﻿1
00:01:11,840 --> 00:01:15,370
‫« کنیسه مرکزی ادینبرو »

2
00:01:15,370 --> 00:01:17,140
‫شب‌بخیر استاد.

3
00:01:17,170 --> 00:01:19,680
‫- شب‌‌خوش. شب‌بخیر.
‫- خدافظ.

4
00:01:19,710 --> 00:01:21,480
‫شب‌بخیر ابیگیل.

5
00:01:21,510 --> 00:01:22,810
‫تا هفته‌ی بعد.

6
00:01:22,850 --> 00:01:24,280
‫شب‌بخیر ابیگیل.

7
00:01:24,304 --> 00:01:34,304
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

8
00:01:34,328 --> 00:01:44,328
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

9
00:01:44,352 --> 00:01:54,352
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

10
00:02:06,890 --> 00:02:09,560
‫یه بسته برای ابیگیل مایرز آوردم.

11
00:02:36,930 --> 00:02:40,890
‫« آسیب‌دیده »

12
00:03:07,880 --> 00:03:09,920
‫دیگه اینجا کاری نداریم.

13
00:03:09,950 --> 00:03:11,850
<i>‫داریم میریم کپ.
‫خدافظ. فعلاً.</i>

14
00:03:11,890 --> 00:03:13,460
<i>‫آره، بریم آزمایشگاه.</i>

15
00:03:21,000 --> 00:03:23,390
<i>‫موقع دزدی به مشکل برخورده؟</i>

16
00:03:24,130 --> 00:03:27,500
‫بهش می‌خوره که
‫ می‌خواستن یه پیغام رو

17
00:03:27,540 --> 00:03:30,510
‫از طریق یه خبرچینی که

18
00:03:30,540 --> 00:03:32,470
‫مرتکب اشتباه بزرگی شده،
‫بفرستن.

19
00:03:33,310 --> 00:03:34,680
‫از کجا مطمئنی؟

20
00:03:35,710 --> 00:03:38,350
‫خالکوبیش،
‫اسم گروهش،

21
00:03:38,380 --> 00:03:41,550
‫بهت قول میدم کارآگاه،

22
00:03:41,580 --> 00:03:44,220
‫اگه با دقت بیشتری بررسی می‌کردی،

23
00:03:44,720 --> 00:03:47,720
‫می‌دیدی که زبونش هم قطع شده.

24
00:03:47,760 --> 00:03:50,330
‫این فقط یه گندکاری بین گروه‌ها بوده.

25
00:03:51,360 --> 00:03:52,860
‫بذار همدیگه رو بکشن.

26
00:03:53,530 --> 00:03:55,000
‫خیابون‌ها امن‌تر بشه.

27
00:03:57,030 --> 00:03:58,500
‫وایسا لاوسون.

28
00:03:58,530 --> 00:04:00,040
‫می‌دونی کجا پیدام کنی.

29
00:04:00,070 --> 00:04:01,940
‫آره.
‫تو یه بار پلاسی.

30
00:04:03,010 --> 00:04:04,270
‫چرا نمی‌ذاریش کنار؟

31
00:04:05,440 --> 00:04:06,840
‫مشروب رو؟

32
00:04:07,580 --> 00:04:09,380
‫شش سال از آخرین باری که...

33
00:04:09,410 --> 00:04:11,080
‫- حق نداری...
‫- باشه بابا.

34
00:04:12,010 --> 00:04:14,100
‫نمی‌تونی که همه‌شون رو بگیری.

35
00:04:14,950 --> 00:04:18,350
‫همکارت واکر،
‫می‌دونست کِی باید بکشه کنار.

36
00:04:18,720 --> 00:04:20,490
‫آره.

37
00:04:20,520 --> 00:04:24,230
‫خب بعضی‌هامون نمی‌تونیم
‫همینطوری راه‌مون رو بکشیم و بریم.

38
00:04:26,960 --> 00:04:31,170
‫عوضی.

39
00:04:31,200 --> 00:04:32,770
<i>‫دن، سارام.</i>

40
00:04:32,800 --> 00:04:35,000
‫خواهش می‌کنم.
‫باید حرف بزنیم.

41
00:04:35,040 --> 00:04:36,870
<i>‫زنگ بزن.
‫موضوع مهمیه.</i>

42
00:04:40,310 --> 00:04:42,110
<i>‫دن، سارام.</i>

43
00:04:42,150 --> 00:04:44,650
‫خواهش می‌کنم.
‫باید حرف بزنیم.

44
00:04:46,080 --> 00:04:47,350
‫- اوه!
‫- باز کن. دارم خیس میشم.

45
00:04:47,380 --> 00:04:48,280
‫یالا دیگه.

46
00:04:49,150 --> 00:04:51,350
‫ای خدا!

47
00:04:51,620 --> 00:04:53,360
‫چی از جونم می‌خوای؟

48
00:04:53,390 --> 00:04:54,890
‫باید این رو ببینی.

49
00:04:57,380 --> 00:04:59,250
‫« اداره‌ی پلیس شیکاگو »

50
00:05:04,630 --> 00:05:08,300
‫پنج‌نفر که به‌ظاهر
‫ ربطی به هم ندارن رو تو شیکاگو کشته،

51
00:05:08,300 --> 00:05:10,670
‫بعدش هم شش سال آفتابی نشده.

52
00:05:17,280 --> 00:05:19,180
‫به‌نظرت کارش تقلیدیه؟

53
00:05:19,220 --> 00:05:21,380
‫هیچوقت نشده بود که عکس

54
00:05:21,420 --> 00:05:23,920
‫از پاره‌پوره شدن جسدها پخش کنیم.

55
00:05:23,950 --> 00:05:25,620
‫پایه‌ام.

56
00:05:26,690 --> 00:05:29,130
‫خوبه

57
00:05:29,160 --> 00:05:30,990
‫پلیس اسکاتلند می‌خواد باهات حرف بزنه.

58
00:05:31,030 --> 00:05:33,430
‫جسد توی ادینبرو پیدا شده بود.

59
00:05:35,460 --> 00:05:37,900
‫سلام بله،
‫کارآگاه لاسون هستم

60
00:05:44,240 --> 00:05:45,490
‫« شیکاگو - چهارشنبه، ۲۸ سپتامبر ۲۰۱۶ »

61
00:05:45,490 --> 00:05:46,990
‫« سارا کریستی - اولین قربانی »
‫« جنیفر میلر - دومین قربانی »

62
00:05:46,990 --> 00:05:48,750
‫« هنوز هیچ سرنخی
‫ از قاتل سریالی شیکاگو وجود ندارد »

63
00:05:50,150 --> 00:05:52,520
‫دیشب ساعت چند خوابیدی؟

64
00:05:56,840 --> 00:05:59,100
‫« ۵ مُرده! بدون منظنون! - شیکاگو در وحشت»
‫« قاتل سریالی در کمتر از ۱ سال
‫پنجمین قربانی‌اش را هم گرفت »

65
00:05:59,100 --> 00:06:00,400
‫گلن.

66
00:06:02,020 --> 00:06:03,490
‫- صبحونه.
‫- ممنون.

67
00:06:03,860 --> 00:06:06,030
‫هی، حالت خوبه؟

68
00:06:07,560 --> 00:06:11,100
‫بعد از ظهر می‌رسی بیای؟

69
00:06:11,130 --> 00:06:13,200
‫آره.
‫یادم نرفته.

70
00:06:16,340 --> 00:06:19,110
‫یه کارآگاه امروز از شیکاگو میاد.

71
00:06:19,140 --> 00:06:20,940
‫می‌خواد واسه پرونده‌م مشورت بده.

72
00:06:20,980 --> 00:06:22,250
<i>‫امروز حتماً باید باشی.</i>

73
00:06:35,690 --> 00:06:37,030
‫باید برم.

74
00:06:44,570 --> 00:06:48,640
‫سلام کارآگاه لاسون.
‫سرپرست کسلر هستم.

75
00:06:48,670 --> 00:06:50,970
‫- ایشون سین‌.ب.ک گلن بوید هستن.
‫- سین چی؟

76
00:06:51,010 --> 00:06:52,910
‫سربازرس کار‌آگاه.

77
00:06:54,010 --> 00:06:55,680
‫کی می‌تونم صحنه‌ی جرم رو ببینم؟

78
00:06:56,510 --> 00:07:00,320
‫تاحالا با همچین پرونده‌ی خشنی
‫سر و کار نداشتیم.

79
00:07:01,050 --> 00:07:04,750
‫بریدن دست و پا
‫ و جدا کردن سر قربانی.

80
00:07:05,120 --> 00:07:07,520
‫پرونده‌ای که اداره‌تون فرستاد رو خوندیم.

81
00:07:07,560 --> 00:07:08,930
‫ممنونیم.

82
00:07:10,130 --> 00:07:13,260
‫ابیگیل مایرز، ۳۵ ساله.

83
00:07:13,600 --> 00:07:18,470
‫آخرین باری که دیده شده، ساعت ۶ عصر بوده
‫که از کنیسه ادینبروی غربی برگشته.

84
00:07:23,140 --> 00:07:26,910
‫- صلیب شیطانی.
‫- نماد «معبد شیطانی»

85
00:07:29,340 --> 00:07:30,780
‫توی گزارش‌تون نوشته شده بود

86
00:07:30,810 --> 00:07:33,050
‫که شما به سه نماد پرستش برخوردین.

87
00:07:35,050 --> 00:07:37,850
‫نماد «معبد شیطانی»،
‫صلیب گنوستیکی

88
00:07:37,890 --> 00:07:39,820
‫و نماد مار ضدمسیح.

89
00:07:39,820 --> 00:07:42,320
‫هیچ‌کدومش به نتیجه‌ی قطعی نرسید.

90
00:07:43,990 --> 00:07:46,460
‫تحیل‌گرهای مختلفی بررسی کردن

91
00:07:46,490 --> 00:07:49,600
‫که ببینن شواهد به فرقه‌ای ربط داشته یا نه.

92
00:07:49,630 --> 00:07:51,570
‫اما عقیده‌ی اکثریت این بوده که

93
00:07:53,300 --> 00:07:56,940
.درمورد ایدئولوژی فرقه‌ی خاصی نبوده

94
00:07:57,610 --> 00:07:59,240
‫مظنونی ندارین؟

95
00:07:59,510 --> 00:08:01,240
‫از همسایه‌ها اظهارنامه گرفتیم،

96
00:08:01,280 --> 00:08:03,350
‫و ادعاهاشون رو هم بررسی کردیم.

97
00:08:03,350 --> 00:08:05,880
‫تاحالا فقط به یکی از همسایه‌ها شک کردیم.

98
00:08:06,250 --> 00:08:08,950
‫اون‌طرف خیابون خونه ابیگیل
‫و تو پلاک ۶۲ زندگی می‌کنه،

99
00:08:08,990 --> 00:08:10,920
‫گویا آقای اوری تامپسون‌نامی‌ـه.

100
00:08:10,950 --> 00:08:14,360
‫گزارش شده که جر و بحث داشتن
‫اما هنوز تایید نشده.

101
00:08:16,160 --> 00:08:17,530
‫تنها زندگی می‌کنه؟

102
00:08:19,200 --> 00:08:20,520
‫اینطوری که پیداس بله.

103
00:08:31,010 --> 00:08:32,910
‫چه خونواده‌ی شادی داری.

104
00:08:32,940 --> 00:08:34,640
‫حتماً بهشون افتخار می‌کنی.

105
00:08:37,110 --> 00:08:39,250
‫اسم بچه‌ات چیه؟

106
00:08:39,280 --> 00:08:40,850
‫کلوم.

107
00:08:43,950 --> 00:08:46,120
‫امروز تولدشه.

108
00:08:46,160 --> 00:08:49,360
‫سه سالش می‌شد.

109
00:08:49,390 --> 00:08:52,160
‫پارسال از پیش‌مون رفت.

110
00:08:55,360 --> 00:08:56,730
‫وای،
‫تسلیت میگم.

111
00:09:00,570 --> 00:09:02,710
‫یکم خون روی دیوارها پاشیده.

112
00:09:02,740 --> 00:09:04,970
‫کلی خون کف اتاق ریخته.

113
00:09:05,010 --> 00:09:08,010
‫به شکل یه صلیب خونی در اومده

114
00:09:08,040 --> 00:09:10,750
‫همونجاهایی که دست‌ها و پاها قطع شدن.

115
00:09:11,880 --> 00:09:14,380
‫صندلی افتاده،
‫لامپ افتاده.

116
00:09:14,820 --> 00:09:17,120
‫محتوای کیف خالی شده رو زمین.

117
00:09:17,150 --> 00:09:20,390
‫یعنی قاتل بعد از این که مقتول
‫ از کنیسه برسه خونه، اومده

118
00:09:20,420 --> 00:09:22,560
‫که یعنی احتمالاً داشته تعقیبش می‌کرده.

119
00:09:23,330 --> 00:09:25,430
‫خب، از برنامه‌ی روزانه‌ش خبر داشته.

120
00:09:25,430 --> 00:09:26,730
‫احتمالش رد نمیشه که

121
00:09:26,760 --> 00:09:30,070
‫این یه جنایت از روی نفرت
‫و با انگیزه‌های مذهبی بوده باشه.

122
00:09:30,070 --> 00:09:31,430
‫چیز غیرعادی‌ای پیدا نکردی؟

123
00:09:31,870 --> 00:09:34,440
‫چرا.
‫یه جسم خارجی.

124
00:09:36,270 --> 00:09:37,540
‫کلید.

125
00:09:37,570 --> 00:09:39,510
‫به هیچکدوم از قفل‌های اینجا نخورد.

126
00:09:40,040 --> 00:09:41,680
‫واسه پزشکی قانونی فرستادیش؟

127
00:09:41,840 --> 00:09:42,680
‫آره.

128
00:09:49,520 --> 00:09:50,620
‫چی هست؟

129
00:09:51,850 --> 00:09:53,460
‫فرق می‌کنن.

130
00:09:54,060 --> 00:09:57,890
‫قاتل من قانون‌مند و وسواسی بود.

131
00:10:00,130 --> 00:10:02,530
‫باید وایسیم تا تکلیف بالاتنه معلوم شه.

132
00:10:04,400 --> 00:10:09,740
‫تنها دلیلی که یه قاتل سریالی
‫دست از کارش برمی‌داره

133
00:10:10,610 --> 00:10:13,010
‫اینه که یا مُرده باشه...

134
00:10:13,040 --> 00:10:15,110
‫یا به‌خاطر یه جرم دیگه‌ای زندان باشه.

135
00:10:15,210 --> 00:10:19,380
‫آره می‌دونم.
‫و آره، بررسی هم کردیم.

136
00:10:21,880 --> 00:10:24,450
‫شرمنده.
‫ببخشید.

137
00:10:25,420 --> 00:10:26,760
‫یادم نرفته.

138
00:10:26,790 --> 00:10:29,490
‫نه‌خیر.
‫درگیر یه پرونده‌ی قتل شدم.

139
00:10:35,260 --> 00:10:37,930
‫هنوز پیش همیم.
‫پیش همون آمریکاییه.

140
00:10:39,240 --> 00:10:40,770
‫زمان از دستم در رفت.

141
00:10:41,140 --> 00:10:43,940
‫شرمنده.
‫احتمالاً یه ساعت دیگه می‌رسم.

142
00:10:45,240 --> 00:10:47,640
‫احتمالاً.

143
00:10:52,210 --> 00:10:54,450
<i>‫پس منتظر بمونم با هم غذا بخوریم؟</i>

144
00:10:54,450 --> 00:10:56,920
‫فقط یه کار دیگه دارم.

145
00:10:56,950 --> 00:10:59,260
<i> .خیلی دیر نشه‌ها</i>

146
00:11:22,680 --> 00:11:23,810
‫چیه؟

147
00:11:25,380 --> 00:11:26,680
‫چی می‌خوای؟

148
00:11:27,180 --> 00:11:29,650
‫می‌دونی چه بلایی سر همسایه‌ت اومده؟

149
00:11:29,650 --> 00:11:31,790
‫اون روز به همکارتون گفتم،

150
00:11:31,820 --> 00:11:34,990
‫نه چیزی دیدم
‫و نه چیزی شنیدم.

151
00:11:36,960 --> 00:11:38,130
‫این مال توئه؟

152
00:11:39,060 --> 00:11:40,160
‫واسه چی؟

153
00:11:40,830 --> 00:11:43,830
‫چون بیرون خونه‌ی ابیگیل مایرز پیدا شده.

154
00:11:45,500 --> 00:11:47,100
‫میشه یه نگاهی به داخل بندازم؟

155
00:11:47,140 --> 00:11:48,070
‫حکم داری؟

156
00:11:50,640 --> 00:11:54,180
‫- نه هنوز.
‫- پس گورت رو گم کن.

157
00:11:54,210 --> 00:11:57,810
‫نزدیک ملک من نشو آقای پلیس.

158
00:12:14,860 --> 00:12:16,300
‫سلام.

159
00:12:16,330 --> 00:12:19,800
‫سربازرس کارآگاه بوید هستم.
‫اشکالی نداره چندتا سوال ازتون بپرسم؟

160
00:12:19,840 --> 00:12:21,370
‫بفرمایین تو.
‫بفرمایین تو.

161
00:12:21,610 --> 00:12:23,570
‫نمی‌خوام ببینه داریم حرف می‌زنیم.

162
00:12:28,440 --> 00:12:31,510
‫اوری تامپسون اصلاً آدم بانزاکتی نیست.

163
00:12:31,550 --> 00:12:33,980
‫به‌نظرتون یه چیزایی از ابیگیل می‌دونه؟

164
00:12:34,020 --> 00:12:35,920
‫به کارآگاه چاودری هم گفتم که

165
00:12:35,950 --> 00:12:38,190
‫چندوقت پیش صدای جر و بحث شنیدم.

166
00:12:38,220 --> 00:12:39,960
‫شنیدین که چی داشتن می‌گفتن؟

167
00:12:40,220 --> 00:12:42,690
‫صدا رو شنیدین؟

168
00:12:43,040 --> 00:12:45,820
‫داره میره.

169
00:12:50,470 --> 00:12:51,970
‫عجله هم داره.

170
00:12:55,900 --> 00:12:57,310
‫می‌گفتین خانم والش.

171
00:12:58,610 --> 00:13:00,710
‫هفته‌ی پیش اوری خیلی عصبانی شده بود

172
00:13:00,740 --> 00:13:03,650
‫چون یه نفر یه تخم‌مرغ
‫ پرت کرده بود تو ماشینش.

173
00:13:04,280 --> 00:13:05,880
‫می‌گفت کار ابیگیله،

174
00:13:05,910 --> 00:13:08,620
‫اما به هیچ‌وجه امکان نداره

175
00:13:08,650 --> 00:13:11,450
‫که اون زن جوون دوست‌داشتنی
‫همچین کاری کرده باشه.

176
00:13:11,920 --> 00:13:12,760
‫تخم‌مرغ؟

177
00:13:13,920 --> 00:13:17,930
‫به ابیگیل چی گفته؟
‫اینه که مهمه.

178
00:13:17,960 --> 00:13:21,960
‫گفت این دفعه دیگه
.حقش رو می‌ذاره کف دستش

179
00:13:22,160 --> 00:13:24,100
‫البته شاید معنی‌ای نداشته باشه

180
00:13:24,130 --> 00:13:27,020
‫اما این‌روز‌ها اصلاً معلوم نیست
‫که مردم چشونه.

181
00:13:42,750 --> 00:13:46,760
‫اوری تامپسون سابقه‌ای نداره
‫که اونا رو بهم مرتبط کنه؟

182
00:13:47,270 --> 00:13:49,490
‫هنوز درحال بررسیه.

183
00:13:49,490 --> 00:13:52,530
‫هیچ مدرک فیزیکی‌ای هم نیست
‫که اون رو به صحنه‌ی جرم مربوط کنه؟

184
00:13:55,030 --> 00:13:56,630
‫نظر شما چیه؟

185
00:13:56,970 --> 00:13:58,870
‫پرونده‌هاتون بهم دیگه مربوط نیستن؟

186
00:13:58,870 --> 00:14:02,170
‫خب،
‫هنوز مشخص نیست.

187
00:14:05,710 --> 00:14:07,180
‫بی!
‫چه‌خبر؟

188
00:14:38,150 --> 00:14:40,600
‫« واکر براوو »

189
00:14:43,050 --> 00:14:44,610
<i>‫تماس شما به پیغام‌گیر خودکارِ</i>

190
00:14:44,650 --> 00:14:46,650
<i>‫دستگاه مشترک موردنظر وصل خواهد شد.</i>

191
00:15:18,160 --> 00:15:20,530
‫صبر کن!
‫اومدم.

192
00:16:23,090 --> 00:16:24,340
‫« شیکاگو: یک قتل دیگر »

193
00:16:24,340 --> 00:16:27,340
‫« لوسیا روسی - حمله‌ای بی‌رحمانه و وحشتناک »

194
00:16:29,420 --> 00:16:32,190
<i>‫تو راهم.
‫می‌خوام یه چیزی رو بررسی کنم.</i>

195
00:16:33,360 --> 00:16:37,060
‫همکار سابقم،
‫از پلیس شیکاگو.

196
00:16:37,090 --> 00:16:38,600
‫۱۸ سال.

197
00:16:40,530 --> 00:16:42,670
‫کارآگاه خیلی باتجربه‌ایه.

198
00:16:44,100 --> 00:16:45,540
‫خیلی باهوشه.

199
00:16:47,970 --> 00:16:50,310
‫واکر براوو؟

200
00:16:50,340 --> 00:16:54,140
‫آره. آره.
‫خونه‌ش الان لندنه.

201
00:16:54,180 --> 00:16:57,350
‫می‌خوام قانعش کنم همدیگه رو ببینیم.

202
00:16:57,380 --> 00:16:58,980
‫می‌خوام نظرش رو بدونم.

203
00:17:01,050 --> 00:17:04,280
‫اگه اشکالی نداره
‫من هم می‌خوام ببینم‌شون.

204
00:17:06,320 --> 00:17:10,890
‫خب، مشکلت رو با زنت حل کردی؟

205
00:17:12,000 --> 00:17:16,330
‫اصلاً درگوشی واینساده بودم

206
00:17:16,370 --> 00:17:18,840
‫اما دیروز حرفاتون رو شنیدم.

207
00:17:21,640 --> 00:17:24,770
‫راستش وقتی کلوم رو از دست دادیم،

208
00:17:24,810 --> 00:17:27,480
‫همه‌چی بهم ریخت.

209
00:17:27,510 --> 00:17:29,340
‫فاصله‌ی بین‌مون بیشتر شد.

210
00:17:29,380 --> 00:17:33,880
‫من هم خودم رو غرق کار کردم.

211
00:17:35,890 --> 00:17:39,660
‫و وقتی غمگین بود
‫و یکی رو کنارش لازم داشت،

212
00:17:39,690 --> 00:17:40,920
‫با یکی دیگه خوابید.

213
00:17:42,090 --> 00:17:44,430
‫کنارش نبودم.

214
00:17:44,590 --> 00:17:47,060
‫خیانت کرد؟

215
00:17:49,100 --> 00:17:50,330
‫آره.

216
00:17:50,370 --> 00:17:52,300
‫راستش تاحالا این رو به کسی نگفتم.

217
00:17:58,740 --> 00:18:01,210
‫کار، راه فرارمه.

218
00:18:01,240 --> 00:18:02,780
‫تنها کاریه که می‌کنم.

219
00:18:05,080 --> 00:18:09,050
‫فرار کردن اشکالی نداره
‫اما غم و اندوه،

220
00:18:10,890 --> 00:18:13,520
‫غم و اندوه کمر آدم رو می‌شکونه.

221
00:18:21,700 --> 00:18:23,530
‫- رسیدیم؟
‫- آره.

222
00:18:23,570 --> 00:18:25,200
‫نه، نه، نه.

223
00:18:25,300 --> 00:18:27,500
‫فکر کنم بهتر باشه تو ماشین بمونی.

224
00:18:27,740 --> 00:18:30,240
‫حواست به بیرون باشه.
‫من هم زودی برمی‌گردم.

225
00:18:55,960 --> 00:18:57,450
‫بوید!

226
00:18:57,970 --> 00:19:01,140
‫اگه می‌خوای بگیریش
‫باید بری کوچه پشتی.

227
00:19:27,460 --> 00:19:28,800
‫وایسا!
‫وایسا!

228
00:19:30,670 --> 00:19:32,800
‫بخواب رو زمین!
‫تو ابیگیل مایرز رو کشتی؟

229
00:19:32,840 --> 00:19:35,940
‫من سر کار بودم.
‫به همکارهاتون گفتم.

230
00:19:35,970 --> 00:19:37,840
‫می‌دونم دیر رفتی سر کار.

231
00:19:37,870 --> 00:19:41,410
‫من همیشه دیر می‌کنم.
‫هرروز خدا دیر می‌کنم.

232
00:19:41,680 --> 00:19:43,010
‫مدرکی هم داری؟

233
00:19:43,050 --> 00:19:46,780
‫می‌تونم ثابت کنم
‫که اون موقع

234
00:19:46,820 --> 00:19:49,520
‫- اصلاً نزدیک خونه نبودم.
‫- کی ثابت می‌کنه؟

235
00:19:49,550 --> 00:19:51,820
‫کسی ثابت نمی‌کنه.
‫تو دوربین هست.

236
00:19:51,850 --> 00:19:54,260
‫یه دوربین کنترل سرعت جریمه‌م کرد.

237
00:19:54,290 --> 00:19:56,130
‫خودتون برین ببینین!

238
00:19:56,160 --> 00:20:00,360
‫ساعت ۷:۳۰ شب.
‫۲۰ کیلومتری اینجا.

239
00:20:00,400 --> 00:20:04,030
‫مدرک غیرقابل انکاریه جناب پلیس!

240
00:20:04,300 --> 00:20:05,670
‫پس واسه چی فرار کردی؟

241
00:20:05,700 --> 00:20:07,340
<i>‫چون به چندتا آدم خطرناک</i>

242
00:20:07,370 --> 00:20:09,200
‫پول بدهکارم، خب؟

243
00:20:09,240 --> 00:20:12,210
‫با ابیگیل بحث کردی؟

244
00:20:12,240 --> 00:20:15,040
‫به‌نظرت جذاب بود؟
‫پیشنهادت رو رد کرده بود؟

245
00:20:15,140 --> 00:20:17,550
‫پرستار سگ بود.

246
00:20:18,680 --> 00:20:22,450
‫سگ‌هاش کل روز رو واق‌واق می‌کردن،
‫من هم باید استراحت کنم خب.

247
00:20:22,480 --> 00:20:24,420
‫برای همین عصبانی شدم.

248
00:20:28,860 --> 00:20:32,390
‫- برو.
‫ - نگران نباشی‌ها.

249
00:20:32,430 --> 00:20:34,500
‫هروقت هرکاری داشتی بیا اینجا.

250
00:20:35,600 --> 00:20:36,700
‫بیخیال بابا.

251
00:20:38,670 --> 00:20:40,470
‫ای خدا.

252
00:21:27,080 --> 00:21:28,480
‫گرفتیش؟

253
00:21:29,320 --> 00:21:30,750
‫نه، هنوز نه.

254
00:21:31,990 --> 00:21:33,620
‫می‌خوای درموردش حرف بزنی؟

255
00:21:34,560 --> 00:21:37,260
‫چیزی نیست.
‫دیروقته.

256
00:21:44,400 --> 00:21:46,000
‫- سلام.
‫- سلام.

257
00:21:47,240 --> 00:21:50,170
‫بیا رفیق آمریکاییت رو
‫واسه شام دعوت کنیم.

258
00:21:51,640 --> 00:21:53,540
‫فکر نکنم از اون آدم‌های اهل شام باشه.

259
00:21:53,580 --> 00:21:56,380
‫- خب به زور بیارش.
‫- وایسا ببینم. بیارمش خونه؟

260
00:21:56,410 --> 00:21:59,880
‫آره دیگه.

261
00:21:59,920 --> 00:22:01,020
‫کسلره.

262
00:22:03,050 --> 00:22:03,920
‫سلام.

263
00:22:15,160 --> 00:22:16,870
‫- کس دیگه‌ای وارد نشده؟
‫- نه قربان.

264
00:22:17,800 --> 00:22:18,700
<i>‫بیا تو.</i>

265
00:22:24,470 --> 00:22:28,710
‫بعد این که گزارش رو شنیدیم
‫من اولین نفری بودم که اومدم.

266
00:22:31,780 --> 00:22:34,980
‫پستچی فهمیده بود که
‫در پشتی بازه و زنگ زده بود.

267
00:22:35,020 --> 00:22:37,450
‫از پستچیه اظهارنامه بگیرین.

268
00:22:37,490 --> 00:22:39,960
‫- با همسایه‌ها هم حرف بزن.
‫- بله قربان.

269
00:22:40,460 --> 00:22:42,630
‫هی، هی.
‫نمی‌تونین بیاین اینجا.

270
00:22:42,660 --> 00:22:44,760
<i>‫با سربازرس کارآگاه بویدم.
‫بوید!</i>

271
00:22:44,790 --> 00:22:47,000
‫- با منه.
‫- خیلی‌خب.

272
00:23:13,420 --> 00:23:14,720
‫نظرت چیه؟

273
00:23:15,560 --> 00:23:20,330
‫موهاش رو گرفته.

274
00:23:20,360 --> 00:23:22,730
‫سرش رو کوبونده به این دیوار.

275
00:23:24,330 --> 00:23:26,700
‫داره خشن‌تر و از کنترل خارج‌تر میشه.

276
00:23:41,680 --> 00:23:44,450
‫این چه بوییه؟
‫واسم آشناس.

277
00:23:46,890 --> 00:23:48,620
‫خیلی شبیه صحنه‌ی جرم اوله.

278
00:23:52,090 --> 00:23:53,400
‫بوی مواد شوینده‌اس.

279
00:23:54,600 --> 00:23:56,230
‫می‌خواسته ردش رو پاک کنه.

280
00:23:57,070 --> 00:23:58,570
‫بعید می‌دونم.

281
00:24:00,370 --> 00:24:02,170
<i>‫بازم خون.</i>

282
00:24:02,740 --> 00:24:06,380
‫نه، این رد پای جلوی کفشه.

283
00:24:07,440 --> 00:24:10,150
‫- از دستش در رفته.
‫- خودش به جا گذاشته.

284
00:24:41,480 --> 00:24:42,650
‫یه چی پیدا کردم.

285
00:24:44,350 --> 00:24:47,750
‫- یه صلیب دیگه.
‫- نه، این آنخه.

286
00:24:48,280 --> 00:24:52,120
‫کلید مصری برای
.دروازه‌های زندگی جاودانه‌اس

287
00:24:53,920 --> 00:24:56,490
‫فکر کرده رسالت اخلاقی داره؟

288
00:24:58,190 --> 00:24:59,760
‫چرا این قاتل‌های سریالی

289
00:24:59,800 --> 00:25:04,030
‫همیشه پای این مزخرفات فرقه‌ای رو
میارن وسط؟

290
00:25:05,030 --> 00:25:06,500
‫می‌خوام برگردم خونه‌ی ابیگیل.

291
00:25:06,870 --> 00:25:10,110
‫- واسه چی؟
‫- چون یه رد از خودش گذاشته

292
00:25:10,210 --> 00:25:12,270
‫و مطمئنم یه چیزی از زیر دست‌مون در رفته.

293
00:25:35,000 --> 00:25:38,870
‫آنخی نمی‌بینم.
‫چی رو جا انداختیم؟

294
00:25:38,900 --> 00:25:40,670
‫هنوز مطمئن نیستم.

295
00:25:44,510 --> 00:25:46,880
‫عجیبه.

296
00:25:46,910 --> 00:25:50,050
‫منوراها رو معمولاً بیرون در
‫یا لب پنجره می‌ذارن.

297
00:25:52,900 --> 00:25:55,370
‫« دانشنامه یهودی »

298
00:26:15,670 --> 00:26:19,240
‫متی، هفت یک پنج.

299
00:26:20,540 --> 00:26:24,050
‫هفتصد و پونزده.
‫شماره پرونده‌مون تو شیکاگو بود.

300
00:26:24,080 --> 00:26:25,880
‫خب اون از کجا می‌دونسته؟

301
00:26:25,920 --> 00:26:30,290
‫یا «از پیامبران دروغین برحذر باشید

302
00:26:31,690 --> 00:26:34,760
‫آنان در لباس گوسفندان نزد شما می‌آیند،

303
00:26:35,120 --> 00:26:38,390
‫امّا در باطن گرگان درّنده‌اند.»

304
00:26:38,630 --> 00:26:43,030
‫انجیل متی، باب ۷، آیه‌ی ۱۵.

305
00:26:44,300 --> 00:26:47,000
‫یعنی متعقده که یهودی‌ها

306
00:26:47,040 --> 00:26:49,470
‫و کاتولیک‌ها گرگ‌های درنده‌ان؟

307
00:26:54,810 --> 00:26:56,580
‫واسه خودش یه مسیر تعیین کرده.

308
00:26:58,910 --> 00:27:00,780
‫و این تازه اولشه.

309
00:27:04,490 --> 00:27:07,290
‫خانم هال،
‫شما کسی رو می‌شناختین

310
00:27:07,320 --> 00:27:09,790
‫که بخواد به دخترتون آسیب بزنه؟

311
00:27:09,830 --> 00:27:13,760
‫اون شادترین و صمیمی‌ترین دختر بود.

312
00:27:16,430 --> 00:27:19,440
‫یکی از اعضای متعهد گروه کاتولیک‌مون بود.

313
00:27:24,740 --> 00:27:28,310
‫دوست‌پسر یا دوست‌دختر سابقی نداشت؟

314
00:27:28,340 --> 00:27:29,580
‫خب،
‫نمی‌دونم.

315
00:27:31,150 --> 00:27:35,250
‫دوست‌پسر سابقش،
‫کالین مک‌گرگور بود.

316
00:27:35,280 --> 00:27:38,950
‫یه بار دیدمش.
‫بهش می‌خورد آدم خوبی باشه.

317
00:27:40,460 --> 00:27:42,490
‫اما یادمه یهو رابطه‌شون تموم شد.

318
00:27:46,400 --> 00:27:49,360
‫« هتل اولد تاون »

319
00:27:50,650 --> 00:27:52,150
‫« زنی که در حمله‌ای بی‌رحمانه کشته شد »

320
00:28:05,330 --> 00:28:08,620
‫« واکر براوو »

321
00:28:08,620 --> 00:28:10,190
<i>‫سلام واکر بی!</i>

322
00:28:13,920 --> 00:28:15,260
‫چی داریم؟

323
00:28:15,630 --> 00:28:18,430
‫نه اثر انگشتی هست
‫و نه دی‌ان‌ای ثبت‌شده‌ای.

324
00:28:18,460 --> 00:28:21,060
‫حرف اوری تایید شد.

325
00:28:28,000 --> 00:28:30,510
‫- مجوز اسلحه داره.
‫- آره اما دلیل نمیشه

326
00:28:30,540 --> 00:28:32,120
‫که بتونه سر یکی رو ببره

327
00:28:32,120 --> 00:28:35,520
‫و دست و پاها رو یه جوری کنار هم بذاره
‫و یه صلیب کوچیک و ترتمیز درست کنه.

328
00:28:35,520 --> 00:28:38,280
‫ارزش بررسی رو داره.

329
00:28:51,060 --> 00:28:53,460
‫کدوم قسمت از اومدنم لندن

330
00:28:53,500 --> 00:28:56,030
‫برای دور بودن از تمام
‫این جریانات رو نفهمیدی؟

331
00:28:56,070 --> 00:28:59,240
‫شنیدم که جدیداً علایق جدیدی پیدا کردی.

332
00:28:59,270 --> 00:29:01,710
‫نویسندگی رو میگم.

333
00:29:01,710 --> 00:29:05,860
‫ دوست دارم فقط درمورد صحنه‌جرم‌هایی
‫حرف بزنم که درموردشون می‌نویسم.

334
00:29:06,540 --> 00:29:08,840
‫باید یه چیزی رو
‫ جایگزین مشروب خوردنم می‌کردم.

335
00:29:08,880 --> 00:29:12,180
‫یهو بلند شدی
‫و گذاشتی و رفتی.

336
00:29:12,210 --> 00:29:14,450
‫حتی اگه غریضه‌ی تو رو هم داشتم

337
00:29:14,480 --> 00:29:16,890
‫هیچوقت نمی‌تونستم عین تو
‫رو جزئیات ریز بشم.

338
00:29:16,890 --> 00:29:19,190
‫این استعداد رو تو داشتی.

339
00:29:19,220 --> 00:29:23,460
‫یه معلم عالی و با دقت بودی.

340
00:29:23,860 --> 00:29:27,430
‫اما دیگه خیلی رو اعصاب شده بود.

341
00:29:29,230 --> 00:29:32,570
‫داستان گفتن رو به واقعیت ترجیح میدم.

342
00:29:32,600 --> 00:29:33,940
‫استرس کمتری داره.

343
00:29:33,970 --> 00:29:36,640
‫آره، واقعیت بعضی‌وقتا خیلی بدقلق میشه.

344
00:29:37,210 --> 00:29:39,380
‫صورت‌هاشون هنوز از ذهنم نرفتن.

345
00:29:43,810 --> 00:29:45,550
‫زندگی هردومون رو عوض کرد.

346
00:29:46,820 --> 00:29:47,980
‫برای همین بود که رفتم.

347
00:29:49,420 --> 00:29:52,390
‫- کنار گذاشتنش سخت بود؟
‫- شغل پلیسی؟

348
00:29:53,220 --> 00:29:54,220
.الکل رو میگم

349
00:29:55,760 --> 00:29:56,790
‫همم.

350
00:29:58,600 --> 00:30:00,960
‫این کارهای امنیتی چیه می‌کنی؟

351
00:30:01,000 --> 00:30:05,900
‫خرجی زندگی در میاد.
‫دزدگیر نصب می‌کنم.

352
00:30:05,930 --> 00:30:09,100
‫چه‌خبر از خودت؟
‫بجز این که داری پیر میشی.

353
00:30:09,770 --> 00:30:12,410
‫کسی رو پیدا نکردی
‫که بتونه این جذابیتت رو تحمل کنه؟

354
00:30:13,610 --> 00:30:14,740
‫وای پسر.

355
00:30:15,410 --> 00:30:16,350
‫چیشد؟

356
00:30:18,980 --> 00:30:20,250
‫سارا.

357
00:30:21,450 --> 00:30:25,760
‫نمی‌تونم به سارا فکر نکنم.

358
00:30:32,830 --> 00:30:33,830
‫خب...

359
00:30:36,630 --> 00:30:41,640
‫چی‌کار می‌تونم واست بکنم غریبه؟

360
00:31:16,710 --> 00:31:18,840
‫سربازرس کارآگاه بوید هستم.
‫به‌خاطر قتلِ

361
00:31:18,840 --> 00:31:21,180
دوست‌دختر سابق‌تون، ‫گریس هال اومدم.

362
00:31:21,210 --> 00:31:22,340
‫قتل؟

363
00:31:23,980 --> 00:31:25,210
‫خدایا.

364
00:31:25,910 --> 00:31:27,940
‫اشکالی نداره
‫یه چندتا سوال ازتون بپرسم؟

365
00:31:27,940 --> 00:31:29,520
‫نه، بفرمایین.

366
00:31:29,520 --> 00:31:31,990
‫شما پنجشنبه‌شب کجا بودین؟
‫بیست و سوم.

367
00:31:32,020 --> 00:31:34,120
‫همم.

368
00:31:34,160 --> 00:31:36,690
‫واسه چی می‌خواین بدونین؟

369
00:31:36,730 --> 00:31:38,530
‫من که مظنون نیستم.

370
00:31:38,760 --> 00:31:40,600
‫خب مشکلی دارین که جواب بدین؟

371
00:31:41,000 --> 00:31:42,700
‫نه فقط با توجه به شرایط

372
00:31:42,730 --> 00:31:44,700
‫ترجیح میدم با وکیلم تماس بگیرم.

373
00:31:44,730 --> 00:31:46,400
‫یعنی نمی‌تونین بگین کجا بودین؟

374
00:31:46,440 --> 00:31:48,570
‫چرا می‌تونم،
‫اما ترجیح میدم وکیلم هم باشه.

375
00:31:49,570 --> 00:31:51,810
‫سوال پیچیده‌ای نیست.
‫اون موقع کجا بودین؟

376
00:31:51,840 --> 00:31:53,540
‫گوشاتون سنگینه؟

377
00:31:57,350 --> 00:32:00,480
‫همونطور که واضحاً گفتم،
‫من ربطی به اون قضیه نداشتم.

378
00:32:01,420 --> 00:32:04,220
‫برای شب بیست سوم
‫عذر موجهی دارم.

379
00:32:04,250 --> 00:32:06,260
‫تو یه انبار توی منچستر بودم.

380
00:32:06,760 --> 00:32:08,990
‫شرکت امنیتی ای‌تی‌ای‌ام.

381
00:32:09,020 --> 00:32:11,190
‫شاهدهای زیادی دارم.

382
00:32:13,360 --> 00:32:16,170
‫واقعاً لازمه؟

383
00:32:16,200 --> 00:32:18,370
‫کی از منچستر برگشتین؟

384
00:32:20,940 --> 00:32:24,240
‫تا شب بیست و چهارم که برنگشتم.

385
00:32:29,650 --> 00:32:31,710
<i>‫پیشونی‌تون چیشده؟</i>

386
00:32:31,750 --> 00:32:33,420
<i>‫برای شفافیت بیشتر،</i>

387
00:32:33,450 --> 00:32:37,220
<i>‫یه برآمدگی بالای سمت راستِ
‫ پیشونی آقای مک‌گرگور هست.</i>

388
00:32:40,260 --> 00:32:43,390
‫گوشیم افتاد زیر میز.

389
00:32:43,430 --> 00:32:45,490
‫خم شدم که برش دارم
‫که اینطوری شد.

390
00:32:46,500 --> 00:32:48,700
‫راستش خیلی هم درد داشت.

391
00:32:49,100 --> 00:32:50,870
‫شما هنوز شکار می‌کنین آقای مک‌گرگور؟

392
00:32:50,900 --> 00:32:52,030
‫چطور مگه؟

393
00:32:52,300 --> 00:32:55,040
‫خب انگار هنوز مجوز اسحله دارین.

394
00:32:55,070 --> 00:32:56,570
‫خب پس دارم لابد دیگه.

395
00:32:57,970 --> 00:33:01,040
‫درسته.
‫خانم گریس هال...

396
00:33:01,080 --> 00:33:03,210
‫چه مدت باهاشون تو رابطه بودین؟

397
00:33:05,500 --> 00:33:07,120
‫خیلی.

398
00:33:07,120 --> 00:33:08,720
‫مثل یه روح سردرگم بود.

399
00:33:11,450 --> 00:33:12,620
<i>‫ایده‌ای ندارین که</i>

400
00:33:12,660 --> 00:33:15,590
<i>‫چه کسی می‌خواست دوست‌دختر سابق‌تون بمیره؟</i>

401
00:33:15,630 --> 00:33:18,160
‫خب گفتم که،
‫مثل یه روح سردرگم بود.

402
00:33:19,600 --> 00:33:22,460
‫و چی باعث میشه که یکی
‫ از نظر شما سردرگم باشه؟

403
00:33:23,630 --> 00:33:25,170
‫راحت فریب می‌خورد؟

404
00:33:26,270 --> 00:33:28,140
‫بقیه پسرها دوستش داشتن؟

405
00:33:31,670 --> 00:33:33,840
 همه یه موقع‌هایی
،تو زندگی سردرگم میشیم

406
00:33:34,640 --> 00:33:36,650
‫درست نمیگم کارآگا بوید؟

407
00:33:38,110 --> 00:33:40,550
‫نکته‌ی مهم اینه که
‫مسیرمون تا خونه رو پیدا کنیم.

408
00:33:42,120 --> 00:33:46,120
‫بله.
‫تو رابطه‌ی تون،

409
00:33:46,150 --> 00:33:49,160
‫شما سعی کردین که
‫ اون رو به خونه‌اش هدایت کنین؟

410
00:33:49,190 --> 00:33:51,840
‫همونطور که گفتم،
‫من قفط می‌خوام ببینم

411
00:33:51,840 --> 00:33:53,730
‫چه کسی مسئول این مصیبته.

412
00:33:53,730 --> 00:33:56,430
‫شب دوازدهم مارس،

413
00:33:57,130 --> 00:33:59,230
‫- شما کجا بودین؟
‫- ربطش چیه؟

414
00:34:01,570 --> 00:34:03,440
‫فقط می‌خوام مطمئن شم که موکل‌تون

415
00:34:03,470 --> 00:34:06,310
<i>‫اون شب رفتار خشن دیگه‌ای نداشته.</i>

416
00:34:06,340 --> 00:34:08,380
‫به‌نظرم دیگه بهتره تمومش کنیم.

417
00:34:16,150 --> 00:34:17,850
<i>‫ممنون بابت کمکت واکر.</i>

418
00:34:19,290 --> 00:34:21,990
<i>‫تو این وبسایت مشخص شده که
‫ مک‌گرگور قبلاً یکی از اعضای</i>

419
00:34:21,990 --> 00:34:24,660
<i>‫فرقه‌ی صلیب کیلداتون بوده.</i>

420
00:34:24,690 --> 00:34:27,060
‫ما فرقه‌های زیادی رو گشتیم.

421
00:34:27,430 --> 00:34:29,870
‫بله اما تو اسکاتلند خیلی نیستن.

422
00:34:30,430 --> 00:34:31,870
‫این صلیب چیه؟

423
00:34:32,600 --> 00:34:35,970
‫احتمالاً از یه گروه مذهبی
‫از قرن یکم بوده

424
00:34:36,370 --> 00:34:39,780
‫که به عدم پذیرش دنیای
‫ بی‌نظم و قضا معتقد بودن.

425
00:34:39,810 --> 00:34:42,310
‫به فلسلفه‌های عمیق‌تر مربوط می‌شد.

426
00:34:42,340 --> 00:34:44,550
‫به قطب‌نمای اخلاقی خودشون معتقد بودن.

427
00:34:44,910 --> 00:34:46,110
‫فکر می‌کردن خدان.

428
00:34:48,020 --> 00:34:49,250
‫چیا از اَنک می‌دونی؟

429
00:34:49,280 --> 00:34:50,990
‫آنک.

430
00:34:51,020 --> 00:34:53,890
‫- آنک.
‫- مسیحی‌ها پذیرفتنش،

431
00:34:53,920 --> 00:34:56,090
‫بعدش هم پاگان‌ها و فرقه‌ها قبول کردن

432
00:34:56,120 --> 00:34:58,000
‫که کلید زندگی پس از مرگه.

433
00:34:58,000 --> 00:35:00,530
‫شاید مک‌گرگور فکر می‌کرده که
‫داشته دختره رو

434
00:35:00,530 --> 00:35:03,330
‫از این دنیا آزاد می‌کرده
‫و به دنیای بعدی می‌فرستاده.

435
00:35:28,630 --> 00:35:31,160
‫صلیب رو داریم.
‫آیه رو هم داریم.

436
00:35:31,390 --> 00:35:34,100
‫معلومه می‌خواد بدونیم
‫که داره چی‌کار می‌کنه.

437
00:35:34,100 --> 00:35:38,840
‫اگه بتونیم اون نماد از خونه‌ی گریس رو
‫ با یه فرقه تطابق بدیم، می‌فهمیم.

438
00:35:39,070 --> 00:35:42,400
‫ببین،
‫قتل‌ها تو شیکاگو و بریتانیا مثل همن،

439
00:35:42,440 --> 00:35:45,210
‫اما اونا شیطانی نیستن.

440
00:35:45,240 --> 00:35:48,660
‫خب، می‌خوام به تموم جاهای قبلی‌ای که
‫ اون فرقه توش بودن، سر بزنیم.

441
00:35:48,660 --> 00:35:51,180
‫هروقت شد برو.

442
00:35:51,350 --> 00:35:53,250
‫توی پرونده‌ی موردهای آمریکایی

443
00:35:53,280 --> 00:35:55,480
‫بعضی از جواهرات‌شون دزدیده شدن
‫و هیچوقت هم پیدا نشدن.

444
00:35:55,480 --> 00:35:57,320
‫برای یه قاتل سریالی عجیب نیست

445
00:35:57,350 --> 00:35:59,150
‫که از قربانی‌هاش غنیمت جمع کنه.

446
00:35:59,930 --> 00:36:01,240
‫« پابلو هرناندز، گارسون »
‫« حلقه‌ی طلایی ازدواج »

447
00:36:01,240 --> 00:36:02,850
‫« سارا کریستی، دکتر »
‫« گردنبند طلایی و مرواریدی »

448
00:36:40,960 --> 00:36:43,700
‫هی، هی.
‫شما کی هستین؟

449
00:36:43,730 --> 00:36:45,500
‫خبرنگار؟

450
00:36:45,540 --> 00:36:47,500
‫سربازرس کارآگاه بوید هستم.

451
00:36:48,300 --> 00:36:50,710
‫این رو می‌شناسین؟

452
00:36:50,710 --> 00:36:52,880
‫نمی‌تونست با باورهامون کنار بیاد.

453
00:36:52,910 --> 00:36:55,340
‫حدوداً ۶ ماه پیش عذرش رو خواستیم.

454
00:36:55,580 --> 00:36:56,950
‫باورهاتون چی‌ان؟

455
00:36:56,980 --> 00:36:59,050
‫- به شما مربوط نمیشه.
‫- آخه شیفته‌شون شدم.

456
00:36:59,080 --> 00:37:01,420
‫- شما ریاکارین.
‫- جانم؟

457
00:37:01,450 --> 00:37:04,090
‫همش ادعا می‌کنین که
‫جامعه رو از گناه پاک می‌کنین.

458
00:37:04,520 --> 00:37:06,060
‫اما وقتی سر تا پای خودتون فساده

459
00:37:06,090 --> 00:37:07,820
‫چطوری گناهان رو پاک می‌کنین؟

460
00:37:09,360 --> 00:37:10,490
‫که اینطور.

461
00:37:10,530 --> 00:37:14,130
‫بی‌خبر وارد یه ملک شخصی شدین.

462
00:37:14,160 --> 00:37:17,530
‫آقایون، لطفاً اجازه بدین
‫با مهمان‌مون صحبت کنم.

463
00:37:18,370 --> 00:37:20,240
‫توصیه می‌کنم باهام قدم بزنی.

464
00:37:23,240 --> 00:37:26,710
‫ما فرقه نیستیم،
‫شنونده‌ی رسالت‌مونیم.

465
00:37:28,440 --> 00:37:31,360
‫می‌خواستم بدونم آیا ممکنه که
‫ یکی از اعضای سابق‌تون

466
00:37:31,360 --> 00:37:33,860
‫یکم توی اعتقادات‌تون زیاده‌روی کرده باشه؟

467
00:37:34,750 --> 00:37:36,850
‫این ربطی به اون موضوع قتل‌ها داره؟

468
00:37:38,940 --> 00:37:41,060
‫من که بهتون نگفتم دارم
‫ رو پرونده‌‌ی قتل کار می‌کنم.

469
00:37:41,060 --> 00:37:42,230
‫ما حواس‌مون به وبسایت

470
00:37:42,260 --> 00:37:45,000
‫و بازدیدکننده‌های فضای مجازی‌مون هست،
‫کارآگاه بوید.

471
00:37:47,130 --> 00:37:49,460
درسته که اعتقاد راسخی به رسالت‌مون داریم

472
00:37:49,730 --> 00:37:53,400
‫و شاید دنیا رو محکوم کنیم
‫اما گوسفند نمی‌کشیم.

473
00:37:53,440 --> 00:37:54,970
‫گرگ نیستیم.

474
00:37:56,910 --> 00:37:58,010
‫این اَنک.

475
00:37:58,920 --> 00:38:01,540
‫به‌نظرتون شبیه صلیب کلیداتون شما نیست؟

476
00:38:02,110 --> 00:38:04,040
‫شبیه خیلی‌های دیگه‌ش هم هست.

477
00:38:04,560 --> 00:38:06,580
‫به‌نظرتون کالین مک‌گرگور
‫می‌تونه مرتکب قتل بشه؟

478
00:38:06,580 --> 00:38:09,800
‫اون دیگه جزوی از ما نیست.
‫پیروی نمی‌کرد.

479
00:38:10,650 --> 00:38:11,920
‫یه بار دیگه می‌پرسم.

480
00:38:14,920 --> 00:38:17,030
‫کالین مک‌گرگور می‌تونه مرتکب قتل بشه؟

481
00:38:17,590 --> 00:38:19,930
‫کلیسای ما رو لکه‌دار نکن پسر.

482
00:38:21,900 --> 00:38:23,700
‫به‌نظرم بهتره برین

483
00:38:24,430 --> 00:38:28,440
‫مگه این که واقعاً بخواین
‫نظریه‌م درمورد گوسفندها رو آزمایش کنین.

484
00:38:37,510 --> 00:38:39,750
‫مری،
‫میزبان معرکه‌ای هستی.

485
00:38:39,780 --> 00:38:42,820
‫- نزدیک بود انگشتام هم بخورم.
‫- وای، ممنون.

486
00:38:42,850 --> 00:38:45,150
‫مواظبش باش.
‫خیلی چرب‌زبونه‌ها‌.

487
00:38:48,360 --> 00:38:51,390
‫همه‌ شوخی‌ها به‌کنار،
‫آخرین باری که

488
00:38:51,430 --> 00:38:53,460
‫با چندنفر شام خوردیم رو یادم نمیاد.

489
00:38:53,500 --> 00:38:55,200
‫عاشق کشورتونم‌ها،

490
00:38:55,460 --> 00:38:59,070
‫اما دلم همیشه با فرانسه‌اس.

491
00:38:59,100 --> 00:39:01,440
‫فرانسه واقعاً دلپذیره.

492
00:39:01,470 --> 00:39:05,140
‫اما عشقم به گلف
‫همیشه باعث شده که

493
00:39:05,170 --> 00:39:09,510
‫عاشق امرلد آیل باشم.
‫دل تو دلم نیست که تو گلوی بازی کنم.

494
00:39:09,550 --> 00:39:11,040
‫وقتی این ماجراها تموم شه،

495
00:39:11,040 --> 00:39:13,050
‫می‌تونی با خیال راحت بری ایرلند.

496
00:39:13,050 --> 00:39:14,450
‫برم باز هم شراب بیارم.

497
00:39:20,320 --> 00:39:22,960
‫از شکار جادوگر
‫رسید به شکار پلیس.

498
00:39:22,990 --> 00:39:24,990
‫امروز یه دار و دسته بیرونم کردن.

499
00:39:25,030 --> 00:39:28,760
‫انگار مک‌گرگور به‌خاطر افراط بیش از حدش

500
00:39:28,800 --> 00:39:30,330
‫از گروه اخراج شده.

501
00:39:30,370 --> 00:39:33,020
‫مثل این می‌مونه که
‫ به‌خاطر بیش از حد نژادپرست بودن

502
00:39:33,020 --> 00:39:34,700
‫از کو کلاکس کلن اخراج شی.

503
00:39:34,700 --> 00:39:35,570
‫کمک لازم نداری؟

504
00:39:35,570 --> 00:39:37,270
‫چرا،
‫میشه لیوان‌ها رو بیاری؟

505
00:39:37,370 --> 00:39:40,010
‫خب،
‫طرفدار فوتبالی؟

506
00:39:40,040 --> 00:39:42,510
‫اون رو میگی؟
‫آره. طرفدار سلتیکم.

507
00:39:42,550 --> 00:39:43,980
‫از اون دو آتیشه‌ها.
‫تو چی؟

508
00:39:44,010 --> 00:39:47,120
‫فقط تو کار مشروب و گلفم.

509
00:39:47,150 --> 00:39:49,820
‫چی باعث شد از این کار کنار بکشی؟

510
00:39:51,650 --> 00:39:53,790
‫همیشه مجبور نیستیم با ورق‌هایی بازی کنیم

511
00:39:53,820 --> 00:39:55,190
‫که زندگی بهمون میده.

512
00:39:55,590 --> 00:39:57,990
‫اون ورق‌ها من رو به مسیر اشتباهی برد.

513
00:39:58,900 --> 00:40:00,260
‫کار بهت فشار آورد؟

514
00:40:02,500 --> 00:40:03,830
‫دیگه به اینجام رسیده بود.

515
00:40:06,500 --> 00:40:07,700
‫یه اتفاقی افتاد.

516
00:40:11,110 --> 00:40:12,540
‫باید مسیرم رو تغییر می‌دادم.

517
00:40:17,210 --> 00:40:20,420
ولی یه مشاور گرون‌قیمت
‫اما عاقل

518
00:40:20,450 --> 00:40:22,920
‫یه بار یه نصیحت خیلی خوبی کرد.

519
00:40:22,950 --> 00:40:27,020
‫- جدی؟ مشتاقم بشنوم.
‫- گفت یه دختر بریتانیایی واسه خودت جور کن.

520
00:40:27,060 --> 00:40:30,390
‫واقعاً هم یه دختر بریتانیایی
 .واسه خودم جور کردم

521
00:40:30,390 --> 00:40:31,990
‫شراب رو ببر.

522
00:40:32,030 --> 00:40:34,400
‫خب دیگه،
‫بریم.

523
00:40:36,030 --> 00:40:38,300
‫یه لحظه پلاستیکش رو در بیارم.

524
00:40:39,400 --> 00:40:40,940
‫ممنون.

525
00:40:46,780 --> 00:40:48,640
‫همش واسه ظاهر کاره.

526
00:40:53,450 --> 00:40:55,120
‫- بریم؟
‫- آره.

527
00:40:56,791 --> 00:41:02,163
‫مهم‌ترین نکته درمورد «غم»، اینه که
‫چطور باهاش تـا می‌کنید.

528
00:41:03,463 --> 00:41:07,969
‫عواقبِ هر قدم اشتباهی سریعاً
‫امید رو نابود می‌کنه.

529
00:41:11,005 --> 00:41:13,774
‫- کسی پنیر نمی‌خواد؟
‫- ببخشید...

530
00:41:13,808 --> 00:41:16,210
‫فکرکنم منظورم رو بد متوجه شدید...

531
00:41:16,243 --> 00:41:19,280
‫عزیزم منظورش کلـوم بود.

532
00:41:19,313 --> 00:41:20,848
‫نه چیز دیگه‌ای.

533
00:41:24,318 --> 00:41:25,753
‫با وجود چنین رنج‌هایی،

534
00:41:26,087 --> 00:41:28,856
‫زندگی ما رو برای خداحافظی
‫با بزرگ‌ترهامون آماده می‌کنه،

535
00:41:30,458 --> 00:41:33,094
‫- دیگه بچه نیستیم.
‫- آره

536
00:41:33,961 --> 00:41:36,764
‫مهم اینه چطوری به هر درد و رنجی
‫واکنش نشون می‌دی...

537
00:41:37,031 --> 00:41:40,668
‫واکنش؟ الان واقعاً واکنش مهمه؟

538
00:41:43,504 --> 00:41:45,639
‫شما نمی‌تونید یه آدم رو زمانی که

539
00:41:45,673 --> 00:41:48,109
‫توی شرایط روحی خوبی نیست، قضاوت کنید.

540
00:41:57,785 --> 00:42:00,121
‫تو به لاوسن

541
00:42:00,621 --> 00:42:04,125
‫درمورد قضیه خیانت چیزی گفتی؟

542
00:42:20,509 --> 00:42:22,576
‫خیلی وقته درمورد کلوم صحبت نمی‌کنیم.

543
00:42:32,553 --> 00:42:33,988
‫تقصیر تو نیست.

544
00:42:35,790 --> 00:42:37,425
‫فقط دلم براش تنگ شده.

545
00:42:38,759 --> 00:42:41,495
‫دلم برای تو تنگ شده.

546
00:42:44,198 --> 00:42:45,566
‫دلم برای خودمون تنگ شده.

547
00:42:58,245 --> 00:43:00,848
‫اون اتفاق من رو نابود کرد.

548
00:43:01,082 --> 00:43:03,617
‫واقعاً نابودم کرد.

549
00:43:10,858 --> 00:43:12,259
‫من تو رو مقصر نمی‌دونم.

550
00:43:17,064 --> 00:43:18,632
‫دوباره تلاش نکنیم؟

551
00:43:20,134 --> 00:43:22,703
‫می‌دونم هیچ‌چی
‫جای کلوم رو نمی‌گیره؛ اما...

552
00:43:25,479 --> 00:43:32,159
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

553
00:43:52,766 --> 00:43:54,435
‫چی شده داری اینقدر
‫خوشگل می‌خندی؟

554
00:43:58,672 --> 00:43:59,640
‫این چیـه؟

555
00:44:01,275 --> 00:44:02,577
‫ایتالیا؟

556
00:44:04,613 --> 00:44:06,313
‫قراره بریم؟

557
00:44:06,515 --> 00:44:08,749
‫ساحل آملفی؛ من و تـو.

558
00:44:08,782 --> 00:44:10,684
‫توی هتل «بلا ریورا»

559
00:44:11,085 --> 00:44:13,588
‫جایی که ازت درخواست ازدواج کردم.

560
00:44:14,788 --> 00:44:17,592
‫- کِی بریم؟
‫- وقتی پرونده تموم شد.

561
00:44:18,259 --> 00:44:20,461
‫پس بهتره برم زودتر قاتل رو پیدا کنم.

562
00:44:20,494 --> 00:44:21,695
‫آره؛ برو پیداش کن.

563
00:44:26,367 --> 00:44:28,603
‫- می‌بینمت.
‫- فعلاً.

564
00:44:31,372 --> 00:44:33,274
‫مطمئنی؟

565
00:44:37,512 --> 00:44:40,314
‫مدرک بی‌گناهی مک‌گرگور رد می‌شه
‫دیده شده ساعت 10 شب

566
00:44:40,347 --> 00:44:42,584
‫داشته توی یه بار تو منچستر با
‫دوتا دختر حرف می‌زده.

567
00:44:42,617 --> 00:44:45,819
‫صبح روز بعد هم ساعت 09:30
‫دوباره دیده شده.

568
00:44:45,853 --> 00:44:48,557
‫از منچستر تا این‌جا چقدر راهـه؟

569
00:44:48,956 --> 00:44:51,425
‫اون وقت شب...3 ساعت.

570
00:44:51,458 --> 00:44:53,562
‫یکم سخته؛ اما ممکنه.

571
00:44:57,198 --> 00:44:58,866
‫دیروز یه بسته برام ارسال شد؛

572
00:44:58,899 --> 00:45:01,001
‫و این من رو یاد

573
00:45:01,035 --> 00:45:03,804
‫یه‌چیزی که چند روز قبل از قتل
‫اتفاق افتاده بود، انداخت.

574
00:45:03,971 --> 00:45:07,975
‫یه مردی بود که همه‌ش نزدیکِ
‫خیابون اون پرسه می‌زد.

575
00:45:08,409 --> 00:45:11,680
‫- کی بود؟
‫- یه مرد عادی توی خیابون.

576
00:45:11,712 --> 00:45:16,483
‫یه بسته دستش بود؛
‫ انگار که مامور پستی چیزیه.

577
00:45:17,051 --> 00:45:19,220
‫اما مامورهای پست معمولاً سوار اون

578
00:45:19,253 --> 00:45:20,655
‫کامیون‌های بزرگ‌ان.

579
00:45:20,689 --> 00:45:23,857
‫خانم والش؛ یادتونه چه شکلی بود؟

580
00:45:24,526 --> 00:45:26,528
‫تقریباً آره یادمه.

581
00:45:30,764 --> 00:45:34,969
‫اوه. فکرکنم همونه.

582
00:45:35,002 --> 00:45:36,504
‫اوه!

583
00:45:38,272 --> 00:45:40,941
‫اثرات انگیزه‌ی قتل به دلیل
‫دین‌هراسی به وضوح دیده می‌شه.

584
00:45:40,941 --> 00:45:43,877
‫الان می‌تونیم اون رو به عنوان
‫مضنون اصلی پرونده معرفی کنیم.

585
00:45:43,944 --> 00:45:46,247
‫مدرک کافی داریم.

586
00:45:46,280 --> 00:45:48,849
‫می‌تونیم یه واحد مسلح بفرستیم سراغش.

587
00:45:48,882 --> 00:45:51,218
‫بعید می‌دونم این دفعه دستگیر کردنش
‫کار آسونی باشه.

588
00:45:51,252 --> 00:45:53,722
‫- خیلی خب بریم.
‫- چون مسلحه...

589
00:45:53,754 --> 00:45:55,222
‫بهتره شما همین‌جا بمونید.

590
00:45:55,256 --> 00:45:57,191
‫من واسه این‌که بیام بشینم
‫یه گوشه وارد این پرونده نشدم.

591
00:45:57,224 --> 00:45:59,426
‫ببخشید کاراگاه؛ اما طریقه کارمون اینطوریه.

592
00:46:07,234 --> 00:46:11,038
‫اگه سوژه می‌خواست فرار
‫کنه به هیچ وجه دنبالش نرید.

593
00:46:11,071 --> 00:46:13,974
‫نمی‌تونیم وسط خیابون و جلوی مردم
‫با اسحله بیفتیم دنبالش!

594
00:46:33,927 --> 00:46:35,730
‫مک‌گرگور دیده شد.

595
00:46:42,436 --> 00:46:43,804
‫همه سر موقعیت‌هاشون بایستن.

596
00:46:52,079 --> 00:46:53,615
‫تائیدیه برای شروع قربان؟

597
00:46:54,948 --> 00:46:55,883
‫تائید.

598
00:46:56,250 --> 00:46:58,952
‫شروع کنید؛ شروع کنید؛ شروع کنید.

599
00:46:58,986 --> 00:47:01,155
‫لطفاً در موقعیت ای‌.دی4 قرار بگیرید.
‫ممنون.

600
00:47:10,197 --> 00:47:12,099
‫داره فرار می‌کنه! پهباد رو بفرستید.

601
00:47:34,656 --> 00:47:36,691
‫پهباد فعال شد بوید.

602
00:47:36,725 --> 00:47:38,192
‫موقعیت‌ش رو بگو.

603
00:47:40,695 --> 00:47:43,897
‫مک‌گرگور داره می‌ره سمتِ جاده بل‌فیلد.

604
00:47:44,131 --> 00:47:46,066
‫تکرار می‌کنم؛ جاده بل‌فیلد.

605
00:47:56,644 --> 00:47:58,278
‫مگ‌کرکر وایستاد بوید.

606
00:47:58,312 --> 00:48:00,782
‫بوید؛ یه‌جا وایستاده.

607
00:48:00,815 --> 00:48:03,350
‫از سمت شمال، وارد جاد بورتون بشو.

608
00:48:05,886 --> 00:48:09,691
‫مک‌‌گرگر دقیقاً کنارِ ریل‌های
‫ایستگاه بارلمور قرار داره.

609
00:48:09,724 --> 00:48:12,226
‫بوید، سمت راست. راست.

610
00:48:17,097 --> 00:48:19,400
‫همینطوری به سمت جاده بورتون ادامه بده.

611
00:48:24,938 --> 00:48:27,876
‫برو راست به سمت ریل‌های ایستگاه.

612
00:48:31,345 --> 00:48:33,080
‫روی پل عابرپیاده سمت چپ‌تـه.

613
00:48:33,113 --> 00:48:34,915
‫روی پل عابرپیاده سمت چپ‌تـه.

614
00:48:59,406 --> 00:49:00,941
‫به وکیلش زنگ زده؟

615
00:49:04,211 --> 00:49:07,615
‫نه. همه‌چی رو آروم
‫طبق مقررات انجام می‌دیم باشه؟

616
00:49:08,148 --> 00:49:10,417
‫آقای مک‌گرگور امشب رو
‫توی بازداشتگاه می‌مونن.

617
00:49:10,451 --> 00:49:12,754
‫تو برو خونه و استراحت کن.

618
00:49:24,833 --> 00:49:26,300
‫مری؟

619
00:49:33,173 --> 00:49:34,308
‫مری؟

620
00:49:38,178 --> 00:49:39,614
‫مری؟

621
00:49:46,588 --> 00:49:49,022
‫مری؟

622
00:50:09,777 --> 00:50:11,178
‫تماس شما به پیغام‌گیر خودکارِ

623
00:50:11,211 --> 00:50:13,180
‫دستگاه مشترک موردنظر وصل خواهد شد.

624
00:50:29,329 --> 00:50:34,034
‫‫تماس شما به پیغام‌گیر خودکارِ
‫دستگاه مشترک موردنظر وصل خواهد شد.

625
00:53:09,957 --> 00:53:11,159
‫خوشحالم اومدی.

626
00:53:17,131 --> 00:53:18,700
‫تسلیت می‌گم.

627
00:53:18,733 --> 00:53:22,202
‫واقعاً غـم بزرگیـه.

628
00:53:23,470 --> 00:53:25,740
‫ظاهراً تو هم همچین تجربه‌ای داشتی...

629
00:53:27,675 --> 00:53:29,544
‫به همین دلیل مشروب رو ترک کردم.

630
00:53:30,078 --> 00:53:32,013
‫به خاطر پرونده‌های قتل شیکاگو؟

631
00:53:32,245 --> 00:53:34,048
‫آره؛ احتمالاً

632
00:53:34,082 --> 00:53:35,083
‫فکرکنم همین‌طوره.

633
00:53:41,321 --> 00:53:44,092
‫گاهی اوقات تسلیم شدن تصمیم
‫به‌شدت آسونی به‌نظر می‌رسه.

634
00:53:45,927 --> 00:53:48,162
‫اما کسی پیروز می‌شه که
‫صبر و تحمل داشته باشه.

635
00:53:48,696 --> 00:53:51,199
‫برای همین اومدم اسکاتلند.

636
00:53:51,231 --> 00:53:54,335
‫فکرکردم می‌خوای همه‌چی رو
‫فراموش کنی و یه زندگی جدید شروع کنی.

637
00:53:55,335 --> 00:53:58,005
‫آدم هیچوقت نمی‌تونه گذشته
‫رو فراموش کنه.

638
00:53:58,371 --> 00:54:00,508
‫به طرز عجیبی هرگز تو رو رها نمی‌کنه

639
00:54:00,541 --> 00:54:03,211
‫هرجا که بری دنبالته؛ و مهم‌ نیست
‫آروم می‌ری یا سریع؛

640
00:54:04,377 --> 00:54:06,279
‫تا وقتی که تسلیم نشدی، ولت نمی‌کنه.

641
00:54:06,614 --> 00:54:09,817
‫برای همین باید این پرونده رو ادامه بدی.

642
00:54:10,218 --> 00:54:12,385
‫تسلیم نشو.

643
00:54:13,621 --> 00:54:18,126
‫می‌تونم بهت کمک کنم؛
‫اما باید همه‌چی رو برام تعریف کنی.

644
00:54:22,063 --> 00:54:24,899
‫چقدر با پیدا کردنش فاصله دارید؟

645
00:54:29,537 --> 00:54:30,470
‫بوید هستم.

646
00:54:34,776 --> 00:54:36,844
‫کارشناس پزشک قانونی با توجه به

647
00:54:36,878 --> 00:54:38,411
‫بقایای جسد پیدا شده توی خونـه

648
00:54:38,946 --> 00:54:41,281
‫زمانِ مرگ رو حدود ساعت 5 عصر تخمین زده.

649
00:54:43,084 --> 00:54:46,053
‫پس فعلاً نمی‌تونیم مک‌گرگور
‫رو آزاد کنیم.

650
00:54:46,087 --> 00:54:47,588
‫ممکنه قبل از این‌که بره خونه‌ش

651
00:54:47,622 --> 00:54:49,791
‫مری بوید رو به قتل رسونده باشه.

652
00:54:50,124 --> 00:54:51,793
‫نیروهای پلیس الان توی پارک کورگی ان،

653
00:54:51,826 --> 00:54:54,529
‫ظاهراً بدن تیکه تیکه شده مری رو پیدا کردن.

654
00:55:13,815 --> 00:55:15,583
‫رئیس شما نباید این‌جا باشید!

655
00:55:16,316 --> 00:55:17,919
‫- رئیس!
‫- گلن!

656
00:55:17,952 --> 00:55:19,220
‫دستور فوق‌العاده صادر کردن؛
‫شما نباید این‌جا باشید!

657
00:55:19,253 --> 00:55:20,254
‫- برو کنار
‫- قربان؟

658
00:55:20,288 --> 00:55:21,421
‫گلن؛ گوش کن!

659
00:55:21,454 --> 00:55:23,691
‫قربان کسلر گفته شما نباید
‫این‌جا حضور داشته باشید.

660
00:55:23,724 --> 00:55:24,959
‫- مَریه یا نه؟
‫- گلن گوش کن.

661
00:55:24,992 --> 00:55:26,426
‫- بدن مَریه؟
‫- گلن؟

662
00:55:27,494 --> 00:55:28,529
‫گلن؟

663
00:55:32,934 --> 00:55:34,769
‫هی. هی.

664
00:55:35,269 --> 00:55:38,873
‫خونسردی‌ت رو حفظ کن.
‫تمرکز کن. تمرکز کن.

665
00:55:39,140 --> 00:55:40,942
‫می‌کشمش!

666
00:55:41,542 --> 00:55:44,477
‫- می‌کشمش!
‫- بیا بریم. بریم.

667
00:55:49,150 --> 00:55:51,285
‫اطرافِ خونه‌ی ابیگل مایرز چیکار می‌کردید؟

668
00:55:51,319 --> 00:55:53,420
‫کاملاً تصادفی بوده خانم سرپرست.

669
00:55:53,453 --> 00:55:55,623
‫اما توی اون زمان یکم عجیب نیست
‫از نظرتون؟

670
00:55:55,890 --> 00:55:57,291
‫ما شاهدی داریم که...

671
00:55:57,325 --> 00:55:59,594
‫منظورتون از شاهد همون پیرزنیـه که

672
00:55:59,627 --> 00:56:01,361
‫وسط خیابون شروع کرد به من
‫بد و بی‌راه گفتن؟

673
00:56:01,394 --> 00:56:02,864
‫اول و آخر که اون‌جا بودید...

674
00:56:04,699 --> 00:56:07,301
‫یعنی این واقعاً تصادفیه که

675
00:56:08,069 --> 00:56:12,206
‫هرکسی که دوست دختر سابق شما، گریس هال
‫رو به قتل رسونده

676
00:56:12,573 --> 00:56:16,177
‫دقیقاً همون بلا رو سر ابیگل مایرز،

677
00:56:16,210 --> 00:56:18,612
‫کسی که شما ادعا می‌کنید
‫اصلاً نمی‌شناسیدش، آورده

678
00:56:18,646 --> 00:56:20,648
‫با این حال که ما شاهدی داریم که می‌گه

679
00:56:20,681 --> 00:56:23,083
‫شما چند ساعت قبل از وقوع
‫قتل اون دور و اطراف بودین؟

680
00:56:23,084 --> 00:56:26,087
‫ما اطلاع داریم که چهار روز قبل‌ترش
‫از کارتون اخراج شده بودین.

681
00:56:26,386 --> 00:56:30,858
‫من تو کار سیستم‌های هشدارم؛
‫داشتم بنرهای تبلیغاتی‌ام رو نصب می‌کردم.

682
00:56:30,892 --> 00:56:33,493
‫اون خانم دوست نداشت من این‌کار رو بکنم
‫برای همین بهم گفت بـرو

683
00:56:33,527 --> 00:56:34,562
‫بذار من ادامه بدم.

684
00:56:35,930 --> 00:56:37,031
‫لطفاً اگر

685
00:56:37,064 --> 00:56:39,166
‫شاهدِ مورد اعتمادتری دارید،
‫معرفی کنین خانم سرپرست.

686
00:56:39,200 --> 00:56:42,469
‫بذارید این رو اضافه کنم که این اتفاق دلیل
‫نمی‌شه موکل من در زمان وقوع قتل هم

687
00:56:42,502 --> 00:56:43,971
‫اون‌جا حضور داشته.

688
00:56:44,071 --> 00:56:46,841
‫تا حالا رفتین آمریکا آقای مک‌گرگور؟

689
00:56:46,874 --> 00:56:49,810
‫وقت‌هایی که حوصله ام سر می‌ره
‫همیشه می‌رم اون‌جا.

690
00:56:49,844 --> 00:56:51,379
‫یه‌بار رفتم شهربازی دیزنی.

691
00:56:52,546 --> 00:56:56,684
‫چند بار دیگه هم همینطوری رفتم.

692
00:56:56,717 --> 00:56:57,718
‫هـوم...

693
00:56:59,754 --> 00:57:02,489
‫می‌دونید؛ یه‌بار بعد از یه همایش توی لندن

694
00:57:02,523 --> 00:57:06,527
‫با یه آقای خارجی آشنا شدم که
‫داشت ویسکی می‌خورد.

695
00:57:07,361 --> 00:57:11,032
‫همه‌ش درمورد یه‌سری معماهای
‫قتل حل‌نشده یه مشت زن حرف می‌زد.

696
00:57:11,065 --> 00:57:14,402
‫گفت یه روانی دست و پاهاشون رو قطع می‌کنه
‫و به شکل صلیب کنار هم می‌چینه.

697
00:57:14,434 --> 00:57:16,771
‫دقیقاً مثل عکس‌هایی که نشون دادین.

698
00:57:17,470 --> 00:57:19,340
‫اون آقای خارجی چه شکلی بود؟

699
00:57:19,373 --> 00:57:23,911
‫موهاش مشکی بود؛ شاید هم جو گندمی
‫درست یادم نمیاد

700
00:57:23,945 --> 00:57:27,381
‫جای زخم نداشت؟ یا تـتـو؟
‫قدش چقدر بود؟

701
00:57:28,616 --> 00:57:29,951
‫از تیکه تیکه دخترها لذت می‌برد؟

702
00:57:29,984 --> 00:57:31,352
‫منم از دیدنت خوشحالم دوست قدیمی.

703
00:57:31,385 --> 00:57:32,853
‫حوصله‌ت اون طرف سر رفت
‫گفتی بیای این‌جا؟

704
00:57:32,887 --> 00:57:34,121
‫تا کونت رو پاره نکردم
‫ول‌کنت نیستم.

705
00:57:34,155 --> 00:57:35,356
‫ببریدش بیرون!

706
00:57:35,389 --> 00:57:37,425
‫- گلن؟ گلن؟
‫- نگه‌ش دار.

707
00:57:37,490 --> 00:57:39,593
‫می‌بینمت!

708
00:57:41,329 --> 00:57:42,830
‫امکانش هست...

709
00:57:45,132 --> 00:57:48,069
‫بازجویی با حضور ناگهانی آقای
‫بوید متوقف شد

710
00:57:48,102 --> 00:57:52,673
‫و حالا با حضور آقای دن لاوسن
‫از پلیس شیکاگو دوباره از سر گرفته می‌شه.

711
00:57:55,076 --> 00:57:57,578
‫دین‌ت چیـه؟

712
00:58:00,581 --> 00:58:01,582
‫به خدا اعتقاد نداری؟

713
00:58:03,150 --> 00:58:06,454
‫اون‌هایی که به خدا اعتقاد دارن
‫هیچ هدفی تو زندگی‌شون ندارن.

714
00:58:06,486 --> 00:58:09,056
‫من هدف دارم.

715
00:58:09,323 --> 00:58:11,993
‫پس از اون‌هایی هستی که
‫بقیه رو راه‌نمایی می‌کنن.

716
00:58:12,026 --> 00:58:14,095
‫گریس هال هم گمراه شده بود.

717
00:58:14,328 --> 00:58:16,364
‫کمکش کردی؟

718
00:58:16,697 --> 00:58:18,799
‫هرکسی رسالت خودش
‫رو توی زندگی داره؛ مگه نه؟

719
00:58:19,867 --> 00:58:21,435
‫اون یه کاتولیک بود.

720
00:58:21,469 --> 00:58:23,170
‫باید از یه کشیش می‌پرسید
‫چیکار کنه...

721
00:58:23,204 --> 00:58:26,974
‫ابیگل هم باید یه خاخام
‫درخواست کمک می‌کرد.

722
00:58:32,146 --> 00:58:35,983
‫نکنه شما یه گرگ تو لباس بره‌ هستین؛
‫آقای مک‌گرگور؟

723
00:58:38,886 --> 00:58:40,388
‫کافیه.

724
00:58:40,888 --> 00:58:44,191
‫وقتشه موکلم رو آزاد کنید.

725
00:58:45,493 --> 00:58:47,261
‫خارجی! یه خارجی!

726
00:58:47,294 --> 00:58:48,562
‫داره بازی‌مون می‌ده.

727
00:58:50,464 --> 00:58:52,333
‫تسلیت می‌گم.

728
00:58:57,004 --> 00:58:58,439
‫آزادش کردین؟

729
00:58:58,472 --> 00:59:00,341
‫مدرک کافی برای متهم کردنش نداریم.

730
00:59:00,374 --> 00:59:02,476
‫نزدیک بود گند بزنی
‫به سرتاپای پرونده!

731
00:59:02,676 --> 00:59:04,045
‫می‌خوای خیلی راحت

732
00:59:04,078 --> 00:59:06,046
‫بیاد بگه آره من همه این‌کارها رو کردم؟

733
00:59:06,414 --> 00:59:08,282
‫می‌خوام به خاطر کارهایی
‫که کرده بمیره.

734
00:59:09,183 --> 00:59:13,020
‫- بمیره!
‫- هر غلطی می‌کنی به‌گامون نده گلن

735
00:59:41,516 --> 00:59:43,851
‫کسلر من رو از پرونده بیرون می‌کنه.

736
00:59:45,019 --> 00:59:47,154
‫فکر می‌کنه به‌خاطر مری
‫عقلم رو از دست دادم.

737
00:59:47,188 --> 00:59:49,023
‫شاید هم از دست دادی.

738
00:59:52,561 --> 00:59:55,096
‫کار مک‌گرگورـه؛ مطمئنم.

739
00:59:55,129 --> 00:59:57,064
‫همه سرنخ‌هامون به اون ختم می‌شه.

740
00:59:57,098 --> 01:00:00,334
‫اینقدر ذهنت رو درگیر اون مرتیکه نکن گلن.

741
01:00:00,367 --> 01:00:01,602
‫اینکارو نکن.

742
01:00:04,772 --> 01:00:08,042
‫من بارها به چهره
‫قاتل‌های مختلف زل زدم.

743
01:00:08,476 --> 01:00:13,914
‫و یه سردی و بی‌روحی خاصی
‫توی نگاه‌شون هست.

744
01:00:13,948 --> 01:00:16,450
‫آدم‌هایی که گمراه شدن هم  همینطوری ان.

745
01:00:16,484 --> 01:00:19,954
‫نه فقط قاتل‌ها.

746
01:00:19,987 --> 01:00:21,088
‫خب مهم نیست.

747
01:00:21,122 --> 01:00:24,593
‫چون کسلر هرچیزی که می‌گه
‫همون باید اجرا بشه

748
01:00:25,626 --> 01:00:27,294
‫تو هیچوقت از نگاه من آدمی نبودی که

749
01:00:27,328 --> 01:00:29,864
‫قوانین رو خط به خط دنبال کنه.

750
01:00:30,231 --> 01:00:32,166
‫چه غلطی می‌تونم بکنم خب؟

751
01:00:34,135 --> 01:00:35,269
‫گوش کن

752
01:00:35,302 --> 01:00:38,072
‫دن، من ازت می‌خوام توی این پرونده باشی.

753
01:00:40,307 --> 01:00:42,776
‫- من می‌خوام...
‫- گوش کن

754
01:00:42,810 --> 01:00:47,982
‫- زجر بکشه!
‫- باید آروم باشی

755
01:00:48,015 --> 01:00:49,917
‫تا یه راهی پیدا کنیم.

756
01:00:50,351 --> 01:00:53,154
‫نمی‌تونی فکرکن همین
‫یک راه بیشتر نیست.

757
01:00:55,990 --> 01:00:58,792
‫حرفم رو باور کن؛ این درد...

758
01:01:00,961 --> 01:01:04,265
‫اگه همینطور ادامه بدی
‫اینقدر از درون تو رو می‌خوره که

759
01:01:04,298 --> 01:01:07,468
‫نهایتاً خودت رو گم می‌کنی،

760
01:01:10,971 --> 01:01:12,439
‫پرونده من،

761
01:01:13,374 --> 01:01:15,176
‫پرونده 715.

762
01:01:17,612 --> 01:01:19,614
‫سارا.
‫سارا کریستی.

763
01:01:19,648 --> 01:01:23,150
‫اون عشقِ زندگی‌ام بود.

764
01:01:23,184 --> 01:01:24,952
‫دار و ندارم بود.

765
01:01:25,286 --> 01:01:26,987
‫دوست دخترت بود؟

766
01:01:27,021 --> 01:01:28,055
‫آره.

767
01:01:30,057 --> 01:01:32,259
‫اجازه دادن توی پرونده‌ش باشی؟

768
01:01:32,527 --> 01:01:35,296
‫واکر تنها کسی بود که حق
‫پیگیری پرونده رو داشت

769
01:01:36,531 --> 01:01:37,666
‫هی...

770
01:01:39,133 --> 01:01:42,036
‫امشب عزاداری می‌کنیم.

771
01:01:43,904 --> 01:01:47,741
‫فردا شکار می‌کنیم!

772
01:02:08,597 --> 01:02:12,266
‫حقیقت بزودی روشن می‌شه.

773
01:02:13,033 --> 01:02:14,669
‫کسلر دستور داده تعقیب‌ش کنن.

774
01:02:20,774 --> 01:02:26,947
‫تا حالا درمورد خیانت مری
‫به کسی گفتی؟

775
01:02:31,118 --> 01:02:34,723
‫- چی؟
‫- این داستان های عاشق حسود و این‌ها

776
01:02:35,055 --> 01:02:37,424
‫می‌تونن از این چیزها استفاده کنن
‫تا تو رو قاتل جلوه بدن.

777
01:02:37,458 --> 01:02:39,293
‫ثابت کنن برای قتلش انگیزه‌ای داشتی.

778
01:02:40,629 --> 01:02:44,231
‫همینطوری می‌گم.

779
01:02:45,966 --> 01:02:48,469
‫واکر زنگ زد.
‫از حال تو پرسید.

780
01:02:58,647 --> 01:03:01,549
‫یکی ماجرای قتل‌های شیکاگو
‫رو براش تعریف کرده؛

781
01:03:01,583 --> 01:03:04,118
‫این‌که چطوری اعضای بدن
‫رو می‌چینه کنار هم.

782
01:03:04,552 --> 01:03:06,086
‫منظورت صلیب وارونه‌ست؟

783
01:03:06,120 --> 01:03:06,987
‫آره.

784
01:03:07,722 --> 01:03:09,591
‫نگفت طرف چه شکلی بوده؟

785
01:03:12,926 --> 01:03:14,295
‫گفت یه لبخند قشنگ داشته!

786
01:03:14,729 --> 01:03:17,097
‫بیشتر از این‌ها می‌دونه.
‫داره بازی‌مون می‌ده.

787
01:03:18,098 --> 01:03:19,266
‫دیگه چی؟

788
01:03:19,300 --> 01:03:21,168
‫باید تک تک جزئیات رو بهم بگی!

789
01:03:21,502 --> 01:03:22,903
‫از دین متنفره؛

790
01:03:23,804 --> 01:03:25,272
‫تک تک حرکات‌ش
‫حساب شده‌ست.

791
01:03:25,306 --> 01:03:27,709
‫هیچ‌چیزی به‌جا نمی‌ذاره تا
‫بتونیم محکومش کنیم.

792
01:03:29,009 --> 01:03:31,412
‫یعنی همینطوری ولش کردین برـه؟

793
01:03:32,946 --> 01:03:33,981
‫الان کجاست؟

794
01:03:35,316 --> 01:03:38,285
‫احتمالاً توی بار «تاور» داره مست می‌کنه.

795
01:03:40,020 --> 01:03:41,589
‫یه فرقه داریم.

796
01:03:41,623 --> 01:03:44,291
‫یه آیه از انجیل و یه نماد.

797
01:03:47,027 --> 01:03:48,429
‫باید یه‌چیز دیگه هم باشه.

798
01:03:49,129 --> 01:03:50,264
‫کلید.

799
01:03:50,964 --> 01:03:54,968
‫اما هیچ اثرانگشت یا دی‌ان‌ای
‫و شماره سریالی ازش نداریم.

800
01:03:55,002 --> 01:03:57,505
‫یه کلید تو خونه ابیگل پیدا کردن.

801
01:03:57,539 --> 01:03:59,507
‫به هیچ کدوم از درهای خونه‌ش نخورد.

802
01:04:02,476 --> 01:04:03,778
‫درهای خونه مک‌گرگور چی؟

803
01:04:10,184 --> 01:04:11,485
‫یعنی بدون حکم؟

804
01:04:13,220 --> 01:04:14,622
‫به روش آمریکایی!

805
01:04:52,025 --> 01:04:54,395
‫باید بیاین صورتحساب‌تون
‫رو پرداخت کنید.

806
01:04:55,663 --> 01:04:56,831
‫شنیدید چی گفتم؟

807
01:04:56,865 --> 01:04:58,365
‫گفتم باید بیاین صورتحساب‌تون
‫رو پرداخت کنید!

808
01:04:58,399 --> 01:05:02,035
‫چرا خفه‌خون نمی‌گیری؟

809
01:06:03,163 --> 01:06:06,935
‫نکنه تماشای شاشیدن بقیه
‫حشری‌ات می‌کنه؟

810
01:06:35,785 --> 01:06:39,881
‫«مک‌گرگور رو گم کردیم. آخرین‌بار بیرون یه بـار دیده شده»
‫[ کسلر ]

811
01:07:45,098 --> 01:07:46,500
‫- کسلر؟
‫- بوید؟

812
01:07:46,534 --> 01:07:48,002
‫کلیدی که تو خونه ابیگل پیدا کردیم مالِ در

813
01:07:48,036 --> 01:07:49,436
‫یه کلبه پشت خونه مک‌گرگورـه.

814
01:07:49,503 --> 01:07:51,371
‫- منتظر نیروی پشتیبانی باش.
‫- الان می‌رم تو خونه‌ش.

815
01:07:51,405 --> 01:07:52,674
‫این یه دستوره!

816
01:10:07,542 --> 01:10:09,911
‫ماشینش نزدیک به یه
‫ریل قطار پیدا شده.

817
01:10:10,477 --> 01:10:12,412
‫صندلی شاگرد پر از خون بوده.

818
01:10:13,514 --> 01:10:15,717
‫فرستادیم برای آزمایش دی‌ان‌ای.

819
01:10:16,651 --> 01:10:20,855
‫سوال اینه وقتی آوردنش این‌جا
‫زنده بوده یا مُرده.

820
01:10:21,421 --> 01:10:24,525
‫هیچ اثری از ورود غیرقانونی نیست.
‫وقتی اومدم همینطوری روی دیوار بود.

821
01:10:24,592 --> 01:10:26,527
‫عجب افتخاری نصیب ام شد.

822
01:10:26,928 --> 01:10:31,298
آره؛ خواسته هرکی میاد دنبالش
دلش خنک بشه

823
01:10:32,166 --> 01:10:34,501
‫چطوری یه قاتل سریالی رو عصبانی می‌کنن؟

824
01:10:35,335 --> 01:10:37,672
‫با گند زدن به اثر هنری‌ش!

825
01:10:37,705 --> 01:10:41,642
‫یا براش خطرساز شدن.

826
01:10:41,676 --> 01:10:43,811
‫رئیس؟ باید این رو ببینید.

827
01:10:52,887 --> 01:10:54,488
‫یه اتاق مخفی پیدا کردیم.

828
01:11:13,574 --> 01:11:16,409
‫ببین؛ همه‌چی رو برنامه ریزی کرده بوده.

829
01:11:16,744 --> 01:11:20,915
‫هدف‌های آینده‌ش از دین های مختلف.

830
01:11:20,948 --> 01:11:24,051
‫پاک کردن‌شون از دینی که از نظر
‫خودش غلط بوده!

831
01:11:24,619 --> 01:11:26,587
‫دقیق‌تر از چیزی که فکر می‌کردیم
‫برنامه‌ریزی می‌کرده.

832
01:11:26,821 --> 01:11:28,189
‫می‌خواسته قتل بعدی
‫رو انجام بده.

833
01:11:28,256 --> 01:11:31,726
‫آره؛ مشکل این بود که ما خبر نداشتیم

834
01:11:31,759 --> 01:11:33,694
‫کی و کجا می‌خواد
‫بره سراغ سوژه بعدی.

835
01:11:39,499 --> 01:11:41,068
‫یه نوشته از لندن.

836
01:11:42,435 --> 01:11:44,404
‫هرکسی این چیزها رو به مک‌گرگور گفته،

837
01:11:46,674 --> 01:11:48,676
‫انگیزه این کار رو درونش روشن کرده.

838
01:11:50,845 --> 01:11:51,779
‫وایسا ببینم.

839
01:11:52,613 --> 01:11:53,815
‫ابیگل.

840
01:11:55,116 --> 01:11:56,083
‫گریس.

841
01:11:57,819 --> 01:11:59,486
‫چرا هیچ عکسی از مری نیست؟

842
01:12:00,188 --> 01:12:01,488
‫اون مری رو نکشته.

843
01:12:03,356 --> 01:12:05,226
‫دوتا قتل اول با قتل مری فرق داشتن.

844
01:12:05,458 --> 01:12:08,629
‫قتل مری یه کپی از نسخه آمریکایی بوده.

845
01:12:08,663 --> 01:12:11,566
‫پس هرکسی که مری رو کشته،
‫مک‌گرگور هم کشته.

846
01:12:11,966 --> 01:12:13,466
‫چرا بهم نگفتی اون مری رو نکشته؟

847
01:12:13,500 --> 01:12:14,936
‫مطمئن نبودم.

848
01:12:15,435 --> 01:12:19,707
‫اما بهت گفتم زیاد خودت رو
‫درگیر مک‌گرگور نکن.

849
01:12:22,844 --> 01:12:24,545
‫یعنی اون قاتل آمریکایی
‫مری رو کشته؟

850
01:12:24,879 --> 01:12:28,983
‫هرموقع اون قاتل خارجی رو
‫پیدا کردیم عدالت هم برقرار می‌شه.

851
01:12:29,016 --> 01:12:32,620
‫با شرکت امنیتی ایتم شروع می‌کنیم.

852
01:13:08,656 --> 01:13:10,490
‫- سلام.
‫- چه‌خبر؟

853
01:13:10,524 --> 01:13:12,727
‫تا حالا اسم شرکت امنیتی
‫ای‌تی‌ای‌ام به گوشت خورده؟

854
01:13:12,760 --> 01:13:14,461
‫ایتـم؟ نـه.

855
01:13:14,494 --> 01:13:16,530
‫یعنی نمی‌دونم.

856
01:13:16,564 --> 01:13:18,532
‫می‌دونی؛ با خیلی از این چیزها
‫سر و کله می‌زنم واقعاً سخته...

857
01:13:18,566 --> 01:13:20,368
‫مک‌گرگور به قتل رسیده.

858
01:13:27,909 --> 01:13:30,410
‫- تنهایی؟
‫- آره. توی هتلم.

859
01:13:30,745 --> 01:13:32,747
‫همون‌جا بمون، 20 دقیقه دیگه میام.

860
01:13:51,699 --> 01:13:54,535
‫میلانو لندن!
‫میلانو لندن!

861
01:13:58,372 --> 01:13:59,874
‫میلانو لندن!

862
01:14:13,154 --> 01:14:15,723
‫بوید!

863
01:14:15,756 --> 01:14:19,193
‫واکر همون مرد خارجیه!
‫جون لاوسن در خطره!

864
01:14:19,794 --> 01:14:21,461
‫واکر داره می‌ره پیشش!

865
01:14:21,762 --> 01:14:23,597
‫من الان دارم می‌رم هتلِ پیش لاوسن.

866
01:15:01,669 --> 01:15:05,673
‫می‌شناسیش...

867
01:15:05,706 --> 01:15:06,941
‫مک‌گرگور رو می‌گم.

868
01:15:07,308 --> 01:15:10,344
‫خب من با بیشتر شرکت‌های امنیتی
‫انگلستان ارتباط داشتم.

869
01:15:10,378 --> 01:15:13,814
‫اما توی اون همایش، اصلاً یادم نمیاد...

870
01:15:13,848 --> 01:15:15,916
‫خب از ایتم چی‌ها می‌دونی؟

871
01:15:15,950 --> 01:15:18,185
‫می‌تونم برات پرس و جو کنم.

872
01:15:20,955 --> 01:15:22,690
‫آخه زیاد ازش نمی‌گذره.

873
01:15:23,024 --> 01:15:24,692
‫مطمئنی این یارو رو یادت نمیاد؟

874
01:15:24,725 --> 01:15:25,993
‫نه؛ یادم نمیاد.

875
01:15:26,761 --> 01:15:29,096
‫مال قبل از زمان‌ایه که
‫شروع کنم کاردانی بخونم.

876
01:15:29,130 --> 01:15:32,633
‫آره.

877
01:15:35,536 --> 01:15:37,671
‫جواب بده. جواب بده.

878
01:15:41,675 --> 01:15:44,545
‫- بوید زنگ می‌زنه. می‌خوای جواب بدی؟
‫- آره. آره.

879
01:15:47,214 --> 01:15:49,483
‫- سلام بوید.
‫- واکر همون مرد خارجیه!

880
01:15:50,751 --> 01:15:52,620
‫لاوسن صدام رو می‌شنوی؟

881
01:15:52,653 --> 01:15:55,289
‫تکرار می‌کنم! واکر قاتلـه!

882
01:15:55,322 --> 01:15:57,625
‫خیلی‌خب باشه، می‌بینمت.

883
01:15:57,658 --> 01:15:59,593
‫لاوسن تکرار می‌کنم؛
‫واکر قاتلــه!

884
01:15:59,627 --> 01:16:00,461
‫باشه.

885
01:16:00,728 --> 01:16:03,998
‫حتماً.

886
01:16:20,881 --> 01:16:22,183
‫این‌ها رو یادت میاد؟

887
01:16:28,789 --> 01:16:29,957
‫جواهرات گمشده؟

888
01:16:32,093 --> 01:16:33,461
‫این مال سارا بود.

889
01:16:35,530 --> 01:16:36,630
‫از کجا پیداشون کردی؟

890
01:16:38,866 --> 01:16:41,268
‫تو این رو بهش داده بودی...

891
01:16:47,074 --> 01:16:49,243
‫اوه. اوه.

892
01:16:49,276 --> 01:16:50,611
‫دن؛ داری چیکار می‌کنی؟

893
01:16:50,644 --> 01:16:54,849
‫یعنی واقعاً فکر کردی نمی‌فهمم؟

894
01:16:55,416 --> 01:16:58,686
‫تو 18 سال همکار من بودی!

895
01:16:58,719 --> 01:17:03,023
‫عشق زندگی‌ام رو دزدیدی

896
01:17:03,057 --> 01:17:04,658
‫و کُشتیش!

897
01:17:05,626 --> 01:17:07,862
‫- چی؟
‫- خودش همه‌چی رو تعریف کرد

898
01:17:08,329 --> 01:17:09,630
‫بحث‌مون شد

899
01:17:10,331 --> 01:17:15,069
‫لیز خورد؛ افتاد و دقیقاً
‫جلوی چشم‌هام جون داد.

900
01:17:15,336 --> 01:17:17,771
‫یه‌چیزی همون‌جا درونم جرقه زد.

901
01:17:19,106 --> 01:17:20,774
‫اذیت می‌شی دارم این‌ها رو می‌گم؟

902
01:17:21,308 --> 01:17:26,447
‫سارا رو نمی‌گم؛ کاری که کردی منظورمه!

903
01:17:27,181 --> 01:17:32,119
‫کاری که کردم؟

904
01:17:33,487 --> 01:17:37,458
‫می‌دونستم. آره. می‌دونستم کار خودته.

905
01:17:37,491 --> 01:17:40,794
‫مجبور شدم بدنش رو تیکه تیکه کنم.

906
01:17:40,828 --> 01:17:41,896
‫اون اتفاق تصادفی بوده!

907
01:17:41,929 --> 01:17:44,566
‫اگه می‌فهمیدن بهم خیانت کرده؛

908
01:17:44,599 --> 01:17:47,134
‫من رو مقصر می‌دونستن!

909
01:17:47,301 --> 01:17:48,936
‫خودت که می‌دونی چطوریه!

910
01:17:48,969 --> 01:17:51,105
‫اما اعضای بدن، اون نماد!

911
01:17:51,138 --> 01:17:54,141
‫تمامش تصادفی بود، ترتیب‌ش...

912
01:17:54,675 --> 01:17:56,645
‫پس بقیه رو هم تو کُشتی؟

913
01:17:56,677 --> 01:17:59,780
‫مجبور شدم گناه حال‌بهم‌زن‌ـت
‫رو پاک کنم.

914
01:17:59,813 --> 01:18:02,449
‫با کشتن آدم‌های بی‌گناه؟

915
01:18:02,483 --> 01:18:06,420
‫بی‌گناه؟ نه. نه. اون‌ها کدوم
‫نقش خودشون رو توی ماجرا داشتن.

916
01:18:06,453 --> 01:18:09,423
‫مسئول پذیرشی که اتاق تو و سارا رو

917
01:18:09,456 --> 01:18:11,091
‫توی اون هتل تخمی به‌تون تحویل داد.

918
01:18:11,125 --> 01:18:13,827
‫اون دختری که توی طلا فروشی کار می‌کرد

919
01:18:13,861 --> 01:18:15,597
‫و گردنبند رو ازش خریدی!

920
01:18:15,630 --> 01:18:19,266
‫اون گل‌فروشی که ازش
‫برای سارا گل خریدی!

921
01:18:19,300 --> 01:18:20,535
‫اون پیش‌خدمت.

922
01:18:21,670 --> 01:18:23,938
‫یعنی واقعاً نتونستی ارتباط این‌ها با هم
‫رو تشخیص بدی آقای کاراگاه؟

923
01:18:23,971 --> 01:18:25,706
‫- پس چرا نیومدی سراغم؟
‫- اومدم.

924
01:18:25,739 --> 01:18:27,007
‫الان این‌جا ام دیگه!

925
01:18:29,578 --> 01:18:31,445
‫مدت‌ها پیش می‌تونستم
‫کلکت رو بکنم!

926
01:18:31,478 --> 01:18:35,316
‫اما ترجیح دادم از عذاب کشیدنت لذت ببرم.

927
01:18:40,655 --> 01:18:41,989
‫من این همه مدت عذاب وجدان داشتم

928
01:18:42,022 --> 01:18:44,191
‫چون نتونستم قاتل‌شون رو پیدا کنم.

929
01:18:44,225 --> 01:18:47,361
‫خب الان که پیدا کردی و
‫عدالت برقرار شد

930
01:18:48,329 --> 01:18:51,232
‫ببین عدالت چقدر خوبه!

931
01:19:10,050 --> 01:19:12,052
‫تو هم یکی مثل مک‌گرگوری!

932
01:19:12,086 --> 01:19:16,524
‫مک‌گرگور یه آدم به‌دردنخور بود

933
01:19:17,592 --> 01:19:21,795
‫کسی که دوتا دختر رو با کپی کردن
‫از روش من کُشت.

934
01:19:22,530 --> 01:19:24,365
‫گند زد به همه چی.

935
01:19:28,035 --> 01:19:31,272
‫اوه! عجب خون سیاهی داره ازت می‌ره همکار!

936
01:19:33,040 --> 01:19:34,808
‫ظاهراً کبدتـه!

937
01:19:37,244 --> 01:19:39,346
‫این رو نگه دار روش.

938
01:19:39,380 --> 01:19:41,683
‫شاید یکم بیشتر زنده موندی!

939
01:19:41,716 --> 01:19:42,916
‫لاوسن!

940
01:19:44,753 --> 01:19:47,388
‫- لاوسن!
‫- اتاق 28.

941
01:19:49,256 --> 01:19:51,025
‫تو بازداشتی!

942
01:19:55,162 --> 01:19:56,196
‫کارش رو تموم کن.

943
01:19:56,430 --> 01:19:59,634
‫دقیقاً همونطوری که
‫جون سارا و مری رو گرفت!

944
01:20:02,637 --> 01:20:05,372
‫بدن مری تنها بدنی بود که پیدا شد!

945
01:20:05,406 --> 01:20:09,009
‫تنها بدنی که پیدا شد!

946
01:20:10,745 --> 01:20:12,479
‫تمام این مدت بازی‌ـ‌ت می‌داده گلن!

947
01:20:13,414 --> 01:20:16,216
‫همونطور که من رو بازی داد!

948
01:20:16,250 --> 01:20:18,653
‫اون سارا و مری رو تیکه تیکه کرد.

949
01:20:19,587 --> 01:20:20,254
‫کارش رو تموم کن.

950
01:20:20,287 --> 01:20:21,589
‫- من...
‫- بُکشش!

951
01:20:22,823 --> 01:20:24,024
‫عاشقش بودم.

952
01:20:26,327 --> 01:20:27,595
‫و اون‌جا...

953
01:20:29,963 --> 01:20:32,567
‫- چی شده؟
‫- و پول...

954
01:20:36,805 --> 01:20:38,573
‫گردنبند رو خودم دادم.

955
01:20:48,315 --> 01:20:49,584
‫بوید هستم.

956
01:20:50,184 --> 01:20:52,853
‫سریعاً یه امدادگر بفرستید.

957
01:20:52,886 --> 01:20:54,455
‫اتاق 28.

958
01:20:55,657 --> 01:20:58,760
‫مرد؛ سفیدپوست؛ تیر خورده
‫به شکمش.

959
01:20:58,793 --> 01:21:02,664
‫داره خون‌ریزی می‌کنه.

960
01:21:37,565 --> 01:21:40,000
‫نه، نه، نه، نه، نه.

961
01:21:58,452 --> 01:21:59,587
‫جان؟

962
01:21:59,621 --> 01:22:01,656
‫می‌شه یه لحظه دوباره بیای بالا؟

963
01:22:02,256 --> 01:22:04,057
‫آره؛ بگی اون‌جا چه‌خبر شد

964
01:22:04,091 --> 01:22:06,526
‫- دقیقاً توضیح بدی چه اتفاقی افتاد
‫- آره حتماً.

965
01:22:06,628 --> 01:22:11,231
‫باشه؛ الان میام.

966
01:22:34,988 --> 01:22:36,990
‫کار لاوسـنه!

967
01:22:37,559 --> 01:22:39,426
‫لاوسن قاتل اصلیـه!

968
01:22:45,232 --> 01:22:48,501
‫از سمت شرق توی بزرگراه لیوینگستون هستم
‫و دارم سوژه رو تعقیب می‌کنم

969
01:23:31,144 --> 01:23:33,715
‫سوژه رفت سمت چپ، چپ، چپ!

970
01:25:38,606 --> 01:25:41,141
‫لاوسن!

971
01:25:51,318 --> 01:25:53,453
‫- لاوسن!
‫- گلن؟

972
01:26:08,102 --> 01:26:10,638
‫می‌دونی که نیاز نبود
‫به این‌جاها کشیده بشه!

973
01:26:10,672 --> 01:26:12,907
‫دیگه آخر خطـه!

974
01:26:13,641 --> 01:26:14,676
‫آخر خط؟

975
01:26:16,711 --> 01:26:21,448
‫تازه داریم شروع می‌کنیم.

976
01:26:23,618 --> 01:26:25,586
‫تا ابد که نمی‌تونی قایم بشی!

977
01:26:25,620 --> 01:26:26,988
‫کی گفته می‌خوام قایم بشم؟

978
01:26:35,328 --> 01:26:37,031
‫چرا این‌کار رو کردی؟

979
01:26:40,568 --> 01:26:42,904
‫باور کن خودمم نمی‌خواستم
‫هیچ‌کدومش اتفاق بیفته.

980
01:26:43,871 --> 01:26:45,238
‫تو زن ام رو تیکه تیکه کردی!

981
01:26:46,373 --> 01:26:47,942
‫آزادت کردن!

982
01:26:49,911 --> 01:26:52,680
‫کاری که کرد غیرقابل بخشش بود!

983
01:26:52,714 --> 01:26:54,481
‫اون تمام دار و ندارم بود.

984
01:26:56,184 --> 01:26:58,653
‫نیازی نبود همچین
‫چیزی رو تحمل کنی.

985
01:27:02,857 --> 01:27:05,059
‫الان دیگه کاملاً آزاد شدی.

986
01:27:16,269 --> 01:27:21,175
‫شش سال گذشت و هیچکس
‫نفهمید کار من بوده.

987
01:27:22,810 --> 01:27:25,412
‫می‌دونی وقتی یه سگ مزه
‫خون رو می‌چشه

988
01:27:25,445 --> 01:27:27,115
‫چطوری می‌شه جلوش رو گرفت؟

989
01:27:29,584 --> 01:27:33,253
‫من همون سگ‌ام!
‫تو نمی‌تونی جلوم رو بگیری!

990
01:27:59,247 --> 01:28:00,248
‫تفنگت رو رد کن بیاد.

991
01:28:01,414 --> 01:28:02,250
‫بدش بیاد.

992
01:28:12,827 --> 01:28:17,131
‫گوشیت.

993
01:28:41,055 --> 01:28:43,157
‫الان باید برم گلن،

994
01:28:45,193 --> 01:28:46,828
‫اما بعداً با هم حرف می‌زنیم.

995
01:28:50,031 --> 01:28:51,532
‫امروز تونستی فرار کنی؛

996
01:28:53,034 --> 01:28:54,367
‫فردا شکارت می‌کنم!

997
01:28:58,172 --> 01:29:00,274
‫دقیقاً همچین انتظاری دارم.

998
01:29:03,010 --> 01:29:04,846
‫حواسم بهت هست!

999
01:29:25,132 --> 01:29:27,735
‫لیست مسافران نشون می‌ده که دن لاوسن

1000
01:29:27,768 --> 01:29:29,704
‫توی اون کشتی حضور داره.

1001
01:29:30,738 --> 01:29:32,572
‫کشتی داره به ساحل نزدیک می‌شه قربان.

1002
01:29:32,840 --> 01:29:35,343
‫حواست باشه فکرکنن
‫این یه بررسی عادیه.

1003
01:29:35,375 --> 01:29:38,346
‫- اگه بویی ببره باز هم از دستش می‌دیم.
‫- چشم. حواسم هست.

1004
01:29:38,713 --> 01:29:41,782
‫همه خروجی‌ها رو پوشش دادید؟

1005
01:29:43,618 --> 01:29:45,186
‫بله قربان تمامی خروجی‌ها تحت پوشش ماست.

1006
01:29:45,219 --> 01:29:46,721
‫هیچ راه خروجی وجود نداره.
‫تمام.

1007
01:29:50,423 --> 01:29:51,859
‫همیشه یه راهی هست...

1008
01:29:53,261 --> 01:29:55,529
‫خودرو سوژه وارد اسکله شد.

1009
01:29:56,063 --> 01:29:59,166
‫تیم مسلح توی موقعیت‌شون قرار بگیرن.

1010
01:29:59,499 --> 01:30:01,869
‫همه حواس ها به ماشین جگوار مشکی باشه.

1011
01:30:02,370 --> 01:30:04,972
‫دوتا افسر مسلح توی ماشین پشتی هستن
‫دیگه درسته؟

1012
01:30:05,006 --> 01:30:07,041
‫- بله قربان.
‫- عالیه. خوبه.

1013
01:30:07,074 --> 01:30:08,576
‫ممنونم. از این سمت.

1014
01:30:08,609 --> 01:30:10,211
‫گاردی ماشین سوژه رو متوقف کرد.

1015
01:30:10,244 --> 01:30:11,746
‫نه؛ چیزی نیست.

1016
01:30:11,779 --> 01:30:13,047
‫- منتظر دستور باشید.
‫- هیچ مشکلی نیست.

1017
01:30:13,080 --> 01:30:14,148
‫حواس‌تون رو جمع کنید.

1018
01:30:14,181 --> 01:30:16,050
‫سوژه مسلح و به شدت خطرناکه.

1019
01:30:16,083 --> 01:30:18,019
‫جا واسه هیچ خطایی نیست!

1020
01:30:20,621 --> 01:30:23,456
‫میشه لطفاً از ماشین پیاده بشین؟

1021
01:30:24,125 --> 01:30:27,094
‫به آرومی از ماشین بیاین بیرون؛
‫جوری که دست‌هاتون رو ببینم.

1022
01:30:27,494 --> 01:30:29,530
‫منتظر شناسایی باشید.

1023
01:30:32,833 --> 01:30:35,435
‫نتیجه شناسایی منفی.

1024
01:30:35,468 --> 01:30:38,639
‫سوژه دن لاوسن نیست.

1025
01:30:48,215 --> 01:30:49,383
‫گلن پلیس اینترپل وارد ماجرا شده.

1026
01:30:49,417 --> 01:30:50,284
‫چی؟

1027
01:30:50,384 --> 01:30:51,885
‫باید پرونده رو به اون‌ها تحویل بدیم.

1028
01:30:51,919 --> 01:30:53,788
‫این پرونده‌ی منـه لائورا!

1029
01:30:54,487 --> 01:30:56,757
‫متاسفم اما دیگه اینطور نیست.

1030
01:30:56,791 --> 01:30:58,425
‫الان دیگه یه پرونده بین‌المللیه!

1031
01:31:00,261 --> 01:31:04,131
‫کون لق اینترپل! اون عوضی
‫زن من رو تیکه تیکه کرده!

1032
01:31:04,332 --> 01:31:05,900
‫مطمئن باش نمی‌ذارم قسر در بره.

1033
01:31:05,900 --> 01:31:07,168
‫ببین، من واقعاً متاسفم.

1034
01:31:07,268 --> 01:31:09,136
‫می‌فهمم که واقعاً نا امید شدی؛

1035
01:31:09,170 --> 01:31:10,604
‫- اما دیگه تموم شده.
‫- نه.

1036
01:31:10,638 --> 01:31:13,507
‫پیداش می‌کنم؛
‫پیداش می‌کنم

1037
01:31:13,841 --> 01:31:15,276
‫و تو نمی‌تونی جلوم رو بگیری!

1038
01:31:15,576 --> 01:31:16,944
‫نمی‌تونی جلوم رو بگیری!

1039
01:31:17,111 --> 01:31:19,380
‫سربازرس بوید...

1040
01:31:19,404 --> 01:31:39,404
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1041
01:31:39,428 --> 01:31:56,428
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

