﻿1
00:00:08,003 --> 00:00:18,003
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:24,007 --> 00:00:34,007
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:46,152 --> 00:00:48,027
‫جمهوری آمریکایی ما

4
00:00:48,052 --> 00:00:51,188
‫چندان تفاوتی با روم باستان ندارد

5
00:00:51,213 --> 00:00:56,735
‫آیا می‌توانیم گذشته‌مان و
‫تمامی میراث شگفت‌انگیزش را حفظ کنیم؟

6
00:00:56,760 --> 00:01:00,351
‫یا که ما نیز، همچون روم باستان،

7
00:01:00,376 --> 00:01:04,159
‫قربانی میلِ سیری‌ناپذیر قدرت
‫تعداد انگشت‌شماری خواهیم شد؟

8
00:02:00,902 --> 00:02:02,432
‫زمان، متوقف شو!

9
00:02:51,143 --> 00:03:03,143
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

10
00:03:07,782 --> 00:03:12,324
‫من از کلاسوس و
‫تاریخ بشر نغمه‌سرایی می‌کنم

11
00:03:12,526 --> 00:03:15,485
‫بیایید به جایی برویم که نشانه‌های خدایان و

12
00:03:15,526 --> 00:03:18,526
شرارت دشمنان‌مان ما را فرا می‌خوانند

13
00:03:19,985 --> 00:03:22,360
‫اینک سرنوشت رقم خورده است

14
00:03:24,545 --> 00:03:27,034
<i>‫...که آیا رئیس‌جمهورِ آن‌ها
‫کلاهبردار است یا خیر</i>

15
00:03:28,519 --> 00:03:32,984
‫« روم جدید »
‫« هزاره‌ی سوم، سده‌ی ۲۱اُم »

16
00:04:18,943 --> 00:04:21,027
‫- مراقب باشید!
‫- جولیا!

17
00:04:21,052 --> 00:04:22,052
‫- بجنب
‫- توروخدا

18
00:04:22,077 --> 00:04:23,553
‫دوباره برنامه می‌چینیم

19
00:04:23,578 --> 00:04:25,246
‫- بهم زنگ بزن. بعداً بهم زنگ بزن
‫- واسه صبحونه مثلاً

20
00:04:25,271 --> 00:04:26,312
‫اوخ!

21
00:04:26,337 --> 00:04:29,943
‫در آن‌ واحد هم عشق می‌ورزم و هم نفرت،
‫آیا با خود می‌گویی که

22
00:04:29,968 --> 00:04:32,535
‫چرا چنین می‌نمایم؟

23
00:04:32,560 --> 00:04:34,594
‫- خیلی‌خب، سوار شو بریم
‫- به خیال خودت؟

24
00:04:34,619 --> 00:04:36,078
‫جولیا، بشین تو ماشین

25
00:04:38,138 --> 00:04:40,610
‫خیلی‌خب. خداحافظ، کلودیو

26
00:04:41,027 --> 00:04:43,490
‫خدانگهدارت، محبوب من

27
00:04:43,515 --> 00:04:45,107
‫از دستم که عصبانی نشدی؟
‫می‌خوای به بابام بگی؟

28
00:04:45,132 --> 00:04:46,281
‫بریم

29
00:04:51,338 --> 00:04:52,985
‫مشکلات مالی شهردار سیسرو

30
00:04:53,027 --> 00:04:54,526
‫به قدری بزرگ است که

31
00:04:54,568 --> 00:04:56,151
‫تنها دولتِ فدرال
‫می‌تواند آن‌ها را حل و فصل کند

32
00:04:55,352 --> 00:04:59,852
{\an8}‫« دختر لجام‌گسیخته‌ی شهردار
‫پرده از همه‌چیز برمی‌دارد »

33
00:04:57,109 --> 00:04:58,234
‫ای جولیا...

34
00:05:00,387 --> 00:05:01,719
‫« پلیس فدرال خطاب به مردم:
‫کار را از این بدتر نکنید »

35
00:05:09,526 --> 00:05:11,526
‫توجه، توجه!

36
00:05:11,568 --> 00:05:13,610
‫انفجاری بزرگ در راه است

37
00:05:13,651 --> 00:05:17,803
‫منطقه رو تخلیه کنید!
‫تکرار می‌کنم، منطقه رو تخلیه کنید!

38
00:05:18,151 --> 00:05:19,818
‫انفجار در راه است

39
00:05:20,278 --> 00:05:21,385
‫« نهاد طراحی »

40
00:05:26,017 --> 00:05:27,172
‫صبر کنید

41
00:05:32,610 --> 00:05:33,695
‫بزنید

42
00:05:43,232 --> 00:05:44,399
‫وایسا!

43
00:05:54,443 --> 00:05:55,458
‫حرکت کن

44
00:06:06,860 --> 00:06:08,986
‫این دفعه دیگه شورشو درآوردی، کاتولینا

45
00:06:09,011 --> 00:06:11,526
‫این محوطه حوزه‌ی استحفاظی نهاد طراحیـه

46
00:06:11,557 --> 00:06:13,407
‫اون‌وقت تخطی شما از بخشنامه چه پیامدی داره؟

47
00:06:13,443 --> 00:06:14,777
‫معذرت‌خواهی می‌کنیم

48
00:06:14,802 --> 00:06:17,200
‫معذرت‌خواهی؟
‫بعدِ اینکه ساختمون رو تخریب کردید؟

49
00:06:17,225 --> 00:06:19,058
‫شهردار سیسرو حسابی عصبانی میشه!

50
00:06:22,514 --> 00:06:23,794
« مدرسه‌ی روم جدید »

51
00:06:24,693 --> 00:06:25,818
‫بله!

52
00:06:38,360 --> 00:06:39,777
‫طبق نظرسنجی‌های اخیر،

53
00:06:39,818 --> 00:06:42,151
‫تعداد آرای شهردار جدید روم،
‫همواره رو به کاهش است

54
00:06:42,193 --> 00:06:43,318
‫سزار کاتولینا،

55
00:06:43,360 --> 00:06:45,193
‫از خانواده‌ی اشراف‌زاده‌ی کراسوس،

56
00:06:45,218 --> 00:06:47,983
‫به بهانه‌ی اختراع مگالون،
‫ماده‌ای محیرالعقول در...

57
00:06:48,008 --> 00:06:50,141
‫صنعت ساختمان‌سازی،
‫برنده‌ی جایزه‌ی نوبل شد

58
00:06:51,537 --> 00:06:54,745
‫امپراتوری‌ها چه زمانی می‌میرند؟

59
00:06:54,770 --> 00:06:57,645
‫آیا در یک لحظه‌ی وحشتناک فرو می‌پاشند؟

60
00:06:57,670 --> 00:06:58,961
‫خیر

61
00:06:58,986 --> 00:07:01,643
‫خیر، اما زمانی از راه می‌رسد که

62
00:07:01,668 --> 00:07:03,835
‫مردم دیگر به آن باور ندارند

63
00:07:03,860 --> 00:07:07,108
‫آن گاه است که رفته رفته
‫یک امپراتوری به خاطرات می‌پیوندد

64
00:07:09,360 --> 00:07:11,109
‫شهردار جدید ما، فرانکلین سیسرو

65
00:07:11,151 --> 00:07:14,068
‫دچار وضعیت مالی نامطلوبی شده و

66
00:07:14,093 --> 00:07:15,902
‫اکنون به خاطر اخراج معلمین،

67
00:07:15,942 --> 00:07:17,568
‫پلیس و بودجه...

68
00:07:17,610 --> 00:07:19,109
دفتر نهاد طراحی

69
00:07:19,151 --> 00:07:21,193
‫- گوشی رو بدید سزار
‫- گوشی خدمت‌تون

70
00:07:21,234 --> 00:07:23,276
‫...مورد سرزنش واقع شده

71
00:07:23,318 --> 00:07:25,942
‫در اخبار مالی داغ امروز بشنویم از...

72
00:07:25,984 --> 00:07:28,276
‫کاهش هفت امتیازیِ «کراسوس اینترنشنال»...

73
00:07:28,318 --> 00:07:29,984
‫با عرض پوزش، خانم واو،

74
00:07:30,026 --> 00:07:31,942
‫در حال حاضر، آقای سزار در دسترس نیستن

75
00:07:31,984 --> 00:07:33,193
‫می‌دونم همونجاست

76
00:07:33,234 --> 00:07:35,735
‫بهشون اطلاع میدم. خدانگهدار

77
00:07:35,777 --> 00:07:37,318
‫واو پلاتینوم، پولساز شخصیِ شما،

78
00:07:37,360 --> 00:07:38,401
‫تحلیل‌های مالی رو

79
00:07:38,443 --> 00:07:40,212
‫مستقیم از اتاق معاملات دست‌تون می‌رسونـه!

80
00:07:40,871 --> 00:07:45,166
{\an8}‫« بدهی »
‫« برخی از طایفه‌های بزرگ تماماً تهی‌دست بودند »

81
00:07:41,860 --> 00:07:45,594
‫سزار در کنار خود، عمویش
‫کراسوس، ثروتمندترین مرد تاریخ را

82
00:07:45,619 --> 00:07:47,418
‫که برای حمایت از...

83
00:07:47,443 --> 00:07:50,526
‫دیدگاه سزار درباره‌ی روم جدید
‫اینجا بود را جلب کرد

84
00:07:50,551 --> 00:07:53,293
‫دیدگاهی که برای سیسرو،
‫رقیب کینه‌توز سزار،

85
00:07:53,318 --> 00:07:55,401
‫خوشایند نبود

86
00:07:55,443 --> 00:07:57,401
‫سلام، آقایون محترم

87
00:07:57,443 --> 00:07:59,777
‫خوش آمدید. از دیدن‌تون خوشحالم

88
00:07:59,818 --> 00:08:01,198
‫از دیدن همگی شما خرسندم

89
00:08:01,223 --> 00:08:03,693
‫ما اینجا، بر فراز این ماکت شهری،

90
00:08:03,735 --> 00:08:06,344
‫روی مکانی که به تازگی
‫نهاد طراحی تخریب کرده و

91
00:08:06,369 --> 00:08:09,285
‫حالا همه اونو مال خودشون می‌دونن هستیم

92
00:08:09,310 --> 00:08:11,437
‫هی، آقای کراسوس، این طرف!

93
00:08:12,777 --> 00:08:14,526
‫هی، آقای کراسوس! این طرف

94
00:08:16,984 --> 00:08:18,526
‫اجازه بدید یه سؤال ویژه بپرسم

95
00:08:18,568 --> 00:08:19,942
‫دوربین‌ها رو خاموش کن.
‫بیا عشق و حال کنیم.

96
00:08:19,984 --> 00:08:22,068
‫کون لق کارت‌ها.
‫پولدار بودن چه حسی داره؟

97
00:08:22,109 --> 00:08:24,109
‫- چه حسی داره؟
‫- بله

98
00:08:24,151 --> 00:08:27,360
‫خب، میشه ملت رو ترسوند

99
00:08:28,193 --> 00:08:29,276
‫از ترسوندن ملت لذت می‌برید؟

100
00:08:29,318 --> 00:08:33,485
‫پسر لاشی، پسر بی‌بندوبار،
‫پسرک دخترباز...

101
00:08:33,526 --> 00:08:35,378
‫پسر همجنسگرا؟

102
00:08:35,403 --> 00:08:36,610
‫نه جناب،

103
00:08:36,651 --> 00:08:38,049
‫دارید از آبجی‌هام حرف می‌زنید

104
00:08:38,074 --> 00:08:39,542
‫کلاغه خبر آورده

105
00:08:39,567 --> 00:08:41,942
‫با آبجی‌هات سَر و سِر داری

106
00:08:41,984 --> 00:08:43,610
‫اگه راسته، تمومش کن

107
00:08:43,651 --> 00:08:45,323
‫شایعه‌ست، آقابزرگ، شایعه، شایعه

108
00:08:45,348 --> 00:08:48,335
‫ممکنه وارث بعدی من باشی... امکانش هست

109
00:08:48,360 --> 00:08:50,526
‫کلودیو کراسوس پولشر سوم

110
00:08:50,568 --> 00:08:52,193
‫دنیا رو چه دیدی!

111
00:08:52,234 --> 00:08:54,693
‫- اداره‌ی بانک شوخی‌بردار نیست!
‫- ...شوخی‌بردار نیست!

112
00:08:54,735 --> 00:08:56,693
‫کلاد، حافظ اسم و رسم خونوادگیت باش!

113
00:08:56,735 --> 00:08:58,360
‫یـوهـو!

114
00:09:00,443 --> 00:09:01,526
‫سلام

115
00:09:01,568 --> 00:09:02,942
‫سلام، سلام

116
00:09:02,984 --> 00:09:07,693
‫خوش اومدید.
‫ممنونم. تشکر.

117
00:09:07,735 --> 00:09:12,942
‫قلب تپنده‌ی شهر طلایی‌مون روی یه تپه

118
00:09:12,984 --> 00:09:15,299
‫تصورش رو بکنید...

119
00:09:18,817 --> 00:09:21,360
‫یه کازینوی مفرح،

120
00:09:21,401 --> 00:09:23,526
‫با بروزترین بازی‌های الکترونیکی

121
00:09:26,068 --> 00:09:28,817
‫بدون هیچ‌گونه تأخیر توی
پروسه‌ی ساخت‌وساز یا

122
00:09:28,859 --> 00:09:31,901
‫مشکلی از طرف اتحادیه‌ها یا اسکله،

123
00:09:31,942 --> 00:09:33,295
‫همه‌اش به لطفِ جناب شهردار

124
00:09:33,320 --> 00:09:36,109
‫با بتون کار کردن همین‌قدر تر و تمیزه

125
00:09:36,151 --> 00:09:37,360
‫وای، بفرما

126
00:09:37,401 --> 00:09:39,485
‫بیا! نه؟

127
00:09:55,786 --> 00:09:56,883
‫بیاید بریم

128
00:10:09,735 --> 00:10:15,526
‫«بودن، یا نبودن: مسئله این است

129
00:10:15,568 --> 00:10:17,610
‫آیا شایسته‌تر آن است که به تیر و

130
00:10:17,651 --> 00:10:19,401
‫تازیانه‌ی تقدیرِ جفاپیشه تن دردهیم،

131
00:10:19,443 --> 00:10:23,088
‫یا این که ساز و برگ نبرد برداشته،
‫به جنگ مشکلات فراوان رویم

132
00:10:23,974 --> 00:10:26,021
‫تا آن دشواری‌ها را ز میان برداریم؟

133
00:10:27,817 --> 00:10:32,247
‫مردن، آسودن،
‫سرانجام همین است و بس؟

134
00:10:32,272 --> 00:10:37,189
‫و در این خواب دریابیم که رنج‌ها و

135
00:10:37,298 --> 00:10:40,226
‫هزاران زجری که این تن خاکی می‌کشد،
‫به پایان آمده

136
00:10:40,251 --> 00:10:42,360
‫پس این نهایت و سرانجامی است که
‫باید آرزومند آن بود

137
00:10:42,401 --> 00:10:44,096
‫مردن… آسودن… و

138
00:10:45,776 --> 00:10:47,352
‫باز هم آسودن… و

139
00:10:49,610 --> 00:10:51,401
‫شاید در احلام خویش فرورفتن

140
00:10:51,729 --> 00:10:55,610
‫ها! مشکل همین جاست؛

141
00:10:55,658 --> 00:10:57,783
‫زیرا اندیشه‌ی اینکه در این خواب مرگ،
‫پس از رهایی از این پیکر فانی،

142
00:10:57,817 --> 00:10:59,776
‫چه رؤیاهایی پدید می‌آید

143
00:10:59,817 --> 00:11:02,068
‫ما را به درنگ وامی‌دارد؛

144
00:11:08,610 --> 00:11:09,776
‫همین مصلحت‌اندیشی است

145
00:11:09,817 --> 00:11:11,610
‫که این‌گونه بر عمر مصیبت می‌افزاید

146
00:11:11,651 --> 00:11:13,318
‫نوش، به‌نظرت برای چی اومدیم اینجا؟

147
00:11:13,360 --> 00:11:14,568
‫صبوری

148
00:11:14,610 --> 00:11:18,193
‫وگرنه کیست که خفّت و ذلّت زمانه،

149
00:11:18,234 --> 00:11:21,692
‫ظلم ظالم، اهانت فخرفروشان،

150
00:11:21,734 --> 00:11:25,026
‫رنج‌های عشق تحقیرشده،
‫بی‌شرمی منصب داران و

151
00:11:25,068 --> 00:11:26,734
‫دست ردّی که نااهلان

152
00:11:26,776 --> 00:11:30,318
‫بر سینه شایستگان شکیبا می‌زنند،
‫همه را تحمل کند،

153
00:11:30,360 --> 00:11:32,776
‫در حالی که می‌تواند خویش را

154
00:11:32,817 --> 00:11:34,577
‫با خنجری برهنه خلاص کند؟

155
00:11:36,776 --> 00:11:38,276
‫خنجرم کو؟

156
00:11:48,318 --> 00:11:51,485
‫به عنوان مدیریت نهاد طراحی،

157
00:11:51,526 --> 00:11:53,734
‫حوزه‌ی استحفاظی من شامل
‫پارک‌ها و نمایشگاه‌های شهری میشه

158
00:11:53,776 --> 00:11:55,734
‫لطفاً ازش عکس‌برداری نکنید

159
00:11:55,776 --> 00:11:57,151
‫ممنونم

160
00:11:57,193 --> 00:11:58,401
‫بیا بریم بیرون

161
00:11:58,443 --> 00:12:00,360
‫- نمی‌تونم، شرمنده
‫- واسه چی؟

162
00:12:00,401 --> 00:12:03,443
‫حوزه‌ی استحفاظی من شامل
‫پارک‌ها و نمایشگاه‌های شهری میشه و

163
00:12:03,485 --> 00:12:05,360
‫از قبل اوراق قرضه‌ی ضروری برای

164
00:12:05,401 --> 00:12:06,853
‫توسعه‌ی این مکان رو صادر کردیم

165
00:12:12,318 --> 00:12:14,318
‫نمایش شهردار برای این کله‌گنده‌ها

166
00:12:14,360 --> 00:12:16,193
‫رقابت تناتنگی برای جلب توجه‌شون به‌پا کرده

167
00:12:16,234 --> 00:12:17,984
‫بخصوص با سزار کاتولینا که

168
00:12:18,026 --> 00:12:19,318
‫معرف حضور بنده هست،

169
00:12:19,360 --> 00:12:21,401
‫قبول نمی‌کنه یه توضیحی به من بده

170
00:12:21,443 --> 00:12:22,901
‫این محله رو تخریب کردم تا

171
00:12:22,942 --> 00:12:24,942
‫بنایی الهام‌بخش برای مردم ایجاد کنم

172
00:12:24,984 --> 00:12:26,484
‫مردم؟

173
00:12:26,509 --> 00:12:29,310
‫تو از کِی تا حالا شدی دلسوز مردم، کاتولینا؟

174
00:12:30,190 --> 00:12:31,566
‫برنامه‌ی من شهریـه که

175
00:12:32,984 --> 00:12:35,026
‫مردم توی خواب و رؤیا ببینن

176
00:12:35,068 --> 00:12:37,348
‫رؤیا به چه درد مردم می‌خوره؟
‫عوضش...

177
00:12:37,373 --> 00:12:39,692
‫آموزگار، بهداشت و شغل لازم دارن

178
00:12:39,734 --> 00:12:41,026
نیازِ چیزی خلق کنیم که

179
00:12:41,068 --> 00:12:44,234
‫بعد از نمایشگاه شهری
‫توی خاطرات بمونه، شهردار

180
00:12:44,276 --> 00:12:45,901
‫به خاطر همین هم هست که
‫مگالوپلیس با استفاده از

181
00:12:45,942 --> 00:12:47,266
‫مگالون ساخته میشه،

182
00:12:47,291 --> 00:12:48,609
‫مگالونی که نامیراست

183
00:12:48,650 --> 00:12:50,419
‫مگالون ناامنـه!

184
00:12:50,444 --> 00:12:54,234
‫بتون، بتون، بتون و

185
00:12:54,276 --> 00:12:58,109
‫فولاد، فولاد، فولاد ایمنـه!

186
00:12:58,151 --> 00:13:01,318
‫جامعه‌ی امروزی رو به چشمِ

187
00:13:01,360 --> 00:13:04,985
‫شاخه‌ای از تمدن متصور بشید که
‫در شرف پایانی نافرجامـه

188
00:13:05,849 --> 00:13:08,882
‫درخت کهنسالی به اسم بشریت که

189
00:13:09,761 --> 00:13:12,412
‫بار شاخه‌ای گمراه به اسم
‫تمدن رو به دوش می‌کِشـه و

190
00:13:16,776 --> 00:13:18,318
‫مقصد مشخصی نداره

191
00:13:18,343 --> 00:13:21,231
‫من هم مثل بقیه، درخت‌ها رو دوست دارم

192
00:13:21,256 --> 00:13:23,672
‫اما الان نیومدیم اینجا که
‫درمورد درخت صحبت کنیم

193
00:13:23,823 --> 00:13:26,366
‫مردم کمک لازم دارن، اون هم همین حالا!

194
00:13:26,401 --> 00:13:28,691
‫نباید اجازه بدیم مشکلات فعلی
‫آینده‌مون رو نابود کنـه

195
00:13:28,716 --> 00:13:30,959
‫موضوع بحث‌مون مردمـه

196
00:13:31,274 --> 00:13:32,834
‫مردم، کاتولینا

197
00:13:32,859 --> 00:13:35,984
‫اینکه الان حال و روزشون چطوره!

198
00:13:36,026 --> 00:13:38,543
‫اون‌وقت هیچوقت درمورد
‫آینده‌شون صحبت نکنیم؟

199
00:13:39,984 --> 00:13:42,109
‫با اینحال، همیشه میشه
‫متقاعدشون کرد...

200
00:13:42,151 --> 00:13:43,901
‫پولی که ندارن رو خرج کنن،

201
00:13:43,926 --> 00:13:45,718
‫چیزهای غیرضروری بخرن،

202
00:13:45,743 --> 00:13:48,012
‫ادای آدم‌هایی که
‫ازشون خوش‌شون نمیاد رو دربیارن

203
00:13:48,037 --> 00:13:50,692
‫واسه همین هم شدی رئیسِ ناجوانمرد و

204
00:13:50,734 --> 00:13:52,776
‫شهردار شهرِ پوشالی

205
00:13:52,817 --> 00:13:55,151
‫اگه یه‌بار دیگه اینجوری خطابم کنی،
‫صورتت رو میارم پایین

206
00:13:55,193 --> 00:13:56,901
‫آروم باشید، آقایون

207
00:14:05,151 --> 00:14:09,692
‫اون موقعی که زنت رو مسموم کردی و

208
00:14:09,734 --> 00:14:12,427
‫جنازه‌اش رو نیست و نابود،
‫اون موقع هم انقدر آروم و خونسرد بودی؟

209
00:14:12,452 --> 00:14:15,360
‫مگالون، ماده‌ی محیرالعقولت،

210
00:14:15,401 --> 00:14:17,026
‫از جنسِ جسد همسرتـه؟

211
00:14:17,068 --> 00:14:21,360
‫سانی هوپِ طفلی‌ات
‫یه جایی تیرآهن پلاستیکی شده؟

212
00:14:23,193 --> 00:14:24,776
‫یا که دیواره؟

213
00:14:26,443 --> 00:14:27,734
‫اصل ماجرا چیه واقعاً؟

214
00:14:29,167 --> 00:14:32,125
‫خب، دادستان پرونده جنابعالی بودی،

215
00:14:32,360 --> 00:14:34,234
‫پس خبر داری تبرئه شدم

216
00:14:34,276 --> 00:14:36,901
‫- همچنان یه ناجوانمردی
‫- من ناجوانمرد نیستم!

217
00:14:36,942 --> 00:14:38,984
‫حق نداری جلوم وایسی و

218
00:14:39,026 --> 00:14:41,193
‫- منو ناجوانمرد خطاب کنی
‫- نه، نه، نه

219
00:14:41,234 --> 00:14:43,484
‫نه، نه، نه، من ناجوانمرد نیستم!

220
00:14:43,525 --> 00:14:45,817
‫- بسه. من...
‫- دیگه نشنوم از دهنت!

221
00:14:45,859 --> 00:14:47,734
‫آروم. آروم باش، فرنک!

222
00:14:47,776 --> 00:14:49,026
‫- نه! نه!
‫- ولش نکنید

223
00:14:50,318 --> 00:14:51,525
‫واقعاً شرمنده

224
00:14:51,567 --> 00:14:52,776
‫الان می‌خوای اینطوری بازی کنی؟

225
00:14:52,817 --> 00:14:53,817
‫عین بچه‌های سه ساله؟

226
00:14:56,443 --> 00:14:57,734
‫ممنون

227
00:14:57,776 --> 00:14:58,817
‫پخش کن، جری!

228
00:15:00,199 --> 00:15:03,656
‫♪ منم واو پلاتینیوم ♪
‫♪ بابتش امتیاز می‌گیرم ♪

229
00:15:03,859 --> 00:15:07,230
‫♪ داشتی کارم ♪
‫♪ بیا اتاق معاملات سوم ♪

230
00:15:07,255 --> 00:15:08,650
‫هر روز ساعت نُه صبح

231
00:15:08,675 --> 00:15:09,945
‫بوس!

232
00:15:10,360 --> 00:15:12,942
‫فکر و ذکر زنان بزرگ روم،

233
00:15:12,984 --> 00:15:16,484
‫درگیر مد و فشن بود،
‫در حالی که با پست‌ترین افرادِ

234
00:15:16,525 --> 00:15:19,109
‫نمایش‌های گلادیاتوری، مسموم‌کننده‌ها و

235
00:15:19,134 --> 00:15:21,388
‫باج‌گیرها روابط نزدیکی داشتند

236
00:15:21,413 --> 00:15:23,467
‫واقعاً دلم می‌خواد به خاطر
‫رفتار زشتش با پدرم،

237
00:15:23,492 --> 00:15:26,019
یه درس درست و حسابی بهش بدم

238
00:15:26,044 --> 00:15:27,734
‫آره، واقعاً

239
00:15:29,193 --> 00:15:31,109
‫خیلی‌خب، بیا یه نامه براش بنویسیم
‫سرتاپاش رو قهوه‌ای کنیم

240
00:15:31,151 --> 00:15:33,360
‫مهارت خاصی توش دارم

241
00:15:33,581 --> 00:15:35,498
‫بیا دهنش رو سرویس کنیم

242
00:15:36,360 --> 00:15:38,901
‫- شیطان؟
‫- آره

243
00:15:38,942 --> 00:15:40,984
‫یه کوچولو سیبیل بکش براش

244
00:15:41,026 --> 00:15:43,411
‫چیزی از جذاب بودنش کم نکرد

245
00:15:43,436 --> 00:15:45,231
‫- کی؟
‫- پسرعموتـه

246
00:15:45,734 --> 00:15:47,901
‫پسرعموی من؟ خداوکیلی؟

247
00:15:48,082 --> 00:15:49,333
‫ای شیطون

248
00:15:57,984 --> 00:16:00,193
‫تو تنت خیلی قشنگ میشه

249
00:16:02,360 --> 00:16:04,026
‫دلقکِ کسکش

250
00:16:06,442 --> 00:16:08,819
‫- حالم از داداشت به هم می‌خوره
‫- من بیشتر

251
00:16:09,650 --> 00:16:12,817
‫بله، بله، بله،
‫بله، بله، بله

252
00:16:12,859 --> 00:16:16,360
‫خدای من، پشم و پیلام

253
00:16:16,385 --> 00:16:18,802
‫آره، حتماً. به جون خودم

254
00:16:51,442 --> 00:16:52,484
‫بله، درسته

255
00:16:53,942 --> 00:16:55,318
‫وقتی ۲۲ سالتون بود،

256
00:16:55,359 --> 00:16:57,692
‫با ساختمون‌هایی که ساختید
‫آینده رو رقم زدید

257
00:16:57,734 --> 00:17:00,151
‫اما حالا، برادرزاده‌ی نابغه‌تون،

258
00:17:00,193 --> 00:17:02,484
‫میگه همه‌شون منسوخ شدن

259
00:17:04,859 --> 00:17:06,776
‫باید اینطور بگم که...

260
00:17:06,817 --> 00:17:07,901
‫هنوزم دود از کُنده بلند میشه

261
00:17:07,942 --> 00:17:08,776
‫جدی؟

262
00:17:12,109 --> 00:17:13,525
‫حالیت نیست زمان چیه؟

263
00:17:13,567 --> 00:17:15,901
‫توروخدا، یکم زبون به دهن بگیر

264
00:17:15,942 --> 00:17:18,201
‫مثل اکثر نابغه‌ها، ایشون هم می‌تونه...

265
00:17:18,226 --> 00:17:20,951
‫توی ماشین بودی ولی جوابم رو ندادی

266
00:17:26,769 --> 00:17:28,910
‫منتظر بودم خبرهای خوب به دستم برسه

267
00:17:30,817 --> 00:17:33,817
‫ریدم توی مگالوپلیسِ تخمیت!

268
00:17:33,842 --> 00:17:36,699
‫واو، میفته سر زبون‌ها

269
00:17:36,724 --> 00:17:38,662
‫بیشتر از من بهش اهمیت میدی

270
00:17:39,650 --> 00:17:41,942
‫بحث و گفتگو کافی نیست

271
00:17:41,984 --> 00:17:44,026
‫سؤالـه که به مرحله‌ی بعد سوقش میده،

272
00:17:44,068 --> 00:17:46,109
‫اما باید با گفت‌وگو شروع کرد

273
00:17:47,365 --> 00:17:50,030
‫خودِ شهر ناملموسـه اما برای اولین بار،

274
00:17:50,055 --> 00:17:51,680
‫سر زبون‌ها افتاده

275
00:17:51,705 --> 00:17:54,289
‫منظورم فقط بحثش بین خودمون نیست،

276
00:17:54,331 --> 00:17:55,875
‫ضرورتشـه که سر زبون‌هاست

277
00:17:57,664 --> 00:18:00,580
‫برامون مثل نون شب واجبـه و

278
00:18:00,695 --> 00:18:02,430
‫اینجا خیلی به هم ریخته نشده؟

279
00:18:02,455 --> 00:18:03,914
‫به هم ریخته؟ کو؟ کجا؟

280
00:18:12,285 --> 00:18:13,334
‫دست بردار،

281
00:18:13,359 --> 00:18:15,650
‫یه خل‌وچل وسواسی‌ای، سزار

282
00:18:15,997 --> 00:18:17,703
‫بدجوری یُبسی

283
00:18:22,206 --> 00:18:24,890
‫ولی خب، من...

284
00:18:25,152 --> 00:18:26,960
‫می‌میرم که بخورمش

285
00:18:33,164 --> 00:18:35,414
‫خصلت‌های بد خودت چی میشه؟

286
00:18:36,164 --> 00:18:38,374
‫دارم روی خودم کار می‌کنم

287
00:18:39,123 --> 00:18:41,330
‫خب، از معشوقه بودنت خسته شدم

288
00:18:41,372 --> 00:18:44,081
‫باید جزوی از یه زوج قدرتمند باشم

289
00:18:45,081 --> 00:18:46,372
‫کدوم جزو؟

290
00:18:49,872 --> 00:18:55,081
‫هر جزوی که دلت می‌خواد
‫پای ورقلمبیده‌ات رو بذاری از روش

291
00:18:56,914 --> 00:18:59,206
‫شغلم داره به فنا میره،

292
00:19:00,285 --> 00:19:02,496
‫نرخ بیننده‌هام پایین اومده

293
00:19:03,314 --> 00:19:04,481
‫الان

294
00:19:05,580 --> 00:19:07,103
‫چیز بیشتری می‌خوام

295
00:19:10,872 --> 00:19:12,039
‫سزار

296
00:19:12,081 --> 00:19:14,081
‫سزار، سزار

297
00:19:18,831 --> 00:19:20,081
‫من دوستت دارم

298
00:19:21,248 --> 00:19:22,997
‫با تموم وجود دوستت دارم

299
00:19:24,701 --> 00:19:26,123
‫واقعاً میگم

300
00:19:36,219 --> 00:19:38,931
‫هیچوقت به خاطر عشق ازدواج نکن

301
00:19:40,580 --> 00:19:41,809
‫سزار...

302
00:20:13,664 --> 00:20:15,081
‫چرا همچین حرفی زدی؟

303
00:20:15,123 --> 00:20:19,665
‫می‌خوای از رفتار عاشقانه‌ام سوءاستفاده کنی؟

304
00:20:19,690 --> 00:20:22,831
‫نه، صرفاً دارم مصاحبه می‌کنم.
‫این چه حرفیه

305
00:20:22,872 --> 00:20:24,789
‫چیزی هست که نداشته باشید؟

306
00:20:26,705 --> 00:20:28,664
‫صدالبته، خانم جوان

307
00:20:30,039 --> 00:20:31,414
‫صدالبته

308
00:20:47,414 --> 00:20:48,956
‫مایلم دکتر کاتولینا رو ببینم

309
00:20:48,997 --> 00:20:50,164
‫در چه مورد؟

310
00:20:51,039 --> 00:20:52,580
‫آینده‌ی دنیا

311
00:20:52,622 --> 00:20:55,664
‫آهان

312
00:20:55,705 --> 00:20:57,789
‫رئیس، یه کلاس شیشمی اومده...

313
00:20:57,831 --> 00:20:59,163
‫گفته قدم بلنده؟

314
00:20:59,205 --> 00:21:00,539
‫سخنرانی‌تون توی کلاس‌شون رو یادشه

315
00:21:00,580 --> 00:21:02,039
‫چون زنگ ورزش‌شون رو خراب کرده

316
00:21:02,081 --> 00:21:04,622
‫می‌شناسمش. خیلی‌خب.
‫بفرستش بیاد بالا.

317
00:21:04,664 --> 00:21:07,123
‫اگه چیزی که انرژی رو وصل می‌کنه،
ذخیره‌اش هم بکنه چی؟

318
00:21:07,831 --> 00:21:08,914
‫فکر بکریه

319
00:21:09,831 --> 00:21:11,455
‫ممنون

320
00:21:11,497 --> 00:21:13,205
‫خودم هم از این ایده خوشم اومد

321
00:21:16,205 --> 00:21:19,539
‫داره میاد بالا، رئیس.
‫خلاف انتظاراتتونـه.

322
00:21:19,580 --> 00:21:21,622
‫- انتظارتم بالاست؟
‫- نه

323
00:21:39,580 --> 00:21:41,455
‫یا ایزد منان

324
00:21:41,497 --> 00:21:43,580
‫کلاس شیشمی‌ها انقدر بزرگ‌ان؟

325
00:21:45,247 --> 00:21:46,997
‫دیشب یه نامه براتون فرستادم

326
00:21:47,039 --> 00:21:48,997
‫یه نامه‌ی بچگونه

327
00:21:49,039 --> 00:21:50,622
‫لطفاً نخونید و پسش بدید

328
00:21:52,872 --> 00:21:54,247
‫بچگونه...

329
00:21:58,997 --> 00:22:00,205
‫نه

330
00:22:05,288 --> 00:22:06,997
خودشه

331
00:22:07,039 --> 00:22:08,372
‫میشه لطفاً پسش بدید؟

332
00:22:08,414 --> 00:22:10,997
‫متأسفانه خوندمش

333
00:22:11,039 --> 00:22:13,414
‫بله، بچگونه هم بود

334
00:22:13,455 --> 00:22:15,956
‫تنها ننوشتمش و
‫حال‌مون دست خودمون نبود

335
00:22:15,997 --> 00:22:19,956
‫اما به طرز ظالمانه و توهین‌آمیزی بامزه بود

336
00:22:19,997 --> 00:22:21,205
‫به نظر من رفتار شما با شهرداره که

337
00:22:21,247 --> 00:22:22,831
‫ظالمانه و توهین‌آمیزه

338
00:22:22,872 --> 00:22:25,997
‫طرفداریت از پدرت قابل تحسینـه، جولیا سیسرو

339
00:22:26,039 --> 00:22:28,455
‫مثل همیشه چموشی

340
00:22:28,497 --> 00:22:31,664
‫مسیر زندگیم رو عوض کردم،
‫به من نپیچ

341
00:22:31,705 --> 00:22:32,789
‫من بهت نپیچیدم،

342
00:22:32,831 --> 00:22:34,247
‫تویی که خودت رو جای یکی دیگه زدی

343
00:22:36,664 --> 00:22:38,622
‫یه سال دانشکده‌ی پزشکی رفتم

344
00:22:38,664 --> 00:22:40,831
‫یه سال توی دانشکده‌ی پزشکی بودی!
‫بیرونت کردن؟

345
00:22:41,789 --> 00:22:44,580
‫نخیر، خودم انصراف دادم

346
00:22:44,622 --> 00:22:45,747
‫چرا واقعاً؟

347
00:22:48,039 --> 00:22:51,622
‫گمونم میشه گفت عشقم به علم

348
00:22:51,664 --> 00:22:53,455
‫به دیوار محکمی از

349
00:22:54,956 --> 00:22:56,330
‫تفکرات عمیق

350
00:22:56,372 --> 00:22:58,956
‫درمورد عروس‌های دریایی برخورد کرد

351
00:22:58,997 --> 00:23:00,330
‫جنس مزوگلی‌شون

352
00:23:00,372 --> 00:23:03,205
‫اسکلت‌ منعطفی براشون می‌سازه،
‫منحصربه‌فرد....

353
00:23:03,247 --> 00:23:08,622
‫تا اینکه به یه چیز بهتر و
‫تقریباً معنوی‌تری برخوردم...

354
00:23:09,956 --> 00:23:11,997
‫مثل مگالون

355
00:23:12,038 --> 00:23:13,872
‫اینجارو! یه جایزه‌ی نوبل واقعی

356
00:23:16,705 --> 00:23:17,872
‫تاریخش گذشته؟

357
00:23:17,914 --> 00:23:19,622
‫جایزه‌های نوبل تاریخ انقضا ندارن

358
00:23:19,664 --> 00:23:20,872
‫منظورم داروهاتونـه

359
00:23:20,914 --> 00:23:22,622
‫واسم سؤالـه جناب شهردار چه دیدگاهی

360
00:23:22,664 --> 00:23:24,288
‫نسبت به رفتارهای مضحکت داره

361
00:23:24,330 --> 00:23:26,038
‫درمورد امثال من از پدرم بپرسی،

362
00:23:26,080 --> 00:23:27,163
‫شوکه میشه

363
00:23:27,205 --> 00:23:29,664
‫چیِ تو شوکه‌کننده‌ست؟

364
00:23:29,705 --> 00:23:33,247
‫می‌خوام مجسمه‌ی آزادی باشم!

365
00:23:35,288 --> 00:23:37,205
‫که اینطور

366
00:23:37,247 --> 00:23:38,997
‫توی ستون شایعات خوندم که تو...

367
00:23:39,038 --> 00:23:40,747
‫پس ستون شایعات رو هم می‌خونی

368
00:23:40,789 --> 00:23:41,831
‫واسه چی؟

369
00:23:41,872 --> 00:23:44,247
‫واسه حروم کردن وقتم

370
00:23:44,288 --> 00:23:46,205
‫انقدر وقت داری که
‫حرومش هم می‌کنی؟

371
00:23:46,247 --> 00:23:47,414
‫هرازگاهی

372
00:23:50,729 --> 00:23:51,725
‫

373
00:23:53,831 --> 00:23:56,372
‫آخی

374
00:23:56,414 --> 00:23:58,539
‫چقدر بطری خالی

375
00:23:58,580 --> 00:24:00,414
‫راستش دیشب داشتم درموردت مطلب می‌خوندم

376
00:24:00,455 --> 00:24:01,996
‫اونجایی که گفتی:

377
00:24:02,038 --> 00:24:05,372
‫«برای درک زمان، هشیاری، شجاعت،

378
00:24:05,414 --> 00:24:08,664
‫باید از درون خودت شروع کنی»

379
00:24:17,247 --> 00:24:20,414
‫حتماً حسابی بچه‌ی بی‌ادب و لوسی بودی

380
00:24:22,205 --> 00:24:23,455
‫مثل الانِ تو؟

381
00:24:25,330 --> 00:24:28,247
‫خب، هنوز هم میکروسکوپ
دانشکده‌ی پزشکیت رو داری؟

382
00:24:29,497 --> 00:24:31,789
‫نه، انصراف که دادم فروختمش

383
00:24:31,831 --> 00:24:32,789
‫برای اینکه مواد بخرم

384
00:24:33,872 --> 00:24:35,330
‫سیلوسایبین دیگه

385
00:24:35,372 --> 00:24:37,288
‫اونوقت الان کی حامیِ سبک زندگیتـه،

386
00:24:38,038 --> 00:24:40,163
‫بابایی؟

387
00:24:40,205 --> 00:24:41,996
‫امیدوارم صبحونه رو زهرمارت نکرده باشم

388
00:24:42,038 --> 00:24:44,831
‫- باز بیا
‫- برای چی؟

389
00:24:44,872 --> 00:24:46,872
‫خب معلومه، واسه خنده

390
00:24:46,914 --> 00:24:48,372
‫دلیل دیگه‌ای هم واسه اینجا اومدنت داشتی؟

391
00:24:49,872 --> 00:24:51,789
‫می‌خواستم وساطت کنم

392
00:24:51,831 --> 00:24:55,122
‫می‌خوای کمکم کنی

393
00:24:55,163 --> 00:24:56,789
‫آره. خب...

394
00:24:59,038 --> 00:25:01,288
‫می‌خوام یاد بگیرم

395
00:25:01,330 --> 00:25:03,789
‫اونوقت خیال کردی یک سال
‫تحصیل توی دانشکده‌ی پزشکی

396
00:25:03,831 --> 00:25:05,831
‫بهت این حق رو میده که
‫ثروتِ ذهن امرسونیِ من رو

397
00:25:05,872 --> 00:25:07,163
‫زیر و رو کنی؟

398
00:25:07,205 --> 00:25:08,705
‫- این حق رو بهم میده؟
‫- بله

399
00:25:10,080 --> 00:25:12,038
‫- این حق رو بهم میده؟
‫- بله

400
00:25:12,080 --> 00:25:14,455
‫- این حق رو بهم میده؟
‫- بله

401
00:25:14,497 --> 00:25:18,163
‫هنوز من رو نشناختی

402
00:25:18,205 --> 00:25:20,996
‫خیال کردی یه آدم سطحی‌ام،
‫صرفاً یه مرفه...

403
00:25:21,038 --> 00:25:22,622
‫نه، سطحی نه،

404
00:25:22,664 --> 00:25:25,038
‫اما وقتم رو برای کسایی نگه می‌دارم که
‫قدرت تفکر دارن

405
00:25:25,080 --> 00:25:31,414
‫درمورد علم و ادبیات و معماری و هنر

406
00:25:31,455 --> 00:25:35,664
‫به نظرت سنگدل، خودخواه و بی‌احساسم؟ درسته

407
00:25:35,705 --> 00:25:38,205
‫جوری کار می‌کنم که
‫عاقبت احدی برام اهمیتی نداره

408
00:25:38,247 --> 00:25:41,247
‫پس برگرد کلوب و
به افشاگری‌هات ادامه بده و

409
00:25:41,288 --> 00:25:43,539
‫با کسی بگرد که از هم‌نشینی
‫باهاش لذت می‌بری

410
00:25:43,580 --> 00:25:45,414
‫باشه، میرم

411
00:25:47,414 --> 00:25:49,414
‫هرموقع وقتت آزادتر بود، باز بیا

412
00:25:50,455 --> 00:25:51,414
‫آره

413
00:25:52,789 --> 00:25:55,996
‫دیدم قوانین فیزیک رو تغییر دادی

414
00:25:56,038 --> 00:25:57,747
‫یعنی سزار کاتولینای کبیر از

415
00:25:57,789 --> 00:26:00,163
‫هیچ چیزی پیروی نمی‌کنه،
‫نه حتی تقارن نسبت به زمان؟

416
00:26:02,871 --> 00:26:03,996
‫چی دیدی؟

417
00:26:05,913 --> 00:26:08,038
‫می‌خواستم از تو بپرسم

418
00:26:29,996 --> 00:26:31,247
‫جالب شد

419
00:26:34,163 --> 00:26:35,247
‫همراهم بیا

420
00:26:45,122 --> 00:26:46,372
‫دختر رقیب او،

421
00:26:46,414 --> 00:26:49,497
‫سیسرو اینجا ایستاده است؛

422
00:26:49,539 --> 00:26:52,913
‫فرزند مخالف سزار و با این حال...

423
00:26:52,955 --> 00:26:54,247
‫ازش خوشم میاد

424
00:26:58,830 --> 00:26:59,622
‫اینـه؟

425
00:27:07,038 --> 00:27:08,414
به سمت آینده قدم بردار

426
00:27:10,664 --> 00:27:12,247
‫با چشم‌های بسته

427
00:27:13,163 --> 00:27:14,414
‫بعد بگو ببینم چی می‌بینی

428
00:27:18,414 --> 00:27:19,372
‫آم...

429
00:27:56,414 --> 00:28:01,038
‫همه رو توی محله‌شون می‌بینم

430
00:28:02,664 --> 00:28:06,746
‫در حال ساختن و تعلیم همدیگه...

431
00:28:09,163 --> 00:28:11,622
‫مکمل ذهن و جسم همدیگه‌ان و

432
00:28:13,205 --> 00:28:15,247
‫مشغول جشن و پایکوبی‌

433
00:28:16,163 --> 00:28:17,414
‫اونا...

434
00:28:18,871 --> 00:28:20,414
‫سرپناه درست کردن

435
00:28:22,096 --> 00:28:23,758
‫

436
00:28:24,580 --> 00:28:26,247
‫از دستِ بارون

437
00:28:27,122 --> 00:28:29,746
‫دقیقاً بالاسرم داره می‌باره

438
00:28:29,788 --> 00:28:31,830
‫واسه مردمش
‫یه شهر تعلیمی تموم‌عیاره که

439
00:28:33,038 --> 00:28:34,788
‫می‌تونه در کنارشون رشد کنه،

440
00:28:34,830 --> 00:28:37,205
‫درست مثل تموم شهرهای بزرگ دوران

441
00:28:39,664 --> 00:28:41,871
‫تکلیف مردمی که سدّ راهت میشن چیـه؟

442
00:28:41,913 --> 00:28:43,580
‫همونایی که شهر خودشون رو دوست دارن؟

443
00:28:45,038 --> 00:28:46,414
‫مثل پدرت؟

444
00:29:17,414 --> 00:29:18,455
‫چی، اون؟

445
00:29:18,497 --> 00:29:19,871
‫داری واسه اون کار می‌کنی؟

446
00:29:19,913 --> 00:29:22,663
‫دخترم بهم خنجر می‌زنه؟

447
00:29:22,704 --> 00:29:25,163
‫بابایی، دست بردار!

448
00:29:25,205 --> 00:29:27,205
‫خودت بهم یاد دادی که
‫با خودم روراست باشم

449
00:29:28,539 --> 00:29:30,080
‫نمیشه تا ابد توی قرون وسطی زندگی کنیم

450
00:29:30,122 --> 00:29:31,580
‫این مرتیکه عقده داره!

451
00:29:31,622 --> 00:29:33,372
‫با چرندیات خلاقانه‌اش،
‫دخترهای خوشگلی مثل تو رو

452
00:29:33,414 --> 00:29:35,622
‫از راه به در می‌کنه

453
00:29:35,663 --> 00:29:38,622
‫دشمن معصومیت و جذابیتـه و
‫توشون دنبال همون چیزیـه که

454
00:29:38,663 --> 00:29:40,038
‫پیگمالیون توی سنگ مرمر دنبالش بوده!

455
00:29:40,080 --> 00:29:43,746
‫بابا، اون‌قدرهام که فکر می‌کنی بدجنس نیست

456
00:29:43,788 --> 00:29:46,080
‫اما یه چیزی داره

457
00:29:47,122 --> 00:29:49,288
‫یه چیز جادویی

458
00:29:49,330 --> 00:29:50,539
‫سلام، خانم‌ها!

459
00:29:50,580 --> 00:29:51,996
‫سلام

460
00:29:52,038 --> 00:29:54,038
‫- صبر کنید، آقا
‫- چی؟

461
00:29:54,080 --> 00:29:56,288
‫می‌خواید جلوی راهپیمایی شهردار رو بگیرید؟

462
00:29:56,330 --> 00:29:58,330
‫حتماً شوخی‌تون گرفته

463
00:29:58,372 --> 00:30:01,080
‫این مرتیکه بلای جون منـه

464
00:30:01,122 --> 00:30:03,497
‫- نمی‌خوام دیگه ببینمش
‫- چشم

465
00:30:03,539 --> 00:30:05,414
‫راستش خودش من رو سروقت رسوند

466
00:30:06,205 --> 00:30:07,414
‫تو رو رسونده؟

467
00:30:09,414 --> 00:30:11,372
‫لبخند، لبخند، لبخند

468
00:30:11,414 --> 00:30:12,580
‫لبخند، لبخند

469
00:30:12,621 --> 00:30:13,955
‫...ماهواره‌ی شوروی که

470
00:30:13,996 --> 00:30:16,580
‫از مدار خارج شده است،

471
00:30:18,038 --> 00:30:20,455
‫در فضا سقوط خواهد کرد و

472
00:30:20,497 --> 00:30:23,996
‫سوخت هسته‌ای آن به طور بی‌ضرر
‫بر روی لابرادور پخش خواهد شد...

473
00:30:24,038 --> 00:30:25,414
‫- سلام!
‫- سلام

474
00:30:25,455 --> 00:30:26,663
‫یک ماهواره‌ی شوروی با

475
00:30:26,704 --> 00:30:27,830
‫با تو!

476
00:30:27,871 --> 00:30:30,414
‫نیروی هسته‌ای که در مدار زمین قرار دارد،

477
00:30:30,455 --> 00:30:33,247
‫از طریق جو متراکم زمین سقوط خواهد کرد و

478
00:30:33,288 --> 00:30:34,621
‫- سلام
‫- سلام

479
00:30:34,663 --> 00:30:35,746
‫- اسمت چیه؟
‫- چطوری؟

480
00:30:35,788 --> 00:30:37,205
‫- هیو
‫- هیو

481
00:30:37,247 --> 00:30:38,372
‫- خوشحالم از دیدنت
‫- کلادین. کلادت

482
00:30:38,414 --> 00:30:39,955
‫در جو باقی‌مانده،

483
00:30:39,996 --> 00:30:42,455
‫سوخت هسته‌ای

484
00:30:42,497 --> 00:30:43,788
‫این ماهواره می‌سوزد

485
00:30:43,830 --> 00:30:45,205
‫به راهپیمایی فرش جادویی خوش اومدید

486
00:30:45,247 --> 00:30:47,455
‫مدیریت اضطراری
‫این موضوع را تشخیص داده است

487
00:30:47,497 --> 00:30:49,830
‫هیو کدوم‌وَری رفت؟

488
00:30:49,871 --> 00:30:51,247
‫اون طرف

489
00:30:51,288 --> 00:30:53,038
‫پس بیاید همگی بریم این طرفی

490
00:31:17,038 --> 00:31:18,080
‫سزار

491
00:31:32,080 --> 00:31:33,414
‫سزار، عزیزدلم

492
00:31:46,704 --> 00:31:48,788
‫12اُم مِی

493
00:31:48,830 --> 00:31:51,038
‫پرونده‌های دادستان سیسرو رو

494
00:31:51,080 --> 00:31:52,788
‫درمورد پرونده‌ی قتل کاتولینا بررسی می‌کنم

495
00:31:56,434 --> 00:31:59,526
‫« نابغه، سکس، فتنه »

496
00:32:00,901 --> 00:32:03,877
‫« سزار کاتولینا متهم به قتل همسر خود! »

497
00:32:06,750 --> 00:32:09,877
‫« دادرسی قتل به‌مانند
‫فیلم مهیج هیچکاک پیش می‌رود »

498
00:32:15,875 --> 00:32:18,781
‫« کاتولینا همسرش را کُشت »
‫« اتهام دادستان سیسرو به سزار »

499
00:32:29,083 --> 00:32:30,763
‫« جسد زن سزار ناپدید شد »

500
00:32:37,414 --> 00:32:38,996
‫جای خاصی مد نظرتونـه، رئیس؟

501
00:32:39,038 --> 00:32:42,205
‫بالاشهر، مرکز شهر، بهشت یا جهنم؟

502
00:32:42,788 --> 00:32:44,205
‫برزخ

503
00:32:44,247 --> 00:32:45,372
‫به روی چشم

504
00:32:45,955 --> 00:32:47,414
‫خرابه‌ها رو دوست دارید...

505
00:32:49,038 --> 00:32:51,163
‫دوست دارید بریم آتلانتیک‌سیتی؟
‫وقت هست

506
00:32:51,205 --> 00:32:53,205
‫خب، وقت که همیشه هست،

507
00:32:55,122 --> 00:32:57,330
‫حتی اگه نتونم درکش کنم

508
00:32:57,372 --> 00:32:59,163
‫درک زمان چیز جالبیـه

509
00:33:00,205 --> 00:33:02,372
‫گذر زمان،

510
00:33:02,414 --> 00:33:04,330
‫پیدا کردن یا از دست دادن زمان

511
00:33:04,372 --> 00:33:06,205
‫گذر زمان مثل برق و باد

512
00:33:09,414 --> 00:33:12,955
‫نمی‌فهمم. کجای جاسوسی اخلاقیـه؟

513
00:33:12,996 --> 00:33:15,414
‫جاسوسی نیست. تحقیقاتـه

514
00:33:18,621 --> 00:33:22,871
‫جسد زنش به‌کل ناپدید شد.
‫چطوری؟ چرا؟

515
00:33:24,621 --> 00:33:25,621
‫کجا رفت؟

516
00:33:36,621 --> 00:33:37,454
‫جولیا

517
00:33:39,205 --> 00:33:41,038
‫دوستت دارم، جولیا

518
00:33:44,788 --> 00:33:48,288
‫نه میشه زمان رو دور زد و
‫نه ازش جلو زد

519
00:33:48,330 --> 00:33:53,247
‫نه میشه لمسش کرد،
‫نه چشید، نه دید و بویید

520
00:33:53,288 --> 00:33:59,621
‫زمان منتظر کسی نمی‌مونه،
‫هیچ احد و ناسی

521
00:34:26,579 --> 00:34:28,996
‫سزار

522
00:34:29,038 --> 00:34:30,371
‫ای تخم حروم

523
00:34:40,454 --> 00:34:41,830
‫دور، دور، دور بزن!

524
00:34:55,621 --> 00:34:57,080
‫سلام، عزیزم

525
00:35:17,205 --> 00:35:19,621
‫احاطه‌شده با بی‌عدالتی...

526
00:35:21,205 --> 00:35:22,871
‫غرق در رنج و عذاب

527
00:35:53,371 --> 00:35:54,413
وایسا، وایسا

528
00:35:59,454 --> 00:36:00,996
‫با عقل جور درنمیاد

529
00:36:10,038 --> 00:36:11,454
‫سزار گل می‌خره

530
00:36:12,704 --> 00:36:13,788
‫اما واسه کی؟

531
00:36:29,496 --> 00:36:30,663
‫خیلی‌خب، وایسا، نگه دار

532
00:36:40,830 --> 00:36:42,413
‫دلم برات خونـه، رئیس

533
00:36:50,663 --> 00:36:51,830
‫شب بخیر، آقای کاتولینا

534
00:36:53,663 --> 00:36:55,163
‫خیلی‌خب، منتظرم بمون. خب؟

535
00:38:13,287 --> 00:38:14,579
‫هنوز دوستش داره

536
00:38:16,663 --> 00:38:17,830
‫هنوز هم دوستش...

537
00:38:38,955 --> 00:38:40,454
‫باید بریم

538
00:38:43,621 --> 00:38:47,454
‫چنین است رمز و رازهای قلب انسان،

539
00:38:47,496 --> 00:38:49,913
‫که فهم این مورخ را

540
00:38:51,871 --> 00:38:53,996
‫دشوار می‌سازد

541
00:39:52,204 --> 00:39:54,413
‫- اونجا چی میشه؟
‫- یه ورزشگاه کوچیک

542
00:39:56,496 --> 00:39:59,287
‫با سقفی پوشیده از ورق طلا

543
00:40:11,246 --> 00:40:14,746
‫از بین تموم مؤسساتی که

544
00:40:14,788 --> 00:40:16,413
‫توی آرمان‌شهرت حفظ میشه،

545
00:40:18,454 --> 00:40:20,204
‫کدومش از همه برات مهم‌تره؟

546
00:40:22,913 --> 00:40:24,246
‫ازدواج

547
00:40:27,788 --> 00:40:30,371
‫نسیمی از دریای اژه می‌وزد و

548
00:40:30,413 --> 00:40:34,037
‫آنچه را که اجدادمان از اجدادشان
‫آموخته‌اند را با خود می‌آورد؛

549
00:40:34,079 --> 00:40:35,663
‫شعر سافو

550
00:40:36,454 --> 00:40:38,621
‫برخی می‌گویند سواره‌نظام و

551
00:40:38,663 --> 00:40:42,871
‫برخی دیگر پیاده‌نظام و
‫ناوگانی از پاروهای بلند،

552
00:40:42,913 --> 00:40:45,621
‫نمایی برتر بر روی زمین سیاه است

553
00:40:48,788 --> 00:40:50,079
‫من می‌گویم...

554
00:40:52,121 --> 00:40:54,037
‫آن کسی است که تو دوستش داری

555
00:41:00,037 --> 00:41:01,413
‫خیلی از دیدنت خوشحال شدن

556
00:41:15,917 --> 00:41:21,156
‫« واو پلاتینیوم و همیلتون کراسوس سوم،
‫ازدواج خود را علنی کردند »

557
00:41:21,181 --> 00:41:24,263
‫« کلوسئوم »
‫« نان و سیرک‌ها »

558
00:41:24,287 --> 00:41:26,246
‫مادامی‌که کلسئوم پابرجاست،

559
00:41:26,287 --> 00:41:28,454
‫روم هم پابرجاست

560
00:41:28,496 --> 00:41:32,621
‫چنانچه کلوسئوم فرو پاشد،
‫روم هم فرو می‌پاشد

561
00:41:32,663 --> 00:41:37,371
‫چنانچه روم فرو پاشد،
‫جهان فرو می‌پاشد

562
00:41:37,413 --> 00:41:40,871
‫- بله
‫- هدیه‌ی عروسیم به تو

563
00:41:40,871 --> 00:41:42,204
‫واو!

564
00:41:44,162 --> 00:41:45,621
‫اینـه؟

565
00:41:45,662 --> 00:41:49,579
‫لعنت بهت، جری!

566
00:41:49,621 --> 00:41:52,412
‫طمع تنها یک واژه است که

567
00:41:52,454 --> 00:41:55,953
‫مردان حسود
‫بر افراد بلندپرواز تحمیل می‌کنند

568
00:41:55,995 --> 00:41:57,788
‫دیگه به هرچی می‌خواستی رسیدی

569
00:41:58,621 --> 00:41:59,746
‫واو!

570
00:42:01,704 --> 00:42:04,079
‫اینجا، بچه‌ها،
‫ثروتمندترین نوه‌های

571
00:42:04,120 --> 00:42:05,912
‫خونواده‌ی کلودت‌ِ بدنام هستند:

572
00:42:05,953 --> 00:42:08,245
‫کلودیا، کلودین و کلودت

573
00:42:08,287 --> 00:42:09,995
‫به همراه برادرشان،

574
00:42:10,037 --> 00:42:11,788
‫کلود کراسوس پولشر

575
00:42:11,829 --> 00:42:14,329
‫نوه‌های مرفه و مغرور بانکدار،
‫همیلتون کراسوس،

576
00:42:14,371 --> 00:42:15,912
‫در کانون توجه همگان قرار دارند

577
00:42:15,953 --> 00:42:17,621
‫ثروتمندترین بچه‌های جهان

578
00:42:17,662 --> 00:42:19,412
‫شایعات حاکی از آن است که
با هم هم‌بسترند

579
00:42:27,953 --> 00:42:28,995
‫ممنونم، جیک

580
00:42:38,995 --> 00:42:40,496
‫- سزار!
‫- سزار!

581
00:42:41,870 --> 00:42:42,953
‫سزار!

582
00:42:42,995 --> 00:42:44,120
‫سزار، این طرف!

583
00:42:44,162 --> 00:42:45,412
‫خیلی‌خب

584
00:42:45,454 --> 00:42:46,371
‫جولیا

585
00:42:47,746 --> 00:42:48,412
‫وایسا، اینو بگیر

586
00:42:50,412 --> 00:42:51,579
‫باز هم هست

587
00:42:53,037 --> 00:42:54,496
‫- می‌بینی؟
‫- سزار!

588
00:42:54,537 --> 00:42:56,245
‫متوجه هستید که
‫مگالون ایمن نیست،

589
00:42:56,287 --> 00:42:57,579
‫در این مورد صحبتی دارید؟

590
00:42:57,621 --> 00:42:59,454
‫نه، اصلاً ایمن نیست،
‫به شدت خطرناکـه

591
00:42:59,496 --> 00:43:00,579
‫برنامه‌تون برای مگالوپلیس چیه؟

592
00:43:00,621 --> 00:43:03,037
‫همه‌مون باید فرار کنیم!
‫نخیر، خیلی هم ایمنـه

593
00:43:03,079 --> 00:43:04,537
‫بهترین سوالی بود که تا حالا پرسیدن

594
00:43:04,579 --> 00:43:05,912
‫چجور پیتزافروشی‌ای؟

595
00:43:05,953 --> 00:43:07,204
‫یه چندتا سوال و
‫یه بیانیه‌ی سریع

596
00:43:07,245 --> 00:43:08,329
‫احساس‌تون درمورد

597
00:43:08,371 --> 00:43:09,579
‫ورشکسته شدن شهر توسط پدرتون چیه، جولیا؟

598
00:43:09,621 --> 00:43:11,537
‫من به نمایندگی از طرفِ
‫شهردار نیومدم اینجا

599
00:43:11,579 --> 00:43:12,621
‫سزار، برنامه داری

600
00:43:12,662 --> 00:43:13,746
‫کل شب رو بیرون خوش بگذرونی؟

601
00:43:13,787 --> 00:43:15,204
‫همیشه، همیشه

602
00:43:15,245 --> 00:43:16,412
‫- ممنون از سوال‌تون
‫- جولیا،

603
00:43:16,454 --> 00:43:17,621
‫- هنوز هم ترجیحت دخترهان؟
‫- سوال؟

604
00:43:17,662 --> 00:43:18,579
‫می‌خواید الان شایعاتی که درمورد

605
00:43:18,621 --> 00:43:19,329
‫سبک‌زندگیت دراومده رو رد کنی؟

606
00:43:19,371 --> 00:43:20,621
‫کیه که دخترها رو ترجیح نده؟

607
00:43:20,662 --> 00:43:22,621
‫آخه کیه که دخترها رو ترجیح نده؟
‫همه ترجیح‌شون دخترهان

608
00:43:22,662 --> 00:43:25,329
‫ممنون بابت سوالات‌تون،
‫شب خوبی داشته باشید

609
00:43:25,371 --> 00:43:28,579
‫خیلی‌خب، الان اینجا بودیم

610
00:43:28,621 --> 00:43:30,953
‫یه مصاحبه‌ی دیگه مونده،
‫باید درمورد پیراهنه صحبت کنی

611
00:43:30,995 --> 00:43:31,787
‫درمورد مگالون توضیح بده

612
00:43:31,828 --> 00:43:33,245
دستیار گرفتم

613
00:43:39,792 --> 00:43:41,668
‫- وستا، این طرف!
‫- سلام!

614
00:43:41,709 --> 00:43:44,209
‫محالـه برام عادی بشه. سلام!

615
00:43:44,251 --> 00:43:45,501
‫وستا!

616
00:43:45,543 --> 00:43:47,251
‫خانم‌ها و آقایون،
‫خانم‌ها و آقایون،

617
00:43:47,293 --> 00:43:48,875
‫خانم‌ها و آقایون،
‫وستا سوییت‌واتر

618
00:43:48,917 --> 00:43:50,042
‫حرف‌هاشون راستـه، وستا؟

619
00:43:50,084 --> 00:43:51,626
‫میگن پیراهنت از مگالونـه

620
00:43:51,668 --> 00:43:53,501
‫بله، اولین نفر تو کل دنیام

621
00:43:53,543 --> 00:43:56,543
‫طراحی خودِ سزار کاتولیناست،
‫فقط برای خود من!

622
00:43:56,584 --> 00:43:57,667
‫وستا، این طرف!

623
00:43:57,709 --> 00:43:58,834
‫وستا!

624
00:43:58,875 --> 00:44:01,875
‫امشب فوق‌العاده شدی!

625
00:44:03,543 --> 00:44:05,875
‫میلیون‌ها دوربین کوچیک سلولی

626
00:44:05,917 --> 00:44:07,792
‫هرچی که می‌بینن رو
‫به طرف دیگه منتقل می‌کنن

627
00:44:09,917 --> 00:44:12,209
‫نامرئی‌ام!

628
00:44:27,750 --> 00:44:29,917
‫سلام، می‌خوای

629
00:44:29,959 --> 00:44:32,251
‫یونیفرم نظامی
‫دانشجوی دانشکده‌ی افسری رو بخری؟

630
00:44:32,293 --> 00:44:34,709
‫وصله‌دوزی‌شده، دکمه‌های طلایی،
‫همه‌چی...

631
00:44:34,750 --> 00:44:36,418
‫مایه‌ی آبروریزیـه

632
00:44:36,459 --> 00:44:38,543
‫ناسلامتی قبلاً
‫دانشجوی دانشکده‌ی افسری بوده،

633
00:44:38,584 --> 00:44:40,709
‫بعد الان داره می‌فروشدش

634
00:44:42,418 --> 00:44:48,459
‫خانم‌ها و آقایون،
‫کوچیک و بزرگ امشب،

635
00:44:48,501 --> 00:44:52,293
‫به این مراسم عروسیِ

636
00:44:52,334 --> 00:44:56,251
‫باشکوه برادرمان،

637
00:44:56,293 --> 00:45:01,167
‫کراسوس و عروسش واو، خوش اومدید

638
00:45:01,209 --> 00:45:06,251
‫بانک کراسوس شهر ما رو
‫از بدهی نجات میده

639
00:45:10,334 --> 00:45:12,167
‫توافقنامه‌ی قبل عروسی نوشتید؟

640
00:45:13,126 --> 00:45:15,126
‫عه، تویی

641
00:45:15,167 --> 00:45:16,543
‫واسه چی اینو پوشیدی...

642
00:45:16,584 --> 00:45:17,501
‫شوخی با بچه‌ها

643
00:45:18,543 --> 00:45:20,334
‫توافقنامه‌ی قبل ازدواج نوشتید؟

644
00:45:20,376 --> 00:45:23,459
‫خب، شاید پیر باشم
‫اما احمق که نیستم

645
00:45:23,501 --> 00:45:25,167
‫پس چرا داری باهاش ازدواج می‌کنی؟

646
00:45:26,167 --> 00:45:28,750
‫هدیه‌ایِ برای خودم

647
00:45:28,792 --> 00:45:32,501
‫درمون سردردهامـه و
‫سرِپا نگه‌ام می‌داره

648
00:45:32,543 --> 00:45:34,959
‫اصلاً شاید جاودانه بشم

649
00:45:35,917 --> 00:45:36,959
‫ببخشید

650
00:45:37,001 --> 00:45:38,293
‫خوش بحال وارثتـه پس!

651
00:45:40,376 --> 00:45:42,167
‫شرفیاب شدن!

652
00:45:42,209 --> 00:45:45,543
‫- سلام، پسرعموی نابغه‌ی من
‫- تبریک می‌گم، عمو

653
00:45:45,583 --> 00:45:47,418
‫- انتخابت خوب بود
‫- خب، کسی بهتر از تو نمی‌دونه

654
00:45:47,459 --> 00:45:50,251
‫می‌خوام سخنرانی کنم

655
00:45:50,293 --> 00:45:53,750
‫به سلامتی واو پلاتینیوم و
‫عموی عزیزم، همیلتون

656
00:45:53,792 --> 00:45:56,334
‫در کنار هم نماینده‌ی سه چیزن:

657
00:45:56,376 --> 00:45:59,209
‫اقتصاد، روزنامه‌نگاری و

658
00:45:59,251 --> 00:46:00,917
‫جاذبه‌ی جنسی

659
00:46:00,959 --> 00:46:04,042
‫- این یکی رو دوست داشتم
‫- به سلامتی آینده‌ی خونواده‌مون

660
00:46:04,084 --> 00:46:05,750
‫به سلامتی آینده‌ی خونواده‌مون!

661
00:46:05,792 --> 00:46:07,750
‫...به سلامتی آینده‌ی خونواده‌مون،
‫آینده‌ی...

662
00:46:07,792 --> 00:46:09,251
‫میگن بزرگ‌تر از

663
00:46:09,293 --> 00:46:11,293
‫حساب بانکیِ همیلتون کراسوس،

664
00:46:11,334 --> 00:46:12,875
‫کیرشه

665
00:46:14,917 --> 00:46:16,084
‫شب بخیر، مادر

666
00:46:20,001 --> 00:46:21,376
‫خیلی نخور

667
00:46:21,418 --> 00:46:23,667
‫شاید تمساح‌ها کار درستی می‌کنن

668
00:46:23,709 --> 00:46:24,917
‫درمورد چی؟

669
00:46:24,959 --> 00:46:26,084
‫بچه‌هاشون رو می‌خورن

670
00:46:26,126 --> 00:46:27,625
‫می‌خوام همین کار رو کنم

671
00:46:27,667 --> 00:46:28,709
‫کراسی

672
00:46:28,750 --> 00:46:30,459
‫عروسیمه

673
00:46:30,501 --> 00:46:31,625
‫عروسیته

674
00:46:31,667 --> 00:46:32,834
‫- به خاطر همین...
‫- عروسیم...

675
00:46:32,875 --> 00:46:34,251
‫- عروسی تو هم هست
‫- عروسی...

676
00:46:34,293 --> 00:46:35,334
‫اسم واو پلاتینیوم رو
‫از کجا گرفتی؟

677
00:46:37,251 --> 00:46:38,418
‫یونانیـه؟

678
00:46:40,084 --> 00:46:41,625
‫توی ایستگاه پن

679
00:46:41,667 --> 00:46:43,376
‫تو مسیر رفتنم به
‫موسسه‌ی کاریابی انتخابش کردم

680
00:46:43,418 --> 00:46:45,459
‫- وای... دروغـه دیگه
‫- واو!

681
00:46:47,583 --> 00:46:51,126
‫به من گفته از توی
‫پاکت کراکر جک‌باکس درآورده

682
00:46:51,167 --> 00:46:53,750
‫خدای من، به حرف‌هاش اعتماد نکنید

683
00:46:53,792 --> 00:46:56,418
‫به کف مرتب دیگه

684
00:46:56,459 --> 00:46:58,709
‫به افتخار قهرمان‌مون

685
00:46:58,750 --> 00:47:02,709
‫گایوس متالوس!

686
00:47:05,735 --> 00:47:07,570
‫برو حیوون! برو حیوون!

687
00:47:22,793 --> 00:47:23,986
‫این قرص‌ها مال خودشـه

688
00:47:26,380 --> 00:47:28,554
‫رمیمازولام، به‌به!

689
00:47:32,720 --> 00:47:34,180
‫آماده‌ی انجام وظیفه‌ام

690
00:47:34,221 --> 00:47:36,766
‫ببین، تو واسه خودت رئیس گارد فرمانده‌ای،
‫نه یه محافظ شخصی

691
00:47:36,807 --> 00:47:38,684
‫ولی وقتی از سِمَتم برکنار شدم،

692
00:47:38,726 --> 00:47:40,102
‫نگران نباش، توام مرخص میشی

693
00:47:40,144 --> 00:47:41,812
‫عفو میشی، یه پیک پانچ بزن

694
00:47:41,860 --> 00:47:44,071
‫چرا انقدر ادای آدم بدها رو درمیاری؟

695
00:47:45,816 --> 00:47:47,943
‫خب، اگه ادای آدم خوب‌ها رو دربیاری،

696
00:47:47,985 --> 00:47:50,154
‫اونوقت دنیا تو رو جدی نمی‌گیره

697
00:47:50,196 --> 00:47:51,572
‫ولی اگه ادای آدم بدها رو دربیاری

698
00:47:54,533 --> 00:47:55,785
‫سرتو می‌کنن زیر آب

699
00:48:04,043 --> 00:48:05,336
‫کشتی‌گیرها دارن میان؟

700
00:48:08,471 --> 00:48:12,392
‫گارگنتوا اونجاست!
‫گارگنتوا هم اومده!

701
00:48:16,026 --> 00:48:18,570
‫سلام، من لیاه آرپلس‌ام
‫از طرف روزنامه‌ی مدرسه اینجام

702
00:48:18,599 --> 00:48:20,434
‫اسمش دینگ‌بت نیوزه

703
00:48:22,963 --> 00:48:25,618
‫ظاهر مهمـه یا بو؟

704
00:48:25,982 --> 00:48:27,317
‫فکر کنم جفتش

705
00:48:27,520 --> 00:48:29,146
‫شیرزنـه!

706
00:48:29,772 --> 00:48:31,190
‫مردهای هیکلی!

707
00:48:31,278 --> 00:48:33,989
‫به‌نظرتون سزار کاتولینا جذابـه؟

708
00:48:34,031 --> 00:48:36,033
‫سؤال جنجالی‌ای پرسیدی

709
00:48:36,075 --> 00:48:38,327
‫خیلی حسودیم میشه

710
00:48:38,369 --> 00:48:39,662
‫به صد دلاری‌ها می‌گیم «سی‌نوت»

711
00:48:39,703 --> 00:48:41,622
‫روی اسکناس‌ها شماره‌ام هست

712
00:48:41,664 --> 00:48:42,767
‫خیلی‌خب، نگیرید

713
00:48:43,384 --> 00:48:45,275
‫« کلودیو پولشر »

714
00:48:47,628 --> 00:48:50,031
‫اولین باری که ماری‌جوآنا کشیدید کِی بود؟

715
00:48:50,256 --> 00:48:51,691
‫هرگز نکشیدم

716
00:48:52,790 --> 00:48:55,960
‫پدرتون از سزار متنفره.
‫چرا برای سزار کار می‌کنید؟

717
00:48:56,262 --> 00:48:57,573
‫ایشون رئیس‌تونـه؟

718
00:48:57,638 --> 00:48:59,009
‫یا دوست‌پسرتون؟

719
00:49:04,124 --> 00:49:05,834
‫اعلیحضرت، خیلی ممنونم

720
00:49:06,009 --> 00:49:08,136
‫سرورم، پادشاه

721
00:49:08,161 --> 00:49:10,330
‫ما توی سوئدیم

722
00:49:10,355 --> 00:49:11,836
‫خیلی ممنونم از دعوت‌تون

723
00:49:11,861 --> 00:49:14,405
‫شنیدم که بعد از صحبت‌ها
‫قراره که به غذاخوری بریم

724
00:49:14,447 --> 00:49:17,241
‫پس هرچی زودتر نطقم رو کوتاه کنم،

725
00:49:17,283 --> 00:49:19,095
‫زودتر هم می‌تونیم به غذامون برسیم

726
00:49:19,120 --> 00:49:20,872
‫من عاشق اون هات‌داگ‌هایی‌ام که...

727
00:49:20,897 --> 00:49:22,040
‫دورش نون شیرین پیچیده شده

728
00:49:22,065 --> 00:49:23,332
‫به‌نظرم اونا...

729
00:49:23,357 --> 00:49:24,858
‫الان اسم‌شون رو به یاد نمیارم

730
00:49:24,922 --> 00:49:26,507
‫خوک‌های لای پتو،
‫اسم‌شون این بود!

731
00:49:26,635 --> 00:49:28,386
‫الحق به کسی که اینو اختراع کرده

732
00:49:28,429 --> 00:49:30,223
‫باید جایزه‌ی نوبل داد

733
00:49:30,248 --> 00:49:31,380
‫سزار! سزار! سزار!

734
00:49:31,405 --> 00:49:32,614
‫اشتباه نکنید،

735
00:49:32,639 --> 00:49:35,521
‫این اکتشاف جهان رو متحول می‌کنـه

736
00:49:35,546 --> 00:49:37,924
‫کت قشنگیـه، سزار

737
00:49:38,259 --> 00:49:40,386
‫پیش باراتا توی «ساویل رو» خریدید؟

738
00:49:41,582 --> 00:49:43,042
‫می‌تونم لمسش کنم؟

739
00:49:46,059 --> 00:49:49,729
‫ساعت ۱۰:۱۷ شب، چِت مست

740
00:49:49,754 --> 00:49:52,221
‫یه چند ساعتی میشه که سزار
‫اسم خودش هم یادش رفته

741
00:49:53,612 --> 00:49:55,448
‫شاید به یه لحظه‌ی تجلی رسیده

742
00:50:01,190 --> 00:50:02,900
‫- اونا باهم‌ان؟
‫- نه

743
00:50:05,581 --> 00:50:06,957
‫با اون زن‌باره چی؟

744
00:50:06,999 --> 00:50:09,168
‫«زن‌باره» عجب کلمه‌ی مزخرفی

745
00:50:09,328 --> 00:50:11,830
‫انگار دخترت خودش بی‌تقصیره

746
00:50:19,386 --> 00:50:20,513
‫اونجا رو

747
00:50:32,484 --> 00:50:34,151
‫وقتی که پا به دنیای ناشناخته می‌ذاری

748
00:50:34,193 --> 00:50:35,650
‫ثابت می‌کنی که آزادی

749
00:50:36,852 --> 00:50:40,981
‫وقتی پا به دنیای ناشناخته می‌ذاریم،
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

750
00:50:43,543 --> 00:50:45,754
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

751
00:50:45,779 --> 00:50:48,407
‫وقتی پا به دنیای ناشناخته می‌ذاریم

752
00:50:48,432 --> 00:50:50,225
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

753
00:50:50,952 --> 00:50:52,838
‫دنبالم بیا، بهت نشون میدن

754
00:50:57,856 --> 00:51:01,016
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

755
00:51:02,825 --> 00:51:04,744
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

756
00:51:06,231 --> 00:51:09,473
‫پس چرا نمی‌تونیم
‫این قدرت رو مستقیماً اعمال کنیم؟

757
00:51:39,850 --> 00:51:41,852
‫از این لحظه به بعد،

758
00:51:42,227 --> 00:51:45,063
‫بدون تور محافظ اجرا می‌کنیم

759
00:51:45,139 --> 00:51:46,187
‫خدای من!

760
00:51:46,517 --> 00:51:47,769
‫اونجا رو!

761
00:51:47,951 --> 00:51:50,829
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه،

762
00:51:50,878 --> 00:51:52,630
‫خالق خدایان باشه،

763
00:51:52,674 --> 00:51:56,386
‫روی خوش او و پوست زیبایش،

764
00:51:56,411 --> 00:51:59,289
‫خانم‌های میانسال همونجوری براش
‫جیغ می‌کشن که...

765
00:51:59,314 --> 00:52:00,690
‫دخترها واسه راکستارها می‌کشن

766
00:52:00,715 --> 00:52:03,176
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

767
00:52:03,201 --> 00:52:05,287
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

768
00:52:05,312 --> 00:52:06,564
‫- چنین قدرتی...
‫- سزار

769
00:52:06,589 --> 00:52:07,997
‫...ثابت می‌کنیم آزادیم

770
00:52:18,656 --> 00:52:20,422
‫گولم زدی!

771
00:52:32,145 --> 00:52:35,274
‫وقتی پا به دنیای ناشناخته می‌ذاریم،
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

772
00:52:37,501 --> 00:52:40,796
‫وقتی پا به دنیای ناشناخته می‌ذاریم،
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

773
00:52:42,378 --> 00:52:45,631
‫وقتی پا به دنیای ناشناخته می‌ذاریم،
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

774
00:52:45,993 --> 00:52:48,453
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

775
00:52:48,582 --> 00:52:51,210
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

776
00:52:51,235 --> 00:52:54,322
‫پس چرا نمی‌تونیم
‫این قدرت رو مستقیماً اعمال کنیم؟

777
00:52:54,347 --> 00:52:57,683
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

778
00:52:57,771 --> 00:53:01,483
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

779
00:53:01,508 --> 00:53:04,399
‫پس چرا نمی‌تونیم
‫این قدرت رو مستقیماً اعمال کنیم؟

780
00:53:04,424 --> 00:53:07,051
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

781
00:53:07,117 --> 00:53:10,662
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

782
00:53:10,687 --> 00:53:13,010
‫پس چرا نمی‌تونیم
‫این قدرت رو مستقیماً اعمال کنیم؟

783
00:53:13,035 --> 00:53:14,870
‫سزار

784
00:53:14,895 --> 00:53:17,911
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

785
00:53:17,936 --> 00:53:21,010
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

786
00:53:40,392 --> 00:53:41,560
‫آقای کراسوس؟

787
00:53:42,738 --> 00:53:43,823
‫کی اینجا مسئولـه؟

788
00:53:43,879 --> 00:53:45,072
‫اینجا، آقای کراسوس

789
00:53:45,491 --> 00:53:46,659
‫سلام علیکم،

790
00:53:47,645 --> 00:53:49,397
‫آقا رئیسـه

791
00:53:49,422 --> 00:53:52,049
‫اینو واسه پایان باشکوه من پخش کن

792
00:53:52,074 --> 00:53:54,327
‫خوب گوش‌هاتو باز کن،
‫هر کاری که گفت انجام میدی

793
00:53:54,352 --> 00:53:57,897
‫- بانک واسه ایشونـه
‫- کاملاً آزاد

794
00:53:58,026 --> 00:54:00,781
‫تا همه بتونن ببینن

795
00:54:02,950 --> 00:54:05,411
‫اینم واسه زحمتت، پلشت

796
00:54:05,438 --> 00:54:09,276
‫عریض‌تر بگیر، دوربین سه.
.‫دوربین چهار، جلو ببر

797
00:54:11,876 --> 00:54:13,837
‫موفق شدیم!

798
00:54:15,555 --> 00:54:17,002
‫یوهو!

799
00:54:19,761 --> 00:54:21,882
‫گم شو بیرون، چاقال

800
00:54:30,740 --> 00:54:32,659
‫از نمایش لذت ببر

801
00:54:39,992 --> 00:54:41,404
‫« وِستا »

802
00:54:41,704 --> 00:54:43,832
‫باکره‌های وِستال از موفقیت و

803
00:54:43,857 --> 00:54:46,235
‫پاکی روم باستان اطمینان حاصل کردند

804
00:54:46,260 --> 00:54:49,347
‫آنها متعهد به وستا، الهه‌ی آتشدان، بودند

805
00:54:49,372 --> 00:54:52,083
‫که شاعر رومی، اووید،
‫آنها را «کاستس فلامای»

806
00:54:52,108 --> 00:54:54,289
‫یا «محافظ شعله» خطاب می‌کند

807
00:54:54,314 --> 00:55:01,154
‫خانم‌ها و آقایون، نسخه‌ی باکره‌ی...

808
00:55:01,656 --> 00:55:02,740
‫اعتبار...

809
00:55:02,765 --> 00:55:04,183
‫اون قسم به پاکدامنی خورده

810
00:55:05,412 --> 00:55:11,210
‫بذارید نسخه‌ای از
‫دلبر باکره‌ی خودمون رو بهتون معرفی کنم:

811
00:55:12,768 --> 00:55:16,313
‫وستا سوییت‌واتر!

812
00:55:17,808 --> 00:55:19,351
‫خب، دخترها، بیاید اینجا

813
00:55:19,376 --> 00:55:20,902
‫اینو بگیر و برو جلو.
‫تو برو جلو.

814
00:55:23,871 --> 00:55:29,335
‫♪ هرگز فکر نمی‌کردم حقیقت داشته باشه ♪

815
00:55:29,360 --> 00:55:34,323
‫♪ فکر نمی‌کردم توی تاریکی
‫نوری پیدا شه ♪

816
00:55:34,529 --> 00:55:39,701
‫♪ ولی بعدش اون کلید گمشده رو پیدا کردم ♪

817
00:55:39,769 --> 00:55:45,150
‫♪ درون خودم خلوص خدا رو دیدم ♪

818
00:55:45,175 --> 00:55:50,294
‫♪ بهش پناه می‌برم،
‫از میون ابرها می‌بینم ♪

819
00:55:50,319 --> 00:55:54,944
‫♪ با من بمون و شک و شبهه‌ها رو از بین ببر ♪

820
00:55:54,969 --> 00:55:57,221
‫- ♪ پناه می‌برم ♪
‫- ♪ چون الان اینجام ♪

821
00:55:57,246 --> 00:55:58,523
‫♪ از میون ابرها ♪

822
00:55:58,548 --> 00:56:00,633
‫- ♪ سوگند می‌خورم ♪
‫- ♪ با من بمون ♪

823
00:56:00,658 --> 00:56:05,013
‫- ♪ با این متانت کنار میام ♪
‫- معاشقه...

824
00:56:05,108 --> 00:56:11,680
‫♪ زیر نور خورشید می‌مونم ♪

825
00:56:11,705 --> 00:56:15,167
‫♪ تو فقط صدای نجوا و دعاهام رو بشنو ♪

826
00:56:15,192 --> 00:56:21,615
‫♪ قسم می‌خورم که پاکم ♪

827
00:56:21,640 --> 00:56:24,496
‫- ♪ بهت قول میدم و قسم می‌خورم... ♪
‫- می‌خوام تک‌تک‌تون

828
00:56:24,521 --> 00:56:29,860
‫به قلب‌تون رجوع کنید و سخاوتمندانه از...

829
00:56:29,885 --> 00:56:33,365
‫قسم پاکدامنی‌ای که خورده حمایت کنید

830
00:56:35,737 --> 00:56:40,867
‫کدوم‌تون حاضره صد هزارتا بده؟

831
00:56:40,900 --> 00:56:42,526
‫یکصد هزارتا

832
00:56:42,551 --> 00:56:43,980
‫دویست هزارتا نبود؟

833
00:56:46,315 --> 00:56:48,567
‫♪ چون من اینجام ♪

834
00:56:48,656 --> 00:56:51,526
‫♪ سوگند می‌خورم ♪

835
00:56:51,551 --> 00:56:54,345
‫پانصد هزارتا!

836
00:56:55,381 --> 00:56:59,636
‫♪ تو رو می‌شناسم، حس می‌کنم، ♪
‫♪ می‌بینمت، می‌شنومت ♪

837
00:56:59,818 --> 00:57:02,184
‫یادتون باشه عهدی که بسته...

838
00:57:02,209 --> 00:57:04,542
‫تا به عنوان یک باکره ازدواج کنه،

839
00:57:04,567 --> 00:57:07,946
‫سرمایه‌ایه برای این شهر!

840
00:57:08,142 --> 00:57:11,541
‫و کمک شما همراه با عهدی که بسته،

841
00:57:11,566 --> 00:57:16,488
‫کمکِ ۱۰، ۱۲، ۲۰ برابری به شهر می‌کنه!

842
00:57:16,543 --> 00:57:19,087
‫♪ سر این راه بودی، سر این راه، ♪

843
00:57:19,112 --> 00:57:22,866
‫♪ چون من توام و می‌دونم... ♪

844
00:57:22,891 --> 00:57:24,434
‫یک میلیون دلار!

845
00:57:26,040 --> 00:57:30,304
‫دست به جیب بشید و کمک کنید!

846
00:57:30,795 --> 00:57:34,173
‫می‌تونیم تفاوت‌ها رو رقم بزنیم!

847
00:57:34,198 --> 00:57:36,136
‫خودشه، خودشه، دیدید؟

848
00:57:36,249 --> 00:57:38,076
‫کلی پول جمع کردیم!

849
00:57:40,297 --> 00:57:42,883
‫می‌تونیم تابلوی اعداد رو همین‌جوری...

850
00:57:42,908 --> 00:57:46,560
‫بالا و بالاتر ببریم!

851
00:57:49,019 --> 00:57:50,938
‫ده میلیون دلار!

852
00:57:54,736 --> 00:57:57,947
‫داریم موفق می‌شیم!
‫ما از پسش برمیایم!

853
00:57:59,358 --> 00:58:01,736
‫کسی گفت ۱۰۰ میلیون دلار؟

854
00:58:02,620 --> 00:58:04,873
‫۱۰۰ میلیون دلار!

855
00:58:06,164 --> 00:58:07,832
‫ممنونم، نوش برمن،

856
00:58:07,901 --> 00:58:10,320
‫بابت این کمک سخاوتمندانه‌ات

857
00:58:10,345 --> 00:58:15,558
‫♪ زیر نور خورشید،
‫فقط صدای نجوا و دعاهام رو بشنو ♪

858
00:58:15,583 --> 00:58:21,296
‫♪ قسم می‌خورم که پاکم ♪

859
00:58:21,321 --> 00:58:24,324
‫♪ بهت قول میدم و قسم می‌خورم ♪

860
00:58:25,745 --> 00:58:27,681
‫می‌تونید اونطرفم رو ببینید!

861
00:58:30,402 --> 00:58:32,070
‫همین خوبه، روی همین بمون

862
00:58:32,095 --> 00:58:33,605
‫روی همین دوربین شماره‌ی ۳ بمون

863
00:58:55,979 --> 00:58:57,522
‫سزاره!

864
00:59:04,799 --> 00:59:06,884
‫دروغگو! دروغگو!

865
00:59:23,188 --> 00:59:24,981
‫جای اینکه شکل و شمایل...

866
00:59:25,006 --> 00:59:26,507
‫یک شیء رو طراحی کنی،

867
00:59:26,532 --> 00:59:28,492
‫می‌تونی در واقع تراز سلولی رو طراحی کنی

868
00:59:28,517 --> 00:59:30,311
‫می‌تونی در واقع تراز سلولی رو طراحی کنی

869
00:59:30,336 --> 00:59:32,281
‫می‌تونی در واقع تراز سلولی رو طراحی کنی

870
00:59:35,642 --> 00:59:38,395
‫خانم‌ها و آقایون،
‫خونسردی خودتون رو حفظ کنید!

871
00:59:38,584 --> 00:59:40,043
‫خانم‌ها و آقایون...

872
00:59:40,068 --> 00:59:41,403
‫وایسید، خانم‌ها و...

873
00:59:42,265 --> 00:59:44,726
‫خانم‌ها و آقایون!

874
00:59:44,861 --> 00:59:47,447
‫هی! می‌تونی منو پایین بیاری؟
‫منو پایین بیار!

875
00:59:49,853 --> 00:59:53,023
‫خانم‌ها و آقایون!
‫صبر کنید، خانم‌ها و آقایـ...

876
00:59:53,048 --> 00:59:54,924
‫امتحان می‌کنم. یک، دو، سه

877
00:59:55,018 --> 00:59:56,639
‫امتحان می‌کنم، امتحان می‌کنم

878
00:59:58,188 --> 01:00:00,524
‫تو رو به هر چی که می‌پرستی قسم میدم

879
01:00:01,414 --> 01:00:02,791
‫کاتولینا،

880
01:00:02,816 --> 01:00:05,694
‫بگو ببینم تا کِی قراره صبوری کنیم؟

881
01:00:08,154 --> 01:00:12,534
‫تا کِی قراره این جنونی که با خودت آوردی
‫ما رو سکه‌ی یه پول‌مون کنه؟

882
01:00:14,640 --> 01:00:15,808
‫هی، رفیق

883
01:00:15,833 --> 01:00:17,501
‫توی آینه به دماغت نگاه نکن

884
01:00:17,526 --> 01:00:19,778
‫چون دیگه اون جای همیشگی خودش نیست

885
01:00:21,905 --> 01:00:24,783
‫وقاحت لجام‌گسیخته‌وارت

886
01:00:24,808 --> 01:00:29,146
‫تا کجا قراره توی این شهر
‫خرابی به بار بیاره؟

887
01:00:38,310 --> 01:00:40,766
‫زندگی فلاکت‌بارت...

888
01:00:40,791 --> 01:00:43,544
‫پر شده از لکه‌های ننگین

889
01:00:44,981 --> 01:00:46,358
‫هر لکه‌ی...

890
01:00:47,022 --> 01:00:49,024
‫خجالت‌آور و ناشایستی که...

891
01:00:49,049 --> 01:00:51,260
‫توی مخیله‌ی انسان می‌گنجه

892
01:00:53,187 --> 01:00:56,081
‫چه زمانی!

893
01:00:56,479 --> 01:00:58,856
‫توی این شهر...

894
01:01:00,684 --> 01:01:06,852
‫دیگه چیزی نیست که بهتون رضایت قلبی بده

895
01:01:07,012 --> 01:01:11,777
‫غیر از گروه فرومایه‌ی مگس‌های دور شیرینی،

896
01:01:13,322 --> 01:01:15,282
‫هشدارهای مردمی...

897
01:01:15,307 --> 01:01:17,082
‫روی شما تأثیری نداره؟

898
01:01:18,913 --> 01:01:22,375
‫هیچ احدی نیست که...

899
01:01:22,400 --> 01:01:25,945
‫ازتون نفرت نداشته باشه

900
01:01:27,126 --> 01:01:28,877
‫من هم ازتون متنفرم

901
01:01:28,902 --> 01:01:30,452
‫یا هر یاوه‌ای که اون مرد منظورشه

902
01:01:30,717 --> 01:01:35,639
‫توی این خواری استعفا بده، کاتولینا

903
01:01:35,664 --> 01:01:40,503
‫این تنها راهیـه که داری،
‫همین الان کنار بکش!

904
01:01:44,746 --> 01:01:47,790
‫هیو، هرکسی می‌تونه این شهر رو تصاحب کنه

905
01:01:47,815 --> 01:01:50,735
‫یه تابلوی بزرگ بهش میخ کردن:

906
01:01:50,760 --> 01:01:52,534
‫«این شهر به فروش می‌رسد»

907
01:01:55,000 --> 01:01:59,215
‫« شهردار سیسرو ریده »

908
01:02:35,389 --> 01:02:37,266
‫کاتولینا تلوتلوخوران در شب،

909
01:02:37,291 --> 01:02:38,876
‫درهم شکسته و مَنگ راه می‌رفت،

910
01:02:38,901 --> 01:02:42,113
‫اما در ضلالتش هیچ لطافتی نبود

911
01:02:43,818 --> 01:02:46,947
‫مدت‌ها بود این هیاهو مثل بغض
‫توی گلوی مردم گیر کرده بود، خانم جولیا

912
01:02:47,836 --> 01:02:49,755
‫خدای من

913
01:02:50,036 --> 01:02:51,590
‫وایسا ببینم، چی شده؟

914
01:02:54,427 --> 01:02:55,626
‫دست‌هاتون رو ببینم!

915
01:02:55,651 --> 01:02:56,819
‫دست‌هاتون رو ببینم!

916
01:02:56,844 --> 01:02:58,435
‫سزار کاتولینا، در رو باز کن

917
01:02:58,460 --> 01:02:59,564
‫ایشون خوابـه

918
01:02:59,589 --> 01:03:00,757
‫هی، سزار

919
01:03:00,797 --> 01:03:02,382
‫خواب باشه یا نباشه مهم نیست،
‫بیدارش کن!

920
01:03:02,407 --> 01:03:03,449
‫خوابه!

921
01:03:03,474 --> 01:03:04,492
‫بیدارش کنید

922
01:03:04,517 --> 01:03:05,851
‫میگم خوابه! ببخشید...

923
01:03:05,936 --> 01:03:07,229
‫هی! هی!

924
01:03:07,288 --> 01:03:08,459
‫- هی، نه!
‫- ولش کن!

925
01:03:08,484 --> 01:03:09,551
‫اینجوری...

926
01:03:09,576 --> 01:03:10,735
‫- مقاومت نکن!
‫- بس کنید!

927
01:03:10,760 --> 01:03:11,850
‫- کمیسر
‫- فاندی

928
01:03:11,875 --> 01:03:13,510
‫- آروم باش، آروم باش
‫- چه‌خبر شده؟

929
01:03:13,535 --> 01:03:16,433
‫- جناب کاتولینا بازداشتن
‫- به چه جرمی؟

930
01:03:16,458 --> 01:03:18,320
‫رابطه‌ی جنسی با دختر زیر سن قانونی

931
01:03:18,345 --> 01:03:20,055
‫تجاویز به دختر زیر سن قانونی و
‫اتهامات دیگه

932
01:03:20,084 --> 01:03:21,210
‫- چی می‌گید؟
‫- نه، نه

933
01:03:21,235 --> 01:03:23,050
‫نه، براش پاپوش دوختن، خب؟

934
01:03:23,075 --> 01:03:24,868
‫- ولش کنید!
‫- دستت رو بده ببینم

935
01:03:24,893 --> 01:03:26,223
‫- کون لق‌تون!
‫- جولیا، جولیا

936
01:03:26,248 --> 01:03:27,508
‫لطفاً برگرد سوار ماشین شو

937
01:03:27,533 --> 01:03:29,035
‫- نه، اون... نه
‫- جولیا

938
01:03:29,060 --> 01:03:30,091
‫خیلی‌خب، نه

939
01:03:30,116 --> 01:03:31,466
‫- این کارتون غلطـه
‫- خواهش می‌کنم، جولیا

940
01:03:31,491 --> 01:03:33,298
‫- وایسید، این...
‫- جولیا!

941
01:03:33,423 --> 01:03:34,925
‫کون لق‌تون!

942
01:03:34,950 --> 01:03:35,993
‫این کارتون اشتباه‌ست!

943
01:03:36,081 --> 01:03:37,156
‫جولیا، از این بدترش نکن

944
01:03:37,181 --> 01:03:38,808
‫این کار غلطه، نه!

945
01:03:38,833 --> 01:03:39,999
‫میشه لطفاً برگردی سوار ماشینت شی؟

946
01:03:40,024 --> 01:03:41,349
‫اشتباه می‌کنید

947
01:03:43,369 --> 01:03:45,163
‫فعلاً تحت بازداشت حمایتیـه
‫تا اونقدری هوشیاریش رو بدست بیاره که

948
01:03:45,188 --> 01:03:47,054
‫از حق و حقوقش آگاه بشه

949
01:03:53,676 --> 01:03:56,387
‫بیاید، خانم جولیا.
‫بیاید شما رو تا خونه برسونم.

950
01:04:10,246 --> 01:04:11,472
‫« انتقام »

951
01:04:15,822 --> 01:04:19,451
‫انتقام وقتی شیرینـه که
‫جوری انجامش بدی به دل بشینه

952
01:04:37,328 --> 01:04:38,412
‫زمان،

953
01:04:39,445 --> 01:04:40,613
‫متوقف شو

954
01:04:47,617 --> 01:04:49,503
‫وستا، هیچی ازش نداریم

955
01:04:49,528 --> 01:04:50,696
‫آره

956
01:04:50,721 --> 01:04:51,848
‫بهش اعتماد ندارم

957
01:04:53,656 --> 01:04:55,658
‫وایسا ببینم، این چیه اینجا؟

958
01:04:55,759 --> 01:04:57,673
‫- پیداش کردی؟
‫- آره

959
01:04:58,494 --> 01:05:00,037
‫ایناهاش

960
01:05:00,062 --> 01:05:01,513
‫بینگو، وستا!

961
01:05:02,091 --> 01:05:03,801
‫خدای من

962
01:05:04,846 --> 01:05:07,953
‫- پیداش کردم
‫- حتی اینجا هم به دنیا هم نیومده

963
01:05:09,930 --> 01:05:11,891
‫متولد اندونزیـه؟

964
01:05:13,268 --> 01:05:14,811
‫شیش سالگی اومده اینجا

965
01:05:16,090 --> 01:05:18,051
‫هرزه کوچولی دروغگو

966
01:05:18,206 --> 01:05:19,708
‫آفرین، کارت حرف نداشت

967
01:05:19,733 --> 01:05:21,986
‫خیلی‌خب، بریم.
‫زود، زود، زود.

968
01:05:31,998 --> 01:05:34,013
‫« دفتر شهردار »

969
01:05:44,407 --> 01:05:45,407
‫بفرما بشین

970
01:05:51,120 --> 01:05:52,857
‫از این بابت خیلی خوشحالم که...

971
01:05:52,882 --> 01:05:55,831
‫قبل از اینکه پیش سزار بری
‫پیش خودم اومدی

972
01:05:56,831 --> 01:05:59,117
‫بالاخره پدر جایگاه بالاتری داره، مگه نه؟

973
01:05:59,424 --> 01:06:01,602
‫شک نکن، پدر

974
01:06:02,261 --> 01:06:04,368
‫همیشه دختر وفادارِ تو می‌مونم

975
01:06:09,079 --> 01:06:11,150
‫دقیقاً کی از این ماجرا خبر داره؟

976
01:06:13,038 --> 01:06:15,790
‫بیخیال، بابایی. دختره ۲۳ سالشـه

977
01:06:16,058 --> 01:06:18,060
‫ویدئویی که کلودیو ساخت جعلی بود

978
01:06:18,085 --> 01:06:21,380
‫کاتولینا گناهکارترین مردیـه که اعدام نشده

979
01:06:21,405 --> 01:06:23,638
‫ولی این گواهی تولد وستائـه

980
01:06:23,976 --> 01:06:25,445
‫با این تبرئه میشه

981
01:06:25,556 --> 01:06:26,942
‫از لحاظ قانونی، بله

982
01:06:28,401 --> 01:06:29,879
‫ولی از لحاظ اخلاقی، نه

983
01:06:32,250 --> 01:06:33,869
‫می‌تونم یه نسخه‌ی دیگه ازش جور کنم

984
01:06:35,865 --> 01:06:36,868
‫این کارو نکن

985
01:06:37,504 --> 01:06:38,672
‫جولیا

986
01:06:38,721 --> 01:06:40,723
‫میرم پیش همیلتون کراسوس

987
01:06:40,910 --> 01:06:42,162
‫جولیا؟

988
01:06:43,956 --> 01:06:46,250
‫اگه تمام ثروت روم رو داشتم،

989
01:06:46,391 --> 01:06:48,558
‫بازم نظرم عوض نمیشد

990
01:06:50,074 --> 01:06:57,077
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

991
01:06:58,129 --> 01:06:59,714
‫- جولیا
‫- سلام

992
01:06:59,739 --> 01:07:01,032
‫بیا تو، بیا تو، بیا تو

993
01:07:01,057 --> 01:07:03,022
‫امیدوار بودم بتونم
‫با آقای کراسوس صحبت کنم

994
01:07:04,953 --> 01:07:06,538
‫عاشق این صدام

995
01:07:14,261 --> 01:07:17,223
‫خوب گوش کن، جنده‌خانم

996
01:07:17,248 --> 01:07:19,375
‫من و تو خوب همدیگه رو می‌فهمیم

997
01:07:19,526 --> 01:07:21,236
‫الان دیگه پاتو توی قلمروی من گذاشتی و

998
01:07:21,591 --> 01:07:23,301
‫با قوانین من هم بازی می‌کنی

999
01:07:23,867 --> 01:07:24,952
‫فهمیدی؟

1000
01:07:25,520 --> 01:07:28,690
‫یک: کراسوس مال منـه

1001
01:07:29,951 --> 01:07:32,996
‫دو: بانک هم مال منـه

1002
01:07:35,255 --> 01:07:38,817
‫و سه، شاید این یکی یکم غافلگیرت کنه

1003
01:07:39,008 --> 01:07:40,170
‫درستـه

1004
01:07:40,541 --> 01:07:42,126
‫سزار هم مال منـه

1005
01:07:44,130 --> 01:07:45,715
‫مدت‌هاست که مال منـه

1006
01:07:47,913 --> 01:07:49,790
‫رومی‌ها حاکمان جهان بودن

1007
01:07:49,911 --> 01:07:52,586
‫ولی خونه که می‌رفتن
‫حرف حرفِ همسران‌شون بود

1008
01:07:52,611 --> 01:07:55,030
‫من واسه «ساترنالیا» لباس رابین هود می‌پوشم

1009
01:07:55,055 --> 01:07:59,435
‫اِی بنازم! خوشگل شده

1010
01:07:59,460 --> 01:08:01,526
‫حرف نداره. کفش چطوره؟

1011
01:08:03,269 --> 01:08:04,729
‫به تو اعتماد ندارم

1012
01:08:05,272 --> 01:08:06,524
‫چرا؟

1013
01:08:06,672 --> 01:08:08,090
‫از وقتی شیش سالت بود

1014
01:08:08,115 --> 01:08:09,658
‫بچه‌های فامیل رو می‌زدی و

1015
01:08:09,683 --> 01:08:11,727
‫امیدوار بودم سمت این مسخره‌بازی‌ها نری

1016
01:08:11,752 --> 01:08:13,296
‫معلومه که نرفتم. آخه...

1017
01:08:15,065 --> 01:08:16,721
‫چطور می‌تونی این حرفو بزنی؟

1018
01:08:19,842 --> 01:08:21,135
‫حالا چی؟

1019
01:08:21,160 --> 01:08:23,121
‫اسمم رو از لیست خط زدی؟

1020
01:08:23,278 --> 01:08:24,404
‫کدوم لیست؟

1021
01:08:25,127 --> 01:08:26,546
‫لیست وراث

1022
01:08:27,947 --> 01:08:30,262
‫پسرجون، باید خودت رو بهم ثابت کنی

1023
01:08:33,245 --> 01:08:34,996
‫موهات هم کوتاه کن!

1024
01:08:38,054 --> 01:08:40,723
‫وستا سوییت‌واتر،
‫خواننده‌ی پرشور نوجوان،

1025
01:08:40,748 --> 01:08:41,874
‫که به گفته‌ی خودش...

1026
01:08:41,899 --> 01:08:43,692
‫تنها ۱۶ سال داشته و

1027
01:08:43,717 --> 01:08:46,386
‫لقب دلبر باکره‌ی شهر را به دوش می‌کشید،

1028
01:08:46,411 --> 01:08:48,455
‫به گفته‌ی بازپرس بخش «روم جدید»

1029
01:08:48,480 --> 01:08:51,355
‫امروز مشخص شد که وی ۲۳ سال دارد

1030
01:08:53,545 --> 01:08:57,109
‫آزمایشات قضایی از
‫اعمال جنسیِ تصاویر پخش شده

1031
01:08:57,134 --> 01:09:00,220
‫نشان می‌دهد که تصاویر
‫دستکاری شده و موثق نمی‌باشند

1032
01:09:06,416 --> 01:09:09,460
‫♪ اینم از رؤیایی که برای من داشتی ♪

1033
01:09:09,485 --> 01:09:12,304
‫♪ حالا دیگه دارم به آتیش می‌کشمش ♪

1034
01:09:12,335 --> 01:09:13,795
‫♪ همه‌اش بگا رفته و ♪

1035
01:09:13,820 --> 01:09:17,157
‫♪ دیگه راه برگشتی نیست ♪

1036
01:09:18,814 --> 01:09:20,233
‫« هرالد دیلی »
‫« نرخ بارداری جوانان سر به فلک کشید »

1037
01:09:20,258 --> 01:09:21,955
‫« هرالد دیلی »
‫« بحران ادامه دارد، طاقت‌ها طاق شده »

1038
01:09:21,980 --> 01:09:23,759
‫« هرالد دیلی »
‫« اخبار بد شهردار سیسرو: باز هم خبر بد! »

1039
01:09:23,784 --> 01:09:25,524
‫« هرالد دیلی »
‫« مگالون یعنی چی؟ اوج آگاهی عموم »

1040
01:09:41,955 --> 01:09:43,081
‫سلام!

1041
01:09:43,892 --> 01:09:45,435
‫حالت امروز چطوره؟

1042
01:09:45,460 --> 01:09:48,629
‫دیگه چه ایده‌های محشر دیگه‌ای داری؟

1043
01:09:48,654 --> 01:09:50,448
‫شرط می‌بندم یه ۵۰تایی داری

1044
01:09:55,782 --> 01:10:00,412
‫چهارتا: اعتیاد، فضاحت، رسوایی و

1045
01:10:01,596 --> 01:10:03,640
‫قتل

1046
01:10:03,756 --> 01:10:05,650
‫ولی اتهامی بهت وارد نشد

1047
01:10:07,015 --> 01:10:08,369
‫قدرتم رو از دست دادم

1048
01:10:16,142 --> 01:10:19,103
‫دیگه نمی‌تونم زمان رو کنترل کنم

1049
01:10:19,128 --> 01:10:22,492
‫هنرمندها محاله کنترل‌شون
‫نسبت به زمان رو از دست بدن

1050
01:10:23,585 --> 01:10:24,920
‫خودت اینو یادم دادی

1051
01:10:25,870 --> 01:10:28,414
‫اینکه چطور نقاش‌ها زمان رو متوقف می‌کردن،

1052
01:10:28,576 --> 01:10:32,497
‫چطور معماری یه موسیقی منجمده

1053
01:10:32,523 --> 01:10:35,537
‫چطور رقاص‌ها فضا و زمان رو
‫باهم یکی می‌کنن

1054
01:10:36,742 --> 01:10:40,788
‫موزیسین‌ها هم ریتمیکش می‌کنن،
‫شاعرها اون رو بر زبان جاری می‌کنن

1055
01:10:40,915 --> 01:10:42,334
‫من همسرم رو نکشتم

1056
01:10:44,740 --> 01:10:46,286
‫ولی اوضاع و احوالم

1057
01:10:50,104 --> 01:10:51,331
‫جنونم...

1058
01:10:55,794 --> 01:10:57,296
‫اونا باعث شدن...

1059
01:11:00,159 --> 01:11:02,161
‫مطمئنم افتخار می‌کرد که همسرت بود

1060
01:11:17,095 --> 01:11:19,431
‫حالا، زمان،

1061
01:11:22,440 --> 01:11:23,483
‫متوقف شو!

1062
01:11:28,611 --> 01:11:29,783
‫به خاطر من این کارو بکن

1063
01:11:33,902 --> 01:11:35,278
‫امتحان کن

1064
01:11:40,777 --> 01:11:43,071
‫به خاطر من زمان رو متوقف کن

1065
01:11:45,918 --> 01:11:47,086
‫تلاشت رو بکن

1066
01:12:07,841 --> 01:12:09,301
‫گوش بده، زمان

1067
01:12:12,766 --> 01:12:13,904
‫به خاطر جولیا...

1068
01:12:14,767 --> 01:12:16,313
‫فقط امتحانش کن

1069
01:12:17,714 --> 01:12:19,714
‫گوش بده، زمان، متوقف شو

1070
01:12:30,537 --> 01:12:32,164
‫به‌نظر موفق شدیم

1071
01:13:36,300 --> 01:13:37,509
‫خواب دیدی؟

1072
01:13:38,626 --> 01:13:40,378
‫تعبیر خوبی نداره، عشقم

1073
01:13:42,021 --> 01:13:45,316
‫داشتم به ماه کامل نگاه می‌کردم

1074
01:13:45,341 --> 01:13:49,554
‫ولی یه ابری که شبیه
‫یه دست بود اومد و گرفتش

1075
01:13:52,973 --> 01:13:55,380
‫فقط کسانی که کابوس می‌بینن

1076
01:13:57,083 --> 01:13:59,460
‫قادر به ستایش نور مهتاب‌ان

1077
01:14:10,143 --> 01:14:12,229
‫چیبی بیچاره پاش رو کوبیده به دَر

1078
01:14:12,502 --> 01:14:15,254
‫اولین آتل مگالون توسط جولیا!

1079
01:14:15,279 --> 01:14:16,494
‫چیبی! عزیزم، چی شده؟

1080
01:14:16,519 --> 01:14:18,525
‫بافت پاش تا چند هفته‌ی دیگه

1081
01:14:18,550 --> 01:14:20,344
‫با مگالون جوش می‌خوره

1082
01:14:23,957 --> 01:14:25,065
‫سعی کنید یه شکل جالب بسازید

1083
01:14:25,090 --> 01:14:26,883
‫ولی ساختار رو حفظ کنید

1084
01:14:26,908 --> 01:14:28,410
‫تا پنج دقیقه‌ی دیگه

1085
01:14:28,435 --> 01:14:30,771
‫باید بتونیم به یه بیمارستان یا تئاتر بریم

1086
01:14:30,796 --> 01:14:32,005
‫همه‌اش ظرف پنج دقیقه

1087
01:14:32,030 --> 01:14:33,114
‫من هم منظورم همینه

1088
01:14:33,139 --> 01:14:35,169
‫باید به هم وصل باشید

1089
01:14:36,143 --> 01:14:38,437
‫از طبیعت الهام بگیرید

1090
01:14:38,462 --> 01:14:40,547
‫این پاها، صورت، سر...

1091
01:14:40,592 --> 01:14:43,145
‫سریع‌ترین راهش اینه که
‫مستقیم به سمت هدف بره

1092
01:14:45,518 --> 01:14:46,519
‫خیلی‌خب، بعدی

1093
01:14:46,825 --> 01:14:48,579
‫دوباره یه نگاه به اون مدل بنداز و

1094
01:14:48,604 --> 01:14:49,818
‫یه‌بار دیگه بهم توضیح بده

1095
01:14:49,843 --> 01:14:51,325
‫اون چیـه؟

1096
01:14:53,437 --> 01:14:55,577
‫اون زیر رو ببین،
‫اون رو باید برداری

1097
01:14:55,602 --> 01:14:57,463
‫سعی کنید شکل رو حفظ کنید

1098
01:15:11,658 --> 01:15:13,034
‫یادمـه...

1099
01:15:13,059 --> 01:15:14,811
‫چون شکم‌درد بدی داشتم

1100
01:15:14,836 --> 01:15:17,297
‫منو با عجله بیمارستان بردن

1101
01:15:17,366 --> 01:15:21,287
‫درحالی که دردم،
‫درد زایمان تو بود

1102
01:15:23,577 --> 01:15:25,704
‫یه پسر نابغه

1103
01:15:25,899 --> 01:15:28,374
‫مامان، ایشون... ایشون جولیاست

1104
01:15:32,171 --> 01:15:34,882
‫کاش یه دختر داشتم

1105
01:15:34,907 --> 01:15:37,625
‫می‌تونستیم باهم خرید بریم،
‫می‌تونستیم باهم ناهار...

1106
01:15:37,650 --> 01:15:39,362
‫مامان، جولیا هم دختره

1107
01:15:39,387 --> 01:15:43,592
‫درحالی که تو غافلگیری بزرگ من بودی و

1108
01:15:43,617 --> 01:15:49,570
‫همین‌جوری به غافلگیر کردن همه ادامه میدی

1109
01:15:49,799 --> 01:15:52,087
‫نه...

1110
01:15:52,283 --> 01:15:55,119
‫برخلاف چیزی که فکر می‌کنی،
‫من دیوونه نیستم

1111
01:15:55,441 --> 01:15:57,969
‫صدام میگه که عقلم سر جاشـه

1112
01:16:00,053 --> 01:16:01,096
‫خب...

1113
01:16:02,696 --> 01:16:04,781
‫بدون عشقِ این دختر

1114
01:16:05,764 --> 01:16:09,059
‫توام از دور میفتی و قلابی میشی

1115
01:16:11,065 --> 01:16:12,775
‫مثل بابات

1116
01:16:15,509 --> 01:16:17,886
‫می‌دونستی یه نظریه‌ایه وجود داره
‫به اسم ریسمان؟

1117
01:16:17,911 --> 01:16:18,954
‫می‌دونی معنیش چیه؟

1118
01:16:18,979 --> 01:16:22,372
‫اینکه ۱۱تا بُعد داریم

1119
01:16:22,397 --> 01:16:24,732
‫هنوز اثبات نشده،
‫ولی دانشمندها همچین فکری می‌کنن

1120
01:16:24,861 --> 01:16:26,571
‫همه‌شون ریسمان‌ان، می‌دونی...

1121
01:16:28,818 --> 01:16:30,153
‫جالبه، نه؟

1122
01:16:30,178 --> 01:16:31,679
‫چرا وقتی برنده‌ی جایزه‌ی نوبل شدی،

1123
01:16:31,704 --> 01:16:33,592
‫موقع سخنرانی اسمی از من نبردی؟

1124
01:16:33,617 --> 01:16:35,244
‫می‌تونستی به جایگاه بری و

1125
01:16:35,269 --> 01:16:38,378
‫بگی: «تقدیم به مادرم»

1126
01:16:38,420 --> 01:16:40,458
‫- حالم خراب بود
‫- می‌تونستی بگی...

1127
01:16:41,596 --> 01:16:42,754
‫فراموش کردم

1128
01:16:43,503 --> 01:16:44,963
‫متأسفم

1129
01:16:44,988 --> 01:16:46,889
‫فکر نکنم اینطور باشه

1130
01:16:46,914 --> 01:16:48,333
‫اونا نمی‌دونن که من مادرتم

1131
01:16:49,516 --> 01:16:50,903
‫وقتی که باهاشی،

1132
01:16:52,702 --> 01:16:54,413
‫بالاخره می‌تونی منو فراموش کنی

1133
01:16:54,438 --> 01:16:56,232
‫- نه، نه
‫- نه؟

1134
01:16:57,818 --> 01:16:58,942
‫نه

1135
01:17:04,019 --> 01:17:05,353
‫دردم گرفت

1136
01:17:06,849 --> 01:17:08,058
‫بهم آسیب زد

1137
01:17:09,021 --> 01:17:10,105
‫بهم آسیب زدی!

1138
01:17:10,977 --> 01:17:13,271
‫داشتم می‌بوسیدمت، مادر

1139
01:17:27,259 --> 01:17:32,598
♪ Dinah Washington - What a Difference a Day Makes ♪

1140
01:17:58,335 --> 01:17:59,711
‫خودشـه، سریع‌تر

1141
01:18:03,692 --> 01:18:04,985
‫نه، داشتی خوب پیش می‌رفتی

1142
01:18:05,010 --> 01:18:07,454
‫- خوب پیش می‌رفتی
‫- دارم تکی بازی می‌کنم

1143
01:18:10,949 --> 01:18:12,506
‫تو زندگیم رو گرفتی و

1144
01:18:12,531 --> 01:18:15,328
‫اونو به یه چیز خیلی قشنگ تبدیلش کردی و

1145
01:18:15,353 --> 01:18:18,398
‫حالا بدون اینکه تو کنارم باشی
‫نمی‌تونم هیچ چیزی بسازم

1146
01:18:18,423 --> 01:18:20,378
‫نه، جدی میگم

1147
01:18:20,403 --> 01:18:23,430
‫تو نیروی محرک پشت هر چیزی هستی

1148
01:18:23,455 --> 01:18:27,989
‫تو برام الهام‌بخشی،
‫آگاهی ذهنیم از توئـه

1149
01:18:28,096 --> 01:18:30,891
‫صبر و شکیباییم از توئـه

1150
01:18:30,916 --> 01:18:34,337
‫اگه می‌تونستم ۱۰ درصد
‫اونجوری که تو توی این دنیا هستی باشم

1151
01:18:34,421 --> 01:18:35,912
‫موفق بودم

1152
01:18:37,927 --> 01:18:39,803
‫هیچوقت کسی رو مثل تو دوست نداشتم

1153
01:18:39,828 --> 01:18:42,247
‫دوسِت دارم.
‫دوسِت دارم، دوسِت دارم.

1154
01:18:43,893 --> 01:18:46,188
‫برو به جهنم، سزار!
‫(مقصر کیـه؟ سیسرو یا کاتولینا؟)

1155
01:18:46,503 --> 01:18:50,267
‫« ما خونه‌هامون رو، نه ماهِ بعد،
‫بلکه فردا از دست میدیم »

1156
01:18:55,781 --> 01:18:56,991
‫ببخشید

1157
01:18:57,372 --> 01:18:58,665
‫داستان چیـه؟

1158
01:18:58,690 --> 01:19:00,609
‫کاتولینا محله‌شون رو...

1159
01:19:00,634 --> 01:19:01,924
‫واسه مگالوپلیسِ مسخره تخریب کرد

1160
01:19:01,949 --> 01:19:03,451
‫اون یه هیولاییـه که هنوز رأی نیاورده

1161
01:19:03,476 --> 01:19:05,771
‫خونه‌مون رو خراب کرده،
‫سقف بالا سرمون رو از بین برده،

1162
01:19:05,796 --> 01:19:07,481
‫الانم نه غذایی داریم
‫نه آهی که با ناله سودا کنیم

1163
01:19:07,506 --> 01:19:09,633
‫- حال آدم به هم می‌خوره
‫- بهشون یکم پول بده

1164
01:19:09,658 --> 01:19:12,452
‫- بیاید، بیاید، بگیرید
‫- بچه‌ها، شما خوبید؟

1165
01:19:12,661 --> 01:19:14,079
‫نگاه‌شون کن، نمی‌دونم...

1166
01:19:14,104 --> 01:19:15,817
‫اینو می‌بینی؟

1167
01:19:15,842 --> 01:19:17,761
‫به این میگن قدرت.
‫این همون‌جاییه که پیداش می‌کنی

1168
01:19:17,786 --> 01:19:18,852
‫اگه دنبال قدرتی، باید علنیش کنی

1169
01:19:18,877 --> 01:19:20,397
‫قدرت واقعی اینجاست

1170
01:19:20,422 --> 01:19:22,632
‫اونوقت شهر رو به یه مشت دورگه می‌سپاری

1171
01:19:22,698 --> 01:19:23,866
‫آخه نگاه‌شون کن، نگاه‌شون کن

1172
01:19:23,891 --> 01:19:24,984
‫دورگه هم نه، مهاجر

1173
01:19:25,009 --> 01:19:26,177
‫این مردم شهروندهای شهرن

1174
01:19:26,202 --> 01:19:27,995
‫معتقدن که باید رأی داد، می‌فهمی؟

1175
01:19:28,020 --> 01:19:29,930
‫اونا از سزار متنفرن، خب؟

1176
01:19:29,955 --> 01:19:32,499
‫این فرصت خوبیـه برام که کار
‫این مگالوپلیس کسشعر رو یکسره کنم

1177
01:19:32,654 --> 01:19:34,155
‫من یه شهروندم، توام یه شهروندی

1178
01:19:34,180 --> 01:19:35,169
‫این آدم‌ها براشون شدن یه مشت زبالـه

1179
01:19:35,194 --> 01:19:36,428
‫خیلی‌خب، خیلی‌خب، پولم رو بده و

1180
01:19:36,453 --> 01:19:38,114
‫منو ببر جلوشون

1181
01:19:38,139 --> 01:19:39,724
‫پس همین کارو می‌کنی، خب؟

1182
01:19:39,749 --> 01:19:41,491
‫راه رو برای کلودیو باز کنید!

1183
01:19:41,516 --> 01:19:46,119
‫درود همگان بر کلودیو!
‫درود بر کلودیو! راه رو باز کنید!

1184
01:19:47,574 --> 01:19:48,586
‫مردم خسته نباشید!

1185
01:19:49,288 --> 01:19:50,378
‫آره؟

1186
01:19:51,517 --> 01:19:52,894
‫اونو برام بیار. بخرش

1187
01:19:52,919 --> 01:19:53,906
‫هی، بیا، میکروفن رو بده بهش

1188
01:19:53,931 --> 01:19:55,308
‫بهت پس میدم

1189
01:19:55,394 --> 01:19:56,520
‫مردم خسته نباشید!

1190
01:19:57,609 --> 01:19:58,694
‫من اهمیت میدم

1191
01:19:58,719 --> 01:20:00,721
‫اینو بگیر، اینو بگیر

1192
01:20:00,746 --> 01:20:03,082
‫- من می‌بینم و اهمیت میدم
‫- کون لق کاتولینا

1193
01:20:03,107 --> 01:20:04,859
‫- سزار کجاست؟
‫- می‌بینم‌تون

1194
01:20:04,884 --> 01:20:06,051
‫مردم خسته نباشید!

1195
01:20:06,076 --> 01:20:08,124
‫- مردم خسته نباشید!
‫- مردم خسته نباشید!

1196
01:20:08,149 --> 01:20:09,362
‫برام مهمـه

1197
01:20:09,387 --> 01:20:11,080
‫- مردم خسته نباشید!
‫- من بهتون اهمیت میدم و

1198
01:20:11,105 --> 01:20:12,386
‫اینجا هستم و شماها رو می‌بینم!

1199
01:20:12,411 --> 01:20:14,872
‫- به خونه‌مون دست نزنید!
‫- به خونه‌مون دست نزنید!

1200
01:20:14,963 --> 01:20:17,215
‫- به خونه‌مون دست نزنید!
‫- به خونه‌مون دست نزنید!

1201
01:20:22,015 --> 01:20:23,350
‫- عذر می‌خوام
‫- چی شده؟

1202
01:20:23,375 --> 01:20:24,560
‫آقای نوش برمن اینجا اومدن

1203
01:20:24,585 --> 01:20:26,004
‫خواستن یک دقیقه از وقت‌تون رو بگیرن

1204
01:20:26,638 --> 01:20:27,973
‫بگو... من...

1205
01:20:27,998 --> 01:20:29,124
‫خونه نیستم

1206
01:20:29,149 --> 01:20:30,692
‫بگو توی تالار پذیرایی می‌بینمش

1207
01:20:30,717 --> 01:20:33,595
‫یه لحظه منو عفو کنید،
‫الان برمی‌گردم

1208
01:20:33,620 --> 01:20:34,871
‫زود برگرد، فرانکی

1209
01:20:35,781 --> 01:20:37,950
‫پس آروم می‌رقصیم

1210
01:20:37,989 --> 01:20:41,846
‫بعدش تند، تند و آروم،
‫تند، تند و آروم،

1211
01:20:43,391 --> 01:20:45,977
‫آروم، تند، تند و آروم،

1212
01:20:46,002 --> 01:20:47,754
‫می‌دونم این بچه، کلودیو،

1213
01:20:47,779 --> 01:20:50,997
‫یکی از دوستان صمیمی
‫دخترت جولیاست، درسته؟

1214
01:20:51,022 --> 01:20:53,094
‫اون هیچ رفاقتی با جولیا نداره،
‫فقط همدیگه رو می‌شناسن

1215
01:20:53,514 --> 01:20:55,477
‫الگوی خوبی نیستش

1216
01:20:56,798 --> 01:20:59,384
‫به نحوی فیلمی که
‫از کاتولینا لو رفت رو جعل کرده بود

1217
01:20:59,409 --> 01:21:02,560
‫رفته سراغ حوزه‌های انتخابی بزرگ

1218
01:21:02,585 --> 01:21:05,037
‫طرف از اون نابغه‌هاست،
‫توی هر مبحثی سررشته داره

1219
01:21:07,320 --> 01:21:08,822
‫خودت بهش رسیدگی کن، نوش

1220
01:21:09,546 --> 01:21:12,132
‫باشه، درستش می‌کنم

1221
01:21:12,157 --> 01:21:14,195
‫فقط خواستم قبلش باهات هماهنگ کنم

1222
01:21:15,161 --> 01:21:16,829
‫چون، می‌دونی...

1223
01:21:17,591 --> 01:21:18,749
‫به خاطر جولیا

1224
01:21:22,751 --> 01:21:23,960
‫از آذرخش ترسی ندارم

1225
01:21:23,985 --> 01:21:26,154
‫ولی رعد و برقـه که زهره‌ترکم می‌کنه

1226
01:21:39,946 --> 01:21:41,279
‫- و...
‫- قربان

1227
01:21:41,304 --> 01:21:42,453
‫باورتون نمیشه

1228
01:21:42,478 --> 01:21:43,401
‫چی شده؟

1229
01:21:43,426 --> 01:21:45,353
‫از اون ماهواره‌ای که قراره
‫توی لابرادور فرود بیاد خبر دارید؟

1230
01:21:45,627 --> 01:21:46,733
‫- بله
‫- خب...

1231
01:21:46,758 --> 01:21:48,000
‫دیگه قرار نیست توی لابرادور فرود بیاد

1232
01:21:48,025 --> 01:21:49,527
‫اونا... از کجا مطمئنن؟

1233
01:21:49,607 --> 01:21:51,818
‫خب، مشکل همینجاست، قربان.
‫اونا خودشون هم...

1234
01:21:51,843 --> 01:21:53,594
‫دقیق نمی‌دونن کجا فرود میاد

1235
01:21:53,619 --> 01:21:56,622
‫ما خودمون کِی می‌فهمیم؟
‫هروقت که فرود بیاد؟

1236
01:21:56,647 --> 01:21:58,565
‫- بله، قربان
‫- اون موقع دیگه خیلی دیره

1237
01:21:58,590 --> 01:22:00,092
‫می‌دونم

1238
01:22:00,117 --> 01:22:01,285
‫میگی چیکار کنیم؟

1239
01:22:46,513 --> 01:22:48,974
‫جناب کاتولینا، شما گفتید که...

1240
01:22:48,999 --> 01:22:50,853
‫وقتی زمانِ جهش به آینده می‌رسه

1241
01:22:50,878 --> 01:22:52,880
‫باید جسورانه این کارو انجام بدیم

1242
01:22:52,905 --> 01:22:55,152
‫ولی اگه قدمی روبه آینده برداریم و

1243
01:22:55,177 --> 01:22:56,934
‫اتفاق ترسناکی در انتظارمون باشه چی؟

1244
01:23:07,945 --> 01:23:10,948
‫خب، اگه عاشق هستید،
‫یا عاشق بودید،

1245
01:23:11,808 --> 01:23:14,144
‫چیزی برای ترسیدن وجود نداره

1246
01:23:14,169 --> 01:23:16,830
‫یه نیروی توقف‌ناپذیره.
.‫یه نیروی شکست‌ناپذیر

1247
01:23:17,671 --> 01:23:19,435
‫حد و مرز نمی‌شناسه

1248
01:23:20,341 --> 01:23:22,302
‫درون ماست، پیرامون ماست و

1249
01:23:22,327 --> 01:23:24,014
‫تمام زمان رو در بر می‌گیره

1250
01:23:25,748 --> 01:23:28,334
‫چیز لمس‌پذیری نیست

1251
01:23:28,359 --> 01:23:31,446
‫با اینحال هادیِ تک‌تک تصمیماتیـه که می‌گیریم

1252
01:23:31,471 --> 01:23:33,432
‫ولی این تعهد رو به همدیگه داریم که...

1253
01:23:33,532 --> 01:23:35,951
‫همدیگه رو زیرسؤال ببریم

1254
01:23:36,059 --> 01:23:38,317
‫چه میشه کرد؟

1255
01:23:38,342 --> 01:23:41,262
‫این جامعه و این سبک زندگی‌ای که داریم

1256
01:23:41,287 --> 01:23:42,997
‫تنها راهیه که در دسترس ماست؟

1257
01:23:44,620 --> 01:23:48,040
‫و وقتی این سؤالات رو می‌پرسیم،

1258
01:23:48,065 --> 01:23:49,953
‫وقتی راجع‌بهشون گفت ‌و گویی میشه،

1259
01:23:51,725 --> 01:23:53,393
‫این اساساً خودش یه آرمانشهره

1260
01:24:03,568 --> 01:24:04,820
‫رالف والدو امرسون گفته:

1261
01:24:04,845 --> 01:24:06,821
‫«نسل بشر زمانی از بین خواهد رفت که

1262
01:24:06,846 --> 01:24:09,641
‫تمدن در آن به پایان برسد»

1263
01:24:09,772 --> 01:24:11,524
‫اما روند، فرجام کار نیست

1264
01:24:13,145 --> 01:24:14,313
‫زمان،

1265
01:24:15,682 --> 01:24:17,309
‫آینده رو نشونم بده

1266
01:24:20,429 --> 01:24:22,723
‫باهم مسیرهای جدیدی رو کشف می‌کنیم که...

1267
01:24:22,748 --> 01:24:24,987
‫ما رو به سمت جهان
‫ناشناخته‌ی پیش‌رومون هدایت می‌کنـه

1268
01:25:51,572 --> 01:25:53,230
‫- پیدام کردی
‫- خبرهای خوبی دارم

1269
01:25:53,255 --> 01:25:54,665
‫چیـه؟ خبر خوبت چیـه؟

1270
01:25:54,690 --> 01:25:56,830
‫اون سیگارها، سزار...

1271
01:25:56,855 --> 01:25:59,107
‫چرا روی فیلترشون رژ لبـه؟

1272
01:25:59,194 --> 01:26:00,696
‫واقعاً داری می‌پرسی...

1273
01:26:00,744 --> 01:26:02,288
‫- چرا روی فیلتر...
‫- باز کی رو خونه‌مون آوردی؟

1274
01:26:02,313 --> 01:26:03,682
‫خونه بودم، نه توی جایگاه هیئت‌منصفـه

1275
01:26:03,707 --> 01:26:04,740
‫چرا این کارو می‌کنی؟

1276
01:26:04,765 --> 01:26:05,933
‫که قاضی ازم می‌پرسه...

1277
01:26:05,958 --> 01:26:07,006
‫- چرا این کارو می‌کنی؟
‫- چرا این کارو می‌کنم؟

1278
01:26:07,031 --> 01:26:07,992
‫از اون مغزت استفاده کن

1279
01:26:08,017 --> 01:26:09,070
‫آدم‌ها رو گول می‌زنی و مقصر می‌دونی

1280
01:26:09,095 --> 01:26:10,170
‫چرا باید از مغزم واسه

1281
01:26:10,195 --> 01:26:11,291
‫یه سری چیزهای منطقی استفاده کنم

1282
01:26:11,316 --> 01:26:12,738
‫می‌خوای منو عینهو دیوونه‌ها نشون بدی

1283
01:26:12,763 --> 01:26:13,985
‫...برخلاف موقعیت‌های فرضی؟

1284
01:26:14,010 --> 01:26:15,299
‫ولی اینجا من دیوونه نیستم

1285
01:26:15,324 --> 01:26:16,517
‫من هم نمی‌خوام بگم دیوونه‌ای

1286
01:26:16,542 --> 01:26:17,944
‫- ولی داری سعی می‌کنی...
‫- می‌خوای بگی هستم، می‌خوای بگی!

1287
01:26:17,969 --> 01:26:19,421
‫الان دقیقاً چطور نخواستی بگی دیوونه‌ام؟

1288
01:26:19,446 --> 01:26:21,156
‫باعث میشی فکر کنم اینا همه‌اش خیالـه

1289
01:26:21,181 --> 01:26:22,460
‫- اینا خیال نیست!
‫- کاری نداره که...

1290
01:26:22,485 --> 01:26:23,577
‫من همه‌جوره حاضرم، تمام کارم...

1291
01:26:23,602 --> 01:26:24,844
‫قلب وحشت‌زده‌ات و
‫خانواده‌مون رو نجات بدم

1292
01:26:24,869 --> 01:26:28,218
‫تا کِی قراره این جنونی که با خودت آوردی
‫ما رو سکه‌ی یه پول‌مون کنه؟

1293
01:26:42,307 --> 01:26:45,310
‫مرد نوگرایی که گذشته‌اش تسخیرش کرده

1294
01:26:47,472 --> 01:26:49,975
‫که الان بیشتر از هر زمان دیگه‌ای مهمـه

1295
01:26:51,239 --> 01:26:52,658
‫چرا؟

1296
01:27:02,205 --> 01:27:03,582
‫معلوم نیست؟

1297
01:27:04,525 --> 01:27:05,526
‫نه

1298
01:27:12,574 --> 01:27:14,159
‫از تو چشمام نمی‌خونی؟

1299
01:27:18,594 --> 01:27:23,133
‫نتیجه‌ی شیطنت‌های مستی‌مون

1300
01:27:28,766 --> 01:27:30,028
‫بچه؟

1301
01:27:33,080 --> 01:27:34,739
‫- آره
‫- بچه؟

1302
01:27:35,128 --> 01:27:36,618
‫قراره بچه‌دار شیم

1303
01:27:42,011 --> 01:27:43,721
‫بیا ازدواج کنیم

1304
01:27:43,746 --> 01:27:47,258
‫ازدواج؟ یعنی چی؟
‫نمی‌تونیم ازدواج کنیم

1305
01:27:47,283 --> 01:27:49,995
‫چرا که نه، البته که می‌تونیم.
‫قراره بچه‌دار شیم!

1306
01:27:50,020 --> 01:27:52,360
‫نه، سزار. تو ته دلت هم...

1307
01:27:52,385 --> 01:27:54,451
درگیر مشکلات اخلاقیِ
حاصل وجدان خودت هستی

1308
01:27:54,476 --> 01:27:55,764
‫الانش هم متأهلی

1309
01:27:58,177 --> 01:27:59,720
‫چرا تو و سانی بچه‌دار نشدید؟

1310
01:28:02,765 --> 01:28:03,992
‫داشتیم سعی‌مون رو می‌کردم

1311
01:28:07,474 --> 01:28:08,475
‫متأسفم

1312
01:28:15,812 --> 01:28:17,147
‫هرجای مگالوپلیس

1313
01:28:17,172 --> 01:28:18,894
‫می‌تونید توی کمتر از پنج دقیقه

1314
01:28:18,919 --> 01:28:20,796
‫با یکی از اینا به پارک بیاید

1315
01:28:20,821 --> 01:28:23,145
‫- می‌خواید امتحان کنید؟
‫- از خدامـه امتحانش کنم

1316
01:28:23,170 --> 01:28:24,419
‫میشه... ممنون

1317
01:28:24,444 --> 01:28:26,596
‫البته اینا همگی نمونه‌ی اولیه‌ان

1318
01:28:28,429 --> 01:28:29,555
‫فرانکی، بیا

1319
01:28:31,899 --> 01:28:33,525
‫تُخس و نچسبـه

1320
01:28:34,363 --> 01:28:36,483
‫هروقت که می‌خواد
‫چیزی رو به مردم بفروشه

1321
01:28:36,608 --> 01:28:40,863
‫یه حقه‌ای رو می‌کنه

1322
01:28:44,416 --> 01:28:47,086
‫فرانکی، بیا دیگه.
.‫ببین معلق‌ام

1323
01:28:47,111 --> 01:28:48,370
‫من که نمی‌فهمم

1324
01:28:49,857 --> 01:28:51,275
‫بالاخره می‌فهمی

1325
01:28:51,300 --> 01:28:52,880
‫علاوه بر اون، هر فرد بالغی،

1326
01:28:52,905 --> 01:28:55,725
‫هر فرد بالغ برای خودش
‫یه باغچه‌ی خصوصی قشنگ داره

1327
01:28:56,910 --> 01:28:59,358
‫اینو توی... آشپزخونه می‌ذارم

1328
01:29:01,413 --> 01:29:02,784
‫به خونه‌مون خوش اومدید

1329
01:29:05,393 --> 01:29:07,895
‫ورق، چقدر خوش بگذره

1330
01:29:07,920 --> 01:29:09,429
‫چی بازی کنیم؟ پوکر؟

1331
01:29:09,454 --> 01:29:11,854
جای ژتون لوبیا گذاشتم سر میز

1332
01:29:11,879 --> 01:29:15,378
‫آرمانشهرها هیچ راه‌حل
‫حی و حاضری ارائه نمی‌کنن

1333
01:29:24,164 --> 01:29:25,761
‫چون اونا واسه این کار ساخته نشدن

1334
01:29:25,786 --> 01:29:27,371
‫اومدن که سؤالات درست رو بپرسن

1335
01:29:27,396 --> 01:29:31,483
‫درستـه، ولی آرمانشهرها
‫به ویران‌شهرها تبدیل میشن

1336
01:29:35,664 --> 01:29:37,271
‫پس می‌گید این خصومت بی‌پایانی که...

1337
01:29:37,296 --> 01:29:40,132
‫توش زندگی می‌کنیم رو قبول کنیم؟

1338
01:29:40,299 --> 01:29:41,884
‫مگه همین صمیمیت انسانی نبود که...

1339
01:29:41,909 --> 01:29:43,703
‫مغزهامون رو با یادگیری ترغیب کرد و

1340
01:29:43,728 --> 01:29:44,980
‫اجازه نداد جلوی تمامی...

1341
01:29:45,005 --> 01:29:46,382
‫گونه‌های روی کره‌ی زمین
‫به پیروزی برسیم؟

1342
01:29:46,407 --> 01:29:47,859
‫خدایا، وِر وِر وِر

1343
01:29:47,884 --> 01:29:49,894
‫تصویر زیباییـه،
‫ولی چطور از این بابت مطمئن بشیم؟

1344
01:29:49,919 --> 01:29:51,421
‫خب، راه دیگه‌ای وجود نداره

1345
01:29:51,648 --> 01:29:53,640
‫وگرنه چطور گونه‌ای
‫با چنین سرعت تکامل پایینی

1346
01:29:53,665 --> 01:29:54,960
‫می‌تونست از عصر یخبندان جون سالم به در ببره؟

1347
01:29:54,985 --> 01:29:56,069
‫- خیلی‌خب، پسرها...
‫- چطور چنین...

1348
01:29:56,094 --> 01:29:57,994
‫انسان نخستینِ محدود، ضعیف و دوپایی...

1349
01:29:58,019 --> 01:29:59,645
‫نسبت به گونه‌های دیگه
تکامل بیشتری داشته و

1350
01:29:59,670 --> 01:30:01,358
‫ مغز شکوهمندتر و باهوش‌تری بدست آورده و

1351
01:30:01,383 --> 01:30:04,094
‫بدون اینکه از سرعت تولید‌مثل پایینش
‫منقرض شه موفق به انجامش شده؟

1352
01:30:06,350 --> 01:30:10,145
‫ما درنده بودیم،
‫پرخاشگر، جنگ‌طلب

1353
01:30:10,236 --> 01:30:13,546
‫درست مثل نزدیک‌ترین اجدادمون، شامپانزه‌ها

1354
01:30:13,571 --> 01:30:15,740
‫بله، بله، ولی تعدادمون خیلی کم بود و

1355
01:30:15,765 --> 01:30:17,767
‫توی یه قاره‌ی پهناور پراکنده بودیم

1356
01:30:18,715 --> 01:30:20,147
‫پس... نه

1357
01:30:20,172 --> 01:30:21,342
‫هستید یا نه؟

1358
01:30:21,367 --> 01:30:23,950
‫قراره بازی کنیم یا تاریخ رو از نو بسازیم؟

1359
01:30:23,975 --> 01:30:25,689
‫کجا بودیم؟
‫ناسلامتی پول گنده‌ای وسطه!

1360
01:30:25,714 --> 01:30:26,974
‫سزار داره برنده میشه

1361
01:30:26,999 --> 01:30:30,188
‫«تمدن به خودیِ خود
‫بزرگ‌ترین دشمن بشریت خواهد بود»

1362
01:30:30,780 --> 01:30:31,881
‫اینو روسو گفته

1363
01:30:32,389 --> 01:30:33,922
‫داری حرف پترارک رو می‌زنی
‫(شاعر و تاریخ‌نگار)

1364
01:30:34,710 --> 01:30:37,335
‫دقیق‌تر بخوام بگم،
‫داری نقل قولش رو تحریف می‌کنی

1365
01:30:37,580 --> 01:30:39,623
جولیا می‌تونه از هر کسی نقل قول کنه

1366
01:30:39,665 --> 01:30:41,000
...من -
روم رو زمین ننداز، لطفاً -

1367
01:30:41,041 --> 01:30:42,186
بابا

1368
01:30:43,052 --> 01:30:47,500
یادتـه -
آره، یادمـه -

1369
01:30:48,975 --> 01:30:51,144
...توازن

1370
01:30:54,564 --> 01:30:56,566
وظیفه‌ی رهبر یک ملت است تا»

1371
01:30:56,607 --> 01:30:59,694
هوشمندانه از داشته‌هایش
نهایت استفاده را ببرد و

1372
01:30:59,735 --> 01:31:02,238
وقت خود را با خیال‌بافی در مورد دنیایی

1373
01:31:02,280 --> 01:31:04,949
«عاری از عیب و نقص تلف نکند

1374
01:31:04,991 --> 01:31:07,277
مارکوس آئورلیوس -
احسنت -
(از امپراتوهای روم)

1375
01:31:07,302 --> 01:31:09,169
فوق‌العاده بود

1376
01:31:09,465 --> 01:31:12,036
،فلسفه‌ات رو به زبون نیار، بابا

1377
01:31:13,203 --> 01:31:14,730
بهش تجلی ببخش

1378
01:31:15,751 --> 01:31:17,170
هدف زندگی»

1379
01:31:17,211 --> 01:31:19,588
،دنباله‌روی از اکثریت مردم نیست

1380
01:31:22,258 --> 01:31:25,511
بلکه فرار و تلاش برای خودشناسی

1381
01:31:25,553 --> 01:31:27,667
«در میان دیوانگان است

1382
01:31:29,182 --> 01:31:31,058
مارکوس آئورلیوس

1383
01:31:33,957 --> 01:31:37,057
،جهان یعنی تغییر»

1384
01:31:38,274 --> 01:31:40,827
«افکارمان زندگی‌مان را می‌سازند

1385
01:31:43,840 --> 01:31:45,438
مارکوس آئورلیوس

1386
01:31:51,281 --> 01:31:53,158
،جولیا

1387
01:31:53,189 --> 01:31:55,372
‫با اینکه کلی چیزهای قشنگ توی خونه‌تونـه،

1388
01:31:55,517 --> 01:31:58,568
‫ولی هیچکس جای تو رو نمی‌گیره

1389
01:31:59,212 --> 01:32:02,220
‫تازه فهمیدم اگه بخواین
می‌تونین یکی دیگه هم اضافه کنین

1390
01:32:02,245 --> 01:32:03,986
خب، آره

1391
01:32:04,300 --> 01:32:06,356
‫مخصوصاً حالا که قراره بچه‌دار بشیم

1392
01:32:06,381 --> 01:32:08,923
چی؟ -
!عزیزم -

1393
01:32:08,948 --> 01:32:12,725
«اگه دختر باشه اسمشو می‌ذاریم «سانی هوپ

1394
01:32:12,767 --> 01:32:14,453
،اگه پسر باشه

1395
01:32:14,478 --> 01:32:16,188
«اسمشو می‌ذاریم «فرانسیس

1396
01:32:16,213 --> 01:32:17,782
جولیا

1397
01:32:19,440 --> 01:32:22,276
بابا. بابا، لطفاً

1398
01:32:22,318 --> 01:32:23,623
بابا، من رو نگاه کن

1399
01:32:25,112 --> 01:32:28,273
تو چشمام. منم

1400
01:32:32,112 --> 01:32:34,247
می‌تونم فرد شروری رو دوست داشته باشم؟

1401
01:32:40,107 --> 01:32:41,312
...فرانکی

1402
01:32:42,764 --> 01:32:44,308
عشقم؟

1403
01:32:53,436 --> 01:32:54,582
بابا؟

1404
01:32:55,372 --> 01:32:56,415
بابا

1405
01:33:02,066 --> 01:33:04,026
برای چیزی که دوستش داریم می‌جنگیم

1406
01:33:04,074 --> 01:33:05,815
‫ولی همیشه پیروز نمی‌شیم

1407
01:33:06,967 --> 01:33:08,146
جولیا

1408
01:33:08,171 --> 01:33:09,840
...سزار، من

1409
01:33:10,071 --> 01:33:11,239
...فقط

1410
01:33:12,151 --> 01:33:14,204
دارم قلبش رو می‌شکنم

1411
01:33:16,080 --> 01:33:18,499
،خب می‌خوای چیکار کنی
می‌خوای بری؟

1412
01:33:18,687 --> 01:33:19,740
نه

1413
01:33:35,933 --> 01:33:38,936
دورانی از افراط و طمع بود

1414
01:33:38,978 --> 01:33:41,355
احدی از مجلس سنا راضی نبود و

1415
01:33:41,397 --> 01:33:43,899
عملاً همه با میل فراوان

1416
01:33:43,941 --> 01:33:46,986
غرقِ ایده‌ی تغییر شده بودند

1417
01:33:49,786 --> 01:33:52,080
!سلام، کانال چهار
نظرت چیـه؟

1418
01:33:52,275 --> 01:33:54,493
سلام، کراس‌تاک

1419
01:33:54,535 --> 01:33:57,997
سلام، تلویزیون، روم جدید

1420
01:33:58,039 --> 01:34:00,624
سلام به تمام کانال‌های خبری

1421
01:34:00,666 --> 01:34:03,461
هیچ حد و مرزی نداره و
...اینجوریـه که می‌تونی

1422
01:34:03,502 --> 01:34:05,963
آدم اینجوری رهبرِ سیاسی میشه

1423
01:34:06,005 --> 01:34:08,215
یکم دیوونه‌ست، حد و مرزی نداره و

1424
01:34:08,257 --> 01:34:10,441
سرگرم‌کننده‌ست -
«بگو: «سلام به تمام کانال‌های خبری -

1425
01:34:12,300 --> 01:34:15,969
اون نوشِ احمق می‌خواست با زور
تو رو از سیاست خارج کنه

1426
01:34:16,428 --> 01:34:17,812
« نوش برمن »
« دوستِ روم جدید »

1427
01:34:21,395 --> 01:34:23,064
آره، خب، تهش مُرد و من بُردم

1428
01:34:23,105 --> 01:34:24,231
نمی‌بینی چی ساختیم؟

1429
01:34:24,273 --> 01:34:25,608
،رؤیامون همین بود
،ناخواسته‌ها

1430
01:34:25,649 --> 01:34:26,942
،بی‌مصرف‌ها، بی‌سوادها

1431
01:34:26,984 --> 01:34:28,652
.الان همه با هم هستیم
.مردم خسته نباشید

1432
01:34:28,694 --> 01:34:31,030
!مردم خسته نباشید -
!مردم خسته نباشید -

1433
01:34:31,072 --> 01:34:32,490
!با پولشر، فرهنگ باید درست شه

1434
01:34:32,531 --> 01:34:34,450
!با پولشر، فرهنگ باید درست شه

1435
01:34:34,492 --> 01:34:37,328
!سزار نیستش مردم‌دار -
!سزار نیستش مردم‌دار -

1436
01:34:37,353 --> 01:34:39,752
،رأی ما برای شورای شهر، پولشر
!فقط من، نه کس دیگه‌ای

1437
01:34:39,777 --> 01:34:41,207
!نباید اسم کس دیگه‌ای رو بیارید

1438
01:34:41,248 --> 01:34:42,625
...فقط -
!سزار کاتولینا -

1439
01:34:42,666 --> 01:34:44,216
کی اینو گفت؟

1440
01:34:44,241 --> 01:34:46,209
!سزار کاتولینا

1441
01:34:46,234 --> 01:34:47,880
!خفه شو

1442
01:34:56,639 --> 01:34:59,333
کسی من رو از دستِ
این پسرعموی عوضیم خلاص نمی‌کنه؟

1443
01:34:59,358 --> 01:35:01,247
کسی من رو از دستِ
این پسرعموی عوضیم خلاص نمی‌کنه؟

1444
01:35:02,228 --> 01:35:04,063
بس کن. برو از اونا فیلم بگیر

1445
01:35:05,306 --> 01:35:06,766
!کیر تو سزار

1446
01:35:33,354 --> 01:35:34,552
کاتولینا

1447
01:35:38,904 --> 01:35:41,156
انتظار نداشتم بیای اینجا، سیسرو

1448
01:35:44,092 --> 01:35:45,344
بهم بگو فرانک

1449
01:35:48,473 --> 01:35:52,227
فرانکلین نیستم، ولی بگو فرانک

1450
01:35:52,403 --> 01:35:55,906
می‌دونی، مثل سیناترا، فرانسیس

1451
01:35:58,534 --> 01:36:02,679
فرانسیس. مسئله مربوط به نهاد طراحیـه؟

1452
01:36:06,221 --> 01:36:09,933
یه چیزی هست که باید بگم

1453
01:36:10,129 --> 01:36:11,717
گفتنش سختـه

1454
01:36:14,155 --> 01:36:15,626
اجازه هست؟

1455
01:36:15,965 --> 01:36:17,521
البته. بفرما

1456
01:36:22,063 --> 01:36:25,400
،لطفاً. می‌دونم بهت حمله کردم

1457
01:36:25,769 --> 01:36:26,812
انداختمت زندان ولی

1458
01:36:28,941 --> 01:36:33,187
اصلاً نمی‌تونی درک کنی
جولیا چقدر برای من مهمـه

1459
01:36:36,597 --> 01:36:39,600
‫قید همه‌چی رو میزنم

1460
01:36:39,625 --> 01:36:42,794
لطفاً، رهاش کن

1461
01:36:43,246 --> 01:36:46,112
جفت‌مون می‌دونیم چه چیزی
به صلاحِ اون و بچه‌ست

1462
01:36:47,568 --> 01:36:51,405
بیخیال جولیا شو. به اون فکر کن

1463
01:36:54,247 --> 01:36:57,985
‫اگه کاری کنی که
‫علاقه‌اش رو بهت از دست بده،

1464
01:37:01,213 --> 01:37:04,852
‫این رو دو دستی تقدیمت می‌کنم

1465
01:37:05,726 --> 01:37:08,336
اعتراف‌نامه‌ی امضاءشده‌ست

1466
01:37:16,240 --> 01:37:17,852
مدارک مربوط به جسد زنت

1467
01:37:17,877 --> 01:37:18,959
« جین دو، غرق شده »

1468
01:37:18,984 --> 01:37:21,789
،حالا که نوش برمن مُرده
می‌تونم بگم

1469
01:37:21,814 --> 01:37:25,137
من در پرونده‌ام علیه تو صادق نبودم

1470
01:37:26,861 --> 01:37:29,052
،ببین، هر بلایی سرم بیاد مشکلی ندارم

1471
01:37:29,959 --> 01:37:32,294
فقط نمی‌خوام که

1472
01:37:32,336 --> 01:37:34,713
اون از این کارم مطلع بشه

1473
01:37:37,954 --> 01:37:40,354
این تضمین‌نامه‌ی توئـه

1474
01:37:41,682 --> 01:37:44,101
،با اینکه درک نمی‌کنم داری چیکار می‌کنی

1475
01:37:45,621 --> 01:37:47,247
ازت حمایت می‌کنم

1476
01:37:49,548 --> 01:37:51,087
مخفیانه و

1477
01:37:52,633 --> 01:37:53,843
عمومی

1478
01:37:55,922 --> 01:37:57,820
،اگه این کار رو در حق خانواده‌ام بکنی

1479
01:37:57,861 --> 01:37:59,855
تا ابد قدردانت هستیم

1480
01:38:05,634 --> 01:38:07,711
سه روز منتظر جوابت می‌مونم

1481
01:38:11,000 --> 01:38:12,251
سیسرو

1482
01:38:15,071 --> 01:38:16,613
فقط دو چیز توی دنیا هست که

1483
01:38:16,638 --> 01:38:18,932
نمیشه مدت طولانی‌ای بهشون خیره شد

1484
01:38:19,683 --> 01:38:20,893
خورشید و

1485
01:38:22,185 --> 01:38:23,897
روحِ آدم

1486
01:38:41,375 --> 01:38:42,867
واو، پالتوت کجاست؟

1487
01:38:51,754 --> 01:38:53,061
بدون پالتو منتظر موندم چون

1488
01:38:53,086 --> 01:38:54,688
می‌دونستم تو کُتت رو میدی بهم و

1489
01:38:55,743 --> 01:38:57,201
گرم میشم

1490
01:39:04,565 --> 01:39:06,189
بوی تو رو میده

1491
01:39:07,306 --> 01:39:10,643
...چوب صندل... مرکبات

1492
01:39:12,126 --> 01:39:14,292
خاطرات مردونه‌ی شیرین

1493
01:39:15,514 --> 01:39:18,364
،همه‌اش می‌تونه مال تو باشه، سزار

1494
01:39:19,362 --> 01:39:22,060
،من و بانک کراسوس

1495
01:39:22,234 --> 01:39:25,403
که می‌دزدمش تا بتونم بدمش به تو

1496
01:39:31,146 --> 01:39:32,397
واو

1497
01:39:49,688 --> 01:39:52,295
باید بیشتر در مورد
بانکداری یاد بگیرم، عزیزم

1498
01:39:53,386 --> 01:39:55,638
کل روز حوصله‌ام سر میره

1499
01:39:55,679 --> 01:39:56,847
اصلاً خوب نیست

1500
01:39:58,391 --> 01:40:01,769
و تو این رو ازم می‌خوای، مگه نه، عزیزم؟

1501
01:40:03,145 --> 01:40:05,026
ازم می‌خوای بانک رو به دست بگیرم؟

1502
01:40:07,066 --> 01:40:09,041
آره -
آره -

1503
01:40:09,066 --> 01:40:11,605
با حساب‌های سزار شروع می‌کنم

1504
01:40:13,197 --> 01:40:15,241
امشب در کراس‌تاک

1505
01:40:15,282 --> 01:40:17,243
آیا مگالون مسیری برای زندگی بهتر برای

1506
01:40:17,284 --> 01:40:18,828
شما و خانواده‌تونـه؟

1507
01:40:18,869 --> 01:40:20,746
یا صرفاً رؤیای یک دانشمند عجیب و

1508
01:40:20,788 --> 01:40:23,374
دیوانه‌ست که همه‌مون رو به کُشتن میده؟

1509
01:40:23,416 --> 01:40:25,418
در کراس‌تاک

1510
01:40:25,459 --> 01:40:27,044
مگالون از فضای ماورای جوه

1511
01:40:27,086 --> 01:40:28,504
،پنجره‌ات رو باز کن، مرد

1512
01:40:28,546 --> 01:40:30,214
ببین تو خیابون‌ها چه خبره

1513
01:40:30,256 --> 01:40:33,843
!انقلاب جدید، مرد
!سکس، مواد و مگالون

1514
01:40:33,884 --> 01:40:36,679
«!مگالوپولیس با هم جور در نمیاد»

1515
01:40:36,720 --> 01:40:39,473
مگالون به گفته‌ی کارشناسان»
«ناایمن تلقی می‌شود

1516
01:40:39,515 --> 01:40:40,808
چیکار می‌کنی؟

1517
01:40:40,850 --> 01:40:41,976
عجب مزخرفاتی -
داری چیکار می‌کنی؟ -

1518
01:40:42,017 --> 01:40:44,145
نمی‌تونی اینجا پارک کنی

1519
01:40:44,186 --> 01:40:46,230
اینجا محل ساخت و سازه

1520
01:40:47,898 --> 01:40:50,125
!نمی‌تونی اینجا پارک کنی. ببین

1521
01:40:51,523 --> 01:40:52,566
...تو

1522
01:40:52,591 --> 01:40:53,759
متوجه نیستی. خیلی‌خب

1523
01:40:55,114 --> 01:40:56,490
خیلی‌خب. خیلی‌خب -
حلـه -

1524
01:40:56,532 --> 01:40:58,492
باید زود برگردم خونه تا شام بپزم

1525
01:40:58,534 --> 01:41:00,619
.باید راه بیفتی
.باید راه بیفتی

1526
01:41:00,661 --> 01:41:01,829
فقط میرم سلام کنم

1527
01:41:02,948 --> 01:41:04,452
من با این یارو صحبت می‌کنم

1528
01:41:05,655 --> 01:41:08,658
،تو، سوار ماشین شو
می‌فهمی چی میگم؟

1529
01:41:08,683 --> 01:41:12,145
بجنب! گفتم سوار ماشین شو و برو. یالا

1530
01:41:12,543 --> 01:41:13,836
!برو. برو

1531
01:41:14,633 --> 01:41:17,277
!سوار شو. برو

1532
01:41:17,302 --> 01:41:20,264
شهردار منتظره -
!برو. برو -

1533
01:41:20,306 --> 01:41:21,849
امضاء می‌دید؟ -
البته -

1534
01:41:24,073 --> 01:41:25,700
اسمت چیـه؟ -
سم -

1535
01:41:25,734 --> 01:41:29,529
سم. چه اسم قشنگی، خیلی سریع گفته میشه

1536
01:41:29,732 --> 01:41:31,901
سزار هیچ‌وقت به بچه‌ها نه نمیگه

1537
01:41:35,070 --> 01:41:36,739
برای سم...» چند سالتـه، سم؟»

1538
01:41:36,780 --> 01:41:39,074
دوازده -
دوازده. من هم قبلاً دوازده ساله بودم -

1539
01:41:39,116 --> 01:41:40,368
باورت میشه؟

1540
01:41:40,393 --> 01:41:42,145
الان شبیه دوازده ساله‌هام؟ -
نه -

1541
01:41:42,170 --> 01:41:43,880
ممنون، سم

1542
01:41:46,140 --> 01:41:47,675
خیلی‌خب، بفرما، سم

1543
01:41:49,226 --> 01:41:50,394
از دیدنت خوشحال شدم

1544
01:41:50,419 --> 01:41:51,521
من هم از دیدنت خوشحال شدم

1545
01:41:55,733 --> 01:41:56,817
!نه

1546
01:41:56,859 --> 01:41:58,527
!رئیس

1547
01:41:58,569 --> 01:42:00,363
!هی! هی، وایسا

1548
01:42:01,739 --> 01:42:02,782
!کمکش کنید

1549
01:42:07,336 --> 01:42:08,920
‫« معماری طراحی و شیمی آلی »
‫« سزار کاتولینا »

1550
01:42:11,665 --> 01:42:12,625
یالا

1551
01:42:15,044 --> 01:42:16,337
نمی‌گذارم زمان

1552
01:42:16,379 --> 01:42:17,380
بر افکارم تسلط یابد

1553
01:42:17,421 --> 01:42:18,964
بر افکارم تسلط یابد

1554
01:42:21,437 --> 01:42:23,014
نمی‌گذارم زمان

1555
01:42:23,039 --> 01:42:24,045
بر افکارم

1556
01:42:24,070 --> 01:42:25,307
!تسلط یابد

1557
01:42:25,961 --> 01:42:27,045
نمی‌گذارم زمان

1558
01:42:27,070 --> 01:42:28,363
بر افکارم تسلط یابد

1559
01:42:28,388 --> 01:42:30,041
...نمی‌گذارم زمان

1560
01:42:30,066 --> 01:42:31,818
نمی‌گذارم زمان... بر افکارم تسلط یابد

1561
01:42:31,843 --> 01:42:33,762
...بر افکارم
نمی‌گذارم زمان

1562
01:42:33,787 --> 01:42:35,112
بر افکارم تسلط یابد

1563
01:42:35,606 --> 01:42:36,877
...بر افکارم

1564
01:42:36,902 --> 01:42:41,150
نمی‌گذارم زمان بر افکارم تسلط یابد

1565
01:42:56,419 --> 01:42:57,795
!زمان، متوقف شو

1566
01:43:00,589 --> 01:43:04,385
.من اینجام، عشقم
.من اینجام، عشقم

1567
01:43:04,427 --> 01:43:06,262
،مگالون قابل توصیف نیست

1568
01:43:06,303 --> 01:43:08,889
...حد و مرزی نداره

1569
01:43:08,931 --> 01:43:11,267
مگالون سیگنال‌هایی رو فعال می‌کنه که

1570
01:43:11,308 --> 01:43:12,977
،به رُشد ژن‌ها سرعت می‌بخشه

1571
01:43:13,018 --> 01:43:16,939
،ذرات زیراتمی، اتم‌ها
...ملکول‌ها، ارتباط انسانی

1572
01:43:16,981 --> 01:43:18,190
سزار

1573
01:43:19,692 --> 01:43:22,820
...مگالون به تمام نیروها قدرت می‌بخشه

1574
01:43:22,862 --> 01:43:24,363
مگالون سیگنال‌هایی رو فعال می‌کنه که

1575
01:43:24,405 --> 01:43:26,407
به رُشد ژن‌ها سرعت می‌بخشه

1576
01:43:26,449 --> 01:43:29,785
به پوست صورت سزار اجازه میده تا
دوباره رُشد کنه

1577
01:43:30,744 --> 01:43:32,413
سلول‌ها رو داری؟

1578
01:43:32,455 --> 01:43:33,706
یه زبانـه

1579
01:43:33,747 --> 01:43:35,124
موهای سانی

1580
01:43:35,166 --> 01:43:36,876
نمونه‌ای از موهای سانی پیدا کردیم

1581
01:43:39,086 --> 01:43:41,881
‫اولین پیوند بیوهیبریدی بشریت

1582
01:43:41,928 --> 01:43:45,182
‫یک ماده‌ی زنده که ترکیبی از
‫بافتِ دست‌ساز بشریت و

1583
01:43:45,217 --> 01:43:48,053
‫بافت‌های رشد کرده‌ی طبیعیـه

1584
01:43:48,095 --> 01:43:50,848
مگالون راه ارتباطیـه، سیگنالـه

1585
01:43:53,538 --> 01:43:55,031
« کلودیو پولشر »

1586
01:43:55,056 --> 01:43:56,727
فکر کردی یه شوخیـه؟

1587
01:43:59,889 --> 01:44:01,932
ازش یه شهید ساختی، احمق کودن

1588
01:44:02,568 --> 01:44:03,944
،همین که برنده‌ی نوبل شد به‌قدر کافی بد بود

1589
01:44:03,986 --> 01:44:05,654
حالا ازش یه شهید ساختی

1590
01:44:05,696 --> 01:44:07,523
واقعاً که عقل تو کله‌ات نیست

1591
01:44:08,896 --> 01:44:11,528
‫این است فرجام ستمکار!

1592
01:44:20,002 --> 01:44:21,212
...سانی

1593
01:44:21,253 --> 01:44:22,505
من اینجام، عزیزم

1594
01:44:26,786 --> 01:44:28,245
من درمونده بودم

1595
01:44:29,929 --> 01:44:32,014
چیزی نیست

1596
01:44:36,743 --> 01:44:40,246
منشاء مگالون رو در تلاش برای

1597
01:44:41,880 --> 01:44:44,258
نجات جون اون پیدا کردم

1598
01:45:08,342 --> 01:45:10,052
...پاکت قرمز

1599
01:45:11,011 --> 01:45:12,596
سیسرو

1600
01:45:14,019 --> 01:45:17,147
یه مسئله ناتموم موند

1601
01:45:17,178 --> 01:45:20,890
تجسم تمام آرزوها و حسرت‌های من

1602
01:45:21,230 --> 01:45:22,898
جین دو نام گرفت

1603
01:45:24,197 --> 01:45:25,532
،شیداییِ من

1604
01:45:26,804 --> 01:45:28,431
،مشغله‌های ذهنی من

1605
01:45:29,647 --> 01:45:31,328
،بزرگ‌ترین فقدان من

1606
01:45:32,692 --> 01:45:34,026
جین دو

1607
01:45:35,329 --> 01:45:37,373
محکوم شده توسط حقیقت

1608
01:45:39,282 --> 01:45:45,204
حقایقی که در سردترین سردخونه‌ی
قلب‌مون کشف‌شون کردیم

1609
01:45:45,246 --> 01:45:47,415
پیش اون باش

1610
01:45:50,167 --> 01:45:51,502
با خبرای خوب اومد خونه ولی

1611
01:45:51,544 --> 01:45:55,131
چیزی دید که حسادتش رو برانگیخت

1612
01:45:55,172 --> 01:45:58,426
دنبالش رفتم ولی دیدم که رفت روی پُل و

1613
01:45:58,467 --> 01:46:00,720
به داخلِ آب سرد پرید و

1614
01:46:00,761 --> 01:46:04,056
در اون آشفتگی، به ذهنم خطور کرد

1615
01:46:04,098 --> 01:46:06,475
منشاء مگالون رو در تلاش برای

1616
01:46:06,517 --> 01:46:08,436
نجات جون اون پیدا کردم

1617
01:46:08,477 --> 01:46:10,313
...گفت خبرای خوبی داره

1618
01:46:11,188 --> 01:46:12,440
رازش

1619
01:46:21,532 --> 01:46:24,118
و بعد همه رو برای همیشه از دست دادم

1620
01:46:28,789 --> 01:46:30,333
این قلب منـه

1621
01:46:42,428 --> 01:46:44,305
،نه، نه، نه، نه، نه

1622
01:46:44,347 --> 01:46:47,975
!نه، نه، نه، نه! نه، نه

1623
01:46:48,017 --> 01:46:50,061
اومدیم کراسوس رو ببینیم

1624
01:46:50,102 --> 01:46:52,355
یکی حساب‌هامون رو مسدود کرده

1625
01:46:52,396 --> 01:46:54,398
...یکی داره سر به سرمون -
!نه، نه، نه، نه، نه -

1626
01:46:54,440 --> 01:46:56,893
من میرم توی ماشین اگه کارم داشتی، باشه؟

1627
01:46:58,172 --> 01:46:59,467
...چی

1628
01:47:10,459 --> 01:47:13,040
،می‌دونی، وقتی شنیدم تیر خوردی
عصبانی شدم که

1629
01:47:14,694 --> 01:47:16,570
خودم نتونستم این کار رو بکنم

1630
01:47:19,525 --> 01:47:21,052
شوخی کردم

1631
01:47:21,077 --> 01:47:22,653
هرگز آدم شوخ‌طبعی نبودی

1632
01:47:25,012 --> 01:47:26,639
من شوخ‌طبعم

1633
01:47:26,680 --> 01:47:28,391
و تمام چیزای دیگه‌ای که داری رو دارم

1634
01:47:30,434 --> 01:47:33,187
،هوش، خانواده

1635
01:47:33,229 --> 01:47:35,388
اسم و رسم، استعداد

1636
01:47:35,413 --> 01:47:37,678
‫درستـه از راه اشتباهش به دست اومده
‫ولی من هم انگیزه‌‌هام با تو مشترکـه

1637
01:47:37,703 --> 01:47:39,205
...خلقت

1638
01:47:39,356 --> 01:47:40,529
...خلقت

1639
01:47:41,862 --> 01:47:43,322
ویرانی

1640
01:47:43,364 --> 01:47:45,366
،می‌دونی، روش تو

1641
01:47:45,408 --> 01:47:47,346
خیلی دقیق و بهداشتیـه ولی

1642
01:47:47,371 --> 01:47:50,005
خیلی سرد و بی‌روحـه

1643
01:47:50,030 --> 01:47:52,866
ولی راه من واقعیـه و می‌خوامش

1644
01:47:52,891 --> 01:47:56,711
.همه‌اش رو می‌خوام
.ماه رو می‌خوام

1645
01:47:56,736 --> 01:47:58,237
و به دستش میارم

1646
01:47:58,438 --> 01:47:59,740
کلودیو

1647
01:48:08,671 --> 01:48:09,880
...خلقت

1648
01:48:13,395 --> 01:48:16,857
!نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه

1649
01:48:18,193 --> 01:48:21,572
!نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه

1650
01:48:24,223 --> 01:48:26,934
عزیزم، چی شده؟

1651
01:48:42,252 --> 01:48:44,463
حساب‌هامون مسدود شده

1652
01:48:48,713 --> 01:48:50,256
من در موقعیتی‌ام که می‌تونم

1653
01:48:50,281 --> 01:48:52,793
هر کاری دلم می‌خواد بکنم، سزار

1654
01:49:19,693 --> 01:49:21,079
...خدای من

1655
01:49:28,463 --> 01:49:30,284
،همه‌اش می‌تونه مال تو باشه، سزار

1656
01:49:32,143 --> 01:49:33,436
همه‌چیز

1657
01:49:37,044 --> 01:49:40,601
این الماس‌ها ارزشی برام ندارن

1658
01:49:49,015 --> 01:49:50,596
من رو بپذیر

1659
01:49:55,786 --> 01:49:57,593
عشقم رو بپذیر

1660
01:50:01,152 --> 01:50:02,195
!سزار

1661
01:50:03,223 --> 01:50:05,136
بیا تو. بیا تو، سزار

1662
01:50:13,956 --> 01:50:15,750
باید مراقب باشی

1663
01:50:15,791 --> 01:50:17,460
آره. خیلی‌خب

1664
01:50:17,501 --> 01:50:19,378
همینجا بشین

1665
01:50:19,420 --> 01:50:20,546
بیا. بیا

1666
01:50:23,007 --> 01:50:24,592
...بذار ببینم

1667
01:50:24,634 --> 01:50:26,177
اومدم بپرسم که

1668
01:50:28,221 --> 01:50:30,223
‫چرا حساب‌های ما مسدود شدن؟

1669
01:50:32,161 --> 01:50:33,329
مسدود شده؟

1670
01:50:35,031 --> 01:50:37,214
حتماً اشتباهی شده، پسرم

1671
01:50:38,786 --> 01:50:40,356
واو، تو از این قضیه خبر داری؟

1672
01:50:40,381 --> 01:50:41,633
‫ماکسی صدام کن

1673
01:50:44,557 --> 01:50:46,704
...عمو -
بله -

1674
01:50:48,145 --> 01:50:49,689
...کاری کن بابت

1675
01:50:52,396 --> 01:50:54,400
سخاوتت در تاریخ ماندگار بشی

1676
01:50:55,748 --> 01:50:58,834
ماندگار بشم؟

1677
01:50:58,876 --> 01:51:00,747
من قرار نیست بمیرم

1678
01:51:02,964 --> 01:51:04,590
یه کلمه‌ی هفت حرفی برای

1679
01:51:04,615 --> 01:51:06,948
انتقام خدا از بشریت» چیـه؟»

1680
01:51:10,610 --> 01:51:11,963
پاندورا

1681
01:51:12,211 --> 01:51:13,248
زدی تو خال

1682
01:51:27,029 --> 01:51:28,030
هیوئی

1683
01:51:33,286 --> 01:51:35,246
کلاهم رو بردار -
کلاهم رو بردار -

1684
01:51:35,288 --> 01:51:36,441
کلاهم رو بردار

1685
01:51:42,668 --> 01:51:43,794
میرید بالا

1686
01:51:43,819 --> 01:51:46,175
بله، میریم بالا

1687
01:51:46,200 --> 01:51:49,828
ما میریم بالا و اونا هم میرن پایین

1688
01:51:49,853 --> 01:51:52,555
‫فقط باید به ترتیب
‫به امورات‌مون رسیدگی کنیم،

1689
01:51:52,596 --> 01:51:55,349
به همه‌ی پسرها بگیم چیکار کنن

1690
01:51:55,391 --> 01:51:58,936
یک، دو، سه، هورا

1691
01:52:02,352 --> 01:52:03,436
سلام

1692
01:52:04,150 --> 01:52:05,526
از لباسم خوشت میاد؟

1693
01:52:07,737 --> 01:52:09,739
آره، خوشگلـه، واو

1694
01:52:09,906 --> 01:52:12,031
آره، عمه واو

1695
01:52:12,336 --> 01:52:14,812
آره، خوشگلـه، عمه واو

1696
01:52:15,828 --> 01:52:18,039
کونم رو خوب نشون میده؟

1697
01:52:18,273 --> 01:52:19,703
نمی‌بینمش

1698
01:52:23,470 --> 01:52:26,048
آره، خوشگلـه، عمه واو

1699
01:52:32,887 --> 01:52:34,019
بوسش کن

1700
01:52:35,348 --> 01:52:38,225
پدربزرگ کراسوس کم‌کم داره به شک میفته که

1701
01:52:38,267 --> 01:52:40,061
تو می‌خوای بیخیال سیاست بشی

1702
01:52:40,102 --> 01:52:45,316
تو پسر خیلی خیلی بدی هستی

1703
01:52:46,567 --> 01:52:48,736
ولی خوش‌شانسی چون

1704
01:52:48,778 --> 01:52:51,530
عمه واو اومده اینجا کمکت کنه

1705
01:52:53,074 --> 01:52:55,159
خوش‌شانسی؟ -
آره -

1706
01:52:55,201 --> 01:52:57,787
آره چی؟ -
آره، عمه واو -

1707
01:53:01,665 --> 01:53:03,000
اون چیـه؟ -
کُس توئـه -

1708
01:53:03,042 --> 01:53:04,432
گفتم، اون چیـه؟

1709
01:53:04,457 --> 01:53:06,921
اون مگالوپولیسِ سزاره که
از تمام برق شهر استفاده می‌کنه

1710
01:53:06,946 --> 01:53:08,198
فکر می‌کنی تو کل شهر هست؟

1711
01:53:08,223 --> 01:53:10,115
کل شهر هست -
می‌خوای من رو بکُنی؟ -

1712
01:53:10,140 --> 01:53:12,686
بدجوری می‌خوام بکُنمت، عمه واو

1713
01:53:15,040 --> 01:53:16,972
پس شلوارت رو در بیار و
برو روی میز

1714
01:53:17,014 --> 01:53:18,096
باشه، عمه واو

1715
01:53:19,017 --> 01:53:20,098
،خب

1716
01:53:20,973 --> 01:53:24,438
پدربزرگت اصرار داشت که
موافقت‌نامه‌ی تقسیم دارایی امضاء کنیم تا

1717
01:53:24,480 --> 01:53:26,614
بانکش به من به ارث نرسه

1718
01:53:26,639 --> 01:53:27,733
...بنابرین

1719
01:53:29,747 --> 01:53:32,032
من و تو قراره کودتا کنیم

1720
01:53:32,238 --> 01:53:34,407
تو و عمه واو و

1721
01:53:35,449 --> 01:53:37,032
عمه‌ات می‌دونه چطوری

1722
01:53:39,829 --> 01:53:40,856
بله، عمه واو

1723
01:53:44,607 --> 01:53:49,103
اول، میری پیش کراسوس و
بهش پیشنهاد میدی که

1724
01:53:49,128 --> 01:53:50,940
باشه -
مدیرعاملِ موقتِ -

1725
01:53:50,965 --> 01:53:52,568
بانکش بشی و

1726
01:53:52,593 --> 01:53:55,485
‫کتباً حمایت‌شون از تو رو اعلام کنن و

1727
01:53:56,846 --> 01:53:59,512
اینکه شما دوتا قراره باهمدیگه روی -
!جون -

1728
01:53:59,537 --> 01:54:00,622
یه «تفاهم‌نامه‌ی سرمایه‌گذاری» کار کنید

1729
01:54:00,647 --> 01:54:01,690
یه‌جوری روش کار کنیم که نگو

1730
01:54:01,715 --> 01:54:02,751
آره

1731
01:54:02,776 --> 01:54:04,674
عمه واو -
فهمیدی؟ -

1732
01:54:04,891 --> 01:54:07,164
خب، اون با خودش فکر می‌کنه که -
آره -

1733
01:54:07,189 --> 01:54:09,766
رئیس و مدیرعامل باقی ‌می‌مونه و

1734
01:54:09,791 --> 01:54:10,753
ولی اینطور نیست

1735
01:54:10,778 --> 01:54:12,711
تو فقط مدیرعامل موقت می‌مونی

1736
01:54:12,736 --> 01:54:15,156
دو، وقتی اینطوری شد -
دو -

1737
01:54:15,181 --> 01:54:16,236
آره

1738
01:54:16,261 --> 01:54:19,009
تو رد می‌کنی، باشه؟

1739
01:54:19,034 --> 01:54:20,828
«!میگم: «نه، نه

1740
01:54:20,870 --> 01:54:22,997
بعدش تمام صحبت‌های دوستانه‌تون تموم میشه

1741
01:54:23,038 --> 01:54:24,670
خیلی‌خب

1742
01:54:24,695 --> 01:54:25,835
از اینکه بهت دستور میدم خوشت میاد، نه؟

1743
01:54:25,860 --> 01:54:27,732
‫آره، اومدم ازتون بخوام که

1744
01:54:27,757 --> 01:54:29,415
از من حمایت کنید تا

1745
01:54:29,440 --> 01:54:32,068
مدیرعامل موقت بانک بشم

1746
01:54:32,132 --> 01:54:34,066
موهات رو کوتاه کردی -
آره -

1747
01:54:34,091 --> 01:54:36,595
!داری تلاش می‌کنی، خوبه

1748
01:54:36,620 --> 01:54:38,095
خب، چیزی که لازم دارم اینه که

1749
01:54:38,137 --> 01:54:39,805
هیئت مدیره به‌صورت کتبی حمایت شما از من

1750
01:54:39,847 --> 01:54:42,475
‫به عنوان مدیرعامل موقت رو
‫بیان کنه، پدربزرگ

1751
01:54:44,813 --> 01:54:46,444
الان دیگه یه بانکداری

1752
01:54:49,532 --> 01:54:51,358
بهت افتخار می‌کنم

1753
01:54:51,659 --> 01:54:53,536
،آره، بهت مقام میدم

1754
01:54:53,577 --> 01:54:55,147
بهت ساز و کار رو یاد میدم

1755
01:54:56,580 --> 01:54:57,707
،وایسا ببینم

1756
01:54:58,958 --> 01:55:00,835
این تفاهم‌نامه نوشته که

1757
01:55:00,876 --> 01:55:04,213
تو مدیرعامل موقت و رئیس بانک میشی

1758
01:55:04,255 --> 01:55:06,507
.خب، آره
.یعنی، نمی‌دونم

1759
01:55:06,549 --> 01:55:09,496
...مدیرعامل موقت میشی و

1760
01:55:10,886 --> 01:55:12,561
من هم بازنشسته میشم

1761
01:55:14,428 --> 01:55:16,222
این حرکت دوستانه‌ای نیست

1762
01:55:17,310 --> 01:55:21,440
.این حرکت غیردوستانه‌ست
!خائنانه‌ست

1763
01:55:21,465 --> 01:55:23,065
...نمی‌خواستم که -
!شرورانه‌ست -

1764
01:55:23,107 --> 01:55:24,483
!قصدم این نبود که غیردوستانه باشه

1765
01:55:24,525 --> 01:55:26,193
این اسم کیـه؟

1766
01:55:26,235 --> 01:55:27,611
فکر می‌کردم اجتناب‌ناپذیره

1767
01:55:27,653 --> 01:55:28,654
کی امضاءش کرده؟ -
لطفاً سر جات وایسا -

1768
01:55:28,696 --> 01:55:30,281
کاری که خواستی رو کردم

1769
01:55:30,323 --> 01:55:33,117
آره، باشه. پدربزرگ، حتماً -
!نه! نه -

1770
01:55:35,202 --> 01:55:37,636
!از من فاصله بگیر! نه -
!لطفاً، باید دراز بکشی -

1771
01:55:37,661 --> 01:55:38,900
...نمی‌تونم

1772
01:55:41,258 --> 01:55:42,359
!آقای کراسوس

1773
01:55:44,253 --> 01:55:48,299
خداوندا، تو بودی که ثروتم را به من دادی و

1774
01:55:48,358 --> 01:55:50,868
خواست و اراده‌ی خرونوس خواهد بود تا

1775
01:55:50,893 --> 01:55:52,418
انتقام ما را بگیرد

1776
01:55:56,527 --> 01:56:01,032
چیزهایی که طبیعت از دیدگان پنهان می‌کند را »
« او برای چشمان روح نمایان کرد

1777
01:56:03,397 --> 01:56:05,358
بیاید دوباره عاشق شویم و»

1778
01:56:05,399 --> 01:56:08,986
خاکستر طلا را در سراسر جهان پخش کنیم

1779
01:56:09,028 --> 01:56:10,821
بیاید به بهار تازه‌ای بدل شویم و

1780
01:56:10,863 --> 01:56:14,492
نسیمی که بوی بهشتی دارد را استشمام کنیم

1781
01:56:14,533 --> 01:56:16,285
بیاید زمین را سبزپوش کرده و

1782
01:56:16,327 --> 01:56:18,371
،همانند عصاره‌ی درختی جوان

1783
01:56:18,412 --> 01:56:20,623
بگذاریم که رحمت الهی از درون
ما را استوار سازد

1784
01:56:21,499 --> 01:56:24,505
‫بیاید از دل قلب‌های سنگی‌مان
‫الماس‌هایی بیرون کشیده و

1785
01:56:24,530 --> 01:56:27,408
بگذاریم مسیرمان به سوی عشق را نور بَخشند

1786
01:56:27,433 --> 01:56:30,186
تابش عشق واضح و آشکار است و

1787
01:56:30,211 --> 01:56:31,801
«ما  قرین رحمت آن هستیم

1788
01:56:39,058 --> 01:56:41,394
هم اکنون شما رو زن و شوهر اعلام می‌کنم

1789
01:56:48,994 --> 01:56:52,784
‫« جشن ساترنالیا »

1790
01:57:17,096 --> 01:57:20,558
♪ !ساترنالیاتون مبارک ♪

1791
01:57:20,599 --> 01:57:24,587
♪ !ساترنالیای همگی مبارک ♪

1792
01:57:24,612 --> 01:57:28,574
♪ !ساترنالیاتون مبارک ♪

1793
01:57:57,505 --> 01:57:59,507
،خیلی‌خب، آقایون

1794
01:57:59,729 --> 01:58:02,273
خبرش رو پخش کنید

1795
01:58:04,028 --> 01:58:06,084
این یک کودتای داخلی‌ست

1796
01:58:07,229 --> 01:58:08,272
شروع کنید

1797
01:58:27,249 --> 01:58:28,616
حس خوبی نمیده؟

1798
01:58:29,793 --> 01:58:31,360
دلیلی برای جشن گرفتن

1799
01:58:31,766 --> 01:58:33,153
حالا از ماشین من گمشو پایین

1800
01:58:41,180 --> 01:58:42,556
‫حرکت‌مون ساعتِ

1801
01:58:42,598 --> 01:58:45,056
یازده امشب به وقت
منطقه زمانی شرقی نهایی میشه

1802
01:58:58,030 --> 01:59:00,074
حالا که هیئت جدید منصوب شدن و

1803
01:59:00,115 --> 01:59:01,408
..رأی‌هاشون رو دادن

1804
01:59:01,450 --> 01:59:03,702
!بلندتر صحبت کن! من گوشام سنگینـه

1805
01:59:03,744 --> 01:59:06,747
هیئت مدیره رأی داده که همیلتون کراسوس از

1806
01:59:06,789 --> 01:59:10,124
سِمت مدیرعاملی بانک ملی کراسوس برکنار بشه

1807
01:59:10,149 --> 01:59:11,502
ممنون

1808
01:59:12,492 --> 01:59:13,620
خیلی ممنون

1809
01:59:13,645 --> 01:59:15,150
،بانک رو گرفتیم

1810
01:59:15,304 --> 01:59:16,851
‫حالا شورشی‌ها رو بفرست بیان

1811
01:59:36,300 --> 01:59:37,760
،منصف باش

1812
01:59:37,785 --> 01:59:40,663
مگر اینکه قلمرو خود تلاش کند تا
،قانون را زیر پا بگذارد

1813
01:59:40,688 --> 01:59:45,246
چرا که قدرت فرمانروایی به تنهایی
می‌تواند توجیه این امر باشد

1814
01:59:47,884 --> 01:59:51,584
سزار الان کجاست؟
مگالوپولیسش کجاست؟

1815
01:59:51,834 --> 01:59:54,003
به‌قدر کافی تلاش کردیم، نه؟

1816
01:59:54,044 --> 01:59:56,632
،اگه تا سر حد مرگ نجنگید
شهر رو از دست می‌دیم

1817
01:59:56,792 --> 01:59:58,419
چیزی که مال خودمون هست رو حفظ می‌کنیم

1818
01:59:58,841 --> 02:00:00,551
،سزار شکست خورده

1819
02:00:00,593 --> 02:00:02,744
سیسرو شکست خورده

1820
02:00:02,769 --> 02:00:04,077
!شهر مال ماست

1821
02:00:04,102 --> 02:00:06,340
توجه، توجه

1822
02:00:06,382 --> 02:00:09,695
قتل و خشونت خیابون‌های
...شهرمون رو فرا گرفته

1823
02:00:09,720 --> 02:00:10,945
،ما اینجاییم

1824
02:00:11,262 --> 02:00:12,847
ما قدرتمندیم و

1825
02:00:12,888 --> 02:00:15,819
!کشورمون رو پس می‌گیریم

1826
02:00:16,517 --> 02:00:18,060
!با پولشر، فرهنگ باید درست شه

1827
02:00:18,102 --> 02:00:20,448
مردان شروری ما رو تهدید می‌کنن

1828
02:00:20,473 --> 02:00:23,524
روم جدید، بزرگ‌ترین کشوری که

1829
02:00:23,566 --> 02:00:26,552
‫دنیا تابحال به خودش دیده، داره توسط

1830
02:00:26,577 --> 02:00:28,487
مردانی که دلشون می‌خواد امورات کشور رو

1831
02:00:28,529 --> 02:00:30,114
به دست بگیرن تهدید میشه

1832
02:00:30,156 --> 02:00:31,574
!کیر تو سزار

1833
02:00:31,599 --> 02:00:34,796
!کیر تو شهردار و شهرداری

1834
02:00:36,245 --> 02:00:39,207
از دروازه‌های شهرداری فاصله بگیرید

1835
02:00:43,502 --> 02:00:46,213
کُمیسر؟ اینجا، قطار داره میاد

1836
02:00:52,595 --> 02:00:54,221
این گردهمایی غیرقانونی‌ست

1837
02:00:54,246 --> 02:00:55,581
با مگالوپولیس چیکار کردید؟

1838
02:00:55,606 --> 02:00:57,942
مگالوپولیس کجاست؟

1839
02:00:57,967 --> 02:01:00,547
!خط رو حفظ کنید
!خط رو حفظ کنید

1840
02:01:10,363 --> 02:01:11,364
شهردار سیسرو؟

1841
02:01:16,577 --> 02:01:18,329
یه ماشین دیگه داره میاد، بچه‌ها

1842
02:01:20,456 --> 02:01:22,833
قطار خروج شهردار به حرکت در اومده. تمام

1843
02:01:25,589 --> 02:01:26,604
...سلام

1844
02:01:27,630 --> 02:01:28,845
سلام

1845
02:01:31,868 --> 02:01:33,969
میشه... بغلش کنم؟

1846
02:01:35,590 --> 02:01:37,805
‫آره. برو بغل بابا‌بزرگ

1847
02:01:37,973 --> 02:01:39,016
...سلام

1848
02:01:39,058 --> 02:01:40,643
کیـه؟ -
...سلام -

1849
02:01:44,873 --> 02:01:46,951
قبلاً تو رو اینجوری بغل می‌کردم

1850
02:01:52,488 --> 02:01:54,657
نگاش کن -
ببین، شبیه توئـه -

1851
02:01:54,698 --> 02:01:56,053
آره

1852
02:01:56,798 --> 02:02:01,470
تو آینده رو تو بغلت گرفتی

1853
02:02:01,705 --> 02:02:04,399
نمی‌خوای یه دنیای بهتر براش بسازی؟

1854
02:02:04,424 --> 02:02:09,045
سزار یه رؤیاپردازِ بی‌محاباست که
به‌جای اینکه دنیای جدیدی بسازه

1855
02:02:09,070 --> 02:02:12,616
همینی که الان داریم رو نابود می‌کنه

1856
02:02:21,006 --> 02:02:23,738
من و تو نمی‌تونیم مثل قبلاً باشیم؟

1857
02:02:26,605 --> 02:02:27,606
می‌تونیم؟

1858
02:02:28,731 --> 02:02:30,316
نمی‌تونیم، جولیا؟

1859
02:02:30,341 --> 02:02:33,618
دختر کوچولوی من؟ فرشته‌ی من؟

1860
02:02:40,326 --> 02:02:41,867
بهمون اعتماد کن

1861
02:02:45,124 --> 02:02:46,876
به من اعتماد کن، بابا

1862
02:02:56,269 --> 02:02:58,626
خبرای جدیدی به دست‌مون رسیده

1863
02:02:58,897 --> 02:03:00,993
معترضان سرکوب شدن و

1864
02:03:01,018 --> 02:03:02,475
جاده‌ها امن هستن

1865
02:03:03,142 --> 02:03:04,361
خدا رو شکر

1866
02:03:09,513 --> 02:03:11,056
اوایل امروز

1867
02:03:11,081 --> 02:03:12,832
به صحنه‌ای خشونت‌آمیز تبدیل شد -
،آمریکا -

1868
02:03:12,857 --> 02:03:17,749
اربابِ جهانِ شناخته، الان نابود شده

1869
02:03:19,533 --> 02:03:21,243
یه لحظه ساکت باش و دنبال من بیا

1870
02:03:29,586 --> 02:03:30,948
رابین‌هودِ بی‌چاره‌مون

1871
02:03:33,998 --> 02:03:35,750
وقت زیادی براش نمونده ولی

1872
02:03:35,791 --> 02:03:37,168
می‌خواست ببینتت

1873
02:03:37,210 --> 02:03:39,045
خب، اون آدمی نیست که
بیخیال چیزی بشه

1874
02:03:39,319 --> 02:03:40,930
به‌زور می‌تونه صحبت کنه

1875
02:03:44,592 --> 02:03:46,743
اومدیم ادای احترام کنیم، پدربزرگ

1876
02:03:47,720 --> 02:03:51,328
نظرت در مورد کیر شق شده‌ام چیـه؟

1877
02:03:53,267 --> 02:03:55,436
...تا چشمم بهش افتاد راست شد

1878
02:03:58,364 --> 02:04:00,878
،اگه به خاطر این نبود

1879
02:04:02,072 --> 02:04:05,594
‫تهش می‌تونستم بیشتر از اینا

1880
02:04:06,516 --> 02:04:08,093
‫تو این زندگی برات خرج کنم

1881
02:04:08,449 --> 02:04:09,617
ولی الان

1882
02:04:09,852 --> 02:04:11,437
بیشتر از شما زندگی می‌کنم

1883
02:04:11,702 --> 02:04:13,196
،واو

1884
02:04:13,412 --> 02:04:17,374
،جنده‌ی وال استریت
این لحظه‌ی مرگتـه

1885
02:04:20,711 --> 02:04:21,836
چی؟

1886
02:04:21,861 --> 02:04:23,029
نه

1887
02:04:23,054 --> 02:04:25,174
نه، عمه واو

1888
02:04:25,216 --> 02:04:26,489
نه، نه، نه

1889
02:04:31,931 --> 02:04:32,939
!کیر توش

1890
02:04:44,271 --> 02:04:47,556
خدایان حکم کرده‌اند که
تاریخ به ما درس دهد که

1891
02:04:47,697 --> 02:04:49,865
برای سرنگونیِ یک جمهوری

1892
02:04:49,907 --> 02:04:52,076
فقط و فقط یک تلنگر ساده لازم است

1893
02:04:52,118 --> 02:04:55,288
زیرا هر انسانِ شجاعی ذاتاَ

1894
02:04:55,329 --> 02:05:00,084
توانایی سرنگونیِ حکومتی ناسالم را دارد

1895
02:05:00,126 --> 02:05:01,627
حضورتون اینجا قانونی نیست

1896
02:05:01,669 --> 02:05:04,213
برید خونه وگرنه دستگیر میشید

1897
02:05:06,340 --> 02:05:07,425
اسحله‌هاتون رو بذارید زمین و

1898
02:05:07,466 --> 02:05:09,510
برگردید خونه‌هاتون، لطفاً

1899
02:05:13,389 --> 02:05:14,557
!سزار زنده‌ست

1900
02:05:16,475 --> 02:05:17,893
!باید تمومش کنید

1901
02:05:19,312 --> 02:05:20,938
بشر

1902
02:05:26,360 --> 02:05:27,528
چی هست؟

1903
02:05:30,948 --> 02:05:32,366
در موردش چی می‌دونیم؟

1904
02:05:34,952 --> 02:05:36,078
خدایانش؟

1905
02:05:40,750 --> 02:05:42,335
...آزادی

1906
02:05:45,880 --> 02:05:46,797
...عشق

1907
02:05:50,968 --> 02:05:52,178
،مهربانی

1908
02:05:54,221 --> 02:05:55,348
،ذهن

1909
02:05:57,224 --> 02:05:58,351
،مرگ

1910
02:05:59,018 --> 02:06:00,227
سرنوشت

1911
02:06:05,399 --> 02:06:06,609
سرنوشت

1912
02:06:10,863 --> 02:06:13,240
من به جایگاهم در تاریخ اهمیتی نمیدم

1913
02:06:15,618 --> 02:06:17,370
،چیزی که بهش اهمیت میدم زمان

1914
02:06:18,245 --> 02:06:20,706
آگاهی و شجاعتـه

1915
02:06:22,625 --> 02:06:24,251
ولی زمان چیـه؟

1916
02:06:25,961 --> 02:06:29,382
صرفاً منحنی‌ای از گذشته و
آینده‌ست که دورمون رو فرا گرفته

1917
02:06:30,883 --> 02:06:33,386
آگاهی چیـه؟

1918
02:06:33,427 --> 02:06:35,721
صرفاً انفجارِ روح درون انسانـه

1919
02:06:36,806 --> 02:06:39,016
شجاعت چیـه؟

1920
02:06:39,058 --> 02:06:41,227
صرفاً شروع یک مکامله‌ی حیاتیـه

1921
02:06:43,229 --> 02:06:47,566
ما باید در مورد آینده یه
!صحبت و تصمیم‌گیری جدی بکنیم

1922
02:06:47,608 --> 02:06:49,443
می‌خوایم تمام آدمای دنیا

1923
02:06:49,485 --> 02:06:51,126
تو این بحث و تصمیم‌گیری شرکت کنن

1924
02:06:51,151 --> 02:06:55,572
شهر مورد تهدید شرایطِ غیرمعمول و

1925
02:06:55,597 --> 02:06:57,766
وحشتناکیـه -
صبر کنید، قربان -

1926
02:06:57,791 --> 02:06:59,793
...ما باید -
قربان، گوش کنید -

1927
02:07:00,920 --> 02:07:02,461
داره خودش رو متهم می‌کنه

1928
02:07:03,452 --> 02:07:05,543
!تردید رو از بین ببرید

1929
02:07:07,420 --> 02:07:10,005
دنیایی که درش خانواده‌هایی که دنیا رو

1930
02:07:10,047 --> 02:07:12,174
اداره می‌کنن شما رو وادار به زاغه‌نشینی
می‌کنن رو از بین ببرید

1931
02:07:14,330 --> 02:07:18,889
شما با تواناییِ این به دنیا اومدید که
هر چی می‌خواید باشید و

1932
02:07:20,808 --> 02:07:21,851
!باید هم بشید

1933
02:07:23,931 --> 02:07:25,934
!سزار! سزار کاتولینا

1934
02:07:27,498 --> 02:07:28,874
نذارید آیندگان بگن که

1935
02:07:28,916 --> 02:07:31,932
ما به درجه‌ی حیوانات تنزل پیدا کردیم و

1936
02:07:33,462 --> 02:07:35,725
‫صرفاً جانورانِ برده‌ی جبر هستیم

1937
02:07:40,970 --> 02:07:45,097
‫از بشر باید به عنوان
‫معجزه‌ی خلقت شناخته بشه و

1938
02:07:46,892 --> 02:07:49,312
!توسط تمامی موجودات زنده ستایش بشه

1939
02:07:52,197 --> 02:07:55,666
‫انسان‌ها از جنس رؤیان

1940
02:07:56,569 --> 02:07:57,903
!آره -
!آره -

1941
02:07:59,989 --> 02:08:01,221
!کاتولینا

1942
02:08:02,408 --> 02:08:05,077
!زنده باد، روم جدید
!زنده باد، مگالوپولیس

1943
02:08:08,230 --> 02:08:11,125
کره‌ی زمین به ما دانش این رو داده تا

1944
02:08:11,150 --> 02:08:13,938
‫آینده‌ای چنان زیبا
‫برای خودمون بسازیم که

1945
02:08:13,963 --> 02:08:15,703
نشه بهش دست رد زد

1946
02:08:22,628 --> 02:08:25,558
!دروازه‌های مگالوپولیس باز هستن

1947
02:08:29,977 --> 02:08:34,690
همین الان برید و بدونید که
!دنیامون برای همیشه تغییر کرده

1948
02:08:55,307 --> 02:08:58,078
بند پیشامدهای غیرمترقبه رو فعال کنید

1949
02:08:58,103 --> 02:09:01,584
،می‌خوام حق ثبت اختراعِ مگالون

1950
02:09:01,609 --> 02:09:04,695
بانکم و تمام ثروتم رو

1951
02:09:04,720 --> 02:09:09,429
!به بهشتِ سزار، یعنی مگالوپلیس اهدا کنم

1952
02:09:09,454 --> 02:09:12,249
،از من به عنوان «کراسوس سخاوتمند» یاد میشه

1953
02:09:12,274 --> 02:09:14,568
!تا ابد در قلب مردم

1954
02:09:14,814 --> 02:09:16,043
آره، بکش، بکش

1955
02:09:16,786 --> 02:09:17,873
یکی دیگه -
!وایسا -

1956
02:09:17,898 --> 02:09:18,926
خیلی‌خب

1957
02:09:18,951 --> 02:09:20,281
یکی دیگه -
خیلی‌خب -

1958
02:09:20,456 --> 02:09:21,707
!آماده، بکش -
آره، بکش، بکش، بکش -

1959
02:09:22,950 --> 02:09:24,987
تقصیرها رو انداختی گردن ما، عوضی

1960
02:09:25,012 --> 02:09:26,294
‫- جدی؟
‫- پول‌ها چی شد؟

1961
02:09:26,319 --> 02:09:27,939
!تیم -
بهمون نارو زدی -

1962
02:09:27,964 --> 02:09:29,572
«!حقم رو زیر پا نذارید»

1963
02:09:29,597 --> 02:09:30,788
!بهمون نارو زدی -
تو صاحب بانکی؟ -

1964
02:09:30,813 --> 02:09:32,264
ازمون سوءاستفاده کردی

1965
02:09:32,289 --> 02:09:33,624
،چقدر می‌گفتی بهت وفادارن
!چی بهت گفته بودم؟ کونی

1966
02:09:33,666 --> 02:09:35,543
«!عصایی نباشه، صلیبی هم نیست»

1967
02:09:35,584 --> 02:09:37,002
!ببندیدش

1968
02:09:39,380 --> 02:09:41,173
!وایسید، وایسید، وایسید، وایسید

1969
02:09:41,215 --> 02:09:42,174
!کمک

1970
02:09:43,175 --> 02:09:45,803
!کمک، پدربزرگ

1971
02:09:45,845 --> 02:09:47,930
!کمک، پدربزرگ

1972
02:09:58,816 --> 02:09:59,817
ممنون

1973
02:10:01,902 --> 02:10:02,945
یالا

1974
02:10:04,071 --> 02:10:05,322
لطفاً

1975
02:10:09,034 --> 02:10:10,494
یالا، فرانکی

1976
02:10:12,652 --> 02:10:13,836
...تری

1977
02:10:16,550 --> 02:10:17,898
عزیزم

1978
02:10:29,138 --> 02:10:30,473
!سال نو مبارک

1979
02:10:35,686 --> 02:10:38,063
!از دیدن‌تون خوشحالم
!از دیدن‌تون خوشحالم

1980
02:10:38,105 --> 02:10:39,273
!سال نو مبارک

1981
02:10:40,274 --> 02:10:41,358
!سال نو مبارک

1982
02:10:41,400 --> 02:10:42,735
!سال نوی همگی مبارک

1983
02:10:44,989 --> 02:10:46,489
!سال نو مبارک

1984
02:10:49,909 --> 02:10:51,368
...سال جدیدی

1985
02:11:00,503 --> 02:11:02,880
!سال نو مبارک

1986
02:11:03,964 --> 02:11:05,132
!سال نو مبارک

1987
02:11:06,717 --> 02:11:08,135
!سال نو مبارک -
!سال نو مبارک -

1988
02:11:28,494 --> 02:11:29,647
مامان

1989
02:11:31,492 --> 02:11:33,494
حالا که اینجام یه عکس بگیریم؟

1990
02:11:41,996 --> 02:11:44,310
...هنوز راه زیادی در پیش داریم

1991
02:11:45,917 --> 02:11:47,471
ولی آیا وقتش رو داریم؟

1992
02:11:48,725 --> 02:11:51,723
بهم قول بده مگالوپلیس رو شکوهمندانه بسازی

1993
02:11:51,748 --> 02:11:53,128
باشه، بابا. قول میدیم

1994
02:11:53,153 --> 02:11:54,195
،باشه

1995
02:11:55,761 --> 02:11:56,803
مطمئن باشید

1996
02:11:56,814 --> 02:12:04,539
‫« ترجمه از علی محمدخانی، امیر فرحناک و iredprincess »
<font color="#00ffff">‫::. iredsub & FarahSub & AliMK_Sub .::</font>

1997
02:12:04,563 --> 02:12:06,189
یه آینده برای اون بسازید

1998
02:12:13,868 --> 02:12:16,700
...جولیا -
...ده، نُه -

1999
02:12:16,725 --> 02:12:20,433
زمان رو متوقف کن -
،هشت، هفت، شش -

2000
02:12:20,458 --> 02:12:23,377
...پنج، چهار -
!زمان، متوقف شو -

2001
02:12:23,401 --> 02:12:33,401
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2002
02:12:33,425 --> 02:12:40,425
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

2003
02:12:40,978 --> 02:12:44,648
من با خانواده‌ی انسانیِ خود و
تمام گونه‌هایی که

2004
02:12:44,690 --> 02:12:49,359
از آن‌ها محافظ می‌کنیم، بیعت می‌کنم

2005
02:12:49,384 --> 02:12:53,895
،یک زمین، یکپارچه
،با عمری طولانی

2006
02:12:53,920 --> 02:12:56,437
‫آموزش و عدالت

2007
02:12:56,462 --> 02:12:57,781
‫برای همگان

2008
02:12:57,806 --> 02:13:07,646
‫« سال ۲۰۲۴ »

2009
02:13:09,517 --> 02:13:14,493
‫« تقدیم به همسر عزیزم النور »

