﻿1
00:00:25,072 --> 00:00:35,072
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:35,096 --> 00:00:45,096
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:01:26,200 --> 00:01:32,200
« مقدمه »

4
00:01:46,415 --> 00:01:49,151
<font color="#fffc00">‫آروم باش، همراهت بیرونـه.
‫بشین.</font>

5
00:01:49,476 --> 00:01:52,187
<font color="#fffc00">‫بشین. گفتم بشین</font>

6
00:01:52,771 --> 00:01:54,231
<font color="#fffc00">‫بهمون گفت زن‌دایی توئـه</font>

7
00:01:54,356 --> 00:01:56,233
<font color="#fffc00">‫درسته؟ تو بچه‌ی خواهر شوهرشی؟</font>

8
00:01:56,358 --> 00:01:57,860
<font color="#fffc00">‫مادرت کجاست؟</font>

9
00:01:58,944 --> 00:02:00,237
<font color="#fffc00">‫می‌دونی؟</font>

10
00:02:02,239 --> 00:02:05,159
<font color="#fffc00">‫منو نگاه کن!
‫حالیتـه چی میگم؟</font>

11
00:02:06,160 --> 00:02:09,121
<font color="#fffc00">‫اگه اهل بوداپست هستی، نام و شماره‌ی خیابان</font>

12
00:02:09,246 --> 00:02:10,914
<font color="#fffc00">‫محل سکونت قبلیت رو بگو</font>

13
00:02:11,040 --> 00:02:12,666
<font color="#fffc00">‫قلم و کاغذ هم هست</font>

14
00:02:12,791 --> 00:02:15,836
<font color="#fffc00">‫اگه ترجیح میدی باهامون حرف نزنی،
‫اینا رو همراه نام‌خانوادگیت بنویس،</font>

15
00:02:15,961 --> 00:02:17,296
<font color="#fffc00">‫ما هم سعی می‌کنیم تصدیقش کنیم</font>

16
00:02:17,421 --> 00:02:19,965
<font color="#fffc00">‫ممکنه زنی که بیرونـه
‫باهات نسبتی نداشته باشه و</font>

17
00:02:20,090 --> 00:02:23,427
<font color="#fffc00">‫توی راه باهاش دوست شده باشی که
‫سعی داره بهت کمک کنه؟</font>

18
00:02:23,552 --> 00:02:25,596
<font color="#fffc00">‫هیچ شباهتی به همدیگه ندارید</font>

19
00:02:25,721 --> 00:02:29,558
<font color="#fffc00">‫ما اونو به خاطر کمک به
‫یه دختر بی‌گناه مجازات نمی‌کنیم</font>

20
00:02:29,683 --> 00:02:32,227
<font color="#fffc00">‫می‌خوایم کمکت کنیم برسی خونه</font>

21
00:02:32,352 --> 00:02:34,354
<font color="#fffc00">‫خونه‌ی واقعی‌ات</font>

22
00:02:34,480 --> 00:02:37,024
<font color="#fffc00">‫لازلو، من زنده‌ام</font>

23
00:02:38,233 --> 00:02:40,110
<font color="#fffc00">‫یالا! مدارکت رو نشون بده</font>

24
00:02:40,235 --> 00:02:44,656
<font color="#fffc00">‫آتیلا بهم گفت تو هم زنده‌ای و
‫از برمرهافن راه افتادی سمتش</font>

25
00:02:44,782 --> 00:02:45,949
<font color="#fffc00">‫چه عالی!</font>

26
00:02:46,825 --> 00:02:50,704
<font color="#fffc00">‫وقتی که خبر زنده بودنت رو شنیدم،
‫از خوشحالی فریاد زدم</font>

27
00:02:51,413 --> 00:02:52,498
<font color="#fffc00">‫وسایلم کجان؟</font>

28
00:02:53,582 --> 00:02:55,167
<font color="#fffc00">‫- چی؟
‫- کون لقت!</font>

29
00:02:55,292 --> 00:02:56,376
<font color="#fffc00">‫واسه من بامزه نیست!</font>

30
00:02:56,502 --> 00:02:58,420
<font color="#fffc00">‫بس کن! اینجوری بهم زل نزن، پیرمرد!</font>

31
00:02:58,545 --> 00:03:00,089
<font color="#fffc00">‫- پشت سرتـه
‫- چمدون من کجاست؟</font>

32
00:03:00,214 --> 00:03:01,715
<font color="#fffc00">‫رفته زیر اون تشک!</font>

33
00:03:01,840 --> 00:03:03,008
<font color="#fffc00">‫بیخیال!</font>

34
00:03:03,133 --> 00:03:06,136
<font color="#fffc00">‫زود باش لازلو، وگرنه توی صف آخر می‌شیم</font>

35
00:03:06,261 --> 00:03:12,101
<font color="#fffc00">‫ژوفیا پیش منـه، هرچند ضعیف شده،
‫حال عجیبی داره و خیلی بیماره</font>

36
00:03:13,560 --> 00:03:16,230
<font color="#fffc00">‫مشتاقانه منتظر بازگشت به وطن هستیم،</font>

37
00:03:16,355 --> 00:03:18,357
<font color="#fffc00">‫اما اخیراً حالش خوب نبوده و</font>

38
00:03:18,482 --> 00:03:22,027
<font color="#fffc00">‫این باعث شده مسئولان محلی
‫بهش مشکوک بشن</font>

39
00:03:32,579 --> 00:03:36,458
<font color="#fffc00">‫خوشبختانه، چند پسر اهل شوروی
‫از ما خوش‌شون اومده</font>

40
00:03:36,583 --> 00:03:39,795
<font color="#fffc00">‫علی‌الخصوص دل‌شون به حال
‫خواهرزاده‌ی بیچاره‌ات می‌سوزه</font>

41
00:03:39,920 --> 00:03:44,383
<font color="#fffc00">‫که از آخرین باری که دیدیش،
‫خوش‌هیکل‌تر و حتی خوشگل‌تر شده</font>

42
00:03:44,508 --> 00:03:48,554
<font color="#fffc00">‫سکوت مطلق این موجود دلربا</font>

43
00:03:48,679 --> 00:03:52,683
<font color="#fffc00">‫به‌وضوح این سربازان تنها رو مسحور خودش کرده</font>

44
00:03:52,783 --> 00:03:53,817
‫ببخشید، عذر می‌خوام

45
00:03:55,018 --> 00:03:57,020
<font color="#fffc00">‫روس‌ها به ما کمک کردن که</font>

46
00:03:57,146 --> 00:03:59,773
<font color="#fffc00">‫به پناهگاه آوارگان نزدیک‌مون توی واس نقل مکان کنیم</font>

47
00:03:59,898 --> 00:04:04,153
<font color="#fffc00">‫تشویق‌مون می‎‌کنن که
‫«از آزادی‌مون لذت ببریم»،</font>

48
00:04:04,278 --> 00:04:06,238
<font color="#fffc00">‫ولی من یاد این جمله‌ی «گوته» میفتم:</font>

49
00:04:06,363 --> 00:04:08,240
<font color="#fffc00">‫«هیچکس به اندازه‌ی آن‌هایی که</font>

50
00:04:08,365 --> 00:04:10,492
<font color="#fffc00">‫به اشتباه خود را آزاد می‌پندارند، در بند نیست»</font>

51
00:04:12,035 --> 00:04:16,456
<font color="#fffc00">‫من خوب می‌دونم که هنوز آزاد نیستیم</font>

52
00:04:16,582 --> 00:04:17,708
<font color="#fffc00">‫یالا دیگه</font>

53
00:04:17,833 --> 00:04:22,129
<font color="#fffc00">‫لابد تو هم مثل من داری به چیزهای
‫وحشتناک و بد فکر می‌کنی،</font>

54
00:04:22,254 --> 00:04:25,966
<font color="#fffc00">‫ولی بهتره نذاری این فکرها بهت غلبه کنن</font>

55
00:04:27,301 --> 00:04:30,637
<font color="#fffc00">‫نه بهتر از اون چیزیـه که تصور می‌کنی، نه بدتر</font>

56
00:04:34,391 --> 00:04:37,394
<font color="#fffc00">‫من بیشتر اوقات با خودم خلوت می‌کنم</font>

57
00:04:40,230 --> 00:04:42,357
<font color="#fffc00">‫مهم‌تر از همه،</font>

58
00:04:44,651 --> 00:04:47,988
<font color="#fffc00">‫نذاشتم افراد نااهل به ژوفیا دست‌درازی کنن</font>

59
00:04:53,202 --> 00:04:57,080
<font color="#fffc00">‫آدرس تهِ نامه همون آدرسیـه که
‫برای ارسال نامه به واس بهم دادن</font>

60
00:04:59,333 --> 00:05:01,919
<font color="#fffc00">‫لطفاً به محض اینکه این به دستت رسید،
‫برام نامه بنویس</font>

61
00:05:04,213 --> 00:05:05,964
<font color="#fffc00">‫حالا مطمئنم که</font>

62
00:05:06,089 --> 00:05:07,966
<font color="#fffc00">‫دیگه چیزی اینجا برامون باقی نمونده</font>

63
00:05:09,468 --> 00:05:10,469
<font color="#fffc00">‫اونو نگاه!</font>

64
00:05:17,643 --> 00:05:19,436
<font color="#fffc00">‫- نگفتم؟!
‫- آره!</font>

65
00:05:23,023 --> 00:05:26,235
<font color="#fffc00">‫برو آمریکا، من هم دنبالت میام</font>

66
00:05:31,198 --> 00:05:33,867
<font color="#fffc00">‫از صمیم قلب، ارژبت</font>

67
00:05:45,195 --> 00:05:46,322
‫دوستانی که

68
00:05:46,397 --> 00:05:47,222
‫انگلیسی بلد نیستید

69
00:05:47,297 --> 00:05:49,959
‫لطفاً با من یا همکارانم که

70
00:05:50,034 --> 00:05:52,695
‫در انتهای سالن هستن صحبت کنید

71
00:05:52,770 --> 00:05:55,130
‫تا شما رو در جریان
‫کلاس‌های زبان و آشناسازی‌مون که

72
00:05:55,205 --> 00:05:57,565
‫توی همین سالن برگزار میشن قرار بدیم

73
00:05:57,640 --> 00:05:59,268
خیابون لافایت، پلاک ۴۲۵

74
00:05:59,343 --> 00:06:01,837
‫این نشونی رو به‌خاطر بسپارید

75
00:06:01,912 --> 00:06:04,673
‫علاوه بر این، کلاس‌ها و
‫جلسات روزانه

76
00:06:04,748 --> 00:06:06,842
‫در جایی که خیلی‌هاتون امشب می‌خوابید،

77
00:06:06,917 --> 00:06:08,711
‫توی هتل مارسی،

78
00:06:08,786 --> 00:06:12,147
‫واقع در تقاطعِ
‫خیابون ۱۰۳ و برادوی برگزار میشه

79
00:06:12,222 --> 00:06:13,248
‫اونهایی که

80
00:06:13,323 --> 00:06:15,616
‫هیچ‌کدوم از جزئیات مذکور شامل حال‌شون نمیشه

81
00:06:15,691 --> 00:06:17,152
‫و قراره فردا صبح مستقیماً

82
00:06:17,227 --> 00:06:19,587
‫عازم جاهای دیگه بشن،

83
00:06:19,662 --> 00:06:23,491
‫لطفاً برای دریافت کمک‌هزینه‌ی ۲۵ دلاری سفر
‫پیش من بیان

84
00:06:23,566 --> 00:06:25,761
‫این کوپن‌ها رو می‌تونید
‫توی قطارها و

85
00:06:25,836 --> 00:06:28,172
‫خطوط اتوبوس‌رانی طرف قرارداد
‫استفاده کنید

86
00:06:30,441 --> 00:06:32,835
بنده آلبرت بی چندلر هستم

87
00:06:32,910 --> 00:06:35,704
‫حالا می‌خوام پسری رو معرفی کنم

88
00:06:35,779 --> 00:06:38,407
‫که قراره وقتی بیب روث

89
00:06:38,482 --> 00:06:42,211
‫مدیر تیم بیسبال لژیون آمریکایی شد،

90
00:06:42,286 --> 00:06:44,079
‫زیر نظرش بازی کنه

91
00:06:44,154 --> 00:06:46,815
‫به نمایندگی از پسرهای لژیون آمریکایی

92
00:06:46,890 --> 00:06:49,785
‫که در واقع نماینده‌ی تمام پسرهای آمریکاییـه

93
00:06:49,860 --> 00:06:51,829
‫خانم‌ها و آقایون،
‫این شما و این لری…

94
00:07:20,257 --> 00:07:22,251
‫چند وقتی میشه، شرمنده

95
00:07:22,326 --> 00:07:24,486
‫چی شده؟

96
00:07:24,561 --> 00:07:25,821
‫به‌نظرت خوشگل نیستم؟

97
00:07:25,896 --> 00:07:27,022
‫چرا… چرا، هستی

98
00:07:27,097 --> 00:07:30,492
‫کجام خوشگل‌تره؟

99
00:07:30,567 --> 00:07:33,829
‫- همه‌جات
‫- بس کن

100
00:07:33,904 --> 00:07:36,273
‫به‌نظر من که همه جای تو قشنگ نیست

101
00:07:36,406 --> 00:07:38,367
<font color="#fffc00">‫بُکنش دیگه! منتظر استخاره‌ای؟</font>

102
00:07:38,492 --> 00:07:39,501
<font color="#fffc00">‫خفه شو</font>

103
00:07:39,610 --> 00:07:40,903
‫بکنش

104
00:07:40,978 --> 00:07:42,828
‫میشه به دوستت بگی مؤدب باشه؟

105
00:07:42,946 --> 00:07:44,456
<font color="#fffc00">‫ببند گاله رو!</font>

106
00:07:47,484 --> 00:07:50,412
‫پاهام چی؟ خیلی باریکن؟

107
00:07:50,487 --> 00:07:53,656
‫نه. تناسب اندامت خوبه

108
00:07:55,058 --> 00:07:58,454
‫من با فضای بالای ابروهات

109
00:07:58,529 --> 00:08:00,756
‫مشکل دارم

110
00:08:00,831 --> 00:08:03,058
‫چی گفتی؟

111
00:08:03,133 --> 00:08:05,083
‫از اونجا خوشم نمیاد

112
00:08:08,472 --> 00:08:10,040
‫قیافه‌ات زشته

113
00:08:11,475 --> 00:08:12,910
‫خودم خبر دارم

114
00:08:23,954 --> 00:08:25,989
‫پسر هم داریم، البته اگه می‌خوای

115
00:08:27,624 --> 00:08:28,817
‫نه، ممنون

116
00:08:28,892 --> 00:08:32,896
‫برادرهای سیاه‌پوست، ولی خوش‌تیپ

117
00:08:34,898 --> 00:08:37,067
‫نه، نه، نمی‌خوام

118
00:08:38,302 --> 00:08:40,429
‫- وایسا!
‫- وایسا!

119
00:08:40,504 --> 00:08:42,498
‫وایسا! وایسا!

120
00:08:42,573 --> 00:08:43,765
‫- آهای!
‫- آهای!

121
00:08:43,840 --> 00:08:46,135
‫آهای! آهای!

122
00:08:46,210 --> 00:08:48,060
‫- ممنون، دمت گرم
‫- متشکرم

123
00:08:51,815 --> 00:08:54,851
‫عالی بود، عالی بود

124
00:08:55,110 --> 00:08:56,778
<font color="#fffc00">‫می‌بینمت</font>

125
00:08:57,254 --> 00:08:58,680
‫می‌بینمت

126
00:08:58,755 --> 00:09:00,349
‫- می‌بینمت
‫- می‌بینمت

127
00:09:00,424 --> 00:09:02,292
‫- می‌بینمت
‫- عالیه. وایسا، وایسا

128
00:09:04,161 --> 00:09:06,955
‫- بخت باهات یار باشه
‫- ممنون

129
00:09:07,030 --> 00:09:09,024
‫- خداحافظ، رفیق
‫- خداحافظ، رفیق

130
00:09:09,099 --> 00:09:10,167
‫می‌بینمت

131
00:09:11,602 --> 00:09:13,670
‫خداحافظ

132
00:09:17,841 --> 00:09:19,134
<font color="#fffc00">‫مراقبت کن</font>

133
00:09:23,947 --> 00:09:25,115
‫می‌بینمت

134
00:11:26,653 --> 00:11:33,353
« بخش اول - معمای ورود »
« ۱۹۴۷ - ۱۹۵۲ »

135
00:11:34,378 --> 00:11:35,937
‫شاید هیچ ایالت یا کشوری

136
00:11:36,012 --> 00:11:37,640
‫در طول تاریخ

137
00:11:37,715 --> 00:11:40,108
‫به اندازه‌ی پنسیلوانیا
‫در تعیین سرنوشت معضلات بشر

138
00:11:40,183 --> 00:11:42,377
‫نقش نداشته

139
00:11:42,452 --> 00:11:44,747
‫تصمیماتی که باعث
‫بنیان و ضامن بقای

140
00:11:44,822 --> 00:11:46,783
‫کشوری بزرگ،

141
00:11:46,858 --> 00:11:47,949
‫عامل وقوع

142
00:11:48,024 --> 00:11:50,352
‫بسیاری از مهاجرت‌های مهم،

143
00:11:50,427 --> 00:11:53,021
‫برقراری آزادی عبادت در آمریکا

144
00:11:53,096 --> 00:11:55,357
‫و منجر به پی‌ریزی مذاهب بزرگی شد

145
00:11:55,432 --> 00:11:58,493
‫تصمیماتی که نظام آموزشی آمریکا رو شکل داد،

146
00:11:58,568 --> 00:12:01,563
‫امپراتوری‌های صنعتی عظیمی رو
‫به‌راه انداخت

147
00:12:01,638 --> 00:12:04,801
‫که سنگ‌بنای محکم تمدن عظیم امروزی رو گذاشت و

148
00:12:04,876 --> 00:12:07,836
‫و چرخ‌های پیشرفتش رو به‌حرکت درآورد

149
00:12:07,911 --> 00:12:11,506
‫اینجا آبستن رویدادها و تصمیم‌گیری‌هاست

150
00:12:11,581 --> 00:12:14,009
‫جایی که صنعت شاهد
‫بزرگ‌ترین پیشرفت‌های خودش

151
00:12:14,084 --> 00:12:16,978
‫نسبت به هر ایالت و کشور دیگه‌ای
‫در دنیاست:

152
00:12:17,053 --> 00:12:18,413
‫پنسیلوانیا

153
00:12:18,488 --> 00:12:22,551
‫سرزمین تصمیم‌گیری برای آمریکا،
‫صنعت آمریکا

154
00:12:22,626 --> 00:12:24,361
‫و برای خانواده‌های آمریکایی

155
00:12:35,472 --> 00:12:37,073
‫آتیلا

156
00:12:43,748 --> 00:12:45,207
‫پسرعمو

157
00:12:45,282 --> 00:12:46,283
‫پسرعمو

158
00:12:53,223 --> 00:12:55,292
‫اِرژبت زنده‌ست

159
00:12:56,761 --> 00:12:59,996
‫چی؟ چی؟

160
00:13:00,980 --> 00:13:02,440
<font color="#fffc00">‫چی گفتی؟</font>

161
00:13:02,857 --> 00:13:04,734
<font color="#fffc00">‫چی گفتی؟</font>

162
00:13:04,859 --> 00:13:06,986
<font color="#fffc00">‫یه نامه ازش دارم</font>

163
00:13:07,862 --> 00:13:12,784
<font color="#fffc00">‫ارژبتت زنده‌ست و
‫پیش ژوفیا کوچولوئـه</font>

164
00:13:14,869 --> 00:13:16,204
<font color="#fffc00">‫جدی؟</font>

165
00:13:20,500 --> 00:13:21,543
<font color="#fffc00">‫آره؟</font>

166
00:13:22,519 --> 00:13:23,520
واقعاً؟

167
00:13:34,966 --> 00:13:36,266
واقعاً؟

168
00:13:46,076 --> 00:13:49,012
‫ممنون، ممنون

169
00:14:01,091 --> 00:14:03,452
‫تلفیق چندتا چیزه
« مبلمان میلر و پسران »

170
00:14:03,527 --> 00:14:04,787
‫ولی به‌نظرم

171
00:14:04,862 --> 00:14:08,256
‫محبوب‌ترینش کابینت‌هاییـه که

172
00:14:08,331 --> 00:14:11,794
‫خودمون سفارشی می‌سازیم

173
00:14:11,869 --> 00:14:13,537
‫لامپ‌ها هم همین‌طور

174
00:14:16,908 --> 00:14:18,575
‫این هم خودش

175
00:14:19,744 --> 00:14:23,246
‫دکور هم کار آدریـه

176
00:14:25,549 --> 00:14:28,410
‫الان مثل آمریکایی‌های
‫توی تلویزیون حرف می‌زنه

177
00:14:28,485 --> 00:14:32,013
‫ما که تلویزیون نداریم، منتها

178
00:14:32,088 --> 00:14:34,616
‫اون از قبل تولد من اینجا بوده

179
00:14:34,691 --> 00:14:37,085
‫ولی هنوز هم مثل هیچ‌کدوم
‫از آمریکایی‌هایی که من دیدم حرف نمی‌زنه

180
00:14:37,160 --> 00:14:38,888
‫هشت سال پیش،

181
00:14:38,963 --> 00:14:41,958
‫سعی کردیم یه چیز مشابه رو
‫توی منهتن راه بندازیم

182
00:14:42,033 --> 00:14:43,734
‫دو ماه دووم آوردیم

183
00:14:45,201 --> 00:14:47,128
‫حریف برندهای معروف نمی‌شدیم

184
00:14:47,203 --> 00:14:49,765
‫تازه‌عروس و دامادها با یه مجله‌ی

185
00:14:49,840 --> 00:14:51,968
‫«خانه و باغ آراسته» میومدن تو

186
00:14:52,043 --> 00:14:53,543
‫و می‌گفتن:

187
00:14:54,979 --> 00:14:58,774
‫«ما اون میز کنار
‫تبلیغ عطر رو می‌خوایم»

188
00:14:58,849 --> 00:15:01,476
‫ما هم می‌گفتیم:
‫«می‌تونیم یه چیزی شبیهش براتون بسازیم»

189
00:15:01,551 --> 00:15:05,580
‫اونها هم می‌گفتن:
‫«نه، آقا، ما دقیقاً همین رو می‌خوایم»

190
00:15:05,655 --> 00:15:08,885
‫آره، خلاصه. نیویورک اصلاً به دلمون ننشست

191
00:15:08,960 --> 00:15:10,485
‫هیچ جذابیتی نداره. مگه نه، آدری؟

192
00:15:10,560 --> 00:15:12,889
‫هر بچه‌ی ولگردی که می‌بینی

193
00:15:12,964 --> 00:15:15,658
‫هر فروشنده، خریدار و پیکی

194
00:15:15,733 --> 00:15:17,259
‫دنبال تیغ‌زدنـه

195
00:15:17,334 --> 00:15:21,697
‫من خودم اهل کنکتیکت‌ام.
‫آشناست براتون؟

196
00:15:21,772 --> 00:15:25,408
‫معلومه که نمی‌شناسه، آدری.
‫تازه اومده اینجا.

197
00:15:26,176 --> 00:15:27,410
‫اینو بده به من

198
00:15:28,211 --> 00:15:30,472
‫خب…

199
00:15:30,547 --> 00:15:33,516
‫یه جا پشت مغازه برات خالی کردیم

200
00:15:34,752 --> 00:15:36,519
‫آدری برات یه تخت گذاشته

201
00:15:45,863 --> 00:15:48,189
‫اونجاست

202
00:15:48,264 --> 00:15:51,459
‫فعلاً یه تخت ساده و یه چراغـه، ولی

203
00:15:51,534 --> 00:15:55,297
‫هر چی از نمایشگاه خواستی
‫بردار ببر

204
00:15:55,372 --> 00:15:58,433
‫همین برام کافیـه

205
00:15:58,508 --> 00:16:03,405
‫برای دستشویی کارمندها هم،
‫از در جلویی بزن بیرون

206
00:16:03,480 --> 00:16:05,841
‫برو پشت ساختمون،
‫جایی که ماشین رو پارک کردم

207
00:16:05,916 --> 00:16:07,108
‫یادته؟

208
00:16:07,183 --> 00:16:11,047
‫اونجا یه راه‌پله‌ست که میره بالا
‫سمت آپارتمان ما

209
00:16:11,122 --> 00:16:13,724
‫چیزی لازم داشتی، فقط در بزن

210
00:16:15,592 --> 00:16:18,161
‫تو و زنت خیلی به گردن من حق دارید

211
00:16:29,439 --> 00:16:31,566
‫می‌دونی، ما یکی رو می‌شناسیم که

212
00:16:31,641 --> 00:16:33,711
‫می‌تونه یه نگاهی به دماغت بندازه

213
00:16:35,946 --> 00:16:38,716
‫گفتم شاید کسی متوجه نشه

214
00:16:40,985 --> 00:16:42,385
‫چی شده؟

215
00:16:43,486 --> 00:16:45,221
‫البته اگه دوست داری بگو

216
00:16:46,791 --> 00:16:49,885
‫از واگن قطار پریدم پایین

217
00:16:49,960 --> 00:16:54,189
‫چند لحظه بعد،
‫یه صدای بلند شنیدم و

218
00:16:54,264 --> 00:16:56,692
‫فکر کردم یکی به سرم شلیک کرده

219
00:16:56,767 --> 00:17:00,437
‫ولی فقط خورده بودم به شاخه‌ی یه درخت

220
00:17:02,106 --> 00:17:03,708
‫کسی بهم شلیک نکرده بود

221
00:17:05,275 --> 00:17:07,644
...‫البته به خاطر دردش یه چیزی مصرف می‌کنم ولی

222
00:17:09,747 --> 00:17:12,783
‫ترجیح میدم یه دکتر ببیندش. ممنون

223
00:17:13,951 --> 00:17:15,945
‫به کنت زنگ می‌زنیم

224
00:17:16,020 --> 00:17:19,949
‫بیا. بشین پشت میز من

225
00:17:20,024 --> 00:17:21,892
‫میرم حوله بیارم

226
00:17:40,978 --> 00:17:43,480
‫انتظار داشتی بزرگتر باشه؟

227
00:17:45,049 --> 00:17:45,950
‫چی؟

228
00:17:47,450 --> 00:17:48,786
‫فروشگاه رو میگم

229
00:17:49,887 --> 00:17:51,021
‫نه

230
00:17:52,622 --> 00:17:53,891
‫نه، انتظار خاصی نداشتم

231
00:17:58,931 --> 00:18:00,848
« مبلمان میلر و پسران »

232
00:18:00,972 --> 00:18:02,199
‫میلر کیه؟

233
00:18:04,434 --> 00:18:05,870
‫من میلرم

234
00:18:07,470 --> 00:18:09,405
‫نه، تو مولناری

235
00:18:10,406 --> 00:18:12,176
‫دیگه نیستم

236
00:18:16,814 --> 00:18:19,642
‫- نه میلری، نه پسری داری
‫- آره

237
00:18:19,717 --> 00:18:23,187
‫مردمِ اینجا
‫کسب و کارهای خانوادگی رو دوست دارن

238
00:18:35,465 --> 00:18:36,633
‫حالا نظرت چیه؟

239
00:18:37,433 --> 00:18:39,862
‫درباره‌ی چی؟ مبلمان؟

240
00:18:39,937 --> 00:18:42,765
‫نه، خب، منظورم نظر کلیت تا الانـه

241
00:18:42,840 --> 00:18:44,599
‫فیلادلفیا

242
00:18:44,674 --> 00:18:47,044
‫و ایضاً مبلمان نمایشگاه

243
00:18:49,079 --> 00:18:50,647
‫چندان قشنگ نیستن

244
00:18:59,389 --> 00:19:01,091
‫خب، تو به خاطر همین اومدی دیگه

245
00:19:03,294 --> 00:19:04,627
‫استاد

246
00:19:07,865 --> 00:19:10,935
‫از ماه بعد می‌تونم بهت حقوق بدم

247
00:19:13,103 --> 00:19:14,997
‫اگه مایل باشی،

248
00:19:15,072 --> 00:19:17,172
‫یکشنبه‌ها می‌تونی بیای بالا
‫با خودمون غذا بخوری

249
00:19:18,175 --> 00:19:20,669
‫تا همین جاش هم لطف داشتی

250
00:19:20,744 --> 00:19:24,073
‫- نیازی به تشکر نیست
‫- اتفاقاً هست

251
00:19:24,148 --> 00:19:25,381
‫باید تشکر کنم

252
00:19:25,490 --> 00:19:27,617
<font color="#fffc00">‫ممنون</font>

253
00:19:36,959 --> 00:19:38,419
<font color="#fffc00">‫یهودی نیست؟</font>

254
00:19:41,332 --> 00:19:42,800
‫اون کاتولیکـه

255
00:19:47,503 --> 00:19:48,939
‫ما کاتولیکیم

256
00:19:58,648 --> 00:20:01,692
<font color="#fffc00">‫لازلو، من زنده‌ام</font>

257
00:20:01,818 --> 00:20:06,656
<font color="#fffc00">‫آتیلا بهم گفت تو هم زنده‌ای و
‫از برمرهافن راه افتادی سمتش</font>

258
00:20:06,781 --> 00:20:08,616
<font color="#fffc00">‫چه عالی!</font>

259
00:20:09,033 --> 00:20:12,328
<font color="#fffc00">‫وقتی که خبر زنده بودنت رو شنیدم،
‫از خوشحالی فریاد زدم...</font>

260
00:20:17,801 --> 00:20:19,728
‫کمک‌های غذایی و لباس
‫قبول می‌کنیم

261
00:20:19,803 --> 00:20:21,253
‫لطفاً به بی‌خانمان‌ها کمک کنید

262
00:20:23,673 --> 00:20:26,744
‫به بی‌خانمان‌ها کمک کنید

263
00:20:29,980 --> 00:20:32,780
‫کمک‌های شما به تأمین سرپناه،
‫غذا و لباس کمک می‌کنه

264
00:20:33,751 --> 00:20:35,201
‫لطفاً به بی‌خانمان‌ها کمک کنید

265
00:20:38,554 --> 00:20:39,857
‫به بی‌خانمان‌ها کمک کنید

266
00:20:42,993 --> 00:20:45,087
‫حالا نوبت توئـه، ویلیام

267
00:20:45,162 --> 00:20:47,022
‫لطفاً به بی‌خانمان‌ها کمک کنید

268
00:20:47,097 --> 00:20:49,934
‫من با چشمم یه چیز آبی می‌بینم

269
00:20:51,434 --> 00:20:52,984
‫به بی‌خانمان‌ها کمک کنید

270
00:20:57,607 --> 00:20:59,777
‫کت این آقا هست؟

271
00:21:01,912 --> 00:21:03,706
‫باهوشه

272
00:21:03,781 --> 00:21:06,642
‫درست گفتی، یه نمه آبی هم هست

273
00:21:06,717 --> 00:21:08,443
‫گوش کنید!

274
00:21:08,518 --> 00:21:11,313
‫آشپزخونه تعطیله، دوستان.
‫فردا زود برگردید.

275
00:21:11,388 --> 00:21:12,147
‫آهای!

276
00:21:12,222 --> 00:21:15,893
‫صبر کن! وایسا. من بچه دارم

277
00:21:17,094 --> 00:21:19,221
‫شرمنده. غذامون تموم شده

278
00:21:19,296 --> 00:21:20,289
‫فردا صبح بیا پیشم

279
00:21:20,364 --> 00:21:21,489
‫یه بشقاب برای بچه کنار می‌ذارم

280
00:21:21,564 --> 00:21:23,893
‫باید یه تیکه نون داشته باشی

281
00:21:23,968 --> 00:21:27,229
‫اون فقط یه بچه‌ی کوچیکـه.
‫اینجا کلی بچه داریم.

282
00:21:27,304 --> 00:21:29,464
‫چند بار بهتون بگم؟

283
00:21:29,539 --> 00:21:31,008
‫چیزی نمونده

284
00:21:34,812 --> 00:21:36,046
‫ممنون، آقا

285
00:21:39,149 --> 00:21:40,217
‫عیبی نداره گشنه بمونه؟

286
00:21:42,119 --> 00:21:44,587
‫امشب می‌تونیم یه جای دیگه هم بریم

287
00:21:46,390 --> 00:21:47,891
‫بذار فردا بخوابه پس

288
00:21:49,293 --> 00:21:51,619
‫من زود میام اینجا

289
00:21:51,694 --> 00:21:54,597
‫بیا پیش خودم.
‫برات جا می‌گیرم.

290
00:21:58,634 --> 00:21:59,770
‫شب بخیر

291
00:22:02,206 --> 00:22:05,868
‫آوارگی تو خیابون حق کسی نیست

292
00:22:05,943 --> 00:22:09,038
‫حق من نیست که باز بیام کف خیابون

293
00:22:09,113 --> 00:22:11,206
‫هر چی می‌تونید از ته دل ببخشید

294
00:22:11,281 --> 00:22:13,909
‫ممنون که گوش کردید

295
00:22:13,984 --> 00:22:17,553
‫خداوند پشت‌وپناهتون.
‫آخر هفته‌ی خوبی داشته باشید.

296
00:22:24,194 --> 00:22:26,096
‫ببخشید

297
00:22:34,872 --> 00:22:35,973
‫عذر می‌خوام

298
00:23:09,605 --> 00:23:11,208
‫- خاخام زونز؟
‫- بله

299
00:23:11,257 --> 00:23:12,959
<font color="#fffc00">‫- صبح بخیر
‫- صبح بخیر</font>

300
00:23:13,010 --> 00:23:15,112
‫خواهرزاده و زنم

301
00:23:16,346 --> 00:23:17,773
‫فهمیدم که این دو نفر

302
00:23:17,848 --> 00:23:19,316
‫پشت مرز اتریش گیر افتادن

303
00:23:20,851 --> 00:23:25,381
‫یه‌مقدار منتظر بمونید.
‫بعد با هم صحبت می‌کنیم.

304
00:23:25,456 --> 00:23:27,816
‫کنیسه مایکوه می‌تونه کمک کنه

305
00:23:27,891 --> 00:23:31,361
‫ولی همون‌طور که مستحضری
‫از اینجا خیلی سختـه

306
00:23:33,363 --> 00:23:35,190
‫منتظرتون می‌مونم. ممنون

307
00:23:35,265 --> 00:23:37,015
‫- خیلی ممنون
‫- صبر کنید. صبر کنید

308
00:23:47,335 --> 00:23:50,421
<font color="#fffc00">‫در تاریخ ۲۹ نوامبر ۱۹۴۷،</font>

309
00:23:50,546 --> 00:23:57,011
<font color="#fffc00">‫مجمع عمومی سازمان ملل متحد
‫قطع‌نامه‌ای تصویب کرد که</font>

310
00:23:57,136 --> 00:24:03,184
<font color="#fffc00">‫خواستار تشکیل یک کشور یهودی
‫در «ارض اسرائیل» بود</font>

311
00:24:04,018 --> 00:24:09,857
<font color="#fffc00">‫مجمع عمومی از ساکنان ارض اسرائیل خواست</font>

312
00:24:09,982 --> 00:24:13,944
<font color="#fffc00">‫تا اقداماتی را که برای اجرای</font>

313
00:24:14,070 --> 00:24:18,824
<font color="#fffc00">‫آن قطع‌نامه ضروری بود، انجام دهند</font>

314
00:24:19,784 --> 00:24:23,412
<font color="#fffc00">‫این به رسمیت شناختن حق مردم یهود</font>

315
00:24:23,537 --> 00:24:29,919
<font color="#fffc00">‫توسط سازمان ملل برای
‫تشکیل کشورشان، لازم‌الاجراست</font>

316
00:24:30,711 --> 00:24:34,757
<font color="#fffc00">‫این حق طبیعی مردم یهود است که</font>

317
00:24:34,882 --> 00:24:37,885
<font color="#fffc00">‫همچون سایر ملت‌ها،</font>

318
00:24:38,010 --> 00:24:42,515
<font color="#fffc00">‫سرنوشت خود را در کشور مستقل خود تعیین کنند</font>

319
00:24:44,642 --> 00:24:48,270
<font color="#fffc00">‫بر این اساس، ما، اعضای شورای مردمی،</font>

320
00:24:48,396 --> 00:24:55,569
<font color="#fffc00">‫نمایندگان جامعه‌ی یهودی ارض اسرائیل و
‫جنبش صهیونیستی،</font>

321
00:24:55,694 --> 00:24:57,988
<font color="#fffc00">‫در روز پایان یافتن قیمومت بریتانیا</font>

322
00:24:58,114 --> 00:25:00,449
<font color="#fffc00">‫بر ارض اسرائیل گرد هم آمده‌ایم</font>

323
00:25:02,493 --> 00:25:06,705
<font color="#fffc00">‫و بر اساس حق طبیعی و تاریخی خود،</font>

324
00:25:06,831 --> 00:25:13,796
<font color="#fffc00">‫و به استناد قطع‌نامه‌ی
‫مجمع عمومی سازمان ملل متحد،</font>

325
00:25:13,921 --> 00:25:16,592
<font color="#fffc00">‫بدین‌وسیله تأسیس کشوری
‫یهودی در ارض اسرائیل،</font>

326
00:25:16,717 --> 00:25:20,636
<font color="#fffc00">‫که به نام کشور اسرائیل
‫شناخته می‌شود را اعلام می‌کنیم.</font>

327
00:25:25,442 --> 00:25:27,892
‫فقط نمی‌دونم باهاشون چیکار کنم

328
00:25:31,048 --> 00:25:32,998
‫به نظرت با چی باید سِتشون کنم؟

329
00:25:34,718 --> 00:25:35,986
‫همین‌جوری خوبـه

330
00:25:37,287 --> 00:25:38,355
‫چطوری؟

331
00:25:40,357 --> 00:25:41,307
‫همین‌جوری که هست

332
00:25:44,928 --> 00:25:46,296
‫شبیه سه‌چرخه‌ست

333
00:25:48,398 --> 00:25:49,366
‫سه‌چرخه دیگه چیه؟

334
00:25:51,401 --> 00:25:53,870
‫یجور موتوره برای بچه‌ها

335
00:26:01,945 --> 00:26:05,882
‫سربازی سرِ بازی سرسره‌بازی
‫سر سرباز سرسره‌بازی را شکست

336
00:26:07,951 --> 00:26:12,122
‫واقعاً سر یه سرباز سرسره‌باز
‫سر بازی سرسره‌بازی شکسته؟

337
00:26:15,525 --> 00:26:19,997
‫سربازه چطوری سر بازی سرسره‌بازی

338
00:26:22,332 --> 00:26:26,403
‫زده سر یه سرباز سرسره‌باز دیگه رو شکسته؟

339
00:26:47,024 --> 00:26:49,393
‫هی، همراهم بیا

340
00:26:51,795 --> 00:26:54,523
‫یه مشتری مهم اومده

341
00:26:54,598 --> 00:26:56,892
‫پارسال یه دفتر کار دو طبقه
‫توی مرکز شهر رو

342
00:26:56,967 --> 00:26:58,727
‫با قیمت مناسب براش مبلمان کردم

343
00:26:58,802 --> 00:27:04,241
‫می‌خواد تو خونه‌اش
‫دکوراسیون کار کنیم

344
00:27:06,076 --> 00:27:11,073
‫می‌تونی یه کم لبخند بزنی
‫براش؟ تا نظرش جلب شه؟

345
00:27:11,148 --> 00:27:14,318
‫چرا همیشه مثل تاجرها
‫رفتار می‌کنی؟

346
00:27:17,220 --> 00:27:19,890
‫همش در حال جلب‌نظر مشتری هستی

347
00:27:29,499 --> 00:27:30,867
‫آقای ون‌بیورن

348
00:27:32,602 --> 00:27:35,605
‫اجازه بدید پسرعموم لازلو رو
‫معرفی کنم

349
00:27:37,107 --> 00:27:39,476
‫خواهش می‌کنم. به پدرم میگن آقای ون‌بیورن

350
00:27:40,377 --> 00:27:42,437
‫بهم بگو هری

351
00:27:42,512 --> 00:27:45,374
‫خب، هری می‌خواد یه سری قفسه
‫توی ملک خانوادگیش

352
00:27:45,449 --> 00:27:47,809
‫توی دویلزتاون نصب کنیم

353
00:27:47,884 --> 00:27:49,386
‫ببخشید که حرفت رو قطع می‌کنم

354
00:27:51,154 --> 00:27:53,215
‫می‌خواستم یکی باهام بیاد اونجا و

355
00:27:53,290 --> 00:27:55,217
‫یه نگاهی به اتاق کار پدرم بندازه

356
00:27:55,292 --> 00:27:58,020
‫من و خواهرم می‌خوایم از اون اتاق

357
00:27:58,095 --> 00:28:00,145
‫یه کتابخونه‌ی درست‌وحسابی دربیاریم
‫تا سورپرایز شه

358
00:28:00,897 --> 00:28:02,424
‫منظورت چیه؟

359
00:28:02,499 --> 00:28:05,193
‫آخه اونجا حسابی به‌هم ریخته

360
00:28:05,268 --> 00:28:08,163
‫پر از کتاب و کاغذ و این چیزهاست

361
00:28:08,238 --> 00:28:10,565
‫ما هم گفتیم چندتا قفسه‌ی بلند و

362
00:28:10,640 --> 00:28:12,008
‫کابینت نصب کنیم

363
00:28:13,343 --> 00:28:16,271
‫شاید یه نردبون با چرخ‌های کوچیک هم
‫براش درست کنیم

364
00:28:16,346 --> 00:28:18,896
‫از اونها که تو کتابخونه‌های واقعی هست

365
00:28:20,217 --> 00:28:21,678
‫پدرم تشنه‌ی مطالعه‌ست

366
00:28:21,753 --> 00:28:24,880
‫آره، می‌تونیم یه همچین چیزی
‫براتون درست کنیم

367
00:28:24,955 --> 00:28:28,150
‫بذارید به آدری بگم بیاد
‫مراقب مغازه باشه

368
00:28:28,225 --> 00:28:30,218
‫من هم ون رو میارم جلو

369
00:28:30,293 --> 00:28:32,343
‫- عالیه
‫- الان برمی‌گردم

370
00:28:50,313 --> 00:28:51,681
‫خوب پول میدن؟

371
00:28:52,983 --> 00:28:54,384
‫واسه کار قبلی که

372
00:28:55,853 --> 00:28:56,987
‫خوب پول دادن

373
00:28:58,088 --> 00:29:00,248
‫ولی سفارش‌های زیادی داشتن

374
00:29:00,323 --> 00:29:01,616
‫هی به سفارش اضافه می‌کردن

375
00:29:01,691 --> 00:29:03,360
‫حتی با تخفیف هم جمع میشه دیگه

376
00:29:05,128 --> 00:29:07,130
‫باباش پول پارو کرد

377
00:29:08,131 --> 00:29:10,025
‫آخه روش‌های تولید رو تغییر داد

378
00:29:10,100 --> 00:29:13,704
‫تا کشتی‌های باری موقع جنگ
‫سریع‌تر ساخته شن

379
00:29:17,240 --> 00:29:19,140
‫برگ‌هام، طرف داره قالمون می‌ذاره؟

380
00:29:19,976 --> 00:29:21,578
‫به خیالش مسابقه‌ست؟

381
00:29:22,612 --> 00:29:24,147
‫بیخیال، مشتی!

382
00:29:32,222 --> 00:29:34,616
‫تا خونه‌ی اصلی رو ندیدید
‫به مسیر ادامه بدید

383
00:29:34,691 --> 00:29:36,441
‫هر جا خواستید پارک کنید

384
00:30:06,858 --> 00:30:10,619
‫آقایون، واقعاً ممنونم که توی این فرصت کوتاه
‫خودتون رو رسوندید

385
00:30:10,694 --> 00:30:13,054
‫پدر جمعه‌ی بعدی برمی‌گرده

386
00:30:13,129 --> 00:30:14,857
‫من هم مشتاق بودم
‫این قضیه زودتر ردیف بشه

387
00:30:14,932 --> 00:30:17,434
‫مشکلی نیست، رئیس

388
00:30:18,870 --> 00:30:20,095
‫شانست هم زده؛

389
00:30:20,170 --> 00:30:24,433
‫چون پسرعموم یه معمار رسمیـه

390
00:30:24,508 --> 00:30:26,301
‫متخصص نوسازیـه

391
00:30:26,376 --> 00:30:29,938
‫حتی قبلاً تو کشورش
‫یه کتابخونه هم طراحی کرده

392
00:30:30,013 --> 00:30:31,940
‫درسته؟ یه کتابخونه‌ی شهری کامل

393
00:30:32,015 --> 00:30:33,383
‫توی کدوم شهر؟

394
00:30:35,418 --> 00:30:39,356
‫- بوداپست
‫- صحیح. تا حالا نرفتم اونجا

395
00:30:41,358 --> 00:30:43,026
‫کاری با اوضاع درهم اینجا نداشته باشید

396
00:30:50,567 --> 00:30:53,403
‫می‌دونم. دیگه از مد افتاده، درسته؟

397
00:30:56,439 --> 00:30:59,869
‫تو این فکرم که قفسه‌ها
‫تا سقف ادامه داشته باشن

398
00:30:59,944 --> 00:31:02,471
‫چندتا چراغ مطالعه‌ی خوب هم نصب کنیم

399
00:31:02,546 --> 00:31:04,548
‫شاید چندتا چراغ دیواری تا سقف

400
00:31:05,816 --> 00:31:09,177
‫پدر هیچ‌وقت پرده‌ها رو نمی‌زنه کنار

401
00:31:09,252 --> 00:31:11,655
‫تا از کتاب‌ها
‫در برابر نور خورشید محافظت کنه

402
00:31:12,890 --> 00:31:14,157
‫اینجا رو به جنوبـه

403
00:31:15,625 --> 00:31:16,526
‫چرا که نه

404
00:31:18,228 --> 00:31:21,223
‫- بودجه‌تون چقدره؟
‫- برآورد شما چقدره؟

405
00:31:21,298 --> 00:31:23,826
‫بستگی به مواد و مصالح داره

406
00:31:23,901 --> 00:31:28,631
‫خب… در حد معقول باکیفیت باشه

407
00:31:28,706 --> 00:31:32,534
‫یه جای خوب که هم بشینه
‫هم مطالعه کنه چطوره؟

408
00:31:32,609 --> 00:31:35,512
‫یه صندلی یا نیمکت خوب کنار پنجره

409
00:31:44,087 --> 00:31:46,489
‫می‌خواید اونو هم عوض کنیم؟

410
00:31:47,524 --> 00:31:50,418
‫اگه وقت بشه، چرا که نه؟

411
00:31:50,493 --> 00:31:53,831
‫تابستون گذشته یه طوفان بد اومد و
‫یه شاخه افتاد روش

412
00:31:55,265 --> 00:31:57,701
‫فکر کنم بهش می‌گفتن طوفان گرمسیری

413
00:31:59,937 --> 00:32:03,098
‫می‌تونید با کمتر از هزار دلار جمعش کنید؟

414
00:32:03,173 --> 00:32:05,433
‫نصف هزینه‌ها با منه،
‫نصفش هم با خواهرم

415
00:32:05,508 --> 00:32:08,738
‫تمام هزینه‌ها رو از قبل برآورد کنید

416
00:32:08,813 --> 00:32:11,782
‫نگران نباشید.
‫از چارچوب بودجه خارج نمیشیم.

417
00:32:13,017 --> 00:32:15,176
‫می‌خواید تا جمعه‌ی بعد تموم بشه، درسته؟

418
00:32:15,251 --> 00:32:17,479
‫ترجیحاً تا پنج‌شنبه‌شب

419
00:32:17,554 --> 00:32:19,180
‫من نمی‌تونم در طول هفته اینجا باشم

420
00:32:19,255 --> 00:32:21,216
‫ولی کارکن‌ها راهتون میدن

421
00:32:21,291 --> 00:32:22,484
‫اگر مشکلی پیش اومد،

422
00:32:22,559 --> 00:32:24,654
‫بگید به دفترم زنگ بزنن

423
00:32:24,729 --> 00:32:27,564
‫اگه می‌خواید تا پنج‌شنبه تموم بشه،
‫نیروی کمکی نیاز داریم

424
00:32:28,398 --> 00:32:30,700
‫با احتساب مصالح و شیشه

425
00:32:33,637 --> 00:32:34,772
‫میشه دو هزار دلار

426
00:32:37,796 --> 00:32:42,796
<font color="#00f300">♪ Buttons and Bows - Dinah Shore ♪</font>

427
00:33:30,593 --> 00:33:32,595
‫اون‌وریش کن

428
00:33:35,298 --> 00:33:36,659
‫باشه

429
00:33:36,734 --> 00:33:38,928
‫باید می‌دیدی

430
00:33:39,003 --> 00:33:40,228
‫چطوری کِشید رو قیمت

431
00:33:40,303 --> 00:33:42,464
‫من به ۴۵۰ تا راضی بودم

432
00:33:42,539 --> 00:33:44,000
‫- من نکشیدم
‫- کشیدی

433
00:33:44,075 --> 00:33:46,601
‫نه، داشتم بهش می‌گفتم چقدر هزینه برمی‌داره

434
00:33:46,676 --> 00:33:50,840
‫نه، من… گفتم الان گند می‌زنه به معامله

435
00:33:50,915 --> 00:33:52,850
‫ولی یک‌کلام موندی

436
00:33:54,051 --> 00:33:56,386
واسه همینـه که حرفه‌ای هستی

437
00:33:58,956 --> 00:34:01,726
‫امیدوارم فقط همین نباشه

438
00:34:03,160 --> 00:34:04,510
‫چقدر خوشگله

439
00:34:05,495 --> 00:34:07,723
‫نگاش کن، اون لباس قرمزش

440
00:34:07,798 --> 00:34:11,334
‫همرنگِ لب‌هاشـه

441
00:34:14,370 --> 00:34:15,706
‫باهاش برقص

442
00:34:17,340 --> 00:34:19,001
‫باهاش برقص

443
00:34:19,076 --> 00:34:20,803
‫- نمی‌خوام برقصم
‫- برو دیگه

444
00:34:20,878 --> 00:34:22,504
‫- من… نمی‌خوام
‫- یالا

445
00:34:22,579 --> 00:34:24,339
‫نمی‌خوام، نه. دمت گرم

446
00:34:24,414 --> 00:34:25,641
‫نمی‌خواد

447
00:34:25,716 --> 00:34:28,044
‫معطلش… معطلش نکن

448
00:34:28,119 --> 00:34:29,552
‫باهاش برقص

449
00:34:30,955 --> 00:34:34,950
‫آهنگ موردعلاقه‌اشـه ها

450
00:34:35,025 --> 00:34:37,753
‫با هم می‌رقصیم تا قدم‌هاش رو یاد بگیری

451
00:34:37,828 --> 00:34:38,963
‫باهاش برقص

452
00:34:40,030 --> 00:34:41,423
‫باهاش برقص، باهاش برقص

453
00:34:41,498 --> 00:34:42,758
‫می‌خواد باهات برقصه

454
00:34:42,833 --> 00:34:44,359
‫- آهنگ موردعلاقه‌اشـه
‫- آتیلا

455
00:34:44,434 --> 00:34:45,903
‫آهنگ موردعلاقه‌اشـه

456
00:34:47,071 --> 00:34:49,264
‫برو دیگه، باهاش برقص

457
00:34:49,339 --> 00:34:50,365
‫نکن…

458
00:34:50,440 --> 00:34:51,934
‫منتظرتـه

459
00:34:52,009 --> 00:34:54,109
‫- منتظرتـه ها
‫- خیلی‌خب، باشه

460
00:34:56,412 --> 00:34:58,373
‫باشه، باشه

461
00:34:58,448 --> 00:35:01,110
‫- نکن
‫- ایول!

462
00:35:01,185 --> 00:35:02,210
‫- اسکل!
‫- برو دیگه!

463
00:35:02,285 --> 00:35:03,486
‫بس کن

464
00:35:27,285 --> 00:35:29,186
پوست و استخونی ها، نه؟

465
00:35:42,726 --> 00:35:43,794
‫می‌بینی؟

466
00:35:46,529 --> 00:35:48,032
‫مثل دوچرخه‌سواریـه

467
00:35:51,101 --> 00:35:52,502
‫سه‌چرخه

468
00:35:55,005 --> 00:35:56,006
‫خانواده

469
00:35:58,275 --> 00:36:00,277
‫یجور موتوره واسه بچه‌ها

470
00:36:15,292 --> 00:36:16,792
همشو ریختی بیرون

471
00:36:32,877 --> 00:36:33,777
‫چی؟

472
00:36:35,246 --> 00:36:37,296
‫گمونم بهتر از اینـه که بریزه روی قالی

473
00:36:40,317 --> 00:36:42,987
‫به نظرتون خانم‌تون کِی میاد پیش‌تون، آقای تات؟

474
00:36:46,223 --> 00:36:49,123
‫تو اون انباری جا برای هردوتون نیست

475
00:36:53,496 --> 00:36:55,431
‫کاش می‌دونستم، آدری

476
00:37:04,808 --> 00:37:06,442
‫ممنون بابت شام

477
00:37:10,147 --> 00:37:12,247
‫آتیلا عکس‌های مجله رو بهم نشون داد

478
00:37:13,483 --> 00:37:15,233
‫پروژه‌هایی که تو شرکتتون انجام دادید

479
00:37:17,721 --> 00:37:20,371
‫طبق مطالبی که درموردت خوندم،
‫انتظار نداشتم این‌جوری باشی

480
00:37:22,458 --> 00:37:25,863
‫من خودم هم با انتظاراتم فرق دارم

481
00:37:30,734 --> 00:37:33,334
‫مطمئنم می‌تونی یه کار پیدا کنی

482
00:37:36,340 --> 00:37:37,674
‫یه شغل بهتر

483
00:37:39,609 --> 00:37:41,011
‫توی یکی از شرکت‌های همین‌جا

484
00:37:52,056 --> 00:37:53,623
‫اون‌وقت…

485
00:37:55,924 --> 00:37:58,470
‫باید برای یکی دیگه کار کنم

486
00:38:01,966 --> 00:38:04,216
‫بهتر از خوابیدن تو یه انباریـه

487
00:38:13,077 --> 00:38:14,877
‫دنبال یه جای دیگه می‌گردم

488
00:38:22,853 --> 00:38:26,156
‫باز هم ممنون… برای شام

489
00:38:53,851 --> 00:38:55,778
‫جعبه‌ها رو بیارید. نندازیدشون

490
00:38:55,853 --> 00:38:57,053
‫اینجا، اینجا

491
00:38:59,289 --> 00:39:01,350
‫یارو پولداره؛ باز هم کتاب می‌خره

492
00:39:01,425 --> 00:39:03,652
‫احترام فراموش نشه

493
00:39:03,727 --> 00:39:04,787
‫یارو اهل مطالعه‌ست

494
00:39:04,862 --> 00:39:07,122
‫می‌تونه موقع خواب برامون داستان بخونه

495
00:39:07,197 --> 00:39:09,933
‫خب. آروم، آروم

496
00:39:12,503 --> 00:39:13,561
‫آروم

497
00:39:13,636 --> 00:39:15,236
‫رو زمین خط نیفته

498
00:39:34,858 --> 00:39:36,517
‫آره، پنل‌های بلند

499
00:39:36,592 --> 00:39:38,187
‫قفسه‌ها می‌تونن ارتفاع‌های مختلف

500
00:39:38,262 --> 00:39:40,089
‫داشته باشن تا جا واسه کتاب‌های بزرگ‌تری که

501
00:39:40,164 --> 00:39:42,224
‫ مشتری‌مون روی زمین انبار کرده باشه

502
00:39:42,299 --> 00:39:44,393
‫خب، ۴۵ درجه

503
00:39:44,468 --> 00:39:47,104
‫سه، دو، یک

504
00:39:54,644 --> 00:39:57,680
‫عالیـه. قشنگ میشه

505
00:40:07,191 --> 00:40:09,341
‫کافیـه. خوبه، خوبه

506
00:40:12,529 --> 00:40:15,299
‫به چپ، گوردون. چپ، آروم

507
00:40:16,733 --> 00:40:18,526
‫مواظب باش، به چپ

508
00:40:18,601 --> 00:40:20,396
‫آهسته و پیوسته

509
00:40:20,471 --> 00:40:22,272
‫یالا، آهسته و پیوسته

510
00:40:23,340 --> 00:40:24,700
‫آروم

511
00:40:24,775 --> 00:40:26,567
‫آروم، آروم، آروم

512
00:40:26,642 --> 00:40:29,004
‫رسماً چسبیده به سقف!

513
00:40:29,079 --> 00:40:30,429
‫آهای، آهای!

514
00:40:32,349 --> 00:40:33,250
‫اوه، نه!

515
00:40:38,856 --> 00:40:41,116
‫- گفتم بکِش دیگه!
‫- هر کاری تونستم کردم

516
00:40:41,191 --> 00:40:43,827
‫حالا باید یه تیکه ناودون هم عوض کنیم

517
00:40:47,397 --> 00:40:50,334
‫یک، دو، سه

518
00:41:01,245 --> 00:41:02,346
‫آره

519
00:41:06,150 --> 00:41:07,050
‫خوبه

520
00:41:09,786 --> 00:41:11,288
‫بذارش… بیارش…

521
00:41:24,801 --> 00:41:27,830
‫خوبه، خوبه

522
00:41:27,905 --> 00:41:30,340
‫باهام برقص.
‫باز باهام برقص.

523
00:42:49,219 --> 00:42:50,320
‫آتیلا

524
00:42:51,269 --> 00:42:53,688
<font color="#fffc00">‫بیا. بیا</font>

525
00:42:56,693 --> 00:42:58,620
‫این چاپ اولـه

526
00:42:58,695 --> 00:43:00,230
‫همه‌شون چاپ اولن

527
00:43:03,700 --> 00:43:05,794
‫خیلی خری

528
00:43:05,869 --> 00:43:07,304
‫بس کن، اسکل

529
00:43:13,944 --> 00:43:15,245
‫این دیگه چیه؟

530
00:43:16,680 --> 00:43:17,848
‫اینها دیگه چیه؟

531
00:43:19,116 --> 00:43:20,643
‫کی به شما اجازه داده بیاید تو خونه‌ام و

532
00:43:20,718 --> 00:43:22,477
‫همه چیز رو بریزید به هم؟

533
00:43:22,552 --> 00:43:25,222
‫- ببخشید، ببخشید، آقا
‫- تو کدوم خری هستی دیگه؟

534
00:43:27,324 --> 00:43:29,551
‫قرار بود سورپرایز بشید

535
00:43:29,626 --> 00:43:31,453
‫پسرتون هری بهمون گفت
‫انتظار نداشته باشیم که…

536
00:43:31,528 --> 00:43:32,754
‫واقعاً هم سورپرایز شدم!

537
00:43:32,829 --> 00:43:34,623
‫مادرم، یه زن مسن و مریضـه که

538
00:43:34,698 --> 00:43:35,991
‫تو مسیر ورودی نشسته و

539
00:43:36,066 --> 00:43:37,960
‫می‌ترسه بیاد داخل

540
00:43:38,035 --> 00:43:39,494
‫متأسفیم که ترسوندیمش

541
00:43:39,569 --> 00:43:42,231
‫آوردیمش اینجا که
‫یکم آرامش داشته باشه

542
00:43:42,306 --> 00:43:44,233
‫که یهو دیدیم یه مرد سیاه‌پوست غریبه

543
00:43:44,308 --> 00:43:45,968
‫تو ملکمون داره می‌چرخه

544
00:43:46,043 --> 00:43:49,938
‫پسرتون… گفت بیایم اینجا که

545
00:43:50,013 --> 00:43:52,983
‫اتاق کار رو تبدیل به کتابخونه کنیم

546
00:43:54,685 --> 00:43:56,086
‫کتابخونه؟

547
00:43:58,288 --> 00:43:59,389
‫اتاقم

548
00:44:00,725 --> 00:44:03,252
‫داغون شده!

549
00:44:03,327 --> 00:44:05,954
‫خب، داشتیم همه چیزو
‫برمی‌گردوندیم سر جاش

550
00:44:06,029 --> 00:44:07,657
‫همه چیزو زیرورو کردید

551
00:44:07,732 --> 00:44:09,925
‫از کجا می‌دونید جای درستشون کجاست؟

552
00:44:10,000 --> 00:44:11,793
‫ما حسابی مراقب

553
00:44:11,868 --> 00:44:13,929
‫وسایلتون بودیم، آقای ون‌بیورن

554
00:44:14,004 --> 00:44:16,073
‫من… نمی‌دونم چی باید بگم

555
00:44:17,974 --> 00:44:19,242
‫جنابعالی؟

556
00:44:20,010 --> 00:44:21,578
‫لازلو تات

557
00:44:23,113 --> 00:44:26,743
‫لاز… لازلو مجوز معماری داره

558
00:44:26,818 --> 00:44:28,910
‫رو نوسازی نظارت داشته

559
00:44:28,985 --> 00:44:31,446
‫بنده هم قبلاً با پسرتون کار کردم

560
00:44:31,521 --> 00:44:35,017
‫یه مغازه‌ی مبلمان تو کنزینگتون دارم

561
00:44:35,092 --> 00:44:36,686
‫به اسم میلر و پسران

562
00:44:36,761 --> 00:44:39,689
‫آقای ون‌بیورن، میشه خودم
‫فضا رو بهتون نشون بدم؟

563
00:44:39,764 --> 00:44:43,058
‫نورپردازی فعلی حق مطلب رو ادا نمی‌کنه

564
00:44:43,133 --> 00:44:45,027
‫مرد سیاه‌پوست‌تون بیرون دم در منتظره

565
00:44:45,102 --> 00:44:47,152
‫پیشنهاد می‌کنم وسایلتون رو
‫جمع کنید و برید

566
00:44:53,610 --> 00:44:54,978
‫آقای ون‌بیورن

567
00:44:57,547 --> 00:44:58,915
‫ما کارمون اینجا تمومـه

568
00:45:00,050 --> 00:45:02,285
‫اشکالی نداره. بیا بریم

569
00:45:05,522 --> 00:45:07,891
‫فرداصبح از پسرم
‫راجع‌به این قضیه سؤال می‌کنم

570
00:45:09,459 --> 00:45:10,919
‫مادرم مریضـه

571
00:45:10,994 --> 00:45:13,296
‫باید بیاد تو خونه تا بتونه بخوابه!

572
00:45:14,231 --> 00:45:15,999
‫بعد میگی اشکالی نداره؟

573
00:45:17,167 --> 00:45:19,269
‫خیلی هم داره، اینجا خونه‌ی منه!

574
00:45:20,103 --> 00:45:21,571
‫لعنت به شما!

575
00:45:59,811 --> 00:46:00,711
‫پاشو

576
00:46:03,580 --> 00:46:05,530
‫واقعاً روزمون بخیر شد

577
00:46:06,756 --> 00:46:08,424
<font color="#fffc00">‫چی شده؟</font>

578
00:46:16,794 --> 00:46:17,994
‫هری لی زنگ زد

579
00:46:19,764 --> 00:46:21,131
‫میگه پول نمیده

580
00:46:27,705 --> 00:46:29,973
‫بابت… مصالح؟

581
00:46:33,143 --> 00:46:35,170
‫میگه به ملکشون خسارت وارد کردیم و

582
00:46:35,245 --> 00:46:37,445
‫شانس بیارم منو نکِشونه دادگاه

583
00:46:45,155 --> 00:46:46,855
‫حرفی نداری؟

584
00:46:49,459 --> 00:46:51,161
‫می‌خوای چیکار کنی؟

585
00:46:54,197 --> 00:46:55,499
‫لازلو…

586
00:46:56,514 --> 00:46:58,182
<font color="#fffc00">‫من تو رو آوردم خونه‌ام،</font>

587
00:46:59,308 --> 00:47:02,729
<font color="#fffc00">‫توی محل کارم،
‫اون‌وقت اینطوری جواب محبتم رو میدی؟</font>

588
00:47:05,342 --> 00:47:07,110
‫مشتری‌هام رو فراری میدی

589
00:47:11,949 --> 00:47:13,416
‫به زنم نظر داری

590
00:47:15,085 --> 00:47:18,054
‫بهم گفت. معلومه که بهم گفت

591
00:47:19,790 --> 00:47:23,084
‫معلومه که بهم گفت.
‫چه انتظاری داشتی؟

592
00:47:23,159 --> 00:47:26,321
‫اصلاً خودم چه انتظاری داشتم؟

593
00:47:26,396 --> 00:47:27,723
‫حتی وقتی بچه بودیم هم

594
00:47:27,798 --> 00:47:29,248
‫نمی‌تونستی جلوی خودت رو بگیری

595
00:47:30,066 --> 00:47:31,769
‫گوش کن

596
00:47:33,303 --> 00:47:35,071
‫این بار به اِرژی نمیگم

597
00:47:39,276 --> 00:47:40,876
‫می‌دونم که خیلی سختی کشیدی

598
00:47:43,113 --> 00:47:45,248
‫همین رو… به آدری هم گفتم

599
00:47:53,256 --> 00:47:54,591
‫برات دردسر درست نمی‌کنم

600
00:47:56,426 --> 00:47:58,176
‫ولی دیگه نمی‌تونم هم کمکت بکنم

601
00:48:00,263 --> 00:48:01,665
‫فهمیدی؟

602
00:48:21,766 --> 00:48:23,184
<font color="#fffc00">‫ارژبت،</font>

603
00:48:23,518 --> 00:48:25,853
<font color="#fffc00">‫می‌تونی به آدرس جدیدم نامه بفرستی...</font>

604
00:48:25,978 --> 00:48:30,024
<font color="#fffc00">‫منتظرت هستم.
‫مدام انتظار می‌کشم.</font>

605
00:48:30,149 --> 00:48:34,862
<font color="#fffc00">‫پول لازم داری؟
‫چی لازم داری؟</font>

606
00:48:34,987 --> 00:48:36,364
<font color="#fffc00">‫دوستدارت، لازلو</font>

607
00:48:37,034 --> 00:48:38,995
‫صبح بخیر، فیلادلفیا

608
00:48:39,070 --> 00:48:41,831
‫امروز پنجشنبه هفتم
‫نوامبر ۱۹۵۰ هست

609
00:48:41,906 --> 00:48:44,700
‫این می‌تونه اولین باری باشه ‫که از سال ۱۹۳۰

610
00:48:44,775 --> 00:48:47,269
‫قدرت به دست حزب جمهوری‌خواه میفته…

611
00:48:47,344 --> 00:48:48,545
‫گوردون

612
00:48:49,546 --> 00:48:50,647
‫گوردون

613
00:48:51,849 --> 00:48:53,843
‫نیروهای آمریکایی و سازمان ملل

614
00:48:53,918 --> 00:48:55,778
‫پیشرفت‌های قابل‌توجهی

615
00:48:55,853 --> 00:48:57,153
‫در شبه‌جزیره‌ی کُره داشتن…

616
00:49:01,959 --> 00:49:03,861
‫پاشو، گوردون

617
00:49:04,929 --> 00:49:06,864
‫یالا

618
00:49:07,832 --> 00:49:09,132
‫پا شو

619
00:49:28,184 --> 00:49:29,511
‫باید بریم

620
00:49:29,586 --> 00:49:31,722
‫گذاشتم بخوابی. وقت رفتنـه

621
00:49:40,330 --> 00:49:42,157
‫گوردون

622
00:49:42,232 --> 00:49:45,502
‫آقای لازلو رفته؟
‫باید باهاش صحبت کنم

623
00:49:46,704 --> 00:49:47,671
‫صبر کن

624
00:49:59,282 --> 00:50:00,550
‫سلام

625
00:50:13,798 --> 00:50:15,231
‫لازلو؟

626
00:50:19,536 --> 00:50:21,697
به خاطر جراحتمـه

627
00:50:21,772 --> 00:50:23,872
‫خواهر الیزابت دنبالت می‌گرده

628
00:50:27,510 --> 00:50:30,205
‫الان میرم پیشش

629
00:50:30,280 --> 00:50:33,718
‫خواهشاً تا وقتی کارمون تموم نشده، از این نزن

630
00:50:51,135 --> 00:50:53,629
‫چیکارِت داشت؟

631
00:50:53,704 --> 00:50:55,765
‫ازم خواست مشارکت کنم

632
00:50:55,840 --> 00:50:58,100
‫واسه چی؟
‫می‌خوان کمک کنی؟

633
00:50:58,175 --> 00:51:00,010
‫من که الانش هم کمک می‌کنم

634
00:51:02,378 --> 00:51:05,540
‫می‌خواد یکشنبه‌ها توی مراسم شرکت کنم و

635
00:51:05,615 --> 00:51:08,476
‫کمک‌های مردمی رو جمع کنم

636
00:51:08,551 --> 00:51:10,553
‫چی جواب دادی؟

637
00:51:13,623 --> 00:51:15,492
‫گفتم درموردش فکر می‌کنم

638
00:51:16,593 --> 00:51:18,093
‫بد هم نیست ها، نه؟

639
00:51:22,166 --> 00:51:23,934
‫من میرم یه جای دیگه

640
00:51:28,505 --> 00:51:30,398
‫چرا هر جا که میری

641
00:51:30,473 --> 00:51:32,475
‫نمیگی بهت جای خواب بدن؟

642
00:51:35,780 --> 00:51:40,710
‫نمی‌ذارم هم‌وطن‌هام
‫من رو به چشم یه گدا ببینن

643
00:51:40,785 --> 00:51:42,418
‫هیچ‌وقت

644
00:51:43,392 --> 00:51:48,192
<font color="#00f300">‫♪ To Each His Own - Eddy Howard ♪</font>

645
00:51:48,231 --> 00:51:52,276
♪ رُز رو نباید ♪

646
00:51:52,401 --> 00:51:56,531
♪ از خورشید و بارون محروم کرد ♪

647
00:51:56,656 --> 00:52:03,120
♪ وگرنه ثمره‌اش نمیشه یه گلِ قشنگ ♪

648
00:53:13,643 --> 00:53:15,638
‫یه حرومزاده اومده دیدنت

649
00:53:19,316 --> 00:53:20,851
‫لازلو تات، خودتی؟

650
00:53:22,385 --> 00:53:23,685
‫دنبالت می‌گشتم

651
00:53:26,689 --> 00:53:29,239
‫جای تعجب نداره که پیدات نمی‌کردم.
‫ریش گذاشتی.

652
00:53:33,797 --> 00:53:36,125
‫چه کمکی از دستم برمیاد، جناب؟

653
00:53:36,200 --> 00:53:38,350
‫می‌خوام باهات ناهار بخورم

654
00:53:40,738 --> 00:53:43,766
‫تا دو ساعت دیگه استراحت نداریم

655
00:53:43,841 --> 00:53:46,442
‫مدیرت رو نشونم بده.
‫بذار توجیهش کنم.

656
00:53:47,644 --> 00:53:48,879
‫این رو دیدی؟

657
00:53:52,850 --> 00:53:54,550
‫مطمئنم همه دیدن

658
00:53:55,418 --> 00:53:56,887
‫برو صفحه‌ی ۶۶

659
00:54:07,398 --> 00:54:08,498
‫کجا درس خوندی؟

660
00:54:10,367 --> 00:54:13,361
‫خونه‌ی معماری باوهاوس توی دساو

661
00:54:13,436 --> 00:54:15,973
‫باوهاوس؟ چه عالی

662
00:54:17,875 --> 00:54:20,077
‫نوشته‌ی زیر عکس رو بخون

663
00:54:26,516 --> 00:54:27,650
‫خب نظرت چیه؟

664
00:54:27,674 --> 00:54:29,874
تصویر آقای ون‌بیورن در کتابخانه‌ی »
« مدرن و خیره‌کننده‌ی منزل‌شان

665
00:54:29,887 --> 00:54:31,446
قشنگـه

666
00:54:31,521 --> 00:54:32,588
‫صدالبته

667
00:54:34,624 --> 00:54:38,762
‫چرا وقتی اومدم داد و بیداد کردم،
‫از خودت دفاع نکردی؟

668
00:54:40,064 --> 00:54:42,892
‫به اون پسرعموی آمریکاییت زنگ زدم…

669
00:54:42,967 --> 00:54:45,194
‫- آتیلا
‫- آره، آتیلا

670
00:54:45,269 --> 00:54:47,863
‫اول عذرخواهی کردم.
‫بعد کلی ازش تعریف کردم.

671
00:54:47,938 --> 00:54:51,775
‫ولی اون، در کمال شرافت،
‫من رو ارجاع داد به تو

672
00:54:53,509 --> 00:54:55,159
‫و من هم از اون موقع تحقیق کردم

673
00:54:59,450 --> 00:55:01,185
‫اینها کار توئـه، درسته؟

674
00:55:15,466 --> 00:55:16,792
‫بله

675
00:55:16,867 --> 00:55:17,967
‫همه‌شون؟

676
00:55:24,674 --> 00:55:27,069
‫بله

677
00:55:27,144 --> 00:55:29,612
‫متأسفم. من… ناراحتت کردم؟

678
00:55:30,613 --> 00:55:31,715
‫نه

679
00:55:33,516 --> 00:55:34,584
‫اصلاً

680
00:55:38,922 --> 00:55:42,918
‫نمی‌دونستم این عکس‌ها هنوز در دسترسن

681
00:55:42,993 --> 00:55:44,627
‫چه برسه به اینکه مهم باشن

682
00:55:46,596 --> 00:55:48,265
‫می‌تونم نگهشون دارم؟

683
00:55:49,366 --> 00:55:50,766
‫چرا که نه

684
00:55:51,835 --> 00:55:53,137
‫هنر ازشون می‌باره

685
00:55:56,840 --> 00:55:58,590
‫تو واقعیت بهتر هم هستن

686
00:56:00,110 --> 00:56:01,536
‫می‌تونستی یه کم بیشتر راجع‌به سابقه‌ات

687
00:56:01,611 --> 00:56:02,603
‫توضیح بدی

688
00:56:02,678 --> 00:56:03,981
‫اونجا...

689
00:56:03,981 --> 00:56:05,749
‫اونجا در حق خودت اجحاف کردی

690
00:56:07,451 --> 00:56:10,320
‫پیش کشیدن حرفش وسط داد و بیداد سخت بود

691
00:56:10,320 --> 00:56:13,724
‫آره

692
00:56:13,724 --> 00:56:15,691
‫آره، شرمنده‌ام

693
00:56:17,795 --> 00:56:20,030
‫واقعاً شرمنده‌ام

694
00:56:20,030 --> 00:56:21,631
‫احمقانه رفتار کردم

695
00:56:22,665 --> 00:56:24,034
‫مادرم...

696
00:56:25,135 --> 00:56:27,771
‫مادرم رو به مرگ بود

697
00:56:27,771 --> 00:56:29,406
‫این بهانه نیست، ولی...

698
00:56:29,406 --> 00:56:32,142
‫مادرم آخرِ همون هفته
‫توی خونه از دنیا رفت

699
00:56:32,142 --> 00:56:34,945
‫خیلی از شنیدن خبر فوت مادرتون متأسفم

700
00:56:35,979 --> 00:56:40,084
‫بگو ببینم، چرا یه معمارِ کارکُشته‌ی خارجی

701
00:56:40,084 --> 00:56:42,119
‫توی فیلادلفیا زغال‌سنگ بیل می‌زنه؟

702
00:56:43,720 --> 00:56:49,226
خب، دارم یه سالن بولینگ هم می‌سازم

703
00:56:52,329 --> 00:56:53,730
‫ولی...

704
00:57:00,237 --> 00:57:03,807
‫رایش من و همکارهام رو رد کرد

705
00:57:03,807 --> 00:57:05,242
‫به خاطر سبکِ کارمون

706
00:57:06,743 --> 00:57:09,279
چون ماهیت کارمون رو
غیرآلمانی می‌دونستن

707
00:57:13,649 --> 00:57:15,752
‫قصد بی‌ادبی ندارم،

708
00:57:15,752 --> 00:57:17,855
‫ولی من فقط برای قهوه وقت دارم

709
00:57:20,090 --> 00:57:22,593
‫شما آمادگی چیزی رو که دیدید نداشتید

710
00:57:22,593 --> 00:57:24,161
‫این قابل درکـه

711
00:57:26,763 --> 00:57:29,199
‫خوشحالم که بالأخره
‫ازش خوشتون اومده

712
00:57:30,700 --> 00:57:32,668
‫فقط ازش خوشم نمیاد، آقای تات

713
00:57:33,669 --> 00:57:34,738
‫برام عزیزه

714
00:57:37,407 --> 00:57:38,408
من از سورپرایز بدم میاد

715
00:57:39,877 --> 00:57:42,045
‫پسرِ کله‌پوکم باید عقلش می‌رسید

716
00:57:42,045 --> 00:57:44,381
‫ولی گوش کن، من برای فخرفروشی
‫یا سوگواری نیومدم اینجا

717
00:57:45,849 --> 00:57:47,718
‫اومدم پولی رو که بدهکارم بهت بدم

718
00:57:50,387 --> 00:57:53,157
‫محض اطلاعت، پیشنهاد من نبود که

719
00:57:53,157 --> 00:57:55,058
‫پول تو و شریکت رو ندیم

720
00:57:55,058 --> 00:57:58,028
من بعداً جریانش رو فهمیدم

721
00:57:58,028 --> 00:58:01,165
‫ما به چندتا ناودون خسارت زدیم که
‫قصد داشتیم تعویض کنیم،

722
00:58:01,165 --> 00:58:03,066
‫ولی سوءتفاهم بود

723
00:58:03,066 --> 00:58:04,735
‫فراموشش کن. پول رو بگیر

724
00:58:08,405 --> 00:58:09,706
‫ممنون

725
00:58:12,943 --> 00:58:15,579
‫به نظرم بهتره توی لباس زیرت قایمش کنی،

726
00:58:15,579 --> 00:58:16,880
‫یا توی کفشت

727
00:58:19,183 --> 00:58:21,451
‫دوست دارم بیای و توی نور روز ببینش

728
00:58:23,754 --> 00:58:25,189
‫قبلاً دیدمش

729
00:58:26,990 --> 00:58:28,759
‫در واقع می‌خوام بیای ‫و ازش لذت ببری

730
00:58:30,994 --> 00:58:33,564
‫- بسیار خب
‫- عالیه

731
00:58:33,564 --> 00:58:35,698
‫می‌تونم یکشنبه صبح یه ماشین بفرستم دنبالت

732
00:58:35,698 --> 00:58:37,467
‫اگه سرت زیاد شلوغ نباشه

733
00:58:38,602 --> 00:58:39,736
‫نه

734
00:58:40,771 --> 00:58:43,774
‫بیا. آدرست رو برام بنویس

735
00:58:57,821 --> 00:59:00,490
‫به نظرم گفتگومون رضایت‌بخش بود و

736
00:59:00,490 --> 00:59:03,060
ذهنم رو به تکاپو انداخت

737
00:59:04,761 --> 00:59:05,996
خداحافظ

738
00:59:06,930 --> 00:59:08,232
‫خوشحال شدم

739
01:00:13,597 --> 01:00:15,065
‫هی، هی، زیاد تکون نخور

740
01:00:20,705 --> 01:00:22,740
‫چند دقیقه طول می‌کشه

741
01:00:22,740 --> 01:00:24,174
‫یه لحظه. این رو نگه دار

742
01:01:13,725 --> 01:01:14,759
‫آره، اون داخلـه

743
01:01:14,759 --> 01:01:16,828
‫همه رفتن. وقتِ رفتنـه. تعطیل کردیم

744
01:01:16,828 --> 01:01:18,730
‫هل نده! می‌دونم اون داخلـه

745
01:01:18,730 --> 01:01:19,930
‫هیچکس اون داخل نیست

746
01:01:19,930 --> 01:01:21,598
‫دوستم من رو ول نمی‌کنه!
‫خواهش می‌کنم.

747
01:01:21,598 --> 01:01:23,367
‫هیچکس اونجا نیست!
‫وقتِ رفتنـه.

748
01:01:23,367 --> 01:01:24,868
‫- نه! نه
‫- تعطیل کردیم

749
01:01:24,868 --> 01:01:27,371
‫حالا برو خونه

750
01:01:27,371 --> 01:01:29,973
‫گوش کن، دوستم اونجاست،
‫خواهش می‌کنم!

751
01:01:29,973 --> 01:01:32,810
‫- وای، دماغم!
‫- گفتم برو خونه

752
01:02:30,534 --> 01:02:31,869
‫هی آقا، فیلم تموم شده

753
01:02:31,869 --> 01:02:33,103
‫نمی‌تونی اینجا بخوابی

754
01:02:33,103 --> 01:02:35,472
‫تقاضای بسیار زیادی برای این مشتقاتِ تریاک،

755
01:02:35,472 --> 01:02:37,073
یعنی ‫داروهای مخدر وجود داره

756
01:02:37,073 --> 01:02:40,912
‫که در پزشکی برای تسکین درد و
‫خواص خواب‌آورشون مفیدن

757
01:02:40,912 --> 01:02:42,646
‫در صورت مصرف بدون نظارت،

758
01:02:42,646 --> 01:02:46,349
‫می‌تونن تبدیل به داروهای خطرناک
‫و اعتیادآوری بشن

759
01:02:46,349 --> 01:02:48,985
‫هنگامی که اعتیاد شکل می‌گیره، معتاد...

760
01:02:48,987 --> 01:02:51,031
<font color="#fffc00">چیـه؟ چیـه؟</font>

761
01:02:51,154 --> 01:02:52,857
‫باید به هر قیمتی دائم
‫به مواد دسترسی داشته باشه

762
01:02:52,857 --> 01:02:54,157
‫هوم؟

763
01:02:54,157 --> 01:02:55,459
در صورت عدم دسترسی
به داروهای وارداتی قانونی

764
01:02:55,459 --> 01:02:57,160
باید به سراغ منابع غیرقانونی بره

765
01:02:57,160 --> 01:02:58,361
‫بیا

766
01:02:59,563 --> 01:03:01,064
‫با من بیا

767
01:03:01,064 --> 01:03:03,266
‫گربه‌ی قشنگ. با من بیا

768
01:03:04,434 --> 01:03:06,670
‫- فقط بیا
‫- ببخشید، آقای تات

769
01:03:08,438 --> 01:03:10,640
‫خانواده ون‌بیورن من رو فرستادن دنبالتون

770
01:03:22,986 --> 01:03:24,387
‫روی صندلی کنارتون،

771
01:03:24,387 --> 01:03:26,056
‫یه کت و شلوار رسمی اتوکشیده هست

772
01:03:46,476 --> 01:03:49,412
‫بالأخره اومدی

773
01:03:52,516 --> 01:03:53,583
‫مرد نمونه

774
01:03:55,418 --> 01:03:56,754
‫چه بلایی سر خودت آوردی؟

775
01:03:57,955 --> 01:03:59,322
‫از روی تیر افتادم و...

776
01:03:59,322 --> 01:04:00,457
همه دارن از گرسنگی می‌میرن

777
01:04:00,457 --> 01:04:01,726
‫هری، همدیگه رو یادتون میاد

778
01:04:02,727 --> 01:04:05,428
‫آره، یادمـه. بعدازظهر بخیر

779
01:04:05,428 --> 01:04:07,531
‫بابا، از آشپزخونه می‌پرسن

780
01:04:07,531 --> 01:04:08,866
‫میشه لطفاً روی صندلی‌هامون بشینیم

781
01:04:08,866 --> 01:04:11,501
‫و این خواهر دوقلوی هریـه، مگی

782
01:04:11,501 --> 01:04:14,204
‫سلام، آقای تات.
.از کتابخونه خوش‌مون اومده

783
01:04:14,204 --> 01:04:15,840
‫ممنون

784
01:04:15,840 --> 01:04:17,307
‫خیلی‌خب، بیاید غذا بخوریم

785
01:04:17,307 --> 01:04:20,110
‫اون از موفقیت‌های خودش
‫تعریف نمی‌کنه، ولی...

786
01:04:20,110 --> 01:04:24,548
‫کارهای آقای تات در بسیاری از مناطق
‫اروپای غربی و مرکزی تحسین میشن

787
01:04:25,983 --> 01:04:30,220
‫توی مجلاتِ معماری مقاله‌های زیادی
‫در موردش چاپ شدن،

788
01:04:30,220 --> 01:04:31,688
اگه پیگیر چنین چیزهایی باشید

789
01:04:32,790 --> 01:04:33,824
‫تمرکزتون چی بود؟

790
01:04:39,563 --> 01:04:44,802
‫سالن‌های تئاتر، کنیسه‌ها، بازسازی

791
01:04:46,436 --> 01:04:49,606
‫پروژه‌های زیادی داشتم
‫اما بعضی‌هاشون خیلی غیرعادی بودن

792
01:04:50,507 --> 01:04:52,475
‫شما متأهلید، آقای تات؟

793
01:04:55,111 --> 01:04:56,279
‫بله

794
01:04:59,416 --> 01:05:00,684
‫همسرم هنوز توی اروپاست

795
01:05:02,019 --> 01:05:03,219
‫چرا؟

796
01:05:06,824 --> 01:05:07,792
‫ما جدا شدیم

797
01:05:09,827 --> 01:05:10,694
‫به اجبار

798
01:05:13,998 --> 01:05:17,200
‫شما اهل کجا هستید،
‫اگه سؤالم اشکالی نداره؟

799
01:05:17,200 --> 01:05:19,436
‫نمی‌تونم لهجه‌تون رو تشخیص بدم

800
01:05:19,436 --> 01:05:20,738
‫شهر بوداپست

801
01:05:22,339 --> 01:05:23,774
‫بس کن

802
01:05:23,774 --> 01:05:27,477
‫در زمان جنگ ویران شد.
‫خیلی وحشتناکـه.

803
01:05:28,478 --> 01:05:29,714
‫جنگ چطور بود؟

804
01:05:31,082 --> 01:05:33,751
‫ما اینجا داستان‌هایی می‌شنویم که
‫مو به تن آدم سیخ می‌کنن

805
01:05:37,888 --> 01:05:40,725
‫نمی‌دونم از کجا شروع کنم،
‫خانم هافمن

806
01:05:43,094 --> 01:05:45,295
‫قصد دارید به اروپا برگردید، آقای تات؟

807
01:05:53,004 --> 01:05:57,474
‫ولی همسرم الان سعی داره بیاد اینجا پیش من

808
01:05:59,043 --> 01:06:01,846
‫ولی شرایط سختـه

809
01:06:01,846 --> 01:06:03,613
‫خب، با رفتن روزولت،

810
01:06:03,613 --> 01:06:04,782
‫باید شرایط آسون‌تر شه

811
01:06:06,316 --> 01:06:08,451
‫اون رفته ولی...

812
01:06:08,451 --> 01:06:10,353
‫همه هنوز وحشت دارن که

813
01:06:10,353 --> 01:06:11,789
‫آدم‌هایی مثل من

814
01:06:11,789 --> 01:06:14,357
‫تهدیدی برای امنیتِ ملی‌شون هستن

815
01:06:17,260 --> 01:06:20,765
‫منظورتون از این «آدم‌ها» یهودی‌ها هستن؟

816
01:06:23,667 --> 01:06:24,735
‫ما یهودی هستیم

817
01:06:26,937 --> 01:06:28,338
میشل یهودی شده

818
01:06:35,378 --> 01:06:36,781
‫ارژبت من هم همینطور

819
01:06:38,581 --> 01:06:41,886
‫تعهد و مطالعه‌ی زیادی لازم داشت،

820
01:06:41,886 --> 01:06:44,454
...‫ولی

821
01:06:44,454 --> 01:06:47,223
توی کشورمون خیلی‌ها
به عنوان یهودی قبولش نداشتن

822
01:06:47,223 --> 01:06:50,861
‫حیف که سوسیالیست‌های ملی‌گرا
‫نمی‌تونستن باهاش کنار بیان

823
01:06:53,097 --> 01:06:55,833
‫ولی نه، منظورم فقط یهودی‌ها نیستن

824
01:06:55,833 --> 01:06:57,768
‫مردمِ خارجی

825
01:06:59,636 --> 01:07:03,440
‫خوش‌شانس بودم که از برمرهافن حرکت کردم

826
01:07:05,642 --> 01:07:09,646
‫دستورِ ترومن شرایط انتقال گروهم رو مهیا کرد

827
01:07:12,049 --> 01:07:13,550
‫دیگران انقدر خوش‌شانس نبودن

828
01:07:16,252 --> 01:07:18,354
‫این خیلی دردناک به نظر میاد، لازلو

829
01:07:19,456 --> 01:07:21,391
‫ما خیلی برات متأسفیم

830
01:07:23,326 --> 01:07:25,996
‫مایکل در وهله اول دوست و

831
01:07:25,996 --> 01:07:27,363
بعد از اون وکیل منـه

832
01:07:28,231 --> 01:07:31,736
‫مایکل، شرکتت می‌تونه به تسریع این روند کمک کنه؟

833
01:07:31,736 --> 01:07:34,839
‫متأسفانه به این سادگی نیست

834
01:07:37,775 --> 01:07:42,579
‫همسرم نمی‌تونه خواهرزاده‌ام رو اونجا ول کنه
‫چون اون...

835
01:07:44,547 --> 01:07:47,684
کم‌سن، بی‌مادر و خیلی مریضـه

836
01:07:49,385 --> 01:07:50,721
‫فقط همین دو نفرن؟

837
01:07:53,090 --> 01:07:55,793
‫خوشحال میشم از طرفت پرس و جو کنم

838
01:07:57,260 --> 01:07:59,864
‫می‌دونی یه چیزی به نام
‫قانون افراد آواره هست که

839
01:07:59,864 --> 01:08:01,631
‫به تازگی تصویب شده

840
01:08:02,867 --> 01:08:08,005
‫اجازه‌ی پذیرش تقریباً ۲۰۰ هزار اروپایی
‫برای اقامتِ دائم رو میده

841
01:08:09,707 --> 01:08:11,341
‫می‌تونی توی روزنامه در موردش بخونی

842
01:08:12,275 --> 01:08:14,611
‫شرکت مایکل وکیل دفتر معاون رئیس‌جمهوره

843
01:08:17,782 --> 01:08:18,749
‫رئیس‌جمهور؟

844
01:08:19,582 --> 01:08:21,252
‫رئیس‌جمهور ایالات متحده

845
01:08:21,252 --> 01:08:23,453
‫تبریک میگم

846
01:08:25,222 --> 01:08:28,192
‫دوشنبه برای دیدنم
بیا اداره‌مون توی فیلادلفیا

847
01:08:28,192 --> 01:08:32,562
‫به این خط زنگ بزن و
‫منشی‌ام باهات هماهنگ میشه

848
01:08:32,562 --> 01:08:35,565
‫اون بهت میگه ازتون می‌خوایم
‫چه مدارکی آماده کنید

849
01:08:38,301 --> 01:08:39,369
‫ممنون

850
01:08:39,899 --> 01:08:41,568
<font color="#fffc00">خواهش می‌کنم</font>

851
01:08:41,739 --> 01:08:44,407
‫فکر کنم توی اتاق مطالعه قهوه می‌خوریم، هان؟

852
01:08:49,947 --> 01:08:50,981
‫ممنون

853
01:08:56,452 --> 01:08:57,855
‫من یه زمان متأهل بودم

854
01:08:59,556 --> 01:09:01,624
‫اون دو بچه‌ی خوشگل برام به دنیا آورد

855
01:09:03,459 --> 01:09:06,496
‫با این حال لازم بود تمامِ
وقت شخصی کمی که داشتم رو

856
01:09:06,496 --> 01:09:10,000
بذارم پای رسیدگی به مادرم مارگارت و دوقلوها

857
01:09:11,001 --> 01:09:15,105
‫شرایط بین همسر سابقم ‫و مارگارت ناجور شد

858
01:09:15,105 --> 01:09:17,007
‫بنابراین جدا شدیم

859
01:09:17,007 --> 01:09:18,943
‫دوستانه

860
01:09:18,943 --> 01:09:21,078
‫مارگارت تنهایی من رو توی راچستر بزرگ کرد

861
01:09:21,078 --> 01:09:22,445
‫فقط ما دوتا بودیم

862
01:09:24,114 --> 01:09:28,384
‫والدینش به خاطر به دنیا آوردن
‫بچه‌ی نامشروع عاقش کرده بودن

863
01:09:30,855 --> 01:09:33,556
‫اون تنها خانواده‌ی واقعی‌ام بود،

864
01:09:33,556 --> 01:09:36,693
‫البته غیر از بچه‌های دوقلویی ‫که
در ادامه صاحب‌شون شدم

865
01:09:39,029 --> 01:09:39,930
‫بهت میگم

866
01:09:41,431 --> 01:09:42,665
‫مدتِ کوتاهی قبل از مرگشون،

867
01:09:43,433 --> 01:09:45,736
‫والدین مادرم...

868
01:09:45,736 --> 01:09:48,038
‫دوست ندارم که پدربزرگ ‫و
مادربزرگ خطابشون کنم

869
01:09:49,606 --> 01:09:51,141
‫بعد از خوندن یه مقاله

870
01:09:51,141 --> 01:09:52,142
‫در مورد موفقیت شرکت اولم

871
01:09:52,142 --> 01:09:54,879
‫با من و مارگارت تماس گرفتن

872
01:09:56,379 --> 01:09:57,580
،‫در واقع

873
01:09:59,350 --> 01:10:00,951
‫اون موقع وضع‌مون چندان خوب نبود و

874
01:10:00,951 --> 01:10:02,753
‫قرار بود به زودی
‫درِ شرکت رو تخته کنیم،

875
01:10:02,753 --> 01:10:04,788
‫ولی هنوز عموم مردم ازش بی‌خبر بودن

876
01:10:10,194 --> 01:10:15,565
‫گمونم از برخوردهای قبلی‌مون
‫متوجه شدی که من رُکم

877
01:10:15,565 --> 01:10:19,036
‫آدمِ احساساتی یا مبالغه‌گری نیستم

878
01:10:22,072 --> 01:10:23,439
...‫ولی مادرم

879
01:10:26,576 --> 01:10:28,846
خامِ رفتار دوستانه و صمیمی اونا شد

880
01:10:30,047 --> 01:10:32,850
‫بهم گفت که ممکنه مریض
‫یا رو به موت باشن و

881
01:10:34,617 --> 01:10:36,586
‫به احتمال زیاد به پول نیاز دارن

882
01:10:38,322 --> 01:10:42,960
‫خوشم نمیومد ببینم مارگارت ‫که
،معمولاً زنِ واقع‌گرایی بود

883
01:10:42,960 --> 01:10:45,561
‫چنین تصوراتِ پوچی داشته باشه

884
01:10:45,561 --> 01:10:48,198
‫با این حال، قبول کردم
‫از نزدیک ببینمشون

885
01:10:48,198 --> 01:10:49,967
‫تا حدودی برای راضی کردن مادرم،

886
01:10:49,967 --> 01:10:54,470
اما همچنین برای رفع کنجکاوی‌هام
‫در مورد اصل و نسبم

887
01:10:54,470 --> 01:10:57,473
‫می‌دونی، واقعاً خیلی ماهرانه‌ست

888
01:10:57,473 --> 01:11:01,678
‫جوری که فضا آدم رو احاطه
‫و چشم‌اندازی که القا می‌کنه

889
01:11:01,678 --> 01:11:03,347
‫به نظر من هم همینطوره

890
01:11:03,347 --> 01:11:06,784
‫من رو یاد داستان کوتاهی میندازه که
قبلاً خونده بودم

891
01:11:06,784 --> 01:11:08,953
‫در مورد یه کتابخانه‌ی بی‌انتها

892
01:11:08,953 --> 01:11:11,621
‫در حال حاضر روی چیزی
‫کار می‌کنید، آقای تات؟

893
01:11:13,090 --> 01:11:14,892
‫یه سالن بولینگ

894
01:11:14,892 --> 01:11:18,362
‫ببخشید، من الان داشتم یه داستان
‫برای دوستمون تعریف می‌کردم

895
01:11:18,362 --> 01:11:21,531
‫خیلی متأسفم. خواهش می‌کنم.
‫لطفاً من رو ببخشید.

896
01:11:30,207 --> 01:11:31,942
‫شما قبول کردید اونا رو ببینید

897
01:11:33,777 --> 01:11:36,450
‫ما تلفنی خوش و بش کردیم و

898
01:11:36,474 --> 01:11:39,482
‫من پیشنهاد کردم توی آپارتمان محقرشون

899
01:11:39,482 --> 01:11:41,819
‫توی شهر همسایه اونا رو ببینم

900
01:11:41,819 --> 01:11:44,989
‫وقتی فهمیدم اونا این همه سال
‫انقدر نزدیک بودن خنده‌ام گرفت

901
01:11:46,489 --> 01:11:47,690
‫توی راه اونجا

902
01:11:49,625 --> 01:11:52,029
‫وقت داشتم فکر کنم

903
01:11:52,029 --> 01:11:53,897
‫و بالأخره به رقمی که رسیدم

904
01:11:53,897 --> 01:11:56,867
میتونستم با خیال راحت
بهشون پیشنهاد بدم

905
01:11:56,867 --> 01:11:59,669
،از اونجایی که چه دوست داشته باشم، چه نداشته باشم

906
01:11:59,669 --> 01:12:02,473
‫اونا تنها بستگان زنده‌ی ما بودن

907
01:12:02,473 --> 01:12:04,942
‫ازم به خوبی پذیرایی کردن،

908
01:12:04,942 --> 01:12:08,846
‫بنابراین به سرعت توضیح دادم که
‫یه چک براشون نوشتم

909
01:12:08,846 --> 01:12:11,015
‫به مبلغ ۲۵.۰۰۰ دلار

910
01:12:12,349 --> 01:12:15,786
‫وقتی چک رو بهشون دادم،
‫به نظر خیالشون راحت شده بود،

911
01:12:15,786 --> 01:12:18,188
‫ولی شاید یکم از مبلغش ناامید شده بودن

912
01:12:18,188 --> 01:12:21,225
‫اما مؤدب بودن و با این حال ازم تشکر کردن

913
01:12:22,393 --> 01:12:24,028
‫من خیلی معذب بودم

914
01:12:26,296 --> 01:12:30,167
‫ولی قبل از رفتن،
‫یه سؤالی ازشون پرسیدم

915
01:12:31,835 --> 01:12:33,871
‫با این همه پول چیکار می‌کنید؟

916
01:12:36,473 --> 01:12:39,743
‫در مورد معجزات و همچین چیزهایی
‫پرت و پلا گفتن

917
01:12:39,743 --> 01:12:42,012
‫برای یه لحظه تمام مشکلات و
اهداف کوته‌بینانه‌شون

918
01:12:42,012 --> 01:12:45,883
‫قابل حل و دست‌یافتنی به نظر میومد

919
01:12:45,883 --> 01:12:47,650
‫بالأخره شرایطشون خوب می‌شد و

920
01:12:48,752 --> 01:12:51,188
‫من چه نوه‌ی باملاحظه‌ای بودم

921
01:12:52,756 --> 01:12:54,024
‫حین رفتن

922
01:12:56,193 --> 01:12:58,362
‫قبل از این که به چمنِ جلوی خونه‌شون برسم،

923
01:12:58,362 --> 01:13:01,065
‫دوتاشون بدو بدو اومدن بیرون دنبالم
‫و داد می‌زدن

924
01:13:03,100 --> 01:13:04,968
‫«یادت رفته امضاش کنی، هریسون»

925
01:13:07,905 --> 01:13:09,473
‫شجاعتش رو پیدا کردم که رُک باشم و

926
01:13:09,473 --> 01:13:11,408
‫مثل یه آدم بالغ باهاشون حرف بزنم

927
01:13:11,408 --> 01:13:13,944
‫گفتم یادم نرفته،

928
01:13:13,944 --> 01:13:16,013
،‫ولی در نهایت چون جواب خوبی ازشون نگرفتم

929
01:13:16,013 --> 01:13:17,981
راضی نشدم امضاش کنم

930
01:13:22,920 --> 01:13:24,955
‫اونا خیلی شوکه شدن

931
01:13:24,955 --> 01:13:28,025
یه لحظه فکر کردم ممکنه
جلوی خونه سکته کنن

932
01:13:28,025 --> 01:13:31,128
‫ولی دوتاشون فقط گریه کردن ‫و
مثل گداها به هم ریختن

933
01:13:31,128 --> 01:13:35,899
‫کل صحنه خیلی آزاردهنده‌تر
‫از اونی بود که تصور می‌کردم

934
01:13:38,634 --> 01:13:39,970
‫و بنابراین به یک شرط

935
01:13:42,106 --> 01:13:44,108
‫که از اون به بعد دست
‫از سر مارگارت بردارن

936
01:13:45,675 --> 01:13:49,012
‫یه چکِ دیگه به مبلغ ۵۰۰ دلار
‫براشون نوشتم و امضاش کردم

937
01:13:51,882 --> 01:13:55,085
‫من انقدر مادرم رو دوست داشتم، آقای تات

938
01:13:56,487 --> 01:13:58,122
ما هوای همدیگه رو داشتیم

939
01:13:58,956 --> 01:14:02,960
‫بعد از رفتاری که با شما دوتا کردن
‫چه انتظاری می‌تونستن داشته باشن؟

940
01:14:02,960 --> 01:14:05,596
‫آره، آره، نظرِ من هم دقیقاً همینـه

941
01:14:05,596 --> 01:14:07,297
‫به این سؤالم جواب بده

942
01:14:08,532 --> 01:14:10,700
‫چرا معماری؟

943
01:14:14,271 --> 01:14:15,372
دارید امتحانم می‌کنید؟

944
01:14:17,508 --> 01:14:18,709
‫نه، اینطور نیست

945
01:14:28,018 --> 01:14:31,989
‫هیچی به خودی خود تفسیری نداره

946
01:14:38,395 --> 01:14:41,465
‫توصیف بهتری برای یه مکعب هست

947
01:14:41,465 --> 01:14:43,699
‫غیر از ساختاری که داره؟

948
01:14:46,770 --> 01:14:49,039
‫یه جنگ در جریان بود

949
01:14:49,039 --> 01:14:50,107
‫و با این وجود

950
01:14:51,475 --> 01:14:53,010
،تا جایی که در جریانم

951
01:14:55,512 --> 01:14:58,849
‫خیلی از بناهایی که ساختم
‫توی جنگ دوام آوردن

952
01:15:00,150 --> 01:15:03,387
‫اونا هنوز توی شهر باقی موندن

953
01:15:07,558 --> 01:15:09,960
‫وقتی خاطراتِ وحشتناک

954
01:15:09,960 --> 01:15:12,963
‫اتفاقی که در اروپا افتاد
دیگه مایه‌ی ننگ‌مون نباشن

955
01:15:14,731 --> 01:15:17,000
‫انتظار دارم اونا در عوض

956
01:15:17,000 --> 01:15:20,938
‫به عنوان یه محرّک سیاسی عمل کنن

957
01:15:20,938 --> 01:15:24,208
‫و باعث ایجاد انقلاب‌هایی بشن ‫که مرتباً

958
01:15:24,208 --> 01:15:27,277
‫در چرخه‌های مردمی رخ میدن

959
01:15:36,954 --> 01:15:42,960
‫من از الان انتظار ابراز عمومیِ
‫خشم و ترس رو دارم

960
01:15:46,330 --> 01:15:51,301
،‫سیلابی از این احساسات پوچ جاری میشه

961
01:15:56,673 --> 01:16:01,778
‫اما ساختمان‌های من طوری طراحی شدن‫ که

962
01:16:01,778 --> 01:16:03,447
در برابر فرسایشات کرانه‌ی رود دانوب مقاومن

963
01:16:09,386 --> 01:16:11,188
‫چه جواب شاعرانه‌ای

964
01:16:14,224 --> 01:16:16,293
‫حتماً استاد خیلی محبوبی بودی

965
01:16:19,930 --> 01:16:20,998
‫قبلاً هم گفتم،

966
01:16:20,998 --> 01:16:26,670
‫ولی به نظرم گفتگوهامون
ذهنم رو به تکاپو میندازن

967
01:16:28,538 --> 01:16:30,274
‫باهاتون موافقم

968
01:16:34,911 --> 01:16:37,147
‫لطفاً همه جمع شید

969
01:16:38,415 --> 01:16:41,184
‫مشروبتون رو بردارید ‫و
بیرون به من ملحق شید

970
01:16:42,619 --> 01:16:44,054
‫سورپرایزِ محشری براتون دارم

971
01:16:50,193 --> 01:16:52,429
‫ما رو کدوم گوری می‌بری، هریسون؟

972
01:16:52,429 --> 01:16:53,630
‫این بیرون خیلی سرده

973
01:16:53,630 --> 01:16:55,565
‫فقط سعی کن با پاشنه بلند
‫این راه رو بری، مایکل

974
01:17:06,443 --> 01:17:09,079
‫فقط یکم دیگه مونده. یالا

975
01:17:13,116 --> 01:17:15,085
تحمل کنید، دوستان

976
01:17:17,454 --> 01:17:19,456
‫عجله نکنید. چیزی نمونده برسیم

977
01:17:44,548 --> 01:17:45,415
‫خیلی‌خب

978
01:17:47,517 --> 01:17:49,319
‫همونطور که خیلی‌هاتون می‌دونید،

979
01:17:49,319 --> 01:17:52,222
‫این سال گذشته برای هری،

980
01:17:52,222 --> 01:17:54,759
‫مگی و من تا حدی سخت بوده

981
01:17:54,759 --> 01:17:56,159
‫بابا، اینجا خیلی سرده

982
01:17:56,159 --> 01:17:57,762
‫برگردیم داخل؟

983
01:17:57,762 --> 01:18:00,130
‫مگی، لطفاً ساکت باش

984
01:18:02,366 --> 01:18:05,737
‫من امشب توی سرما
‫شما رو به اینجا آوردم

985
01:18:05,737 --> 01:18:08,840
‫نه برای این که از روی شونه‌هام
‫به گذشته نگاه کنید،

986
01:18:08,840 --> 01:18:14,712
‫بلکه برای این که در کنار من
نگاهی به آینده بندازید

987
01:18:14,712 --> 01:18:17,214
‫همونطور که می‌دونید،
‫اون طرف این بلندی دویلزتاونـه

988
01:18:18,048 --> 01:18:20,550
‫بنابراین در این محل،

989
01:18:20,550 --> 01:18:24,020
‫قصد داریم مرکزی برای اهالی بسازیم

990
01:18:24,020 --> 01:18:26,523
‫به نام مارگارت لی ون‌بیورن

991
01:18:27,759 --> 01:18:30,327
‫هریسون، این خیلی عالیـه

992
01:18:30,327 --> 01:18:33,163
‫اینجا مکانِ مقدسی میشه که

993
01:18:33,163 --> 01:18:36,233
‫شاید روحش توش ساکن بشه

994
01:18:36,233 --> 01:18:41,004
‫جایی برای گردهمایی، تفکر و یادگیری

995
01:18:42,572 --> 01:18:43,507
،‫و آقای تات

996
01:18:45,041 --> 01:18:46,410
‫می‌خوام شما اینجا رو براش بسازید

997
01:18:46,410 --> 01:18:49,012
‫یه چیز بی‌حد و مرز و جدید

998
01:18:50,347 --> 01:18:52,682
‫از پیشنهادم شوکه شدی، متوجهم.
‫خیلی خوشحالم.

999
01:18:52,682 --> 01:18:54,084
‫فکر کردم شاید انتظارش رو داشته باشی

1000
01:18:54,918 --> 01:18:57,521
‫نه. نه

1001
01:18:57,521 --> 01:18:59,857
‫گوش کن

1002
01:18:59,857 --> 01:19:04,327
‫این تصادفی نیست که
توی شب مرگِ مادرم

1003
01:19:04,327 --> 01:19:06,096
سرنوشت ما رو به هم رسوند

1004
01:19:08,398 --> 01:19:10,033
‫من خوب بلدم نشونه‌ها رو تشخیص بدم

1005
01:19:11,803 --> 01:19:15,005
‫قربان، من نمی‌دونم این سفارش
‫چه ملزوماتی داره

1006
01:19:15,005 --> 01:19:16,339
‫توی خونه در مورد جزئیاتش حرف می‌زنیم،

1007
01:19:16,339 --> 01:19:17,708
‫ولی دستمزد خوبی می‌گیری

1008
01:19:17,708 --> 01:19:19,309
‫و همچنین

1009
01:19:19,309 --> 01:19:21,846
‫اینجا توی ملکم بهت جا میدم

1010
01:19:21,846 --> 01:19:23,013
‫که زندگی و کار کنی

1011
01:19:23,013 --> 01:19:26,349
‫فکر کنم سکونت در اینجا

1012
01:19:26,349 --> 01:19:28,218
‫بهت زمان و فضای لازم رو بده که

1013
01:19:28,218 --> 01:19:30,922
‫به خوبی براش ایده‌پردازی کنی

1014
01:19:30,922 --> 01:19:33,056
‫و اگر خانواده‌ات بتونن وارد کشور بشن،

1015
01:19:34,224 --> 01:19:35,492
قدمِ اونا هم اینجا روی چشممـه

1016
01:19:36,861 --> 01:19:38,261
‫نظرت چیه؟

1017
01:19:40,297 --> 01:19:45,335
‫خب، من... من...

1018
01:19:45,335 --> 01:19:48,472
‫می‌خوام یه طرح اولیه بکشم ‫و
بعد به شما ارائه‌اش کنم

1019
01:19:50,507 --> 01:19:52,442
‫می‌خوای ثابت کنی لیاقتش رو داری

1020
01:19:54,010 --> 01:19:55,312
‫بسیار خب، می‌تونی این کارو بکنی

1021
01:19:56,279 --> 01:19:58,682
‫هوا سرده، بیاید برگردیم داخل

1022
01:19:59,583 --> 01:20:00,785
‫یالا

1023
01:20:18,602 --> 01:20:19,703
‫ببخشید

1024
01:20:20,637 --> 01:20:22,506
‫ببخشید، ببخشید

1025
01:20:22,506 --> 01:20:26,142
‫یه راننده من رو آورد اینجا.
‫اسمش رو یادم نمیاد.

1026
01:20:26,142 --> 01:20:29,981
‫- شرمنده
‫- نه، من باید برگردم. من...

1027
01:20:29,981 --> 01:20:32,115
‫ممکنه یه نفر با مردی تماس بگیره که

1028
01:20:32,115 --> 01:20:33,985
‫امروز بعدازظهر ‫من رو رسوند اینجا؟

1029
01:20:33,985 --> 01:20:35,385
‫یه لحظه صبر کنید، لطفاً

1030
01:20:49,432 --> 01:20:52,636
‫آقای تات، شرمنده که منتظر نگهتون داشتم

1031
01:20:52,636 --> 01:20:56,139
‫هریسون خوابیده.
‫امیدواره شب خوبی داشته باشید.

1032
01:20:56,139 --> 01:20:58,108
‫کمکم می‌کنی راننده رو پیدا کنم؟

1033
01:20:58,108 --> 01:21:00,510
‫گوش کن

1034
01:21:00,510 --> 01:21:04,080
‫بابتِ حرکات نمایشی بابام
‫خیلی معذرت می‌خوام

1035
01:21:04,080 --> 01:21:05,549
‫حتماً غافلگیرت کرد

1036
01:21:06,751 --> 01:21:08,285
‫اشکالی نداره

1037
01:21:08,285 --> 01:21:11,555
‫اون اغلب این تصمیمات رو
‫بدون مشورت با بقیه‌مون می‌گیره

1038
01:21:13,189 --> 01:21:15,191
‫من هیچکدوم رو جدی نگرفتم

1039
01:21:15,191 --> 01:21:16,693
‫اوه، باید جدی بگیری

1040
01:21:17,828 --> 01:21:19,262
‫باید جدی بگیری، می‌دونی

1041
01:21:22,232 --> 01:21:24,634
‫پدرم می‌خواد استخدامت کنیم

1042
01:21:26,536 --> 01:21:27,437
‫اوه

1043
01:21:40,051 --> 01:21:43,219
‫من اینجا هیچ امکاناتی ندارم

1044
01:21:43,219 --> 01:21:44,654
‫برای همین از من خواسته

1045
01:21:44,654 --> 01:21:46,623
‫توی این کار بهت نظارت و کمکت کنم

1046
01:21:46,623 --> 01:21:49,927
‫من هیچ اطلاعی از پارامترها ندارم

1047
01:21:49,927 --> 01:21:55,632
وقتی که سر در بیارم دقیقاً
،چه ایده‌ای توی ذهن پدرمـه

1048
01:21:55,632 --> 01:21:57,835
‫سعی می‌کنم یه توجیه اقتصادی براش پیدا کنم

1049
01:21:59,169 --> 01:22:00,972
‫امشب خونه‌مون کاملاً پره،

1050
01:22:00,972 --> 01:22:04,374
‫برای همین توی سرای مهمان
‫براتون جا باز کردم

1051
01:22:04,374 --> 01:22:06,643
‫می‌تونیم صبح یه نفر رو بفرستیم
‫وسایلتون رو بیاره

1052
01:22:22,225 --> 01:22:24,095
‫آقای تات؟

1053
01:22:25,495 --> 01:22:27,297
‫آقای تات؟

1054
01:22:47,317 --> 01:22:49,185
‫یه لحظه

1055
01:22:52,123 --> 01:22:53,223
‫قربان؟

1056
01:22:57,094 --> 01:22:58,662
‫من رو صدا کردید، قربان؟

1057
01:22:58,662 --> 01:23:01,766
‫آره، لازلو، بیا تو.
‫یه چیزی بهم الهام شد.

1058
01:23:07,004 --> 01:23:08,939
‫چندتا طرح اولیه کشیدم

1059
01:23:08,939 --> 01:23:12,009
‫همچنین یه چیزی هست که
یه مدتـه روش کار می‌کنم و

1060
01:23:12,009 --> 01:23:15,512
‫شاید اینجا قابل‌اجرا باشه،
‫اگه بخواید یه نگاهی بندازید

1061
01:23:15,512 --> 01:23:18,548
‫یه لحظه دیگه، چشم‌هام تارن. بشین

1062
01:23:22,218 --> 01:23:24,320
‫بابت سر و وضعم عذر می‌خوام. انگار

1063
01:23:24,320 --> 01:23:26,824
‫نجارها توی سرم چوب ارّه می‌کنن و

1064
01:23:26,824 --> 01:23:28,525
‫باعث میشن گوش‌هام زنگ بزنن

1065
01:23:28,525 --> 01:23:30,660
‫باید یکم بهم مهلت بدی

1066
01:23:30,660 --> 01:23:31,862
‫می‌تونم بعداً برگردم

1067
01:23:31,862 --> 01:23:35,632
‫هیس! قبل از این که فراموشش کنم.
‫رویاها راحت از یاد میرن.

1068
01:23:36,700 --> 01:23:38,234
‫بله، می‌دونم

1069
01:23:41,638 --> 01:23:43,808
‫دویلزتاون زیباست،

1070
01:23:43,808 --> 01:23:46,309
‫ولی یه شهر فرهنگی نیست، می‌دونی؟

1071
01:23:47,712 --> 01:23:50,547
‫- البته
‫- ولی می‌تونه باشه

1072
01:23:52,116 --> 01:23:54,551
‫اگه یه سالن نمایش اینجا بود،

1073
01:23:54,551 --> 01:23:57,353
‫می‌تونست میزبان یه جشنواره‌ی تئاتر باشه

1074
01:23:58,521 --> 01:23:59,724
‫البته

1075
01:23:59,724 --> 01:24:01,224
‫و البته توی فصل تعطیلی،

1076
01:24:01,224 --> 01:24:04,561
‫دانشجویان محلی می‌تونستن
‫ازش استفاده ببرن

1077
01:24:04,561 --> 01:24:06,429
‫بله

1078
01:24:06,429 --> 01:24:08,631
‫نظرت در مورد یه سالن ورزشی چیه؟

1079
01:24:08,631 --> 01:24:11,534
‫من توی نوجوونی کُشتی‌گیر بودم

1080
01:24:12,669 --> 01:24:14,872
‫خاطرات خوبی از مادرم دارم که

1081
01:24:14,872 --> 01:24:17,742
‫من رو به مسابقات کشتی
‫توی شهرهای مجاور می‌برد

1082
01:24:18,976 --> 01:24:20,577
‫استخر شنا چطوره؟

1083
01:24:21,478 --> 01:24:22,980
‫من شنا بلد نیستم

1084
01:24:27,550 --> 01:24:30,620
‫و احتمالاً چون خرجش بالاست؟

1085
01:24:30,620 --> 01:24:33,023
‫با من از پول حرف نزن

1086
01:24:33,023 --> 01:24:37,560
‫شهروندان پنسیلوانیا بیش از هر ایالت دیگه‌ای
خانه‌های مسکونی خود رو دارن

1087
01:24:38,628 --> 01:24:41,766
‫ پنسیلوانیا شهرها و شهرک‌های
،کوچک بیشتری داره

1088
01:24:41,766 --> 01:24:45,936
‫و مردم بیشتری نسبت به هر ایالت دیگه
‫در شهرهای کوچیک زندگی می‌کنن

1089
01:24:45,936 --> 01:24:49,472
‫به همراه تعدادی از بزرگ‌ترین شهرهای جهان

1090
01:24:51,842 --> 01:24:56,446
‫تمام اینا نشون میدن چرا پنسیلوانیا
‫واقعاً سرزمینِ تصمیمات

1091
01:24:56,446 --> 01:24:59,717
‫برای خانواده‌هاییـه که مکانِ فوق‌العاده‌ای
‫برای کار و زندگی می‌خوان،

1092
01:24:59,717 --> 01:25:02,352
‫همینطور برای لذت بردن از تفریحات گوناگون

1093
01:25:02,352 --> 01:25:04,654
‫با مشاغل امن در فاصله‌ی نزدیک

1094
01:25:24,842 --> 01:25:26,911
‫باهاش در مورد پول حرف نزن

1095
01:25:27,711 --> 01:25:31,081
‫من با دوست‌هامون توی شهرداری باکس کانتی
‫صحبت کردم و

1096
01:25:31,081 --> 01:25:35,019
،‫مایلن از طرف پروژه‌ی ما، با هدف تأمین بودجه

1097
01:25:35,019 --> 01:25:37,188
با مقامات محلی و ایالتی صحبت کنن

1098
01:25:37,188 --> 01:25:41,759
...‫البته به شرطی که حاضر باشیم در یه بخش خاص و

1099
01:25:43,593 --> 01:25:46,730
‫مهم از مرکزِ مجتمع

1100
01:25:46,730 --> 01:25:48,966
محل تجمعی برای مسیحی‌ها بنا کنیم

1101
01:25:50,935 --> 01:25:54,772
‫اما این یه مرکزِ اجتماعی برای تمام مردمـه

1102
01:25:56,639 --> 01:25:58,709
‫اونا چی می‌خوان؟ یه اتاق مناجات؟

1103
01:25:58,709 --> 01:26:01,979
فکر می‌کنم اونا انتظار دارن

1104
01:26:01,979 --> 01:26:07,350
چیز خاص‌تر و بااهمیت‌تری براشون بسازیم

1105
01:26:07,350 --> 01:26:11,588
‫البته جدای از تأیید طرح کلی از طرفشون

1106
01:26:11,588 --> 01:26:17,261
‫ببخشید. یه سالن نمایش،
‫یه سالن ورزشی و کتابخانه

1107
01:26:17,261 --> 01:26:19,730
‫البته طبق توصیف پدر بیشتر

1108
01:26:21,098 --> 01:26:24,101
‫یه اتاق مطالعه برای عموم مردمـه

1109
01:26:29,273 --> 01:26:32,710
‫که یعنی یه کتابخانه، و یه کلیسا؟

1110
01:26:34,812 --> 01:26:36,947
‫این چهارتا سازه‌ست، هری

1111
01:26:37,915 --> 01:26:39,382
‫چهارتا، نه یکی

1112
01:26:41,118 --> 01:26:42,720
‫بلندپروازانه‌ست

1113
01:26:45,189 --> 01:26:46,824
‫و فکر کردم از این خوشت بیاد

1114
01:26:51,028 --> 01:26:54,765
‫با پیمانکارِ ثابت‌مون، لزلی وودرو، تماس گرفتم

1115
01:26:55,598 --> 01:27:00,503
‫ما اولش با لزلی به عنوان یکی از
‫مهندسین کشتی‌مون کار کردیم

1116
01:27:00,503 --> 01:27:06,176
‫ولی بعدش چندین پروژه‌ی ساختمانی
‫مهم رو برامون سرپرستی کرده،

1117
01:27:06,176 --> 01:27:08,045
‫از جمله این ادارات

1118
01:27:08,045 --> 01:27:12,049
‫پدرم مبلغ ۸۵۰ هزار دلار
‫به این پروژه اختصاص میده،

1119
01:27:12,049 --> 01:27:16,519
،که از دید من معقولـه

1120
01:27:16,519 --> 01:27:18,155
حتی اضافه‌کاری هم هست

1121
01:27:19,422 --> 01:27:21,058
‫اگه لزلی قبول کنه به پروژه بپیونده،

1122
01:27:21,058 --> 01:27:24,795
‫اون موقع بهش میگم بلافاصله
‫بودجه‌بندی رو شروع کنه

1123
01:27:24,795 --> 01:27:28,232
‫حالا، این بودجه‌ی ۸۵۰ هزار دلاری

1124
01:27:28,232 --> 01:27:34,038
‫با احتساب هزینه‌های خودت و لزلیـه

1125
01:27:34,038 --> 01:27:36,539
‫همچنین ترتیبی دادیم که

1126
01:27:36,539 --> 01:27:40,744
‫برات مجوز کار توی پنسیلوانیا بگیریم

1127
01:27:42,012 --> 01:27:44,815
خب، هری، بیا کار رو شروع کنیم

1128
01:27:59,141 --> 01:28:03,896
<font color="#fffc00">ارژبت، من با یه وکیل پرنفوذ آمریکایی آشنا شدم که</font>

1129
01:28:04,021 --> 01:28:07,149
<font color="#fffc00">میگه می‌تونه کمک کنه
مشکل تو و ژوفیا رو حل کنیم</font>

1130
01:28:08,483 --> 01:28:12,863
<font color="#fffc00">جایی هست بتونیم یه عکس
از تو و ژوفیا کنار هم پیدا کنیم؟</font>

1131
01:28:20,746 --> 01:28:23,207
<font color="#fffc00">هر چی که ثابت کنه
تو با اون نسبت داری؟</font>

1132
01:28:24,708 --> 01:28:28,295
<font color="#fffc00">من با یه سری از همکارها که گاهی
برای مهمونی‌های خونگی میومدن تماس گرفتم</font>

1133
01:28:28,420 --> 01:28:30,047
<font color="#fffc00">منتظر جواب‌شونم</font>

1134
01:28:34,426 --> 01:28:39,681
<font color="#fffc00">برای هر کی به ذهنت می‌رسه نامه بفرست و
توضیح بده موضوع چقدر فوریـه</font>

1135
01:28:40,974 --> 01:28:43,936
<font color="#fffc00">هر چی که نسبت و رابطه‌ی
،اون با تو و تو با من رو ثابت کنه</font>

1136
01:28:44,061 --> 01:28:46,755
<font color="#fffc00">می‌تونه خیلی برای آقای هافمن مفید باشه</font>

1137
01:28:46,810 --> 01:28:52,182
،‏۵۰۴، ۵۰۵، ۵۰۶

1138
01:28:52,182 --> 01:28:55,819
‏۵۰۷، ۵۰۸

1139
01:28:55,989 --> 01:29:00,702
<font color="#fffc00">یه لیست از اقلام و اطلاعاتی که
اداره‌اش می‌خواد رو فرستادم</font>

1140
01:29:02,496 --> 01:29:06,083
<font color="#fffc00">لطفاً در اسرع وقت تا جای ممکن
این مدارک رو پُر کن و</font>

1141
01:29:06,208 --> 01:29:08,919
<font color="#fffc00">اصل‌شون رو برام بفرست</font>

1142
01:29:13,131 --> 01:29:16,760
<font color="#fffc00">فکر کنم اینجا بالاخره بخت بهم رو کرده باشه</font>

1143
01:29:16,885 --> 01:29:19,429
<font color="#fffc00">یه اتفاق غیرمنتظره برام افتاد</font>

1144
01:29:19,554 --> 01:29:23,976
<font color="#fffc00">.فرصت جالبی پیش پام گذاشتن
.یه شانس دوباره</font>

1145
01:29:24,415 --> 01:29:27,818
‫...سه، چهار،

1146
01:29:27,818 --> 01:29:32,222
‫پنج، شش، هفت

1147
01:29:32,246 --> 01:29:35,242
<font color="#fffc00">‫حالا احساس می‌کنم از همیشه به من نزدیکتری</font>

1148
01:29:37,572 --> 01:29:39,324
<font color="#fffc00">دوستدارت، لازلو</font>

1149
01:30:22,072 --> 01:30:23,941
‫صاف، صاف، صاف.
‫بالاتر، بالاتر.

1150
01:30:23,941 --> 01:30:26,676
‫یکم بالاتر. خوبه.
.‫خوبه، خوبه، خوبه

1151
01:30:30,747 --> 01:30:36,053
‫مساحتِ کلی ۲۶۸۴ متر مربعـه

1152
01:30:36,053 --> 01:30:38,288
‫شامل یه سیستم میعان بزرگ

1153
01:30:38,288 --> 01:30:41,191
‫برای گردآوری آب باران زیر زمین

1154
01:30:41,191 --> 01:30:43,927
‫سوراخ‌های باریکی که
‫اینجا و اینجا می‌بینید،

1155
01:30:43,927 --> 01:30:46,563
‫نورگیرهایی هستن که همچنین می‌تونن

1156
01:30:46,563 --> 01:30:52,402
‫مرزبندی واحدهای فضا در هر طرف
سالن ورودی در نظر گرفته شن

1157
01:30:52,402 --> 01:30:55,539
‫این واحدها قابل تبدیل ‫و چندمنظوره هستن

1158
01:30:55,539 --> 01:31:00,811
‫در هر طرف ‫ظرفیت کامل ۵۰۰ نفر رو دارن

1159
01:31:00,811 --> 01:31:05,115
‫سیستم‌های سفارشی برای نشستن و انبار

1160
01:31:05,115 --> 01:31:11,755
‫اجازه‌ی تبدیلش به سالن کنفرانس،
‫سالن ورزشی و سالن نمایش رو میدن.

1161
01:31:11,755 --> 01:31:16,360
‫این اتاق‌ها که اندازه‌ی استانداردتری دارن
‫بتنِ پیش‌ساخته هستن

1162
01:31:16,360 --> 01:31:19,329
‫کلیسا در مرکز ساختمان

1163
01:31:19,329 --> 01:31:23,033
‫با قطعه محرابی از سنگ مرمر
...‫از کوه‌های کارارا متمایز میشه و

1164
01:31:23,033 --> 01:31:24,401
‫نمی‌تونم ببینم

1165
01:31:24,401 --> 01:31:26,336
‫محورِ مرکزی بنا خواهد بود

1166
01:31:26,336 --> 01:31:29,573
‫هری، نظرت در مورد این که سالن ورزشی رو
‫اونجوری گذاشته اون بغل چیـه؟

1167
01:31:29,573 --> 01:31:31,175
‫مطمئن نیستم

1168
01:31:31,175 --> 01:31:33,277
‫به نظرم شبیه پادگانـه

1169
01:31:33,277 --> 01:31:35,879
‫خب، شاید به خاطر اینه که
‫خدمت نرفتی، هری

1170
01:31:37,281 --> 01:31:39,983
‫فکر کنم سورپرایز خیلی خوبیـه. ادامه بده

1171
01:31:39,983 --> 01:31:41,852
‫بذارید نشون بدم

1172
01:31:44,388 --> 01:31:49,193
‫وقتی آفتاب از شرق به غرب میره،

1173
01:31:51,061 --> 01:31:55,532
‫ستون‌های چوبی قرار گرفته در پای برج‌ها

1174
01:31:55,532 --> 01:32:00,304
‫با هم یکی میشن و نماد یه صلیب رو
‫روی قطعه‌ی محراب تشکیل میدن،

1175
01:32:01,405 --> 01:32:03,140
‫وقتی نور بهشون می‌تابه

1176
01:32:03,140 --> 01:32:05,742
‫خارق‌العاده‌ست

1177
01:32:05,742 --> 01:32:07,077
‫چقدر عالی

1178
01:32:07,077 --> 01:32:09,179
‫مگی، میگی قهوه بیارن؟

1179
01:32:10,380 --> 01:32:12,583
‫به نظرم قشنگـه، آقای تات

1180
01:32:12,583 --> 01:32:14,384
‫ممنون

1181
01:32:14,384 --> 01:32:16,787
‫خب، ارتفاع اونا چقدره؟

1182
01:32:16,787 --> 01:32:19,423
‫اونا هم شش یا هفت مترن؟

1183
01:32:19,423 --> 01:32:21,959
‫و حرفت رو درست متوجه شدم؟

1184
01:32:21,959 --> 01:32:26,997
‫بیش از ۷۰ هزار متر مربع
‫مساحت سطح؟

1185
01:32:26,997 --> 01:32:29,900
‫خب، حتی اگه بتونیم
،‫از پس هزینه‌ی این مواد بربیایم

1186
01:32:29,900 --> 01:32:31,268
،‫آقای ون‌بیورن

1187
01:32:31,268 --> 01:32:34,438
‫مرمرِ سیلاکاگا از تالادگا کانتی ارسال میشه و

1188
01:32:34,438 --> 01:32:36,306
‫این شاید شدنی باشه

1189
01:32:36,306 --> 01:32:38,575
‫البته اگه بتونم یکم پارتی‌بازی کنم

1190
01:32:38,575 --> 01:32:41,945
‫با کمال احترام،
‫از پس هزینه‌ی مواد بربیایم؟

1191
01:32:41,945 --> 01:32:45,983
‫آقا، بتن محکم و ارزونـه

1192
01:32:45,983 --> 01:32:50,554
‫بتن؟ خیلی جذاب نیست

1193
01:32:50,554 --> 01:32:53,290
‫شاید بتونیم برای مواد حد وسط رو بگیریم

1194
01:32:57,861 --> 01:33:02,065
‫خب، خوشبختانه تصمیم‌گیری ‫در مورد
زیبایی ساختمان با شما نیست، آقای وودرو

1195
01:33:03,600 --> 01:33:08,905
‫و مرمر سیلاکاگا مثل یه برگه‌ی کاغذ سفیده

1196
01:33:08,905 --> 01:33:11,875
‫چیزی که اینجا دارم آبی و خاکستری

1197
01:33:11,875 --> 01:33:13,377
‫با رگه‌های ملایم‌تره

1198
01:33:13,377 --> 01:33:15,545
مرمرِ ایتالیایی رو ترجیح میدم. مناسب‌تره

1199
01:33:15,545 --> 01:33:18,782
‫خب، باید یکم تحقیق کنم ولی...

1200
01:33:18,782 --> 01:33:21,318
‫من یه آدم بااستعداد می‌شناسم

1201
01:33:21,318 --> 01:33:24,521
‫یه بنای ایتالیایی که قبلاً باهاش کار کردم

1202
01:33:24,521 --> 01:33:26,957
‫تا یادم نرفته یه نکته‌ی جزئی دیگه. اسمش

1203
01:33:28,158 --> 01:33:30,494
‫می‌خوام مطمئن شم دیده شه، خب؟

1204
01:33:30,494 --> 01:33:34,698
قربان، این واقعاً همون چیزیـه ‫که تصور می‌کردید؟

1205
01:33:34,698 --> 01:33:36,633
من چیزی رو درست نفهمیدم؟

1206
01:33:36,633 --> 01:33:37,934
‫وقتی هری زنگ زد،

1207
01:33:37,934 --> 01:33:40,537
گفت این براتون یه پروژه‌ی شخصیـه

1208
01:33:40,537 --> 01:33:42,472
‫اگه این چیزیـه که در نهایت
‫روش به توافق می‌رسیم،

1209
01:33:42,472 --> 01:33:43,741
‫چیزی در این مقیاس،

1210
01:33:43,741 --> 01:33:46,410
‫برنامه‌ی زمانی باید شدیداً ‫تنظیم شه

1211
01:33:46,410 --> 01:33:48,312
،‫ترجیح میدم با کیفیت متوسط سر کنم

1212
01:33:48,312 --> 01:33:50,280
‫ولی زیر بار قرض و قوله نرم، لزلی

1213
01:33:50,280 --> 01:33:52,282
‫هزینه‌هامون از بودجه فراتر نمیره

1214
01:33:52,282 --> 01:33:53,850
‫مادربزرگتون عاشق مرمر بود

1215
01:33:53,850 --> 01:33:55,185
‫بهتون اطمینان میدم

1216
01:33:55,185 --> 01:33:58,088
‫هری، بحث‌هامون با شهرداری به کجا رسیدن؟

1217
01:33:58,088 --> 01:34:00,090
‫- اونا منتظر ما هستن
‫- خوبه

1218
01:34:00,991 --> 01:34:02,693
طرحت رو پیاده کن

1219
01:34:02,693 --> 01:34:03,894
‫- خوبه
‫- ممنون

1220
01:34:32,389 --> 01:34:34,858
‫لعنتی

1221
01:34:41,998 --> 01:34:44,601
‫صبح بخیر، لزلی

1222
01:34:44,601 --> 01:34:47,137
‫نگو که تازه بیدار شدی

1223
01:34:48,305 --> 01:34:50,407
‫دو دقیقه مهلت بدی آماده میشم

1224
01:34:50,407 --> 01:34:53,543
‫بهت سه دقیقه وقت میدم ‫که
دست و روتم بشوری

1225
01:34:54,878 --> 01:34:56,079
‫سه دقیقه

1226
01:34:56,848 --> 01:34:58,148
‫بیرون منتظر می‌مونم

1227
01:35:03,587 --> 01:35:04,921
‫روز بزرگیـه

1228
01:35:05,723 --> 01:35:07,157
‫روز بزرگیـه. بیدار شو

1229
01:35:12,462 --> 01:35:14,631
‫شهردار تمام روز رو وقت نداره، لزلی

1230
01:35:14,631 --> 01:35:16,600
‫مشکلی نیست، هری

1231
01:35:16,600 --> 01:35:18,602
‫پدرت هم میاد؟

1232
01:35:18,602 --> 01:35:21,938
‫نه، متأسفانه اون واسه کاری خارج از کشوره

1233
01:35:21,938 --> 01:35:23,373
‫سلام می‌رسونه

1234
01:35:23,373 --> 01:35:25,743
‫این پروژه‌ایـه که خیلی براش ذوق داره

1235
01:35:25,743 --> 01:35:27,411
‫برای ما اولویت داره

1236
01:35:27,411 --> 01:35:30,313
‫پرسید ببینه می‌تونه فردا باهاتون تماس بگیره
‫تا راجع به جزئیات کار صحبت کنید یا نه

1237
01:35:30,313 --> 01:35:32,015
‫البته هر وقت راحت باشید

1238
01:35:32,015 --> 01:35:33,216
‫خب، حتماً

1239
01:35:33,216 --> 01:35:34,584
‫سیلویا توی دفترم

1240
01:35:34,584 --> 01:35:37,187
‫می‌تونه قرارمون رو
‫برای فردا بعدازظهر تنظیم کنه

1241
01:35:40,825 --> 01:35:42,058
‫عذر می‌خوام

1242
01:35:44,995 --> 01:35:47,597
‫خب، این... متفاوتـه

1243
01:35:48,733 --> 01:35:50,634
‫خیلی مدرنـه

1244
01:35:50,634 --> 01:35:52,269
‫- بله
‫- خیلی‌خب

1245
01:35:52,269 --> 01:35:54,704
‫ایده‌ای رو که توی ذهنتـه
‫بهمون توضیح بده

1246
01:35:54,704 --> 01:35:57,140
‫مرحله‌ی ساخت و ساز به تنهایی

1247
01:35:57,140 --> 01:36:00,544
‫تا ۸۰ شغل محلی ایجاد می‌کنه

1248
01:36:00,544 --> 01:36:03,075
‫مشاغلی مثل نجاری و نقاشی

1249
01:36:03,099 --> 01:36:05,099
‫به محض تکمیل هم تا ۱۵۰ شغل ایجاد میشه

1250
01:36:06,316 --> 01:36:10,755
‫زمانی که مرکز باید کارکنان دائمی داشته باشه

1251
01:36:10,755 --> 01:36:13,089
‫کِی به سؤالات توی صندوق جواب می‌دید؟

1252
01:36:20,564 --> 01:36:21,732
‫صحیح

1253
01:36:24,067 --> 01:36:25,602
‫صحیح

1254
01:36:27,237 --> 01:36:30,073
‫همچنین می‌خوام توضیحاتی بدم

1255
01:36:30,073 --> 01:36:34,644
‫در مورد بعضی از نگرانی‌ها و نظرات مکتوبی که

1256
01:36:34,644 --> 01:36:39,449
‫قبل از صحبت‌های امشب
‫به طور ناشناس به ما ارائه شدن

1257
01:36:40,718 --> 01:36:45,255
‫سؤالاتی در مورد سابقه‌ی شخصی‌ام،

1258
01:36:45,255 --> 01:36:50,460
‫و به قولی اصل و نسب و اعتقادات ایدئولوژیکم

1259
01:36:52,964 --> 01:36:55,398
‫به عنوان یک شخص خارجی

1260
01:36:57,000 --> 01:37:00,403
‫و تازه‌وارد به دویلزتاون،

1261
01:37:00,403 --> 01:37:03,106
‫من یک جامعه‌ی نیازمند می‌بینم

1262
01:37:04,641 --> 01:37:10,046
‫و این تنها اعتقاد منـه که اهمیت داره

1263
01:37:11,681 --> 01:37:13,617
‫آقای ون‌بیورن،

1264
01:37:13,617 --> 01:37:17,788
‫یک حامی سخاوتمند و پروتستان معتقده

1265
01:37:17,788 --> 01:37:20,457
‫من هم مکانی خواهم ساخت که

1266
01:37:20,457 --> 01:37:22,827
‫برای گردهمایی مجذوبش بشید و

1267
01:37:22,827 --> 01:37:25,262
بهتون انگیزه برای عبادت بده

1268
01:37:26,964 --> 01:37:28,265
‫خیال‌تون آسوده باشه که

1269
01:37:28,265 --> 01:37:32,536
‫ما برای سنت‌های دویلزتاون حرمت قائلیم

1270
01:37:32,536 --> 01:37:35,672
«کانون فعالیت و خلاقیت «مارگارت لی ون‌بیورن

1271
01:37:35,672 --> 01:37:41,444
در راستای همین احترامی که قائلیم بنا میشه

1272
01:37:41,444 --> 01:37:46,516
‫بنای شاخصی که نه تنها
‫حاکی از عصری جدید و نوآورانه‌ست،

1273
01:37:46,516 --> 01:37:50,287
‫بلکه نماد بخشی از یک تحول فراگیر هم هست

1274
01:37:50,287 --> 01:37:53,256
‫لطفاً اونو بده من...
‫اسمش چی بود؟

1275
01:37:53,256 --> 01:37:55,125
‫نه، چراغ‌قوه

1276
01:37:57,060 --> 01:37:58,161
‫صحیح

1277
01:38:10,340 --> 01:38:13,243
‫اینجا فضای داخلی کلیسا رو داریم

1278
01:38:14,411 --> 01:38:17,681
‫ظرفیتش ۱۱۹ نفر هست

1279
01:38:20,450 --> 01:38:21,719
‫موقع سپیده‌دم

1280
01:38:23,286 --> 01:38:24,789
‫موقع غروب

1281
01:38:29,459 --> 01:38:31,561
‫- سر ظهر
‫- چه نبوغی

1282
01:38:52,282 --> 01:38:55,385
‫یکی از اساسی‌ترین کالاهای جهانِ امروز که

1283
01:38:55,385 --> 01:38:58,221
‫آغازین گام‌هایش از شهری کوچک و آرام

1284
01:38:58,221 --> 01:39:01,759
‫واقع در میان تپه‌های سبز پنسیلوانیا آغاز شده

1285
01:39:01,845 --> 01:39:03,221
<font color="#fffc00">!لازلو</font>

1286
01:39:03,680 --> 01:39:09,102
<font color="#fffc00">بعد رسیدن نامه‌ات، چندین ماه طول کشید تا تونستم
مواردی که آقای هافمن خواستن رو تهیه کنم</font>

1287
01:39:09,132 --> 01:39:10,735
‫فولاد

1288
01:39:10,812 --> 01:39:12,272
<font color="#fffc00">،اولش نمی‌دونستم چیکار کنم</font>

1289
01:39:12,981 --> 01:39:18,370
<font color="#fffc00">ولی یهو به ذهنم رسید به همسایه‌ی بالایی‌مون
توی بودا، یعنی خانم هاروات نامه بدم</font>

1290
01:39:18,375 --> 01:39:19,944
‫شاید هیچ عاملی

1291
01:39:19,944 --> 01:39:22,379
‫به اندازه‌ی فولاد پنسیلوانیا

1292
01:39:22,379 --> 01:39:25,348
‫در پیشرفت آمریکا نقش نداشته باشه

1293
01:39:25,493 --> 01:39:29,372
<font color="#fffc00">اون چندتا عکس خانوادگی
از روز عروسی‌مون برام فرستاد که</font>

1294
01:39:29,497 --> 01:39:34,188
<font color="#fffc00">داخل‌شون من، تو و ژوفیا
همراه مادرش معلومیم</font>

1295
01:39:34,190 --> 01:39:35,425
‫فولاد

1296
01:39:35,628 --> 01:39:38,506
<font color="#fffc00">،بنده‌خدا این همه سال فکر می‌کرد ما مُردیم</font>

1297
01:39:38,631 --> 01:39:40,931
<font color="#fffc00">واسه همین اون عکس‌ها رو
به عنوان یادگاری گذاشته بود روی شومینه‌اش</font>

1298
01:39:40,931 --> 01:39:43,333
‫فولاد برای ساختمان‌های بزرگ

1299
01:39:43,333 --> 01:39:46,302
‫فولاد برای پل‌ها، برای خودروها

1300
01:39:46,431 --> 01:39:49,392
<font color="#fffc00">،ژوفیا اون زمان تقریباً نُه سالش بوده</font>

1301
01:39:49,517 --> 01:39:53,688
<font color="#fffc00">اما از روی چهره و قیافه‌اش
میشه تشخیص داد خودشـه</font>

1302
01:39:53,710 --> 01:39:55,678
‫فولاد برای قطارها و ریل‌ها

1303
01:39:55,815 --> 01:39:57,859
<font color="#fffc00">،همه‌ی عکس‌ها رو برات فرستادم به جز یکی</font>

1304
01:39:57,948 --> 01:39:59,416
‫فولاد برای هواپیماها

1305
01:39:59,611 --> 01:40:01,779
<font color="#fffc00">محض احتیاط اگه یه وقت
این نامه به دستت نرسید</font>

1306
01:40:02,906 --> 01:40:04,866
<font color="#fffc00">این عکس رو نزدیک سینه‌ام نگه می‌دارم تا</font>

1307
01:40:04,991 --> 01:40:07,243
<font color="#fffc00">خانواده‌مون نزدیک قلبم باشه</font>

1308
01:40:07,424 --> 01:40:09,359
‫فولاد برای اسلحه‌های جنگ و

1309
01:40:09,359 --> 01:40:10,761
‫ماشین‌آلات صلح

1310
01:40:10,830 --> 01:40:12,290
<font color="#fffc00">،لازلو</font>

1311
01:40:12,415 --> 01:40:15,001
<font color="#fffc00">این یعنی ممکنه به زودی
دوباره همدیگه رو ببینیم؟</font>

1312
01:40:15,065 --> 01:40:16,699
‫فولاد

1313
01:40:16,794 --> 01:40:19,172
<font color="#fffc00">دوستدارت، ارژبت</font>

1314
01:40:19,196 --> 01:40:24,196
« میان‌پرده »

1315
01:40:34,220 --> 01:40:44,220
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1316
01:41:29,800 --> 01:41:36,800
« بخش دوم - اصلِ بارز زیبایی »
« ۱۹۵۳ - ۱۹۶۰ »

1317
01:41:53,463 --> 01:41:55,498
‫- راست یا چپ؟
‫- چپ

1318
01:42:17,755 --> 01:42:19,622
‫یعنی ممکنه ما رو رد کرده باشن؟

1319
01:42:19,622 --> 01:42:22,525
‫همکارم توی نیویورک
‫تأیید کرد که سوار شدن

1320
01:42:28,265 --> 01:42:29,800
‫اونا نیستن؟

1321
01:42:32,203 --> 01:42:33,804
‫نه، اونا نیستن

1322
01:42:35,906 --> 01:42:36,941
‫ژوفیا؟

1323
01:42:38,641 --> 01:42:41,045
‫ژوفیا. اون... خودشـه

1324
01:42:41,045 --> 01:42:42,378
‫ژوفیا!

1325
01:42:44,782 --> 01:42:45,983
‫ژوفیا!

1326
01:42:54,911 --> 01:42:58,081
<font color="#fffc00">چی شده؟</font>

1327
01:42:59,207 --> 01:43:04,504
<font color="#fffc00">ببخشید بهت چیزی نگفتم</font>

1328
01:43:04,629 --> 01:43:05,880
<font color="#fffc00">چی شده؟</font>

1329
01:43:06,506 --> 01:43:08,132
<font color="#fffc00">ممکنه همیشگی نباشه</font>

1330
01:43:08,257 --> 01:43:10,009
<font color="#fffc00">چی شده؟ کسی دست روت بلند کرده؟</font>

1331
01:43:12,345 --> 01:43:14,931
<font color="#fffc00">قحطی باعث شده پوکی استخون بگیرم</font>

1332
01:43:17,600 --> 01:43:21,104
<font color="#fffc00">موهام رو رنگ می‌کنم. می‌دونم زشتـه</font>

1333
01:43:26,818 --> 01:43:29,028
<font color="#fffc00">آتیلا کجاست؟</font>

1334
01:43:31,929 --> 01:43:34,631
‫نمی‌خواستم اگه به هر دلیلی

1335
01:43:34,631 --> 01:43:37,700
‫تأخیر کردی، ناامید بشه

1336
01:43:42,208 --> 01:43:43,584
<font color="#fffc00">ژوفیا، عزیزم</font>

1337
01:43:45,776 --> 01:43:46,944
‫ژوفیا

1338
01:43:52,283 --> 01:43:53,851
‫به آمریکا خوش اومدی

1339
01:43:59,256 --> 01:44:00,490
‫چقدر عالیـه که

1340
01:44:00,490 --> 01:44:02,259
‫بالاخره باهاتون آشنا شدم

1341
01:44:02,259 --> 01:44:03,894
‫یه برهه‌ای بود که

1342
01:44:03,894 --> 01:44:06,230
‫خیال می‌کردیم شما رو کلاً از خودش در آورده

1343
01:44:06,230 --> 01:44:08,366
‫ملاقات با همسر و نزدیکانِ

1344
01:44:08,366 --> 01:44:11,902
‫بزرگ‌ترین هنرمندان و اندیشمندان چقدر جذابـه

1345
01:44:11,902 --> 01:44:14,171
‫ممنون که هوای لازلو رو داشتید

1346
01:44:14,171 --> 01:44:16,173
‫منی که از امکانات و امتیازات خاصی برخوردارم،

1347
01:44:16,173 --> 01:44:17,841
‫همیشه بر این باور بودم که

1348
01:44:17,841 --> 01:44:21,745
‫وظیفه داریم استعدادهای تعیین‌کننده‌ی
‫عصرمون رو پرورش بدیم

1349
01:44:21,745 --> 01:44:25,648
‫صد البته که خودم از چنین استعدادی بی‌بهره‌ام

1350
01:44:25,648 --> 01:44:27,084
‫راستشو بگم، من...

1351
01:44:29,086 --> 01:44:32,222
‫من به شدت به امثالِ ایشون غبطه می‌خورم

1352
01:44:32,222 --> 01:44:34,258
‫شکسته‌نفسی می‌فرمایید، آقای ون‌بیورن

1353
01:44:34,258 --> 01:44:35,926
‫انگار شما خیلی موفق بودید

1354
01:44:35,926 --> 01:44:38,262
‫پدرم به تعریف و تمجید نه نمیگه

1355
01:44:38,262 --> 01:44:40,030
‫لطفاً تشویقش نکنید

1356
01:44:40,030 --> 01:44:42,632
‫- این عمارت خیلی زیباست
‫- قطعاً

1357
01:44:43,533 --> 01:44:44,802
‫اژربت...

1358
01:44:44,802 --> 01:44:47,637
‫ببخشید، درست تلفظش کردم؟

1359
01:44:47,637 --> 01:44:50,841
‫مشکلی نیست

1360
01:44:50,841 --> 01:44:54,644
‫اگه بخواید می‌تونید الیزابت صدام کنید

1361
01:44:54,644 --> 01:44:56,347
‫انگلیسی‌تون هم حرف نداره

1362
01:44:56,347 --> 01:45:00,250
‫ممنونم. تحصیل‌کرده‌ی انگلستانم

1363
01:45:00,250 --> 01:45:02,219
‫اوه. کدوم دانشگاه؟

1364
01:45:02,219 --> 01:45:05,588
‫دانشگاه آکسفورد. رشته‌ی زبان انگلیسی

1365
01:45:05,588 --> 01:45:08,759
‫واسه فعالیت توی حوزه‌ی ارتباطات برگشتم خونه

1366
01:45:08,759 --> 01:45:10,394
‫اون‌وقت باهاش کاری هم کردید؟

1367
01:45:10,394 --> 01:45:13,563
‫بله. برای یه روزنامه‌ی ملی محبوب مقاله می‌نوشتم

1368
01:45:13,563 --> 01:45:15,766
‫روزنامه‌ی «مایار نمزت»

1369
01:45:15,766 --> 01:45:18,268
‫عه پس روزنامه‌نگار هستید

1370
01:45:18,268 --> 01:45:20,871
‫- بخش فرهنگی؟
‫- امور خارجی

1371
01:45:20,871 --> 01:45:23,007
‫خب، پس شاید بتونی به شوهرت کمک کنی

1372
01:45:23,007 --> 01:45:25,843
‫کمتر شبیه اونایی حرف بزنه که
‫شغل‌شون کفش برق انداختنـه

1373
01:45:25,843 --> 01:45:27,543
‫از من هیچی بهشون نگفتی؟

1374
01:45:27,543 --> 01:45:30,748
‫لازلو، الان چند وقتـه اینجایی؟
‫چهار، پنج سال؟

1375
01:45:30,748 --> 01:45:33,017
‫دیگه هیچ عذری نداری

1376
01:45:35,886 --> 01:45:37,553
‫شرمنده. یکم جوگیر شدم

1377
01:45:37,553 --> 01:45:39,522
‫میشه اونو پسش بدی بهم؟

1378
01:45:54,537 --> 01:45:56,073
‫یه پنی هم یه پنی‌ـه

1379
01:46:00,477 --> 01:46:02,545
‫اسمتون سوفیاست، درسته؟

1380
01:46:03,414 --> 01:46:04,580
‫ژوفیا

1381
01:46:05,416 --> 01:46:07,051
‫ژوفیا

1382
01:46:07,051 --> 01:46:08,285
‫ژوفیا

1383
01:46:10,320 --> 01:46:12,356
‫انگلیسی می‌فهمه؟

1384
01:46:12,356 --> 01:46:13,290
‫- بله
‫- بله

1385
01:46:15,691 --> 01:46:18,796
‫بله. خیلی خوب متوجه میشه

1386
01:46:20,431 --> 01:46:24,001
‫مردی که همچین زنی پشتشـه

1387
01:46:30,741 --> 01:46:33,609
‫لازلو؟ میشه صحبت کنیم؟

1388
01:46:37,714 --> 01:46:39,083
‫بله، جناب؟

1389
01:46:39,083 --> 01:46:40,451
‫به توصیه‌ی لزلی،

1390
01:46:40,451 --> 01:46:42,352
‫نقشه‌هات رو به یه معمار دیگه نشون دادیم

1391
01:46:42,352 --> 01:46:44,888
‫چی؟ کی؟

1392
01:46:44,888 --> 01:46:46,500
‫یکی که باهاش سرِ یه فروشگاه بزرگ
‫توی مرکز شهر

1393
01:46:46,501 --> 01:46:47,758
‫همکاری داشتیم

1394
01:46:47,758 --> 01:46:49,726
‫اینا یه سری تغییرات جزئی هستن

1395
01:46:49,726 --> 01:46:51,295
‫جاهایی که به نظرش میشه
‫توی هزینه صرفه‌جویی کرد

1396
01:46:52,296 --> 01:46:53,696
‫لازلو؟

1397
01:46:53,696 --> 01:46:56,066
‫- لزلی یه پا حرومزاده‌ست
‫- آره، همینطوره

1398
01:46:56,066 --> 01:46:57,901
‫واسه همین هم بهش پول می‌‌دیم

1399
01:46:59,336 --> 01:47:02,139
‫خانم‌ها، از حضورتون خوشحال شدیم

1400
01:47:14,587 --> 01:47:16,756
<font color="#fffc00">شرمنده انقدر عروسک اینجاست</font>

1401
01:47:18,299 --> 01:47:21,218
<font color="#fffc00">توی ذهنم هنوز یه دختربچه بودی</font>

1402
01:47:26,474 --> 01:47:28,184
<font color="#fffc00">مادرت رو ببین</font>

1403
01:47:32,146 --> 01:47:35,149
<font color="#fffc00">خواهرم خیلی خوشگل بود، مگه نه؟</font>

1404
01:47:36,874 --> 01:47:39,443
‫حتی وقتی مریض بود،

1405
01:47:39,443 --> 01:47:41,278
‫خیلی خوشگل بود

1406
01:48:08,724 --> 01:48:10,601
<font color="#fffc00">عصبانی‌ای؟</font>

1407
01:48:14,688 --> 01:48:17,274
<font color="#fffc00">از دستم عصبانی‌ای که
درباره‌ی حال و روزم بهت نگفتم؟</font>

1408
01:48:18,315 --> 01:48:20,851
‫اگه می‌خوای باهام دعوا کنی،

1409
01:48:20,851 --> 01:48:23,120
بیا به انگلیسی دعوا کنیم که بهتر شم

1410
01:48:23,120 --> 01:48:25,122
‫بس کن. انگلیسیت اصلاً هیچ مشکلی نداره

1411
01:48:25,122 --> 01:48:27,157
‫یه شوخی بی‌‌مزه بود

1412
01:48:27,157 --> 01:48:29,726
‫در مورد کفش‌های براقت

1413
01:48:35,365 --> 01:48:39,770
‫فردا می‌برمت یکی رو ببینی

1414
01:48:40,637 --> 01:48:42,105
‫یه متخصص

1415
01:48:44,007 --> 01:48:46,210
‫از دستم عصبانی نباش

1416
01:48:52,449 --> 01:48:54,151
‫دیگه نمی‌خوای باهام باشی؟

1417
01:48:54,151 --> 01:48:56,119
‫این مزخرفات رو تمومش کن

1418
01:48:57,754 --> 01:48:59,423
‫به نظرت پیرتر شدم؟

1419
01:49:03,427 --> 01:49:05,362
‫هر دومون پیرتر شدیم

1420
01:49:05,362 --> 01:49:08,365
‫نمیشه یه جمله‌ی محبت‌آمیز بهم بگی؟

1421
01:49:08,365 --> 01:49:10,400
‫دوستت دارم، گاو

1422
01:49:21,005 --> 01:49:23,007
<font color="#fffc00">می‌تونی بهم دست بزنی</font>

1423
01:49:25,717 --> 01:49:28,852
‫نمی‌خوام...

1424
01:49:28,852 --> 01:49:31,521
‫نمی‌خوام از لحاظ جسمی آسیبی بهت بزنم

1425
01:49:34,424 --> 01:49:35,993
‫نمی‌زنی

1426
01:49:39,296 --> 01:49:41,164
‫من رؤیاهایی دیدم

1427
01:49:43,735 --> 01:49:46,837
‫هر شب، خواب می‌دیدم با توئم

1428
01:49:49,139 --> 01:49:51,541
‫من می‌دونم چیکار کردی، لازلو

1429
01:49:53,410 --> 01:49:54,945
‫مشکلی هم نداره

1430
01:49:55,879 --> 01:49:57,547
‫چی داری میگی؟

1431
01:50:01,418 --> 01:50:03,755
‫می‌دونم

1432
01:50:03,755 --> 01:50:06,023
‫می‌دونم

1433
01:50:06,023 --> 01:50:09,159
‫- من نمی‌تونم
‫- همه‌چی رو می‌دونم

1434
01:50:09,159 --> 01:50:11,461
‫نمی‌خوام الان نزدیکی کنیم

1435
01:50:11,461 --> 01:50:12,963
‫ببین

1436
01:50:14,998 --> 01:50:16,933
‫من مریض شدم

1437
01:50:17,934 --> 01:50:20,037
‫خیلی شدید

1438
01:50:20,904 --> 01:50:22,939
‫نفسم بالا نمیومد

1439
01:50:24,308 --> 01:50:28,945
‫بدجور دلم می‌خواست با تو باشم و
‫همین مریضم کرد

1440
01:50:30,881 --> 01:50:32,582
‫تا دم مرگ رفتم

1441
01:50:34,117 --> 01:50:38,055
‫بین مرگ و زندگی،

1442
01:50:39,222 --> 01:50:42,492
‫کم‌کم رؤیاهایی دیدم که مضمونش تو بودی

1443
01:50:43,694 --> 01:50:46,596
‫ولی فهمیدم که

1444
01:50:46,596 --> 01:50:52,936
‫اونا اصلاً رؤیا نبودن، بلکه الهام بودن

1445
01:50:56,506 --> 01:50:58,342
‫من با تو بودم

1446
01:51:03,246 --> 01:51:07,284
‫تمام مدت... کنارت بودم

1447
01:51:09,252 --> 01:51:14,024
‫لازلوی من، می‌دونم چیکار کردی

1448
01:51:14,726 --> 01:51:16,493
‫من حسادت نمی‌کنم

1449
01:51:17,627 --> 01:51:21,498
‫چون تمام مدت باهات بودم

1450
01:51:25,702 --> 01:51:30,173
‫ریز و درشتِ اتفاقاتی که برات افتاده رو می‌دونم

1451
01:51:31,975 --> 01:51:34,244
‫الان هم اینجا کنارتم،

1452
01:51:35,145 --> 01:51:39,216
‫هیچ‌وقت هم ترکت نمی‌کنم

1453
01:51:43,063 --> 01:51:45,232
<font color="#fffc00">!خدای من</font>

1454
01:51:46,189 --> 01:51:48,458
‫عشقم...

1455
01:51:48,458 --> 01:51:51,962
‫عشقم، دیگه طاقتش رو ندارم!

1456
01:51:51,962 --> 01:51:55,265
‫- نمی‌تونم تحملش کنم
‫- می‌تونی

1457
01:51:56,433 --> 01:51:58,702
‫می‌تونی

1458
01:52:01,938 --> 01:52:04,074
‫زندگی جدیدی داری

1459
01:52:04,842 --> 01:52:07,043
‫یه زبون جدید

1460
01:52:11,148 --> 01:52:13,417
‫می‌تونیم از نو شروع کنیم

1461
01:52:37,140 --> 01:52:38,810
‫عه!

1462
01:52:38,810 --> 01:52:41,545
‫ببخشید. ببخشید

1463
01:52:41,545 --> 01:52:44,581
‫مگی لی یه مقدار رنگ مو بهم قرض داد

1464
01:52:44,581 --> 01:52:46,583
‫چه عالی، عزیزم

1465
01:52:48,618 --> 01:52:50,954
‫لازلو، اونجایی؟

1466
01:52:50,954 --> 01:52:52,824
‫بله، عشقم

1467
01:52:52,824 --> 01:52:55,125
‫ماکتی که ساختی خوشگلـه، عزیزم

1468
01:52:57,160 --> 01:52:58,662
‫خیلی قشنگـه

1469
01:53:00,564 --> 01:53:01,665
‫ممنون

1470
01:53:01,665 --> 01:53:03,033
‫عصر می‌ریم شهر تا

1471
01:53:03,033 --> 01:53:04,601
‫آتیلا رو ببینیم

1472
01:53:04,601 --> 01:53:06,169
‫می‌خوای بیای؟

1473
01:53:08,238 --> 01:53:10,574
‫عصر یه کاری دارم

1474
01:53:11,909 --> 01:53:13,243
‫نمی‌تونم

1475
01:53:17,782 --> 01:53:19,316
‫دلم براش تنگ شده بود

1476
01:53:25,222 --> 01:53:29,493
‫همین شنیدن صدای
‫قدم‌هاش توی اون یکی اتاق...

1477
01:53:32,897 --> 01:53:34,966
‫بی‌نظیره

1478
01:53:50,815 --> 01:53:52,700
‫چطوره عصر بریم

1479
01:53:52,702 --> 01:53:55,118
‫دنبال کلاس زبان بگردیم؟

1480
01:53:55,118 --> 01:53:58,121
‫می‌تونی خودت تنهایی سوار اتوبوس شی

1481
01:53:58,121 --> 01:54:01,291
‫مطمئنم اصلاً دلت نمی‌خواد پاتو بذاری اونجا،

1482
01:54:01,291 --> 01:54:04,127
‫ولی برات خوبـه،

1483
01:54:04,127 --> 01:54:07,130
‫من هم می‌تونم مربی یا استاد رو

1484
01:54:07,130 --> 01:54:09,599
‫در جریان وضعیتت قرار بدم

1485
01:54:09,599 --> 01:54:12,770
‫گوش دادن به وِر وِرهای من
‫فقط تا یه حدی زبانت رو خوب می‌کنه

1486
01:54:19,242 --> 01:54:21,278
‫شما خانم‌ها عازم کجایید؟

1487
01:54:21,278 --> 01:54:23,179
‫می‌ریم شهر

1488
01:54:23,179 --> 01:54:25,315
‫کدوم شهر؟ اطراف‌مون چندتا شهر هست

1489
01:54:25,315 --> 01:54:28,019
‫فیلادلفیا. واسه دیدار با خانواده

1490
01:54:28,019 --> 01:54:29,720
‫آها، اون پسرعموی آمریکایی، البته

1491
01:54:29,720 --> 01:54:32,589
‫- پس می‌رید شهر؟
‫- بله، بله، شهر

1492
01:54:32,589 --> 01:54:36,693
‫ما هم همینطور.
‫همونطوری خُشکت نزنه.

1493
01:54:36,693 --> 01:54:38,461
‫بذار تو و زن‌داییت رو برسونیم

1494
01:54:39,396 --> 01:54:40,630
‫ممنون

1495
01:54:43,700 --> 01:54:46,136
‫یه دوستی توی نیویورک دارم. روزنامه‌نگاره

1496
01:54:46,136 --> 01:54:48,039
‫همیشه دنبال استعدادهای نوئـه

1497
01:54:48,039 --> 01:54:49,774
‫شما رو بهش معرفی کنم؟

1498
01:54:49,774 --> 01:54:51,541
‫خیلی لطف دارید، آقای ون‌بیورن

1499
01:54:53,778 --> 01:54:56,179
‫این یعنی باید واسه کار برم نیویورک؟

1500
01:54:56,179 --> 01:54:58,081
‫خب، شاید، حداقل اولش

1501
01:54:58,081 --> 01:54:59,382
‫ولی هنوز که این شغل گیرت نیومده،

1502
01:54:59,382 --> 01:55:01,117
‫پس بهتره به دلت صابون نزنی

1503
01:55:01,117 --> 01:55:02,586
‫البته که نه

1504
01:55:02,586 --> 01:55:04,154
‫قصد جسارت نداشتم

1505
01:55:04,154 --> 01:55:05,522
‫نه، نه

1506
01:55:07,357 --> 01:55:08,692
‫در هر صورت،

1507
01:55:08,692 --> 01:55:10,828
‫همیشه می‌تونی اوایل کار
‫با من بری و بیای اونجا

1508
01:55:10,828 --> 01:55:12,629
‫از دوشنبه تا جمعه‌ها رو نیویورکم

1509
01:55:13,430 --> 01:55:16,566
‫آره، خوب میشه

1510
01:55:16,566 --> 01:55:18,501
‫ولی باید با لازلو صحبت کنم

1511
01:55:18,501 --> 01:55:20,103
‫بهت اطمینان میدم پروژه که کُلنگش بخوره،

1512
01:55:20,103 --> 01:55:22,006
‫کلی کار می‌ریزه سرش

1513
01:55:22,006 --> 01:55:24,174
،‫تازه

1514
01:55:24,174 --> 01:55:26,911
‫کِیف می‌کنم که منهتن رو به دوستانم نشون بدم

1515
01:55:26,911 --> 01:55:28,813
‫توی راهِ اینجا که چیزی از نیویورک ندیدی

1516
01:55:28,813 --> 01:55:31,348
‫ایستگاه ترمینال پنسیلوانیا خیلی قشنگ بود

1517
01:55:31,348 --> 01:55:33,316
‫درسته

1518
01:55:33,316 --> 01:55:35,218
‫حیف که این روزها پر از بی‌خانمان شده که

1519
01:55:35,218 --> 01:55:37,687
‫دست دراز می‌کنن و
‫باعث آزار زن‌ها بچه‌ها میشن

1520
01:55:37,687 --> 01:55:39,623
‫صف می‌کشن و از جلوی دیوار
‫دست دراز می‌‌کنن،

1521
01:55:39,623 --> 01:55:41,491
‫طوری که انگار جزء اصلی اون دیوارن

1522
01:55:41,491 --> 01:55:43,293
‫مثل یه نقاشی شبح‌زده‌ی روی دیوار

1523
01:55:43,293 --> 01:55:45,930
‫شاید واسه همین انقدر حس می‌کردم
توی کشور خودمم

1524
01:55:45,930 --> 01:55:48,698
‫من خودم هم قبلاً بی‌خانمان بودم که

1525
01:55:48,698 --> 01:55:52,569
‫اتفاقاً به آثار نقاشی اساتید هلندی هم علاقه‌مندم

1526
01:55:53,600 --> 01:55:55,538
‫«باغ لذت‌های دنیوی»
‫(اثر هیرونیموس بوش)

1527
01:55:55,548 --> 01:55:57,875
‫دقیقاً همون برداشتی رو کردی که می‌خواستم

1528
01:55:57,875 --> 01:55:59,643
‫خیلی باهوشی

1529
01:55:59,643 --> 01:56:02,278
‫ولی «جزء اصلی دیوار...»

1530
01:56:03,346 --> 01:56:04,581
‫نقاشی روی دیوار که تزئینی‌ـه

1531
01:56:04,581 --> 01:56:06,516
‫هیچ ارتباطی به خودِ دیوار نداره

1532
01:56:07,517 --> 01:56:09,854
‫احسنت، گل گفتی

1533
01:56:09,854 --> 01:56:12,355
‫این علاقه‌ به معماری از کجا نشأت گرفته؟

1534
01:56:12,355 --> 01:56:14,257
‫ما قبلاً چندتا ساختمون ساختیم،

1535
01:56:14,257 --> 01:56:16,259
‫ولی اصلاً نمیشه اسمشون رو گذاشت هنری

1536
01:56:16,259 --> 01:56:19,663
‫نمی‌دونم. شاید چون زیرزمینم پر بود

1537
01:56:20,664 --> 01:56:22,365
‫جانم؟

1538
01:56:22,365 --> 01:56:24,668
‫من کتاب و پروانه و اینا جمع می‌کنم،

1539
01:56:24,668 --> 01:56:28,171
‫ولی از همه مهم‌تر، شراب مادیرای پرتغال

1540
01:56:28,171 --> 01:56:30,607
‫هر شب بعد از شام ازش می‌نوشم

1541
01:56:30,607 --> 01:56:32,607
‫حساب‌کتاب کردم و اگه بخوام

1542
01:56:32,608 --> 01:56:34,608
‫تا سی سال آینده هر شب یه بطری باز کنم،

1543
01:56:34,609 --> 01:56:38,200
‫که امید به زندگیِ سی سال
‫برام خوش‌بینانه‌ترین حالتـه،

1544
01:56:38,201 --> 01:56:40,250
‫حداکثر ده هزار بطری نیاز دارم

1545
01:56:40,250 --> 01:56:41,819
‫پس وقتی زیرزمین پر شد،

1546
01:56:41,819 --> 01:56:44,755
‫وقتش بود برم سراغ یه مسیر جدید

1547
01:56:44,755 --> 01:56:47,657
‫بیرون از زیرزمین و فضای باز

1548
01:56:47,657 --> 01:56:50,527
‫اگه قرار بود هر روز
‫یه بطری شراب مادیرا بخورید،

1549
01:56:50,527 --> 01:56:52,362
‫فکر نکنم سی سال دووم بیارید

1550
01:56:54,330 --> 01:56:55,800
دورم رو با افراد خوش‌مشرب پُر می‌کنم

1551
01:56:57,001 --> 01:56:58,334
‫این هم تأثیر داره

1552
01:57:03,540 --> 01:57:06,242
‫می‌خوام روراست باشم و
‫ازت می‌خوام تو هم روراست باشی،

1553
01:57:06,242 --> 01:57:07,745
‫بعدش وقتی ازدواج کنیم...

1554
01:57:07,745 --> 01:57:10,014
‫هر چی که بخوای حله.
‫خیلی ممنونم.

1555
01:57:10,014 --> 01:57:11,347
‫آره، ممنون. آره

1556
01:57:12,248 --> 01:57:13,851
‫بعداً بهت زنگ می‌زنم

1557
01:57:15,019 --> 01:57:16,453
‫چطوری روت شد؟

1558
01:57:16,453 --> 01:57:17,988
‫چطوری روم شد چی؟

1559
01:57:17,988 --> 01:57:20,858
‫از پشت بهم خنجر زدی!

1560
01:57:20,858 --> 01:57:24,527
‫رفتی با یه معمار دیگه دیدار کردی!

1561
01:57:24,527 --> 01:57:27,597
‫این جیمز تی سیمپسون کدوم خریـه؟
‫اون کیه؟

1562
01:57:27,597 --> 01:57:29,666
‫می‌خوای منو از کار بی‌کار کنی!

1563
01:57:29,666 --> 01:57:32,502
‫من بهش نگفتم بره دیدنِ کسی.
‫البته که من نگفتم.

1564
01:57:32,502 --> 01:57:34,500
‫خیال می‌کنی دلم می‌خواد دو سال آزگار

1565
01:57:34,501 --> 01:57:37,975
‫چشم توی چشم باهات کار کنم
‫در حالی که ازم متنفر باشی؟

1566
01:57:39,375 --> 01:57:42,713
‫ببین، جیم سیمپسون آدم باهوشیـه

1567
01:57:42,713 --> 01:57:44,414
‫اون اصلاً نمی‌خواد دخالت کنه

1568
01:57:44,414 --> 01:57:46,817
‫من این تغییرات رو تأیید نمی‌کنم

1569
01:57:46,817 --> 01:57:48,418
‫خب، متأسفانه دستِ تو نیست

1570
01:57:48,418 --> 01:57:50,020
‫همین الانش قالب‌ها ساخته شدن

1571
01:57:50,020 --> 01:57:51,354
‫بیشتر از یه ماه پیش این تغییرات رو
‫در دستور کار قرار دادیم

1572
01:57:51,354 --> 01:57:52,589
‫چی؟

1573
01:57:52,589 --> 01:57:53,958
‫اولین باره که شنیدی؟

1574
01:57:54,142 --> 01:57:54,935
<font color="#fffc00">!لعنتی</font>

1575
01:57:55,525 --> 01:57:57,594
‫اینجا هیچکس به من هیچی نمیگه!

1576
01:57:57,594 --> 01:58:00,064
‫هریسون گفت باهات در میون می‌ذاره

1577
01:58:00,064 --> 01:58:02,900
‫متأسفم که اینطوری فهمیدی. جدی میگم

1578
01:58:06,170 --> 01:58:09,305
‫بفرما. دوباره شد طرحِ من

1579
01:58:09,305 --> 01:58:11,574
‫اون سه متر از بالاش زده،

1580
01:58:11,574 --> 01:58:13,510
‫من هم به پایینش اضافه می‌کنم

1581
01:58:14,211 --> 01:58:15,478
‫بفرما

1582
01:58:16,379 --> 01:58:17,815
‫از پس هزینه‌ی این همه بر نمیایم

1583
01:58:17,815 --> 01:58:19,884
‫همین الانش توی این فصل،
‫حد بودجه رو رد کردیم

1584
01:58:19,884 --> 01:58:22,285
‫هر چقدر لازم بود از دستمزد من بردار، لزلی

1585
01:58:22,285 --> 01:58:23,653
‫بیخیال، اصلاً فرق بین

1586
01:58:23,653 --> 01:58:25,488
‏۱۲ متر و ۱۵ متر چیه؟

1587
01:58:25,488 --> 01:58:27,357
‫ارتفاع سقف‌ها هنوزم خیلی بلنده

1588
01:58:28,058 --> 01:58:29,827
‫تأییدش رو بگیر!

1589
01:58:29,827 --> 01:58:32,096
‫هفته‌ی دیگه یه بازدید داریم و

1590
01:58:32,096 --> 01:58:34,265
‫جیم هم قراره باشه

1591
01:58:34,265 --> 01:58:36,200
‫بیا حرفاش رو بشنو!

1592
01:58:36,200 --> 01:58:39,502
‫می‌تونی مسئله‌ات رو
‫با هریسون و هری لی مطرح کنی

1593
01:58:39,502 --> 01:58:41,337
‫من نم پس نمیدم. قسم می‌خورم

1594
01:58:41,337 --> 01:58:43,673
‫اینقدر حرف نزن و تأییدش رو بگیر، لزلی!

1595
01:58:43,673 --> 01:58:45,508
‫برای طبقات برجسته،

1596
01:58:45,508 --> 01:58:48,945
‫قصد داریم از تیرآهن‌های
‫تی‌شکل وارونه استفاده کنیم که

1597
01:58:48,945 --> 01:58:51,347
‫در داخل صفحات بتنی قرار بگیرن

1598
01:58:51,347 --> 01:58:55,119
‫این هم به‌عنوان سقف
‫برای فضای بالاش عمل می‌کنه

1599
01:58:55,119 --> 01:58:57,822
‫و هم مقاومت در برابر فشار رو فراهم می‌کنه

1600
01:58:57,822 --> 01:59:00,423
‫خب، الان توی کدوم راهرو هستیم؟

1601
01:59:00,423 --> 01:59:02,726
‫اینجا که زیرِ سطح زمین هستیم

1602
01:59:02,726 --> 01:59:05,729
‫این یجور راهروئـه بین ساختمون اصلی و

1603
01:59:05,729 --> 01:59:07,832
‫سه ساختمون چندبخشی با اندازه‌ی متوسط

1604
01:59:07,832 --> 01:59:09,632
‫به سمت جنوب و جنوب شرق

1605
01:59:09,632 --> 01:59:12,200
‫ببخشید، ولی کدوم یکی از اینا طبق تغییراتی که

1606
01:59:12,201 --> 01:59:13,871
‫من پیشنهاد دادم انجام شده؟

1607
01:59:13,871 --> 01:59:15,873
‫من ارتفاع این لامصب رو سه متر کم کردم

1608
01:59:15,873 --> 01:59:17,741
‫ولی الان ۹ متر زیرِ سطح زمین هستیم

1609
01:59:17,741 --> 01:59:19,944
‫حدوداً ۴۰۰ متر تونل اضافه کردی!

1610
01:59:19,944 --> 01:59:23,747
‫کل قُطر شبکه‌ی تونل‌ها رو
‫با استفاده از روش «تمام‌چهره»

1611
01:59:23,747 --> 01:59:25,481
‫- حفاری می‌کنیم
‫- با چی فرمودید؟!

1612
01:59:25,481 --> 01:59:28,853
‫تا داخلش برای مردم مرموز باشه و

1613
01:59:28,853 --> 01:59:32,223
‫بخوان سیاحتش کنن

1614
01:59:32,223 --> 01:59:35,625
‫ضمناً ببینن که این یه ساختمونـه، نه چهارتا!

1615
01:59:37,261 --> 01:59:38,796
‫برای یکپارچگیش

1616
01:59:40,597 --> 01:59:42,867
‫خودتون فرمودید، آقای ون‌بیورن

1617
01:59:42,867 --> 01:59:45,135
‫می‌خواستید یک ساختمون باشه

1618
01:59:45,135 --> 01:59:46,937
‫خب، حالا هست

1619
01:59:46,937 --> 01:59:48,705
‫ببخشید، ولی تا زمانی که

1620
01:59:48,705 --> 01:59:50,708
‫صاف توی چشم همه‌مون نگاه نکنی و نگی دقیقاً

1621
01:59:50,708 --> 01:59:53,143
‫حاضری از کجای طرحت
‫کوتاه بیای، برنمی‌گردیم داخل

1622
01:59:53,143 --> 01:59:55,645
‫جیم، خواهش می‌کنم، دوباره بهمون بگو که

1623
01:59:55,645 --> 01:59:57,748
‫چه ساختمون‌هایی تا الان ساختی؟

1624
01:59:58,949 --> 01:59:59,917
‫بگو

1625
01:59:59,917 --> 02:00:01,752
‫بذار بگم چیا ساختم

1626
02:00:01,752 --> 02:00:04,722
‫یه مرکز خرید توی «نیو هوپ» ساختم،

1627
02:00:04,722 --> 02:00:06,357
‫یه هتل توی استمفوردِ کنتیکت...

1628
02:00:06,357 --> 02:00:09,159
‫جیم، بذار به همه یادآوری کنم که

1629
02:00:09,159 --> 02:00:12,296
‫لازلو پیشنهاد داده این
‫هزینه‌ها رو شخصاً تقبل بکنه

1630
02:00:12,296 --> 02:00:14,098
‫نه، ببخشید، ولی شما ازم خواستید بیام اینجا

1631
02:00:14,098 --> 02:00:16,000
‫تا بهتون بگم به چی نیاز ندارید

1632
02:00:16,000 --> 02:00:17,034
‫ساده و بی‌پرده،

1633
02:00:17,034 --> 02:00:19,003
‫تنها چیزی که لازمش نداریم این یاروئـه

1634
02:00:19,003 --> 02:00:20,304
‫جیم

1635
02:00:20,304 --> 02:00:22,306
‫ببخشید، ولی این دیگه
‫چه اوضاع به‌هم‌ریخته‌ایـه؟

1636
02:00:22,306 --> 02:00:24,208
‫- همگی باید بدونید...
‫- ببین...

1637
02:00:24,208 --> 02:00:25,877
‫من واقعاً فکر می‌کنم اگه شما دو نفر

1638
02:00:25,877 --> 02:00:27,700
‫بیشتر با هم آشنا شید،

1639
02:00:27,701 --> 02:00:29,479
‫ممکنه به نقطه‌نظر مشترک برسید

1640
02:00:29,479 --> 02:00:32,750
‫جیم! به من گوش کن

1641
02:00:32,750 --> 02:00:35,485
‫بیا. به من گوش کن

1642
02:00:39,189 --> 02:00:41,358
‫بیا. بیا اینجا

1643
02:00:41,358 --> 02:00:42,625
‫گوش میدم

1644
02:00:46,596 --> 02:00:49,632
‫هر چیزی که

1645
02:00:50,367 --> 02:00:51,802
‫زشتـه

1646
02:00:53,871 --> 02:00:55,039
‫بی‌روحـه

1647
02:00:56,106 --> 02:00:57,674
‫احمقانه‌ست،

1648
02:00:58,675 --> 02:01:01,544
‫ولی از همه مهم‌تر، زشتـه

1649
02:01:02,612 --> 02:01:06,817
‫همه‌اش... تقصیر توئـه

1650
02:01:14,792 --> 02:01:17,828
‫- جیم! کافیـه!
‫- می‌خوای هلم بدی؟

1651
02:01:17,828 --> 02:01:20,197
‫به نظرم وقتشـه بری خونه

1652
02:01:20,197 --> 02:01:21,932
‫ممنون بابت نظراتت

1653
02:01:24,467 --> 02:01:25,736
‫شرمنده

1654
02:01:27,603 --> 02:01:28,973
‫منو زد

1655
02:01:32,076 --> 02:01:33,476
‫من بهت اعتماد دارم

1656
02:01:34,644 --> 02:01:37,181
‫من قبولت دارم، خب؟

1657
02:01:42,652 --> 02:01:45,389
‫آ...

1658
02:01:46,724 --> 02:01:48,591
‫به نظرم خوب پیش رفت، جز همین یه مورد

1659
02:01:48,591 --> 02:01:49,860
‫- خیلی‌خب
‫- شرمنده

1660
02:01:49,860 --> 02:01:51,561
‫- قطعاً
‫- شرمنده، من...

1661
02:01:51,561 --> 02:01:53,596
‫- ولی خیلی احمقـه
‫- بیا

1662
02:02:13,350 --> 02:02:15,651
‫- من میرم خونه
‫- آره

1663
02:02:16,720 --> 02:02:20,758
‫هریسون، از این یارو مطمئنی؟

1664
02:02:20,758 --> 02:02:23,127
‫ببین، می‌دونم جیم اعصابش خط‌خطی شد،

1665
02:02:23,127 --> 02:02:26,030
‫ولی یه سری از صحبت‌هاش برحق بودن، مگه نه؟

1666
02:02:26,030 --> 02:02:28,866
‫ببین، تقریباً هر روز داره

1667
02:02:28,866 --> 02:02:30,467
‫شکایاتِ طرح این ساختمون به دفتر من

1668
02:02:30,467 --> 02:02:32,403
‫ارجاع داده میشه

1669
02:02:32,403 --> 02:02:36,874
‫جیم پروتستانـه.
‫به مردم آرامش‌خاطر میده.

1670
02:02:36,874 --> 02:02:39,176
‫مردم نگرانن که این پروژه
‫باعث تخریب تپه بشه

1671
02:02:39,176 --> 02:02:41,577
‫یه کاری می‌کنیم.
‫یه رویداد کوچیک واسه اهالی.

1672
02:02:41,577 --> 02:02:42,746
‫نظرشون رو جلب می‌کنیم

1673
02:02:42,746 --> 02:02:44,448
‫نگران هم نباش. جیم موندنیـه

1674
02:02:44,448 --> 02:02:47,518
‫آره، جیم می‌دونه؟
‫گمونم فکر می‌کنه اخراج شده

1675
02:02:47,518 --> 02:02:49,853
‫به لزلی میگم فردا بهش زنگ بزنه

1676
02:02:49,853 --> 02:02:52,688
‫می‌تونه دورادور مشاوره بده

1677
02:02:52,688 --> 02:02:54,925
‫اینطوری تنش هم کمتر میشه

1678
02:02:56,760 --> 02:02:57,995
‫شهردار کینی!

1679
02:03:01,031 --> 02:03:03,100
‫از همگی ممنونم که امروز تشریف آوردید

1680
02:03:09,672 --> 02:03:13,077
‫دخترها، بیاید اینجا عکس بگیریم

1681
02:03:19,551 --> 02:03:23,138
<font color="#fffc00">.بهت افتخار می‌کنم
.امشب بگیر منو بکُن</font>

1682
02:03:26,689 --> 02:03:27,791
‫خیلی‌خب

1683
02:03:27,791 --> 02:03:29,159
‫همه حاضرن؟

1684
02:03:30,626 --> 02:03:33,997
‫آره. حس خوش‌شانسی دارم

1685
02:03:33,997 --> 02:03:37,067
‫با سه شماره

1686
02:03:37,067 --> 02:03:39,702
‫سه، دو، یک!

1687
02:03:47,010 --> 02:03:50,347
‫اون شیب‌ساز مکانیکیـه.
‫ما قبلاً با اسب این کار رو می‌کردیم.

1688
02:03:50,347 --> 02:03:52,583
‫یه سطح صاف برای ریختن مواد ایجاد می‌کنه

1689
02:03:52,583 --> 02:03:54,184
‫کاری که این ماشین می‌کنه

1690
02:03:54,184 --> 02:03:56,386
‫با یه عالمه اسب باید انجامش داد، ویلیام

1691
02:03:58,355 --> 02:04:00,891
‫اگه کنجکاوی، سر صبح

1692
02:04:00,891 --> 02:04:03,127
‫می‌تونیم ببریمت پایین

1693
02:04:04,495 --> 02:04:07,397
‫نظرت چیه سوار یکی از اون ماشین‌ها کنیمت؟

1694
02:04:07,397 --> 02:04:09,032
‫حتماً

1695
02:04:09,032 --> 02:04:10,801
‫روز بزرگیـه، آقای تات

1696
02:04:13,270 --> 02:04:15,973
‫بله. بله، همینطوره

1697
02:04:18,041 --> 02:04:19,743
‫می‌بخشید، آقایون

1698
02:04:24,014 --> 02:04:26,817
‫لزلی هفته‌ی پیش که
‫با جیم ملاقات داشتیم گفت

1699
02:04:26,817 --> 02:04:28,418
‫قصد داری حق‌الزحمه‌ات رو

1700
02:04:28,418 --> 02:04:29,920
‫صرف گسترش پروژه کنی

1701
02:04:31,121 --> 02:04:33,590
‫از وظیفه‌شناسی دوره یه مقدار، مگه نه؟

1702
02:04:33,590 --> 02:04:36,460
‫با توجه به وضعیت فعلی‌تون

1703
02:04:36,460 --> 02:04:39,029
‫اون پول تا پایان تعهدت کفاف میده؟

1704
02:04:44,101 --> 02:04:46,170
‫یه کاریش می‌کنم

1705
02:04:48,238 --> 02:04:50,140
‫با همسرت مشورت کردی؟

1706
02:04:53,377 --> 02:04:55,112
‫قطعاً حمایت می‌کنه

1707
02:04:56,980 --> 02:05:00,417
‫هر طور راحتی.
‫من بودم از دستمزدم نمی‌گذشتم.

1708
02:05:01,652 --> 02:05:04,454
‫می‌دونم که لزلی هم صد درصد نمی‌گذشت

1709
02:05:05,889 --> 02:05:07,157
‫نمی‌خوام خیال کنی

1710
02:05:07,157 --> 02:05:09,259
‫با این کارت الگویی پیش پای بقیه می‌ذاری

1711
02:05:10,627 --> 02:05:14,031
‫من هیچ توقعی از هیچ‌کدوم‌تون ندارم

1712
02:05:21,905 --> 02:05:23,373
‫چطوریاست؟

1713
02:05:27,010 --> 02:05:31,081
‫شرکت به خودش پول میده
‫تا هزینه‌ها رو تأمین کنه؟

1714
02:05:33,317 --> 02:05:35,085
‫به نظرت حقم نیست بابتِ

1715
02:05:35,085 --> 02:05:38,121
‫انرژی و زمانی که پای
‫این پروژه می‌ذارم، پول بگیرم؟

1716
02:05:43,660 --> 02:05:45,395
‫میشه یه پیشنهادی بکنم؟

1717
02:05:47,764 --> 02:05:49,099
‫بکن

1718
02:05:51,602 --> 02:05:54,104
‫خواهرزاده‌ات تعدادی از مهمون‌ها رو

1719
02:05:54,104 --> 02:05:57,107
‫مُعذب کرده

1720
02:05:57,107 --> 02:05:59,109
‫چطوره باهاش یه صحبتی بکنی؟

1721
02:06:01,211 --> 02:06:02,913
‫در مورد چی؟

1722
02:06:04,615 --> 02:06:07,351
‫اشتباه برداشت نکن،

1723
02:06:07,351 --> 02:06:10,921
‫اون سیمای جذابی داره، می‌دونم

1724
02:06:10,921 --> 02:06:13,490
‫با اینکه همه دلشون می‌خواد
با یه دختری باشن که

1725
02:06:13,490 --> 02:06:16,159
‫فکّش نمی‌جنبه،

1726
02:06:16,159 --> 02:06:18,862
‫رفتارش بی‌ادبانه جلوه می‌کنه

1727
02:06:20,130 --> 02:06:23,967
‫تازه من سعی کردم سر صحبت رو باهاش باز کنم

1728
02:06:24,534 --> 02:06:26,036
‫به جایی نرسیده

1729
02:06:30,374 --> 02:06:33,277
‫انگار توی خانواده‌تون موروثی‌ـه

1730
02:06:37,114 --> 02:06:39,249
‫دلم می‌خواد دوست باشیم

1731
02:06:45,422 --> 02:06:46,423
‫عالیه

1732
02:06:48,625 --> 02:06:51,361
‫این رفتار دوستانه نیست، هری

1733
02:06:52,663 --> 02:06:55,832
‫نگفتم که می‌خوام آلتم رو فرو کنم داخلش

1734
02:07:04,408 --> 02:07:05,442
‫بیخیالش

1735
02:07:07,978 --> 02:07:09,913
‫زیادی مشروب خوردم

1736
02:07:10,881 --> 02:07:12,115
‫باید یه چُرت بزنم

1737
02:07:16,486 --> 02:07:18,055
‫لازلو؟

1738
02:07:21,726 --> 02:07:23,193
‫ما تحملت می‌کنیم

1739
02:07:37,474 --> 02:07:41,779
‫اَتل مَتل، سه تا کنیز توی وان

1740
02:07:41,779 --> 02:07:44,314
‫به نظرت کیا اونجا بودن؟

1741
02:07:44,314 --> 02:07:47,451
‫قصاب، نانوا، شمع‌ساز

1742
02:08:01,733 --> 02:08:05,068
‫آدمو شاداب می‌کنه، مگه نه؟

1743
02:08:12,476 --> 02:08:14,444
‫نه، نه

1744
02:08:15,780 --> 02:08:17,948
‫با یه پیاده‌روی چطوری؟

1745
02:08:17,948 --> 02:08:19,249
‫باور کنید

1746
02:08:19,249 --> 02:08:21,551
‫با اون نقاشی معروف مو نمی‌زدن

1747
02:08:21,551 --> 02:08:22,886
‫می‌دونید کدوم رو میگم؟

1748
02:08:22,886 --> 02:08:25,255
‫بس کن!

1749
02:08:25,255 --> 02:08:27,624
‫پدر مدام از میزبان‌مون معذرت می‌خواست

1750
02:08:27,624 --> 02:08:30,160
‫جهت اطلاع... جهت اطلاع، شوهرش

1751
02:08:30,160 --> 02:08:31,661
‫یکی از مهم‌ترین مشتری‌های خصوصی

1752
02:08:31,661 --> 02:08:33,563
‫شرکت ساخت و ساز ون‌بیورن بود

1753
02:08:33,563 --> 02:08:35,700
‫اون داشت یه دسر به‌ظاهر
‫خوشمزه آماده می‌کرد و

1754
02:08:35,701 --> 02:08:37,701
‫پدر هم سعی می‌کرد

1755
02:08:37,702 --> 02:08:41,371
‫سیر تا پیاز علتِ دیر رسیدن‌مون رو تعریف کنه

1756
02:08:41,371 --> 02:08:43,273
‫- بد بود؟
‫- آره

1757
02:08:43,273 --> 02:08:46,711
‫جدی میگم، چربی گاو با میوه

1758
02:08:46,711 --> 02:08:50,280
‫نه!

1759
02:08:50,280 --> 02:08:51,915
‫پدر هم که به شیرینی نه نمیگه

1760
02:08:51,915 --> 02:08:54,384
‫نمی‌دونستم چطوری
‫جلوی همه بهش خبر بدم

1761
02:08:54,384 --> 02:08:56,386
‫- داشتم از گرسنگی می‌مُردم
‫- یه گاز به این بزرگی زد

1762
02:08:56,386 --> 02:08:58,155
‫داشتم از گرسنگی تلف می‌شدم!

1763
02:08:58,155 --> 02:09:01,491
‫عین گربه‌ی خونگی شروع کرد به عوق زدن

1764
02:09:04,361 --> 02:09:07,197
‫واسه توضیحش هم یه جمله بیشتر نتونست بگه:

1765
02:09:07,197 --> 02:09:10,634
‫«خدایا، من حساسیت دارم»

1766
02:09:10,634 --> 02:09:12,837
‫«حساسیت دارم»

1767
02:09:12,837 --> 02:09:15,605
‫میزبانِ نگران‌مون هم در جواب گفت:

1768
02:09:15,605 --> 02:09:18,542
‫«وای خدا، حساسیت به چی؟»

1769
02:09:18,542 --> 02:09:21,511
‫بابا هم گفت: «به این»

1770
02:09:21,511 --> 02:09:23,848
‫«این هر چی که هست، بهش حساسیت دارم»

1771
02:09:33,758 --> 02:09:35,058
‫وای، بابایی

1772
02:09:41,766 --> 02:09:43,066
‫بیا بریم

1773
02:09:45,001 --> 02:09:46,269
‫صندلی رو بیار، لطفاً

1774
02:09:54,644 --> 02:09:55,679
‫ژوفیا

1775
02:10:01,518 --> 02:10:02,552
‫تو خوبی؟

1776
02:10:05,188 --> 02:10:07,691
‫چه روز خوبی بود

1777
02:10:07,691 --> 02:10:08,992
‫واقعاً آره

1778
02:10:10,093 --> 02:10:11,461
‫حیف که باد یکم تندتر شد

1779
02:10:11,461 --> 02:10:15,265
ارژی. وقت رفتنـه

1780
02:10:15,265 --> 02:10:17,033
‫نمی‌مونید توی خونه شام رو هم با هم باشیم؟

1781
02:10:17,033 --> 02:10:19,937
‫فردا از صبح زود کار داریم

1782
02:10:19,937 --> 02:10:21,973
‫ممنون بابت رویداد

1783
02:10:21,973 --> 02:10:24,574
‫- شده از کار دست بکشه؟
‫- هرگز!

1784
02:10:24,574 --> 02:10:26,176
‫خدانگهدار، آقای ون‌بیورن

1785
02:10:26,176 --> 02:10:27,712
‫خیلی‌خب، گرم بمونید

1786
02:10:29,179 --> 02:10:31,047
‫چرا اینقدر عجله داری؟

1787
02:10:31,047 --> 02:10:32,750
‫توی خونه حرف می‌زنیم

1788
02:10:38,388 --> 02:10:40,123
‫لازلو، میشه آروم‌تر بری؟

1789
02:10:42,960 --> 02:10:44,427
‫میشه آروم‌تر حرکت کنی؟

1790
02:10:46,263 --> 02:10:50,299
‫من به خاطر یه سری هزینه‌های غیرمنتظره،

1791
02:10:50,299 --> 02:10:53,370
‫از بقیه‌ی دستمزدم صرف نظر می‌کنم

1792
02:10:53,370 --> 02:10:55,740
‫پس نیش و کنایه‌های پسرش واسه همین بود

1793
02:10:56,673 --> 02:10:58,575
‫آره. اون مارصفت و دو روئـه

1794
02:11:01,721 --> 02:11:03,973
<font color="#fffc00">نزدیک اون نشو، ژوفیا</font>

1795
02:11:04,015 --> 02:11:07,985
‫خیلی‌خب، این چه تأثیری رومون داره؟

1796
02:11:07,985 --> 02:11:11,254
‫- یه کاریش می‌کنم
‫- یه کاریش می‌کنیم

1797
02:11:12,355 --> 02:11:14,424
‫گمونم بتونیم با حقوقِ من سَر کنیم

1798
02:11:15,826 --> 02:11:17,394
‫حقوق تو؟

1799
02:11:17,394 --> 02:11:19,629
‫آقای ون‌بیورن یه مصاحبه‌ی شغلی توی نیویورک

1800
02:11:19,629 --> 02:11:21,398
‫برام جور کرده

1801
02:11:21,398 --> 02:11:22,900
‫شک ندارم همینکه منو ببینن،

1802
02:11:22,900 --> 02:11:24,701
‫نمی‌تونن جلوم مقاومت کنن

1803
02:11:27,337 --> 02:11:29,639
‫ممنون بابت شام، خانم تات

1804
02:11:29,639 --> 02:11:31,641
‫گفتم بهتره واسه تجلیل از زحمات‌تون

1805
02:11:31,641 --> 02:11:33,643
‫یه مهمونی کوچیک برای خودمون بگیریم

1806
02:11:33,643 --> 02:11:36,212
‫جفت‌تون خیلی پیشرفت کردید

1807
02:11:37,014 --> 02:11:39,316
‫باعث و بانیش من نیستم ولی

1808
02:11:39,316 --> 02:11:41,251
‫لازلو که به من چیز دیگه‌ای گفت

1809
02:11:41,251 --> 02:11:44,120
‫گفت بدونِ شما موفق نمی‌شد

1810
02:11:46,623 --> 02:11:49,392
‫همسری توی خونه نداری، گوردون؟

1811
02:11:50,493 --> 02:11:53,731
‫آگاستا سال ۱۹۴۳ فوت کرد

1812
02:11:53,731 --> 02:11:56,299
‫مریض شده بود و به خاطر
‫یه عفونتِ دندون وامونده

1813
02:11:56,299 --> 02:11:58,134
‫فوت کرد

1814
02:11:58,134 --> 02:12:00,103
‫خیلی متأسفم

1815
02:12:01,304 --> 02:12:03,573
‫عمیقاً تسلیت میگم

1816
02:12:04,641 --> 02:12:06,343
‫اون ناراحت نیست

1817
02:12:06,343 --> 02:12:09,179
‫خیلی بچه بود. چیز زیادی یادش نمیاد

1818
02:12:09,179 --> 02:12:12,000
‫من هم قبل اینکه ما رو بفرستن ناپولیِ ایتالیا،

1819
02:12:12,001 --> 02:12:14,284
‫دو سال توی آریزونا بودم

1820
02:12:14,284 --> 02:12:17,021
‫لشکر ۹۲ پیاده‌نظام

1821
02:12:17,021 --> 02:12:20,690
‫توی تمام اون مدت، حتی
‫یک بار هم نذاشتن برگردم خونه

1822
02:12:20,690 --> 02:12:24,694
‫تا برگردم، خواهر آگاستا ازش مراقبت می‌کرد

1823
02:12:24,694 --> 02:12:27,597
‫ولی اینکه می‌دونستم اون منتظرمـه،
‫بهم انگیزه‌ی زندگی می‌داد

1824
02:12:28,665 --> 02:12:32,003
‫خدا رو شکر، باعث شد سر پا بمونم

1825
02:12:32,003 --> 02:12:34,604
‫مادر ژوفیا فوت کرده

1826
02:12:37,674 --> 02:12:41,478
‫از دست دادنِ مادر،
‫فقدان غیرقابل تصوری‌ـه

1827
02:12:42,512 --> 02:12:44,514
‫از دست دادن مادری که آدم رو به دنیا آورده،

1828
02:12:44,514 --> 02:12:47,617
‫مثل از دست رفتن بنیانی‌ـه که
‫کل زندگی‌مون روش بنا شده

1829
02:12:49,686 --> 02:12:54,190
‫شاید ذهن فقدان رو درک نکنه...
‫ولی قلب خوب می‌فهمه

1830
02:12:58,361 --> 02:13:00,664
‫مادرم رو یادمـه

1831
02:13:00,664 --> 02:13:03,067
‫چون شب و روز ازش برات تعریف کردم

1832
02:13:03,067 --> 02:13:04,802
‫تو خیلی کوچیک بودی

1833
02:13:04,802 --> 02:13:07,570
‫نه، من آگاستا رو یادمـه

1834
02:13:07,570 --> 02:13:09,940
‫فقط می‌خواستم داغ دلت بیشتر نشه

1835
02:13:33,363 --> 02:13:35,198
‫چیکار می‌کنی؟

1836
02:13:39,502 --> 02:13:41,504
‫هیچی. نگاهت می‌کنم

1837
02:13:43,974 --> 02:13:45,408
‫نظرت چیه؟

1838
02:13:46,376 --> 02:13:49,980
‫غیرعادیـه، حتی برای تو

1839
02:13:52,149 --> 02:13:54,617
‫- جدی؟
‫- اوهوم

1840
02:13:54,617 --> 02:13:57,520
‫خیلی از اتاق‌ها نسبتاً کوچیکن،

1841
02:13:57,520 --> 02:14:00,124
‫ولی ارتفاع سقف بلنده

1842
02:14:00,124 --> 02:14:01,458
‫آره

1843
02:14:02,459 --> 02:14:05,562
‫داخلش باید بالا رو نگاه کنی

1844
02:14:05,562 --> 02:14:07,898
‫خب، پول کدوم قسمتش رو ما می‌دیم؟

1845
02:14:10,633 --> 02:14:12,602
ارتفاع سقف‌ها

1846
02:14:13,871 --> 02:14:15,338
‫شیشه‌ای که روش هست

1847
02:14:20,243 --> 02:14:21,611
‫خوشم اومد

1848
02:14:22,512 --> 02:14:24,447
‫خیلی خوشحالم که نظرت مساعده

1849
02:15:01,051 --> 02:15:03,353
‫مراسم اینجا برگزار میشه؟

1850
02:15:03,353 --> 02:15:04,654
به خاطر ازدیادِ اعضا

1851
02:15:04,654 --> 02:15:06,891
‫به خاطر عید؟

1852
02:15:06,891 --> 02:15:08,591
اجتماع‌مون داره رشد می‌کنه

1853
02:17:23,160 --> 02:17:26,529
‫چی؟

1854
02:17:26,529 --> 02:17:29,333
‫مشکلی نیست. چیزی نیست.
‫چی شده؟

1855
02:17:29,333 --> 02:17:31,802
‫خیلی زیاده

1856
02:17:31,802 --> 02:17:35,471
‫- چی زیاده؟
‫- دردم. خیلی زیاده

1857
02:17:35,471 --> 02:17:38,842
‫ژوفیا رو می‌خوام.
‫داروهام پیش اونـه.

1858
02:17:38,842 --> 02:17:41,678
‫ژوفیا!

1859
02:17:42,679 --> 02:17:44,715
‫ژوفیا!

1860
02:17:52,555 --> 02:17:53,791
‫ژوفیا

1861
02:17:54,758 --> 02:17:55,968
<font color="#fffc00">!خدای من</font>

1862
02:17:58,594 --> 02:18:02,132
‫بیارش. برو پیشش. برو پیشش

1863
02:18:07,670 --> 02:18:10,941
‫دارو رو بهش بده

1864
02:18:10,941 --> 02:18:13,010
‫بخورش

1865
02:18:13,010 --> 02:18:16,113
‫آره، همه اینجا پیشم هستن

1866
02:18:16,113 --> 02:18:19,083
‫که اینطور. اگه کار دیگه‌‌ای
‫از دستمون برمیاد بگو

1867
02:18:19,083 --> 02:18:20,951
‫از شنیدنش به شدت متأسفیم

1868
02:18:22,219 --> 02:18:23,754
‫اینجا همگی منتظریم،

1869
02:18:23,754 --> 02:18:26,457
‫پس هر وقت خبری شد زنگ بزن

1870
02:18:27,623 --> 02:18:29,559
‫بخش بزرگی از ریل جدا شده

1871
02:18:29,559 --> 02:18:31,228
‫نمی‌دونست دقیقاً کدوم بخش

1872
02:18:31,228 --> 02:18:33,197
‫هفت واگن باری هم باهاش به فنا رفت

1873
02:18:33,197 --> 02:18:34,832
‫تف توش، لزلی!

1874
02:18:34,832 --> 02:18:36,400
‫این احمق‌ها رو از کجا پیدا کردی؟

1875
02:18:36,400 --> 02:18:37,700
‫شرکت حمل و نقل که مال خودمونـه، پدر

1876
02:18:37,700 --> 02:18:39,702
‫چی؟

1877
02:18:39,702 --> 02:18:41,872
‫افراد خودمون رو فرستاده بودیم چارلزتون

1878
02:18:41,872 --> 02:18:43,639
‫واگن‌های ریلی هم مال خودمون بودن

1879
02:18:43,639 --> 02:18:45,675
‫با این همه رفت و آمد، ارزون‌تر در میومد

1880
02:18:45,675 --> 02:18:47,444
‫تعداد محموله‌ها بالای صدتا بوده، هریسون

1881
02:18:47,444 --> 02:18:49,200
‫تا وقتی مایکل بهمون مشاوره نداده،

1882
02:18:49,202 --> 02:18:50,948
‫یه کلمه هم به شرکت ریلی هیچی نمیگی

1883
02:18:50,948 --> 02:18:53,117
‫امیدوارم به زودی براتون به جواب برسیم، قربان

1884
02:18:54,785 --> 02:18:58,255
‫میشه بریم ببینیم چقدرش قابل استفاده‌ست؟
‫فاصله‌اش چقدره؟

1885
02:18:58,255 --> 02:19:00,991
‫این حادثه دو ترمزبان قطار رو
‫راهی بیمارستان کرده

1886
02:19:00,991 --> 02:19:02,359
‫قشنگ آشفته‌بازاریـه

1887
02:19:02,359 --> 02:19:04,200
‫لامصب‌ها، براشون گل بفرستید،

1888
02:19:04,201 --> 02:19:05,661
‫برای خانواده‌شون

1889
02:19:05,661 --> 02:19:08,332
‫اوه، وایسا، وایسا، نفرستید.
‫اینطوری انگار ما مقصر بودیم.

1890
02:19:08,332 --> 02:19:09,699
‫زنگ می‌زنم مایکل

1891
02:19:11,368 --> 02:19:13,337
‫در این حین می‌خواید من چیکار کنم؟

1892
02:19:13,337 --> 02:19:15,039
‫- با چی؟
‫- خب، افرادمون

1893
02:19:16,572 --> 02:19:18,108
‫ردشون کن برن

1894
02:19:18,108 --> 02:19:20,411
‫- نمی‌تونید، آقا. نباید این کار رو بکنید...
‫- چرا، می‌تونم!

1895
02:19:20,411 --> 02:19:23,047
‫آره. خوب هم می‌تونم!

1896
02:19:31,722 --> 02:19:34,391
‫میشه سوژه‌ی مطبوعات

1897
02:19:34,391 --> 02:19:35,625
‫قشنگ دارم

1898
02:19:35,625 --> 02:19:38,228
‫وضع زندگی دو سال آینده‌ام رو می‌بینم

1899
02:19:38,228 --> 02:19:42,766
‫اگه یکی‌شون بمیره چی؟
‫اگه جفت‌شون بمیرن چی؟

1900
02:19:42,766 --> 02:19:44,935
‫کی هزینه‌اش رو میده؟
‫شما قراره پولش رو بدید؟

1901
02:19:44,935 --> 02:19:46,203
‫قراره تو پولش رو بدی؟

1902
02:19:47,037 --> 02:19:47,971
‫لازلو

1903
02:19:47,971 --> 02:19:49,540
‫صرفاً جهت شفاف‌سازی،

1904
02:19:49,540 --> 02:19:50,908
‫قبل اینکه بیام دنبالت،

1905
02:19:50,908 --> 02:19:52,376
‫به آقای ون‌بیورن توصیه کرده بودم که

1906
02:19:52,376 --> 02:19:54,144
‫- از خیر این کار زیان‌دِه بگذره...
‫- خفه شو، لزلی!

1907
02:19:55,846 --> 02:19:58,415
‫قربان. قربان، خواهش می‌کنم

1908
02:19:58,415 --> 02:20:00,818
‫التماس نکن! در شأن تو نیست!

1909
02:20:07,724 --> 02:20:09,093
‫می‌تونی تا وقتی که

1910
02:20:09,093 --> 02:20:10,894
‫جای دیگه‌ای مستقر بشید، اینجا بمونید

1911
02:20:12,329 --> 02:20:13,864
‫باید برم این گندکاری رو جمع کنم

1912
02:20:26,642 --> 02:20:27,945
‫متأسفم، گوردون

1913
02:20:28,812 --> 02:20:30,447
‫ازم معذرت‌خواهی نکن

1914
02:20:30,447 --> 02:20:33,517
‫تا وقتی یه فکری به حال خودت می‌کنی،
‫یه مقدار پول بهت میدم

1915
02:20:33,517 --> 02:20:34,718
‫مشکلی واسم پیش نمیاد

1916
02:20:35,385 --> 02:20:37,121
‫تو یه بچه داری

1917
02:20:37,121 --> 02:20:40,157
‫بهت پول میدم و تو هم قبولش می‌کنی

1918
02:20:43,227 --> 02:20:44,161
‫گوش کن

1919
02:20:46,096 --> 02:20:47,397
‫همراهت...

1920
02:20:48,698 --> 02:20:50,767
‫هروئین داری؟

1921
02:20:50,767 --> 02:20:53,737
‫اصلاً. من ترک کردم

1922
02:20:56,706 --> 02:20:58,075
‫خوبه

1923
02:20:59,176 --> 02:21:00,844
‫خوبه. این...

1924
02:21:02,412 --> 02:21:03,313
‫خوشحال شدم

1925
02:21:08,952 --> 02:21:10,079
<font color="#fffc00">لعنتی</font>

1926
02:21:13,374 --> 02:21:14,249
<font color="#fffc00">!لعنتی</font>

1927
02:21:17,628 --> 02:21:19,630
<font color="#fffc00">!همشون برن به دَرَک</font>

1928
02:21:23,167 --> 02:21:25,169
!بس کن

1929
02:21:25,169 --> 02:21:27,271
بس کن! این بچه‌بازی‌ها چیـه؟

1930
02:21:27,271 --> 02:21:28,472
!تموم شد

1931
02:21:28,472 --> 02:21:29,840
اینجا رو من باید تمیز کنم

1932
02:21:29,840 --> 02:21:30,974
!تموم شد

1933
02:21:33,010 --> 02:21:36,880
باید همین الان بری اونجا و
دوباره بهش انگیزه بدی

1934
02:21:37,814 --> 02:21:40,184
مشغول نگهش دار

1935
02:21:40,184 --> 02:21:41,652
امثال این پولدارا رو که می‌شناسی

1936
02:21:41,652 --> 02:21:45,589
واسه اون، این کار حکمِ
تعمیر آشپزخونه رو داره

1937
02:21:45,589 --> 02:21:48,425
دو نفر راهی بیمارستان شدن

1938
02:21:48,425 --> 02:21:50,894
نمی‌خواد ادامه بده

1939
02:21:50,894 --> 02:21:52,695
!این که تقصیر تو نیست

1940
02:21:58,302 --> 02:21:59,870
تموم شد

1941
02:22:01,205 --> 02:22:02,705
تموم

1942
02:22:04,675 --> 02:22:05,809
تموم

1943
02:22:07,511 --> 02:22:08,845
!پایان

1944
02:22:11,807 --> 02:22:13,350
<font color="#fffc00">!تُف توش</font>

1945
02:22:22,859 --> 02:22:24,228
اهالی نیویورک، عصرتون بخیر

1946
02:22:24,228 --> 02:22:27,464
از طرف اخبار ای‌بی‌سی
این مناسبت رو بهتون تبریک میگم

1947
02:22:27,464 --> 02:22:34,338
۲۳اُم نوامبر ۱۹۵۸ نقطه‌ی عطفی
در تاریخ مبارزه با شرقـه

1948
02:22:34,338 --> 02:22:42,145
امروز صبح، ایالات متحده
اولین پرتاب دوربُردِ موشک‌های

1949
02:22:42,145 --> 02:22:45,315
بالستیکِ قاره‌پیما رو
با موفقیت به پایان رسوند

1950
02:22:45,315 --> 02:22:49,019
این موشک یک ای‌جی‌ام-۶۵ ماوریک بود

1951
02:23:03,667 --> 02:23:07,971
خیلی‌خب. بله. یادداشت می‌کنم

1952
02:23:10,073 --> 02:23:11,275
صبح بخیر

1953
02:23:11,275 --> 02:23:15,112
دنبال شرکت «رودولف هیوود و شُرکا» می‌گردم

1954
02:23:15,112 --> 02:23:17,914
.عذر می‌خوام، جناب
دقیقاً دنبال کی می‌گردید؟

1955
02:23:17,914 --> 02:23:20,651
لازلو تات. اونجا طراحی می‌کنه

1956
02:23:20,651 --> 02:23:22,486
میشه لطفاً هجیش کنید؟

1957
02:23:22,486 --> 02:23:27,791
...بله. لام، الف، ز، لام -
بله. پیداشون کردم -

1958
02:23:27,791 --> 02:23:29,860
نقشه‌کش‌ها طبقه‌ی بالا هستن

1959
02:23:29,860 --> 02:23:32,329
خیلی‌خب. ممنون، خانم

1960
02:24:19,876 --> 02:24:21,111
لازلو؟

1961
02:24:28,452 --> 02:24:29,519
لازلو؟

1962
02:24:38,495 --> 02:24:39,896
مایکل

1963
02:24:42,499 --> 02:24:43,967
یه خبری داریم

1964
02:24:45,469 --> 02:24:47,537
من هم همینطور

1965
02:24:47,537 --> 02:24:51,041
چه هیجان‌انگیز. چی شده، لازلو؟

1966
02:24:52,008 --> 02:24:54,911
خواهش می‌کنم. تو اول بگو، ژوفیا

1967
02:24:56,781 --> 02:24:58,382
قصدِ علیا داریم
(مهاجرت یهودیان به اسرائیل)

1968
02:24:59,516 --> 02:25:02,352
چی؟ -
می‌خوایم بریم اورشلیم -

1969
02:25:03,086 --> 02:25:04,756
شنیدم

1970
02:25:04,756 --> 02:25:06,690
خانواده‌ی بنیامین اونجاست

1971
02:25:06,690 --> 02:25:10,227
برادرهای بزرگم سال ۱۹۵۰
با خانواده‌هاشون رفتن اونجا

1972
02:25:10,227 --> 02:25:11,995
شهروندی گرفتن

1973
02:25:13,798 --> 02:25:16,967
اونجا زندگی سختـه

1974
02:25:16,967 --> 02:25:18,702
خوب فکرهاتون رو کردید؟

1975
02:25:18,702 --> 02:25:20,437
وظیفه‌مونـه

1976
02:25:21,873 --> 02:25:23,507
نسبت به کی؟

1977
02:25:23,507 --> 02:25:25,777
برگشت به سرزمین‌مون
حکم آزادی رو داره

1978
02:25:25,777 --> 02:25:27,244
...وای، بیخیال

1979
02:25:28,846 --> 02:25:30,547
کجا می‌خواید بمونید؟

1980
02:25:31,648 --> 02:25:32,884
همم؟

1981
02:25:32,884 --> 02:25:34,684
می‌خوای کجا کار کنی؟

1982
02:25:34,684 --> 02:25:38,422
وقتی رسیدیم، می‌تونیم پیش
خانواده‌ی برادرم بمونیم

1983
02:25:38,422 --> 02:25:41,358
من می‌خواستم توی مراقبت
از بچه بهتون کمک کنم

1984
02:25:41,358 --> 02:25:43,560
برادرخانمم هم می‌تونه کمک کنه

1985
02:25:44,694 --> 02:25:45,996
می‌دونم

1986
02:25:47,063 --> 02:25:50,100
من یهودیم. بچه‌ام هم یهودیـه

1987
02:25:50,100 --> 02:25:51,601
دیگه باید بریم خونه

1988
02:25:51,601 --> 02:25:54,104
یعنی ما که اینجاییم
به اندازه‌ی شما یهودی نیستیم؟

1989
02:25:54,104 --> 02:25:55,505
میگی ما یهودی نیستیم؟

1990
02:25:58,508 --> 02:26:00,010
که اینطور

1991
02:26:01,846 --> 02:26:05,415
لابد بنیامین از همون اول
من رو یهودی حساب نمی‌کرد

1992
02:26:05,415 --> 02:26:06,650
می‌کنه

1993
02:26:15,492 --> 02:26:16,593
متأسفم

1994
02:26:17,994 --> 02:26:19,362
نه، من متأسفم

1995
02:26:19,897 --> 02:26:21,231
من متأسفم

1996
02:26:25,101 --> 02:26:26,970
خبر خیلی خوبیـه

1997
02:26:28,405 --> 02:26:30,073
همم

1998
02:26:30,073 --> 02:26:33,143
ما از سر خودخواهی بد واکنش نشون دادیم

1999
02:26:35,145 --> 02:26:36,646
...فقط آخه

2000
02:26:38,850 --> 02:26:40,650
دلمون براتون تنگ میشه

2001
02:26:42,018 --> 02:26:44,221
خب، می‌خوایم شما هم بیاید

2002
02:26:44,922 --> 02:26:47,691
عزیزم، ما اینجا کار داریم

2003
02:26:47,691 --> 02:26:49,526
توی اسرائیل می‌تونی شغل بهتری پیدا کنی

2004
02:26:49,526 --> 02:26:50,660
من کارم رو دوست دارم

2005
02:26:50,660 --> 02:26:52,496
ستون بانوان؟
.واقعاً حقارتـه

2006
02:26:52,496 --> 02:26:54,564
من واسه یه روزنامه می‌نویسم و
بابتش حقوق می‌گیرم

2007
02:26:56,199 --> 02:26:58,970
چندتا زنِ همسنِ من هست که
همچین شرایطی دارن؟

2008
02:27:04,407 --> 02:27:06,343
خبر تو چیـه، لازلو؟

2009
02:27:09,646 --> 02:27:12,482
هریسون ازم خواسته برگردم

2010
02:27:27,364 --> 02:27:30,233
مایکل امروز اومد دفترم

2011
02:27:32,135 --> 02:27:35,105
پول بیمه رو گرفتن

2012
02:27:36,106 --> 02:27:38,375
قصد دارن برای جبران هزینه‌های حقوقی

2013
02:27:38,375 --> 02:27:41,444
...قیدِ کتابخونه رو بزنن ولی

2014
02:27:43,647 --> 02:27:46,249
می‌خوان پروژه رو تکمیل کنن

2015
02:27:46,249 --> 02:27:48,218
از اون مرد خوشم نمیاد

2016
02:27:48,218 --> 02:27:49,954
تو که شناخت چندانی ازش نداشتی

2017
02:27:49,954 --> 02:27:52,790
،به همون سرعت که آوردت
پرتت کرد بیرون

2018
02:27:52,790 --> 02:27:56,393
الان واسه یه سفر کاری رفته رُم

2019
02:27:56,393 --> 02:27:57,862
می‌خواد برم پیشش

2020
02:27:57,862 --> 02:28:02,432
واسه انتخاب مرمرِ محراب
باید برم کارارا

2021
02:28:02,432 --> 02:28:05,770
بهت که گفتم، واسه اون
حکمِ تعمیر آشپزخونه رو داره

2022
02:28:09,272 --> 02:28:10,440
عزیزم؟

2023
02:28:10,440 --> 02:28:11,909
همه دارن ولم می‌کنن

2024
02:28:11,909 --> 02:28:13,744
نه، اینطور نیست -
نیست؟ -

2025
02:28:13,744 --> 02:28:16,079
نه -
نه، نیست -

2026
02:28:16,079 --> 02:28:20,017
دایی لازلو فقط یه مدت کوتاه میره

2027
02:28:20,017 --> 02:28:21,318
فقط چند روز

2028
02:28:21,318 --> 02:28:24,722
.بعد حتماً میایم دیدن همدیگه
.یه راهی پیدا می‌کنیم

2029
02:28:24,722 --> 02:28:28,558
می‌تونم بگم یکی ببرتت روزنامه و بیارتت

2030
02:28:28,558 --> 02:28:31,628
نه. موضوع فقط این سفر نیست

2031
02:28:33,363 --> 02:28:35,699
الان باید برگردی دویلزتاون

2032
02:28:39,169 --> 02:28:41,204
تنهایی چیزیم نمیشه

2033
02:28:49,981 --> 02:28:51,581
به یکی میگم

2034
02:28:52,883 --> 02:28:56,053
قول بده نمی‌ذاری دیوونه‌ات کنه

2035
02:29:01,324 --> 02:29:02,860
قول میدم

2036
02:29:19,744 --> 02:29:22,713
!وقتشـه بری
!دیرت میشه ها

2037
02:29:22,713 --> 02:29:25,315
آره، آره. آره، یه دقیقه

2038
02:30:32,850 --> 02:30:35,385
آقای تات، باید بگم خیلی وضعت خرابـه

2039
02:30:37,188 --> 02:30:40,423
انتظار داشتم الیزابتت
بهتر ازت مراقب کنه

2040
02:30:43,027 --> 02:30:45,863
سال‌های گذشته سخت بوده

2041
02:30:45,863 --> 02:30:47,430
برای هممون بوده

2042
02:30:48,132 --> 02:30:49,332
برای هممون سخت بوده

2043
02:30:57,574 --> 02:30:58,976
کدوم گوریـه؟

2044
02:31:01,979 --> 02:31:04,547
مطمئنم الان‌هاست که...برسه

2045
02:31:06,616 --> 02:31:08,651
توی کوهستان زندگی می‌کنه

2046
02:31:09,754 --> 02:31:10,788
طول می‌کشه

2047
02:31:15,159 --> 02:31:18,495
واسه همینـه هیچوقت
با ایتالیایی‌ها کار نمی‌کنم

2048
02:31:18,495 --> 02:31:20,363
حکم مکزیکی‌های اروپا رو دارن

2049
02:31:21,898 --> 02:31:23,149
<font color="#fffc00">!لازلو، دوستِ من. سلام</font>

2050
02:31:23,600 --> 02:31:25,435
ببین، اومد

2051
02:31:25,777 --> 02:31:28,029
<font color="#fffc00">سلام، اوراتزیو</font>

2052
02:31:28,404 --> 02:31:29,305
بالاخره، عزیزم

2053
02:31:29,305 --> 02:31:30,908
خوشحالم

2054
02:31:36,080 --> 02:31:38,381
آقای ون‌بیورن -
اوراتزیو -

2055
02:31:38,623 --> 02:31:40,667
<font color="#fffc00">یه قهوه می‌گیرم، بعدش بریم</font>

2056
02:31:43,620 --> 02:31:44,755
...هی

2057
02:31:46,489 --> 02:31:47,958
دستش چی شده؟

2058
02:31:50,527 --> 02:31:51,996
کارش خطرناکـه

2059
02:31:57,934 --> 02:32:00,437
<font color="#fffc00">آقای لازلو، شما خیلی سرسختی</font>

2060
02:32:00,805 --> 02:32:03,073
کفشم واسه این مسیر خوب نیست

2061
02:32:03,073 --> 02:32:05,810
میشه دستت رو بدی؟

2062
02:32:05,810 --> 02:32:08,045
.از هر جا میرم بیاید
.چیزی نمیشه

2063
02:32:10,113 --> 02:32:13,908
<font color="#fffc00">اون آدمای قبل از جنگ دیگه کم پیدا میشن</font>

2064
02:32:14,034 --> 02:32:16,244
<font color="#fffc00">ولی از دیدن شما تعجب نمی‌کنم</font>

2065
02:32:17,787 --> 02:32:22,042
<font color="#fffc00">بعضیا هستن که آدم می‌دونه
چیزی‌شون نمیشه</font>

2066
02:32:22,625 --> 02:32:24,252
<font color="#fffc00">چون شما پوست‌کلفتی</font>

2067
02:32:25,378 --> 02:32:26,671
<font color="#fffc00">من هم همینطور</font>

2068
02:32:28,131 --> 02:32:29,841
<font color="#fffc00">محالـه من از اینجا برم</font>

2069
02:32:29,966 --> 02:32:31,593
<font color="#fffc00">چون شما پوست‌کلفتی</font>

2070
02:32:31,718 --> 02:32:33,595
<font color="#fffc00">من هم همینطور</font>

2071
02:32:33,720 --> 02:32:35,805
<font color="#fffc00">محالـه من از اینجا برم</font>

2072
02:32:35,930 --> 02:32:40,894
<font color="#fffc00">توی بیست سال گذشته
فقط یه بار رفتم جیولینو</font>

2073
02:32:41,019 --> 02:32:45,356
<font color="#fffc00">تا با دست‌های خودم جسد موسولینی رو
سیاه و کبود کنم</font>

2074
02:32:46,316 --> 02:32:51,654
<font color="#fffc00">من و بقیه‌ی همکارهای اینجام آنارشیستیم</font>

2075
02:32:51,780 --> 02:32:53,740
<font color="#fffc00">عضو جنبش مقاومت بودیم</font>

2076
02:32:53,865 --> 02:32:56,493
<font color="#fffc00">ما معادن رو عین کفِ دستمون می‌شناسیم</font>

2077
02:32:56,618 --> 02:32:57,869
<font color="#fffc00">ما جنگیدیم و کلی از اعضای</font>

2078
02:32:57,994 --> 02:33:02,207
<font color="#fffc00">ارتش جمهوری‌خواه ملی رو اسیر کردیم</font>

2079
02:33:02,332 --> 02:33:05,251
<font color="#fffc00">توی این غارها زندانی‌شون می‌کردیم و</font>

2080
02:33:05,376 --> 02:33:08,546
<font color="#fffc00">از همین سنگ‌ها مینداختیم روشون</font>

2081
02:33:54,084 --> 02:33:55,986
قشنگـه، نه؟

2082
02:33:59,990 --> 02:34:01,457
واقعاً قشنگـه

2083
02:34:03,559 --> 02:34:06,130
دقیقاً همونطور که گفته بودی، لازلو

2084
02:34:18,708 --> 02:34:20,610
فوق‌العاده‌ست

2085
02:34:36,718 --> 02:34:40,180
<font color="#fffc00">حفاری اینجا ظرف یه ماه تموم میشه</font>

2086
02:34:42,140 --> 02:34:45,226
<font color="#fffc00">اگه بخواید، می‌تونیم ترتیبش رو بدیم و
تا آوریل براتون حاضرش کنیم</font>

2087
02:34:47,304 --> 02:34:48,739
واقعاً خوشحالم دوباره می‌بینمت

2088
02:34:48,739 --> 02:34:51,408
از دیدنت خوشحالم، دوست قدیمی

2089
02:34:51,408 --> 02:34:53,543
توی این سال‌ها چیا که نکشیدیم

2090
02:34:53,543 --> 02:34:55,112
ولی هنوز سرِ پاییم

2091
02:34:56,196 --> 02:34:57,447
<font color="#fffc00">می‌خوایمش</font>

2092
02:34:58,448 --> 02:34:59,657
<font color="#fffc00">می‌خوایمش</font>

2093
02:35:11,996 --> 02:35:13,731
خیلی محشره. ممنونم

2094
02:35:13,731 --> 02:35:15,598
،لازلو، لازلو

2095
02:35:15,598 --> 02:35:17,835
امشب یه مهمونی بزرگ داریم

2096
02:35:17,835 --> 02:35:20,337
یادمـه چقدر مهمونی دوست داری

2097
02:35:21,271 --> 02:35:22,840
آره

2098
02:35:43,927 --> 02:35:44,995
یادمـه

2099
02:35:46,996 --> 02:35:49,582
<font color="#fffc00">هی! بیا، بیا</font>

2100
02:35:50,375 --> 02:35:53,503
<font color="#fffc00">این دوست خوب قدیمیمـه</font>

2101
02:35:54,003 --> 02:35:55,546
<font color="#fffc00">عصر بخیر</font>

2102
02:37:56,160 --> 02:37:57,361
آقای تات؟

2103
02:38:02,698 --> 02:38:04,868
وقتشـه برگردیم اتاق‌مون

2104
02:38:15,646 --> 02:38:22,152
اوراتزیو لطف کرده و یه جا
در اختیارمون گذاشته که شب توش بخوابیم

2105
02:38:29,359 --> 02:38:30,827
آقای تات؟

2106
02:38:47,077 --> 02:38:49,012
با خودت چیکار کردی؟

2107
02:38:57,621 --> 02:39:03,227
واقعاً حیفـه که شماها
چنین بلاهایی سر خودتون میارید

2108
02:39:05,729 --> 02:39:07,464
،اگه بدت میاد بقیه اذیتت کنن

2109
02:39:07,464 --> 02:39:11,101
پس چرا انقدر راحت می‌ذاری
روت سوار شن؟

2110
02:39:12,436 --> 02:39:14,071
همم؟

2111
02:39:15,305 --> 02:39:17,441
،وقتی عین ولگردها رفتار می‌کنی

2112
02:39:18,775 --> 02:39:21,745
چشمت به کمک بقیه‌ست و

2113
02:39:23,347 --> 02:39:24,948
،در واقع انگل اجتماعی

2114
02:39:26,350 --> 02:39:31,488
چطوری...چطوری انتظار نتیجه‌ی دیگه‌ای داری؟

2115
02:39:34,992 --> 02:39:37,961
تو...خیلی استعداد داری

2116
02:39:40,397 --> 02:39:41,999
ولی هدرش میدی

2117
02:39:54,211 --> 02:39:56,480
بریز بیرون. بریز بیرون

2118
02:39:59,416 --> 02:40:01,785
بریز بیرون. چیزی نیست

2119
02:40:07,691 --> 02:40:09,159
چیزی نیست

2120
02:40:13,230 --> 02:40:15,767
خیال کردی کی هستی؟

2121
02:40:15,767 --> 02:40:17,601
خیال کردی کی هستی؟

2122
02:40:17,601 --> 02:40:19,336
خیال کردی خاصی؟

2123
02:40:21,271 --> 02:40:23,573
...خیال کردی

2124
02:40:23,573 --> 02:40:27,277
از کل زمین و زمان سرتری؟

2125
02:40:27,277 --> 02:40:30,013
فقط چون بچه‌خوشگلی؟

2126
02:40:30,013 --> 02:40:33,050
یا چون تحصیل‌کرده‌ای؟

2127
02:40:37,789 --> 02:40:39,589
تو آواره‌ای بیش نیستی

2128
02:40:39,589 --> 02:40:42,092
تو فاحشه‌ای بیش نیستی

2129
02:40:42,092 --> 02:40:45,730
فقط یه تن‌فروشی

2130
02:41:54,631 --> 02:41:56,533
دیشب وضعت خیلی خراب بود

2131
02:41:58,969 --> 02:42:00,937
اوراتزیو تا تخت کولت کرد

2132
02:42:07,411 --> 02:42:10,580
تا فرودگاهِ فیومیچینو چهار ساعت
باید بشینیم توی قطار

2133
02:42:11,948 --> 02:42:14,384
پس وقت داری استراحت کنی

2134
02:42:17,421 --> 02:42:20,257
امیدوارم موقع پرواز حالت خیلی خراب نشه

2135
02:43:05,101 --> 02:43:07,853
<font color="#fffc00">!ژوفیای عزیزم! تبریک میگم</font>

2136
02:43:08,604 --> 02:43:11,857
<font color="#fffc00">.دخترت خیلی خوشگلـه
!با خودت مو نمی‌زنه</font>

2137
02:43:15,861 --> 02:43:18,906
<font color="#fffc00">از دستم عصبانی نشو ولی
دایی لازلو اصرار داشت</font>

2138
02:43:19,031 --> 02:43:21,617
<font color="#fffc00">کمی پول برای تو و بنیامین بفرستم</font>

2139
02:43:22,284 --> 02:43:24,495
<font color="#fffc00">امیدوارم بهتون برنخوره و</font>

2140
02:43:24,620 --> 02:43:28,040
<font color="#fffc00">تبدیل این‌ها به پول محلی
خیلی سخت نباشه</font>

2141
02:43:34,672 --> 02:43:37,633
<font color="#fffc00">من اینجا خیلی تنهام</font>

2142
02:43:39,301 --> 02:43:41,345
<font color="#fffc00">احتمالاً هیچوقت انقدر تنها نبودم</font>

2143
02:43:43,264 --> 02:43:46,058
<font color="#fffc00">داییت یه دری رو به روم بسته</font>

2144
02:43:46,892 --> 02:43:48,728
<font color="#fffc00">،مردی که باهاش ازدواج کردم پشتشـه</font>

2145
02:43:48,853 --> 02:43:52,565
<font color="#fffc00">...ولی نمی‌تونم قفل در رو باز کنم</font>

2146
02:43:55,526 --> 02:43:57,862
<font color="#fffc00">داییت دیگه کنیسه نمیره</font>

2147
02:43:59,822 --> 02:44:01,282
<font color="#fffc00">ترجیح میده مدام داخلِ</font>

2148
02:44:01,407 --> 02:44:03,784
<font color="#fffc00">راهروهای ساختمونش توی
دویلزتاون پرسه بزنه</font>

2149
02:44:07,079 --> 02:44:09,415
<font color="#fffc00">فرایند ساخت ساختمون
،پیشرفت چشمگیری داشته</font>

2150
02:44:09,540 --> 02:44:14,044
<font color="#fffc00">ولی اون هیچ فرقی با روزی که ساخت مجتمع
شروع شد نکرده و اصلاً خوشحال‌تر نیست</font>

2151
02:44:17,381 --> 02:44:19,300
<font color="#fffc00">،فکر کنم اون داخل</font>

2152
02:44:19,425 --> 02:44:21,469
<font color="#fffc00">از خودش یه بُت ساخته و
همون رو می‌پرسته</font>

2153
02:44:23,554 --> 02:44:25,097
<font color="#fffc00">بگو حالت چطوره</font>

2154
02:44:26,265 --> 02:44:27,808
<font color="#fffc00">واقعاً حالت چطوره</font>

2155
02:44:30,269 --> 02:44:34,315
<font color="#fffc00">تمام عشق و محبت‌مون رو
می‌فرستیم سمت شما سه‌تا</font>

2156
02:44:36,025 --> 02:44:37,109
<font color="#fffc00">ارژبت</font>

2157
02:45:10,061 --> 02:45:12,362
این رو می‌بینی بالا سرمون؟

2158
02:45:12,362 --> 02:45:17,500
همین فاصله‌ی هشت یا ده سانت رو
،بین سطوح اندازه بگیرید

2159
02:45:17,500 --> 02:45:21,638
بعد تمام قطعات رو
با همین فاصله کار بذارید

2160
02:45:21,638 --> 02:45:23,406
فضاهای خالیِ بین‌شون رو چیکار کنیم؟

2161
02:45:25,843 --> 02:45:30,982
،بین پنل‌ها یه شیشه‌ی ضخیم کار می‌ذاریم

2162
02:45:30,982 --> 02:45:33,116
تا از بالا نور وارد بشه

2163
02:45:35,786 --> 02:45:38,723
بذارید یکم بهش فکر کنم، بعد صحبت می‌کنیم

2164
02:45:38,723 --> 02:45:40,223
۲۲

2165
02:45:40,223 --> 02:45:42,026
۲۳ -
اینجا چه خبره؟ -

2166
02:45:42,026 --> 02:45:43,794
۲۴

2167
02:45:43,794 --> 02:45:45,662
۲۵

2168
02:45:45,662 --> 02:45:47,163
۲۶

2169
02:45:47,163 --> 02:45:48,933
۲۷

2170
02:45:48,933 --> 02:45:50,768
۲۸

2171
02:45:50,768 --> 02:45:52,636
۲۹

2172
02:45:52,636 --> 02:45:54,604
۳۰

2173
02:45:54,604 --> 02:45:56,406
۳۱ -
!تمومش کنید ببینم -

2174
02:45:56,406 --> 02:45:58,876
۳۲ -
!بس کنید! همین الان تموم کنید -

2175
02:45:58,876 --> 02:46:01,645
اسم تو چیـه، ها؟

2176
02:46:01,645 --> 02:46:04,347
کسخلی؟ می‌خوای کل سازه رو خراب کنی؟

2177
02:46:04,347 --> 02:46:05,983
می‌خوای همه رو به کُشتن بدی؟

2178
02:46:05,983 --> 02:46:09,252
!قمپزهای بچگانه‌ات جون همه رو به خطر میندازه

2179
02:46:09,252 --> 02:46:11,321
شنیدی؟

2180
02:46:11,321 --> 02:46:12,990
کله‌پوکی؟ فلجی؟

2181
02:46:12,990 --> 02:46:16,226
گوردون، میشه بگی انقدر سر همه داد نزنه؟

2182
02:46:17,928 --> 02:46:19,295
چشم

2183
02:46:21,598 --> 02:46:23,500
برو پیش پیمانکارت

2184
02:46:23,500 --> 02:46:25,702
بهش بگو اخراج شدی

2185
02:46:28,538 --> 02:46:29,974
!گمشو ببینم -
!هی -

2186
02:46:29,974 --> 02:46:31,474
چت شده، لازلو؟

2187
02:46:31,474 --> 02:46:32,777
الان به اون بچه لگد زدی

2188
02:46:34,011 --> 02:46:35,412
دخالت نکن، گوردون

2189
02:46:36,646 --> 02:46:39,850
چه مرگت شده؟ -
دخالت نکن -

2190
02:46:39,850 --> 02:46:42,953
!دخالت نکن، یا اینکه می‌تونی دنبالش بری

2191
02:46:42,953 --> 02:46:45,923
اگه دوباره سرم داد بزنی، پشیمون میشی

2192
02:46:48,358 --> 02:46:50,360
!تو همینطور! گمشو

2193
02:46:50,360 --> 02:46:52,328
برو! گورت رو گم کن

2194
02:46:53,831 --> 02:46:55,365
گورت رو گم کن

2195
02:46:57,802 --> 02:47:00,603
خیال کردید باهاتون شوخی دارم؟

2196
02:47:04,875 --> 02:47:07,410
بریم. بریم

2197
02:47:07,410 --> 02:47:09,279
من که تازه رسیدم

2198
02:47:10,613 --> 02:47:13,084
آقای تات -
ای بابا -

2199
02:47:13,084 --> 02:47:15,452
آقای تات، باید درباره‌ی گزارشات هزینه‌ی
می و ژوئن صحبت کنیم

2200
02:47:15,452 --> 02:47:17,822
امروز نه، جیمی. امروز نه

2201
02:47:17,822 --> 02:47:21,224
،نمیشه که هر بار من رو می‌بینی
از اتاق بری بیرون

2202
02:47:21,224 --> 02:47:23,660
اینجا اتاق نیست، جیم

2203
02:47:23,660 --> 02:47:26,130
عزیزم، جیم سیمپسون رو معرفی کرده بودم؟

2204
02:47:26,130 --> 02:47:28,431
جیم نوچه‌ی حلقه‌به‌گوشِ رئیسـه

2205
02:47:28,431 --> 02:47:32,635
!همینطور یه معمارِ مشاور فوق‌العاده

2206
02:47:32,635 --> 02:47:35,472
جیم طرح یه هتل توی استمفورد رو کشیده

2207
02:47:35,472 --> 02:47:36,974
لازلو، بسه دیگه

2208
02:47:36,974 --> 02:47:41,879
یالا، جیمی. مطمئنم اینجاها یه پارکومتر
هست که پول نریختن توش، خب؟

2209
02:47:41,879 --> 02:47:43,379
!حواست رو جمع کن

2210
02:47:44,614 --> 02:47:46,349
!چهارچشمی مراقب باش

2211
02:47:48,886 --> 02:47:52,022
چی شده، ها؟

2212
02:47:52,022 --> 02:47:55,525
فقط می‌خوام بگم، لازم نبود
با اون پسر اونطوری رفتار کنی

2213
02:47:57,228 --> 02:47:59,897
امنیت اونا اولویت اول منـه

2214
02:47:59,897 --> 02:48:02,398
.مشکل حرفی که بهش زدی نیست
.نحوه‌ی گفتنتـه

2215
02:48:02,398 --> 02:48:04,935
از گوردون هم که نگم برات

2216
02:48:04,935 --> 02:48:07,637
انتظار داری چند سال دیگه
دست روی دست بذارم تا

2217
02:48:07,637 --> 02:48:12,109
یه شکایت دیگه حل و فصل بشه؟

2218
02:48:12,109 --> 02:48:15,345
همم؟ دیگه خسته شدم

2219
02:48:15,345 --> 02:48:17,347
خسته! شنیدی؟

2220
02:48:18,448 --> 02:48:20,583
اگه این پروژه رو تموم نکنم، کارمون تمومـه

2221
02:48:20,583 --> 02:48:23,353
.از من مایه نذار
.کار من تموم نیست

2222
02:48:23,353 --> 02:48:25,256
زندگی با تو غیرممکنـه

2223
02:48:25,256 --> 02:48:28,225
تو جلوی جفت چشم‌هام
شدی یه حرومزاده‌ی خودخواه

2224
02:48:28,225 --> 02:48:30,560
حرفی نزن که صبح پشیمون شی

2225
02:48:30,560 --> 02:48:33,696
می‌خوای خودمونو به کُشتن بدی؟

2226
02:48:33,696 --> 02:48:35,866
اگه می‌تونستم همین الان پیاده می‌شدم و

2227
02:48:35,866 --> 02:48:39,302
!تا منهتن پیاده می‌رفتم، کثافتِ ازخودراضی

2228
02:48:40,403 --> 02:48:43,373
دلیلی نداره من اینجا باشم

2229
02:48:43,373 --> 02:48:48,311
به خاطر تو اومدم. می‌تونستم هر جایی
کار مسخره‌ام رو بکنم

2230
02:48:48,311 --> 02:48:51,548
خیال کردی من رفتم دانشگاه
تا درباره‌ی رژِ لب بنویسم؟

2231
02:48:52,348 --> 02:48:53,918
!خجالت بکش

2232
02:48:53,918 --> 02:48:57,620
!ما اومدیم اینجا چون راه دیگه‌ای نداشتیم

2233
02:49:00,157 --> 02:49:03,426
...آتیلا اینجا بود -
!آتیلایی که نمیای دیدنش -

2234
02:49:03,426 --> 02:49:07,363
از خودش بپرس چرا! از خودش بپرس

2235
02:49:07,363 --> 02:49:10,968
بهت گفت عین سگ انداختم توی خیابون؟

2236
02:49:10,968 --> 02:49:12,303
گفت؟

2237
02:49:12,303 --> 02:49:17,174
اون زنیکه‌ی جنده‌اش دروغکی گفت
بهش دست‌درازی کردم

2238
02:49:17,174 --> 02:49:19,977
تو محالـه همچین کاری بکنی -
نکردم -

2239
02:49:19,977 --> 02:49:21,946
پس چرا همچین چیزی گفته؟

2240
02:49:21,946 --> 02:49:23,814
چون نمی‌خوان ما اینجا باشیم

2241
02:49:23,814 --> 02:49:26,016
معلومـه که آتیلا می‌خواد اینجا باشیم

2242
02:49:26,016 --> 02:49:27,985
آتیلا رو نمیگم -
پس منظورت کیـه؟ -

2243
02:49:27,985 --> 02:49:31,354
مردم اینجا. نمی‌خوان اینجا باشیم

2244
02:49:33,590 --> 02:49:37,294
،آدری، زنِ کاتولیکِ آتیلا

2245
02:49:37,294 --> 02:49:38,896
!نمی‌خواد اینجا باشیم

2246
02:49:39,763 --> 02:49:41,664
!نمی‌خواد اینجا بمونیم

2247
02:49:46,603 --> 02:49:48,339
ما هیچی نیستیم

2248
02:49:51,641 --> 02:49:53,110
از هیچی هم کمتریم

2249
02:49:54,778 --> 02:49:56,446
طفلکی

2250
02:49:58,015 --> 02:49:59,682
شوهر بیچاره‌ام

2251
02:50:02,853 --> 02:50:03,854
...چی

2252
02:50:05,356 --> 02:50:07,057
چقدر حقت رو خوردن؟

2253
02:50:13,063 --> 02:50:14,965
!ژوفیا -
هیس -

2254
02:50:14,965 --> 02:50:16,599
!ژوفیا -
اینجا نیست، عزیزم -

2255
02:50:16,599 --> 02:50:17,768
اینجا نیست

2256
02:50:17,768 --> 02:50:20,304
...ژوفـ -
ببخشید ناراحتت کردم. خواهش می‌کنم -

2257
02:50:20,304 --> 02:50:24,742
قرص‌هامو بده

2258
02:50:24,742 --> 02:50:27,778
خیلی زیاده

2259
02:50:27,778 --> 02:50:31,148
!درد دارم! دارم می‌میرم

2260
02:50:37,520 --> 02:50:39,123
عزیزم؟

2261
02:50:39,123 --> 02:50:41,859
فقط دوتا نصفه‌قرص مونده

2262
02:50:41,859 --> 02:50:44,261
توی کیفت بازم داری؟

2263
02:50:44,261 --> 02:50:46,730
نمی‌تونم

2264
02:50:46,730 --> 02:50:48,498
عزیزم

2265
02:50:48,498 --> 02:50:49,599
بیا این رو بخور

2266
02:50:49,599 --> 02:50:51,335
توی کیفت بازم داری؟

2267
02:50:53,070 --> 02:50:53,971
نه؟

2268
02:50:55,672 --> 02:50:57,507
خیلی درد دارم

2269
02:50:57,507 --> 02:50:59,475
چیکار کنم؟

2270
02:50:59,475 --> 02:51:02,146
دردش...خیلی زیاده، لازلو

2271
02:51:02,146 --> 02:51:05,215
هیس

2272
02:51:18,796 --> 02:51:21,432
عزیزم، یه چیزی پیدا می‌کنم

2273
02:51:25,836 --> 02:51:29,239
عزیزم...زودباش. هیس. هیس

2274
02:51:32,508 --> 02:51:36,612
،وقتی صورتم داغون شده بود
توی کشتی از این بهم دادن

2275
02:51:41,418 --> 02:51:43,287
حالت رو بهتر می‌کنه

2276
02:51:43,287 --> 02:51:45,756
فقط به صدام گوش کن، عزیزم

2277
02:51:47,858 --> 02:51:49,960
همینـه. فقط به صدام گوش کن

2278
02:51:52,196 --> 02:51:54,530
گوش کن

2279
02:51:55,565 --> 02:51:56,934
آفرین

2280
02:51:58,335 --> 02:52:00,204
به حرفام گوش کن

2281
02:52:01,905 --> 02:52:03,841
حالا شد. هیس

2282
02:52:05,442 --> 02:52:07,577
به حرفام گوش کن

2283
02:52:07,577 --> 02:52:09,013
خوبـه، عزیزم

2284
02:52:11,181 --> 02:52:12,548
آفرین

2285
02:52:14,451 --> 02:52:15,853
این شد

2286
02:52:24,161 --> 02:52:25,162
خوبـه

2287
02:52:27,597 --> 02:52:29,900
به حرفام گوش کن، عزیزم

2288
02:52:37,274 --> 02:52:40,576
ازش...بازم داری؟

2289
02:53:05,784 --> 02:53:06,868
<font color="#fffc00">دوستت دارم</font>

2290
02:53:09,997 --> 02:53:12,207
<font color="#fffc00">دوستت دارم</font>

2291
02:53:17,481 --> 02:53:18,882
ادامه بده

2292
02:53:20,007 --> 02:53:21,425
<font color="#fffc00">آره</font>

2293
02:53:23,927 --> 02:53:26,013
<font color="#fffc00">دوستت دارم</font>

2294
02:53:27,291 --> 02:53:28,624
محکم‌تر

2295
02:54:10,849 --> 02:54:12,017
<font color="#fffc00">بیشتر</font>

2296
02:54:12,976 --> 02:54:14,394
<font color="#fffc00">بیشتر</font>

2297
02:55:09,159 --> 02:55:10,693
دستشویی

2298
02:55:18,168 --> 02:55:19,303
دستشویی

2299
02:55:20,703 --> 02:55:22,039
باشه، عزیزم

2300
02:55:24,541 --> 02:55:25,442
باشه

2301
02:55:30,781 --> 02:55:33,050
بیا، عزیزم

2302
02:55:33,050 --> 02:55:35,219
آفرین

2303
02:55:35,219 --> 02:55:36,620
زودباش

2304
02:55:36,620 --> 02:55:38,121
...بیا

2305
02:55:41,458 --> 02:55:43,594
راحتی؟

2306
02:55:43,594 --> 02:55:45,896
من بیرون منتظرم

2307
02:55:45,896 --> 02:55:48,298
باشه؟ کار داشتی صدام کن

2308
02:56:12,789 --> 02:56:14,057
عزیزم؟

2309
02:56:16,793 --> 02:56:18,228
تموم شد؟

2310
02:56:22,766 --> 02:56:24,768
عزیزم، میشه بیام تو؟

2311
02:56:28,005 --> 02:56:30,974
عزیزم؟ ارژبت؟

2312
02:56:30,974 --> 02:56:33,477
کمک. کمکم کنید. کمک

2313
02:56:33,477 --> 02:56:35,078
!یه برانکاردی چیزی بیارید

2314
02:56:35,078 --> 02:56:36,346
!هر چی شد! هر چی

2315
02:56:36,346 --> 02:56:38,482
کمکم کنید. کمک، زنم داره می‌میره

2316
02:56:38,482 --> 02:56:40,417
خوب میشه. خیلی‌خب، خیلی‌خب

2317
02:56:40,417 --> 02:56:42,720
زنم داره می‌میره -
خوب میشه -

2318
02:56:42,720 --> 02:56:44,921
!سریع، سریع، سریع

2319
02:56:44,921 --> 02:56:46,857
زنم داره می‌میره

2320
02:57:24,928 --> 02:57:27,197
دیشب خدا رو دیدم

2321
02:57:28,365 --> 02:57:31,902
بهم اجازه داد به اسم صداش کنم

2322
02:57:34,538 --> 02:57:36,973
اولین ملاقات‌مون نبود

2323
02:57:40,911 --> 02:57:43,413
باهام چیکار کردی، لازلوی عزیزم؟

2324
02:57:46,784 --> 02:57:48,852
یه اتفاق بود

2325
02:57:54,257 --> 02:57:59,029
یادت میاد خونه توی تخت
چه اعتراف‌هایی کردی؟

2326
02:58:05,302 --> 02:58:08,171
لازم نیست خجالت بکشی، عزیزم

2327
02:58:09,973 --> 02:58:14,378
صدمه‌هایی که ما دیدیم
همه جسمی بودن

2328
02:58:16,113 --> 02:58:17,647
حق با تو بود

2329
02:58:19,950 --> 02:58:22,085
اینجا پر فساده

2330
02:58:23,320 --> 02:58:26,890
،محیطش، غذایی که می‌خوریم

2331
02:58:26,890 --> 02:58:29,126
این کشور کلاً فاسده

2332
02:58:32,129 --> 02:58:36,433
من میرم اسرائیل پیش ژوفیا و بچه‌اش

2333
02:58:38,368 --> 02:58:41,004
می‌خوام واسش مادربزرگی باشم که

2334
02:58:41,004 --> 02:58:43,473
دیگه لنگه‌اش رو پیدا نمی‌کنه

2335
02:58:50,680 --> 02:58:52,315
باهام بیا خونه

2336
02:58:58,555 --> 02:59:00,223
باهام بیا خونه

2337
02:59:04,060 --> 02:59:05,662
من دنبالت میام

2338
02:59:08,866 --> 02:59:11,201
تا آخر عمر دنبالت میام

2339
03:00:18,568 --> 03:00:20,537
خانم تات

2340
03:00:20,537 --> 03:00:23,440
.می‌بینم که سرِ پا هستید
.خوشحالم می‌بینم

2341
03:00:23,440 --> 03:00:25,743
کمک می‌خواید؟ -
لازم نیست. ممنون -

2342
03:00:25,743 --> 03:00:27,477
آقای تات هم هستن؟

2343
03:00:27,477 --> 03:00:29,780
متأسفانه تنهام

2344
03:00:29,780 --> 03:00:32,048
چی شده چشم‌مون به جمال شما روشن شده؟

2345
03:00:32,048 --> 03:00:34,184
پدرت هست؟

2346
03:00:34,184 --> 03:00:36,653
آره. تازه نشستیم سر میز شام

2347
03:00:36,653 --> 03:00:40,257
.مشکلی نیست
.صبر می‌کنم شام‌تون تموم شه

2348
03:00:41,591 --> 03:00:43,193
این حرف‌ها چیـه؟

2349
03:00:43,193 --> 03:00:44,694
به آشپزخونه میگم یه بشقاب واستون بیارن

2350
03:00:45,529 --> 03:00:49,065
لطف داری، مگی. ممنونم

2351
03:00:50,100 --> 03:00:52,269
دنبالم بیاید

2352
03:00:56,239 --> 03:00:58,642
بالاخره می‌تونید نامزدم رو ببینید

2353
03:01:02,679 --> 03:01:05,115
مطمئنید کمک نمی‌خواید؟

2354
03:01:05,115 --> 03:01:06,249
خوبم

2355
03:01:09,452 --> 03:01:11,154
خانم تات

2356
03:01:11,154 --> 03:01:12,790
می‌بینم سر پایید

2357
03:01:12,790 --> 03:01:15,292
خواهش می‌کنم. بشینید

2358
03:01:16,393 --> 03:01:17,661
لازلو کجاست؟

2359
03:01:20,130 --> 03:01:22,132
آنفلوانزا گرفته

2360
03:01:22,833 --> 03:01:24,701
خونه داره استراحت می‌کنه

2361
03:01:24,701 --> 03:01:26,804
خب، پس ماجرا اینـه

2362
03:01:26,804 --> 03:01:30,340
جیم سیمپسون گفتش از جمعه‌ی قبل
نرفته سر ساختمون

2363
03:01:30,340 --> 03:01:32,509
چه بد -
بله -

2364
03:01:33,243 --> 03:01:35,645
واقعاً خیلی بده

2365
03:01:35,645 --> 03:01:37,113
همه‌گیر شده

2366
03:01:37,782 --> 03:01:40,216
خواهش می‌کنم. بشینید

2367
03:01:40,216 --> 03:01:41,752
سرِ پا راحتم

2368
03:01:43,754 --> 03:01:45,221
سر پا راحتید؟

2369
03:01:47,058 --> 03:01:48,726
چیزی شده، خانم تات؟

2370
03:01:51,161 --> 03:01:55,165
بله. چیزی شده

2371
03:01:58,268 --> 03:02:00,805
امشب اومدم چیزی رو بهتون بگم که

2372
03:02:00,805 --> 03:02:03,640
شنیدنش خیلی سختـه

2373
03:02:06,043 --> 03:02:07,778
برای شما هم همینطور

2374
03:02:10,047 --> 03:02:15,853
،من شما رو نمی‌شناسم
ولی شنیدنش قطعاً براتون سختـه

2375
03:02:15,853 --> 03:02:17,621
،اگه موضوع کاریـه

2376
03:02:17,621 --> 03:02:20,323
پس شاید بهتر باشه توی اتاق بغل صحبت کنیم

2377
03:02:22,760 --> 03:02:24,895
پدرت متجاوزه

2378
03:02:28,365 --> 03:02:29,800
جانم؟

2379
03:02:32,435 --> 03:02:34,170
،هر کاری داری می‌کنی

2380
03:02:34,170 --> 03:02:36,706
اصلاً خوشم نیومد

2381
03:02:36,706 --> 03:02:38,608
زنگ می‌زنم شوهرت بیاد دنبالت

2382
03:02:38,608 --> 03:02:42,913
پدرت یه متجاوز شیطان‌صفتـه

2383
03:02:42,913 --> 03:02:45,682
بابایی، چی داره میگه؟

2384
03:02:45,682 --> 03:02:46,917
نگاش کنید

2385
03:02:48,119 --> 03:02:50,153
حرفی برای گفتن نداره

2386
03:02:53,390 --> 03:02:55,625
بین شما و خانم تات چیزی شده؟

2387
03:02:55,625 --> 03:02:59,162
به من تجاوز نکرده -
!کافیـه -

2388
03:02:59,162 --> 03:03:02,833
اومدی اینجا بهمون اتهامات
مضحک و مبهم می‌زنی

2389
03:03:02,833 --> 03:03:05,468
می‌خوام همین الان از خونه‌مون بری

2390
03:03:05,468 --> 03:03:08,773
بهشون بگو با شوهرم چیکار کردی

2391
03:03:09,807 --> 03:03:11,942
بگو چه بلایی سرش آوردی

2392
03:03:16,847 --> 03:03:18,181
شوهرت مریضـه

2393
03:03:19,282 --> 03:03:22,987
الکلیـه. معتاده

2394
03:03:22,987 --> 03:03:27,190
نمی‌دونم چرا می‌خواد به من
لطمه وارد کنه و تحقیرم کنه

2395
03:03:28,558 --> 03:03:30,527
از من جز لطف و محبت چیزی ندیده

2396
03:03:31,962 --> 03:03:35,432
اون یه سگِ پیر و مریضـه و

2397
03:03:36,433 --> 03:03:39,703
،وقتی سگ‌ها مریض میشن

2398
03:03:39,703 --> 03:03:42,807
معمولاً دستی که بهشون
غذا داده رو گاز می‌گیرن

2399
03:03:42,807 --> 03:03:45,675
تا اینکه یکی از سر ترحم خلاص‌شون می‌کنه

2400
03:03:47,510 --> 03:03:51,481
،حالا اگه منو می‌بخشید

2401
03:03:53,150 --> 03:03:57,188
فکر کنم امشب به قدر کافی بهم اهانت شده

2402
03:03:57,188 --> 03:03:59,355
می‌تونی به شوهرت بگی که

2403
03:03:59,355 --> 03:04:01,726
از الان و برای همیشه اخراجـه

2404
03:04:01,726 --> 03:04:04,195
!من نمی‌بخشمت

2405
03:04:04,195 --> 03:04:06,163
!گمشو بیرون -
!نه -

2406
03:04:06,163 --> 03:04:09,632
!هری
!هری، ولش کن

2407
03:04:09,632 --> 03:04:14,704
!نمی‌بخشمت، هریسون ون‌بیورن

2408
03:04:15,705 --> 03:04:17,307
!خجالت بکش -
!بیرون -

2409
03:04:17,307 --> 03:04:19,810
!خجالت بکش

2410
03:04:19,810 --> 03:04:22,980
خانم تات، من متأسفم. خانم تات

2411
03:04:24,849 --> 03:04:26,083
بفرمایید

2412
03:04:26,083 --> 03:04:28,753
خوبم -
ببخشید. خیلی متأسفم -

2413
03:04:28,753 --> 03:04:30,121
کمکم می‌کنی برم توی ماشینم؟

2414
03:04:30,121 --> 03:04:32,689
آره. حتماً

2415
03:04:32,689 --> 03:04:34,591
یه تاکسی جلوی خونه منتظرمـه

2416
03:04:36,426 --> 03:04:39,629
بابت این مزاحمت عجیب عذر می‌خوام، آقایون

2417
03:04:40,663 --> 03:04:43,134
هری، هری، ما میریم

2418
03:04:43,134 --> 03:04:45,736
نه! نه، نرید. خواهش می‌کنم

2419
03:04:45,736 --> 03:04:48,605
هری، به هر حال پدرت رفت بخوابه

2420
03:04:59,016 --> 03:05:00,517
این چه کاری بود؟

2421
03:05:06,891 --> 03:05:07,992
بابا؟

2422
03:05:10,961 --> 03:05:12,562
بابا؟

2423
03:05:15,298 --> 03:05:16,867
دیگه تموم شد

2424
03:05:29,079 --> 03:05:31,548
!بابا! رفتش

2425
03:05:37,420 --> 03:05:39,256
بابا؟

2426
03:05:41,058 --> 03:05:42,092
بابا؟

2427
03:05:45,796 --> 03:05:48,565
کدوم گوری رفته؟
!برید بیرون صداش کنید

2428
03:05:54,370 --> 03:05:55,638
بابا؟

2429
03:05:59,109 --> 03:06:00,110
بابا؟

2430
03:06:03,413 --> 03:06:04,782
هریسون؟

2431
03:06:07,117 --> 03:06:08,484
هریسون؟

2432
03:06:10,020 --> 03:06:12,689
حتماً از خونه رفته. پیداش نمی‌کنم

2433
03:06:15,926 --> 03:06:17,061
بابایی؟

2434
03:06:19,562 --> 03:06:20,898
هریسون؟

2435
03:06:23,300 --> 03:06:25,468
آقای ون‌بیورن؟

2436
03:06:25,468 --> 03:06:26,937
هریسون؟

2437
03:06:28,538 --> 03:06:29,940
آقای ون‌بیورن؟

2438
03:06:33,143 --> 03:06:35,012
بابا؟

2439
03:06:35,012 --> 03:06:36,113
بابا؟

2440
03:06:38,883 --> 03:06:40,583
بابایی؟

2441
03:06:40,583 --> 03:06:42,353
این طرف نور بیشتری بندازید

2442
03:06:49,093 --> 03:06:50,627
هریسون؟

2443
03:07:05,642 --> 03:07:07,144
ون‌بیورن؟

2444
03:07:09,346 --> 03:07:10,748
چیزی می‌بینی؟

2445
03:07:17,855 --> 03:07:19,489
یه در اونجاست

2446
03:07:23,928 --> 03:07:25,829
!قفلـه! باز نمیشه

2447
03:07:36,340 --> 03:07:39,143
شماره‌ی نگهبان رو بده

2448
03:07:39,143 --> 03:07:40,443
بیا

2449
03:08:04,667 --> 03:08:06,602
اینجا کجاست؟

2450
03:08:06,602 --> 03:08:08,372
سیستم تهویه‌ی بخار و

2451
03:08:08,372 --> 03:08:09,974
پمپ‌های تخلیه

2452
03:08:25,255 --> 03:08:26,656
هریسون؟

2453
03:08:46,810 --> 03:08:48,912
ستوان، فکر کنم اینجا یه چیزی پیدا کردیم

2454
03:09:21,600 --> 03:09:34,600
« بخش پایانی - اولین نمایشگاه معماری »
« ۱۹۸۰ »

2455
03:11:02,000 --> 03:11:07,000
« لازلو تات »
« کلیسای اپیسکوپال »
« گرین‌ویچ، ساخته شده در ۱۹۷۳ »

2456
03:11:11,622 --> 03:11:13,957
اینطوری خیلی قشنگن، نه؟
« مرکز تجمع - دویلزتاون »

2457
03:11:27,437 --> 03:11:29,239
ببخشید، جناب

2458
03:12:32,936 --> 03:12:34,438
شبتون بخیر

2459
03:12:44,448 --> 03:12:49,886
دایی من در وهله‌ی اول
یک هنرمند اصول‌گراست

2460
03:12:52,422 --> 03:12:57,494
رویای تمام عمرشون نه تنها
،تعریف یک دوران

2461
03:12:57,494 --> 03:12:59,463
بلکه جاودانه شدن بود

2462
03:13:01,098 --> 03:13:05,636
داخل شرح‌حال‌شون طراحی‌هاشون رو
به عنوان دستگاه‌هایی

2463
03:13:05,636 --> 03:13:08,005
بدون اجزای زائد توصیف کردن که

2464
03:13:08,005 --> 03:13:12,909
،در دوران اوج‌شون، در دوران اوج خودشون

2465
03:13:14,144 --> 03:13:17,114
یک ویژگی بارز داشتن

2466
03:13:17,114 --> 03:13:20,150
اون ویژگی بارز زیبایی بود

2467
03:13:20,150 --> 03:13:24,421
ایشون چشم‌های ساکنان سازه‌هاش رو

2468
03:13:24,421 --> 03:13:26,790
به روی طبیعت جهان باز می‌کنن

2469
03:13:26,790 --> 03:13:29,459
با پیروی از قوانین ذاتی پدیده‌های ثابتی

2470
03:13:29,459 --> 03:13:33,463
همچون کوه‌ها و صخره‌ها

2471
03:13:33,463 --> 03:13:35,866
اون‌ها به چیزی اشاره نمی‌کنن

2472
03:13:35,866 --> 03:13:37,735
داستانی تعریف نمی‌کنن

2473
03:13:37,735 --> 03:13:39,636
فقط وجود دارن

2474
03:13:39,636 --> 03:13:41,638
،لازلو تات

2475
03:13:41,638 --> 03:13:44,408
متولد ۱۹۱۱ در یک دهکده‌ی
،ماهیگیری در اتریش-مجارستان

2476
03:13:44,408 --> 03:13:47,711
در کودکی به دریای آدریاتیک چشم می‌دوخت

2477
03:13:47,711 --> 03:13:51,749
پسری با چشم‌های گشوده و پر از آرزو

2478
03:13:51,749 --> 03:13:53,483
در نهایت مرزهای جدید

2479
03:13:53,483 --> 03:13:56,687
،ایشون رو از کرانه‌ی دریا محروم کردن

2480
03:13:56,687 --> 03:14:01,091
امّا دایی من لحظه‌ای
کمبودش رو احساس نکردن

2481
03:14:01,091 --> 03:14:04,494
ایشون چهل سال بعد از اردوگاه بوخن‌والت

2482
03:14:04,494 --> 03:14:08,198
و همسرشون و خود بنده از داخاو
جونِ سالم به در بُردیم

2483
03:14:08,198 --> 03:14:10,600
،اولین شاهکار آمریکایی ایشون

2484
03:14:10,600 --> 03:14:13,937
،یعنی مجتمعِ ون‌بیورن در خارج از فیلادلفیا

2485
03:14:13,937 --> 03:14:17,574
تا سال ۱۹۷۳ به اتمام نرسید

2486
03:14:17,574 --> 03:14:21,411
این ساختمون نیم‌نگاهی داره
،به دورانی که در بوخن‌والت گذروندن

2487
03:14:21,411 --> 03:14:25,982
همینطور به اندوه عمیق حاصله
،از دوری همسرشون

2488
03:14:25,982 --> 03:14:28,151
یعنی زن‌داییِ من، ارژبت

2489
03:14:29,119 --> 03:14:30,887
،برای این پروژه

2490
03:14:30,887 --> 03:14:35,192
ایشون از سلول‌های تنگِ اردوگاه و

2491
03:14:35,192 --> 03:14:40,364
دقیقاً با همون ابعادِ
محل اسارت‌شون الهام گرفتن

2492
03:14:40,364 --> 03:14:43,467
تنها تفاوت بینِ این دو
نبود حصارهای الکتریکی هستش

2493
03:14:45,202 --> 03:14:48,638
وقتی مهمان‌ها به سقف
،بیست متری‌اش نگاه می‌کنن

2494
03:14:48,638 --> 03:14:52,275
،ارتفاع مهیب سقف شیشه‌ای بالای سرشون

2495
03:14:52,275 --> 03:14:55,512
افراد رو به تفکر آزاد و
آزادی هویت دعوت می‌کنه

2496
03:14:55,512 --> 03:14:58,548
ایشون همچنین از بوخن‌والت و

2497
03:14:58,548 --> 03:15:02,787
محل اسارت همسرشون، داخاو، الهام گرفتن و

2498
03:15:02,787 --> 03:15:04,421
اون‌ها رو کنار هم قرار دادن و

2499
03:15:06,123 --> 03:15:08,959
با تعدادی راهرو به هم متصل کردن

2500
03:15:08,959 --> 03:15:13,798
با این روش گذشته‌شون رو بازنویسی کردن و
،پا رو از فضا و زمان فراتر گذاشتن

2501
03:15:13,798 --> 03:15:17,100
تا دیگه هرگز از ارژبتِ عزیزشون جدا نباشن

2502
03:15:19,369 --> 03:15:20,470
،دایی جان

2503
03:15:22,139 --> 03:15:24,608
شما و زن‌دایی ارژبت یه زمان
به جای من حرف می‌زدید

2504
03:15:24,608 --> 03:15:28,746
الان من به جای شما
صحبت می‌کنم و باعث افتخارمـه

2505
03:15:28,746 --> 03:15:32,149
اون سال‌های اولی که وارد اورشلیم شده بودم و

2506
03:15:32,149 --> 03:15:36,286
،به عنوان یه مادر جوان دخترم رو بزرگ می‌کردم

2507
03:15:36,286 --> 03:15:40,123
دایی جان بهم می‌گفت
.ژوفیا، نذار کسی گولت بزنه»

2508
03:15:40,123 --> 03:15:42,926
بقیه هر چقدر هم سعی کردن
،خلافش رو بهت ثابت کنن

2509
03:15:44,394 --> 03:15:48,498
این رو بدون
«فقط مقصده که مهمـه، نه مسیر

2510
03:15:51,568 --> 03:15:52,669
ممنونم

2511
03:15:52,693 --> 03:16:02,693
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2512
03:16:02,717 --> 03:16:12,717
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

2513
03:16:26,980 --> 03:16:30,050
<font color="#00f300">♪ One for You, One for Me - La Bionda ♪</font>

