﻿1
00:00:30,024 --> 00:00:36,024
‫«پس از ده سال کشتار، شهر تروآ سقوط کرده
‫و یونانیانِ پیروز به سمت خانه رهسپار دریا می‌شوند.»

2
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
‫«سال‌ها می‌گذرد.»

3
00:00:44,000 --> 00:00:50,000
‫«در جزیره‌ی ایتاکا، ملکه پنلوپه کماکان
‫چشم به راه بازگشت شوهرش اودیسئوس است.»

4
00:00:50,024 --> 00:00:53,024
‫«پسرش تلماخوس منتظر پدریه که هیچوقت ندیده»

5
00:00:53,048 --> 00:00:58,048
‫«در حالی که خواستگاران بی‌قرار سرزمین را ویران می‌کنند
‫و به ملکه فشار می‌آورند تا پادشاهی جدید انتخاب کند.»

6
00:01:15,024 --> 00:01:25,024
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

7
00:01:25,048 --> 00:01:35,048
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

8
00:03:57,237 --> 00:03:59,342
‫- هی، ائومایوس.
‫- چی؟

9
00:04:02,449 --> 00:04:05,003
‫از اون‌ها بیشتر می‌خوان، از کوچیک‌ها.

10
00:04:07,177 --> 00:04:08,524
‫اگه الان تمام کوچیک‌ها رو بخورید،

11
00:04:08,627 --> 00:04:10,940
‫برای سال آینده چی می‌مونه؟

12
00:04:11,043 --> 00:04:13,287
‫سال آینده میریم.

13
00:04:13,391 --> 00:04:16,152
‫ملکه یه پادشاه جدید انتخاب می‌کنه.

14
00:04:16,256 --> 00:04:17,947
‫تنهایی می‌تونی گرسنگی بکشی.

15
00:04:19,293 --> 00:04:21,191
‫ببینید کی اومده.

16
00:04:21,295 --> 00:04:22,538
‫ببینید، شاهزاده اومده.

17
00:04:22,641 --> 00:04:24,125
‫ارباب اومده!

18
00:04:24,229 --> 00:04:25,541
‫ارباب ما!

19
00:04:25,644 --> 00:04:27,301
‫بیا پیش ما، شاهزاده!

20
00:04:27,405 --> 00:04:28,509
‫شاهزاده‌ی ما.

21
00:04:28,613 --> 00:04:30,718
‫پدرت رو پیدا کردی؟

22
00:04:30,822 --> 00:04:34,032
‫- تلماخوس.
‫- چیزی که می‌خوان رو بهشون بده.

23
00:04:34,135 --> 00:04:36,483
‫پسر، به مادرت بگو اون کفنی که داره می‌بافه

24
00:04:36,586 --> 00:04:38,243
‫برای پسرش خواهد بود.

25
00:04:38,347 --> 00:04:40,521
‫اگه بیشتر از این ما رو معطل کنه،

26
00:04:40,625 --> 00:04:42,765
‫خودم جسدت رو توش می‌پیچم.

27
00:04:43,731 --> 00:04:45,699
‫هنوز فکر می‌کنی با تو ازدواج می‌کنه؟

28
00:04:47,494 --> 00:04:48,894
‫فکر می‌کنی شب‌ها چی‌کار می‌کنه؟

29
00:04:50,290 --> 00:04:52,568
‫همون چیزی رو می‌خواد
‫که هر زنی می‌خواد.

30
00:04:53,603 --> 00:04:55,433
‫اون باعث شرم خودش نمی‌شه.

31
00:04:56,675 --> 00:04:58,470
‫اوه!

32
00:04:58,574 --> 00:05:00,783
‫گلوت رو می‌بُرم، حرومزاده‌ی فسقلی.

33
00:05:00,886 --> 00:05:02,371
‫ولش کن!

34
00:05:05,960 --> 00:05:06,960
‫صبر کن!

35
00:05:25,325 --> 00:05:27,534
‫چرا بهش نمیگی من رو انتخاب کنه؟

36
00:05:30,260 --> 00:05:31,676
‫از شر همه‌شون خلاص می‌شم.

37
00:05:32,780 --> 00:05:34,679
‫جزیره رو دوباره به رونق می‌اندازم.

38
00:05:38,096 --> 00:05:39,718
‫منصفانه باهات رفتار می‌کنم.

39
00:05:43,412 --> 00:05:45,448
‫فکر کردی از اون‌ها بهتری؟

40
00:05:48,796 --> 00:05:50,004
‫پسر بیچاره.

41
00:05:50,108 --> 00:05:51,668
‫نمی‌دونی اگه من نبودم،

42
00:05:51,696 --> 00:05:53,007
‫خیلی وقت پیش مُرده بودی.

43
00:05:56,390 --> 00:05:58,012
‫شاید نظرم عوض بشه.

44
00:06:06,400 --> 00:06:08,160
‫چرا انتخاب نمی‌کنی؟

45
00:06:11,992 --> 00:06:13,614
‫چرا انتخاب نمی‌کنه؟

46
00:06:13,718 --> 00:06:15,513
‫این جزیره داره می‌میره.

47
00:06:16,237 --> 00:06:17,237
‫با یکی‌شون ازدواج کن.

48
00:06:17,273 --> 00:06:19,758
‫هر کدوم! اون موقع بقیه‌شون میرن.

49
00:06:20,932 --> 00:06:23,383
‫مادرت هیچوقت با یه مرد دیگه ازدواج نمی‌کنه.

50
00:06:23,486 --> 00:06:26,627
‫هرگز شرف این جزیره و نام پدرت رو

51
00:06:26,731 --> 00:06:28,215
‫لکه‌دار نمی‌کنه.

52
00:06:28,318 --> 00:06:29,803
‫پدرم مُرده!

53
00:06:40,779 --> 00:06:43,472
‫دیگه نمی‌تونیم با اون وحشی‌ها زندگی کنیم.

54
00:06:44,231 --> 00:06:45,405
‫کدوم‌شون؟

55
00:06:46,647 --> 00:06:48,960
‫کدوم وحشی رو با پدرت عوض کنم؟

56
00:06:52,170 --> 00:06:55,035
‫حتماً یکی‌شون هست که ترجیحش میدی.

57
00:06:55,138 --> 00:06:58,590
‫وقتی کفن پدربزرگت رو تموم کردم
‫انتخاب می‌کنم.

58
00:07:01,248 --> 00:07:03,353
‫چند ماهه که در حال بافتنی.

59
00:07:03,457 --> 00:07:05,183
‫چه فایده‌ای براش داره؟

60
00:08:27,334 --> 00:08:29,060
‫اومدی با ملکه ازدواج کنی؟

61
00:08:30,924 --> 00:08:33,685
‫فکر کنم همین‌جوریش
‫تعدادمون کافی باشه.

62
00:08:44,800 --> 00:08:46,802
‫هیچکس توی اون آب و هوا زنده نمی‌مونه.

63
00:09:19,351 --> 00:09:21,595
‫ولش کن! ولش کن!

64
00:09:25,392 --> 00:09:26,566
‫بمون.

65
00:09:53,593 --> 00:09:54,835
‫صورتش چی؟

66
00:09:55,353 --> 00:09:56,353
‫درمان می‌شه.

67
00:12:18,289 --> 00:12:19,531
‫غذا می‌خوری؟

68
00:12:19,635 --> 00:12:21,326
‫من... کجام؟

69
00:12:22,327 --> 00:12:23,397
‫نمی‌دونی؟

70
00:12:26,055 --> 00:12:27,505
‫جزیره‌ی ایتاکا.

71
00:12:36,445 --> 00:12:39,172
‫من رو بگیر. کمکم کن.

72
00:12:43,348 --> 00:12:44,418
‫بیرون.

73
00:13:30,810 --> 00:13:32,018
‫از این بخور.

74
00:13:50,484 --> 00:13:51,520
‫ائومایوس.

75
00:13:53,902 --> 00:13:55,593
‫چرا یه غریبه رو پذیرفتی؟

76
00:13:57,077 --> 00:13:59,252
‫خطر خشم‌شون رو به جون خریدی؟

77
00:13:59,355 --> 00:14:01,599
‫چون هنوز به حیوان تبدیل‌مون نکردن.

78
00:14:19,306 --> 00:14:20,307
‫میری بازار؟

79
00:14:22,862 --> 00:14:25,071
‫دیگه بازاری در کار نیست.

80
00:14:25,174 --> 00:14:27,521
‫هر موجود چهارپایی به قصر میره.

81
00:14:29,938 --> 00:14:31,456
‫پادشاه‌تون طماعه.

82
00:14:32,423 --> 00:14:33,700
‫پادشاهی در کار نیست.

83
00:14:34,218 --> 00:14:37,117
‫سال‌ها پیش به تروآ رفت.

84
00:14:37,221 --> 00:14:38,912
‫بهترین افراد رو با خودش برد.

85
00:14:40,534 --> 00:14:41,639
‫هیچکدوم برنگشتن.

86
00:14:45,919 --> 00:14:47,852
‫الان به کی خدمت می‌کنید؟

87
00:14:47,956 --> 00:14:50,510
‫ملکه پنلوپه و پسرش.

88
00:14:54,928 --> 00:14:57,551
‫مردی در کنارش نیست؟

89
00:15:01,383 --> 00:15:04,524
‫تمام سال از جاهای دور و نزدیک اومدن،

90
00:15:05,042 --> 00:15:06,975
‫منتظر موندن که انتخاب کنه.

91
00:15:09,460 --> 00:15:10,495
‫انتخاب کرده؟

92
00:15:11,600 --> 00:15:12,670
‫اون قویه.

93
00:15:13,222 --> 00:15:14,568
‫معطل‌شون کرده

94
00:15:15,569 --> 00:15:17,192
‫تا شوهرش برگرده.

95
00:15:19,297 --> 00:15:20,989
‫همه‌مون یه جایی در دنیا داریم

96
00:15:22,404 --> 00:15:23,508
‫که بهش پایبند باشیم.

97
00:15:26,477 --> 00:15:27,478
‫بخورش.

98
00:16:34,200 --> 00:16:36,754
‫می‌خوام به قصر برت گردونم، پدربزرگ.

99
00:16:39,619 --> 00:16:40,723
‫قصر؟

100
00:16:42,691 --> 00:16:46,315
‫بله. مادر با اون افراد تنهایی اونجاست.

101
00:16:47,661 --> 00:16:49,077
‫همون‌هایی که ترسوندنت.

102
00:16:52,459 --> 00:16:53,667
‫سنگ‌ها.

103
00:16:54,979 --> 00:16:56,187
‫خیلی...

104
00:16:56,981 --> 00:16:58,603
‫قشنگن.

105
00:17:15,620 --> 00:17:16,690
‫پس به نظرت برم؟

106
00:17:18,554 --> 00:17:21,178
‫برم دنبال پدرم؟

107
00:17:23,594 --> 00:17:25,216
‫بفهمم مُرده یا نه.

108
00:17:28,978 --> 00:17:30,359
‫باید بدونم.

109
00:17:32,603 --> 00:17:35,433
‫می‌تونم فردا به سرزمین اصلی برم.

110
00:17:35,537 --> 00:17:37,263
‫صیادها من رو می‌برن.

111
00:17:40,093 --> 00:17:41,267
‫پدر؟

112
00:17:43,786 --> 00:17:45,650
‫پدرت رو از دست دادی؟

113
00:17:47,549 --> 00:17:49,516
‫هوم. پسر بیچاره.

114
00:18:27,209 --> 00:18:28,831
‫هی! مرد خوکی!

115
00:18:45,538 --> 00:18:47,643
‫- دختره کجاست؟
‫- نمی‌دونم.

116
00:18:55,996 --> 00:18:57,274
‫کجا مخفی شده؟

117
00:18:58,309 --> 00:18:59,517
‫نمی‌دونم.

118
00:19:00,311 --> 00:19:01,554
‫نمی‌تونه دور شده باشه.

119
00:19:04,591 --> 00:19:06,352
‫اگه اون نباشه، تو جایگزینش می‌شی.

120
00:19:07,594 --> 00:19:10,183
‫مسیر زیادی رو اومدم.
‫خالی بر نمی‌گردم.

121
00:19:14,532 --> 00:19:16,362
‫به ملکه نمی‌رسم.

122
00:19:18,433 --> 00:19:19,848
‫ولی چیزی که بتونم رو گیر میارم.

123
00:19:20,849 --> 00:19:21,849
‫می‌برم.

124
00:19:23,231 --> 00:19:25,336
‫جای زخمم رو روی این جزیره می‌ذارم.

125
00:19:38,763 --> 00:19:41,318
‫پس شاهزادگان و شاهان

126
00:19:41,421 --> 00:19:44,148
‫از کوچک‌ترین جزایر
‫تا بزرگ‌ترین شهرها سفر کردن

127
00:19:44,252 --> 00:19:46,599
‫تا به قولی که داده شده عمل کنن.

128
00:19:46,702 --> 00:19:48,428
‫قهرمانان ده سال طویل جنگیدن

129
00:19:48,532 --> 00:19:50,741
‫و اسم خودشون رو با شکوه پوشوندن.

130
00:19:50,844 --> 00:19:53,709
‫ده سال طولانی طول کشید
‫اما هیچ طرف نتونست اعلام پیروزی کنه.

131
00:19:55,159 --> 00:19:57,161
‫بعدش نزدیک جنگل‌های آسیا،

132
00:19:57,265 --> 00:19:59,232
‫کنار دیوارهای توانمند تروآ،

133
00:20:00,129 --> 00:20:02,649
‫اودیسئوس اسب بزرگ رو ساخت.

134
00:20:02,753 --> 00:20:04,927
‫میگن فقط یه برج بوده
‫که از روی دیوار ردشون کنه.

135
00:20:05,031 --> 00:20:07,723
‫برج؟ از کجا شنیدی؟

136
00:20:07,827 --> 00:20:09,518
‫مردم عاشق قصه‌گویی هستن.

137
00:20:13,902 --> 00:20:18,527
‫تمام جنگل‌ها رو سوزوندیم
‫که زمستون آزارمون نده.

138
00:20:18,631 --> 00:20:23,498
‫اپیوس با چوب کشتی‌های مُرده‌هامون اون رو ساخت.

139
00:20:25,396 --> 00:20:26,846
‫تو اونجا بودی؟

140
00:20:28,123 --> 00:20:29,711
‫سوختنِ تروآ رو دیدی؟

141
00:20:30,884 --> 00:20:32,196
‫آره.

142
00:20:32,300 --> 00:20:34,371
‫شاه‌مون اودیسئوس اونجا بود.

143
00:20:34,474 --> 00:20:36,821
‫باهوش‌ترین قهرمان از میان قهرمان‌ها.

144
00:20:37,615 --> 00:20:38,996
‫به خاطر اونه که برنده شدیم.

145
00:20:40,860 --> 00:20:42,275
‫حقیقت نداره؟

146
00:20:42,379 --> 00:20:43,552
‫بهشون بگو.

147
00:20:47,349 --> 00:20:48,695
‫قهرمانان.

148
00:20:55,046 --> 00:20:56,669
‫اودیسئوس...

149
00:21:03,434 --> 00:21:04,608
‫فکر می‌کرد هست.

150
00:21:05,678 --> 00:21:06,678
‫یه حقه بود.

151
00:21:09,302 --> 00:21:12,374
‫چیزی که باعث بشه ارتش
‫از دروازه عبور کنه.

152
00:21:14,134 --> 00:21:15,515
‫یه نقشه.

153
00:21:17,655 --> 00:21:18,691
‫سربازها برن داخل.

154
00:21:19,899 --> 00:21:21,763
‫دروازه رو پشت سرمون ببندن.

155
00:21:23,454 --> 00:21:24,904
‫با اون‌ها زندانی بشیم.

156
00:21:26,457 --> 00:21:28,287
‫توی خیابون‌ها سلاخی‌شون کنیم.

157
00:21:35,052 --> 00:21:36,053
‫قدش چقدر بلند بود؟

158
00:21:39,746 --> 00:21:40,747
‫قدش بلند نبود.

159
00:21:43,060 --> 00:21:44,061
‫ادامه بده.

160
00:21:45,269 --> 00:21:47,444
‫خودش رو جای گدا جا زد.

161
00:21:48,030 --> 00:21:49,273
‫با لباس‌های کهنه.

162
00:21:49,377 --> 00:21:51,482
‫شبونه بی سر و صدا وارد شهر شد.

163
00:21:53,553 --> 00:21:56,832
‫سربازها رو شمرد. به شایعات گوش کرد.

164
00:21:58,282 --> 00:21:59,559
‫درد مردم رو دید.

165
00:22:00,249 --> 00:22:01,768
‫بازار خالی بود.

166
00:22:01,872 --> 00:22:03,287
‫مردم...

167
00:22:03,391 --> 00:22:05,738
‫مردم غذا می‌خواستن، لباس...

168
00:22:06,773 --> 00:22:07,774
‫صلح.

169
00:22:08,637 --> 00:22:10,329
‫کل شهر می‌خواست.

170
00:22:12,261 --> 00:22:13,815
‫سنگ‌ها می‌خواستن.

171
00:22:13,918 --> 00:22:14,988
‫ولی گنجینه‌ها...

172
00:22:15,092 --> 00:22:17,819
‫بعد در روز دوم هلن رو دید.

173
00:22:19,959 --> 00:22:22,168
‫گداها باید توی صف می‌موندن.

174
00:22:22,271 --> 00:22:23,756
‫ولی اون از صف خارج شد.

175
00:22:25,309 --> 00:22:26,586
‫دستش رو بلند کرد.

176
00:22:29,140 --> 00:22:30,659
‫هلن صاف توی چشم‌هاش زل زد.

177
00:22:34,007 --> 00:22:35,492
‫یه سکه انداخت توی دستش.

178
00:22:37,942 --> 00:22:39,772
‫همراهانش اسب‌سوار بودن.

179
00:22:42,257 --> 00:22:43,845
‫اون موقع بود که به فکرش خطور کرد.

180
00:22:45,467 --> 00:22:46,813
‫اسب چوبی.

181
00:22:49,298 --> 00:22:51,404
‫یه اسب چوبی عظیم‌الجثه.

182
00:22:54,165 --> 00:22:57,168
‫دروازه رو باز می‌کردن
‫و به داخل می‌کشوندنش.

183
00:22:58,756 --> 00:23:01,828
‫و صبح که می‌شد، سرباز بالا می‌آورد.

184
00:23:03,174 --> 00:23:04,762
‫کل شهر می‌مُردن.

185
00:23:12,252 --> 00:23:13,322
‫به خاطر تمام سال‌هایی

186
00:23:13,426 --> 00:23:15,394
‫که از خونه دور بودیم، انتقام گرفتیم.

187
00:23:16,049 --> 00:23:17,223
‫به خاطر تمام مُرده‌هامون.

188
00:23:17,706 --> 00:23:19,708
‫سرما. گرسنگی.

189
00:23:20,744 --> 00:23:22,297
‫و تروآ مال ما شد.

190
00:23:22,953 --> 00:23:24,920
‫ولی هیچوقت نمی‌شد شهر رو تصاحب کنی،

191
00:23:27,129 --> 00:23:28,717
‫فقط می‌شد نابودش کنی.

192
00:23:31,479 --> 00:23:33,929
‫با خاک یکسانش کردیم

193
00:23:35,206 --> 00:23:37,416
‫و بعد شعله‌ها رو با خون غرق کردیم.

194
00:23:43,801 --> 00:23:45,838
‫میگن هر جنگی اینجوری می‌شه،

195
00:23:47,149 --> 00:23:48,496
‫تا وقتی زمان تموم بشه.

196
00:23:51,775 --> 00:23:53,742
‫مُرده‌های تروآ،

197
00:23:53,846 --> 00:23:55,882
‫ارواح‌شون میان و تماشا می‌کنن.

198
00:24:02,993 --> 00:24:03,993
‫پادشاهم چی شد؟

199
00:24:05,754 --> 00:24:07,238
‫ملوانان میگن نزدیکه.

200
00:24:07,342 --> 00:24:08,516
‫کجاست؟

201
00:24:09,896 --> 00:24:13,935
‫اگه نمُرده، چرا بر نمی‌گرده
‫و اموالش رو تصاحب نمی‌کنه؟

202
00:24:14,038 --> 00:24:17,041
‫مگه اهمیت نمیده
‫چه بلایی سر مردمش میاد؟

203
00:24:17,145 --> 00:24:19,181
‫این جزیره رو به قبر تبدیل کرده.

204
00:24:19,285 --> 00:24:21,908
‫- اون باعث شکوه سرزمین ما شده.
‫- شکوه؟

205
00:24:22,012 --> 00:24:24,842
‫فکر کردی اونه که شکم بیوه‌هامون رو سیر می‌کنه؟

206
00:24:24,946 --> 00:24:27,086
‫ترجیح نمیدن مردشون رو پس بگیرن؟

207
00:24:28,190 --> 00:24:29,675
‫از مادرم بپرس.

208
00:24:33,472 --> 00:24:35,163
‫خب، ایمان داشته باش.

209
00:24:35,266 --> 00:24:37,545
‫بر می‌گرده و اون حرومزاده‌ها رو سلاخی می‌کنه

210
00:24:37,648 --> 00:24:38,848
‫و جزیره دوباره سرزنده می‌شه.

211
00:24:38,891 --> 00:24:40,548
‫حتی اگه از تروآ تا اینجا شنا می‌کرد،

212
00:24:40,651 --> 00:24:42,688
‫سال‌ها پیش بر می‌گشت.

213
00:24:43,205 --> 00:24:44,379
‫نه.

214
00:24:45,035 --> 00:24:47,969
‫اون در انتهای دریاست.

215
00:24:49,557 --> 00:24:52,042
‫و شاید اونجوری براش بهتر باشه.

216
00:24:58,566 --> 00:25:00,878
‫پدرش هنوز زنده است؟

217
00:25:00,982 --> 00:25:02,293
‫پادشاه پیر؟

218
00:25:03,294 --> 00:25:04,433
‫بله.

219
00:25:04,848 --> 00:25:06,297
‫ولی از سوگواری دیوانه شده.

220
00:25:08,921 --> 00:25:10,025
‫پسرش چی؟

221
00:25:10,129 --> 00:25:12,994
‫پسر نیست. الان مرد شده.

222
00:25:13,097 --> 00:25:14,547
‫بی‌عرضه. بزدل.

223
00:25:14,651 --> 00:25:15,790
‫بزدل‌ها در میرن.

224
00:25:18,447 --> 00:25:19,966
‫تنهایی چه کاری ازش بر میاد؟

225
00:25:21,002 --> 00:25:23,245
‫- تو حاضری کمکش کنی؟
‫- وظیفه‌ی من نیست.

226
00:25:23,867 --> 00:25:25,247
‫اون حاضره به خاطر من بمیره؟

227
00:25:31,426 --> 00:25:33,497
‫چی کار می‌کنه؟

228
00:25:33,601 --> 00:25:35,637
‫پست دامن مادرش مخفی می‌شه؟

229
00:26:44,775 --> 00:26:45,845
‫اینجا چی‌کار می‌کنی؟

230
00:26:45,949 --> 00:26:47,260
‫کجا بودی؟

231
00:26:49,538 --> 00:26:50,919
‫کجا بودی؟

232
00:26:52,127 --> 00:26:53,128
‫چرا می‌پرسی؟

233
00:26:55,027 --> 00:26:57,098
‫دوباره بحث‌تون شده؟

234
00:26:57,201 --> 00:26:58,271
‫نگاهش کن.

235
00:26:58,893 --> 00:27:01,240
‫ترسیده. خجالت می‌کشه.

236
00:27:02,379 --> 00:27:04,346
‫می‌دونی درباره‌ات چی میگن.

237
00:27:07,177 --> 00:27:08,316
‫فاحشه.

238
00:28:31,433 --> 00:28:32,433
‫پسرم کجاست؟

239
00:28:35,299 --> 00:28:36,299
‫پسرت؟

240
00:28:37,716 --> 00:28:39,200
‫چرا؟

241
00:28:39,303 --> 00:28:40,615
‫گمش کردی؟

242
00:28:40,719 --> 00:28:41,961
‫کجاست؟

243
00:28:43,100 --> 00:28:44,515
‫تلماخوس مرد بزرگیه.

244
00:28:44,619 --> 00:28:45,620
‫اگه توی تختش نیست،

245
00:28:45,724 --> 00:28:47,864
‫شاید یه جای دیگه آرامشش رو پیدا کرده.

246
00:28:47,967 --> 00:28:49,866
‫همه دوست نداریم تنها بخوابیم.

247
00:28:55,216 --> 00:28:56,355
‫لطفاً برو.

248
00:29:07,849 --> 00:29:08,885
‫متوجه نیستی؟

249
00:29:08,988 --> 00:29:10,345
‫هرچی بیشتر زیر دامنت نگهش داری،

250
00:29:10,369 --> 00:29:11,369
‫بیشتر ازت متنفر می‌شه.

251
00:29:11,404 --> 00:29:13,717
‫اگه حواسم بهش نباشه، می‌کشنش.

252
00:29:13,821 --> 00:29:16,271
‫اگه انتخابت رو کرده بودی، در امان بود.

253
00:29:18,757 --> 00:29:20,241
‫تو برام پیداش می‌کنی.

254
00:29:21,069 --> 00:29:23,071
‫پسرت ترکت کرده.

255
00:29:26,834 --> 00:29:29,008
‫شوهرت مُرده.

256
00:29:30,251 --> 00:29:32,460
‫تنهایی. به من نیاز داری.

257
00:29:38,846 --> 00:29:42,056
‫پیداش می‌کنی و برش می‌گردونی پیشم.

258
00:29:47,406 --> 00:29:48,406
‫بله...

259
00:29:50,823 --> 00:29:51,997
‫ملکه‌ی من.

260
00:30:16,159 --> 00:30:18,955
‫توافق کردیم که مراقب پسره باشی.

261
00:30:19,058 --> 00:30:21,336
‫حتماً برای اخبار
‫به سرزمین اصلی رفته.

262
00:30:22,130 --> 00:30:23,614
‫پدربزرگه می‌دونه.

263
00:30:25,616 --> 00:30:27,204
‫شاید با کمک برگرده.

264
00:30:29,068 --> 00:30:30,759
‫شاید اصلاً برنگرده.

265
00:30:33,590 --> 00:30:36,144
‫این موقع از سال
‫شرایط آب خطرناکه.

266
00:30:37,974 --> 00:30:40,217
‫کشتن پسره باعث نمی‌شه دل مادره رو ببری.

267
00:30:43,255 --> 00:30:44,532
‫مراقب باش.

268
00:30:45,429 --> 00:30:47,121
‫اینجا صحبتی از کشتن نداشتیم.

269
00:31:25,228 --> 00:31:27,575
‫برو کنار!

270
00:31:27,678 --> 00:31:30,164
‫- شاهزاده کجا رفته؟
‫- نه!

271
00:31:31,890 --> 00:31:33,339
‫بر می‌گرده؟

272
00:31:34,202 --> 00:31:35,307
‫نه.

273
00:31:59,124 --> 00:32:01,126
‫پیرمرد می‌خواد ببینتت.

274
00:32:05,199 --> 00:32:06,925
‫پسرم رو پیدا کردی؟

275
00:32:09,237 --> 00:32:11,239
‫پادشاه پیر مُرده.

276
00:32:16,762 --> 00:32:17,762
‫من دارم میرم.

277
00:32:18,971 --> 00:32:20,697
‫تمام مردان نجیب میرن.

278
00:32:20,800 --> 00:32:22,354
‫فقط رذل‌ها می‌مونن.

279
00:32:22,457 --> 00:32:24,666
‫و فقط برای ثروتت اینجان.

280
00:32:25,219 --> 00:32:26,737
‫چطوری مُرد؟

281
00:32:27,704 --> 00:32:29,154
‫پیرمردها می‌میرن.

282
00:32:31,984 --> 00:32:33,675
‫به محافظت نیاز داری،

283
00:32:33,779 --> 00:32:36,437
‫همونطور که پسرت به پدر نیاز داره.

284
00:32:38,025 --> 00:32:40,234
‫من مثل یه سری‌ها جوون نیستم.

285
00:32:40,337 --> 00:32:43,133
‫مثل شوهرت مشهور نیستم.

286
00:32:43,237 --> 00:32:46,688
‫اگه زنده بود، بهش احترام می‌ذاشتم...

287
00:32:47,724 --> 00:32:49,657
‫همونطور که به بیوه‌اش احترام می‌ذارم.

288
00:32:51,245 --> 00:32:53,247
‫من زن اودیسئوس هستم.

289
00:32:54,834 --> 00:32:56,353
‫اودیسئوس مُرده.

290
00:32:56,457 --> 00:32:57,596
‫برای من نمُرده.

291
00:33:35,392 --> 00:33:37,532
‫سپیده‌دم مراسم ختم برگزار می‌شه.

292
00:33:40,052 --> 00:33:41,605
‫پادشاه پیر.

293
00:33:42,951 --> 00:33:45,161
‫منتظر بازگشت پسرش بود.

294
00:33:45,920 --> 00:33:48,095
‫بعد ناامید شد.

295
00:33:51,339 --> 00:33:53,065
‫حالا هم مُرده.

296
00:33:57,966 --> 00:34:00,072
‫خانواده قراره دفنش کنن؟

297
00:34:01,522 --> 00:34:03,524
‫ملکه تنهایی دفنش می‌کنه.

298
00:34:04,766 --> 00:34:06,216
‫پسرش رفته.

299
00:34:09,461 --> 00:34:11,704
‫زندگی ما اینجوری شده.

300
00:34:13,465 --> 00:34:15,846
‫وقتی من بمیرم، حتی دفنم نمی‌کنن.

301
00:34:18,021 --> 00:34:19,574
‫ولم می‌کنن که سگ‌ها بخورنم.

302
00:35:44,038 --> 00:35:45,350
‫حالا می‌تونی انتخاب کنی.

303
00:35:46,454 --> 00:35:47,869
‫اگه انتخاب نکنی،

304
00:35:47,973 --> 00:35:49,837
‫یه سال دیگه خودت رو میارن اینجا.

305
00:35:51,114 --> 00:35:53,599
‫- به زودی انتخاب می‌کنم.
‫- کِی؟

306
00:35:54,497 --> 00:35:55,912
‫کِی؟ کِی؟

307
00:35:56,015 --> 00:35:57,155
‫الان!

308
00:36:00,261 --> 00:36:02,194
‫وقتی دوختن پارچه رو تموم کردم.

309
00:36:02,988 --> 00:36:04,610
‫دوباره داره دروغ میگه.

310
00:36:04,714 --> 00:36:08,062
‫گفت داره کفنِ اون رو می‌بافه.

311
00:36:08,166 --> 00:36:10,582
‫خیلی دیر شده. اون مُرده.

312
00:36:13,101 --> 00:36:15,759
‫کفن قراره لباس عروسیم باشه.

313
00:36:17,761 --> 00:36:20,178
‫بذارید در آرامش برای پادشاه پیر سوگواری کنم.

314
00:36:21,938 --> 00:36:23,388
‫بعدش انتخاب می‌کنم.

315
00:36:24,251 --> 00:36:26,529
‫دیگه خبری از انتظار نیست.

316
00:36:51,416 --> 00:36:52,831
‫من رو به قصر ببر.

317
00:36:53,521 --> 00:36:55,213
‫نمی‌ذارن بری داخل.

318
00:36:56,524 --> 00:36:59,424
‫فکر می‌کنن یکی دیگه از خواستگارهاش هستی.

319
00:37:00,494 --> 00:37:02,737
‫الان دیگه ولگردها هم دارن میان.

320
00:37:05,153 --> 00:37:06,362
‫ببرم.

321
00:38:57,542 --> 00:38:59,682
‫سگ شکاری اربابه.

322
00:38:59,785 --> 00:39:01,511
‫اونجا می‌مونه و چشم به راهشه.

323
00:39:02,340 --> 00:39:03,651
‫این همه سال.

324
00:39:04,928 --> 00:39:06,102
‫آرگوس.

325
00:40:35,536 --> 00:40:37,193
‫یه سرباز می‌تونه الان بکشه‌شون.

326
00:40:42,336 --> 00:40:43,855
‫حتی متوجه هم نمی‌شن.

327
00:41:07,188 --> 00:41:10,157
‫باهام بمون. اوضاع عوض می‌شه.

328
00:41:11,054 --> 00:41:15,369
‫به سربازی که در تروآ جنگیده
‫یکم غذا میدین؟

329
00:41:15,473 --> 00:41:18,752
‫شگفت‌انگیزه. یه کهنه‌سرباز دیگه.

330
00:41:18,855 --> 00:41:19,960
‫یه ولگرد!

331
00:41:24,378 --> 00:41:25,552
‫بندازیدش بیرون.

332
00:41:28,693 --> 00:41:30,522
‫همه توی تروآ جنگیدن!

333
00:41:30,626 --> 00:41:31,937
‫آره! همه.

334
00:41:32,041 --> 00:41:34,733
‫بعضی‌ها قبل از اینکه به دنیا بیان.

335
00:41:35,493 --> 00:41:37,046
‫بگیر سرباز پیر.

336
00:41:37,149 --> 00:41:39,289
‫ولش کنید! بگیر پیرمرد.

337
00:41:40,705 --> 00:41:42,085
‫کافیه! بس کنید!

338
00:41:42,189 --> 00:41:44,029
‫با ملکه حرف بزن. بهش بگو شوهرش رو می‌شناختی.

339
00:41:44,053 --> 00:41:46,849
‫از تروآیی‌ها بهتر بهت میده.

340
00:41:49,852 --> 00:41:51,785
‫هی گدا. بیا اینجا.

341
00:41:53,131 --> 00:41:54,166
‫اون رو می‌بینی؟

342
00:41:55,685 --> 00:41:57,376
‫اسمش آنتینوسه.

343
00:41:57,480 --> 00:41:59,482
‫بدجوری دنبال ملکه است.

344
00:41:59,586 --> 00:42:02,554
‫حتی دنبال ثروتش نیست. خودش رو می‌خواد.

345
00:42:02,658 --> 00:42:04,936
‫برو روی مخش. بهت پول میده که بری پی کارت.

346
00:42:15,360 --> 00:42:17,914
‫یه چیزی به یک سرباز پیر میدین؟

347
00:42:18,018 --> 00:42:20,020
‫با بقیه‌ی گداهای ژنده‌پوش برو بیرون.

348
00:42:20,123 --> 00:42:22,332
‫سر میز یکی دیگه نشستی،

349
00:42:23,299 --> 00:42:25,163
‫غذای یکی دیگه رو می‌خوری،

350
00:42:26,060 --> 00:42:29,305
‫حاضر نیستی به یک مرد فقیر
‫یه تیکه گوشت بدی.

351
00:42:33,585 --> 00:42:35,725
‫یکی از شرّ این گدا خلاص‌مون کنه.

352
00:42:38,590 --> 00:42:40,868
‫بیا. خروجی رو نشونت میدم.

353
00:42:40,972 --> 00:42:43,388
‫وایسید، وایسید.

354
00:42:43,491 --> 00:42:46,080
‫یکم سرگرمی برامون بد نیست.

355
00:42:46,184 --> 00:42:47,185
‫می‌تونه بجنگه؟

356
00:42:47,910 --> 00:42:50,084
‫ممنون. میرم.

357
00:42:50,188 --> 00:42:51,776
‫نرو.

358
00:42:51,879 --> 00:42:54,088
‫میگی تروآ بودی.

359
00:42:54,192 --> 00:42:55,331
‫جنگیدن یادمون بده.

360
00:42:56,332 --> 00:42:57,678
‫بعضی‌هاشون به آموزش نیاز دارن.

361
00:42:57,782 --> 00:42:59,369
‫- زود باش دیگه.
‫- مبارزه کردنش رو ببینیم.

362
00:42:59,473 --> 00:43:01,855
‫بشین روش!

363
00:43:05,652 --> 00:43:07,343
‫- زود باش دیگه.-
‫- زود باش.

364
00:43:10,346 --> 00:43:11,346
‫زود باش!

365
00:43:12,762 --> 00:43:13,901
‫زود باش.

366
00:43:24,118 --> 00:43:25,118
‫کافیه؟

367
00:43:29,745 --> 00:43:30,918
‫پاشو!

368
00:43:35,474 --> 00:43:36,752
‫اون چه صداییه؟

369
00:43:39,444 --> 00:43:41,929
‫مبارزه. این بار یه غریبه است.

370
00:43:42,999 --> 00:43:45,277
‫شاید از تلماخوس اطلاعات داشته باشه.

371
00:43:45,381 --> 00:43:47,038
‫نه. یه ولگرده.

372
00:43:47,141 --> 00:43:48,729
‫نرو اونجا.

373
00:43:48,833 --> 00:43:51,732
‫فقط یکی دیگه است
‫که میگه تروآ بوده.

374
00:43:56,219 --> 00:43:58,428
‫تمومش کنید. تفریح‌تون رو کردین.

375
00:44:02,260 --> 00:44:03,295
‫بزنش!

376
00:44:11,614 --> 00:44:12,788
‫بسه!

377
00:44:52,275 --> 00:44:53,760
‫یکی تمیزش کنه.

378
00:44:56,521 --> 00:44:58,385
‫به عنوان یه گدا خوب مبارزه می‌کنی.

379
00:44:59,662 --> 00:45:01,560
‫اگه می‌خوای به کسی خدمت کنی،

380
00:45:01,664 --> 00:45:03,839
‫من همیشه دنبال برده می‌گردم.

381
00:45:17,231 --> 00:45:18,888
‫باید راضی باشی.

382
00:45:20,165 --> 00:45:22,064
‫دیگه به کشتن نیاز نداره.

383
00:45:25,515 --> 00:45:28,484
‫آدم‌کشی برای سرگرم کردن لات‌ها؟

384
00:45:28,587 --> 00:45:31,418
‫فرصت‌های خودش رو داشت.
‫تو مقصر نیستی.

385
00:45:36,803 --> 00:45:39,288
‫جنگ، بهتره فراموشش کنی.

386
00:45:39,391 --> 00:45:40,427
‫سال‌ها پیش بوده.

387
00:45:41,324 --> 00:45:42,429
‫خیلی ازش دور شدی.

388
00:45:45,777 --> 00:45:47,261
‫همه‌جاست.

389
00:45:48,124 --> 00:45:50,989
‫هر چیزیه که می‌بینیم و لمس می‌کنیم.

390
00:45:52,059 --> 00:45:54,855
‫یه فنجون، جنگ، یه میز.

391
00:45:56,098 --> 00:45:57,927
‫جنگ. همه‌چیز.

392
00:45:58,997 --> 00:46:00,758
‫منتظره که من دوباره

393
00:46:01,897 --> 00:46:03,450
‫شدنیش کنم.

394
00:46:09,628 --> 00:46:11,769
‫می‌خوای به ملکه چی بگی؟

395
00:46:15,462 --> 00:46:16,843
‫بهش دروغ نگو.

396
00:46:17,567 --> 00:46:19,224
‫به قدر کافی زجر کشیده.

397
00:46:43,214 --> 00:46:44,249
‫نگاهش کن.

398
00:46:46,527 --> 00:46:48,944
‫بلاییه که سر جنگجویان بزرگ میاد.

399
00:46:58,470 --> 00:47:01,577
‫برو بیرون! با بقیه‌ی گداها برو بیرون.

400
00:47:01,680 --> 00:47:03,061
‫نمی‌تونی اینجا بمونی.

401
00:47:03,165 --> 00:47:04,373
‫ولش کن.

402
00:47:05,684 --> 00:47:07,169
‫می‌خوام باهاش صحبت کنم.

403
00:47:32,435 --> 00:47:34,299
‫به نور نزدیک‌تر شو.

404
00:47:41,686 --> 00:47:42,929
‫نزدیک‌تر.

405
00:47:43,584 --> 00:47:44,965
‫بذار ببینمت.

406
00:47:47,243 --> 00:47:50,246
‫پرستارم میگه در تروآ بودی. حقیقت داره؟

407
00:47:54,561 --> 00:47:55,561
‫بله.

408
00:47:56,874 --> 00:47:58,599
‫با شوهرم جنگیدی؟

409
00:48:03,397 --> 00:48:04,397
‫بله.

410
00:48:06,366 --> 00:48:08,264
‫پس اون رو خوب به یاد داری.

411
00:48:10,232 --> 00:48:12,337
‫خیلی وقت پیش بود.

412
00:48:50,203 --> 00:48:51,687
‫از وقتی از تروآ خارج شدی

413
00:48:52,964 --> 00:48:54,690
‫کجا بودی؟

414
00:48:57,244 --> 00:48:59,971
‫سفر. سرگردان.

415
00:49:07,323 --> 00:49:09,981
‫توی سفرهات از شوهرم خبری شنیدی؟

416
00:49:20,958 --> 00:49:22,235
‫حتماً مُرده.

417
00:49:35,386 --> 00:49:38,216
‫مردی که رفت هیچوقت دور نمی‌موند.

418
00:49:41,668 --> 00:49:42,772
‫از پسرش.

419
00:49:46,984 --> 00:49:48,226
‫زنش.

420
00:49:51,609 --> 00:49:52,679
‫مردمش.

421
00:49:58,719 --> 00:50:00,238
‫شاید می‌ترسه.

422
00:50:03,172 --> 00:50:04,553
‫چرا بترسه؟

423
00:50:10,766 --> 00:50:12,078
‫شاید...

424
00:50:15,598 --> 00:50:17,635
‫شاید گم شده.

425
00:50:19,568 --> 00:50:20,638
‫گم شده؟

426
00:50:24,780 --> 00:50:25,781
‫گم شده؟

427
00:50:28,335 --> 00:50:31,476
‫مردها چطور می‌تونن جنگ رو پیدا کنن
‫ولی مسیر خونه رو نه؟

428
00:50:36,309 --> 00:50:40,209
‫برای بعضی‌ها، جنگ به خونه تبدیل می‌شه.

429
00:50:40,233 --> 00:50:50,233
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

430
00:50:56,398 --> 00:50:58,607
‫چرا مردها به جنگ میرن؟

431
00:50:59,987 --> 00:51:02,093
‫چرا خونه‌ی دیگران رو می‌سوزونن؟

432
00:51:02,197 --> 00:51:03,370
‫چرا تجاوز می‌کنن؟

433
00:51:03,474 --> 00:51:06,304
‫چرا زنان و کودکان رو به قتل می‌رسونن؟

434
00:51:07,305 --> 00:51:09,721
‫از خانواده‌ی خودشون راضی نیستن؟

435
00:51:17,350 --> 00:51:19,076
‫شوهر من تجاوز کرد؟

436
00:51:24,322 --> 00:51:26,704
‫زنان و کودکان رو به قتل رسوند؟

437
00:51:42,375 --> 00:51:44,239
‫این سرزمین خراب شده.

438
00:51:44,998 --> 00:51:46,413
‫قربانیش کردم.

439
00:51:47,552 --> 00:51:48,552
‫به خاطر اون.

440
00:51:51,280 --> 00:51:53,179
‫پسرم ازم متنفره.

441
00:51:57,148 --> 00:51:58,598
‫می‌خواد ازدواج کنم.

442
00:51:59,737 --> 00:52:01,256
‫باید ازدواج کنم؟ بهم میگی؟

443
00:52:01,946 --> 00:52:03,258
‫تمومش کنم؟

444
00:52:06,606 --> 00:52:07,607
‫بهم بگو.

445
00:52:10,057 --> 00:52:12,439
‫این همه انتظار بی‌خودی بوده؟

446
00:52:17,375 --> 00:52:19,757
‫به این مرد رسیدگی کنید

447
00:52:19,860 --> 00:52:21,552
‫بعد بفرستیدش بره.

448
00:53:34,280 --> 00:53:36,627
‫از یه پرستار پیر می‌ترسی؟

449
00:53:38,560 --> 00:53:40,976
‫من مردان رو شستم...

450
00:53:43,461 --> 00:53:45,670
‫از وقتی بچه بودن
‫تا وقتی جسدشون رو آوردن.

451
00:53:47,224 --> 00:53:48,984
‫می‌تونم یه ولگرد رو بشورم.

452
00:54:02,687 --> 00:54:03,826
‫اون زخم...

453
00:54:06,726 --> 00:54:08,935
‫وقتی ایجاد شد شستمش.

454
00:54:10,695 --> 00:54:12,870
‫از شکار برگشته بودی.

455
00:54:12,973 --> 00:54:14,458
‫هیس.

456
00:54:15,390 --> 00:54:16,701
‫پسرم.

457
00:54:18,220 --> 00:54:20,843
‫پسرم، پسرم، برگشتی!

458
00:54:23,121 --> 00:54:24,468
‫- نه.
‫- پادشاه من.

459
00:54:24,571 --> 00:54:25,814
‫- نه. نه.
‫- باید بهش بگم.

460
00:54:26,608 --> 00:54:27,919
‫- باید بهش بگم!
‫- نه!

461
00:54:28,575 --> 00:54:29,887
‫آخ!

462
00:54:31,889 --> 00:54:34,547
‫هیچی نمیگی. قسم می‌خوری؟

463
00:54:36,238 --> 00:54:37,412
‫قسم بخور.

464
00:54:38,413 --> 00:54:39,690
‫هیچی نمیگی.

465
00:54:43,072 --> 00:54:44,072
‫آره.

466
00:54:48,181 --> 00:54:49,734
‫متوجهم.

467
00:54:51,909 --> 00:54:55,084
‫نباید بهش بگیم.
‫مثل ما قوی نیست.

468
00:54:58,295 --> 00:55:00,538
‫پسرم برگشته.

469
00:55:03,679 --> 00:55:04,680
‫حالا...

470
00:55:05,957 --> 00:55:07,338
‫می‌تونی همه‌شون رو بکشی.

471
00:56:00,736 --> 00:56:01,736
‫پدر.

472
00:56:11,678 --> 00:56:14,371
‫نمی‌دونستیم. مُرده‌ها خوش‌شانسن.

473
00:56:17,339 --> 00:56:18,720
‫زنده می‌مونی...

474
00:56:21,481 --> 00:56:24,519
‫اما هیچی درونت نمونده.

475
00:56:28,385 --> 00:56:30,456
‫تمام افرادی که جاشون گذاشتم.

476
00:56:34,460 --> 00:56:36,185
‫حتی نمی‌تونم قیافه‌هاشون رو ببینم.

477
00:56:42,744 --> 00:56:44,918
‫هیچوقت بخشیده نمی‌شم.

478
00:57:02,039 --> 00:57:03,039
‫یه قایق!

479
00:57:04,938 --> 00:57:06,008
‫یه قایق!

480
00:57:07,941 --> 00:57:09,529
‫- شاهزاده برگشته!
‫- چی؟

481
00:57:09,633 --> 00:57:10,633
‫شاهزاده؟

482
00:57:10,703 --> 00:57:12,014
‫شاهزاده برگشته؟

483
00:57:12,118 --> 00:57:15,052
‫گروهی ازشون توی دماغه‌ی شمالی منتظر ما بود.

484
00:57:15,155 --> 00:57:18,504
‫ولی صیادمون گول‌شون زد،
‫از مسیر جنوبی رفت،

485
00:57:18,607 --> 00:57:20,575
‫برخلاف جهت باد و همونجا جاشون گذاشت،

486
00:57:20,678 --> 00:57:24,130
‫مثل ماهی‌های به گل نشسته‌ای
‫که به صخره خوردن.

487
00:57:24,233 --> 00:57:25,407
‫متوجه نیستی؟

488
00:57:25,511 --> 00:57:26,926
‫الان خطرناک‌تر هم شدن.

489
00:57:27,029 --> 00:57:28,306
‫باید مخفی بشی.

490
00:57:28,410 --> 00:57:29,549
‫تو چی؟

491
00:57:32,759 --> 00:57:35,521
‫به من صدمه نمی‌زنن.
‫من رو زنده نیاز دارن...

492
00:57:36,522 --> 00:57:38,696
‫حداقل تا وقتی که انتخاب کنم.

493
00:57:38,800 --> 00:57:41,147
‫- و من حاضر...
‫- باید فراموشش کنی.

494
00:57:43,977 --> 00:57:45,496
‫به فکر خودت باش.

495
00:57:46,704 --> 00:57:48,534
‫یه زن با وفا.

496
00:57:49,396 --> 00:57:51,191
‫یا یه فاحشه‌ی نیرنگ‌باز.

497
00:57:56,921 --> 00:57:59,855
‫چاره‌ای ندارم.
‫نمی‌تونم یه زندگی دیگه داشته باشم.

498
00:58:04,342 --> 00:58:06,068
‫من می‌فرستم‌شون که برن.

499
00:58:07,138 --> 00:58:09,900
‫و من دوباره این جزیره رو به خونه تبدیل می‌کنم.

500
00:58:10,797 --> 00:58:13,282
‫مادر، اون بر نمی‌گرده.

501
00:58:15,906 --> 00:58:18,046
‫یه ملوان رو دیدم
‫که توی سفرهاش دیده بودش.

502
00:58:21,256 --> 00:58:23,085
‫داشته توی یه جزیره زندگی می‌کرده.

503
00:58:25,053 --> 00:58:26,123
‫با یه زن.

504
00:58:27,434 --> 00:58:29,057
‫چند ساله که اونجا بوده.

505
00:58:31,093 --> 00:58:32,267
‫متأسفم، مادر.

506
00:58:35,201 --> 00:58:36,685
‫نمی‌خواستم بهت بگم.

507
00:58:40,965 --> 00:58:42,035
‫متأسفم.

508
00:58:49,284 --> 00:58:51,044
‫برو پیش ائومایوس.

509
00:58:51,148 --> 00:58:52,390
‫می‌خوای چی‌کار کنی؟

510
00:59:04,989 --> 00:59:07,302
‫فکر کردم تو با شوهرِ مُرده‌ات
‫ازدواج کردی.

511
00:59:08,199 --> 00:59:10,547
‫انگار با پسرت ازدواج کردی.

512
00:59:13,377 --> 00:59:14,620
‫برو.

513
00:59:19,901 --> 00:59:22,351
‫اگه من نتونم پدرش بشم، تقصیر توئه.

514
00:59:23,905 --> 00:59:25,665
‫ولی شوهر تو می‌شم.

515
00:59:29,151 --> 00:59:30,256
‫و عاشقم خواهی شد.

516
00:59:33,224 --> 00:59:34,743
‫دوباره عاشق خواهی شد.

517
00:59:47,204 --> 00:59:49,275
‫اگه یکی دیگه رو انتخاب کنی، می‌کشمش.

518
01:00:33,802 --> 01:00:35,045
‫از پیش ما میری؟

519
01:00:39,256 --> 01:00:40,291
‫فرار می‌کنی؟

520
01:00:45,538 --> 01:00:47,540
‫فکر می‌کنی احمقم؟

521
01:00:47,644 --> 01:00:49,715
‫می‌شناسمت.

522
01:00:49,818 --> 01:00:51,406
‫این همه سال منتظر بودیم...

523
01:00:52,269 --> 01:00:53,822
‫اونوقت می‌خوای فرار کنی؟

524
01:00:57,101 --> 01:00:58,620
‫من یه برده هستم.

525
01:00:58,724 --> 01:01:00,587
‫اگه آزاد بودم، برای چیزی که مال منه می‌جنگیدم.

526
01:01:00,691 --> 01:01:02,210
‫برای مردمم می‌جنگیدم.

527
01:01:04,246 --> 01:01:05,109
‫مردم چی میگن

528
01:01:05,213 --> 01:01:07,664
‫وقتی ببینن که زنده برگشتم؟

529
01:01:08,665 --> 01:01:11,184
‫که مردهاشون رو به کام مرگ کشوندم؟

530
01:01:11,944 --> 01:01:13,670
‫بابتش ازت متنفر می‌شن.

531
01:01:14,601 --> 01:01:16,086
‫پس بمیر تا ازشون محافظت کنی.

532
01:01:17,121 --> 01:01:18,813
‫جنگ تو الان در تروآ نیست.

533
01:01:19,814 --> 01:01:20,987
‫اینجاست.

534
01:01:25,129 --> 01:01:26,372
‫شاهزاده‌ی من.

535
01:01:26,475 --> 01:01:29,271
‫گفتن فرار کردی. ولی برگشتی، صحیح و سالم.

536
01:01:29,375 --> 01:01:31,480
‫تا وقتی دوباره بیان سراغم.

537
01:01:32,309 --> 01:01:33,448
‫بقیه رو میارم.

538
01:01:59,301 --> 01:02:02,339
‫ملکه حرف عاقلانه‌ای نزد؟

539
01:02:02,442 --> 01:02:05,825
‫اون زن تو رو احمق فرض کرده.
‫همه‌مون رو.

540
01:02:06,999 --> 01:02:08,517
‫حالا هم پسره.

541
01:02:09,760 --> 01:02:11,417
‫یه پیشنهادی برات دارم.

542
01:02:13,626 --> 01:02:14,834
‫یه گروه شکار.

543
01:02:17,630 --> 01:02:18,735
‫اگه حرف نزنید،

544
01:02:18,838 --> 01:02:21,013
‫خانواده‌هاتون گرسنگی می‌کشن.

545
01:02:21,116 --> 01:02:23,429
‫بهتره با خودتون بمیرن!

546
01:02:26,915 --> 01:02:28,503
‫بگو کجاست!

547
01:02:31,989 --> 01:02:34,405
‫- شاهزاده کجا رفت؟
‫- کجا؟

548
01:02:40,377 --> 01:02:41,827
‫کجاست؟

549
01:02:45,347 --> 01:02:47,764
‫بهم بگو کجاست!

550
01:03:49,446 --> 01:03:51,241
‫مرد جوان. خودش رو مخفی کرده. کجاست؟

551
01:03:53,415 --> 01:03:54,831
‫پیساندر!

552
01:04:02,804 --> 01:04:03,943
‫زود باش.

553
01:04:16,369 --> 01:04:17,369
‫خب تو کی هستی؟

554
01:04:20,408 --> 01:04:21,408
‫هیچکس.

555
01:04:24,205 --> 01:04:26,345
‫به مادرم گفتی در تروآ بودی؟

556
01:04:30,245 --> 01:04:32,489
‫اگه اونجا بودی، پدرم رو دیدی.

557
01:04:33,007 --> 01:04:34,249
‫حتماً دیدی.

558
01:04:35,043 --> 01:04:36,251
‫چطوری بود؟

559
01:04:38,840 --> 01:04:40,048
‫یه سرباز.

560
01:04:41,808 --> 01:04:43,189
‫مثل هر سربازی.

561
01:04:44,225 --> 01:04:46,054
‫تو یکی از افرادش بودی؟

562
01:04:51,577 --> 01:04:54,442
‫وقتی تموم شد باهاش رفتی؟

563
01:04:57,031 --> 01:04:59,378
‫از خدمت فرار کردی، نه؟

564
01:05:00,206 --> 01:05:02,381
‫سلاح‌هات رو به خاطر یه فاحشه فروختی.

565
01:05:02,968 --> 01:05:05,004
‫پدرم همین کار رو نکرد؟

566
01:05:10,803 --> 01:05:12,253
‫- فرار کن.
‫- چی؟

567
01:05:12,356 --> 01:05:14,634
‫- فرار کن! خودت رو مخفی کن.
‫- اونجوری باهام حرف نزن.

568
01:05:16,671 --> 01:05:18,604
‫- بسه!
‫- پایین بمون!

569
01:06:40,548 --> 01:06:41,548
‫چی شد؟

570
01:06:46,002 --> 01:06:47,279
‫تو کی هستی؟

571
01:06:50,144 --> 01:06:51,490
‫پدرت.

572
01:06:54,769 --> 01:06:56,081
‫باید فرار کنی!

573
01:06:57,599 --> 01:06:58,842
‫نه!

574
01:06:58,945 --> 01:07:00,982
‫تلماخوس! تلماخوس!

575
01:07:01,534 --> 01:07:04,054
‫تلماخوس!

576
01:07:05,642 --> 01:07:07,126
‫ولم کن!

577
01:07:08,334 --> 01:07:10,681
‫دوتاتون کشته می‌شید! تلماخوس!

578
01:07:10,785 --> 01:07:12,407
‫دارن میان بکشنت!

579
01:07:12,511 --> 01:07:14,823
‫برو! به آب برس!

580
01:07:14,927 --> 01:07:16,342
‫- زود باش!
‫- برو.

581
01:07:16,446 --> 01:07:18,827
‫من اجساد رو مخفی می‌کنم.
‫ردشون رو گم می‌کنم.

582
01:08:04,804 --> 01:08:05,804
‫کجاست؟

583
01:08:06,185 --> 01:08:07,428
‫ائومایوس؟

584
01:08:08,394 --> 01:08:10,016
‫با گرازها توی تپه‌هاست.

585
01:08:10,120 --> 01:08:11,397
‫پسره کجاست؟

586
01:08:12,398 --> 01:08:14,228
‫ندیدمش. قسم می‌خورم.

587
01:08:43,636 --> 01:08:44,637
‫برو.

588
01:08:45,293 --> 01:08:46,605
‫آره. زود باش!

589
01:09:11,561 --> 01:09:12,562
‫زود باش.

590
01:09:36,033 --> 01:09:37,345
‫پسر خوب. پسر خوب.

591
01:10:51,488 --> 01:10:53,490
‫گمش کردن. ممکنه هر جایی باشن.

592
01:10:53,594 --> 01:10:55,803
‫مکان وامونده.

593
01:10:55,906 --> 01:10:57,356
‫بیاید برگردیم.

594
01:10:57,460 --> 01:10:58,875
‫گشنمه. زود باش.

595
01:10:59,255 --> 01:11:01,498
‫زود باش. پسر خوب.

596
01:11:02,534 --> 01:11:04,536
‫باید خیلی وقت پیش می‌کشتیمش.

597
01:11:05,744 --> 01:11:06,952
‫گروه شکار.

598
01:11:32,184 --> 01:11:33,703
‫وقتشه دیگه حرف بزنی.

599
01:11:37,465 --> 01:11:39,536
‫اون پدرم نیست.

600
01:11:39,640 --> 01:11:41,400
‫اودیسئوس تا الان اون رذل‌ها رو

601
01:11:41,504 --> 01:11:43,885
‫تا قصر دنبال کرده بود.

602
01:11:43,989 --> 01:11:47,406
‫مگه وقتی پدرت نباشه
‫تو مباشرش نیستی؟

603
01:11:49,477 --> 01:11:50,858
‫این جزیره رو ببین.

604
01:11:52,894 --> 01:11:54,102
‫متروکه شده.

605
01:11:56,795 --> 01:11:59,418
‫گروه‌های خلافکاری
‫مردم رو وحشت‌زده می‌کنن.

606
01:12:00,385 --> 01:12:01,800
‫طویله‌ها خالیه.

607
01:12:02,628 --> 01:12:04,768
‫شب‌ها از خونه‌ی مردم سرقت می‌شه.

608
01:12:06,391 --> 01:12:09,428
‫پادشاه پیر رو رها کردن تا تنهایی بمیره.

609
01:12:14,847 --> 01:12:16,608
‫اگه پدرت بر می‌گشت

610
01:12:16,711 --> 01:12:18,748
‫خجالت نمی‌کشیدی که توی صورتش نگاه کنی؟

611
01:12:20,301 --> 01:12:22,924
‫من اسم تمام ساکنین این جزیره رو می‌دونم.

612
01:12:23,028 --> 01:12:25,755
‫می‌دونم بدون پادشاه‌شون چقدر عذاب کشیدن؟

613
01:12:28,378 --> 01:12:30,138
‫و افرادش چی شدن؟

614
01:12:31,761 --> 01:12:34,729
‫حاضر بود بمیره تا تنهایی برگرده.

615
01:12:41,115 --> 01:12:42,496
‫تو می‌دونی من کی هستم.

616
01:12:43,738 --> 01:12:44,739
‫بهش بگو.

617
01:12:46,948 --> 01:12:48,398
‫می‌دونم کی بودی.

618
01:13:32,166 --> 01:13:33,409
‫دروازه رو ببندید.

619
01:14:51,452 --> 01:14:54,593
‫شب‌ها بافته‌های روزت رو باز می‌کنی.

620
01:15:09,056 --> 01:15:11,783
‫فکر کردی با این کار
‫شوهرت رو زنده نگه داشتی؟

621
01:15:15,372 --> 01:15:16,788
‫با قصه‌بافی.

622
01:15:22,966 --> 01:15:23,967
‫چند وقت؟

623
01:15:26,591 --> 01:15:28,111
‫تاریخش رو بهت میگم. یه روز هم عقب‌تر نمی‌افته.

624
01:15:28,144 --> 01:15:29,317
‫بعدش باهام ازدواج می‌کنی.

625
01:15:32,286 --> 01:15:33,321
‫به بقیه نمیگم.

626
01:15:33,425 --> 01:15:34,625
‫اون‌ها به اندازه‌ی من بافهم نیستن.

627
01:15:34,668 --> 01:15:37,325
‫- پسرم چی می‌شه؟
‫- پسرت؟

628
01:15:39,017 --> 01:15:41,606
‫چرا پسرت باید برام مهم باشه؟

629
01:16:29,999 --> 01:16:31,587
‫کاش هیچوقت نمی‌دیدمت.

630
01:16:34,590 --> 01:16:37,006
‫می‌خوام از این جزیره برم، ولی نمی‌تونم.

631
01:16:42,563 --> 01:16:44,738
‫در هر صورت اینجا خواهم مُرد.

632
01:17:29,817 --> 01:17:31,819
‫چی شده؟

633
01:17:32,682 --> 01:17:34,960
‫ملکه تصمیم گرفته.

634
01:17:35,064 --> 01:17:37,791
‫می‌خواد امروز یکی‌شون رو انتخاب کنه.

635
01:17:43,831 --> 01:17:45,005
‫صبر کن

636
01:17:48,456 --> 01:17:49,456
‫صبر کن!

637
01:17:49,492 --> 01:17:51,114
‫واسه‌ی برگشتن خیلی دیر شده.

638
01:17:51,218 --> 01:17:53,161
‫فقط می‌تونی بهمون صدمه بزنی.
‫برگرد پیش اون یکی زنت.

639
01:17:53,185 --> 01:17:55,601
‫اگه الان به قصر برگردی، می‌کشنت.

640
01:17:55,705 --> 01:17:57,258
‫مادرم قراره ازدواج کنه.

641
01:17:57,776 --> 01:17:59,019
‫امروز!

642
01:17:59,398 --> 01:18:00,779
‫با یکی از اون خوک‌ها.

643
01:18:02,781 --> 01:18:04,403
‫حالا می‌خوای چی کارش کنی؟

644
01:18:05,991 --> 01:18:06,991
‫هیچی.

645
01:18:07,890 --> 01:18:10,099
‫عمرش رو در انتظار برای تو هدر کرد.

646
01:18:14,966 --> 01:18:16,346
‫امیدوارم بکشنت.

647
01:19:09,227 --> 01:19:10,815
‫اون‌ها برای چیه؟

648
01:19:12,506 --> 01:19:13,749
‫نمی‌دونم.

649
01:20:09,563 --> 01:20:10,564
‫ببینید کی اومده.

650
01:20:11,841 --> 01:20:13,015
‫اه...

651
01:20:15,672 --> 01:20:16,846
‫الان نه.

652
01:20:17,571 --> 01:20:18,571
‫بعداً.

653
01:21:49,697 --> 01:21:51,216
‫انتظارتون به سر رسید.

654
01:21:54,495 --> 01:21:56,704
‫انتخاب از بین مردهایی

655
01:21:56,808 --> 01:21:59,431
‫با این ویژگی‌های گوناگون، کار سختی بوده.

656
01:21:59,535 --> 01:22:01,226
‫هی تو. بندازش بیرون.

657
01:22:03,159 --> 01:22:04,402
‫بدشانسی میاره.

658
01:22:04,505 --> 01:22:06,404
‫- بازم اون گدائه است.
‫- بندازیدش بیرون.

659
01:22:09,234 --> 01:22:10,856
‫کی گذاشته برگرده داخل؟

660
01:22:10,960 --> 01:22:13,411
‫بندازیدش بیرون. برو بیرون!

661
01:22:13,514 --> 01:22:14,653
‫بندازیدش بیرون.

662
01:22:14,757 --> 01:22:15,757
‫ولش کنید!

663
01:22:16,897 --> 01:22:18,588
‫مهمون من.

664
01:22:20,038 --> 01:22:21,384
‫توی خونه‌ی من.

665
01:22:21,488 --> 01:22:22,972
‫خونه‌ی تو؟

666
01:22:39,264 --> 01:22:40,886
‫در واقع،

667
01:22:40,990 --> 01:22:42,474
‫نمی‌تونم انتخاب کنم.

668
01:22:44,200 --> 01:22:47,031
‫تصمیم با شماست.

669
01:23:11,365 --> 01:23:12,573
‫این کمان

670
01:23:13,954 --> 01:23:17,130
‫کادوی دوران کودکی به شوهرم بوده.

671
01:23:17,233 --> 01:23:20,236
‫می‌تونست یه تیر رو از بین ۱۲ تبر پرتاب کنه

672
01:23:20,340 --> 01:23:22,514
‫و به هیچ‌کدومشون نزنه.

673
01:23:30,522 --> 01:23:33,525
‫کسی که بتونه از بین شما کمان رو زِه کنه

674
01:23:33,629 --> 01:23:36,114
‫و تیر رو از بین تبرها پرتاب کنه،

675
01:23:36,218 --> 01:23:38,151
‫اون مرد شوهر من

676
01:23:38,875 --> 01:23:40,360
‫و پادشاه ایتاکا می‌شه.

677
01:23:40,463 --> 01:23:42,672
‫- ولی غیرممکنه!
‫- کافیه!

678
01:23:42,776 --> 01:23:44,122
‫حقه‌های سیرکی!

679
01:23:44,226 --> 01:23:46,228
‫چرا به خاطر این کار
‫با کسی ازدواج کنی؟

680
01:23:46,331 --> 01:23:48,126
‫اگه کسی نتونه انجامش بده چی؟

681
01:23:48,230 --> 01:23:50,163
‫اودیسئوس می‌تونست.

682
01:23:51,267 --> 01:23:54,719
‫شوهر جدید من
‫تصمیم می‌گرفت یه مرد ضعیف باشه؟

683
01:23:58,861 --> 01:24:00,380
‫من تلاش می‌کنم.

684
01:24:04,108 --> 01:24:05,350
‫برو.

685
01:24:29,064 --> 01:24:30,962
‫زود باش! زود باش!

686
01:24:31,066 --> 01:24:32,826
‫زود باش!

687
01:24:34,448 --> 01:24:36,243
‫داری اشتباهی زهش رو می‌کشی.

688
01:24:56,194 --> 01:24:58,231
‫زود باش!

689
01:24:59,370 --> 01:25:00,819
‫یکم بیشتر.

690
01:25:01,268 --> 01:25:02,752
‫از پسش بر نمیاد.

691
01:25:12,693 --> 01:25:13,798
‫نشون‌مون بده.

692
01:25:16,180 --> 01:25:18,113
‫زود باش!

693
01:25:18,216 --> 01:25:19,838
‫زود باش!

694
01:25:19,942 --> 01:25:21,081
‫نشون بده.

695
01:25:21,185 --> 01:25:22,358
‫زود باش!

696
01:25:43,690 --> 01:25:46,141
‫منتظر چی هستی، آنتینوس؟

697
01:25:46,865 --> 01:25:48,384
‫خیلی می‌ترسی که تلاش کنی؟

698
01:26:17,206 --> 01:26:18,759
‫یه حقه‌ی دیگه است.

699
01:26:25,214 --> 01:26:27,320
‫برنامه‌ریزیش کرده.

700
01:26:27,423 --> 01:26:29,425
‫دیگه بازیچه‌اش نمی‌شیم.

701
01:26:29,529 --> 01:26:30,530
‫آره!

702
01:26:30,633 --> 01:26:32,670
‫اون کمان سال‌هاست که مورد استفاده نبوده.

703
01:26:32,773 --> 01:26:34,534
‫اودیسئوس هم نمی‌تونه خَمِش کنه.

704
01:26:34,637 --> 01:26:35,880
‫آره!

705
01:26:35,983 --> 01:26:36,983
‫نمی‌شه!

706
01:26:37,053 --> 01:26:38,262
‫درسته!

707
01:26:38,365 --> 01:26:40,091
‫- خجالت بکش!
‫- دروغه!

708
01:26:40,195 --> 01:26:41,368
‫حقه است!

709
01:26:42,611 --> 01:26:43,439
‫دروغه!

710
01:26:43,543 --> 01:26:44,692
‫دیگه گولش رو نمی‌خوریم.

711
01:26:44,716 --> 01:26:46,891
‫درسته. غیرممکنه!

712
01:26:49,790 --> 01:26:50,964
‫هرزه‌ی دروغگو!

713
01:26:51,067 --> 01:26:52,655
‫پس من انجامش میدم!

714
01:26:55,071 --> 01:26:56,521
‫می‌خواد با مادرش بخوابه!

715
01:26:59,352 --> 01:27:02,009
‫می‌خوام خوابیدنش با مادرش رو ببینم!

716
01:27:02,113 --> 01:27:03,908
‫باشه! پس امتحانش کن!

717
01:27:09,362 --> 01:27:11,640
‫زود باش دیگه! کمان رو بهش بده.

718
01:27:21,684 --> 01:27:22,892
‫این نمایش دیگه کافیه.

719
01:27:22,996 --> 01:27:24,756
‫زیادی وقت هدر دادیم.

720
01:27:25,826 --> 01:27:27,242
‫- مردها انتخاب می‌کنن. -
‫- آره!

721
01:27:27,345 --> 01:27:28,345
‫درسته.

722
01:27:28,415 --> 01:27:30,348
‫آره. بیخیالِ کمان!

723
01:27:30,452 --> 01:27:33,006
‫اگه کار آقایون تموم شده،

724
01:27:35,595 --> 01:27:37,562
‫گفتم شاید من تلاش کنم.

725
01:27:37,666 --> 01:27:40,289
‫هر روز پیش نمیاد که آدم بتونه

726
01:27:40,393 --> 01:27:42,947
‫کمان اودیسئوس رو دست بگیره.

727
01:27:53,716 --> 01:27:54,752
‫ملکه‌ی من.

728
01:27:56,650 --> 01:27:59,964
‫یه کمان می‌تونه از یه گدا، مرد بسازه؟

729
01:28:00,067 --> 01:28:02,518
‫برگرد به جای خودت.

730
01:28:11,182 --> 01:28:13,357
‫نظر ملکه چیه؟

731
01:28:17,153 --> 01:28:18,431
‫کمان رو به مرد بدید.

732
01:28:27,094 --> 01:28:29,545
‫کمان رو به پدرت بده.

733
01:30:05,676 --> 01:30:07,609
‫به سرباز پیر نگاه کنید.

734
01:33:05,165 --> 01:33:07,305
‫همین رو می‌خواستی؟

735
01:33:07,961 --> 01:33:10,308
‫آفرین، سرباز پیر.

736
01:33:10,412 --> 01:33:12,587
‫حالا برو، قبل از اینکه از مهارتت پشیمون بشی.

737
01:33:12,690 --> 01:33:14,761
‫آره، شانست رو ببر یه جای دیگه.

738
01:33:38,820 --> 01:33:40,511
‫پیرمرد، کمان رو بذار کنار.

739
01:33:43,583 --> 01:33:45,033
‫- دیوانه شده.
‫- بریزید سرش!

740
01:33:47,276 --> 01:33:48,312
‫برید! الان!

741
01:33:49,589 --> 01:33:51,660
‫برو! برو!

742
01:33:53,248 --> 01:33:54,249
‫بخواب!

743
01:34:07,572 --> 01:34:09,057
‫تو! برو بیرون!

744
01:34:14,649 --> 01:34:15,857
‫بیرون!

745
01:34:16,547 --> 01:34:18,342
‫برو! در رو ببند!

746
01:34:20,827 --> 01:34:24,037
‫باید با همدیگه بریزیم سرش!

747
01:34:50,063 --> 01:34:52,928
‫دیوانه است. فکر می‌کنه
‫می‌تونه همه‌مون رو بکشه.

748
01:34:53,032 --> 01:34:55,828
‫- دونه دونه می‌کشتمون.
‫- غریبه...

749
01:34:56,483 --> 01:34:57,761
‫کمانت رو پایین بیار.

750
01:34:58,693 --> 01:35:00,142
‫اگه اودیسئوسی،

751
01:35:00,246 --> 01:35:02,351
‫کسی نمی‌تونه به خاطر خشمت
‫سرزنشت کنه.

752
01:35:02,455 --> 01:35:05,803
‫ما در خونه و سرزمینت سر به هوایی به خرج دادیم.

753
01:35:05,907 --> 01:35:07,494
‫ولی یک نفر هدایت‌مون کرد.

754
01:35:07,598 --> 01:35:09,427
‫آنتینوس!

755
01:35:09,531 --> 01:35:12,707
‫- بله! بله! اون بود!
‫- همه‌اش تقصیر اونه.

756
01:35:12,810 --> 01:35:14,501
‫می‌خواست تلماخوس رو بکشه.

757
01:35:14,605 --> 01:35:15,882
‫کار اون بود! نه ما!

758
01:35:16,572 --> 01:35:17,815
‫کار اون بود!

759
01:35:38,698 --> 01:35:40,493
‫اودیسئوس، می‌دونی که من...

760
01:35:59,719 --> 01:36:01,065
‫تیرهاش تموم شد.

761
01:36:02,687 --> 01:36:03,861
‫پدر!

762
01:37:01,539 --> 01:37:03,541
‫همین الان من رو بکش.

763
01:37:04,784 --> 01:37:05,992
‫خواهش می‌کنم.

764
01:37:53,488 --> 01:37:54,627
‫ملکه‌ی من.

765
01:37:56,940 --> 01:37:58,907
‫این همون عشقیه که می‌خواستی؟

766
01:38:05,603 --> 01:38:08,192
‫اگه مال من بود،
‫هیچوقت ترکش نمی‌کردم.

767
01:38:21,896 --> 01:38:23,449
‫می‌تونست خیلی متفاوت باشه.

768
01:38:46,092 --> 01:38:47,438
‫نه!

769
01:38:49,924 --> 01:38:51,097
‫نکن.

770
01:39:00,037 --> 01:39:01,556
‫نه!

771
01:40:35,512 --> 01:40:36,823
‫چرا اشک می‌ریزی؟

772
01:40:37,790 --> 01:40:39,550
‫شوهرت برگشته.

773
01:40:41,035 --> 01:40:42,622
‫پسرت نجات پیدا کرده.

774
01:40:44,176 --> 01:40:46,178
‫اون پسر من نیست.

775
01:40:51,666 --> 01:40:53,081
‫سلاخ‌خونه.

776
01:40:57,292 --> 01:41:00,088
‫بعد از این همه سال حفظِ صلح.

777
01:41:00,744 --> 01:41:02,194
‫اون صلح نبود.

778
01:41:05,266 --> 01:41:07,233
‫راه دیگه‌ای وجود نداشت.

779
01:41:17,381 --> 01:41:18,520
‫ملکه.

780
01:41:19,176 --> 01:41:21,558
‫پسرت می‌خواد باهات صحبت کنه.

781
01:41:32,120 --> 01:41:33,604
‫تلماخوس، نکن.

782
01:41:34,709 --> 01:41:35,744
‫مادر...

783
01:41:37,574 --> 01:41:38,816
‫باید برم.

784
01:42:19,823 --> 01:42:20,824
‫برو پیشش.

785
01:42:47,644 --> 01:42:49,853
‫باعث شدی پسرمون رو از دست بدیم.

786
01:42:52,338 --> 01:42:56,446
‫وقتی بفهمه کیه، بر می‌گرده.

787
01:42:58,172 --> 01:42:59,449
‫خیلی عاقلی.

788
01:43:01,623 --> 01:43:03,763
‫چطور تحمل رفتنتش رو داری؟

789
01:43:12,047 --> 01:43:13,394
‫این همه خون.

790
01:43:15,568 --> 01:43:16,568
‫آره.

791
01:43:21,678 --> 01:43:23,300
‫این همه سال.

792
01:43:27,718 --> 01:43:28,718
‫چرا؟

793
01:43:40,006 --> 01:43:41,560
‫بازم عاشق مردی می‌شدی

794
01:43:43,078 --> 01:43:44,908
‫که بهش تبدیل شده بودم؟

795
01:43:49,361 --> 01:43:50,741
‫نمی‌تونستم برگردم.

796
01:44:01,856 --> 01:44:02,926
‫من رو ببخش.

797
01:44:07,655 --> 01:44:08,690
‫من رو ببخش.

798
01:44:23,118 --> 01:44:24,741
‫این تخت ما نیست.

799
01:45:32,222 --> 01:45:33,706
‫کِی بستیش؟

800
01:45:35,087 --> 01:45:36,502
‫وقتی که رفتی.

801
01:46:23,825 --> 01:46:25,551
‫خیلی چیزها رو نمی‌دونم.

802
01:46:29,244 --> 01:46:31,074
‫دلت نمی‌خواد بدونی.

803
01:46:33,145 --> 01:46:35,043
‫باید بفهمم.

804
01:46:37,460 --> 01:46:39,393
‫نمی‌تونی بفهمی.

805
01:46:41,118 --> 01:46:42,706
‫من نمی‌تونم بفهمم.

806
01:46:50,404 --> 01:46:51,577
‫خواهیم فهمید.

807
01:46:56,064 --> 01:46:58,550
‫گذشته‌ی تو می‌شه گذشته‌ی من.

808
01:47:00,379 --> 01:47:01,863
‫و گذشته‌ی من، گذشته‌ی تو.

809
01:47:04,970 --> 01:47:06,420
‫بهتره فراموش کرد.

810
01:47:09,319 --> 01:47:10,803
‫یادمون می‌مونه.

811
01:47:13,150 --> 01:47:15,705
‫و با همدیگه فراموش می‌کنیم.

812
01:47:20,434 --> 01:47:21,987
‫بعدش زندگی خواهیم کرد.

813
01:47:29,166 --> 01:47:30,582
‫و پیر خواهیم شد.

814
01:47:32,100 --> 01:47:33,205
‫دوباره دوست می‌شیم.

815
01:47:35,379 --> 01:47:36,588
‫با همدیگه.

816
01:47:36,612 --> 01:47:56,612
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

817
01:47:56,636 --> 01:48:13,636
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

