﻿1
00:00:00,825 --> 00:00:10,825
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:10,849 --> 00:00:20,849
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:20,873 --> 00:00:30,873
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

4
00:00:48,125 --> 00:00:50,625
« ۴‏ جولای ۱۹۱۱ »

5
00:00:50,708 --> 00:00:55,542
« میسیسیپی »

6
00:01:10,333 --> 00:01:13,166
‫- پسرجون، سوت زدن بلدی دیگه؟
‫- بله، آقا

7
00:01:13,250 --> 00:01:15,291
‫دیدی کسی داره این‌وَری میاد،
‫واسم سوت بزن

8
00:01:15,375 --> 00:01:16,666
‫- متوجه شدی؟
‫- بله، آقا

9
00:01:16,750 --> 00:01:18,750
‫خیلی‌خب. آفرین، پسر

10
00:02:03,375 --> 00:02:04,833
‫- برو پشتش
‫- خیلی‌خب

11
00:02:05,333 --> 00:02:07,125
‫خیلی‌خب، با شمارش من هُل بده

12
00:02:12,833 --> 00:02:16,916
‫- هُل بده. حاضری؟
‫- خیلی‌خب، پسر. برو

13
00:02:29,417 --> 00:02:34,250
‫« خداوند پشت‌ و پناه آمریکا »

14
00:04:26,958 --> 00:04:28,708
‫بوی! بیا بیرون ببینم، یالا!

15
00:04:28,791 --> 00:04:31,500
‫گور خودت رو کَندی، بوی چارلز!

16
00:04:31,583 --> 00:04:33,166
‫بیا بیرون ببینم، یالا!

17
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
‫می‌دونیم اون تویی! بیا بیرون، بجنب!

18
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
‫کجاست؟

19
00:04:58,458 --> 00:05:00,333
‫حواست به درخت‌های اون پشت باشه

20
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
‫با خاک یکسانش کنید!

21
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
‫« ۲۵‏ سال بعد »

22
00:05:37,250 --> 00:05:38,625
‫خیلی‌خب، لایمون. استارت بزن!

23
00:05:40,750 --> 00:05:42,458
‫بجنب دیگه. استارت بزن

24
00:05:46,000 --> 00:05:47,166
‫ردیف شد

25
00:05:54,125 --> 00:05:56,765
‫- گفتم که روشن میشه
‫- آره، جون خودت

26
00:06:46,416 --> 00:06:48,336
‫می‌دونی اینجا مزرعه‌ی چیـه، پسرجون؟

27
00:06:48,416 --> 00:06:49,541
‫نمی‌دونم

28
00:06:51,958 --> 00:06:53,791
‫مزرعه‌ی آفتابگردونـه

29
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
‫خیلی‌خب

30
00:06:57,333 --> 00:06:58,333
‫بیا

31
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
‫اونجاست

32
00:08:07,333 --> 00:08:09,773
‫- اگه خواب باشن چی؟
‫- نگران نباش

33
00:08:30,250 --> 00:08:32,392
‫...درمورد کشف نگران‌کننده‌ای
‫بهمون اطلاع دادن که

34
00:08:32,416 --> 00:08:35,416
‫طبق گفته‌ی کارشناسان،
‫می‌تواند طی چند سال آینده،

35
00:08:35,500 --> 00:08:36,583
‫به شدت به محصولات میوه آسیب برساند

36
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
‫پروفسور ویلسون این بیماری را
‫«بیماری پاناما» نام‌گذاری کرده

37
00:08:40,708 --> 00:08:42,916
‫طبق اظهارات وی در ماه جاری،

38
00:08:43,000 --> 00:08:45,458
‫هم‌اکنون این بیماری
‫به درختان موز رسیده است...

39
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
‫هی، دوکر!

40
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
‫دوکر!

41
00:08:53,708 --> 00:08:56,041
‫- هی، برنیس!
‫- کیـه؟

42
00:08:57,000 --> 00:08:58,958
‫در رو وا کن، سیاه‌سوخته. منـم

43
00:09:01,041 --> 00:09:02,041
‫کی؟

44
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
‫منـم دیگه!

45
00:09:07,041 --> 00:09:08,642
‫- بوی ویلی
‫- در رو وا کن

46
00:09:08,666 --> 00:09:12,083
‫نزدیک بود بهت شلیک کنم ها، پسر.
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

47
00:09:12,166 --> 00:09:13,416
‫دیدی گفتم، لایمون؟

48
00:09:17,291 --> 00:09:20,458
‫این لایمونـه. لایمون جکسون رو یادتـه حتماً

49
00:09:20,541 --> 00:09:23,583
‫ایشون هم عمو دوکرمـه.
‫لایمون داشت می‌گفت احتمالاً خوابی.

50
00:09:23,666 --> 00:09:26,791
‫- خیال می‌کردم میسیسیپی‌این
‫- من و لایمون افتادیم تو کار فروش هندونه

51
00:09:26,875 --> 00:09:29,708
‫کامیون‌مون بیرونـه، پُر از هندونه

52
00:09:29,791 --> 00:09:32,166
‫برنیس کو؟ آهای، برنیس!

53
00:09:32,250 --> 00:09:33,934
‫- برنیس بالا خوابـه
‫- بیدارش کن دیگه

54
00:09:33,958 --> 00:09:37,375
‫سه سالـه آبجیم رو ندیدم.
‫آهای، برنیس!

55
00:09:41,833 --> 00:09:43,500
‫کامیون رو از کجا گیر آوردید؟

56
00:09:43,583 --> 00:09:47,041
‫مال لایمونـه. بهش گفتم با هندونه
‫پُرش کنیم، پاشیم بیایم اینجا.

57
00:09:47,125 --> 00:09:50,333
‫بوی ویلی قصد داره برگرده،
‫اما من می‌خوام موندگار شم

58
00:09:50,416 --> 00:09:52,896
‫- ببینم اینجا چجوریاست
‫- اول منو برسون

59
00:10:02,375 --> 00:10:04,184
‫وقتی این هوا هندونه بارش می‌کنید،

60
00:10:04,208 --> 00:10:05,434
‫طبیعیـه کامیون‌تون خراب شه

61
00:10:05,458 --> 00:10:07,291
‫این همه قیل و داد واسه چیـه؟

62
00:10:07,375 --> 00:10:10,208
‫سلام، برنیس. دوکر گفت خوابی

63
00:10:10,291 --> 00:10:12,416
‫بهش گفتم لاأقل صداش کن
‫بیاد یه سلامی به ما بکنه

64
00:10:13,291 --> 00:10:16,250
‫ساعت ۵ صبحـه و
‫خونه رو گذاشتید روی سرتون

65
00:10:16,333 --> 00:10:19,208
‫مثل بچه‌ی آدم نمی‌تونید بیاید؟
‫حتماً باید داد و هوار راه بندازید؟

66
00:10:19,291 --> 00:10:21,291
‫بیخیال، دخترجون. از دیدن دوکر خوشحال بودم

67
00:10:21,333 --> 00:10:25,666
‫۳۰۰۰‏ کیلومتر کوبیدم اومدم دیدن خواهرم.
‫گفتم شاید دلش بخواد یه سلامی به ما بکنه.

68
00:10:25,750 --> 00:10:27,916
‫دیگه می‌تونی بری طبقه‌ی بالا

69
00:10:28,000 --> 00:10:30,666
‫ایشون لایمونـه. لایمون جکسون رو یادتـه حتما

70
00:10:30,750 --> 00:10:32,750
‫حالت چطوره، برنیس؟

71
00:10:33,333 --> 00:10:35,666
‫دقیقاً همون شکلی هستی که
‫تصورش رو می‌کردم

72
00:10:35,750 --> 00:10:38,583
‫واسه چی داد و هوار راه انداختید؟

73
00:10:39,083 --> 00:10:42,666
‫- همسایه‌ها رو بیدار می‌کنید
‫- می‌خوایم جشن بگیریم

74
00:10:42,750 --> 00:10:45,416
‫دوکر، مشروبت کو؟
‫من و لایمون می‌خوایم جشن بگیریم

75
00:10:45,500 --> 00:10:47,500
‫آدم‌های یلوداگ ساتر رو کشتن

76
00:10:47,583 --> 00:10:49,666
‫- چی چی؟
‫- از لایمون بپرس

77
00:10:50,250 --> 00:10:53,458
‫فردا صبحش پیداش کردن.
‫گفتن توی چاه خونه‌اش غرق شده.

78
00:10:53,541 --> 00:10:56,791
‫- این جریان واسه کِیـه، بوی ویلی؟
‫- تقریباً سه هفته پیش

79
00:10:57,291 --> 00:10:59,875
‫من و لایمون شهرستان استونر بودیم که
‫خبردار شدیم

80
00:10:59,958 --> 00:11:01,833
‫خنده‌مون هم گرفت،
‫خبر جالبی بود

81
00:11:01,916 --> 00:11:05,000
‫آخه آدم گنده با ۱۴۵ کیلو وزن میفته توی چاه؟

82
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
‫همه میگن اشباح یلوداگ هُلش دادن

83
00:11:11,125 --> 00:11:12,833
‫بسه این مزخرفات

84
00:11:12,916 --> 00:11:15,666
‫یعنی چی که پا میشن میرن
‫ملت رو می‌اندازن توی چاه؟

85
00:11:17,958 --> 00:11:20,125
‫من و لایمون یه کامیون
‫پُر از هندونه آوردیم

86
00:11:20,208 --> 00:11:21,541
‫کامیون از کجا آوردید؟

87
00:11:21,625 --> 00:11:23,684
‫مال لایمونـه.
‫دوکر، مشروبت کو؟

88
00:11:23,708 --> 00:11:25,958
‫می‌دونم یه جایی همین‌جاها چپوندیش

89
00:11:30,750 --> 00:11:33,458
‫لایمون کامیونش رو خرید که
‫یه جای خواب داشته باشه

90
00:11:33,541 --> 00:11:37,291
‫هم کلانتر و هم استوال دنبالش‌ان

91
00:11:37,375 --> 00:11:40,416
‫اونجا توی کامیونش می‌خوابه که
‫نتونن پیداش کنن

92
00:11:40,500 --> 00:11:42,460
‫من هم بهش گفتم پاشو
‫بریم دیدن خواهرم

93
00:11:42,500 --> 00:11:45,708
‫بوی ویلی، کِی قراره با لایمون جونت برگردید؟

94
00:11:46,500 --> 00:11:50,208
‫لایمون موندنیـه، ولی من به محض اینکه
‫هندونه‌ها رو بفروشیم، برمی‌گردم

95
00:11:50,291 --> 00:11:53,041
‫پس همین کار رو بکنید که زودتر برید

96
00:11:54,875 --> 00:11:57,416
‫از این همه سر و صدایی که
‫راه انداختید خوشم نمیاد

97
00:11:57,500 --> 00:11:59,458
‫جای تعجب داره که مریتا رو بیدار نکردید

98
00:12:41,666 --> 00:12:43,125
‫همون پیانوئـه؟

99
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
‫آره

100
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
‫اینجا رو باش، لایمون

101
00:12:51,666 --> 00:12:55,291
‫این منبت‌کاری‌ها رو می‌بینی؟
‫نگاه کن، منظورم همین‌ها بود ها

102
00:12:56,166 --> 00:12:59,291
‫ببین چه تر و تمیز حکاکی شده و
‫صاف و صیقلیـه؟

103
00:12:59,375 --> 00:13:03,500
‫- هیچ جا همچین پیانویی پیدا نمی‌کنی
‫- آره، خیلی قشنگـه

104
00:13:03,583 --> 00:13:06,208
‫گفتم که، با قیمت خوب برات می‌گیرمش

105
00:13:06,291 --> 00:13:10,000
‫توی کل مسیر،
‫بوی ویلی فقط درمورد همین حرف زد

106
00:13:10,083 --> 00:13:12,541
‫سرسام گرفتم از بس درمورد این پیانو وراجی کرد

107
00:13:12,625 --> 00:13:14,265
‫هی، دوکر

108
00:13:14,333 --> 00:13:16,041
برادرِ ساتر داره زمینش رو می‌فروشه

109
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
‫میگه می‌خواد به خودم بفروشه

110
00:13:19,208 --> 00:13:21,250
‫بخاطر همین تا اینجا اومدم

111
00:13:21,333 --> 00:13:22,958
‫یه مقداری از پولش رو دارم

112
00:13:23,041 --> 00:13:25,125
‫هندونه‌ها رو که بفروشم،
‫یه مقدار دیگه‌اش جور میشه

113
00:13:25,208 --> 00:13:28,500
‫بعدش اگه بتونم برنیس رو راضی کنم
‫این پیانو رو بفروشه، کامل جور میشه

114
00:13:29,791 --> 00:13:32,751
‫- عمراً برنیس این پیانو رو بفروشه
‫- باهاش صحبت می‌کنم

115
00:13:32,833 --> 00:13:35,833
‫بفهمه یه فرصت گیرم اومده بتونم
‫زمین ساتر رو بخرم، راضی میشه

116
00:13:35,916 --> 00:13:40,166
‫فکرش رو از سرت بنداز بیرون.
‫عمراً اگه برنیس این پیانو رو بفروشه.

117
00:13:40,250 --> 00:13:41,750
‫باهاش صحبت می‌کنم

118
00:13:43,458 --> 00:13:45,291
‫چقدر از زمین‌های ساتر مونده؟

119
00:13:45,791 --> 00:13:47,916
‫یه ۴۰ هکتاری داره. زمین‌ خوبیـه

120
00:13:48,416 --> 00:13:52,083
‫تیکه تیکه فروختش و
‫بهترین جاش رو نگه داشت واسه خودش

121
00:13:52,166 --> 00:13:53,875
‫حالا باید اون هم بده بره

122
00:13:53,958 --> 00:13:56,625
‫برادرش برای مراسم خاکسپاری
‫از شیکاگو اومده بود

123
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
‫توی شیکاگو زندگی می‌کنه.
‫تو کار فروش نوشیدنی و این چیزهاست.

124
00:14:00,875 --> 00:14:04,500
‫دل‌نگرون فروش زمینـه، دوکر.
‫نمی‌خواد به خودش زحمت بده.

125
00:14:04,583 --> 00:14:05,958
‫خبرم کرد برم پیشش و گفت

126
00:14:06,041 --> 00:14:08,625
‫به حرمت آشنایی قدیمی‌ای که
‫خونواده‌هامون با هم داشتن و

127
00:14:08,708 --> 00:14:10,958
‫رابطه‌ی صمیمانه‌ای که بین‌مون بوده،

128
00:14:11,041 --> 00:14:13,041
‫می‌خواد به من بفروشدش

129
00:14:13,125 --> 00:14:14,750
‫بهش گفتم دو هفته بهم فرصت بده

130
00:14:14,833 --> 00:14:17,500
‫گفت منتظرم می‌مونه،
‫اصلاً واسه همین تا اینجا اومدم

131
00:14:17,583 --> 00:14:20,875
‫هندونه‌ها رو که بفروشم و
‫برنیس رو راضی کنم پیانو رو بده بره

132
00:14:20,958 --> 00:14:23,458
‫با پول جفت‌شون و پس‌انداز خودم،

133
00:14:23,541 --> 00:14:26,375
‫میرم اونجا و کلاهم رو از سرم برمی‌دارم،

134
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
‫پول رو می‌ذارم روی میز و

135
00:14:30,916 --> 00:14:33,208
‫سندم رو برمی‌دارم و میام بیرون

136
00:14:34,500 --> 00:14:36,625
‫این دفعه، همه‌ی پنبه‌ها مال خودمـه

137
00:14:36,708 --> 00:14:39,375
‫یه چندنفری رو استخدام می‌کنم
‫برام کار کنن

138
00:14:39,875 --> 00:14:43,583
‫حلاجی‌شون می‌کنم، دونه‌ها رو برمی‌دارم و
‫دوباره سال دیگه از اول

139
00:14:43,666 --> 00:14:46,291
‫شاید هم یکم تنباکو یا جو کاشتم

140
00:14:46,375 --> 00:14:47,416
‫اوهوم

141
00:14:49,458 --> 00:14:52,791
‫توی راضی کردن برنیس واسه
‫فروش اون پیانو موفق باشی

142
00:14:53,291 --> 00:14:55,333
‫ایوری براون رو که یادتون میاد؟

143
00:14:55,416 --> 00:14:56,625
‫الان اومده اینجا

144
00:14:56,708 --> 00:14:59,750
‫بعد از اینکه کراولی رو کشتن،
‫سعی داره برنیس رو راضی کنه باهاش ازدواج کنه

145
00:14:59,833 --> 00:15:02,750
‫دو سالی میشه که اومده اینجا.
‫دیگه خودش رو واعظ می‌دونه.

146
00:15:02,833 --> 00:15:04,208
‫ایوری رو می‌شناسم

147
00:15:04,291 --> 00:15:07,309
‫از اون‌موقعی که توی ویل‌شاو مشغول به کار بود
‫می‌شناسمش. لایمون هم می‌شناسدش.

148
00:15:07,333 --> 00:15:09,125
‫آره، خلاصه که دنبال برنیسـه
‫راضیش کنه زنش بشه

149
00:15:09,208 --> 00:15:12,041
‫همش بهش جواب رد میده،
‫اما یارو گوشش بدهکار نیست

150
00:15:12,125 --> 00:15:13,708
‫کوتاه نمیاد

151
00:15:13,791 --> 00:15:16,125
‫ایوری خیال می‌کنه
‫همه‌ی سفیدپوست‌ها دم‌کلفت‌ان

152
00:15:16,666 --> 00:15:19,017
‫خبر نداره خودش از خیلی‌هاشون دم‌کلفت‌تره

153
00:15:19,041 --> 00:15:21,416
‫امروز صبح میاد اینجا

154
00:15:21,500 --> 00:15:23,140
‫قراره برنیس باهاش بره بانک

155
00:15:23,166 --> 00:15:25,000
‫ببینه می‌تونه براش وام جور کنه
‫کلیساش رو راه بندازه

156
00:15:25,083 --> 00:15:28,916
‫بخاطر همینـه که میگم برنیس پیانو رو نمی‌فروشه

157
00:15:29,000 --> 00:15:31,833
‫یارو سعی داشت راضیش کنه
‫واسه کلیسا پیانو رو بفروشه

158
00:15:31,916 --> 00:15:33,625
‫اون یارو رو هم فرستاد و این جریانات

159
00:15:34,791 --> 00:15:35,791
‫کدوم یارو؟

160
00:15:35,875 --> 00:15:38,250
‫یه بابای سفیدپوستی هست که
‫میره خونه‌ی رنگین‌پوست‌ها و

161
00:15:38,333 --> 00:15:39,958
‫هر آلت موسیقی‌ای رو می‌خره

162
00:15:40,041 --> 00:15:41,458
‫حالا هرچی می‌خواد باشه

163
00:15:41,541 --> 00:15:45,250
‫طبل، گیتار، ساز دهنی، پیانو

164
00:15:45,333 --> 00:15:49,166
‫ایوری فرستادش اینجا،
‫پیانو رو که دید، چشم‌هاش برق زد

165
00:15:49,250 --> 00:15:51,291
‫پول گنده‌ای هم پیشنهاد داد

166
00:15:51,375 --> 00:15:54,375
‫دست رد به سینه‌اش زد،
‫سر همین موضوع ایوری رو هم شُست گذاشت کنار

167
00:15:54,875 --> 00:15:55,875
‫آها

168
00:16:09,250 --> 00:16:11,166
‫همیشه یه چیزی هست

169
00:16:12,125 --> 00:16:13,291
‫حالا...

170
00:17:27,875 --> 00:17:30,416
‫دوکر! دوکر!

171
00:17:32,125 --> 00:17:32,958
‫دوکر!

172
00:17:33,041 --> 00:17:35,208
‫- دوکر!
‫- برنیس؟ برنیس؟

173
00:17:36,791 --> 00:17:37,708
‫برنیس؟

174
00:17:37,791 --> 00:17:40,125
‫خدای من!

175
00:17:40,208 --> 00:17:43,583
‫- هی، چی شده؟
‫- چیزی نیست، پیش منی

176
00:17:43,666 --> 00:17:45,666
‫بیا، بیا. بگیر بشین

177
00:17:46,166 --> 00:17:47,375
‫بگو ببینم چی شده؟

178
00:17:47,458 --> 00:17:48,916
‫- ساتر...
‫- چی شده؟

179
00:17:49,000 --> 00:17:50,833
‫ساتر توی راهرو وایساده

180
00:17:50,916 --> 00:17:53,142
‫- بوی ویلی؟
‫- کسی این بالا نیست

181
00:17:53,166 --> 00:17:54,250
‫بوی ویلی!

182
00:17:56,458 --> 00:17:58,666
‫هی، دوکر. چه مرگشـه؟

183
00:17:59,750 --> 00:18:01,166
‫هی، برنیس. چی شده؟

184
00:18:01,250 --> 00:18:03,750
‫میگه روح ساتر رو دیده

185
00:18:03,833 --> 00:18:05,753
‫چی چی؟ ساتر کجا بود بابا

186
00:18:05,833 --> 00:18:07,166
‫بوی، همونجا وایساده بود

187
00:18:07,250 --> 00:18:09,450
‫خیالاتی شده. کسی بالا نیست

188
00:18:09,500 --> 00:18:11,958
‫- برو ببین، دوکر
‫- میگی نیست دیگه

189
00:18:12,041 --> 00:18:16,083
‫برنیس داره میگه چی دیده.
‫میگه روح ساتر رو توی راهرو دیده.

190
00:18:16,166 --> 00:18:17,333
‫حتماً خیالاتی شده

191
00:18:17,416 --> 00:18:19,291
‫داشته خواب می‌دیده. روح کجا بود بابا

192
00:18:19,375 --> 00:18:22,125
‫آب می‌خوری؟
‫برو یه لیوان آب بیار، بوی ویلی

193
00:18:22,208 --> 00:18:24,208
‫آب نمی‌خواد وقتی چیزی ندیده

194
00:18:24,291 --> 00:18:26,476
‫برو بالا یه نگاه بنداز.
‫کسی جز مریتا بالا نیست.

195
00:18:26,500 --> 00:18:28,642
‫- بذار برنیس تعریف کنه
‫- من که جلوش رو نگرفتم

196
00:18:28,666 --> 00:18:30,142
‫- بگو
‫- فقط...

197
00:18:30,166 --> 00:18:32,625
‫از اتاقم اومدم بیرون که بیام پایین و

198
00:18:32,708 --> 00:18:35,291
‫دیدم ساتر توی راهرو وایساده

199
00:18:36,458 --> 00:18:37,698
‫چه شکلی بود؟

200
00:18:37,750 --> 00:18:40,791
‫شبیه ساتر بود دیگه، همون قیافه‌ی همیشگیش

201
00:18:42,000 --> 00:18:44,958
‫ساتر دست چپ و راست خودش رو
‫به زور تشخیص می‌داد

202
00:18:45,041 --> 00:18:47,392
‫چطوری تونسته از اون سر دنیا
‫تا پیتسبرگ بیاد؟

203
00:18:47,416 --> 00:18:48,958
‫تا حالا اسم پیتسبرگ رو هم نشنیده

204
00:18:49,041 --> 00:18:51,142
‫بذار برنیس حرفش رو بزنه.
‫می‌خوام ببینم چی میگه.

205
00:18:51,166 --> 00:18:53,875
‫همونجا با کت‌وشلوار آبی وایساده بود

206
00:18:53,958 --> 00:18:56,351
‫این بابا موقعی که زنده بود هم
‫پاش رو از شهرستان مارلین بیرون نذاشته

207
00:18:56,375 --> 00:18:59,250
‫الان که مُرده پا شده اومده اینجا؟

208
00:18:59,333 --> 00:19:00,375
‫ادامه بده، برنیس

209
00:19:00,458 --> 00:19:02,708
‫اگه برنیس خیالاتی نشده باشه و
‫واقعاً دیده باشدش،

210
00:19:02,791 --> 00:19:03,958
‫دو پای دیگه هم قرض می‌کرد دَر می‌رفت

211
00:19:04,041 --> 00:19:05,750
‫ادامه بده، به حرف‌های بوی ویلی توجه نکن

212
00:19:08,333 --> 00:19:09,666
‫کلاه سرش بود؟

213
00:19:10,166 --> 00:19:11,958
‫فقط یه کت و شلوار آبی تنش بود

214
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
‫خیره جلوم وایساده بود و
‫اسم بوی ویلی رو صدا می‌زد

215
00:19:17,083 --> 00:19:18,458
‫اسم من واسه چی؟

216
00:19:18,541 --> 00:19:20,583
‫به نظرم تو هُلش دادی توی چاه

217
00:19:20,666 --> 00:19:22,500
‫این مزخرفات رو از کجات درمیاری؟

218
00:19:22,583 --> 00:19:25,333
‫یعنی داری میگی رفتم توی بوته‌ها قایم شدم

219
00:19:25,416 --> 00:19:28,166
‫با اون همه سگ و چیزمیزهایی که
‫اون اطراف هست؟

220
00:19:28,250 --> 00:19:29,458
‫رفتم اونجا پنهون شدم و

221
00:19:29,541 --> 00:19:33,708
‫منتظر موندم بره بالا سر چاهش تا خم بشه و

222
00:19:33,791 --> 00:19:36,041
‫بدو بدو برم هُلش بدم بیفته پایین؟

223
00:19:36,125 --> 00:19:38,291
‫یه گنده‌بک ۱۴۵ کیلویی رو آخه؟

224
00:19:38,375 --> 00:19:39,708
‫خب، پس چرا اسم تو رو صدا می‌زد؟

225
00:19:39,791 --> 00:19:41,875
‫اصلاً خم شده بود،
‫داشت توی چاه رو نگاه می‌کرد، زن

226
00:19:41,958 --> 00:19:44,875
‫آخه از کجا می‌دونه کی هُلش داده؟
‫کار هر کسی می‌تونسته باشه

227
00:19:44,958 --> 00:19:47,166
‫خودت وقتی که ساتر افتاد پایین کجا بودی؟

228
00:19:47,250 --> 00:19:48,333
‫دوکر کجا بود؟

229
00:19:49,291 --> 00:19:51,291
‫من و لایمون رفته بودیم شهرستان استونر.
‫بگو بهش دیگه.

230
00:19:51,375 --> 00:19:54,166
‫اشباح یلوداگ ساتر رو کشتن.
‫آخر و عاقبتش این شد.

231
00:19:54,250 --> 00:19:56,684
‫هرچقدر دلت می‌خواد از
اشباح یلوداگ حرف بزن

232
00:19:56,708 --> 00:19:57,875
‫خوب می‌دونم چه خبره

233
00:19:57,958 --> 00:20:02,166
‫اشباح یلوداگ هُلش دادن.
‫وِرد زبون همه‌ست.

234
00:20:06,250 --> 00:20:08,208
‫- خودشـه
‫- می‌بینمش

235
00:20:08,291 --> 00:20:09,291
‫اونجاست

236
00:20:09,333 --> 00:20:11,750
‫توی چاه خونه‌اش پیداش کردم،
‫همه می‌گفتن

237
00:20:11,833 --> 00:20:14,916
‫حتماً کار اشباح یلوداگـه،
‫درست مثل سرنوشت بقیه‌شون

238
00:20:16,291 --> 00:20:18,251
‫اومدی میگی دنبال من بوده

239
00:20:18,333 --> 00:20:20,583
‫همش ساخته‌ی ذهنتـه

240
00:20:20,666 --> 00:20:23,000
‫معلوم نیست بعدش می‌خواد چه داستانی سَر هم کنه

241
00:20:23,083 --> 00:20:25,625
‫بوی ویلی، با لایمون، جفت‌تون
‫پاشید از خونه‌ی من بریم

242
00:20:25,708 --> 00:20:27,041
‫برید یه جای دیگه

243
00:20:27,125 --> 00:20:29,500
‫هرجا پا بذارید،
‫دردسر هم پشت‌سرتون میاد

244
00:20:29,583 --> 00:20:32,083
‫اگه بخاطر تو نبود،
‫الان کراولی زنده بود

245
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
‫کراولی چی؟

246
00:20:39,541 --> 00:20:41,791
‫من دخلی به کشته شدن کراولی ندارم

247
00:20:41,875 --> 00:20:44,166
‫کراولی خودش یه مرد گنده بود.
‫خودش عقل داشت.

248
00:20:44,250 --> 00:20:47,333
‫پاشید برید پی کارتون. بذارید ساتر هم
‫همراهتون از اینجا بره

249
00:20:47,416 --> 00:20:48,416
‫میرم!

250
00:20:48,500 --> 00:20:51,791
‫ولی وقتی که هندونه‌ها رو فروختم.
‫در غیر این صورت، از جام تکون نمی‌خورم.

251
00:20:52,708 --> 00:20:54,625
‫گندش بزنن

252
00:20:54,708 --> 00:20:55,958
‫تازه رسیدم

253
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
‫اومدی میگی ساتر دنبال منـه

254
00:21:03,916 --> 00:21:07,875
‫ساتر دنبال اون پیانوئـه،
‫ساتر چشمش دنبال اون بود

255
00:21:07,958 --> 00:21:11,208
‫مُرد آخرش فهمید کجاست

256
00:21:12,750 --> 00:21:14,708
‫اگه جات بودم، از شرش خلاص می‌شدم

257
00:21:15,666 --> 00:21:17,386
‫اینجوری می‌تونی از شر روح ساتر خلاص بشی

258
00:21:17,416 --> 00:21:18,416
‫باید از شر پیانوئه خلاص بشی

259
00:21:18,500 --> 00:21:20,000
‫می‌خوام تو و لایمون

260
00:21:20,083 --> 00:21:22,125
‫این داستان‌ها رو بردارید و
‫از خونه‌ی من برید بیرون

261
00:21:22,208 --> 00:21:24,666
‫بهش بگو، دوکر.
‫آخه این چه حرفیـه؟

262
00:21:24,750 --> 00:21:25,875
‫بهت که گفتم، دوکر

263
00:21:25,958 --> 00:21:28,208
‫برنیس چشمش به من بیفته،
‫یه داستانی از خودش درمیاره

264
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
‫نگفتم؟

265
00:21:29,291 --> 00:21:31,625
‫الان هم که می‌بینی این داستان ساتر رو سر هم کرده

266
00:21:31,708 --> 00:21:33,375
‫تا منو از خونه‌اش بندازه بیرون

267
00:21:33,458 --> 00:21:36,208
‫ولی من تا هندونه‌هام رو نفروشم،
‫پامو از اینجا بیرون نمی‌ذارم

268
00:21:36,291 --> 00:21:38,375
‫خب، پس پاشو برو بفروششون دیگه

269
00:21:38,458 --> 00:21:40,458
‫بفروششون و برگرد خونه‌ات

270
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
‫منتظریم ملت از خواب بیدار شن

271
00:21:44,541 --> 00:21:47,708
‫بوی ویلی میگه اینجا اگه زود بری بیرون و
‫ملت رو زاورا کنی،

272
00:21:47,791 --> 00:21:50,833
‫از دستت عصبانی میشن و
‫اصلاً چیزی ازت نمی‌خرن

273
00:21:50,916 --> 00:21:54,166
‫خب، خیلی هم طول نمی‌کشه.
‫یکم دیگه آفتاب درمیاد.

274
00:21:54,250 --> 00:21:55,875
‫الان‌هاست که ملت بیدار شن

275
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
‫بیا، دوکر. همراهم بیا

276
00:22:03,791 --> 00:22:07,666
‫بریم مریتا رو بیدار کنیم آماده بشه.
‫خودم هم باید آماده شم.

277
00:22:08,625 --> 00:22:09,666
‫بوی ویلی،

278
00:22:10,916 --> 00:22:13,041
‫جمع کن برو هندونه‌هات رو بفروش که

279
00:22:13,125 --> 00:22:15,541
‫با لایمون از اینجا برید

280
00:22:20,166 --> 00:22:23,625
‫ساتر رو دیدی بهش بگو اینجا منتظرشم

281
00:22:36,791 --> 00:22:38,458
‫اگه دوباره ببیندش چی؟

282
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
‫خیالاتی شده بابا. روح کجا بود

283
00:22:47,333 --> 00:22:49,458
‫وای!

284
00:22:51,000 --> 00:22:53,125
‫تیز و فِرزتر از منی

285
00:22:55,791 --> 00:22:57,250
‫سلام، خوشگله!

286
00:22:58,125 --> 00:23:00,333
‫بدو بیا بغل عمو ببینم!

287
00:23:01,166 --> 00:23:03,666
‫بدو، یه بغل به عمو بوی ویلی بده.
‫خجالت نکش.

288
00:23:04,375 --> 00:23:08,208
‫نگاهش کن، دوکر. چه بزرگ شده. نه؟

289
00:23:08,291 --> 00:23:09,916
‫آره بابا، داره خانم میشه

290
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
‫- حالت چطوره، خوشگله؟
‫- خوبم

291
00:23:14,375 --> 00:23:15,750
‫منو یادته دیگه، نه؟

292
00:23:16,500 --> 00:23:18,833
‫عمو بوی ویلی‌ام اهل جنوب

293
00:23:20,666 --> 00:23:23,416
‫اینجا رو دوست داری؟
‫شمال خوبـه؟

294
00:23:24,541 --> 00:23:27,416
‫ایشون لایمونـه، رفیقم.
‫ما هندونه می‌فروشیم.

295
00:23:27,500 --> 00:23:31,208
‫چطوری تو؟ کُپ مامانتی

296
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
‫یادمـه پوشک می‌پوشیدی

297
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
‫کِی می‌خوای بیای جنوب دیدن من؟
‫عمو بوی ویلی قراره یه مزرعه بخره.

298
00:23:40,541 --> 00:23:43,958
‫یه مزرعه‌ی خیلی بزرگ و قدیمی

299
00:23:44,041 --> 00:23:46,625
‫پاشو بیا تا بهت یاد بدم
‫چطوری قاطرسواری کنی

300
00:23:46,708 --> 00:23:49,375
‫چطوری مرغ بکُشی

301
00:23:49,458 --> 00:23:50,833
‫دیدم مامانم انجام میده

302
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
‫کاری نداره که، باید گردنش رو بگیری...

303
00:23:57,416 --> 00:23:58,250
‫بپیچونی!

304
00:23:58,333 --> 00:23:59,791
‫محکم بگیریش و

305
00:23:59,875 --> 00:24:02,083
‫گردنش رو فشار بدی،

306
00:24:02,166 --> 00:24:04,166
‫بندازی توی دیگ، بار بذاریش

307
00:24:04,250 --> 00:24:05,708
‫بعد بزنیش تو رگ

308
00:24:12,125 --> 00:24:14,458
‫عمو دوکر میگه مامانی...

309
00:24:15,916 --> 00:24:17,916
‫مامانت بهت یادت داده پیانو بزنی

310
00:24:21,291 --> 00:24:23,041
‫خب، پاشو بیا یکم برام بزن

311
00:24:24,750 --> 00:24:25,750
‫برو

312
00:24:28,458 --> 00:24:29,750
‫آ باریکلا

313
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
‫عمو بوی ویلی یه سکه بهت میده

314
00:24:36,666 --> 00:24:37,916
‫ببینم چی تو چنته داری

315
00:24:38,791 --> 00:24:40,041
‫خجالت نکشی ها

316
00:24:40,125 --> 00:24:42,125
‫این سکه یعنی خجالت نکش

317
00:24:52,375 --> 00:24:53,415
‫آفرین

318
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
‫عجله نکن

319
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
‫- چی شد؟ فقط همین؟
‫- آره، فقط همین

320
00:25:04,083 --> 00:25:06,791
‫بیا، بذار یه چیزی نشونت بدم

321
00:25:08,291 --> 00:25:09,833
‫صبر کن. وایسا. نشد

322
00:25:18,833 --> 00:25:19,833
‫می‌بینی؟

323
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
‫می‌بینی چیکار می‌کنم؟

324
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
‫به این میگن موسیقی بوگی‌وگی

325
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
‫ببین، می‌تونی پاشی قِر بدی

326
00:25:28,500 --> 00:25:31,958
‫انقدر خوبـه. سرحال میاردت

327
00:25:32,041 --> 00:25:34,000
‫هرجوری هم که بخوای می‌تونی برقصی

328
00:25:34,083 --> 00:25:36,041
‫می‌بینی؟ می‌بینی چطوری می‌زنم؟

329
00:25:38,500 --> 00:25:39,708
‫کاری نداره

330
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
‫بیا، نوبت توئـه

331
00:25:43,875 --> 00:25:45,333
‫باید از روی کاغذ بزنم

332
00:25:45,416 --> 00:25:47,708
‫کاغذ به چه کاریت میاد.
‫اینطوری بزن.

333
00:25:48,208 --> 00:25:49,250
‫مریتا!

334
00:25:49,750 --> 00:25:52,416
‫پاشو بیا آماده شو تا دیرت نشده

335
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
‫باید برم

336
00:25:56,666 --> 00:26:00,750
‫مامانت درمورد این پیانو بهت گفته؟
‫می‌دونی این حکاکی‌ها از کجا اومدن؟

337
00:26:00,833 --> 00:26:04,041
‫گفت از همون روز اول همین شکلی بود

338
00:26:04,125 --> 00:26:06,958
‫شنیدی چی گفت، دوکر؟
‫مثلاً اینجا با برنیس زندگی می‌کنی

339
00:26:07,041 --> 00:26:08,875
‫به من چه ربطی داره

340
00:26:08,958 --> 00:26:11,291
‫من توی تربیت برنیس دخالتی نمی‌کنم

341
00:26:13,458 --> 00:26:15,791
‫از مامانت درمورد این پیانو بپرس

342
00:26:21,041 --> 00:26:22,041
‫حسش می‌کنی؟

343
00:26:23,916 --> 00:26:26,125
‫این خونواده‌اتـه، هم‌خونِت

344
00:26:26,708 --> 00:26:29,250
‫حالا برو ازش بپرس
‫این منبت‌کاری‌ها از کجا پیداشون شده

345
00:26:30,000 --> 00:26:31,916
‫اگه برات تعریف نکرد، خودم بهت میگم

346
00:26:32,000 --> 00:26:33,333
‫مریتا!

347
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
‫باید برم حاضر شم

348
00:26:36,625 --> 00:26:37,708
‫آهای!

349
00:26:47,458 --> 00:26:49,875
‫خوشگل خودمی

350
00:27:09,666 --> 00:27:11,583
‫- چارلی!
‫- سلام، کشیش!

351
00:27:13,208 --> 00:27:15,125
‫- صبح بخیر، خانم ریتا
‫- آره

352
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
‫- برمی‌گردم چندتا سیب بگیرم
‫- برگرد

353
00:27:22,708 --> 00:27:24,559
‫- یکشنبه می‌بینمتون
‫- حتماً

354
00:27:24,583 --> 00:27:26,375
‫خیلی‌خب، آره

355
00:27:37,500 --> 00:27:38,541
‫خانم میبل!

356
00:27:39,041 --> 00:27:43,250
‫- سلام، ایوری. بیا تو
‫- سلام، دوکر

357
00:27:43,333 --> 00:27:45,166
‫- برنیس طبقه بالاست
‫- خیلی‌خب

358
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
‫سلام، بوی ویلی. اینجایی؟
‫اینجا چیکار می‌کنی تو؟

359
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
‫نگاهش کن

360
00:27:58,291 --> 00:28:02,000
‫نگاهش کن. زبونش بند اومده.
‫انتظار نداشت منو اینجا ببینه.

361
00:28:04,000 --> 00:28:06,250
‫لایمونـه؟ لایمون جکسون

362
00:28:06,333 --> 00:28:07,933
‫آره، لایمون رو که می‌شناسی

363
00:28:07,958 --> 00:28:09,541
‫برنیس یه دقیقه‌ای حاضر میشه

364
00:28:10,208 --> 00:28:12,166
‫از دوکر شنیدم واعظ شدی

365
00:28:12,250 --> 00:28:13,958
‫چی باید صدات بزنیم الان؟

366
00:28:14,041 --> 00:28:15,083
‫کشیش؟

367
00:28:15,166 --> 00:28:18,291
‫من ایوری ساده‌ی قدیم رو یادمـه.
‫از کِی تا حالا واعظ شدی، سیازنگی؟

368
00:28:18,375 --> 00:28:22,125
‫ایوری می‌گفت می‌خواد واعظ بشه که
‫دیگه نیازی نباشه کار کنه

369
00:28:22,208 --> 00:28:24,791
‫یادمه توی ویل‌شاو پنبه می‌کاشتی

370
00:28:24,875 --> 00:28:26,416
‫اون‌موقع تو فکر کشیش شدن نبودی

371
00:28:26,500 --> 00:28:29,583
‫حتماً کامیون شماست که اون بیرونـه.
‫دیدم اون همه هندونه بار زدید.

372
00:28:29,666 --> 00:28:31,791
‫داشتم با خودم فکر می‌کردم
‫این چیه اینجاست

373
00:28:31,875 --> 00:28:34,625
‫من و لایمون هندونه می‌فروشیم.
‫اون هم کامیون لایمونـه.

374
00:28:34,708 --> 00:28:36,583
‫برنیس گفت قراره برید بانک

375
00:28:36,666 --> 00:28:39,583
‫آره، مرخصی ساعتی گرفتم

376
00:28:39,666 --> 00:28:43,375
‫با بانک جلسه دارم، می‌خوان بهم وام بدن
‫تا کلیسام رو راه بندازم

377
00:28:43,458 --> 00:28:46,541
‫لایمون که گفت واعظ‌جماعت کار نمی‌کنه.
‫کجا مشغولی تو، سیازنگی؟

378
00:28:46,625 --> 00:28:50,583
‫ایوری کار درست‌درمونی داره. توی یکی از
‫برج‌های مرکز شهر مشغولـه.

379
00:28:50,666 --> 00:28:54,166
‫آره، دارم توی ساختمون گلف کار می‌کنم،
متصدی آسانسورم

380
00:28:55,500 --> 00:28:57,625
‫مستمری و همه‌چی هم داره

381
00:28:57,708 --> 00:28:59,666
‫حتی عید شکرگزاری بهمون بوقلمون هم میدن

382
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
‫چندتا هندونه می‌خوای ازم بخری؟

383
00:29:05,000 --> 00:29:07,559
‫خیال می‌کردم با این همه بارت،
‫یکی همینجوری بهم بدی

384
00:29:07,583 --> 00:29:08,791
‫یکی بهت میدم

385
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
‫دوتا بردار اصلاً. دوتا میشه یه دلار

386
00:29:13,875 --> 00:29:15,625
‫یکی بسمـه

387
00:29:17,333 --> 00:29:18,916
‫چقدر... چقدر میشه؟

388
00:29:19,000 --> 00:29:21,625
‫وای، سیازنگی، تو که می‌دونه هندونه قابلت رو نداره

389
00:29:23,500 --> 00:29:26,708
‫برو هرچی دوست داری بردار.
‫فقط یه چندتا هم واسه من و لایمون بذار.

390
00:29:26,791 --> 00:29:28,125
‫یکی بسمـه من

391
00:29:29,625 --> 00:29:31,916
‫از دوکر شنیدم یه سفیدپوسته رو فرستادی اینجا

392
00:29:32,000 --> 00:29:33,375
‫یه نگاهی به پیانو بندازه

393
00:29:34,000 --> 00:29:37,250
‫یارو میره خونه‌ی رنگین‌پوست‌ها و
‫آلات موسیقی‌شون رو می‌خره

394
00:29:37,333 --> 00:29:40,166
‫آره ولی برنیس میگه قصد فروش نداره

395
00:29:40,250 --> 00:29:43,375
‫بعد اینکه ماجراش رو برام تعریف کرد،
‫متوجه شدم چرا نمی‌خواد بفروشه

396
00:29:43,458 --> 00:29:44,858
‫اسم یارو چیه؟

397
00:29:45,583 --> 00:29:48,416
‫اسمش رو یادم رفت.
‫این ماجرا واسه خیلی وقت پیشـه.

398
00:29:48,500 --> 00:29:52,166
‫یادمه کارتش رو به برنیس داد،
‫اسم و شماره تلفنش هم توش بود

399
00:29:52,250 --> 00:29:53,458
‫اما برنیس انداختش دور

400
00:29:55,833 --> 00:29:58,184
‫مریتا برگرد بالا  کیف‌پولم رو بیار

401
00:29:58,208 --> 00:30:01,208
‫برو پیشونیت رو هم پاک کن، روغنی شده.
‫یالا بدو برو.

402
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
‫خوبی، ایوری؟

403
00:30:06,291 --> 00:30:08,833
‫شیک و پیک کردی، خوشتیپ شدی

404
00:30:08,916 --> 00:30:12,416
‫دوکر، من یه سر میرم خیابون لوگان.
‫چیزی نمی‌خوای برات بگیرم؟

405
00:30:12,500 --> 00:30:15,291
‫چرا، حالا که مسیرت اون‌وَریـه،
‫یکم برام گوشت خوک بخر

406
00:30:15,375 --> 00:30:18,708
‫ببین دودیش رو پیدا می‌کنی یا نه.
‫اگه نداشت، تازه‌اش رو بخر.

407
00:30:19,500 --> 00:30:21,083
‫با تراموا می‌ریم؟

408
00:30:21,166 --> 00:30:24,000
‫من و ایوری تا تالار اجتماعات می‌بریمت

409
00:30:24,083 --> 00:30:26,875
‫به بقیه کمک کن و دختر خوبی باش

410
00:30:26,958 --> 00:30:28,601
‫- بیا، خوشگله
‫- بوی ویلی

411
00:30:28,625 --> 00:30:31,291
‫مگه الان نباید برید بیرون
‫هندونه‌هاتون رو بفروشید؟

412
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
‫دوباره می‌بینمت، بوی ویلی

413
00:30:36,000 --> 00:30:37,125
‫هی، برنیس

414
00:30:38,291 --> 00:30:40,708
‫اسم اون یارویی که ایوری فرستاد اینجا،

415
00:30:41,250 --> 00:30:42,666
‫پیانو رو بخره چیـه؟

416
00:30:44,625 --> 00:30:45,750
‫می‌دونستم

417
00:30:45,833 --> 00:30:48,750
‫از همون لحظه‌ای که دیدمت شَستم خبردار شد.
‫می‌دونستم یه فکرهایی تو سرتـه.

418
00:30:48,833 --> 00:30:51,375
‫برادر ساتر بهم گفت می‌خواد
‫زمینش رو به من بفروشه

419
00:30:52,625 --> 00:30:54,416
‫آره، الان هم منتظرمـه

420
00:30:54,500 --> 00:30:57,416
‫بهم دو هفته مهلت داده.
‫یه مقداری پس‌انداز دارم.

421
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
‫هندونه‌ها رو بفروشم،

422
00:30:59,833 --> 00:31:00,833
‫پولشون رو می‌ذارم روش

423
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
‫- می‌تونیم اون پیانو رو هم بفروشیم
‫- فکر فروش اون پیانو رو از سرت بیرون کن، بوی ویلی

424
00:31:05,083 --> 00:31:08,125
‫اگه بخاطر این پاشدی اومدی اینجا،
‫باید بگم که بهتره بیخیالش بشی

425
00:31:08,625 --> 00:31:10,791
‫دوکر، بعداً می‌بینمت

426
00:31:10,875 --> 00:31:12,916
‫بوی ویلی فقط لب و دهنـه

427
00:31:13,000 --> 00:31:14,541
‫خیلی جدیش نگیر

428
00:31:14,625 --> 00:31:17,416
‫اگه خیال کرده می‌تونه اون پیانو رو بفروشه،

429
00:31:17,500 --> 00:31:19,375
‫کور خونده

430
00:31:29,000 --> 00:31:31,708
‫یالا، لایمون. حاضری بریم هندونه بفروشیم؟

431
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
‫بدو، عجله کن

432
00:31:48,666 --> 00:31:49,666
‫سلام، دوکر

433
00:31:49,708 --> 00:31:50,708
‫سلام، اَل

434
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
‫لایمون

435
00:32:04,000 --> 00:32:05,291
‫گُه...

436
00:32:05,375 --> 00:32:06,500
‫ترمز نمی‌گیره!

437
00:32:08,666 --> 00:32:09,541
‫فعلاً!

438
00:32:09,625 --> 00:32:10,625
‫سیاه‌سوخته!

439
00:32:22,666 --> 00:32:23,666
‫هی!

440
00:32:24,416 --> 00:32:25,833
‫گرفت!

441
00:32:40,916 --> 00:32:43,250
اشباح یلوداگ ساتر رو کشتن

442
00:32:43,333 --> 00:32:46,500
‫بعد برنیس میگه روحش رو دیده

443
00:32:46,583 --> 00:32:48,541
‫بیا بغلم، برادر

444
00:32:49,750 --> 00:32:52,125
‫رک و پوست‌کَنده بگم،
‫اگه من یکی روح ساتر رو ببینم،

445
00:32:52,208 --> 00:32:54,541
‫دوپا دارم، دوتای دیگه هم
‫قرض می‌کنم فرار می‌کنم

446
00:32:55,583 --> 00:32:57,625
‫واینینگ بوی

447
00:32:59,000 --> 00:33:02,791
‫از کجا اومدی؟ کجاها بودی؟
‫می‌دونم باز هم مشروب می‌خوای

448
00:33:04,708 --> 00:33:06,166
‫خبر داری که کلیوتا فوت کرده

449
00:33:06,250 --> 00:33:09,666
‫اون سری که رفته بودم جنوب شنیدم

450
00:33:09,750 --> 00:33:12,208
‫- تسلیت میگم
‫- آره

451
00:33:12,291 --> 00:33:15,958
‫یکی از دوست‌هاش برام نامه نوشت،
‫اصلاً روحمم خبر نداشت مریضـه

452
00:33:16,458 --> 00:33:19,333
‫خبرش وقتی به گوشم رسید که
‫شیش تا کفن پوسونده بود

453
00:33:19,958 --> 00:33:23,166
‫کلیوتا یه تیکه جواهر بود

454
00:33:23,250 --> 00:33:26,916
‫پسر، اون زن یه چیز دیگه بود.
‫همیشه خدا رو شکر می‌کردم.

455
00:33:27,000 --> 00:33:29,416
‫خیلی از شب‌ها می‌نشستم
‫زندگیم رو مرور می‌کردم و

456
00:33:29,500 --> 00:33:31,875
‫با خودم می‌گفتم خوبه کلیوتا رو داشتم

457
00:33:33,083 --> 00:33:36,541
‫هروقت به ته خط می‌رسیدم،
‫با خودم می‌گفتم خدایا شکرت

458
00:33:36,625 --> 00:33:38,166
‫حدأقل کلیوتا رو داشتم

459
00:33:40,000 --> 00:33:44,083
‫توی زندگیم به هر کجا برسم،

460
00:33:45,250 --> 00:33:47,541
زن خوبی در کنارم بوده

461
00:33:48,083 --> 00:33:49,083
‫اوهوم

462
00:33:51,833 --> 00:33:53,833
‫تنها دلیلم برای زندگی همین بود

463
00:33:56,333 --> 00:33:57,666
‫خری بابا

464
00:33:57,750 --> 00:33:59,458
‫برگام!

465
00:34:00,916 --> 00:34:03,291
‫اینجا رو باش!
‫همین الان ذکر خیرت بود

466
00:34:03,375 --> 00:34:05,833
‫دوکر گفته با کُلی پول از اینجا رفتی

467
00:34:05,916 --> 00:34:08,017
‫بهش گفتم تا پولت ته نکشه
‫این‌وَری نمیای

468
00:34:08,041 --> 00:34:10,666
‫یعنی چی که پولم ته بکشه؟
‫تو پول و پله غرقم

469
00:34:14,000 --> 00:34:17,226
‫دوکر گفت برنیس ازت سه دلار خواست و
‫تو هم قاتی کردی و گذاشتی رفتی

470
00:34:17,250 --> 00:34:19,833
‫برنیس زیادی رئیس بازی درمیاره،
‫واسه همین گذاشتم رفتم

471
00:34:19,916 --> 00:34:21,708
‫سه دلار چیـه دیگه

472
00:34:21,791 --> 00:34:24,541
‫واینینگ بوی، از کجا اومدی؟
‫کجاها رفتی؟

473
00:34:24,625 --> 00:34:26,333
‫بودم کانزاس‌سیتی

474
00:34:26,416 --> 00:34:28,583
‫لایمون رو یادتـه؟ لایمون جکسون

475
00:34:28,666 --> 00:34:31,166
‫آره، باباش رو می‌شناختم

476
00:34:32,333 --> 00:34:36,833
‫این همه پول و پله از کجا گیر میاری؟
‫دوکر میگه خیلی پول داشتی وقتی رفتی

477
00:34:36,916 --> 00:34:38,208
‫ما فقیر فقرا رو هم ببین

478
00:34:38,291 --> 00:34:40,125
‫می‌خواستم ۵ دلار از خودت بگیرم

479
00:34:41,166 --> 00:34:43,125
‫دوکر قضیه‌ی ساتر رو برات تعریف کرد؟

480
00:34:43,208 --> 00:34:46,375
‫سه هفته پیش، اشباح یلوداگ کشتنش

481
00:34:46,458 --> 00:34:50,333
‫برنیس هم روح ساتر رو دیده،
‫همین طبقه بالاست

482
00:34:50,416 --> 00:34:54,333
‫هی، ساتر! واینینگ‌بوی اومده.
‫بیا یه پیک بزنیم.

483
00:34:54,416 --> 00:34:56,916
‫تا حالا اشباح یلوداگ
‫چند نفر رو به کشتن دادن؟

484
00:34:57,000 --> 00:35:00,166
‫حتماً نُه ده نفر،
‫یازده دوازده نفری میشن. نمی‌دونم

485
00:35:01,958 --> 00:35:05,041
‫برنیس میگه اصلاً اعتقادی به
‫اشباح یلوداگ نداره

486
00:35:05,125 --> 00:35:07,208
‫خب باور نکنه

487
00:35:07,291 --> 00:35:10,541
‫برو ببین سفیدپوست‌های
‫شهرستان سانفلاور اعتقادی دارن یا نه

488
00:35:10,625 --> 00:35:13,125
‫برو ببین ساتر باور داره یا نه

489
00:35:13,208 --> 00:35:15,000
‫به کتفم که برنیس باور می‌کنه یا نه

490
00:35:15,083 --> 00:35:18,958
‫کلاً برنیس به چیزی باور نداره.
‫صرفاً عاشق حرف خودشـه.

491
00:35:19,041 --> 00:35:20,291
‫حالا برنیس رو ولش کن

492
00:35:23,541 --> 00:35:26,291
‫دوکر، یه مشروب هم به ما بده دیگه.
‫چطور یه پیک دادی به واینینگ‌بوی؟

493
00:35:32,791 --> 00:35:36,000
‫واینینگ‌بوی، کانزاس‌سیتی چیکار می‌کنی؟
‫اونجا چجوریاست؟

494
00:35:36,083 --> 00:35:40,625
‫آره، شنیدم در و داف‌های
‫خوشگل موشگلی هم داره

495
00:35:40,708 --> 00:35:43,125
‫خیلی دوست دارم برم ببینم راستـه یا دروغ

496
00:35:43,208 --> 00:35:45,458
‫پسر، در و داف‌های اونجا یه چیز دیگه‌ان

497
00:35:46,583 --> 00:35:49,541
‫می‌خواید اینجا بشینید و
‫ویسکی من رو بخورید؟

498
00:35:49,625 --> 00:35:51,345
‫خواستید بلند شید،
‫بی‌زحمت یه دلار بذارید روی میز

499
00:35:51,375 --> 00:35:53,083
‫مهمون‌نوازیت رو نشون میدی دیگه

500
00:35:53,166 --> 00:35:55,500
‫می‌دونم واسه مهمون‌نوازیت
‫پول نمی‌گیری

501
00:35:56,000 --> 00:35:59,791
‫از دوکر شنیدم تو و لایمون رو
‫انداختن زندون پارچمن‌فارم

502
00:35:59,875 --> 00:36:01,541
‫یاد جوونی‌های خودم افتادم

503
00:36:01,625 --> 00:36:05,208
‫من و لایمون رفته بودیم
‫برای جیم میلر چوب حمل کنیم،

504
00:36:05,291 --> 00:36:07,125
‫یکمیش رو هم برای خودمون نگه داشتیم که بفروشیم

505
00:36:08,083 --> 00:36:09,666
‫همونجا بود که کراولی رو کشتن

506
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
‫همونجا برامون تله گذاشتن

507
00:36:16,666 --> 00:36:20,375
‫من و بوی ویلی دَر رفتیم،
‫اما کلانتر گیرمون انداخت

508
00:36:20,458 --> 00:36:22,375
‫می‌گفت چوب دزدیدیم

509
00:36:22,458 --> 00:36:24,000
‫یه گلوله خوابوندن توی شکمم

510
00:36:24,083 --> 00:36:26,208
‫الان دنبال لایمون‌ان

511
00:36:26,291 --> 00:36:28,892
‫بخاطر کار نکردن دستگیرش کردن و
‫انداختنش زندون

512
00:36:28,916 --> 00:36:31,250
‫- صددلار جریمه‌ام کردن
‫- اوهوم

513
00:36:31,333 --> 00:36:33,750
‫آقای استوال صددلار جریمه‌ام رو پرداخت کرد و

514
00:36:33,833 --> 00:36:37,791
‫قاضی گفت باید براش کار کنم تا
‫حسابم باهاش صاف بشه

515
00:36:37,875 --> 00:36:41,083
‫به محض اینکه فرصتش پیش اومده،
‫لایمون فرار کرد

516
00:36:42,291 --> 00:36:45,208
‫به ویلی بوی گفتم که اینجا می‌مونم و
‫قرار نیست برگردم اونجا

517
00:36:45,291 --> 00:36:48,458
‫کسی جلوتو نگرفته. هرکاری دوست داری بکن

518
00:36:48,958 --> 00:36:51,833
‫من باهات میام. مقصدم اونجاست

519
00:36:51,916 --> 00:36:54,291
‫می‌خوای با قطار بری؟ من که با قطار میرم

520
00:36:54,375 --> 00:36:56,166
‫رفتار مردم اینجا بهتره

521
00:36:56,875 --> 00:36:59,041
‫دغدغه‌ی من رفتار بد بقیه نیست

522
00:36:59,125 --> 00:37:01,250
‫هرطوری بهشون اجازه بدی
‫باهات رفتار می‌کنن

523
00:37:01,333 --> 00:37:03,750
‫با من بدرفتاری کردن،
‫من هم از خجالتشون دراومدم

524
00:37:03,833 --> 00:37:06,125
‫فرقی بین من و سفیدپوست‌جماعت نیست

525
00:37:06,208 --> 00:37:10,083
‫همینجوری هم دوباره
‫پات به زندون پارچمن وا میشه

526
00:37:10,166 --> 00:37:14,125
‫اصلاً پارچمن تو برنامه‌ام نیست.
‫شک ندارم زودتر از من برمی‌گردی اونجا.

527
00:37:14,208 --> 00:37:16,166
‫خیلی ازت کار می‌کِشن اونجا

528
00:37:16,250 --> 00:37:18,833
‫علف‌ هرز بکَن، شخم بزن،
‫درخت‌ها رو قطع کن

529
00:37:18,916 --> 00:37:20,500
‫اصلاً خوشم نمیاد از این کارها

530
00:37:20,583 --> 00:37:23,416
‫توی زندون نباید از کارت خوشت بیاد که

531
00:37:23,500 --> 00:37:26,375
‫بهش بگو، دوکر. تنها کسی که
‫می‌تونه کارش رو دوست داشته باشه حمال آبـه

532
00:37:26,458 --> 00:37:30,208
‫اگه از کارش خوشش نیومد هم
‫می‌تونه سطل رو بذاره زمین

533
00:37:30,291 --> 00:37:31,875
‫اتفاقاً به لایمون هم همین رو گفتن

534
00:37:33,166 --> 00:37:34,583
‫لایمون رو مسئول آب کرده بودن،

535
00:37:34,666 --> 00:37:37,083
‫چون تنبل بود،
‫همه رو کفری کرده بود

536
00:37:37,166 --> 00:37:38,333
‫سطل آب سنگین بود

537
00:37:40,250 --> 00:37:44,000
‫لایمون رو مجبور می‌کردن آواز بخونه. از... از...

538
00:37:44,625 --> 00:37:49,333
‫♪ خدای من، برتا ♪

539
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
‫♪ خدای من، دختر ♪

540
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
‫♪ خدای من، برتا ♪

541
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
‫♪ خدای من، دختر ♪

542
00:38:03,833 --> 00:38:06,583
‫♪ برو و ازدواج کن ♪

543
00:38:07,583 --> 00:38:09,666
‫♪ منتظر من نمون ♪

544
00:38:10,666 --> 00:38:13,250
‫♪ برو و ازدواج کن ♪

545
00:38:14,250 --> 00:38:16,291
‫♪ منتظر من نمون ♪

546
00:38:17,291 --> 00:38:19,250
‫♪ شاید اگه آزاد بشم ♪

547
00:38:20,250 --> 00:38:22,208
‫♪ دیگه تو رو نخوام ♪

548
00:38:23,208 --> 00:38:25,000
‫♪ شاید اگه آزاد بشم ♪

549
00:38:26,000 --> 00:38:27,958
‫♪ دیگه تو رو نخوام ♪

550
00:38:28,958 --> 00:38:30,838
‫هی، دوکر. بخون دیگه، دوکر. بلدی

551
00:38:31,833 --> 00:38:34,375
‫♪ خدای من، دختر ♪

552
00:38:35,375 --> 00:38:37,500
‫♪ خدای من، برتا ♪

553
00:38:38,500 --> 00:38:40,750
‫♪ خدای من، دختر ♪

554
00:38:41,750 --> 00:38:43,791
‫♪ بیاریدشون بالاتر ♪

555
00:38:44,875 --> 00:38:47,333
‫♪ بندازیدشون زمین ♪

556
00:38:47,416 --> 00:38:50,166
‫♪ بیاریدشون بالاتر ♪

557
00:38:51,166 --> 00:38:53,625
‫♪ بندازیدشون زمین ♪

558
00:38:53,708 --> 00:38:56,083
‫♪ دیگه شب و روزمون ♪

559
00:38:57,083 --> 00:38:59,291
‫♪ با هم یکی شده ♪

560
00:38:59,375 --> 00:39:02,041
‫♪ دیگه شب و روزمون ♪

561
00:39:03,041 --> 00:39:05,041
‫♪ با هم یکی شده ♪

562
00:39:06,041 --> 00:39:07,875
‫♪ برتا رفته مریدیان ♪

563
00:39:08,875 --> 00:39:10,833
‫♪ بی‌دغدغه مشغول زندگیشـه ♪

564
00:39:11,916 --> 00:39:13,583
‫♪ برتا رفته مریدیان ♪

565
00:39:14,583 --> 00:39:17,041
‫♪ بی‌دغدغه مشغول زندگیشـه ♪

566
00:39:17,125 --> 00:39:19,375
‫♪ برتا رفته مریدیان ♪

567
00:39:20,375 --> 00:39:22,333
‫♪ بی‌دغدغه مشغول زندگیشـه ♪

568
00:39:23,041 --> 00:39:25,291
‫♪ من هم توی زندون پارچمن‌ام ♪

569
00:39:26,541 --> 00:39:28,750
‫♪ یا کار کن یا برو ♪

570
00:39:28,833 --> 00:39:31,541
‫♪ وای آلبرتا ♪

571
00:39:31,625 --> 00:39:34,250
‫♪ خدای من، دختر ♪

572
00:39:35,250 --> 00:39:37,666
‫♪ خدای من، برتا ♪

573
00:39:37,750 --> 00:39:41,041
‫♪ خدای من، دختر ♪

574
00:39:41,708 --> 00:39:43,750
‫♪ خواستی ازدواج کنی ♪

575
00:39:44,750 --> 00:39:46,750
‫♪ با کارگر راه‌آهن ازدواج کن ♪

576
00:39:47,750 --> 00:39:49,583
‫♪ خواستی ازدواج کنی ♪

577
00:39:49,666 --> 00:39:53,166
‫♪ با کارگر راه‌آهن ازدواج کن ♪

578
00:39:53,250 --> 00:39:55,291
‫♪ خواستی ازدواج کنی ♪

579
00:39:55,375 --> 00:39:58,458
‫♪ با کارگر راه‌آهن ازدواج کن ♪

580
00:39:58,541 --> 00:40:03,666
‫♪ هر روز صبح، یه یه دلاری می‌ذاره کف دستت ♪

581
00:40:03,750 --> 00:40:06,916
‫♪ هر روز صبح ♪

582
00:40:07,000 --> 00:40:10,083
‫♪ هر روز صبح ♪

583
00:40:10,166 --> 00:40:14,708
‫♪ هر روز صبح، یه یه دلاری می‌ذاره کف دستت ♪

584
00:40:15,708 --> 00:40:17,958
‫♪ خدای من، برتا ♪

585
00:40:18,958 --> 00:40:21,750
‫♪ خدای من، دختر ♪

586
00:40:21,833 --> 00:40:25,041
‫♪ خدای من، برتا ♪

587
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
‫♪ خدای من، دختر ♪

588
00:40:29,166 --> 00:40:31,833
‫♪ دختر ♪

589
00:40:40,875 --> 00:40:42,333
‫دوکر اینجاش رو دوست داره

590
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
‫قسمت راه‌آهنش رو دوست داره

591
00:40:49,000 --> 00:40:53,583
‫دوکر عینهو گروه تنگل‌آیـه.
‫صدا نداره بدبخت.

592
00:40:58,333 --> 00:40:59,416
‫هی، دوکر

593
00:40:59,500 --> 00:41:01,833
‫هنوز که هنوزه نقل محافل پارچمنی

594
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
‫ازم می‌پرسیدن برادرزاده‌ی دوکری؟

595
00:41:08,875 --> 00:41:10,041
‫من هم می‌گفتم آره

596
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
‫هم‌خونِشم

597
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
‫تا می‌شنیدن تو عمومی،
‫مثل پروانه دورم می‌چرخیدن

598
00:41:27,083 --> 00:41:30,250
‫هیچوقت دلم نمی‌خواد
‫دوباره اون سیاه‌سوخته‌ها رو ببینم

599
00:41:39,541 --> 00:41:41,000
‫من هم نمی‌خوام ببینم‌شون

600
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
‫هی، واینینگ‌بوی

601
00:41:57,875 --> 00:42:01,250
‫یکم پیانو بزن. ناسلامتی نوازنده‌ی پیانویی

602
00:42:01,833 --> 00:42:04,833
‫یکم پیانو بزن، یالا. لایمون می‌خواد بشنوه

603
00:42:04,916 --> 00:42:06,458
‫از اون پیانو دست کِشیدم

604
00:42:07,500 --> 00:42:09,500
‫بهترین اتفاق زندگیم همین بود که

605
00:42:09,583 --> 00:42:10,958
‫از شر اون پیانو خلاص شدم

606
00:42:11,916 --> 00:42:14,916
‫پیانو سر بار بزرگی بود که
‫من همیشه با خودم حملش می‌کردم

607
00:42:15,000 --> 00:42:16,625
‫واسه هیچکس اینو نمی‌خوام

608
00:42:18,166 --> 00:42:21,375
‫حتماً به خیالتون نوازنده بودن خیلی خفنـه

609
00:42:22,791 --> 00:42:26,291
‫این‌وَر و اون‌وَر رفتن با اون پیانو،
‫خیلی سرعتم رو پایین می‌آورد

610
00:42:26,375 --> 00:42:27,541
عین یه لاک‌پشت

611
00:42:27,625 --> 00:42:31,375
عمرم رو حروم حمل این پیانوی وامونده کردم

612
00:42:32,875 --> 00:42:36,125
‫سه چهار سال اول که حسابی خوش می‌گذره

613
00:42:37,208 --> 00:42:39,500
‫هرچی ویسکی بخوری و در و داف

614
00:42:39,583 --> 00:42:42,291
‫دورت باشه، بازم سیرمونی نداری

615
00:42:42,375 --> 00:42:46,291
‫لعنتی، اصلاً از پیانو زدن هم خسته نمیشی

616
00:42:48,750 --> 00:42:50,583
‫اما همین‌قدر بیشتر دووم نمیاره

617
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
‫یه روز به خودت میای
‫می‌بینی حالت از ویسکی به هم می‌خوره،

618
00:42:55,458 --> 00:42:57,166
‫سایه‌ی زن‌جماعت رو با تیر می‌زنی و

619
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
‫چشم دیدن پیانو رو هم نداری!

620
00:43:02,666 --> 00:43:03,958
‫اما زندگیت همینـه

621
00:43:04,916 --> 00:43:06,208
‫چیز دیگه‌ای برای عرضه نداری

622
00:43:06,958 --> 00:43:09,333
‫فقط بلدی پیانو بزنی

623
00:43:10,791 --> 00:43:12,000
‫حالا کی‌ام من؟

624
00:43:13,375 --> 00:43:15,666
‫خودمم یا که صرفاً یه نوازنده‌ی پیانو؟

625
00:43:19,208 --> 00:43:22,250
‫هرازگاهی حس می‌کنم تنها کاری که باید بکنم
‫اینـه که به نوازنده‌ی پیانو شلیک کنم

626
00:43:22,333 --> 00:43:24,583
‫چون مسبب تموم بدبختی‌های من اونـه

627
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
‫اگه جای من بودی چی می‌گفتی پس؟

628
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
‫اگه پیانو زدن بلد بودم...

629
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
‫حتماً می‌زدم

630
00:43:41,583 --> 00:43:43,500
‫خیلی پیانوی قشنگیـه

631
00:43:45,208 --> 00:43:47,166
‫اگه مال من بود، می‌فروختمش

632
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
‫مگر اینکه مهارت واینینگ‌بوی رو
‫توی پیانو زدن می‌داشتم

633
00:43:49,708 --> 00:43:51,958
‫پول خوبی سر این پیانو گیرت میاد

634
00:43:52,041 --> 00:43:53,841
‫بذار یه چیزی بهت بگم

635
00:43:53,916 --> 00:43:55,375
‫ببین، لایمون چیزی نمی‌مونه،

636
00:43:55,458 --> 00:43:56,875
‫اما بهت میگم که

637
00:43:56,958 --> 00:44:00,583
‫چرا من و واینینگ‌بوی می‌گیم
‫برنیس حاضر نیست این پیانو رو بفروشه

638
00:44:00,666 --> 00:44:03,750
‫برنیس قرار نیست بفروشه.
‫من قراره بفروشمش.

639
00:44:03,833 --> 00:44:06,708
‫برنیس بیشتر از من نسبت به این پیانو
‫حق آب و گِل نداره

640
00:44:06,791 --> 00:44:08,916
‫دارم با آقا صحبت می‌کنم

641
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
‫بذارم حرفم تموم شه

642
00:44:22,166 --> 00:44:26,083
‫برای اینکه حرفمون رو بفهمی و
‫جریان این پیانو رو درک کنی...

643
00:44:27,208 --> 00:44:29,166
‫باید برگردی به دوران برده‌داری

644
00:44:29,250 --> 00:44:33,125
‫ما برده‌های یه آقایی
‫به اسم رابرت ساتر بودیم

645
00:44:33,208 --> 00:44:35,666
‫پدربزرگ همین ساتر

646
00:44:35,750 --> 00:44:38,875
‫پیانو مال آقایی به اسم جوئل نولندر بود

647
00:44:38,958 --> 00:44:41,541
‫یکی از برادرهای نولندر توی جورجیاست

648
00:44:42,041 --> 00:44:43,961
‫چیزی به سالگرد ازدواج ساتر نمونده بود که

649
00:44:44,000 --> 00:44:45,875
‫دنبال این بود یه چیزی برای خانمش...

650
00:44:45,958 --> 00:44:48,375
‫اسمش خانم اوفلیا بود

651
00:44:48,458 --> 00:44:50,791
‫دنبال این بود که برای سالگردشون،
‫یه هدیه برای خانمش بگیره

652
00:44:50,875 --> 00:44:53,833
‫مشکل اینجا بود که آه در بساط نداشت

653
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
‫اما مالک چندتا سیاه‌سوخته بود

654
00:44:59,583 --> 00:45:01,500
‫از آقای نولندر پرسید

655
00:45:01,583 --> 00:45:05,625
‫ببینه حاضره چندتا از سیاه‌سوخته‌هاش رو
‫با اون پیانو تاخت بزنه یا نه

656
00:45:06,125 --> 00:45:09,500
‫بهش گفت حاضره در ازاش
‫یه سیاه‌سوخته و نصف بهش بده

657
00:45:09,583 --> 00:45:10,958
‫دقیقاً همین‌ها رو گفت

658
00:45:11,041 --> 00:45:14,500
‫گفت می‌تونه یه سیاه‌سوخته‌ی بالغ و
‫یه بچه بگیره

659
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
‫آقای نولندر موافقت کرد ولی گفت که
‫باید خودش از بینشون انتخاب کنه

660
00:45:30,458 --> 00:45:33,666
‫ساتر هم سیازندگی‌هاش رو به صف کرد و

661
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
‫آقای نولندر یه نگاه بهشون انداخت

662
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
‫از بین همه‌ی اون‌ها،
‫دست گذاشت روی مادربزرگم

663
00:45:51,333 --> 00:45:53,375
‫اسمش برنیس بود، مثل برنیس خودم

664
00:45:53,458 --> 00:45:56,416
‫- همراهم بیا، مامان. پسرت رو هم بیار
‫- نه!

665
00:45:56,500 --> 00:45:57,750
‫- با من بیا!
‫- نه!

666
00:45:57,833 --> 00:45:59,208
‫بعد بابام رو انتخاب کرد

667
00:45:59,291 --> 00:46:01,491
‫اون‌موقع سنی نداشت،
‫کلاً نُه سالش بود

668
00:46:02,041 --> 00:46:03,416
‫معامله رو جوش دادن و

669
00:46:03,500 --> 00:46:06,583
‫خانم اوفلیا خوشحال از داشتن پیانو،

670
00:46:06,666 --> 00:46:10,541
‫شب و روزش شده بود پیانو زدن

671
00:46:10,625 --> 00:46:13,333
‫صبح که از خواب پا می‌شد،
‫ترگل ورگل میومد

672
00:46:13,416 --> 00:46:15,333
‫می‌نشست و پیانو می‌زد

673
00:46:15,416 --> 00:46:18,333
‫خیلی‌خب. این جریانات گذشت و گذشت

674
00:46:19,041 --> 00:46:21,166
‫تا اینکه خانم اوفلیا دلتنگ مادربزرگم شد

675
00:46:21,250 --> 00:46:24,708
‫دلتنگ دست‌پختش، تمیزکاریش و
‫پای درددل‌هاش نشستن و این حرف‌ها

676
00:46:24,791 --> 00:46:27,875
‫دلش برای بابام هم تنگ شده بود که
‫همیشه دم دستش بود

677
00:46:27,958 --> 00:46:32,875
‫بخاطر همین پرسید ببینه می‌تونه
‫پیانو رو پس بده و

678
00:46:32,958 --> 00:46:34,625
‫سیازنگی‌هاش رو پس بگیره

679
00:46:34,708 --> 00:46:38,166
‫آقای نولندر قبول نکرد و
‫گفت معامله سرجاشه

680
00:46:38,250 --> 00:46:41,666
‫همین شد که با ساتر هم به مشکل خوردن

681
00:46:41,750 --> 00:46:45,250
‫خانم اوفلیا مریض شد و
‫حتی دیگه صبح از رختخواب بیرون نمی‌اومد

682
00:46:45,333 --> 00:46:48,333
‫اینجوری شد که ساتر پدربزرگمون رو فراخوند

683
00:46:48,833 --> 00:46:51,083
‫اسم پدربزرگمون بوی ویلی بود

684
00:46:51,166 --> 00:46:53,583
‫دقیقاً مثل همین بوی ویلی.
‫اسمش رو از روی بابابزرگم گذاشتیم.

685
00:46:53,666 --> 00:46:57,291
‫فقط پدربزرگم رو ویلی‌ بوی صدا می‌زدن

686
00:46:57,375 --> 00:46:59,666
‫پدربزرگم نجار بود

687
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
‫با چوب هرچی که بگی می‌تونست بسازه

688
00:47:07,583 --> 00:47:08,875
‫سفیدپوست‌های محل

689
00:47:08,958 --> 00:47:11,038
‫هرچی می‌خواستن بهش می‌گفتن براشون بسازه و

690
00:47:11,083 --> 00:47:13,500
‫بابتش پول خوبی به آقای ساتر می‌دادن

691
00:47:15,791 --> 00:47:19,833
‫پول هرچیزی هم که پدربزرگم می‌ساخت
‫می‌رفت تو جیب آقای ساتر،

692
00:47:19,916 --> 00:47:21,583
‫چون مالکش بود

693
00:47:21,666 --> 00:47:25,708
‫اونجا بود که آقای نولندر پیشنهاد داد
‫پدربزرگم رو بخره تا خونواده پیش هم باشن،

694
00:47:25,791 --> 00:47:27,083
‫اما ساتر راضی به فروشش نشد

695
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
‫به آقای نولندر گفتی تموم مال و اموالت رو هم بدی
‫نمی‌تونی بخریش

696
00:47:31,041 --> 00:47:32,625
‫درست میگم، واینینگ بوی؟

697
00:47:32,708 --> 00:47:33,958
‫درستِ درست

698
00:47:34,875 --> 00:47:36,833
‫ساتر پدربزرگم رو فراخوند و

699
00:47:36,916 --> 00:47:40,750
‫بهش گفت عکس مادربزرگ و بابام رو
‫روی اون پیانو برای

700
00:47:40,833 --> 00:47:42,875
‫خانم اوفلیا حک کنه

701
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
‫که این کار رو هم کرد

702
00:47:46,166 --> 00:47:47,291
‫اینو می‌بینی؟

703
00:47:48,166 --> 00:47:50,750
‫این مادربزرگم، برنیسـه

704
00:47:51,750 --> 00:47:53,750
‫دقیقاً همین شکلی بود

705
00:47:54,333 --> 00:47:57,250
‫عکس بابام هم از دوران بچگیش حکاکی کرد،

706
00:47:57,333 --> 00:47:58,791
‫جوری که یادش میومد

707
00:47:58,875 --> 00:48:01,125
‫ذهنی همشون رو حکاکی کرد

708
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
‫به همین هم بسنده نکرده

709
00:48:05,125 --> 00:48:08,916
‫همه‌ی این‌ها رو دونه دونه منبت‌کاری کرد

710
00:48:09,000 --> 00:48:12,166
‫نقش مادرش، مادر استر و

711
00:48:12,250 --> 00:48:14,958
‫پدرش، بوی چارلز رو هم زد

712
00:48:15,041 --> 00:48:18,708
‫این طرف هم، واسه وقتیـه که
‫با مامان برنیس ازدواج کردن

713
00:48:18,791 --> 00:48:21,083
‫اسمش رو هم گذاشتن «پرش از روی جارو»

714
00:48:22,250 --> 00:48:25,625
‫خیلی از اتفاقات دیگه‌ای که برای
‫خونواده‌مون افتاد رو هم حکاکی کرد

715
00:48:25,708 --> 00:48:28,875
‫وقتی هم که ساتر پیانو رو
‫با این همه منبت‌کاری دید...

716
00:48:30,000 --> 00:48:31,541
‫جوش آورد!

717
00:48:31,625 --> 00:48:33,458
‫همچین چیزی رو نمی‌خواست

718
00:48:33,541 --> 00:48:36,125
‫اما کار از کار گذشته بود

719
00:48:36,208 --> 00:48:39,708
‫اما وقتی که خانم اوفلیا دیدش،
‫هیجان‌زده شد

720
00:48:39,791 --> 00:48:43,625
‫دیگه هم پیانوش رو داشت و
‫هم سیاه‌سوخته‌هاش رو

721
00:48:43,708 --> 00:48:45,333
‫دوباره به نواختن روی آورد

722
00:48:45,416 --> 00:48:48,916
‫تا روز مرگش هم دست از
‫نواختنش بر نداشت

723
00:48:49,000 --> 00:48:51,208
‫حالا، برادرمون بوی چارلز،

724
00:48:51,291 --> 00:48:54,958
‫بابای برنیس و بوی ویلیـه،

725
00:48:55,666 --> 00:48:57,666
‫برادر بزرگه‌مون بود

726
00:48:58,333 --> 00:49:01,416
‫اگه عمرش به دنیا بود، الان ۵۷ ساله بود

727
00:49:01,958 --> 00:49:05,083
‫سال ۱۹۱۱، توی ۳۱ سالگی فوت کرد

728
00:49:06,500 --> 00:49:10,750
‫شب و روزش شده بود این پیانو

729
00:49:10,833 --> 00:49:12,791
‫نمی‌تونست بیخیالش بشه

730
00:49:12,875 --> 00:49:16,666
‫دو سه‌ماهی هم گذشت،
‫اما همچنان بیخیالش نشد

731
00:49:17,416 --> 00:49:20,958
‫دیگه حرف بیرون بردنش از
‫خونه‌ی ساتر رو به زبون می‌آورد

732
00:49:21,541 --> 00:49:26,291
‫می‌گفت داستان خونوادگی ماست و

733
00:49:26,375 --> 00:49:28,375
‫تا وقتی که دست ساتر باشه،

734
00:49:28,458 --> 00:49:29,666
‫ما هم تو چنگشیم

735
00:49:29,750 --> 00:49:31,583
‫گفت باید بردگیش رو بکنیم

736
00:49:32,583 --> 00:49:34,750
‫من و واینینگ‌بوی سعی کردیم
‫رأیش رو برگردونیم

737
00:49:34,833 --> 00:49:36,416
‫اما انگار نه انگار

738
00:49:36,958 --> 00:49:39,916
‫یه مدت ساکت می‌شد و
‫دوباره از سر می‌گرفت

739
00:49:41,541 --> 00:49:43,833
‫ما هم که دیدیم بیخیال بشو نیست،

740
00:49:43,916 --> 00:49:46,625
‫روز ۴اُم جولای ۱۹۱۱،

741
00:49:46,708 --> 00:49:49,833
‫وقتی که ساتر رفته بود دورهمیِ
‫سالانه‌ی همیشگی‌ شهرستانشون،

742
00:49:53,875 --> 00:49:56,291
‫من و واینینگ‌بوی باهاش رفتیم و

743
00:49:57,208 --> 00:50:01,125
‫پیانو رو از خونه‌ی ساتر درآوردیم

744
00:50:05,750 --> 00:50:08,583
‫بوی ویلی کلاً ۶ سالش بود

745
00:50:11,000 --> 00:50:12,625
‫باباش تصمیم گرفت

746
00:50:12,708 --> 00:50:15,791
‫خونه بمونه تا ساتر برگرده

747
00:50:15,875 --> 00:50:18,250
‫تا طبیعی جلوه کنه

748
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
‫نمی‌دونم وقتی ساتر برگشت و
‫دید پیانو نیست چی شد،

749
00:50:24,041 --> 00:50:28,166
‫اما یکی رفته بود
‫خونه‌ی بوی چارلز رو آتیش زده بود

750
00:50:28,916 --> 00:50:30,958
‫اونجا نبود،
‫حتماً فهمیده بود دارن میرن سراغش

751
00:50:31,041 --> 00:50:36,000
‫چون رفت و سوار
‫قطار یلوداگ ۳:۵۷ شد

752
00:50:37,083 --> 00:50:39,625
‫نمی‌دونست تا اونجا میرن و
‫جلوی قطار رو می‌گیرن

753
00:50:41,000 --> 00:50:42,375
‫جلوی قطار رو گرفتن،

754
00:50:43,333 --> 00:50:48,083
‫بوی چارلز رو همراه سه‌تا دوره‌گرد
‫توی یکی از واگن‌ها پیدا کردن

755
00:50:53,291 --> 00:50:55,611
‫حتماً بخاطر اینکه اثری از پیانو نبود،
‫بدجور عصبانی شدن

756
00:50:55,666 --> 00:50:59,416
‫چون واگن رو آتیش زدن

757
00:51:00,291 --> 00:51:01,958
‫همه رو کشتن

758
00:51:04,416 --> 00:51:06,083
‫کسی هم نمی‌دونه کی این کار رو کرده

759
00:51:07,166 --> 00:51:10,125
‫به نقل از بعضی‌ها،
‫کارِ ساتر بود چون پیانو مال اون بود

760
00:51:10,208 --> 00:51:12,208
‫بعضی‌هام میگن کار کلانتر کارتر بوده

761
00:51:12,291 --> 00:51:15,083
‫به گفته‌ی بعضی‌هام،
‫کار اِد ساندرز یا رابرت اسمیتـه

762
00:51:15,166 --> 00:51:18,541
‫اما کسی به قطع یقین نمی‌دونه

763
00:51:22,208 --> 00:51:27,583
‫دو ماه بعد همون ماجرا بود که
‫اِد ساندرز افتاد توی چاه خونه‌اش

764
00:51:27,666 --> 00:51:31,750
‫بی‌دلیل افتاد توش

765
00:51:32,750 --> 00:51:35,875
‫میگن اشباح کسایی که توی اون واگن مُردن،

766
00:51:35,958 --> 00:51:37,541
‫هُلشون دادن توی چاه

767
00:51:37,625 --> 00:51:41,458
‫اینجوری شد که لقب
‫اشباح یلوداگ روشون موند

768
00:51:41,541 --> 00:51:43,416
‫از همونجا بود که این جریانات شروع شد

769
00:51:44,208 --> 00:51:47,500
‫بخاطر همین هم هست که من و واینینگ‌بوی می‌گیم

770
00:51:48,166 --> 00:51:52,416
‫برنیس حاضر نمیشه
‫اون پیانو رو بفروشه

771
00:51:53,291 --> 00:51:55,833
‫چون باباش جونش رو
‫سر همین پیانو از دست داده

772
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
‫گذشته‌ها گذشته

773
00:52:03,208 --> 00:52:04,541
‫اگه بابام

774
00:52:05,625 --> 00:52:10,916
‫می‌دونست که می‌تونه با اون پیانو
‫یه زمین برای خودش دست و پا کنه،

775
00:52:12,375 --> 00:52:14,125
‫الان این اینجا نبود

776
00:52:15,208 --> 00:52:18,041
‫یه عمر آزگار روی زمینِ یکی دیگه بیل زد

777
00:52:20,250 --> 00:52:21,500
‫من این کار رو نمی‌کنم

778
00:52:23,416 --> 00:52:25,083
‫ببینید، اون چاره‌ی دیگه‌ای نداشت

779
00:52:25,166 --> 00:52:27,375
‫آه در بساط نداشت که
‫بخواد زندگیش رو باهاش بسازه

780
00:52:27,458 --> 00:52:29,458
‫باباش هم آهی در بساط نداشت که
‫بخواد بهش بده

781
00:52:30,500 --> 00:52:32,708
‫تنها چیزی که پدرم برام گذاشته

782
00:52:33,833 --> 00:52:36,916
‫همین پیانو بوده و
‫جونش رو هم توی این راه فدا کرده

783
00:52:37,000 --> 00:52:40,375
‫نمی‌ذارم همینجوری بیخودی یه گوشه افتاده باشه و
‫بدون اینکه به دردم بخوره بپوسه

784
00:52:40,458 --> 00:52:44,416
‫اگه برنیس نمی‌تونه اینو درک کنه،
‫خودم میرم نصف مال خودم رو می‌فروشم

785
00:52:44,500 --> 00:52:46,125
‫تو و واینینگ‌بوی، جفت‌تون می‌دونید که
‫حق با منـه

786
00:52:46,208 --> 00:52:50,000
‫کسی نمیگه حق با توئـه یا برنیس

787
00:52:50,083 --> 00:52:51,958
‫من فقط داستان پیانو رو
‫برای این پسر تعریف کردم

788
00:52:52,875 --> 00:52:58,250
‫بخاطر اینـه که من و وانینینگ‌بوی می‌گیم
‫برنیس از خر شیطون پایین نمیاد

789
00:52:59,625 --> 00:53:01,250
‫الان حرفتون رو می‌فهمم

790
00:53:02,458 --> 00:53:05,791
‫به بوی ویلی گفتم بهتره
‫اون هم مثل من اینجا بمونه

791
00:53:07,333 --> 00:53:08,458
‫تو بمون

792
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
‫من برمی‌گردم

793
00:53:13,083 --> 00:53:14,875
‫می‌خوام اینجوری زندگی کنم

794
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
‫چرا باید بیام اینجا
‫یه مهارتی رو از نو یاد بگیرم

795
00:53:19,333 --> 00:53:21,125
‫وقتی همینجوریش کشاورزی بلدم؟

796
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
‫تو بمون

797
00:53:24,875 --> 00:53:27,375
‫اگه خواسته‌ات اینـه،
‫بمون و زندگیت رو بساز

798
00:53:29,000 --> 00:53:31,708
‫من برمی‌گردم تا جوری که
‫می‌خوام زندگی کنم

799
00:53:36,916 --> 00:53:38,356
‫می‌دونی این چیه؟

800
00:53:39,166 --> 00:53:40,583
‫نمی‌دونم

801
00:53:42,333 --> 00:53:43,733
‫به نظرت چیه؟

802
00:53:43,791 --> 00:53:44,791
‫خاک

803
00:53:45,916 --> 00:53:47,083
‫نه، پسرجون

804
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
‫خاک نیست

805
00:53:49,708 --> 00:53:51,166
‫این زمینـه

806
00:53:53,500 --> 00:53:55,958
‫- می‌دونی فرق‌شون چیه؟
‫- نه

807
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
‫خاک...

808
00:54:00,166 --> 00:54:03,041
‫یه باد بزنه، خاک هم باهاش میره

809
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
‫اما زمین...

810
00:54:07,250 --> 00:54:08,916
‫تا ابد برات می‌مونه، پسرجون

811
00:54:15,500 --> 00:54:17,458
‫بیا، حسش کن. لمسش کن

812
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
‫حسش می‌کنی؟

813
00:54:24,541 --> 00:54:25,708
‫حس خوبیـه، نه؟

814
00:54:44,708 --> 00:54:47,833
‫یکی از موجودات به آرومی

815
00:54:47,916 --> 00:54:50,625
‫اما با منظور به سمتم قدم برداشت

816
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
‫برادرانم از ترس گریختند

817
00:54:53,333 --> 00:54:55,583
‫ببرشون بالا

818
00:54:56,958 --> 00:54:59,083
‫- ...توی یه درخت بلند
‫- این...

819
00:54:59,166 --> 00:55:02,291
‫خدای من! باورم نمیشه
‫واینینگ‌بوی اینجا نشسته

820
00:55:02,375 --> 00:55:03,750
‫سلام، برنیس

821
00:55:04,500 --> 00:55:06,375
‫همتون خبر داشتید

822
00:55:06,458 --> 00:55:08,875
‫تو و بوی ویلی در جریان بودید

823
00:55:08,958 --> 00:55:11,458
‫نمی‌دونستم قراره بیاد اینجا

824
00:55:11,541 --> 00:55:14,666
‫داشتم می‌رفتم جنوب که سر راه اومدم
‫یه سری به تو و دوکر بزنم

825
00:55:14,750 --> 00:55:16,910
‫گفتم که وقتی دیدیم با پول از اینجا رفت،

826
00:55:16,958 --> 00:55:19,041
‫خیال کردیم دیگه نمی‌بینیمش

827
00:55:19,125 --> 00:55:20,791
‫یه بغل بده عمو

828
00:55:21,375 --> 00:55:24,875
‫بوی ویلی، کامیونه رو ندیدم.
‫خیال کردم بیرون موندی هندونه بفروشی.

829
00:55:24,958 --> 00:55:27,666
‫همشون رو فروختیم. کامیون رو هم فروختمیش

830
00:55:28,458 --> 00:55:31,416
‫من که به وسایلت دست نمی‌زنم.
‫گفتم که برو پی کارت.

831
00:55:31,500 --> 00:55:34,541
‫داشتم سربه‌سرت می‌ذاشتم، زن.
‫جنبه نداری؟

832
00:55:34,625 --> 00:55:36,208
‫واینینگ‌بوی، کِی رسیدی اینجا؟

833
00:55:36,291 --> 00:55:38,750
‫چند ساعتی میشه،
‫با قطار کانزاس‌سیتی اومدم

834
00:55:39,250 --> 00:55:41,809
‫بذارید برم لباس‌هام رو عوض کنم
‫بیام یه چیزی برات درست کنم

835
00:55:41,833 --> 00:55:44,000
‫هورا! چی بهتر از این

836
00:55:44,083 --> 00:55:47,000
‫بدو، مریتا. برو تا لباس‌هات رو
‫کثیف نکردی عوضشون کن

837
00:55:47,500 --> 00:55:49,020
‫مریتا دیگه داره خانم میشه

838
00:55:49,083 --> 00:55:50,184
‫- نه، دوکر؟
‫- اوهوم

839
00:55:50,208 --> 00:55:54,000
‫ماشالا خوش بَر و رو هم هست،
‫فکر نمی‌کردم از کراولی همچین بچه‌ای دربیاد

840
00:55:55,458 --> 00:56:00,083
‫هی، لایمون، بیا اون‌طرف پیانو.
‫می‌خوام یه چیزی رو چک کنم.

841
00:56:00,166 --> 00:56:03,583
‫- بوی ویلی، چیکار داری می‌کنی؟
‫- می‌خوام وزن پیانو در چه حد سنگینـه

842
00:56:05,125 --> 00:56:06,375
‫پاشو برو اونجا، لایمون

843
00:56:06,458 --> 00:56:10,000
‫برو کنار بیخیال پیانو شو.
‫قرار نیست ببری بفروشیش.

844
00:56:10,083 --> 00:56:12,184
‫صبر کن هندونه‌هام فروش بره

845
00:56:12,208 --> 00:56:14,048
‫ما هم حق نظر دادن داریم

846
00:56:14,083 --> 00:56:15,333
‫این پیانوی بابامـه

847
00:56:15,416 --> 00:56:17,958
‫تنهایی نگرفتدش. من و دوکر کمکش کردیم

848
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
‫جونش رو تنهایی فدا کرد

849
00:56:21,458 --> 00:56:23,208
‫اون‌موقع تو و دوکر کجا بودید؟

850
00:56:24,291 --> 00:56:26,131
‫درمورد این پیانو
‫واسه من سخنرانی نکن

851
00:56:26,166 --> 00:56:28,875
‫این پیانو مال من و برنیسـه.
‫درست می‌گم، دوکر؟

852
00:56:28,958 --> 00:56:31,208
‫آره، آره. راست میگی

853
00:56:31,291 --> 00:56:33,131
‫بیا، لایمون.
‫بیا ببینیم می‌تونیم بلندش کنیم یا نه

854
00:56:33,166 --> 00:56:36,208
‫محکم بگیرش و بلندش کن. بجنب

855
00:56:44,666 --> 00:56:46,142
‫- آماده؟
‫- آماده‌ام

856
00:56:50,000 --> 00:56:51,125
‫بلند کن

857
00:57:11,208 --> 00:57:12,333
‫نظرت چیـه؟

858
00:57:12,416 --> 00:57:16,375
‫سنگینـه، اما میشه جابجاش کرد.
‫فقط کار راحتی نیست.

859
00:57:17,791 --> 00:57:19,333
‫واسه من که سنگین نبود

860
00:57:20,541 --> 00:57:22,625
‫خیلی‌خب، بذاریمش سر جاش

861
00:57:43,291 --> 00:57:44,416
‫بوی ویلی،

862
00:57:45,333 --> 00:57:47,875
‫اگه بخوای با من وَر بری،

863
00:57:47,958 --> 00:57:50,208
‫خدا به دادت برسه چون
‫توی همون جنوب کفنت می‌کنم

864
00:57:50,291 --> 00:57:52,041
‫حالا پیانو رو بذار سر جاش

865
00:57:53,875 --> 00:57:55,835
‫می‌خوام یه زمین واسه خودم
‫دست و پا کنم، زن

866
00:57:56,416 --> 00:57:58,666
‫واینینگ‌بوی، می‌خوای برات
‫گوشت سرخ کنم؟

867
00:57:58,750 --> 00:58:00,208
‫به نظرم خوبـه

868
00:58:00,291 --> 00:58:02,833
‫ببین من چی میگم اصلاً

869
00:58:04,666 --> 00:58:07,000
‫بابا بوی چارلز این پیانو رو
‫آورد توی خونه

870
00:58:07,083 --> 00:58:09,875
‫حالا باید روی میراثی که برام به جا گذاشته
‫سرمایه‌گذاری کنم

871
00:58:10,416 --> 00:58:13,216
‫با این پیانو که نمیشه کاری کرد،
‫فقط یه جا گوشه‌ی خونه افتاده

872
00:58:13,250 --> 00:58:16,791
‫مثل این می‌مونه که هندونه‌هام رو
‫یه گوشه نگه دارم تا بپوسن. خریت محضـه.

873
00:58:16,875 --> 00:58:21,291
‫خیلی‌خب، اگه بهم بگی که
‫بوی ویلی، من از این پیانو استفاده می‌کنم

874
00:58:21,875 --> 00:58:24,625
‫باهاش تدریس می‌کنم و اجاره‌ام رو درمیارم

875
00:58:24,708 --> 00:58:26,833
‫یا هر چیز دیگه،
‫اون‌موقع همه‌چی عوض میشه

876
00:58:26,916 --> 00:58:29,500
‫پیش خودم میگم:
‫«خب، برنیس داره ازش استفاده می‌کنه»

877
00:58:29,583 --> 00:58:31,708
‫«روش سرمایه‌گذاری کرده،
‫ولش کن بذار کارش رو بکنه»

878
00:58:31,791 --> 00:58:33,791
‫«باید یه راه دیگه‌ای واسه
‫جور کردن پول زمین پیدا کنم»

879
00:58:35,083 --> 00:58:38,666
‫اما دوکر میگه تموم مدتی که پیانو اینجا بوده
‫حتی یک بار هم سمتش نرفتی

880
00:58:38,750 --> 00:58:40,833
‫پس برای چی می‌خوای
‫سد راهم بشی؟

881
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
‫ببین، ارزش عاطفیش چشمت رو
‫به روی چیزهای دیگه بسته

882
00:58:45,000 --> 00:58:46,250
‫ببین، خوبـه ها

883
00:58:47,500 --> 00:58:50,958
‫خیلی هم خوبـه. وقتی یکی اسم بابام رو به زبون میاره،
‫کلاهم رو از سرم برمی‌دارم

884
00:58:51,041 --> 00:58:54,041
‫ولی دیگه شورش رو در نمیارم

885
00:58:54,125 --> 00:58:56,392
‫می‌تونی بشین یه قرن زل بزنی به پیانو

886
00:58:56,416 --> 00:58:59,500
‫چیزی عوض نمیشه.
‫پیانو همین شکلی می‌مونه.

887
00:59:03,666 --> 00:59:05,916
‫من می‌خوام زمین ساتر رو
‫با پیانو بخرم

888
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
‫زمین ساتر رو بخرم، برم جنوب،
‫محصولاتم رو بفروشم و دونه‌هام رو بگیرم

889
00:59:11,666 --> 00:59:14,875
‫تا وقتی که زمین و دونه‌ها دستم باشن،
‫همه‌چی ردیفـه

890
00:59:14,958 --> 00:59:17,333
‫در هر صورت می‌تونم کارم رو پیش ببرم

891
00:59:18,125 --> 00:59:20,708
‫بابامون هم همچین آدمی بود،
‫مطمئنم حرف‌هام رو درک می‌کرد

892
00:59:20,791 --> 00:59:22,875
‫متأسفم که باهام هم‌نظر نیستی، برنیس

893
00:59:22,958 --> 00:59:26,666
‫اما بخاطر همین مسئله می‌خوام
‫پیانو رو ببرم و بفروشم

894
00:59:27,166 --> 00:59:28,500
‫یه نگاه به این پیانو بنداز

895
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
‫نگاهش کن

896
00:59:33,708 --> 00:59:37,250
‫۱۷‏ سال آزگار، مامان اولا با اشک چشماش

897
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
‫بهش جلا داد

898
00:59:39,791 --> 00:59:43,833
‫۱۷‏ سال تموم، انقدر سابیدش که
‫دست‌هاش خونین و مالین شد

899
00:59:44,625 --> 00:59:48,583
‫بعد روی خون رو سابید و
‫باعث شد با هم عجین بشن

900
00:59:50,000 --> 00:59:52,750
‫هر روزی که خدا بهش زندگی داد

901
00:59:52,833 --> 00:59:57,416
‫پیانو رو سابید و تمیز کرد و جلا داد و
‫به درگاهش دعا کرد

902
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
‫«یه چیزی برام بزن، برنیس»

903
01:00:01,791 --> 01:00:03,500
‫«یه چیزی برام بزن، برنیس»

904
01:00:04,125 --> 01:00:06,458
‫«یه چیزی برام بزن، برنیس»
‫هر روز خدا

905
01:00:07,000 --> 01:00:10,375
‫«واسه تو تمیزش کردم.
‫یه چیزی برام بزن، برنیس»

906
01:00:12,208 --> 01:00:14,375
‫اسم بابات از زبونت نمیفته

907
01:00:14,875 --> 01:00:18,083
‫ولی یه بار نشده بشینی با خودت بگی
‫چقدر حماقتش برای مامان گرون تموم شد

908
01:00:18,166 --> 01:00:22,625
‫۱۷‏ سال تموم تنها و بی‌کس سرش رو
‫روی بالشت می‌ذاشت. به چه قیمتی؟

909
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
‫بخاطر یه پیانو؟

910
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
‫واسه یه تیکه چوب؟

911
01:00:28,375 --> 01:00:30,208
‫که با یکی بی‌حساب بشی؟

912
01:00:33,458 --> 01:00:34,500
‫نگاتون که می‌کنم،

913
01:00:35,833 --> 01:00:37,458
‫هیچ فرقی باهم ندارید

914
01:00:38,000 --> 01:00:42,041
‫تو، پدربزرگ بوی چارلز،
‫واینینگ بوی، دوکر، کراولی

915
01:00:42,125 --> 01:00:43,250
‫همه از یه قماش هستید

916
01:00:43,333 --> 01:00:45,833
‫این همه دزدی و کشتار.
‫دزدی و کشتار

917
01:00:45,916 --> 01:00:47,083
‫تهش چی میشه؟

918
01:00:47,166 --> 01:00:50,333
‫کشتار بیشتر و دزدی بیشتر
‫تا حالا ندیدم به جایی برسه

919
01:00:50,416 --> 01:00:52,500
‫مردم سوزانده میشن.
‫مردم تیر می‌خورن

920
01:00:52,583 --> 01:00:55,916
‫مردم از چاه سقوط می‌کنن.
‫هیچوقت تموم نمیشه!

921
01:00:56,000 --> 01:00:58,750
‫بیخیال دیگه، برنیس.
‫ناراحت شدن فایده‌ای نداره

922
01:01:00,500 --> 01:01:03,041
‫من هر از گاهی یکم دله دزدی کردم،

923
01:01:03,791 --> 01:01:05,708
‫ولی هیچوقت کسی رو نکشتم

924
01:01:06,666 --> 01:01:09,916
‫نمی‌تونم از طرف کسی حرف بزنم.
‫شماها... خودتون باید بگید

925
01:01:10,000 --> 01:01:11,583
‫ولی من هیچوقت کسی رو نکشتم

926
01:01:13,250 --> 01:01:16,541
‫کاری که تو کردی، مثل همون کشیدنِ ماشه
‫باعث کشته شدنِ کراولی شد

927
01:01:16,625 --> 01:01:18,208
‫این حرف یه آدم نادانه

928
01:01:18,791 --> 01:01:21,142
‫کاملاً احمقانه است
‫که همچین چیزی رو میگی

929
01:01:21,166 --> 01:01:23,166
‫تو هیچ کاری نکردی
‫جز اینکه حماقتت رو نشون بدی

930
01:01:23,208 --> 01:01:27,083
‫اگه کاکاسیاه بودش، حسابی از خجالتش در میومدم
‫که باعث شد به من و لایمون تیراندازی کنن

931
01:01:27,166 --> 01:01:30,333
‫- کراولی ماجرای چوب‌ها رو نمی‌دونست
‫- خودمون بهش گفتیم!

932
01:01:30,416 --> 01:01:32,666
‫از لایمون بپرس. کاملاً ماجرای چوب‌ها رو می‌دونست

933
01:01:32,750 --> 01:01:36,166
‫دیده بود که داریم بی سر و صدا می‌بریم‌شون.
‫وگرنه چرا شبونه رفته بودیم اون‌جا؟

934
01:01:36,250 --> 01:01:38,250
‫بهم نگو کراولی ماجرای چوب‌ها رو نمی‌دونست

935
01:01:38,333 --> 01:01:41,583
‫می‌خواستن ازمون بگیرنش،
‫کراولی هم براشون کُری خوند

936
01:01:42,208 --> 01:01:43,808
‫من و لایمون دیدیم کلانتر باهاشونه

937
01:01:43,833 --> 01:01:46,250
‫بیخیال شدیم. منطقی نبود
‫سرِ پنجاه دلار چوب کشته بشیم

938
01:01:46,333 --> 01:01:49,392
‫- کراولی نمی‌دونست. شما چوب‌ها رو دزدیدین!
‫- ما هیچ چوبی ندزدیدیم

939
01:01:49,416 --> 01:01:52,916
‫داشتیم واسه جیم میلر چوب جابجا می‌کردیم
‫و یکم واسه خودمون نگه می‌داشتیم

940
01:01:53,000 --> 01:01:56,833
‫یه تیکه سهم خودمون رو کنار نهر انداختیم
‫تا به اندازه‌ی یک بارِ کامل بشه

941
01:01:57,708 --> 01:02:00,875
‫اون‌ها دیدن‌مون.
‫گفتیم بهتره قبل از اون‌ها برشون داریم

942
01:02:00,958 --> 01:02:04,083
‫کراولی رو آوردیم تا باهامون بار بزنه.
‫گفتیم بهش سهم میدیم

943
01:02:04,166 --> 01:02:06,958
‫کراولی می‌خواست یه لقمه نون در بیاره.
‫می‌خواستیم کمکش کنیم

944
01:02:07,458 --> 01:02:09,750
‫من و بوی ویلی ماجرای چوب‌ها رو بهش گفتیم

945
01:02:11,791 --> 01:02:14,166
‫بهش گفتیم شاید چند نفر بخوان زودتر از ما برشون دارن

946
01:02:14,250 --> 01:02:18,083
‫اون گفت، «وای. بذارید برم اسلحه‌ی کالیبر ۳۸ام رو بیارم»

947
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
‫همون دردسر درست کرد

948
01:02:23,458 --> 01:02:26,166
‫اگه کراولی اون تفنگ رو نداشت،
‫هنوزم زنده بود

949
01:02:28,958 --> 01:02:31,916
‫تقریباً نصفش رو بار زده بودیم
‫که اومدن بالا سرمون

950
01:02:32,916 --> 01:02:35,250
‫کلانتر رو باهاشون دیدیم.
‫خواستیم... فرار کنیم

951
01:02:35,333 --> 01:02:38,000
‫رفتیم نزدیکِ پیچِ کنارِ نهر قایم شدیم،

952
01:02:38,083 --> 01:02:39,708
‫ولی اون پایین هم بودن

953
01:02:39,791 --> 01:02:41,541
‫بوی ویلی گفت «بیاید تسلیم بشیم»

954
01:02:42,125 --> 01:02:44,541
‫ولی کراولی تفنگش رو در آورد،
‫شروع کرد به تیراندازی کردن

955
01:02:45,250 --> 01:02:46,809
‫اون موقع بود که اون‌ها هم تیراندازی کردن

956
01:02:53,250 --> 01:02:54,375
‫برنیس

957
01:02:57,000 --> 01:03:02,333
‫من فقط می‌دونم اگه شما نرفته بودین سراغِ کراولی،
‫هنوز زنده بود

958
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
‫کشته شدنِ کراولی تقصیر من نیست

959
01:03:06,375 --> 01:03:07,541
‫تقصیر خودش بود

960
01:03:07,625 --> 01:03:10,375
‫کراولی مُرده و زیر خاکه،

961
01:03:10,458 --> 01:03:12,916
‫اون‌وقت تو هنوز راست‌راست می‌چرخی

962
01:03:13,000 --> 01:03:14,333
‫تمام چیزی که می‌دونم اینه

963
01:03:15,583 --> 01:03:19,000
‫اون رفت باهاتون یه سری چوب بار بزنه
‫و دیگه برنگشت

964
01:03:19,083 --> 01:03:22,083
‫بهت گفتم زن،
‫کشته شدن کراولی به من مربوط نیست!

965
01:03:22,166 --> 01:03:23,375
‫این‌جا نیست، درسته؟

966
01:03:24,750 --> 01:03:25,916
‫این‌جا نیست، هوم؟

967
01:03:26,000 --> 01:03:28,541
‫- بهت گفتم من مقصر نیستم...
‫- گفتم این‌جا نیست!

968
01:03:28,625 --> 01:03:31,425
‫- من... دوکر، از این‌جا ببرش
‫- این‌جا نیست، درسته؟ هست؟

969
01:03:31,458 --> 01:03:33,250
‫- این‌جا نیست!
‫- بهت که گفتم...

970
01:03:33,274 --> 01:03:43,274
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

971
01:04:23,666 --> 01:04:26,125
‫آروم. چیزی نیست. چیزی نیست

972
01:04:43,666 --> 01:04:46,166
‫مریتا دیگه می‌ترسه که طبقه‌ی بالا بخوابه

973
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
‫برنیس نمی‌دونه،
‫ولی من ساتر رو قبل از اون دیدم

974
01:04:51,333 --> 01:04:53,013
‫- جان؟
‫- اوهوم

975
01:04:53,583 --> 01:04:54,916
‫حدود سه هفته‌ی پیش بود

976
01:04:55,000 --> 01:04:57,416
‫تازه از اون‌جا برگشته بودم

977
01:04:57,500 --> 01:05:00,208
‫از مرگ ساتر، بیشتر از سه روز نگذشته بود

978
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
‫پشت پیانو نشسته بود

979
01:05:02,041 --> 01:05:05,541
‫اومدم بیرون که برم سرِ کار.
‫همین‌جوری نشسته بود

980
01:05:06,250 --> 01:05:09,250
‫حرفی نزد؟
‫گفت دنبال بوی ویلی می‌گرده؟

981
01:05:09,333 --> 01:05:12,333
‫نشنیدم حرفی بزنه.
‫همین‌جوری نشسته بود

982
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
‫ولی باورم نمیشه بوی ویلی انداخته باشتش توی چاه

983
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
‫ساتر به خاطر اون پیانو اومده

984
01:05:18,791 --> 01:05:22,208
‫برنیس باید سریع‌تر بفروشتش.
‫چیزی جز دردسر نداشته

985
01:05:22,291 --> 01:05:26,916
‫من... با برنیس موافقم.
‫بوی چارلز برش نداشته که پسش بده

986
01:05:27,000 --> 01:05:30,166
‫برش داشته چون گفته اون بیشتر از ساتر
‫براش حق داره

987
01:05:30,250 --> 01:05:33,125
‫اگه ساتر نمی‌تونه درکش کنه،
‫کلاً همینه دیگه

988
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
‫ساتر مُرده و زیر خاکه.
‫مهم نیست روحش کجا باشه

989
01:05:37,291 --> 01:05:39,958
‫می‌تونه هر چقدر می‌خواد
‫پرواز کنه و با پیانو بنوازه

990
01:05:40,500 --> 01:05:43,875
‫دلم می‌خواد ببینم می‌تونه از خونه ببرتش یا نه.
‫چیزی که می‌خوام ببینم اونه

991
01:05:46,250 --> 01:05:49,500
‫دوتا یه دلار. زودباشید.
‫کی هندونه می‌خواد؟

992
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
‫من پنج‌تا می‌خوام

993
01:05:52,250 --> 01:05:55,958
‫- دوتا هندونه‌ی بزرگ واسه‌ی شما
‫- پسردار شدین. تبریک میگم

994
01:05:58,250 --> 01:06:01,791
‫- هندونه‌های درست رو بر می‌دارید، نه؟
‫- دوتا دیگه داره میاد. یه لحظه

995
01:06:01,875 --> 01:06:04,000
‫مراقب باش. اون یکی سنگینه. حواست باشه

996
01:06:04,583 --> 01:06:06,601
‫- بگیرش. ممنون
‫- باشه

997
01:06:06,625 --> 01:06:09,458
‫ببین، به این میگیم نمک.
‫می‌ریزیش اون رو

998
01:06:10,875 --> 01:06:13,208
‫- یه گاز می‌زنی. نظرت چیه؟
‫- هوم!

999
01:06:13,291 --> 01:06:16,958
‫یک، دو، سه‌تا خانم دوست‌داشتنی

1000
01:06:21,125 --> 01:06:24,541
‫هی، یه خانمی ازم پرسید «شیرینن»؟

1001
01:06:25,041 --> 01:06:27,375
‫بهش گفتم «خانم، جایی که توش
‫این هندونه‌ها رو پرورش میدیم،

1002
01:06:27,458 --> 01:06:29,083
‫شکر رو توی زمین می‌ریزیم»

1003
01:06:29,166 --> 01:06:31,500
‫می‌دونی که حرفم رو باور کرد

1004
01:06:31,583 --> 01:06:34,458
‫می‌گفت «تا حالا این حرف رو نشنیدم»

1005
01:06:35,208 --> 01:06:36,333
‫این‌جا رو ببین، لایمون

1006
01:06:37,208 --> 01:06:40,041
‫می‌بینیش؟ ببین چشم‌هاش چطوری گِرد شد

1007
01:06:40,125 --> 01:06:42,583
‫تا حالا کت‌شلواری مثل این ندیده

1008
01:06:42,666 --> 01:06:45,791
‫این ۱۰۰درصد ابریشمه

1009
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
‫زودباش. بپوشش. ببین اندازه‌ات میشه یا نه

1010
01:06:58,458 --> 01:07:01,333
‫نگاش کن. حسش کن

1011
01:07:01,416 --> 01:07:03,875
‫خوبه

1012
01:07:03,958 --> 01:07:06,208
‫حس خوب و نرمی داره

1013
01:07:06,291 --> 01:07:09,000
‫اون یه کت‌شلوار ۵۵ دلاریه

1014
01:07:09,500 --> 01:07:11,583
‫از اون کت‌شلوارهاییه
‫که کاربلدها می‌پوشن

1015
01:07:11,666 --> 01:07:15,000
‫واسه پوشیدن اون کت‌شلوار
‫باید یه هفت‌تیر و جیبِ پُر از پول داشته باشی

1016
01:07:15,916 --> 01:07:17,958
‫در عوض سه دلار بهت میدمش

1017
01:07:18,041 --> 01:07:22,333
‫خانم‌ها از پنجره‌ی خونه‌هاشون پرت میشن پایین
‫اگه تو رو با یه همچین کت‌شلواری ببینن

1018
01:07:22,916 --> 01:07:25,166
‫سه دلار بهم بده
‫و باهاش برو توی خیابون

1019
01:07:25,250 --> 01:07:26,666
‫و یه خانم واسه خودت جور کن

1020
01:07:27,375 --> 01:07:29,708
‫شلوارش رو بپوش.
‫بذار با شلوار ببینمش

1021
01:07:32,583 --> 01:07:35,041
‫نگاش کن. می‌بینی چطوری اندازته؟

1022
01:07:35,125 --> 01:07:37,166
‫سه دلار بهم بده و برش دار

1023
01:07:37,250 --> 01:07:40,958
‫- نگاش کن، دوکر. شیک نشده؟
‫- اوهوم. کت‌شلوار خوبیه

1024
01:07:41,041 --> 01:07:43,208
‫یه پیراهن هم براش دارم. یه دلار برات آب می‌خوره

1025
01:07:43,291 --> 01:07:45,208
‫با چهار دلار، کلش گیرت میاد

1026
01:07:45,291 --> 01:07:46,916
‫چطوره، بوی ویلی؟

1027
01:07:47,000 --> 01:07:49,291
‫قشنگه. اگه از اون‌جور چیزها خوشت میاد

1028
01:07:49,375 --> 01:07:52,333
‫واسه این‌جا توی شمال
‫همچین کت‌شلواری رو نیاز داری

1029
01:07:52,833 --> 01:07:56,375
‫چهار دلار بابت همه‌چیز؟
‫کت‌شلوار و پیراهن؟

1030
01:07:56,458 --> 01:07:57,500
‫ارزونه

1031
01:07:57,583 --> 01:08:00,666
‫- باید بیست دلار ازت بگیرم
‫- باشه

1032
01:08:09,333 --> 01:08:10,958
‫اوه

1033
01:08:12,125 --> 01:08:13,958
‫اینم از چهار دلار

1034
01:08:15,125 --> 01:08:17,500
‫کفش داری؟ سایزت چنده؟

1035
01:08:18,041 --> 01:08:19,041
‫سایز نُه

1036
01:08:19,500 --> 01:08:22,833
‫سایزی که دارم همینه. سایز نُه.
‫سه دلار بهت می‌فروشم‌شون

1037
01:08:22,916 --> 01:08:26,083
‫- کجاست؟ بذار ببینمش
‫- کفش خیلی قشنگی هم هست

1038
01:08:26,166 --> 01:08:30,208
‫نوکِ قشنگی دارن.
‫نوکِ‌شون تیزه، همون‌جوری که می‌خوای

1039
01:08:32,208 --> 01:08:36,708
‫زودباش بوی ویلی. بیا امشب بریم بیرون.
‫می‌خوام ببینم این بالا چه شکلی میشه

1040
01:08:37,833 --> 01:08:39,666
‫شاید رفتیم سینما

1041
01:08:40,166 --> 01:08:42,458
‫هی دکتر. این بالا سینما دارن؟

1042
01:08:42,541 --> 01:08:45,250
‫آره، تئاتر رومبا.
‫تو خیابون فولرتون

1043
01:08:45,333 --> 01:08:48,666
‫توی پیاده‌رو بلندگو گذاشتن. تابلوئه.
‫بوی ویلی جاش رو می‌دونه

1044
01:08:48,750 --> 01:08:51,625
‫بریم سینما، بوی ویلی. بریم چندتا خانم گیر بیاریم

1045
01:08:51,708 --> 01:08:54,083
‫سایز نُه

1046
01:08:54,166 --> 01:08:55,375
‫برات سه دلار آب می‌خوره

1047
01:08:56,458 --> 01:09:00,125
‫اون کفش فلورشایمه.
‫مدلیه که استَگر لی می‌پوشید

1048
01:09:00,208 --> 01:09:01,250
‫هوم

1049
01:09:02,750 --> 01:09:04,416
‫مطمئنی این سایز نُه هست؟

1050
01:09:04,500 --> 01:09:07,875
‫می‌تونی به پاهای من نگاه کنی
‫و ببینی که یه سایزیم

1051
01:09:07,958 --> 01:09:10,041
‫پسر، وقتی اون کت‌شلوار
‫و کفش رو بپوشی،

1052
01:09:10,125 --> 01:09:11,708
‫از همه یه سر و گردن بالا تری

1053
01:09:11,791 --> 01:09:13,125
‫یه تخفیف بهت میدم

1054
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
‫می‌تونی به قیمت... دو دلار بخری‌شون

1055
01:09:23,625 --> 01:09:26,375
‫زودباش بوی ویلی. بریم چندتا خانم گیر بیاریم

1056
01:09:26,916 --> 01:09:31,291
‫من میرم طبقه‌ی بالا و حاضر میشم.
‫یه دقیقه دیگه آماده میشم

1057
01:09:35,708 --> 01:09:37,833
‫لایمون فقط به فکر خانم‌هاست

1058
01:09:37,916 --> 01:09:41,458
‫باباش هم همین‌جوری بود.
‫قبلاً باهاش می‌گشتم

1059
01:09:42,041 --> 01:09:43,541
‫مامانش رو هم می‌شناسم

1060
01:09:44,041 --> 01:09:46,416
‫اگه دو قدم جلوتر بودم،
‫من باباش می‌شدم

1061
01:09:47,791 --> 01:09:50,000
‫اسم من لوسیل‌ـه

1062
01:09:50,666 --> 01:09:51,875
‫برش دار، کاکاسیاه

1063
01:09:52,833 --> 01:09:56,333
‫و مسافت خیلی خیلی خیلی خیلی کوتاهی رو اومدم

1064
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
‫آره عزیزم

1065
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
‫<i>♪ یه چیزی داره توی قابلمه می‌جوشه ♪</i>

1066
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
‫<i>♪ بوقلمون گوشت سیاه، فقط همین رو داریم ♪</i>

1067
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
‫<i>♪ یکم کَره بزن روی نون ذرت ♪</i>

1068
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
‫<i>♪ شنیدی چی گفتم؟ ♪</i>

1069
01:10:18,625 --> 01:10:20,541
‫<i>♪ به برادرت بگو از روی تخت پاشه ♪</i>

1070
01:10:21,750 --> 01:10:23,625
‫<i>♪ مامان یه آدم خنگ تربیت نکرده ♪</i>

1071
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
‫هی!

1072
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
‫آره عزیزم

1073
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
‫همین رو می‌خوای؟
‫زودباش بگیرش

1074
01:10:33,875 --> 01:10:35,000
‫نه، زودباش

1075
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
‫باکس‌کار جورج این‌جاست

1076
01:10:39,250 --> 01:10:40,250
‫هی!

1077
01:10:44,458 --> 01:10:46,041
‫زودباش وینی، پیانو رو بنواز

1078
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
‫هی!

1079
01:10:52,166 --> 01:10:53,333
‫آره، می‌دونید

1080
01:11:04,625 --> 01:11:06,625
‫میریم مرکز شهر. هی!

1081
01:11:06,708 --> 01:11:09,458
‫سلام سلام، خوشگله.
‫زودباش، بریم برقصیم

1082
01:11:09,541 --> 01:11:11,125
‫زودباش

1083
01:11:12,625 --> 01:11:13,750
‫آره

1084
01:11:14,250 --> 01:11:15,750
‫هی، چه خبره!

1085
01:11:17,375 --> 01:11:18,958
‫زودباش. بیا دعا کنیم

1086
01:11:23,083 --> 01:11:25,708
‫<i>حالا که می‌خوام بخوابم</i>

1087
01:11:25,791 --> 01:11:28,541
‫<i>از خدا می‌خوام روحم رو حفظ کنه</i>

1088
01:11:28,625 --> 01:11:31,291
‫<i>اگه قبل از بیدار شدن بمیرم</i>

1089
01:11:31,375 --> 01:11:33,666
‫<i>از خدا می‌خوام روحم رو پیش خودش ببره</i>

1090
01:11:34,166 --> 01:11:36,208
‫- خدا پشت و پناه دوکر
‫- خدا پشت و پناه دوکر

1091
01:11:36,291 --> 01:11:38,416
‫- خدا پشت و پناه ایوری
‫- خدا پشت و پناه ایوری

1092
01:11:38,500 --> 01:11:41,208
‫- خدا پشت و پناه واینینگ بوی
‫- خدا پشت و پناه واینینگ بوی

1093
01:11:41,291 --> 01:11:43,750
‫- خدا پشت و پناه بوی ویلی
‫- خدا پشت و پناه بوی ویلی

1094
01:11:47,250 --> 01:11:48,291
‫زودباش

1095
01:14:01,583 --> 01:14:04,208
‫- کیه؟
‫- منم، ایوری

1096
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
‫- ایوری
‫- سلام

1097
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
‫بیا داخل

1098
01:14:19,916 --> 01:14:23,041
‫داشتم... حموم می‌کردم

1099
01:14:29,416 --> 01:14:30,541
‫بوی ویلی کجاست؟

1100
01:14:31,958 --> 01:14:36,416
‫کامیونه تقریباً خالی شده.
‫تقریباً تمام... هندونه‌ها رو فروختن، ها؟

1101
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
‫نمی‌دونم کجا رفتن.
‫وقتی اومدم خونه، نبودن

1102
01:14:42,958 --> 01:14:46,083
‫آقای کوهن درباره‌ی اجاره‌ی خونه چی گفت؟

1103
01:14:46,166 --> 01:14:49,416
‫خب، گفت با کرایه‌ی ماهی ۳۰ دلار، بهم میدتش

1104
01:14:49,916 --> 01:14:51,916
‫از ۳۵ دلار، ۵ دلار ازش تخفیف گرفتم

1105
01:14:52,958 --> 01:14:54,958
‫جای قشنگیه، کنار الماس فروشیِ بِنی

1106
01:14:55,041 --> 01:14:56,208
‫اوهوم. آره

1107
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
‫برنیس...

1108
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
‫فقط...

1109
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
‫زودباش. می‌دونی من...

1110
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
‫خونه بودم و... مشغول فکر کردن شدم

1111
01:15:15,791 --> 01:15:18,625
‫تو این بالایی و من اون پایین،

1112
01:15:18,708 --> 01:15:22,041
‫فکرش به ذهنم خطور کرد
‫که واعظی که زن نداره، چطوری به نظر میاد

1113
01:15:24,375 --> 01:15:26,375
‫یعنی، جماعت بهتری واسه کلیسا جمع میشه

1114
01:15:26,458 --> 01:15:28,958
‫اگه... واعظ سر و سامون گرفته باشه
‫و متأهل باشه

1115
01:15:29,041 --> 01:15:30,375
‫- ایوری
‫- هوم؟

1116
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
‫الان نه

1117
01:15:35,000 --> 01:15:38,000
‫بیخیال برنیس. می‌دونی...
‫که چه حسی بهت دارم

1118
01:15:38,875 --> 01:15:41,666
‫خونه رو از آقای کوهن اجاره کردم

1119
01:15:41,750 --> 01:15:44,583
‫پول رو از بانک گرفتم،
‫می‌تونم خیلی تمیزش کنم

1120
01:15:44,666 --> 01:15:47,666
‫حقوق کارم رو ساعتی ده سِنت افزایش دادن

1121
01:15:48,208 --> 01:15:52,208
‫و من رو که می‌شناسی. چیز زیادی...
‫برای راحتی و آرامش ندارم

1122
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
‫از نظر پول، جیبم سوراخه

1123
01:15:58,291 --> 01:15:59,458
‫ولی تا حالا

1124
01:16:00,791 --> 01:16:01,916
‫تو زندگیم

1125
01:16:02,000 --> 01:16:04,958
‫زنی نبوده که بیشتر از تو بهش اهمیت بدم، برنیس

1126
01:16:05,041 --> 01:16:06,416
‫نیازش دارم

1127
01:16:06,500 --> 01:16:07,500
‫ایوری،

1128
01:16:08,541 --> 01:16:10,250
‫الان آماده‌ی ازدواج نیستم

1129
01:16:12,458 --> 01:16:14,458
‫خیلی زن جوونی هستی که بختت رو ببندی، برنیس

1130
01:16:14,541 --> 01:16:17,750
‫چیزی درباره‌ی بخت بستن نگفتم.
‫هنوز خیلی از زنونگیم مونده

1131
01:16:17,833 --> 01:16:21,750
‫خب، کجاست؟
‫آخرین باری که نگاش کردی کِی بود؟

1132
01:16:24,541 --> 01:16:26,958
‫حرف زشتی بود

1133
01:16:28,208 --> 01:16:29,875
‫اون‌وقت به خودت میگی واعظ

1134
01:16:29,958 --> 01:16:32,875
‫هر بار بهت نزدیک میشم،
‫انگار از خودت می‌رونیم

1135
01:16:32,958 --> 01:16:35,083
‫به خاطر مریتا سرم خیلی شلوغه

1136
01:16:35,166 --> 01:16:37,875
‫آدم‌های زیادی دارم که دوست‌شون بدارم
‫و مراقب‌شون باشم

1137
01:16:37,958 --> 01:16:39,625
‫باشه خب، کی هست که تو رو دوست داشته باشه؟

1138
01:16:42,291 --> 01:16:44,541
‫هیچکس نمی‌تونه به اندازه‌ی کافی
‫بهت نزدیک بشه

1139
01:16:44,625 --> 01:16:47,625
‫دوکر نمی‌تونه دو کلام باهات صحبت کنه.
‫به بوی ویلی می‌پَری

1140
01:16:47,708 --> 01:16:49,416
‫کی هست که دوستت داشته باشه، برنیس؟

1141
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
‫می‌خوای بگی زن بدون یه مرد
‫نمی‌تونه هیچی باشه؟

1142
01:16:53,833 --> 01:16:56,458
‫- باشه
‫- ولی تو خوبی، هوم؟

1143
01:16:57,166 --> 01:17:00,791
‫می‌تونی راحت بدون من، بدون یه زن،
‫از این‌جا بری و بازم یه مرد باشی

1144
01:17:00,875 --> 01:17:01,875
‫مشکلی نداره

1145
01:17:02,375 --> 01:17:05,916
‫کسی قرار نیست ازت این رو بپرسه،
‫«ایوری، کی رو داری که دوستت داشته باشه؟»

1146
01:17:06,000 --> 01:17:07,333
‫واسه تو مشکلی نداره

1147
01:17:07,958 --> 01:17:10,625
‫ولی همه قراره نگران برنیس باشن

1148
01:17:10,708 --> 01:17:14,291
‫«برنیس چطوری مراقب خودش باشه؟
‫چطوری بدون یه مرد اون بچه رو تربیت کنه؟»

1149
01:17:14,375 --> 01:17:16,892
‫«موندم می‌خواد چی‌کار کنه.
‫چطوری به این شکل زندگی کنه؟»

1150
01:17:16,916 --> 01:17:18,876
‫همه واسه برنیس کلی سؤال دارن

1151
01:17:18,916 --> 01:17:21,083
‫میگن اگه یه مرد نداشته باشم
‫نمی‌تونم زن باشم

1152
01:17:21,166 --> 01:17:25,125
‫خب، تو بهم بگو، ایوری.
‫تو می‌دونی دیگه. من چقدر زن هستم؟

1153
01:17:25,208 --> 01:17:29,083
‫من که نبودم، برنیس.
‫نمی‌تونی به خاطر دیگران من رو سرزنش کنی

1154
01:17:29,166 --> 01:17:31,083
‫کسی رو واسه چیزی سرزنش نکردم

1155
01:17:33,166 --> 01:17:36,041
‫فقط دارم... حقایق رو میگم

1156
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
‫تا کِی می‌خوای کراولی رو با خودت به دوش بکشی، برنیس؟

1157
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
‫چقدر گذشته؟ بیش از سه سال؟

1158
01:17:45,875 --> 01:17:49,375
‫یه جای کار،
‫باید ولش کنی و زندگیت رو بکنی

1159
01:17:49,458 --> 01:17:52,125
‫زندگی پیچ و خم داره.
‫معنیش این نیست که دست از زندگی برداری

1160
01:17:52,208 --> 01:17:54,458
‫کراولی سه ساله که مُرده، برنیس.
‫سه سال!

1161
01:17:54,541 --> 01:17:56,901
‫می‌دونم چند وقته که کراولی مُرده.
‫لازم نیست بهم بگی

1162
01:17:56,958 --> 01:17:59,000
‫فقط... الان آماده‌ی ازدواج نیستم

1163
01:17:59,083 --> 01:18:01,000
‫خب، واسه چی آماده‌ای، برنیس؟

1164
01:18:01,833 --> 01:18:04,416
‫می‌خوای همین‌جوری... روزهات رو سپری کنی؟

1165
01:18:04,500 --> 01:18:07,083
‫زندگی فقط سپری کردن روزها نیست که

1166
01:18:07,166 --> 01:18:10,041
‫یه روزی قراره به خودت بیای،
‫و ببینی زندگی جات گذاشته

1167
01:18:10,666 --> 01:18:12,583
‫من همین الان این‌جا نیستم

1168
01:18:14,708 --> 01:18:17,333
‫ولی نمی‌دونم چقدر دیگه منتظرت می‌مونم

1169
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
‫ایوری، بهت گفتم

1170
01:18:20,458 --> 01:18:22,916
‫وقتی کلیسات رو گرفتی،
‫می‌تونیم بشینیم و راجع بهش صحبت کنیم

1171
01:18:23,666 --> 01:18:25,875
‫الان کلی کارهای دیگه دارم

1172
01:18:25,958 --> 01:18:27,083
‫باشه

1173
01:18:27,166 --> 01:18:28,750
‫بوی ویلی و پیانو

1174
01:18:29,625 --> 01:18:30,916
‫و شبحِ ساتر

1175
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
‫فکر کردم شاید توهم زدم، ولی...

1176
01:18:36,125 --> 01:18:37,833
‫مریتا هم شبحِ ساتر رو دیده

1177
01:18:37,916 --> 01:18:39,041
‫کِی این اتفاق افتاده، برنیس؟

1178
01:18:39,125 --> 01:18:40,875
‫دیروز بعد از این‌که اومدم خونه

1179
01:18:42,625 --> 01:18:44,500
‫مریتا الان می‌ترسه که اون بالا بخوابه

1180
01:18:49,291 --> 01:18:53,750
‫شاید... اگه تو خونه رو تقدیس کنی،
‫بره پی کارش

1181
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
‫نمی‌دونم، برنیس

1182
01:18:59,583 --> 01:19:02,666
‫فکر نکنم الان باید با همچین چیزی وَر برم

1183
01:19:02,750 --> 01:19:05,166
‫نباید بذارم مریتا با ترس اون بالا بخوابه

1184
01:19:06,916 --> 01:19:09,291
‫انگار اگه خونه رو تقدیس کنی، بره پی کارش

1185
01:19:09,375 --> 01:19:11,458
‫شاید واسه همچین کاری

1186
01:19:11,541 --> 01:19:13,083
‫به یه واعظ ویژه نیاز باشه

1187
01:19:20,625 --> 01:19:22,125
‫همه‌اش به خودم میگم

1188
01:19:23,291 --> 01:19:26,041
‫وقتی بوی ویلی بره،
‫اون هم باهاش میره

1189
01:19:30,000 --> 01:19:32,500
‫فکر می‌کنم بوی ویلی انداختش توی چاه

1190
01:19:32,583 --> 01:19:35,375
‫نه، خیلی وقته که اون‌جوریه

1191
01:19:36,166 --> 01:19:38,434
‫اشباحِ یلوداگ مدت‌ها قبل از این‌که بوی ویلی بزرگ بشه

1192
01:19:38,458 --> 01:19:40,166
‫داشتن مردم رو توی چاه‌ها می‌انداختن

1193
01:19:40,250 --> 01:19:42,833
‫یکی اون‌جا داره مردم رو
‫توی چاه‌ها می‌اندازه

1194
01:19:42,916 --> 01:19:44,458
‫همین‌جوری نمیوفتن که

1195
01:19:47,125 --> 01:19:49,500
‫نظر دوکر درباره‌ی این‌که بوی ویلی
‫می‌خواد پیانو رو بفروشه چیه؟

1196
01:19:50,083 --> 01:19:53,666
‫دوکر کاری با پیانو نداره.
‫هیچوقت نمی‌خواسته داشته باشه

1197
01:19:55,458 --> 01:19:58,083
‫خیلی وقت پیش از اون پیانو دست کشید

1198
01:19:59,875 --> 01:20:01,541
‫می‌خواست بیارمش این‌جا،

1199
01:20:01,625 --> 01:20:04,666
‫ولی... نمی‌خواستم بذارم اون پایین بمونه

1200
01:20:06,500 --> 01:20:08,625
‫وقتی مامانم مُرد،
‫درِ پیانو رو بستم،

1201
01:20:08,708 --> 01:20:10,541
‫دیگه هم بازش نکردم

1202
01:20:11,833 --> 01:20:13,375
‫فقط واسه اون می‌نواختمش

1203
01:20:16,791 --> 01:20:21,333
‫وقتی بابام مُرد،
‫انگار تمام عمر مامانم رفت توی اون پیانو

1204
01:20:26,250 --> 01:20:28,125
‫قبلاً می‌گفت من باهاش بنوازم

1205
01:20:31,708 --> 01:20:35,583
‫می‌گفت وقتی من می‌نوازم،
‫انگار بابام داره باهاش صحبت می‌کنه

1206
01:20:35,666 --> 01:20:40,416
‫برنیس، برات تمیزش کردم. یه چیزی بنواز

1207
01:20:40,500 --> 01:20:44,666
‫قبلاً فکر می‌کردم اون چهره‌ها زنده میشن
‫و توی خونه راه میرن

1208
01:20:44,750 --> 01:20:45,830
‫وقتشه

1209
01:20:46,875 --> 01:20:48,583
‫گاهی، دیروقت،

1210
01:20:49,666 --> 01:20:51,500
‫می‌شنیدم که مامانم باهاشون حرف می‌زد

1211
01:20:55,625 --> 01:20:57,541
‫گفتم من اون‌جوری نمیشم

1212
01:20:58,666 --> 01:21:01,916
‫با اون پیانو نمی‌نوازم
‫چون نمی‌خوام ارواح‌شون رو بیدار کنم

1213
01:21:03,208 --> 01:21:06,250
‫هیچوقت... توی این خونه قدم نمی‌زنن

1214
01:21:07,000 --> 01:21:10,083
‫باید تمام اون اتفاقات رو فراموش کنی، برنیس

1215
01:21:12,000 --> 01:21:13,916
‫مثل ماجرای کراولی‌ـه

1216
01:21:14,666 --> 01:21:17,125
‫همه تو راه‌شون سنگ و مانع دارن

1217
01:21:19,583 --> 01:21:21,375
‫می‌تونی همین الان بری اون‌جا...

1218
01:21:23,083 --> 01:21:24,416
‫و با اون پیانو بنوازی

1219
01:21:26,500 --> 01:21:28,458
‫همین الان می‌تونی بری اون‌جا،

1220
01:21:28,541 --> 01:21:31,583
‫و خدا باهات بیاد، برنیس

1221
01:21:32,250 --> 01:21:35,291
‫می‌تونی اون کیسه سنگ رو کنار جاده بذاری

1222
01:21:35,958 --> 01:21:37,291
‫و ازش دور بشی

1223
01:21:37,375 --> 01:21:38,500
‫زودباش برنیس

1224
01:21:38,583 --> 01:21:41,916
‫زودباش. بذارش پایین و ازش دور شو، برنیس

1225
01:21:42,000 --> 01:21:46,958
‫زودباش. بیا... بیا این‌جا و تبدیلش کن
‫به ساز خدا، برنیس

1226
01:21:47,041 --> 01:21:50,250
‫می‌تونی همین الان بیای این‌جا
‫و به یک جشن تبدیلش کنی

1227
01:21:51,833 --> 01:21:54,125
‫ایوری، بهت گفتم با اون پیانو نمی‌نوازم

1228
01:21:55,125 --> 01:21:56,125
‫یا الان یا هیچوقت دیگه

1229
01:21:56,166 --> 01:21:59,291
‫انجیل میگه، «خداوند پناهگاه و منشأ قدرت منه»

1230
01:22:00,458 --> 01:22:03,101
‫با قدرت خدا،
‫می‌تونی گذشته رو فراموش کنی، برنیس

1231
01:22:03,125 --> 01:22:05,625
‫با قدرت خدا،
‫می‌تونی هر کاری بکنی

1232
01:22:06,958 --> 01:22:10,208
‫خدا نمی‌پرسه چی‌کار کردی.
‫خدا می‌پرسه می‌خوای چی‌کار کنی

1233
01:22:10,291 --> 01:22:13,916
‫و فقط باید همین الان بیای این‌جا و تصاحبش کنی

1234
01:22:20,500 --> 01:22:21,541
‫زودباش برنیس

1235
01:22:24,500 --> 01:22:25,500
‫زودباش

1236
01:22:27,041 --> 01:22:28,041
‫خودشه

1237
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
‫ایوری،

1238
01:22:39,875 --> 01:22:40,875
‫فقط...

1239
01:22:43,041 --> 01:22:44,083
‫برو

1240
01:22:45,875 --> 01:22:47,500
‫و بذار حمومم رو تموم کنم

1241
01:22:51,291 --> 01:22:52,458
‫فردا می‌بینمت

1242
01:22:59,875 --> 01:23:01,041
‫باشه برنیس

1243
01:23:04,333 --> 01:23:05,791
‫باشه، من میرم خونه

1244
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
‫من... میرم خونه...
‫و انجیلم رو می‌خونم

1245
01:23:13,125 --> 01:23:14,541
‫و فردا...

1246
01:23:18,916 --> 01:23:21,041
‫اگه خدای مهربون فردا بهم قدرت بده،

1247
01:23:22,416 --> 01:23:25,458
‫میام این‌جا و این خونه رو تقدیس می‌کنم

1248
01:23:27,916 --> 01:23:29,666
‫قدرت خدا رو نشونت میدم

1249
01:23:44,625 --> 01:23:47,041
‫<i>♪ به پام دست نزن ♪</i>

1250
01:23:47,541 --> 01:23:50,083
‫<i>♪ به پام دست نزن ♪</i>

1251
01:23:50,166 --> 01:23:52,916
‫<i>♪ چون اگه به پام دست بزنی ♪</i>

1252
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
‫<i>♪ می‌خوای به رونم دست بزنی ♪</i>

1253
01:23:55,833 --> 01:23:58,583
‫<i>♪ و اگه به رونم دست بزنی ♪</i>

1254
01:23:58,666 --> 01:24:01,416
‫<i>♪ می‌خوای از رونم بالا بری ♪</i>

1255
01:24:01,500 --> 01:24:04,666
‫<i>♪ پس به پام دست نزن... ♪</i>

1256
01:24:06,916 --> 01:24:08,250
‫تو به تخت نیاز نداری، زن

1257
01:24:08,333 --> 01:24:10,533
‫بابابزرگم قدیما روی اسب با خانم‌ها حال می‌کرد

1258
01:24:10,583 --> 01:24:13,333
‫واقعاً دهاتی هستی.
‫نمی‌دونستم این‌قدر دهاتی هستی

1259
01:24:13,416 --> 01:24:15,791
‫<i>♪ ...غافلگیر ♪</i>

1260
01:24:15,875 --> 01:24:17,708
‫<i>♪ می‌خوای مجبورم کنی... ♪</i>

1261
01:24:17,791 --> 01:24:19,875
‫- لایمون؟
‫- هی گریس!

1262
01:24:21,541 --> 01:24:23,684
‫- تو دوست خوبی برام بودی
‫- بیا این‌جا

1263
01:24:23,708 --> 01:24:25,666
‫- اوهوم
‫- خب، زودباش

1264
01:24:25,750 --> 01:24:27,750
‫باید بیشتر با آدم‌هایی مثل تو آشنا بشم

1265
01:24:27,833 --> 01:24:29,913
‫می‌دونی قرمز رنگ موردعلاقمه. زودباش

1266
01:24:30,875 --> 01:24:32,833
‫- خالیه
‫- اوهوم

1267
01:24:37,458 --> 01:24:38,458
‫ممنون

1268
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
‫لازم نیست بری توی اون می‌خونه‌ها

1269
01:24:51,958 --> 01:24:54,208
‫معلوم نیست به چه آدم‌هایی برخورد کنی

1270
01:24:55,958 --> 01:24:58,833
‫تو این یکی ممکنه با چاقو بزننت
‫و تو اون یکی با تیر

1271
01:25:01,000 --> 01:25:03,083
‫اگه وارد اون زندگی پُر هیاهو بشی،

1272
01:25:03,166 --> 01:25:04,250
‫نمی‌تونی دوام بیاری

1273
01:25:05,291 --> 01:25:06,708
‫زود پیرت می‌کنه

1274
01:25:08,833 --> 01:25:11,500
‫نمی‌دونم اون خانم‌هایی که اون‌جا هستن
‫چی فکر می‌کنن

1275
01:25:15,916 --> 01:25:17,583
‫اکثراً تنهان

1276
01:25:19,041 --> 01:25:21,458
‫دنبال یکی می‌گردن
‫که شب رو باهاش بگذرونن

1277
01:25:22,625 --> 01:25:25,416
‫گاهی مهمه که کی باشه.
‫گاهی مهم نیست

1278
01:25:27,500 --> 01:25:29,041
‫منم قبلاً این‌جوری بودم

1279
01:25:29,833 --> 01:25:30,833
‫حالا،

1280
01:25:32,041 --> 01:25:33,208
‫فرقی نداره

1281
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
‫واسه همین الان این‌جام

1282
01:25:36,500 --> 01:25:38,958
‫من دوست دارم زن‌هایی که باهامن

1283
01:25:40,208 --> 01:25:41,541
‫آروم و راحت باشن

1284
01:25:42,541 --> 01:25:44,625
‫اون‌جوری، دوتامون می‌تونیم لذت ببریم

1285
01:25:46,041 --> 01:25:47,958
‫باید ببینیم باهم چطوری جور میشیم

1286
01:25:49,166 --> 01:25:52,833
‫زنی که نخواد واسه این کار زمان بذاره،
‫درگیرش نمیشم

1287
01:25:55,083 --> 01:25:56,083
‫قبلاً می‌شدم

1288
01:25:58,250 --> 01:26:00,333
‫قبلاً درگیر همه‌شون می‌شدم

1289
01:26:04,375 --> 01:26:05,916
‫ایوری آدم خوبیه

1290
01:26:06,583 --> 01:26:09,583
‫باید باهمدیگه ازدواج کنید

1291
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
‫زنِ واعظ میشی، لازم نیست کار کنی

1292
01:26:22,541 --> 01:26:24,666
‫من از تنهایی زندگی کردن متنفرم

1293
01:26:27,166 --> 01:26:29,791
‫نمی‌خواستم به مامانم آزار برسونم،

1294
01:26:29,875 --> 01:26:32,541
‫پس وقتی حدوداً شونزده سالم بود

1295
01:26:34,166 --> 01:26:35,458
‫از خونه زدم بیرون

1296
01:26:38,750 --> 01:26:42,625
‫هر کاری کردم انگار جواب نداده

1297
01:26:51,375 --> 01:26:52,500
‫به تلاش ادامه بده

1298
01:26:55,416 --> 01:26:56,708
‫نتیجه می‌گیری

1299
01:26:57,708 --> 01:26:58,708
‫هوم

1300
01:27:02,833 --> 01:27:04,291
‫داره دیروقت میشه

1301
01:27:07,041 --> 01:27:09,166
‫نمی‌دونم بوی ویلی کجا رفته

1302
01:27:14,458 --> 01:27:16,416
‫می‌خوام این کفش‌ها رو در بیارم

1303
01:27:18,458 --> 01:27:20,708
‫پاهام درد می‌کنه

1304
01:27:29,625 --> 01:27:30,916
‫خواب بودی؟

1305
01:27:33,083 --> 01:27:35,208
‫نمی‌خوام بیدار نگهت دارم

1306
01:27:35,291 --> 01:27:36,625
‫بیدارم نگهم نداشتی

1307
01:27:39,791 --> 01:27:41,416
‫به هرحال نمی‌تونم بخوابم

1308
01:27:44,166 --> 01:27:45,708
‫لباس خواب پوشیدی

1309
01:27:50,708 --> 01:27:54,541
‫از زن‌هایی که لباس خواب شیپ و پیک می‌پوشن خوشم میاد

1310
01:27:56,916 --> 01:27:59,375
‫پوست‌شون رو خیلی قشنگ می‌کنه

1311
01:28:03,625 --> 01:28:05,916
‫از یه مفت‌فروشی خریدمش

1312
01:28:08,625 --> 01:28:09,958
‫خیلی شیک نیست

1313
01:28:11,458 --> 01:28:12,458
‫خب...

1314
01:28:16,291 --> 01:28:18,291
‫...می‌خوام روی مبل بخوابم

1315
01:28:19,583 --> 01:28:21,500
‫باید روی زمین بخوابم، ولی

1316
01:28:22,000 --> 01:28:24,375
‫فکر نکنم بوی ویلی امشب برگرده

1317
01:28:26,166 --> 01:28:28,916
‫واینینگ بوی، این کت‌شلوار رو بهم فروخت

1318
01:28:31,208 --> 01:28:32,250
‫بهم گفت

1319
01:28:33,583 --> 01:28:35,125
‫کت‌شلوارش جادوییه

1320
01:28:42,625 --> 01:28:45,083
‫داشت یادم می‌رفت که این رو دارم

1321
01:28:49,500 --> 01:28:53,041
‫یه یارویی به قیمت یه دلار بهم فروختش

1322
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
‫همون عطریه که ملکه‌ی فرانسه می‌زد

1323
01:29:02,166 --> 01:29:03,708
‫خودش بهم گفت

1324
01:29:04,375 --> 01:29:06,875
‫نمی‌دونم درسته یا نه،
‫ولی بوش کردم

1325
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
‫به نظرم بوش خوب بود

1326
01:29:10,500 --> 01:29:12,208
‫بیا. بوش کن

1327
01:29:13,208 --> 01:29:14,375
‫ببین خوشت میاد یا نه

1328
01:29:19,875 --> 01:29:21,125
‫بوش خوبه

1329
01:29:26,166 --> 01:29:27,166
‫زودباش

1330
01:29:29,583 --> 01:29:32,083
‫- مال تو
‫- نمی‌تونم قبولش کنم

1331
01:29:32,958 --> 01:29:35,125
‫بیا. تو نگهش دار

1332
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
‫یکی دیگه رو پیدا می‌کنی که بهش بدیش

1333
01:29:38,875 --> 01:29:40,416
‫نه، می‌خوام به تو بدمش

1334
01:29:42,875 --> 01:29:44,083
‫باعث میشه بوی خوب بدی

1335
01:29:50,875 --> 01:29:52,583
‫بهم گفتن باید...

1336
01:29:54,708 --> 01:29:55,708
‫بزنیش...

1337
01:29:59,000 --> 01:30:00,125
‫درست... این‌جا

1338
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
‫پشت گوش

1339
01:30:06,333 --> 01:30:07,333
‫اگه این‌جا بزنی...

1340
01:30:09,666 --> 01:30:12,208
‫کلِ روز... بوی خوب میدی

1341
01:30:30,000 --> 01:30:32,541
‫بفرما. الان خیلی بوی خوبی میدی

1342
01:30:48,666 --> 01:30:50,625
‫واسه لایمون خیلی بوی خوبی میدی

1343
01:32:10,583 --> 01:32:13,208
‫تمرکز کن. هی. ارتباط چشمی

1344
01:32:13,291 --> 01:32:15,416
‫هدفت رو ببین. خودشه. بچرخون

1345
01:32:16,375 --> 01:32:17,458
‫خودشه

1346
01:32:18,250 --> 01:32:19,250
‫همینه

1347
01:32:20,041 --> 01:32:21,708
‫یکی دیگه بهت میدم. زودباش

1348
01:32:22,208 --> 01:32:24,791
‫بعدش، تمام سفیدپوست‌های اون‌جا

1349
01:32:24,875 --> 01:32:26,500
‫افتادن توی چاه‌هاشون

1350
01:32:26,583 --> 01:32:27,958
‫تا حالا چاه دیدی؟

1351
01:32:28,041 --> 01:32:28,875
‫نه

1352
01:32:28,958 --> 01:32:31,291
‫چاه دورش دیوار داره. دوباره انجامش بده

1353
01:32:32,458 --> 01:32:33,958
‫سخته از چاه بیوفتی پایین

1354
01:32:34,041 --> 01:32:35,767
‫- مُچ، مُچ
‫- اشتباهه

1355
01:32:35,791 --> 01:32:38,500
‫اشتباهه. این یکی. ببین. خودشه

1356
01:32:38,583 --> 01:32:40,000
‫هیچکس نمی‌تونست بفهمه

1357
01:32:40,083 --> 01:32:43,166
‫چی باعث میشه اون مردم
‫از چاه‌ها سقوط کنن

1358
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
‫پس همه میگن اشباح یلوداگ هل‌شون دادن

1359
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
‫کسی تا حالا شبح رو دیده؟

1360
01:32:51,166 --> 01:32:53,125
‫بهت گفتم که مثل باد می‌مونن

1361
01:32:53,208 --> 01:32:55,291
‫- می‌تونی باد رو ببینی؟
‫- نه

1362
01:32:55,375 --> 01:32:56,791
‫مثل بادن

1363
01:32:58,125 --> 01:32:59,291
‫نمیشه دیدشون،

1364
01:33:00,000 --> 01:33:01,875
‫ولی گاهی، وقتی توی دردسر افتادی،

1365
01:33:02,708 --> 01:33:04,416
‫شاید باشن که کمکت کنن

1366
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
‫میگن اگه به تقاطع سادرن و یلوداگ برسی...

1367
01:33:12,958 --> 01:33:16,166
‫...به جایی بری که دوتا خط راه‌آهن
‫به همدیگه می‌رسن،

1368
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
‫اسم‌شون رو صدا کنی

1369
01:33:22,666 --> 01:33:24,346
‫میگن باهات حرف می‌زنن!

1370
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
‫نمی‌دونم والا. تا حالا اون کار رو نکردم

1371
01:33:33,750 --> 01:33:37,083
‫مریتا، پاشو آماده شو که موهات رو مرتب کنم. زودباش

1372
01:33:37,166 --> 01:33:39,458
‫مامان، روغن مو تموم شده

1373
01:33:40,083 --> 01:33:42,500
‫بیا. برو روبروی خیابون و یه قوطی دیگه بخر

1374
01:33:44,125 --> 01:33:47,083
‫یه راست هم برگرد. بیرون بازی نکنی

1375
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
‫مراقب ماشین‌ها باش.
‫وقتی از خیابون رد میشی مراقب باش

1376
01:33:56,291 --> 01:33:58,541
‫بهت گفتم از خونه‌ی من برو

1377
01:33:58,625 --> 01:34:01,750
‫خب، خونه‌ی تو نیست.
‫من توی خونه‌ی دوکرم

1378
01:34:02,333 --> 01:34:05,916
‫دوکر! بهش بگو بره.
‫بهش بگو بره پی کارش

1379
01:34:06,000 --> 01:34:08,434
‫بوی ویلی کاری باهام نکرده
‫که از خونه بندازمش بیرون

1380
01:34:08,458 --> 01:34:10,666
‫بهتون گفتم، اگه نمی‌تونید باهم کنار بیاید،

1381
01:34:10,750 --> 01:34:13,083
‫کلاً کاری با همدیگه نداشته باشید

1382
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
‫بفرما. حالا بیرون از بخشِ تو از خونه‌ام

1383
01:34:17,708 --> 01:34:19,708
‫فکر کن از بخشِ تو خارج شدم

1384
01:34:19,791 --> 01:34:22,751
‫به محضی که لایمون طناب رو بیاره،
‫اون پیانو رو می‌برم

1385
01:34:22,791 --> 01:34:26,041
‫- یه چیزی دارم که باعث بشه ولش کنی
‫- باید از این تفنگ کالیبر ۳۲-۲۰ بهتر باشه

1386
01:34:26,125 --> 01:34:30,541
‫چطوره دیگه بس کنید؟
‫بوی ویلی، دست از سرش بردار

1387
01:34:30,625 --> 01:34:32,385
‫واسه چی باهاش دهن به دهن میشی؟

1388
01:34:32,458 --> 01:34:35,000
‫باهاش دهن به دهن نمیشم. حقیقت رو بهش گفتم

1389
01:34:35,083 --> 01:34:38,916
‫اونه که از داشته‌هاش میگه.
‫فقط بهش گفتم بهتره چی داشته باشه

1390
01:34:39,000 --> 01:34:40,416
‫واسه همینه که باهاش حرف نمی‌زنم

1391
01:34:40,500 --> 01:34:42,916
‫فقط همین مدل حرف‌ها رو می‌زنه

1392
01:34:43,000 --> 01:34:45,333
‫میگی ایوری رفته خونه که انجیلش رو بیاره؟

1393
01:34:45,416 --> 01:34:48,916
‫ایوری می‌خواد چی‌کار کنه؟
‫نمی‌تونه با من کاری بکنه

1394
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
‫کاش ایوری می‌خواست از این پیانو بهم بگه

1395
01:34:53,500 --> 01:34:56,220
‫نگران من شده.
‫باید نگران اون کلیسا باشه

1396
01:34:57,166 --> 01:35:00,333
‫زودباش. اجاق رو روشن کن
‫و شونه رو بذار روش که گرم بشه

1397
01:35:00,416 --> 01:35:03,456
‫- این رو واسه ایوری میگم
‫- واسه شونه‌هات یه چیزی بیار

1398
01:35:03,833 --> 01:35:05,458
‫اون یه راهی واسه گذرانِ زندگی پیدا کرده

1399
01:35:05,541 --> 01:35:09,458
‫من باهاش موافق نیستم، ولی خودش
‫راه یه زندگی راحت رو پیدا کرده

1400
01:35:09,541 --> 01:35:13,500
‫می‌تونه آخرش یه میلیون دلار با فروش نون و شراب گیر بیاره

1401
01:35:13,583 --> 01:35:15,208
‫- آخ!
‫- تکون نخور، مریتا

1402
01:35:15,291 --> 01:35:17,451
‫اگه پسر بودی، مجبور نبودم این کارها رو بکنم

1403
01:35:18,833 --> 01:35:22,000
‫- این حرف رو به دختر نزن
‫- این دختر ربطی به تو نداره

1404
01:35:22,083 --> 01:35:24,963
‫به مریتا میگه کاش پسر بود.
‫به نظرت چه حسی بهش میده؟

1405
01:35:25,000 --> 01:35:27,208
‫بوی ویلی، دست از سرم بردار

1406
01:35:27,291 --> 01:35:32,125
‫چرا بیخیالش نمیشی؟
‫واسه چی بهش گیر میدی؟

1407
01:35:32,208 --> 01:35:35,125
‫چطوره بیای این بیرون
‫و ببینی توی خیابون‌ها چه خبره؟

1408
01:35:35,208 --> 01:35:38,291
‫- بعداً یه قصه‌ای واسه تعریف داشته باشی
‫- منتظرم لایمون برگرده

1409
01:35:38,375 --> 01:35:40,601
‫چطوره خودت بری و ببینی تو خیابون‌ها چی هست؟

1410
01:35:40,625 --> 01:35:42,291
‫تو فردا کار نداری

1411
01:35:42,375 --> 01:35:45,000
‫باید همین‌جا بمونم. مطمئن بشم همدیگه رو نکشید

1412
01:35:45,083 --> 01:35:49,166
‫باید با برنیس صحبت کنی.
‫به مریتا میگه کاش پسر بود

1413
01:35:49,250 --> 01:35:51,875
‫این چه حرفیه که به یک بچه بزنی؟

1414
01:35:51,958 --> 01:35:54,958
‫اگه می‌خوای حرفی بهش بزنی،
‫ماجرای اون پیانو رو بهش بگو

1415
01:35:55,916 --> 01:35:58,500
‫حتی بهش نگفتی.
‫انگار جای خجالت کشیدن داره

1416
01:35:58,583 --> 01:36:00,041
‫بذار به بچه‌ام رسیدگی کنم

1417
01:36:00,125 --> 01:36:02,333
‫وقتی خودت بچه داشتی،
‫هرچی خواستی یادش بده

1418
01:36:02,416 --> 01:36:04,333
‫واسه چی بخوام یه بچه بیارم تو این دنیا؟

1419
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
‫چرا بخوام یکی دیگه رو وارد این ماجراها کنم؟

1420
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
‫این رو بهت میگم

1421
01:36:11,583 --> 01:36:15,625
‫اگه راکفلر بودم، چهل پنجاه‌تا بچه می‌آوردم

1422
01:36:16,125 --> 01:36:17,291
‫هر روز یه بچه می‌ساختم

1423
01:36:17,375 --> 01:36:20,333
‫چون با تمام مزایا زندگی‌شون رو شروع می‌کردن

1424
01:36:20,833 --> 01:36:22,791
‫من مزایایی ندارم که به کسی بدم

1425
01:36:22,875 --> 01:36:26,458
‫خیلی مواقع به بابام نگاه می‌کردم،
‫می‌دیدم به دست‌هاش زل زده

1426
01:36:26,541 --> 01:36:28,416
‫بزرگ‌تر شدم و فهمیدم داشته چی فکر می‌کرده

1427
01:36:28,500 --> 01:36:29,791
‫نشسته بود و با خودش می‌گفت،

1428
01:36:29,875 --> 01:36:33,291
‫«دست‌هام این‌قدر بزرگه،
‫ولی باهاشون چی‌کار کنم؟»

1429
01:36:34,208 --> 01:36:36,875
‫«این دست‌های گنده رو دارم که میشه باهاشون
‫هر کاری کرد»

1430
01:36:36,958 --> 01:36:39,250
‫«می‌تونم با این دست‌ها
‫یه چیزی بسازم،»

1431
01:36:39,333 --> 01:36:41,333
‫«ولی ابزارش کجاست؟»

1432
01:36:41,416 --> 01:36:43,083
‫«فقط همین دست‌ها رو دارم»

1433
01:36:44,041 --> 01:36:47,250
‫اگه خودش زمین داشت، برنیس،
‫اون حس رو نداشت

1434
01:36:47,333 --> 01:36:48,833
‫اگه یه چیزی داشت...

1435
01:36:48,916 --> 01:36:51,666
‫اگه زیر پاش یه چیزی داشت
‫که مال خودش بود،

1436
01:36:51,750 --> 01:36:52,916
‫می‌تونست احساس سربلندی کنه

1437
01:36:53,000 --> 01:36:54,500
‫منظورم اینه

1438
01:36:55,000 --> 01:36:57,416
‫زندگی معمایی نداره.
‫فقط باید باهاش شاخ به شاخ بشی

1439
01:36:57,500 --> 01:36:59,892
‫اگه به اون دختر یاد بدی
‫که تَهِ زندگیه،

1440
01:36:59,916 --> 01:37:00,916
‫ازت متنفر میشه

1441
01:37:00,958 --> 01:37:04,458
‫حقیقت رو یادش میدم.
‫فقط جاییه که داره توش زندگی می‌کنه

1442
01:37:05,083 --> 01:37:08,291
‫فقط قرار نیست اون‌جا بمونه.
‫سرت رو اون‌وری بچرخون

1443
01:37:08,375 --> 01:37:10,583
‫شاید تَهِ زندگی تو اون باشه، ولی من نه

1444
01:37:10,666 --> 01:37:12,083
‫من تو قله‌ی زندگی هستم

1445
01:37:12,166 --> 01:37:14,583
‫قرار نیست زندگیم رو بردارم
‫و بندازمش تَه

1446
01:37:14,666 --> 01:37:16,146
‫منم مثل بقیه توی دنیا هستم

1447
01:37:16,208 --> 01:37:19,583
‫از دید من، بقیه باید یکم بیان بالاتر
‫که خودشون رو به من برسونن

1448
01:37:19,666 --> 01:37:21,541
‫تو هم مثل بقیه‌مون، تَهی

1449
01:37:21,625 --> 01:37:23,726
‫اگه باورش کنی، اون‌جوری رفتار می‌کنی

1450
01:37:23,750 --> 01:37:25,500
‫اگه اون‌جوری رفتار کنی، همون‌جا هستی

1451
01:37:25,583 --> 01:37:28,750
‫دوکر، برنیس میگه تمام رنگین‌پوستان
‫دارن تَه زندگی می‌کنن

1452
01:37:28,833 --> 01:37:31,041
‫بهش میگم اگه این‌جوری فکر کنه،
‫همین میشه

1453
01:37:31,125 --> 01:37:33,833
‫تو تَهِ زندگی هستی؟
‫خودت رو این‌جوری می‌بینی؟

1454
01:37:33,916 --> 01:37:37,791
‫من فقط دارم به بهترین روشی که بلدم می‌گذرونم.
‫اوج یا تَهی نمی‌بینم

1455
01:37:37,875 --> 01:37:39,835
‫می‌خواستم همین رو به برنیس بگم

1456
01:37:39,875 --> 01:37:43,833
‫نمی‌دونم از کجا شنیده.
‫شبیه حرف‌های ایوری می‌مونه

1457
01:37:43,916 --> 01:37:46,708
‫ایوری میگه چون سفیدپوست واسه عید شکرگزاری
‫بهش بوقلمون میده،

1458
01:37:46,791 --> 01:37:48,583
‫باعث میشه از همه بهتر باشه

1459
01:37:48,666 --> 01:37:50,506
‫که از تَهِ زندگی بالا میارتش

1460
01:37:50,583 --> 01:37:53,916
‫من نمی‌خوام کسی بهم بوقلمون بده.
‫می‌تونم خودم بوقلمون بگیرم

1461
01:37:54,000 --> 01:37:57,708
‫فقط باید از سر راهم بری کنار.
‫واسه خودم دو سه‌تا بوقلمون می‌گیرم

1462
01:37:57,791 --> 01:38:00,583
‫تو بلد نیستی یه مرغ بگیری،
‫چه برسه دو سه‌تا بوقلمون

1463
01:38:00,666 --> 01:38:03,166
‫میگه از سر راهش بریم کنار.
‫کسی سر راهت نیست

1464
01:38:03,250 --> 01:38:04,875
‫سرت رو صاف نگه دار، مریتا

1465
01:38:04,958 --> 01:38:07,333
‫اون‌جوری نندازش پایین.
‫سرت رو بگیر بالا

1466
01:38:09,125 --> 01:38:11,916
‫فقط بلد بودی حرف بزنی

1467
01:38:13,000 --> 01:38:15,500
‫کل زندگیت، فقط همین کار رو بلد بودی

1468
01:38:24,333 --> 01:38:27,458
‫یه چیزی درباره‌ی خودم بهت میگم

1469
01:38:29,208 --> 01:38:31,000
‫من تو زمان آتش به دنیا اومدم

1470
01:38:31,916 --> 01:38:34,791
‫دنیا نمی‌خواست جایی بهم بده،
‫منم تونستم ببینم

1471
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
‫از وقتی حدوداً... هفت سالم بود

1472
01:38:39,583 --> 01:38:41,916
‫دنیا میگه بدون من جای بهتریه

1473
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
‫ببین، برنیس قبولش کرده

1474
01:38:45,375 --> 01:38:47,625
‫می‌خواد به دنیا یه چیزی رو ثابت کنه

1475
01:38:47,708 --> 01:38:51,333
‫دنیا به خاطر من جای بهتریه.
‫من دیدگاهم مثل برنیس نیست

1476
01:38:51,416 --> 01:38:54,708
‫قلبی دارم که می‌تَپه.
‫مثل هر کسی بلند می‌تَپه

1477
01:38:54,791 --> 01:38:57,291
‫برام مهم نیست سیاه باشه یا سفید

1478
01:38:59,750 --> 01:39:01,250
‫گاهی بلندتر می‌تَپه

1479
01:39:02,333 --> 01:39:05,041
‫و وقتی بلندتر می‌تَپه،
‫همه می‌تونن بشنونش

1480
01:39:05,125 --> 01:39:07,583
‫بعضی‌ها ازش می‌ترسن. مثل برنیس

1481
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
‫بعضی‌ها می‌ترسن که صدای تپیدن
‫قلب یه کاکاسیاه رو بشنون

1482
01:39:13,250 --> 01:39:15,208
‫ولی مامانم بی‌خودی من رو به دنیا نیاورده

1483
01:39:16,958 --> 01:39:18,208
‫پس باید چی‌کار کنم؟

1484
01:39:20,791 --> 01:39:25,000
‫باید روی جاده علامت بزنم، مثل...
‫علامتی که روی درخت می‌زنن

1485
01:39:27,583 --> 01:39:28,833
‫«بوی ویلی این‌جا بود»

1486
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
‫می‌خوام با اون پیانو همین کار رو بکنم

1487
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
‫می‌خوام روی جاده علامت بزنم مثل... بابام

1488
01:39:44,375 --> 01:39:47,083
‫به جز اون، هیچکدوم از حرف‌های برنیس برام مهم نیست

1489
01:39:52,791 --> 01:39:54,500
‫کجا بودی، کاکاسیاه؟

1490
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
‫فکر کردم لایمونی

1491
01:39:58,750 --> 01:40:02,416
‫- هی برنیس، ببین کی اومده
‫- بیا داخل ایوری. بگیر بشین

1492
01:40:02,500 --> 01:40:05,041
‫به اون‌ها اهمیت نده. کل روز دعوا کردن

1493
01:40:06,000 --> 01:40:08,160
‫بیا، شونه رو دوباره بذار روی اجاق

1494
01:40:08,708 --> 01:40:11,625
‫برنیس گفت میای خونه رو تقدیس کنی

1495
01:40:11,708 --> 01:40:13,625
‫آره، انجیلم رو خوندم

1496
01:40:14,125 --> 01:40:16,625
‫ازم خواست از شرّ شبح ساتر خلاص بشم

1497
01:40:16,708 --> 01:40:19,791
‫این خونه شبح نداره. همه‌اش تو سر برنیس‌ـه

1498
01:40:19,875 --> 01:40:21,115
‫بذار خودش بفهمه

1499
01:40:21,166 --> 01:40:24,333
‫اگه تقدیس کردن خونه حالش رو بهتر می‌کنه،
‫به تو چه ربطی داره؟

1500
01:40:24,416 --> 01:40:26,125
‫برنیس میگه مریتا هم اون رو دیده

1501
01:40:27,250 --> 01:40:30,250
‫نمی‌دونم، ولی یه بخشی توی انجیل پیدا کردم
‫که این خونه رو تقدیس کنم

1502
01:40:30,333 --> 01:40:32,213
‫اگه این‌جا باشه، اون باید فراریش بده

1503
01:40:32,291 --> 01:40:34,333
‫تو از برنیس بدتری که این چیزها رو باور داری

1504
01:40:34,416 --> 01:40:37,125
‫میگه این‌جاست. برو بالا و ببین

1505
01:40:37,208 --> 01:40:39,083
‫من اون بالا بودم و ندیدمش

1506
01:40:39,791 --> 01:40:43,708
‫اگه میگی انجیل باعث میشه طرف از تخیلات برنیس بره،
‫شاید راست بگی

1507
01:40:43,791 --> 01:40:45,833
‫- ولی اگه...
‫- بوی ویلی، چرا ساکت نمیشی؟

1508
01:40:45,916 --> 01:40:48,396
‫تو کار آقا دخالت می‌کنی.
‫این قضیه به تو ربط نداره

1509
01:40:48,458 --> 01:40:49,708
‫بذار کاری که می‌خواد رو بکنه

1510
01:40:49,791 --> 01:40:52,458
‫جلوش رو نگرفتم. ایوری قدرت هیچ‌کاری نداره

1511
01:40:53,125 --> 01:40:55,666
‫من قدرت ندارم، بوی ویلی. خدا قدرت داره

1512
01:40:56,333 --> 01:40:58,208
‫خدا نسبت به تمام مخلوقاتش قدرت داره

1513
01:40:58,291 --> 01:41:01,791
‫خدا می‌تونه هر کاری بکنه. خدا میگه،
‫«دستور من، اجرا خواهد شد»

1514
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
‫خدا گفته، «بگذار نور باشد» و نور شد

1515
01:41:05,625 --> 01:41:08,166
‫دنیا رو شش روزه ساخت و در روز هفتم استراحت کرد

1516
01:41:08,250 --> 01:41:11,083
‫خدا یه قدرت شگفت‌انگیز داره.
‫خدا نسبت به مرگ و زندگی قدرت داره

1517
01:41:11,166 --> 01:41:13,458
‫از این‌که بخواد یه روح کوچولو رو فراری بده نمی‌ترسم

1518
01:41:19,125 --> 01:41:21,833
‫کجا بودی؟ منتظرت بودم.
‫در رفتی یه جایی

1519
01:41:21,916 --> 01:41:24,125
‫گریس رو دیدم

1520
01:41:24,208 --> 01:41:26,288
‫اصلاً تو فکر گریس نیستم

1521
01:41:30,833 --> 01:41:32,083
‫سلام برنیس

1522
01:41:33,791 --> 01:41:36,184
‫لایمون، اون طناب رو بیار، برو اون سمت پیانو

1523
01:41:36,208 --> 01:41:38,916
‫بوی ویلی، باز شروع نکن

1524
01:41:39,000 --> 01:41:40,791
‫اون پیانو رو ول کن

1525
01:41:40,875 --> 01:41:44,000
‫مراقب اون تخته باش، لایمون. دخالت نکن، دوکر

1526
01:41:44,541 --> 01:41:47,791
‫نمیشه همین‌جوری پیانو رو برداری.
‫چطوری می‌خوای پیانو رو ببری؟

1527
01:41:47,875 --> 01:41:50,458
‫برنیس درباره‌ی فروش اون پیانو چیزی نگفت

1528
01:41:50,541 --> 01:41:53,750
‫لازم نیست بگه. زودباش لایمون.
‫باید هر بار یه سمتش رو بلند کنیم

1529
01:41:53,833 --> 01:41:56,916
‫- می‌خوایم با طناب چی‌کار کنیم؟
‫- فقط برو اون سمت

1530
01:41:57,000 --> 01:41:58,333
‫بوی ویلی... برنیس

1531
01:41:58,958 --> 01:42:01,500
‫بوی ویلی، مطمئنی می‌خوای این کار رو بکنی؟

1532
01:42:01,583 --> 01:42:04,958
‫برنیس، بوی ویلی، باید بشینید و درباره‌اش حرف بزنید

1533
01:42:05,041 --> 01:42:06,250
‫حرفی نیست

1534
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
‫دیگه حرفی با برنیس ندارم

1535
01:42:10,833 --> 01:42:12,041
‫زودباش لایمون

1536
01:42:12,125 --> 01:42:13,875
‫مریتا، از سر راه برو کنار

1537
01:42:13,958 --> 01:42:15,416
‫از سر راه ببرش کنار، دوکر!

1538
01:42:15,500 --> 01:42:18,041
‫زودباش. زودباش.
‫برو کاری که مامانت گفت رو بکن

1539
01:42:20,666 --> 01:42:23,541
‫پسر، از دست این کاکاسیاه‌های این‌جا!

1540
01:42:24,416 --> 01:42:26,750
‫یه سر رفتم سیفِس

1541
01:42:26,833 --> 01:42:30,166
‫مردم با اضطراب از اومدنِ پَچ‌نِک رد

1542
01:42:30,250 --> 01:42:32,791
‫حرف می‌زدن

1543
01:42:33,708 --> 01:42:35,083
‫متوجهم شدم که...

1544
01:42:35,958 --> 01:42:38,208
‫می‌دونید منظورشون کی بود؟

1545
01:42:40,083 --> 01:42:43,083
‫جان دیِ پیر اهل اطراف تایلر

1546
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
‫یه کاری کرده همه ازش بترسن.
‫بهش میگن پَچ‌نِک رد

1547
01:42:48,666 --> 01:42:52,875
‫نمی‌دونن یه بار اون کاکاسیاه رو سیر کتک زدم

1548
01:42:52,958 --> 01:42:55,017
‫مطمئن شو اون تخته لیز نخوره، لایمون

1549
01:42:55,041 --> 01:42:56,625
‫هی بوی ویلی، چی باهات هست؟

1550
01:42:56,708 --> 01:42:58,750
‫می‌دونم یه پیمانه مشروب توی کتت هست

1551
01:42:58,833 --> 01:43:00,375
‫برو کنار، واینینگ بوی

1552
01:43:00,458 --> 01:43:02,767
‫هی دوکر، تو چی داری؟
‫یه مشروب بهم بده. مشروب می‌خوام

1553
01:43:02,791 --> 01:43:05,333
‫انگار به اندازه‌ی کافی
‫از هرچی که بوده خوردی

1554
01:43:05,416 --> 01:43:08,083
‫اومده میگه «چی داری؟» یه جایی پیدا کن
‫که دراز بکشی

1555
01:43:08,166 --> 01:43:10,333
‫نگران یه جا واسه دراز کشیدن نیستم

1556
01:43:10,416 --> 01:43:13,708
‫همیشه تو خونه‌ی برنیس
‫یه جایی واسه دراز کشیدن پیدا میشه

1557
01:43:13,791 --> 01:43:16,333
‫درست نمیگم، برنیس؟

1558
01:43:16,416 --> 01:43:19,041
‫واینینگ بوی، برو یه جایی بشین

1559
01:43:19,125 --> 01:43:21,845
‫کل روز مشروب خوردی.
‫اومدی این‌جا و بوی موش خرما میدی

1560
01:43:21,875 --> 01:43:23,958
‫می‌دونی برنیس از اون همه مشروب خوردن خوشش نمیاد

1561
01:43:24,041 --> 01:43:26,416
‫به برنیس بی‌احترامی نمی‌کنم

1562
01:43:26,958 --> 01:43:29,333
‫برنیس، دارم بهت بی‌احترامی می‌کنم؟

1563
01:43:29,833 --> 01:43:31,833
‫فقط می‌خوام ادب رو رعایت کنم

1564
01:43:33,000 --> 01:43:36,666
‫کل روز با غریبه‌ها بودم،
‫مثل خانواده باهام رفتار کردن

1565
01:43:37,416 --> 01:43:40,708
‫اومدم این‌جا پیش خانواده‌ام،
‫مثل غریبه باهام رفتار می‌کنید

1566
01:43:41,583 --> 01:43:43,708
‫به ویسکی تو نیاز ندارم

1567
01:43:43,791 --> 01:43:45,208
‫می‌تونم واسه خودم بخرم

1568
01:43:45,708 --> 01:43:48,208
‫معاشرت‌تون رو می‌خواستم، نه ویسکی‌تون رو

1569
01:43:48,291 --> 01:43:51,101
‫برو طبقه‌ی بالا و دراز بکش.
‫نمی‌خواد چیز دیگه‌ای بخوری

1570
01:43:51,125 --> 01:43:53,166
‫نمی‌خوام دراز بکشم!

1571
01:43:53,666 --> 01:43:56,833
‫من و بوی ویلی می‌خوایم پارتی کنیم.
‫درست نمیگم، بوی ویلی؟

1572
01:43:56,916 --> 01:43:57,916
‫بهشون بگو

1573
01:43:58,000 --> 01:44:00,291
‫می‌خوام یکم پیانو بنوازم. این‌جا رو باش

1574
01:44:00,375 --> 01:44:02,458
‫بیخیال. من و لایمون
‫می‌خوایم پیانو رو جابجا کنیم

1575
01:44:02,541 --> 01:44:05,708
‫- نه، نه. این پیانو رو جابجا نمی‌کنید
‫- از سر راه برو کنار، واینینگ بوی

1576
01:44:05,791 --> 01:44:09,708
‫قرار نیست این پیانو رو
‫از خونه ببری. باید من رو باهاش ببرید!

1577
01:44:09,791 --> 01:44:11,791
‫از سر راه برو کنار، واینینگ بوی. دوکر، بگیرش

1578
01:44:11,875 --> 01:44:14,000
‫یه لحظه. یه لحظه

1579
01:44:15,666 --> 01:44:17,916
‫این آهنگیه که واسه کلیوتا نوشتم

1580
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
‫این آهنگ رو به یاد اون نوشتم

1581
01:44:26,291 --> 01:44:29,166
‫<i>♪ هی، زن کوچولو ♪
‫♪ باز چت شده؟ ♪</i>

1582
01:44:29,750 --> 01:44:34,916
‫<i>♪ دیشب توفان بود ♪
‫♪ تمام سیم‌های برق رو انداخت ♪</i>

1583
01:44:35,000 --> 01:44:39,333
‫<i>♪ بهم بگو چقدر ♪</i>

1584
01:44:39,416 --> 01:44:41,333
‫<i>♪ باید صبر کنم؟ ♪</i>

1585
01:44:43,708 --> 01:44:48,458
‫<i>♪ الان می‌تونم بگیرمش ♪</i>

1586
01:44:48,541 --> 01:44:50,750
‫<i>♪ یا باید تردید کنم؟ ♪</i>

1587
01:44:53,416 --> 01:44:58,333
‫<i>♪ با جوراب مُردد ♪</i>

1588
01:44:58,416 --> 01:45:02,875
‫<i>♪ توی کفشِ مُرددش ♪</i>

1589
01:45:02,958 --> 01:45:07,125
‫<i>♪ یه زنِ مُردده ♪</i>

1590
01:45:07,208 --> 01:45:09,875
‫<i>♪ که می‌خواد بلوز بخونه ♪</i>

1591
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
‫هی دوکر، حسش کردی؟

1592
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
‫هی برنیس، تو سردت شد؟

1593
01:45:30,250 --> 01:45:32,125
‫- هی دوکر...
‫- چرا من رو صدا می‌زنی؟

1594
01:45:32,208 --> 01:45:33,688
‫فکر کنم ساتره

1595
01:45:33,750 --> 01:45:36,125
‫ایوری. زودباش خونه رو تقدیس کن

1596
01:45:36,208 --> 01:45:38,750
‫اگه می‌خوای چیزی رو تقدیس کنی،
‫باید اون پیانو باشه

1597
01:45:38,833 --> 01:45:40,708
‫فقط دردسر درست کرده

1598
01:45:40,791 --> 01:45:42,875
‫اگه می‌خوای چیزی رو تقدیس کنی،
‫زودباش اون رو تقدیس کن

1599
01:45:42,958 --> 01:45:45,625
‫دوکر، اگه می‌خواد چیزی رو تقدیس کنه،
‫بذار همه‌چیز رو تقدیس کنه

1600
01:45:45,708 --> 01:45:47,541
‫آشپزخونه، طبقه‌ی بالا

1601
01:45:47,625 --> 01:45:50,000
‫برنیس، یه مقدار آب برام توی این بطری بریز

1602
01:46:03,708 --> 01:46:04,833
‫این شمع رو نگه دار

1603
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
‫هر کاری کردی،

1604
01:46:17,375 --> 01:46:19,041
‫نذار خاموش بشه

1605
01:46:27,000 --> 01:46:28,500
‫مریتا، این‌جا بمون

1606
01:46:35,208 --> 01:46:36,250
‫پدر مقدس...

1607
01:46:38,375 --> 01:46:40,416
‫امشب این‌جا جمع شدیم

1608
01:46:41,541 --> 01:46:42,833
‫به نام مقدس

1609
01:46:43,333 --> 01:46:44,958
‫که روح جیمز ساتر رو

1610
01:46:46,083 --> 01:46:48,208
‫طرد کنیم

1611
01:46:48,291 --> 01:46:49,166
‫بله

1612
01:46:49,250 --> 01:46:52,958
‫بگذار این بطری آب
‫با روح تو قدرتمند شود، پدر خداوند

1613
01:46:53,666 --> 01:46:58,291
‫بگذار سلاح و سپری
‫برعلیه حضور تمام شرّ باشد، پدر

1614
01:46:58,375 --> 01:47:02,458
‫بگذار طهارت و تقدسی
‫بر این منزل حقیرانه باشد

1615
01:47:03,166 --> 01:47:04,750
‫هر جا خیر باشد،

1616
01:47:04,833 --> 01:47:07,583
‫شرّ با چهار باد پراکنده می‌شد

1617
01:47:07,666 --> 01:47:09,291
‫دور شو از من، شیطان

1618
01:47:10,125 --> 01:47:15,333
‫پشت چهره‌ی عدالت پنهان شو
‫وقتی نام مقدس خدا را جلا می‌دهیم

1619
01:47:24,458 --> 01:47:26,458
‫- آره
‫- آره. آره، خدایا

1620
01:47:26,541 --> 01:47:28,750
‫حضورت رو... حس می‌کنیم، پدر

1621
01:47:28,833 --> 01:47:30,750
‫به حضورت... احترام می‌ذاریم، خداوندا

1622
01:47:30,833 --> 01:47:32,708
‫- اوهوم
‫- ازت... ممنونیم، پدر

1623
01:47:32,791 --> 01:47:36,000
‫حضورت رو در این فضا حس می‌کنیم، پدر خداوند

1624
01:47:36,083 --> 01:47:37,750
‫- بله، ازت ممنونیم
‫- آره

1625
01:47:37,833 --> 01:47:39,291
‫و این خونه رو تقدیس کن

1626
01:47:40,333 --> 01:47:42,791
‫پشتِ... چکشِ حقیقت پنهان شو

1627
01:47:42,875 --> 01:47:46,000
‫وقتی دیوار دروغ را فرو می‌ریزد، پدر خداوند

1628
01:47:46,083 --> 01:47:47,934
‫- از تو ممنونیم...
‫- این همه موعظه

1629
01:47:47,958 --> 01:47:49,458
‫بهش بگو بره دیگه

1630
01:47:50,666 --> 01:47:52,875
‫آب پاک بر شما خواهم پاشید،

1631
01:47:52,958 --> 01:47:56,833
‫و از تمام... ناپاکی‌ها طاهر خواهید شد

1632
01:47:56,916 --> 01:47:59,416
‫از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهم ساخت

1633
01:47:59,500 --> 01:48:01,208
‫دلی تازه به شما خواهم بخشید

1634
01:48:01,291 --> 01:48:03,750
‫- دلی گوشتین به شما خواهم داد
‫- زودباش، ساتر

1635
01:48:03,833 --> 01:48:05,767
‫- روحِ خود را...
‫- زودباش، ساتر

1636
01:48:05,791 --> 01:48:07,471
‫- ...و شما را...
‫- زودباش، ساتر!

1637
01:48:07,541 --> 01:48:09,267
‫- ...به فرایض خود سالک خواهم گردانید
‫- ساتر!

1638
01:48:09,291 --> 01:48:10,833
‫قضاوت‌های من را...

1639
01:48:10,916 --> 01:48:14,583
‫بیا یکم از این آب رو بخور.
‫خودت که افتادی توی چاه

1640
01:48:15,125 --> 01:48:18,416
‫- بیا یکم از این آب رو بخور، عزیزم
‫- روحِ خود را در اندرون‌تان خواهم نهاد

1641
01:48:18,500 --> 01:48:20,916
‫- به فرایض خود سالک خواهم گردانید
‫- زودباش، ساتر!

1642
01:48:21,000 --> 01:48:24,208
‫زودباش، ساتر!
‫زودباش، ساتر!

1643
01:48:24,291 --> 01:48:26,500
‫زودباش، ساتر. زودباش

1644
01:48:26,583 --> 01:48:29,666
‫و از تمام... ناپاکی‌ها طاهر خواهید شد

1645
01:48:29,750 --> 01:48:32,458
‫از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهم ساخت

1646
01:48:32,541 --> 01:48:34,861
‫- دلی تازه به شما...
‫- بیا یکم بیشتر از این آب رو بخور

1647
01:48:34,916 --> 01:48:38,208
‫- زودباش، ساتر
‫- آب پاک بر شما خواهم پاشید

1648
01:48:38,291 --> 01:48:41,125
‫- بیا یکم از این آب رو بخور
‫- طاهر خواهید شد

1649
01:48:41,208 --> 01:48:43,416
‫از تمام نجاست‌هایتان

1650
01:48:43,500 --> 01:48:45,541
‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد

1651
01:48:45,625 --> 01:48:47,958
‫- زودباش، ساتر!
‫- من... خداوندگار...

1652
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
‫پدر خداوند. پدر خداوند

1653
01:49:05,833 --> 01:49:07,791
‫وای! وای، وای

1654
01:49:07,875 --> 01:49:11,000
‫آب پاک بر شما خواهم پاشید،
‫و طاهر خواهید شد

1655
01:49:11,083 --> 01:49:14,875
‫از تمام نجاست‌هایتان
‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد

1656
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
‫بوی ویلی

1657
01:49:25,708 --> 01:49:28,833
‫بوی ویلی. بوی ویلی

1658
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
‫ساتر!

1659
01:49:32,583 --> 01:49:36,125
‫من... من... من...
‫آب پاک بر شما خواهم پاشید،

1660
01:49:36,208 --> 01:49:39,458
‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد

1661
01:49:39,541 --> 01:49:41,958
‫و طاهر خواهید شد.
‫دلی تازه به شما...

1662
01:49:44,083 --> 01:49:45,291
‫ساتر!

1663
01:49:51,208 --> 01:49:52,750
‫ساتر!

1664
01:49:53,375 --> 01:49:55,833
‫...به فرایض خود سالک خواهم گردانید،
‫و قضاوت‌های مرا نگه داشته،

1665
01:49:55,916 --> 01:49:57,375
‫و انجام می‌دهید

1666
01:49:57,458 --> 01:50:01,458
‫آب پاک بر شما خواهم پاشید...
‫آب پاک، و طاهر خواهید شد

1667
01:50:01,541 --> 01:50:05,250
‫از تمام نجاست‌هایتان
‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد

1668
01:50:05,333 --> 01:50:07,416
‫دلی تازه به شما خواهم داد و یک...

1669
01:50:11,291 --> 01:50:12,583
‫پدر

1670
01:50:16,166 --> 01:50:17,916
‫صدایت می‌کنیم، پدر

1671
01:50:18,000 --> 01:50:20,041
‫- آره
‫- صدایت می‌کنیم!

1672
01:50:20,125 --> 01:50:21,166
‫ساتر!

1673
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
‫من... من... من...

1674
01:50:27,791 --> 01:50:30,541
‫- مامان! مامان!
‫- به فرایض خود...

1675
01:50:30,625 --> 01:50:34,416
‫...سالک خواهم گردانید،
‫و قضاوت‌های مرا نگه داشته،

1676
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
‫و انجام می‌دهید

1677
01:50:36,708 --> 01:50:40,291
‫آب پاک بر شما خواهم پاشید،
‫و طاهر خواهید شد

1678
01:50:40,375 --> 01:50:41,958
‫ساتر!

1679
01:50:42,041 --> 01:50:44,833
‫- از تمام بت‌هایتان، من... من...
‫- بله

1680
01:50:44,916 --> 01:50:47,708
‫دل سنگی را از پیکر شما به در آورده،

1681
01:50:47,791 --> 01:50:51,208
‫دلی گوشتین به شما خواهم داد

1682
01:50:51,291 --> 01:50:54,583
‫روحِ خود را در اندرون‌تان خواهم نهاد
‫و شما را به فرایض خود...

1683
01:50:55,916 --> 01:50:57,125
‫...سالک خواهم گردانید...

1684
01:50:58,625 --> 01:51:01,166
‫...و شما قوانین مرا نگاه خواهید داشت،

1685
01:51:01,250 --> 01:51:02,791
‫و آنها را به جا خواهید آورد

1686
01:51:03,875 --> 01:51:05,125
‫و شما را به فرایض خود...

1687
01:51:12,333 --> 01:51:13,500
‫برنیس، من...

1688
01:51:15,000 --> 01:51:16,458
‫نمی‌تونم، برنیس

1689
01:51:19,416 --> 01:51:20,833
‫برنیس، نمی‌تونم

1690
01:51:22,666 --> 01:51:25,041
‫نمی‌تونم... من...

1691
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
‫نمی‌تونم... نمی‌تونم

1692
01:51:29,458 --> 01:51:30,500
‫برو، برنیس

1693
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
‫برو، برنیس

1694
01:51:37,833 --> 01:51:42,791
‫خدایا! ستایشت می‌کنیم.
‫پدر خداوند، نام تو را ستایش می‌کنیم

1695
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
‫تو را زنجیر می‌کنیم، شیطان

1696
01:52:10,625 --> 01:52:12,791
‫صداشون کن، برنیس. صداشون کن

1697
01:52:28,666 --> 01:52:30,291
‫می‌خوام کمکم کنید

1698
01:52:32,291 --> 01:52:33,750
‫می‌خوام کمکم کنید

1699
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
‫می‌خوام کمکم کنید

1700
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
‫می‌خوام کمکم کنید

1701
01:52:46,041 --> 01:52:48,791
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس

1702
01:52:48,875 --> 01:52:49,958
‫می‌خوام کمکم کنید

1703
01:52:50,708 --> 01:52:53,416
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر

1704
01:52:53,500 --> 01:52:54,666
‫می‌خوام کمکم کنید

1705
01:52:56,166 --> 01:52:58,791
‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز

1706
01:52:58,875 --> 01:53:00,041
‫می‌خوام کمکم کنید

1707
01:53:01,166 --> 01:53:03,500
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا

1708
01:53:03,583 --> 01:53:05,208
‫می‌خوام کمکم کنید

1709
01:53:06,208 --> 01:53:07,708
‫می‌خوام کمکم کنید

1710
01:53:07,791 --> 01:53:10,333
‫می‌خوام کمکم کنید

1711
01:53:10,416 --> 01:53:13,541
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1712
01:53:14,958 --> 01:53:16,838
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس

1713
01:53:16,875 --> 01:53:18,125
‫می‌خوام کمکم کنید

1714
01:53:18,750 --> 01:53:21,666
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر.
‫می‌خوام کمکم کنید

1715
01:53:22,291 --> 01:53:24,767
‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز.
‫می‌خوام کمکم کنید

1716
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا.
‫می‌خوام کمکم کنید

1717
01:53:29,458 --> 01:53:31,666
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1718
01:53:32,333 --> 01:53:35,125
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1719
01:53:35,208 --> 01:53:37,250
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1720
01:53:40,375 --> 01:53:41,375
‫آره

1721
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
‫آره!

1722
01:53:50,416 --> 01:53:53,250
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس.
‫می‌خوام کمکم کنید

1723
01:53:53,333 --> 01:53:55,916
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر.
‫می‌خوام کمکم کنید

1724
01:53:56,000 --> 01:53:59,166
‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز.
‫می‌خوام کمکم کنید

1725
01:53:59,250 --> 01:54:01,416
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا.
‫می‌خوام کمکم کنید

1726
01:54:01,500 --> 01:54:02,940
‫می‌خوام کمکم کنید

1727
01:54:03,000 --> 01:54:05,208
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1728
01:54:08,916 --> 01:54:11,625
‫می‌خوام کمکم کنید.
‫می‌خوام کمکم کنید

1729
01:54:11,708 --> 01:54:13,125
‫می‌خوام کمکم کنید

1730
01:54:13,208 --> 01:54:15,833
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس.
‫می‌خوام کمکم کنید

1731
01:54:16,416 --> 01:54:18,958
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر.
‫می‌خوام کمکم کنید

1732
01:54:19,041 --> 01:54:22,250
‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز.
‫می‌خوام کمکم کنید

1733
01:54:22,333 --> 01:54:24,666
‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا.
‫می‌خوام کمکم کنید

1734
01:54:24,750 --> 01:54:26,250
‫می‌خوام کمکم کنید

1735
01:54:26,333 --> 01:54:27,500
‫می‌خوام کمکم کنید

1736
01:54:27,583 --> 01:54:29,041
‫می‌خوام کمکم کنید

1737
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
‫می‌خوام کمکم کنید

1738
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
‫می‌خوام کمکم کنید!

1739
01:55:19,708 --> 01:55:21,000
‫ممنون

1740
01:55:23,791 --> 01:55:24,791
‫ممنون

1741
01:55:26,083 --> 01:55:27,875
‫ممنون

1742
01:55:30,875 --> 01:55:31,916
‫ممنون

1743
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
‫برنیس...

1744
01:56:08,375 --> 01:56:11,166
‫اگه تو و مریتا با اون پیانو ننوازید،

1745
01:56:12,791 --> 01:56:14,000
‫معلوم نیست...

1746
01:56:21,375 --> 01:56:23,750
‫من و ساتر ممکنه دوتامون برگردیم

1747
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
‫ممنون

1748
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
‫<i>ممنون</i>

1749
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
‫ممنون

1750
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
‫ممنون

1751
01:58:05,708 --> 01:58:08,000
‫<i>دختر، اینقدر به اون پیانو نکوب</i>

1752
01:58:08,083 --> 01:58:09,375
‫<i>دارم تمرین می‌کنم</i>

1753
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
‫<i>- خب، پس بنواز
‫- این‌جوری؟</i>

1754
01:58:15,291 --> 01:58:16,291
‫اوه

1755
01:58:17,833 --> 01:58:19,291
‫خب، خودشه، عزیزم

1756
01:58:22,291 --> 01:58:23,291
‫اوه!

1757
01:58:25,750 --> 01:58:27,875
‫اون‌وقت کی یادت داده اون‌جوری بنوازی؟

1758
01:58:29,666 --> 01:58:31,458
‫<i>اوهوم</i>

1759
01:58:31,482 --> 01:58:51,482
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1760
01:58:51,506 --> 01:59:01,506
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

1761
01:59:06,554 --> 01:59:08,554
‫[زمینِ فروشی]

1762
01:59:18,958 --> 01:59:21,541
‫<i>♪ جایی که درخت‌هاش سوخته ♪</i>

1763
01:59:22,375 --> 01:59:25,583
‫<i>♪ جایی که زمینش آتیش گرفت ♪</i>

1764
01:59:25,607 --> 01:59:27,351
‫{\an8}«برای مامان»

1765
01:59:26,375 --> 01:59:28,750
‫<i>♪ می‌تونیم زمین رو چال کنیم ♪</i>

1766
01:59:29,541 --> 01:59:32,250
‫<i>♪ بذر بپاشیم و واسه بارون برقصیم ♪</i>

1767
01:59:32,875 --> 01:59:35,708
‫<i>♪ باید عقل داشته باشی که نگران باشی ♪</i>

1768
01:59:36,708 --> 01:59:38,916
‫<i>♪ وجدان داشته باشی که خجالت بکشی ♪</i>

1769
01:59:39,500 --> 01:59:43,291
‫<i>♪ ولی این‌جا جایی واسه مخفی شدن نیست ♪</i>

1770
01:59:43,375 --> 01:59:46,625
‫<i>♪ این آسمون پُر از هواپیماست ♪</i>

1771
01:59:47,500 --> 01:59:49,958
‫<i>♪ هر دو دست‌مون هم کثیف ♪</i>

1772
01:59:50,541 --> 01:59:52,875
‫<i>♪ به ماه اشاره می‌کنیم ♪</i>

1773
01:59:55,041 --> 01:59:58,291
‫<i>♪ کلِ امشب، بغلت می‌کنم ♪</i>

1774
01:59:58,375 --> 02:00:00,958
‫<i>♪ اونقدری که کبود شی ♪</i>

1775
02:00:01,791 --> 02:00:03,916
‫<i>♪ امیدوارم جایی که امروز بعد از ظهر رقصیدیم ♪</i>

1776
02:00:04,000 --> 02:00:07,750
‫<i>♪ باغ رشد کنه ♪</i>

1777
02:00:09,458 --> 02:00:15,166
‫<i>♪ امیدوارم بچه‌هامون تا بهار راه برن ♪
‫♪ وقتی گل‌ها شکوفه می‌زنن ♪</i>

1778
02:00:17,041 --> 02:00:20,541
‫<i>♪ امیدوارم بتونن رنگ پوستم رو ببینن ♪</i>

1779
02:00:21,125 --> 02:00:24,375
‫<i>♪ بدونن از خورشید لذت می‌بردم ♪</i>

1780
02:00:26,541 --> 02:00:29,958
‫<i>♪ دعا می‌کنم بتونن ♪</i>

1781
02:00:30,041 --> 02:00:32,875
‫<i>♪ پیر شدنم رو ببینن ♪</i>

1782
02:00:33,583 --> 02:00:37,708
‫<i>♪ پیر شدنم رو ببینن ♪</i>

1783
02:00:39,541 --> 02:00:41,708
‫<i>♪ وقتی جوون بودم ♪</i>

1784
02:00:43,000 --> 02:00:45,291
‫<i>♪ بدونن که من ♪</i>

1785
02:00:45,375 --> 02:00:47,541
‫<i>♪ از خورشید لذت می‌بردم ♪</i>

1786
02:00:47,625 --> 02:00:49,333
‫<i>♪ وقتی جوون بودم ♪</i>

1787
02:00:49,416 --> 02:00:52,541
‫<i>♪ می‌دونی همه‌اش پیش میاد من ♪</i>

1788
02:00:52,625 --> 02:00:56,500
‫<i>♪ بدونن از خورشید لذت می‌بردم ♪</i>

1789
02:00:58,875 --> 02:01:00,375
‫<i>♪ من ♪</i>

1790
02:01:00,458 --> 02:01:02,708
‫<i>♪ وقتی جوون بودم ♪</i>

1791
02:01:02,791 --> 02:01:04,541
‫<i>♪ من ♪</i>

1792
02:01:04,625 --> 02:01:05,958
‫<i>♪ همیشه ♪</i>

1793
02:01:06,750 --> 02:01:08,541
‫<i>♪ من ♪</i>

1794
02:01:09,500 --> 02:01:12,083
‫<i>♪ می‌تونی همیشه پیش میاد... من ♪</i>

1795
02:01:12,583 --> 02:01:14,125
‫<i>♪ همیشه ♪</i>

1796
02:01:16,333 --> 02:01:18,250
‫<i>♪ من ♪</i>

1797
02:01:20,000 --> 02:01:21,416
‫<i>♪ من ♪</i>

1798
02:01:22,041 --> 02:01:23,833
‫<i>♪ من ♪</i>

1799
02:02:08,041 --> 02:02:12,875
‫<i>♪ می‌شنوم این زن‌ها دارن ♪
‫♪ از مردهای عجیبی که دارن حرف می‌زنن ♪</i>

1800
02:02:13,875 --> 02:02:18,416
‫<i>♪ دارن از شوهرهای بی‌مسئولیت ♪
‫♪ و دوست‌های به‌دردنخورشون میگن ♪</i>

1801
02:02:19,291 --> 02:02:23,833
‫<i>♪ این زن‌های بیچاره ♪
‫♪ تمام روز می‌نشینن و ناله می‌کنن ♪</i>

1802
02:02:24,541 --> 02:02:29,416
‫<i>♪ و دائم فکر می‌کنن چرا ♪
‫♪ اون مردهای سرگردون‌شون خونه نمیان ♪</i>

1803
02:02:29,500 --> 02:02:32,416
‫<i>♪ اما زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪</i>

1804
02:02:32,916 --> 02:02:36,041
‫<i>♪ زن‌های آزاد غم و غصه ندارن ♪</i>

1805
02:02:37,916 --> 02:02:38,916
‫<i>گمونم</i>

1806
02:02:40,541 --> 02:02:45,166
‫<i>♪ وقتی مردی تو زندگیت هست ♪
‫♪ هیچ‌وقت زیادی درست‌کار نباش ♪</i>

1807
02:02:46,166 --> 02:02:50,375
‫<i>♪ چون اگه باشی ♪
‫♪ اون از هر گوشه یه زن برای خودش پیدا می‌کنه ♪</i>

1808
02:02:51,375 --> 02:02:56,458
‫<i>♪ من هیچ‌وقت با یه مرد ♪
‫♪ رفتار درستی نداشتم ♪</i>

1809
02:02:56,541 --> 02:03:01,000
‫<i>♪ همیشه کاری می‌کنم شب و روز ♪
‫♪ براش سخت باشه ♪</i>

1810
02:03:01,083 --> 02:03:04,458
‫<i>♪ چون زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪</i>

1811
02:03:05,083 --> 02:03:09,041
‫<i>♪ زن‌های آزاد غم و غصه ندارن ♪</i>

1812
02:03:09,125 --> 02:03:10,166
‫<i>گمونم</i>

1813
02:03:11,166 --> 02:03:12,583
‫<i>دیگه از خوندن خسته شدم</i>

1814
02:03:16,166 --> 02:03:17,166
‫<i>زودباش، گیتار بِیس</i>

1815
02:03:37,458 --> 02:03:39,458
‫<i>می‌خوام از اول بخونم</i>

1816
02:03:40,083 --> 02:03:41,125
‫<i>بیت اول</i>

1817
02:03:41,208 --> 02:03:43,916
‫<i>ولی فقط می‌خوام خودم و پیانو باشیم</i>

1818
02:03:44,666 --> 02:03:49,083
‫<i>♪ می‌شنوم این زن‌ها دارن ♪
‫♪ از مردهای عجیبی که دارن حرف می‌زنن ♪</i>

1819
02:03:49,666 --> 02:03:54,750
‫<i>♪ دارن از شوهرهای بی‌مسئولیت ♪
‫♪ و دوست‌های به‌دردنخورشون میگن ♪</i>

1820
02:03:54,833 --> 02:04:00,291
‫<i>♪ این زن‌های بیچاره ♪
‫♪ تمام روز می‌نشینن و ناله می‌کنن ♪</i>

1821
02:04:00,375 --> 02:04:05,500
‫<i>♪ و دائم فکر می‌کنن چرا ♪
‫♪ اون مردهای سرگردون‌شون خونه نمیان ♪</i>

1822
02:04:05,583 --> 02:04:08,458
‫<i>♪ اما زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪</i>

1823
02:04:08,541 --> 02:04:13,208
‫<i>♪ چون زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪</i>

1824
02:04:13,291 --> 02:04:14,875
‫<i>همه برگردن</i>

1825
02:04:16,625 --> 02:04:20,958
‫<i>♪ وقتی مردی تو زندگیت هست ♪
‫♪ هیچ‌وقت زیادی درست‌کار نباش ♪</i>

1826
02:04:21,958 --> 02:04:26,083
‫<i>♪ چون اگه باشی ♪
‫♪ اون از هر گوشه یه زن برای خودش پیدا می‌کنه ♪</i>

1827
02:04:26,791 --> 02:04:29,833
‫<i>♪ زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪</i>

1828
02:04:31,208 --> 02:04:33,541
‫<i>♪ زن‌های آزاد غم و غصه‌ای ندارن ♪</i>

1829
02:04:33,625 --> 02:04:35,726
‫<i>همین‌جوری. یه بار دیگه</i>

1830
02:04:35,750 --> 02:04:36,875
‫<i>خودشه</i>

1831
02:04:38,541 --> 02:04:40,541
‫<i>♪ چون زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪</i>

1832
02:04:43,375 --> 02:04:45,125
‫<i>♪ نگران تو نیستن ♪</i>

1833
02:04:48,083 --> 02:04:54,041
‫<i>♪ من عقیده و نظر خودم رو دارم ♪</i>

1834
02:04:54,125 --> 02:04:58,333
‫<i>♪ وقتی مردم لگد بزنه ♪
‫♪ می‌ذارم یه خونه‌ی دیگه پیدا کنه ♪</i>

1835
02:04:58,416 --> 02:04:59,416
‫<i>♪ بگو ♪</i>

1836
02:04:59,458 --> 02:05:01,916
‫<i>♪ آزادم و نگرانی ندارم ♪</i>

1837
02:05:03,750 --> 02:05:06,291
‫<i>♪ غم و غصه ندارم ♪</i>

1838
02:05:08,666 --> 02:05:12,875
‫<i>♪ می‌گم زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪</i>

1839
02:05:12,958 --> 02:05:19,125
‫<i>♪ زن‌های آزاد غم و غصه‌ای ندارن ♪</i>

1840
02:05:29,666 --> 02:05:32,291
‫- از صدای چاچا خوشم میاد
‫- جان؟

