36:53,504
‫چون دارید فقط یک واقعیت رو تجربه می‌کنید

413
00:36:54,005 --> 00:36:57,467
‫که همین باعث شده همگیتون متقاعد
‫بشید که تنها واقعیت همینه

414
00:36:59,510 --> 00:37:01,220
‫به قول یه عالمی،

415
00:37:01,304 --> 00:37:03,723
‫«واقعیت تنها کلمه‌ای هست
‫که توی زبان انگلیسی

416
00:37:03,806 --> 00:37:05,808
‫باید همیشه توی گیومه قرار بگیره»

417
00:37:06,851 --> 00:37:09,645
‫تصور کنید که می‌تونستید رها بشید

418
00:37:09,812 --> 00:37:14,859
‫و تموم احتمالاتی که برای شما در دسترس
‫هست رو ببینید، احساس کنید و لمس کنید

419
00:37:16,402 --> 00:37:20,281
‫همگیِ شما چون جوینده هستید،
‫الان اینجایید

420
00:37:20,364 --> 00:37:21,491
‫درسته، درسته

421
00:37:21,574 --> 00:37:23,993
‫جویندگانِ آینده‌ای متفاوت

422
00:37:28,790 --> 00:37:30,833
‫اگه این افتخار بزرگ رو بهم بدید،

423
00:37:31,459 --> 00:37:35,880
‫شما رو در مسیری قرار می‌دم که
‫به همون آیندۀ شگفت‌انگیز ختم می‌شه

424
00:37:55,233 --> 00:37:56,484
‫برو تاوی

425
00:37:57,652 --> 00:37:59,570
‫چشم

426
00:38:01,072 --> 00:38:02,323
‫ممنون مایتریا

427
00:38:13,459 --> 00:38:14,669
‫سلام ایدا!

428
00:38:16,379 --> 00:38:17,505
‫خانم هرزاگ

429
00:38:18,506 --> 00:38:19,507
‫بفرما بشین

430
00:38:21,384 --> 00:38:22,552
‫حالت چطوره؟

431
00:38:22,635 --> 00:38:23,678
‫عالی

432
00:38:24,345 --> 00:38:25,513
‫خوبه

433
00:38:25,596 --> 00:38:28,224
‫خوشحالم که می‌بینم
‫در حال مدیریت افسردگیت هستی

434
00:38:29,892 --> 00:38:31,936
‫من هیچوقت افسرده نبودم

435
00:38:32,979 --> 00:38:37,775
‫همسرم معتقده هر زنی که
صاحب نظره، باید تحت درمان باشه

436
00:38:39,318 --> 00:38:43,447
‫انکار فقط منجر به درد بیشتر می‌شه خانم هرزاگ

437
00:38:47,034 --> 00:38:49,871
‫من... می‌فهمم که داری چیکار می‌کنی ایدا

438
00:38:50,621 --> 00:38:55,334
‫و ممکنه روی شوهرم یا تموم
‫اون مردهای احمقی که اون بیرون هستن

439
00:38:55,418 --> 00:38:58,087
‫و اجازه می‌دن آلت‌هاشون اون‌ها رو
‫به مسیر آگاهی برسونه، جواب بده

440
00:38:58,170 --> 00:39:00,715
‫اما روی من جواب نمی‌ده

441
00:39:11,434 --> 00:39:14,061
‫در این مورد حرف زده بودیم
‫از شرش خلاص شو

442
00:39:23,529 --> 00:39:25,907
‫- شبتون بخیر آقای پلیس
‫- شب بخیر خانم

443
00:39:25,990 --> 00:39:28,534
‫همسایه‌ها شکایت‌هایی مبنی بر سروصدا داشتن

444
00:39:28,618 --> 00:39:30,703
‫وای خدای من
‫چقدر بی‌ملاحظگی کردیم

445
00:39:32,955 --> 00:39:34,707
‫شرمنده
‫متوجه اسمتون نشدم

446
00:39:35,541 --> 00:39:38,044
‫- افسر گریسون هستم
‫- منم آدرینم

447
00:39:40,963 --> 00:39:43,507
‫دست‌های خیلی قشنگی دارید افسر گریسون

448
00:39:44,091 --> 00:39:45,968
‫همسرتون خانم بسیار خوش‌شانسی هستن

449
00:39:48,554 --> 00:39:49,555
‫متشکرم

450
00:39:52,016 --> 00:39:53,184
‫مایلید بفرمایید داخل؟

451
00:39:55,102 --> 00:39:55,937
‫نه، من...

452
00:39:56,020 --> 00:39:59,065
‫فقط برای یک دقیقه تا توی هوای سرد
‫گزارشتون رو کامل نکرده باشید

453
00:40:04,362 --> 00:40:05,488
‫اینجا گرمه

454
00:40:13,871 --> 00:40:16,540
‫«جاستیس کانروی» مشتاقِ دیدنته

455
00:40:16,624 --> 00:40:19,335
‫همینطور آقای نایت استفن از گالری ملی

456
00:40:19,669 --> 00:40:21,587
‫اوه متاسفانه باید برم

457
00:40:22,254 --> 00:40:23,839
‫کلاس درس دارم

458
00:40:24,340 --> 00:40:25,841
‫یه جوری باید قبض‌هام رو پرداخت کنم

459
00:40:27,259 --> 00:40:29,804
‫می‌خوایم یه چیزی بهت بگیم آدرین

460
00:40:31,138 --> 00:40:34,100
‫من و تمسین تصمیم گرفتیم از همدیگه جدا بشیم

461
00:40:35,768 --> 00:40:37,603
‫من می‌تونم توی اتاق‌های کالج بمونم،

462
00:40:37,687 --> 00:40:40,398
‫و تمسین می‌خواد ساکنِ
‫دانشکدۀ پرستاریـش بشه

463
00:40:44,318 --> 00:40:46,195
‫به هردوی شما افتخار می‌کنم

464
00:40:46,696 --> 00:40:49,156
‫مسیرهای جدیدی پیدا کردید

465
00:40:49,490 --> 00:40:52,034
‫و مسیر سرنوشت جدیدی رو
‫برای خودتون باز کردید

466
00:40:52,660 --> 00:40:55,913
‫ما... می‌خوایم که اینجا ساکن بشی

467
00:40:56,622 --> 00:40:59,500
‫باید صد درصد تمرکزت

468
00:40:59,583 --> 00:41:02,128
‫رو بذاری روی کار مهمی که داری
‫برای خانواده می‌کنی

469
00:41:02,753 --> 00:41:03,838
‫توی خونۀ شما؟

470
00:41:06,090 --> 00:41:07,133
‫توی خونۀ خودت

471
00:41:09,719 --> 00:41:11,762
‫اصلا نمی‌تونم قبول کنم

472
00:41:11,846 --> 00:41:13,347
‫وای مایتریا، ما اصرار می‌کنیم

473
00:41:14,223 --> 00:41:17,059
‫به ما چنین هدف و قدرتی اعطا کردی

474
00:41:17,309 --> 00:41:18,811
‫می‌خوایم که لطفت رو جبران کنیم

475
00:41:21,522 --> 00:41:22,773
‫پس باعث افتخار منه

476
00:41:27,695 --> 00:41:29,697
"Maybe This Time" Liza Minnelli

477
00:41:32,408 --> 00:41:36,328
‫♪ بالاخره به خانه خواهم آمد ♪

478
00:41:38,664 --> 00:41:43,294
‫♪ دیگه بی‌عرضه نیستم ♪

479
00:41:43,377 --> 00:41:45,671
‫♪ مثل دفعۀ قبل ♪

480
00:41:45,755 --> 00:41:49,300
‫♪ و دفعۀ قبلیـش ♪

481
00:41:57,183 --> 00:42:01,979
‫♪ همه عاشقِ برنده‌هان ♪

482
00:42:03,147 --> 00:42:08,402
‫♪ پس کسی من رو دوست نداره ♪

483
00:42:09,153 --> 00:42:15,034
‫♪ «خانم صالح»، «خانم خوشحال» ♪

484
00:42:15,117 --> 00:42:19,914
‫♪ می‌خوام چنین چیزی باشم ♪

485
00:42:19,997 --> 00:42:23,292
‫♪ خب احتمالات ♪

486
00:42:23,375 --> 00:42:26,504
‫♪ به نفع من پیش می‌رن ♪

487
00:42:26,587 --> 00:42:32,093
‫♪ چیزی آمادۀ رخ دادنه ♪

488
00:42:32,176 --> 00:42:38,349
‫♪ باید اتفاق بیفته، یه روزی اتفاق بیفته ♪

489
00:42:38,432 --> 00:42:42,603
‫♪ شاید این دفعه، برنده بشم ♪

490
00:42:42,686 --> 00:42:49,360
‫♪ چون همه عاشق برنده‌هان ♪

491
00:42:49,443 --> 00:42:54,573
‫♪ پس کسی دوستم نداره ♪

492
00:42:55,157 --> 00:43:00,496
‫♪ «خانم صالح»، «خانم خوشحال» ♪

493
00:43:00,579 --> 00:43:05,501
‫♪ می‌خوام چنین چیزی باشم ♪

494
00:43:05,584 --> 00:43:08,712
‫♪ خب احتمالات ♪

495
00:43:08,796 --> 00:43:11,674
‫♪ به نفع من پیش می‌رن ♪

496
00:43:11,757 --> 00:43:17,012
‫♪ چیزی آمادۀ رخ دادنه ♪

497
00:43:17,096 --> 00:43:22,643
‫♪ باید اتفاق بیفته، یه روزی اتفاق بیفته ♪

498
00:43:22,726 --> 00:43:29,733
‫♪ شاید این دفعه، برنده بشم ♪

499
00:43:39,076 --> 00:43:40,035
‫ممنون

500
00:43:40,953 --> 00:43:42,204
‫از همگی ممنونم

501
00:43:45,332 --> 00:43:49,044
‫کیه که گناهِ پدر و مادرش رو
‫به ارث نبرده باشه؟

502
00:43:49,128 --> 00:43:51,213
‫من که بُردم

503
00:43:51,881 --> 00:43:54,091
‫و خدای من که،
‫اصلا دلم نمی‌خواد به بچه‌ام منتقل بشه

504
00:43:56,635 --> 00:44:02,850
‫چرا باید بچه‌ها زندانیِ فضایی بشن
‫که تنها توسط دو نفر محافظت می‌شه،

505
00:44:03,559 --> 00:44:09,315
‫درحالیکه می‌تونن توی یه خونوادۀ
‫بزرگ، فراگیر و داوطلب بزرگ بشن؟

506
00:44:09,857 --> 00:44:13,652
‫نسخه‌ای از جامعه

507
00:44:14,528 --> 00:44:19,116
‫مقدس، سالم، خوشحال، کامل

508
00:44:20,701 --> 00:44:24,205
‫خونواده باید یه جامعه باشه

509
00:44:25,039 --> 00:44:29,335
‫مکانی که درد زایمان و شادی درش تقسیم می‌شه

510
00:44:31,378 --> 00:44:35,549
‫اگه نتونیم بچه‌دار بشیم،
‫آیا باید مانع این بشه که

511
00:44:35,633 --> 00:44:39,470
‫والدین یا معلمانی آگاه باشیم؟

512
00:44:42,056 --> 00:44:48,979
‫با همدیگه، ما، فرقۀ خانواده، می‌تونیم
‫جامعه رو از ریشه تغییر بدیم

513
00:44:49,396 --> 00:44:53,067
‫با همدیگه، می‌تونیم آینده‌ای
‫نوین خلق کنیم

514
00:44:53,943 --> 00:44:57,446
‫- آینده‌ای با برابری و عشق
‫- این زن یک شیاده!

515
00:44:57,529 --> 00:44:59,949
‫اسمش ایدا اتکینزـه

516
00:45:00,449 --> 00:45:03,535
‫همۀ این مسائل فریبـه

517
00:45:03,619 --> 00:45:05,120
‫اون راهنما نیست

518
00:45:05,204 --> 00:45:07,748
‫- خدمتکارِ من بوده!
‫- ببریدش بیرون!

519
00:45:07,831 --> 00:45:09,917
‫خدای من،
‫ظاهرا به تطهیر نیاز داره طرف

520
00:45:17,883 --> 00:45:21,262
‫گمشو بیرون و برنگرد!

521
00:45:29,061 --> 00:45:30,437
‫خانم هرزاگ

522
00:45:31,272 --> 00:45:32,523
‫حرفی که اونجا زدید...

523
00:45:33,941 --> 00:45:34,942
‫حقیقت داره؟

524
00:45:35,359 --> 00:45:36,235
‫به من گوش کن

525
00:45:36,318 --> 00:45:38,279
‫خانواده یه فرقۀ افراطیه

526
00:45:38,570 --> 00:45:39,697
‫آدم‌هایی که اونجا هستن،

527
00:45:39,780 --> 00:45:43,617
‫دارن همۀ اموال و املاکـشون رو انتقال می‌دن،

528
00:45:43,701 --> 00:45:44,743
‫همه‌اشم به اون زن!

529
00:45:45,452 --> 00:45:48,080
‫- باید از اینجا خارج بشی
‫- نمی‌تونم

530
00:45:48,914 --> 00:45:51,417
‫شوهرم هرگز نمیاد
‫و خونواده‌ام،

531
00:45:52,626 --> 00:45:54,670
‫نمی‌خوان با من کاری داشته باشن

532
00:45:56,088 --> 00:45:57,047
‫بیا

533
00:45:58,090 --> 00:46:00,009
‫بهم زنگ بزن

534
00:46:00,968 --> 00:46:03,178
‫داری وقت رو هدر می‌ده
‫اصلا دست برنمی‌داره

535
00:46:04,346 --> 00:46:05,472
‫من می‌تونم کمکت کنم

536
00:46:17,109 --> 00:46:19,778
‫خیلی خوشحالم که
‫هیئت مدیرۀ گرین هیون

537
00:46:19,862 --> 00:46:22,281
‫نیازی به شنیدنِ حرف‌های
‫تطهیرت نداشت آری

538
00:46:23,991 --> 00:46:27,077
‫البته افکارت درمورد
‫پستان‌های گاومیش

539
00:46:27,161 --> 00:46:28,996
‫حتما براشون جالب به نظر میومد

540
00:46:29,413 --> 00:46:30,581
‫ممنون مایتریا

541
00:46:32,082 --> 00:46:35,461
‫حتما به خانم هرزاگ بگید که
‫امیدوارم زودتر حالشون بهبود پیدا کنه

542
00:46:35,544 --> 00:46:36,462
‫باشه

543
00:47:19,713 --> 00:47:21,590
‫- خوش اومدید! خوش اومدید!
‫- سلام

544
00:47:21,673 --> 00:47:23,967
‫- هنریک
‫- خوش اومدی مایتریا

545
00:47:24,343 --> 00:47:25,344
‫خوشحالم که می‌بینمت

546
00:47:25,427 --> 00:47:26,428
‫سلام

547
00:47:26,804 --> 00:47:28,097
‫خوشامدگویی مخصوص نه؟

548
00:47:28,263 --> 00:47:29,264
‫- سلام مایتریا
‫- سلام هانا

549
00:47:31,100 --> 00:47:32,101
‫خیلی نمونده دیگه

550
00:47:33,310 --> 00:47:34,478
‫فقط دوست‌هامون

551
00:47:35,062 --> 00:47:36,146
‫لطفا بفرمایید

552
00:47:37,773 --> 00:47:39,733
‫- بریم خرسی‌ت رو پیدا کنیم عزیزم
‫- بفرمایید

553
00:47:40,401 --> 00:47:42,403
‫- خرسی‌ت کو؟
‫- باید منظره رو تماشا کنید

554
00:47:42,486 --> 00:47:43,821
‫آره، خرسی‌ت رو بگیر

555
00:47:47,783 --> 00:47:49,993
‫عجب جای فوق‌العاده‌ایه
‫برای بزرگ کردن بچه

556
00:47:51,120 --> 00:47:52,246
‫ما هم باهاتون هم نظریم

557
00:47:56,083 --> 00:47:57,376
‫لطفا بیا

558
00:47:57,459 --> 00:47:58,627
‫نگاه کن

559
00:47:59,294 --> 00:48:00,796
‫می‌خوای اطراف رو بهم نشون بدی؟

560
00:48:01,964 --> 00:48:03,173
‫می‌تونیم همه با هم بریم، بیاید

561
00:48:24,069 --> 00:48:26,071
‫منزل هرزاگ، دکتر هرزاگ هستم

562
00:48:26,155 --> 00:48:28,824
‫سلام، می‌تونم با خانم هرزاگ صحبت کنم لطفا؟

563
00:48:29,324 --> 00:48:31,410
‫متاسفانه خیر
‫در حال حاضر نیستن

564
00:48:32,870 --> 00:48:34,997
‫- می‌دونید تا کِی نیستن؟
‫- متاسفم، من...

565
00:48:35,080 --> 00:48:36,790
‫فکر کنم، یه مدت زمان طولانی

566
00:48:37,916 --> 00:48:38,876
‫الو؟

567
00:48:39,084 --> 00:48:41,628
‫- خانم هرزاگ حالشون خوب نبوده
‫- الو؟

568
00:48:41,712 --> 00:48:44,548
‫متاسفانه، به گرین هیون فرستادنش

569
00:48:47,885 --> 00:48:48,969
‫داشتم فکر می‌کردم...

570
00:48:50,095 --> 00:48:52,347
‫تو هم اخیرا خسته به نظر می‌رسی هانا

571
00:48:54,266 --> 00:48:56,143
‫شاید تو هم به استراحت نیاز داشته باشی

572
00:48:59,062 --> 00:49:00,647
‫من خوبم مایتریا

573
00:49:09,865 --> 00:49:12,117
"Nights In White Satin" The Moody Blues

574
00:49:24,588 --> 00:49:28,425
‫چنین دستاورد بلندپروازانه و
‫عظیمی رو فقط شخصی می‌تونه

575
00:49:28,509 --> 00:49:32,679
‫انجام بده که خرد و عظمتِ
‫مایتریایِ ما رو داشته باشه

576
00:49:39,895 --> 00:49:42,606
‫گروهی از بچه‌ها، بعضی فرزندخونده،

577
00:49:42,689 --> 00:49:45,192
‫بعضی از بارداری‌های ناخواسته،
‫در زمان تولد به سرپرستی پذیرفته می‌شوند

578
00:49:46,026 --> 00:49:47,194
‫فقط اینجا رو امضا کن عزیزدلم

579
00:49:47,277 --> 00:49:48,529
‫دور همدیگه جمع می‌شن،

580
00:49:49,029 --> 00:49:52,491
‫در بهترین شرایط ممکن
‫آموزش می‌بینن و پرورش پیدا می‌کنن

581
00:49:53,075 --> 00:49:58,038
‫تربیت روستایی و ساده‌ای که
‫به دور از وسوسه‌های دنیای مدرنه

582
00:49:58,455 --> 00:50:01,041
‫جاییکه اشتهای کودکان کنترل می‌شه،

583
00:50:01,416 --> 00:50:03,544
‫و جاییکه انضباط قدرتمندشون می‌کنه

584
00:50:04,002 --> 00:50:07,506
‫و قادر خواهند بود به
‫آگاهیِ الهی دسترسی پیدا کنن

585
00:50:16,515 --> 00:50:20,852
‫می‌تونه بزرگترین آزمایشِ قرن به حساب بیاد

586
00:50:20,936 --> 00:50:24,898
‫این بچه‌ها می‌تونن مسئولینِ دنیایی باشن

587
00:50:24,982 --> 00:50:29,695
‫که معلمشون، مایتریا، با علم و خردش
‫قصد خلقش رو داره

588
00:50:32,990 --> 00:50:36,285
‫♪ برخی سعی دارن بهم بگن ♪

589
00:50:37,035 --> 00:50:40,914
‫♪ از افکارشون نمی‌تونن دفاع کنن ♪

590
00:50:42,332 --> 00:50:46,086
‫♪ فقط رویایی که داری... ♪

591
00:50:47,337 --> 00:50:49,631
‫مامی بهم شب بخیر می‌گه؟

592
00:50:49,840 --> 00:50:52,634
‫♪ و من دوستت دارم... ♪

593
00:50:53,260 --> 00:50:55,178
‫مامی سرش شلوغه، مجبور شد بره

594
00:50:55,262 --> 00:50:57,222
‫♪ بله، دوستت دارم ♪

595
00:50:57,306 --> 00:51:03,979
‫♪ وای که چقدر دوستت دارم ♪

596
00:51:04,062 --> 00:51:10,986
‫♪ وای که چقدر دوستت دارم ♪

597
00:51:14,656 --> 00:51:17,451
‫ایمی برگرد توی رختخوابت

598
00:51:17,475 --> 00:51:34,475
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

599
00:51:34,499 --> 00:51:48,499
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

