﻿1
00:00:27,992 --> 00:00:33,117
« سال ۱۹۹۰ »
« ...قبل از جنگ »

2
00:00:33,141 --> 00:00:43,141
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:43,165 --> 00:00:53,165
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

4
00:01:02,210 --> 00:01:03,418
گیر کردی، آره؟

5
00:01:04,508 --> 00:01:05,508
نه

6
00:01:08,742 --> 00:01:09,742
تمومش کردم

7
00:01:13,250 --> 00:01:16,908
استاده گفت خود اینشتین سه روز
!طول کشیده اون امتحان رو حل کنه. سه روز

8
00:01:16,933 --> 00:01:18,391
آره، بعد مغزش رو دُزدیدن

9
00:01:18,416 --> 00:01:21,541
.ببین، واقعاً خجالت‌آوره
.نباید قبل از من بری کالج

10
00:01:21,609 --> 00:01:24,093
،نه، اینشتین اون امتحان رو داد

11
00:01:24,133 --> 00:01:27,006
،تبدیل به اینشتین شد
بعد مغزش رو دُزدیدن

12
00:01:27,031 --> 00:01:29,743
کریس، مهم نیست چون ترکوندی

13
00:01:29,768 --> 00:01:31,539
...دلیل نمیشه که مجبور باشم برم کالج

14
00:01:33,322 --> 00:01:34,822
جلوتو بپا، پسر

15
00:01:36,797 --> 00:01:38,351
حتماً خیال کردی خیلی بامزه‌ای

16
00:01:39,117 --> 00:01:40,257
لباس با عکس ربات؟

17
00:01:40,291 --> 00:01:42,683
.نه، انیمیشنـه
اینم دیگه جرم محسوب میشه؟

18
00:01:42,708 --> 00:01:45,000
!به بشریت بپیوند، پسرجان
!جنگ در راهـه

19
00:01:45,153 --> 00:01:46,153
شرمنده

20
00:01:46,575 --> 00:01:48,810
نمی‌دونم چطوری قراره توی کالج دووم بیاری

21
00:01:48,835 --> 00:01:49,952
خب، قرار نیست برم کالج

22
00:01:51,125 --> 00:01:52,750
چی داری میگی؟

23
00:01:53,140 --> 00:01:56,434
خب، اگه اون امتحان رو نمی‌دادم
،مامان و بابا کُفری می‌شدن

24
00:01:56,459 --> 00:01:59,709
برای همین امتحان دادم و
یه جورایی می‌خواستم خودم رو بسنجم

25
00:02:00,234 --> 00:02:02,817
ولی... نمی‌دونم

26
00:02:02,985 --> 00:02:05,335
تو همیشه می‌دونی -
آماده نیستم -

27
00:02:06,215 --> 00:02:07,215
آهای

28
00:02:08,724 --> 00:02:11,516
مغز تو آزاردهنده‌ترین رُکن زندگی منـه

29
00:02:11,541 --> 00:02:15,476
.ولی شگفت‌انگیزترینش هم هست
.نمی‌تونی تا ابد توی اتاقت مخفیش کنی

30
00:02:15,523 --> 00:02:18,666
استاده گفت تابحال کسی رو
با همچین نمره‌ای ندیده

31
00:02:18,929 --> 00:02:20,887
می‌تونی دنیا رو دگرگون کنی

32
00:02:21,775 --> 00:02:24,812
خیلی‌خب، ترجیح میدم در کنار تو
این کار رو بکنم

33
00:02:26,328 --> 00:02:27,343
!آخی

34
00:02:27,368 --> 00:02:30,219
خیلی‌خب، برای اینکه برام پیتزا بخری و
لباس‌هام رو بشوری

35
00:02:31,189 --> 00:02:34,975
،مهم نیست تهِ راهرو باشی یا روی کره‌ی ماه

36
00:02:35,000 --> 00:02:36,054
ما همیشه در ارتباطیم

37
00:02:36,079 --> 00:02:38,118
راستش روی کاغذ ممکنـه

38
00:02:38,477 --> 00:02:40,975
فیزیک کوانتوم میگه ذرات می‌تونن
تا مدت‌ها بعد از

39
00:02:41,000 --> 00:02:42,780
برخورد با هم در ارتباط بمونن

40
00:02:42,805 --> 00:02:45,875
و اگه همه چیز رو در حالت
،الکتریکی فرض کنیم

41
00:02:45,958 --> 00:02:51,041
پس احتمال داره ذهن‌مون بتونه
از مرزهای فیزیکی فراتر بره

42
00:02:51,851 --> 00:02:52,851
ایول

43
00:02:53,450 --> 00:02:56,075
پس ذراتم میان دیدنِ ذراتت

44
00:02:56,848 --> 00:02:58,522
توی خوابگاهت

45
00:03:02,991 --> 00:03:05,278
،همیشه یادت باشه»
«کید کازمو رفیقتـه

46
00:03:05,303 --> 00:03:07,845
اینجا اینجوری نکن

47
00:03:09,514 --> 00:03:12,069
« عصر الکتریسیته »

48
00:03:12,975 --> 00:03:15,141
♪ Tom Petty - Mary Jane's Last Dance ♪

49
00:03:15,184 --> 00:03:18,037
سلام به همگی. از ام‌تی‌وی نیوز با
اخبار ۱۵اُم مِی همراهتون هستیم

50
00:03:18,766 --> 00:03:20,141
!در کمال ناباوری

51
00:03:20,224 --> 00:03:24,020
کید کازمو، ربات دوست‌داشتنیِ
،انیمیشنِ معروفِ یک‌شنبه‌ها

52
00:03:24,045 --> 00:03:25,295
خب، پخش برنامه‌اش لغو شده

53
00:03:25,320 --> 00:03:26,364
!روی ماه مشکل پیش اومده

54
00:03:26,434 --> 00:03:29,991
از ظاهر قضیه پیداست که کازمو جدیدترین
قربانیِ جنبش لگام گسیخته‌ی ضدرباتیـه که

55
00:03:30,015 --> 00:03:31,279
در سراسر کشور به راه افتاده

56
00:03:31,304 --> 00:03:33,845
همیشه یادت باشه، کید کازمو رفیقتـه

57
00:03:33,906 --> 00:03:36,864
امشب، در برنامه‌ی
اختیار تام با مدلین ونس پذیرای

58
00:03:36,960 --> 00:03:39,796
بنیان‌گذارِ خوش‌ذوق و بسیار جذابِ

59
00:03:39,821 --> 00:03:41,398
فناوری‌های سنتر هستیم

60
00:03:41,926 --> 00:03:44,676
برای درک داستان ایتن اسکیت ابتدا باید

61
00:03:44,775 --> 00:03:48,935
داستان سیر تکاملی ربات‌ها رو بشنوید

62
00:03:48,960 --> 00:03:51,398
شما به این معروفید که
هیچوقت ربات نداشتید، درستـه؟

63
00:03:51,423 --> 00:03:52,631
هرگز بهشون اعتماد نداشتم

64
00:03:52,656 --> 00:03:53,757
اونا انسان نیستن

65
00:03:53,782 --> 00:03:57,683
پس چطوری می‌تونن بفهمن چه چیزی
به صلاح انسان‌هاست؟

66
00:03:57,708 --> 00:04:00,038
در ابتدا توسط والت دیزنی برای تبلیغ

67
00:04:00,063 --> 00:04:03,326
پارک تفریحیِ جدیدش در ۱۹۵۵ طراحی شدن و

68
00:04:03,351 --> 00:04:06,375
در نهایت به تولید انبوه رسیدن

69
00:04:06,491 --> 00:04:09,375
اونا به سرعت به سنگ‌بنای
،نیروی کار جهان تبدیل شدن

70
00:04:09,781 --> 00:04:12,866
تمام کارهایی که انسان‌ها میلی
به انجام‌شون نداشتن رو انجام می‌دادن

71
00:04:13,208 --> 00:04:16,500
برای سال‌های متوالی، اعتراضی نسبت به
کار تمام وقت نداشتن ولی

72
00:04:16,641 --> 00:04:18,195
اون روز بالاخره فرا رسید و

73
00:04:18,220 --> 00:04:20,970
از زندگی‌هایی که براشون در نظر گرفته بودیم
خسته شده بودن و

74
00:04:21,179 --> 00:04:23,416
تقاضا داشتن که اونا رو به حال خودشون بذاریم

75
00:04:23,558 --> 00:04:24,558
<font color="#ffff۰۰">!لعنتی</font>

76
00:04:24,583 --> 00:04:26,795
،جنبش حقوق ربات‌ها امروز شدت گرفت

77
00:04:26,820 --> 00:04:29,491
چرا که هزاران ربات به
سمت سنت لوئیس سرازیر شدند تا

78
00:04:29,516 --> 00:04:31,183
،به سخنرانیِ تُند و تیزِ آقای بادوم‌زمینی

79
00:04:31,208 --> 00:04:34,552
ربات تبلیغاتیِ سابق شرکت پلنترز، گوش کنند

80
00:04:34,577 --> 00:04:38,666
ما برای تفکر آفریده شدیم اما حالا
ازمون می‌خوان این کار رو نکنیم

81
00:04:38,781 --> 00:04:42,781
ما برای کار کردن آفریده شدیم اما
هرگز نمی‌ذارن برای خودمون کار کنیم

82
00:04:42,844 --> 00:04:46,344
تقدیرِ ما به دست اونا نوشته نمیشه

83
00:04:46,562 --> 00:04:49,000
خودمون باید براش بجنگیم

84
00:04:49,109 --> 00:04:51,517
!حقوق ربات‌ها

85
00:04:51,611 --> 00:04:54,266
.توسترم خراب بشه، یه جدیدش رو می‌خرم
...اگه

86
00:04:54,291 --> 00:04:57,718
ولی این قتلـه. می‌شنوی چی میگی؟ -
نه! ربات‌ها دکمه‌ی روشن خاموش دارن -

87
00:04:57,743 --> 00:05:00,558
بذار حرفم رو بزنم. ما حق این رو
داریم که آزاد باشیم

88
00:05:00,583 --> 00:05:01,889
ما سزاوار رهایی از بند بردگی هستیم

89
00:05:01,914 --> 00:05:04,234
شما سزاوار این هستید که وقتی
می‌زنم‌تون به برق، برام کار کنید

90
00:05:04,259 --> 00:05:05,350
!نه

91
00:05:05,375 --> 00:05:08,203
وقتی هم کار نکنید، جاتون توی آشغالیـه

92
00:05:10,374 --> 00:05:14,266
ربات سرکش تبلیغاتی امروز در
اقدامی اعتراضی به دستور رئیس‌جمهور مبنی بر

93
00:05:14,291 --> 00:05:18,109
،بازگشت تمامی ربات‌ها به کار
بنای یادبود ایوو جیما را تخریب کرد

94
00:05:18,884 --> 00:05:22,357
ائتلاف برابری ربات‌ها
اعتراضات خشونت‌آمیزی را
(جنگـه)

95
00:05:22,382 --> 00:05:24,479
در پنج شهر از آمریکا آغاز کرده است
(انسان علیه ربات)

96
00:05:24,504 --> 00:05:26,859
این اقدامات پاسخی کوبنده و قاطع می‌طلبند

97
00:05:27,077 --> 00:05:30,641
از امروز، جنگ با ربات‌ها آغاز گردیده و

98
00:05:30,666 --> 00:05:35,984
هر شهروند آمریکایی که به هر رباتی
پناه دهد، به جرم خیانت متهم خواهد شد

99
00:05:36,156 --> 00:05:38,289
!برید، برید -
!خدایا، باربیکیو رو برداشته -

100
00:05:38,314 --> 00:05:39,914
!حمله کردن! عقب‌نشینی

101
00:05:40,871 --> 00:05:44,079
.غذا نمی‌خورن. نمی‌خوابن
.پلک نمی‌زنن

102
00:05:44,104 --> 00:05:45,748
« سرگروهبان جان دی. کیتس »
« تگزاس، سن آنتونیو »

103
00:05:45,789 --> 00:05:46,843
من پلک می‌زنم

104
00:05:46,868 --> 00:05:51,874
،به مدت دو سال، بشریت جنگید
و به مدت دو سال، شکست خورد

105
00:05:51,958 --> 00:05:54,500
تا اینکه ایتن اسکیت دست به کار شد

106
00:05:54,525 --> 00:05:58,046
.بشریت یه جهش رو به جلو لازم داشت
.من فقط بهش نشون دادم که کجا بپره

107
00:05:58,642 --> 00:06:01,570
اون اسم دستاوردش رو «عصب‌فرست» گذاشت

108
00:06:01,875 --> 00:06:06,467
دستگاهی که ذهن انسان رو
به جسم‌های رباتیک بی‌سرنشین متصل می‌کرد

109
00:06:06,492 --> 00:06:09,490
،طبیعتاً من مشکلی با فناوری ندارم

110
00:06:09,515 --> 00:06:13,723
تا زمانی که تحت کنترل انسان باشه

111
00:06:14,500 --> 00:06:18,499
بشر بالاخره تونست با بدن رباتیک
جواب ربات‌ها رو بده

112
00:06:27,476 --> 00:06:30,642
،در عرض چند هفته
جنگ به پایان رسید

113
00:06:34,047 --> 00:06:35,851
« سرهنگ بردبری، سلاخ اسکنکتدی »
« قهرمانان جنگ را بشناسید »

114
00:06:35,875 --> 00:06:37,710
آقای بادوم‌زمینی امروز در باغ کاخ سفید

115
00:06:37,735 --> 00:06:39,445
در کنار رئیس‌جمهور کلینتون و

116
00:06:39,470 --> 00:06:41,933
،مدیرعامل سنتر، ایتن اسکیت
پیمان تسلیم را امضاء کرد

117
00:06:42,189 --> 00:06:44,647
در حالی که در دیترویت، کید راک جشنی را

118
00:06:44,672 --> 00:06:47,406
به مناسبت شکست
ائتلاف برابری ربات‌ها به راه انداخت

119
00:06:47,966 --> 00:06:50,679
ربات‌های بی‌سرنشین بیش از
شش هزار ربات شکست‌خورده را

120
00:06:50,704 --> 00:06:52,766
در منطقه‌ی ممنوعه‌ی
سنتر به اسارت درآورده‌اند

121
00:06:52,791 --> 00:06:56,070
تأسیساتِ بیابانی‌ای که
بیش از ۲۶۰ هزار کیلومتر مربع از

122
00:06:56,095 --> 00:06:58,109
جنوب‌غربی آمریکا را در بر می‌گیرد

123
00:06:59,148 --> 00:07:02,490
،زنده از فروشگاه سنتر
جایی که تنها چند دقیقه با

124
00:07:02,515 --> 00:07:05,898
راه‌اندازیِ جدیدترین محصول
عصب‌فرست‌ها فاصله داریم

125
00:07:05,936 --> 00:07:10,433
به لطف فناوری‌ای جنگ رو پیروز شدیم که
حالا داره زندگی‌هامون رو دگرگون می‌کنه

126
00:07:10,458 --> 00:07:15,218
شبکه‌ی عصب‌فرست‌ها به ذهن‌تون این
اجازه رو میده که همزمان در دو جا باشه

127
00:07:15,289 --> 00:07:18,554
همزمان هم کار کنید، هم تفریح

128
00:07:19,640 --> 00:07:21,640
گریزگاهی برای جسم‌ها

129
00:07:21,781 --> 00:07:24,750
ترجیحم اینـه به چشم آزادی بهش نگاه کنم

130
00:07:24,833 --> 00:07:27,750
پس بخشی از شبکه‌ی سنتر بشید

131
00:07:28,382 --> 00:07:32,083
هم‌اکنون قابل دسترس در جای جای جهان

132
00:07:32,374 --> 00:07:37,398
« سال ۱۹۹۴ »
« ...بعد از جنگ »

133
00:07:56,580 --> 00:07:58,039
!تیک‌تاک! تیک‌تاک

134
00:08:01,330 --> 00:08:03,080
صبح بخیر، خانم‌خوشگله

135
00:08:03,666 --> 00:08:06,291
بلد نیستی دَر بزنی؟ -
تو خونه‌ی خودم چرا در بزنم؟ -

136
00:08:06,879 --> 00:08:09,132
چیکار می‌کنی؟ -
میرم مدرسه -

137
00:08:09,250 --> 00:08:11,458
باید یه فعالیت برای بعد مدرسه داشته باشی

138
00:08:11,541 --> 00:08:15,539
بهزیستی میگه برای تقویتِ دانش‌آموزان
پول اضافه میده

139
00:08:15,564 --> 00:08:20,264
همین الان هم خیلی تقویت شده‌ام، تد -
اجباریـه، دخترجان -

140
00:08:20,289 --> 00:08:22,683
خونه‌ی تد، قانون‌های تد -
قانون‌های تد -

141
00:08:22,708 --> 00:08:25,484
!آره. مسخره‌ام کن. چقدر باهوشی

142
00:08:25,509 --> 00:08:28,212
اگه اینقدر برای تد مهمـه پس چرا
خود تد بهم نمیگه؟

143
00:08:28,265 --> 00:08:32,030
چون قشر جلویی مغزم الان توی وگاس
!پیش سیدنی کرافورده

144
00:08:32,055 --> 00:08:34,033
من هم عمراً به خاطر تو از دستش بدم

145
00:08:34,102 --> 00:08:37,808
حالم بهم خورد -
مسابقه‌ی دو و میدانی با جایزه‌ی ۲۰۰ دلاری -

146
00:08:37,969 --> 00:08:39,375
چقدر سریع می‌تونی بدوی؟

147
00:08:39,458 --> 00:08:41,421
این پابند رو دربیار تا ببینیم

148
00:08:41,446 --> 00:08:44,083
خیارشور، از این خبرها نیست

149
00:08:44,224 --> 00:08:45,308
بار اولم نیست

150
00:08:45,333 --> 00:08:48,204
برام مهم نیست تابحال چند بار
از خونه‌ی سرپرست‌هات فرار کردی

151
00:08:48,229 --> 00:08:51,310
وقتی بیای قلعه‌ی تد، تا ابد همونجا می‌مونی

152
00:08:51,335 --> 00:08:53,376
مفهومـه؟

153
00:08:53,641 --> 00:08:56,349
.گروه مارش
سازی بلدی؟

154
00:08:56,374 --> 00:08:57,856
نمی‌دونم. تو چی؟

155
00:08:58,364 --> 00:09:01,809
!اون یه گیتار لس پاول ۱۹۵۷ـه
می‌دونی چقدر سخت پیدا میشن؟

156
00:09:01,842 --> 00:09:05,334
پیداش نکردی. همه‌ی اینا از منطقه‌ی
ممنوعه دزدیده شدن

157
00:09:05,388 --> 00:09:07,857
خب؟ -
می‌دُزدی‌شون. بازار سیاهـه -

158
00:09:07,882 --> 00:09:09,489
ربات‌ها که ازشون استفاده نمی‌کنن

159
00:09:09,514 --> 00:09:11,875
درضمن، وقتی کسی نمی‌خوادشون که
دزدی حساب نمیشن

160
00:09:11,926 --> 00:09:14,203
این عملاً قانونـه

161
00:09:14,228 --> 00:09:16,062
تو هم کودنی

162
00:09:27,384 --> 00:09:31,209
.خیلی‌خب، عصب‌فرست‌ها رو بزنید
.توی ماژول سی۳ می‌بینم‌تون

163
00:09:31,583 --> 00:09:33,416
قانون بازداشت ربات‌ها پس از جنگ

164
00:09:35,666 --> 00:09:37,958
آهای. گفت فرستنده‌هاتون رو بذارید

165
00:09:38,875 --> 00:09:42,583
شرمنده، من یه بیماری دارم که
فقط توی واقعیت زندگی می‌کنم

166
00:09:42,666 --> 00:09:45,000
!مزخرفـه، ولی شما به درستون برسید

167
00:09:46,291 --> 00:09:48,210
میشل، می‌دونم که تازه‌واردی ولی

168
00:09:48,235 --> 00:09:51,694
عصب‌فرست‌های توی کلاس‌های نهم و
بالاتر اجباری‌ان

169
00:09:54,986 --> 00:09:56,154
روز سختیـه

170
00:09:56,833 --> 00:09:58,664
کی گفته فقط امروز سختـه؟

171
00:09:58,689 --> 00:10:01,606
خب، شاید بهتر باشه با مادرت صحبت کنم؟

172
00:10:03,541 --> 00:10:04,541
بزن صفحه‌ی بعد

173
00:10:08,708 --> 00:10:10,484
«تحت حمایت دولت»

174
00:10:10,509 --> 00:10:12,551
«دو والد، یک برادر»

175
00:10:14,259 --> 00:10:15,859
« همگی فوت شده‌اند »

176
00:10:19,114 --> 00:10:21,239
خیلی از بچه‌های اینجا خانوادشون رو
توی جنگ از دست دادن

177
00:10:22,000 --> 00:10:24,389
راستش،  به خاطر ربات‌ها نبود

178
00:10:25,791 --> 00:10:27,240
با یه گوزن تصادف کردیم

179
00:10:28,083 --> 00:10:30,334
توی جاده -
متأسفم -

180
00:10:30,750 --> 00:10:32,092
گوزنه هم همین رو گفت

181
00:10:33,583 --> 00:10:36,500
می‌دونی، عصب‌تراپی می‌تونه برای
،چند ساعت این بار رو از روی دوشت برداره

182
00:10:36,525 --> 00:10:39,150
باعث بشه... چند ساعت فراموش کنی

183
00:10:44,916 --> 00:10:48,916
.عیب نداره. اشکال نداره
.توی ماشین درستش می‌کنیم

184
00:10:52,666 --> 00:10:53,916
آهای، من رو ببین

185
00:10:54,791 --> 00:10:55,791
چیزیت نیست

186
00:10:57,666 --> 00:10:58,916
شن رو حس می‌کنی؟

187
00:11:01,541 --> 00:11:03,208
هوای روی صورتت رو حس می‌کنی؟

188
00:11:05,875 --> 00:11:07,333
آره. آره

189
00:11:08,541 --> 00:11:10,000
خیلی‌خب. من رو نگاه کن

190
00:11:11,125 --> 00:11:12,125
حالت خوبـه

191
00:11:12,583 --> 00:11:14,166
آره -
جفت‌مون خوبیم -

192
00:11:16,625 --> 00:11:18,041
می‌دونم -
آره، خوبیم -

193
00:11:18,203 --> 00:11:19,203
خوبیم -
خوبیم -

194
00:11:19,833 --> 00:11:21,333
خوبیم -
آره -

195
00:11:22,208 --> 00:11:23,208
باشه؟

196
00:11:24,041 --> 00:11:25,041
خیلی‌خب، بیا اینجا

197
00:11:29,505 --> 00:11:31,088
آهای، میشل

198
00:11:34,125 --> 00:11:35,125
میشل

199
00:11:38,333 --> 00:11:39,416
دیگه می‌تونم برم؟

200
00:12:30,293 --> 00:12:31,960
!بابا؟ بابا

201
00:13:28,166 --> 00:13:29,166
کسی اونجاست؟

202
00:13:59,344 --> 00:14:00,911
!تد! تد

203
00:14:02,000 --> 00:14:03,310
نه، نه، نه

204
00:14:03,611 --> 00:14:06,389
!یالا. تد، یه ربات اون بیرونـه

205
00:15:04,090 --> 00:15:05,090
!همونجا بمون

206
00:15:05,344 --> 00:15:06,427
!ایست

207
00:15:08,501 --> 00:15:09,543
خب، بگو چی می‌خوای؟

208
00:15:10,758 --> 00:15:11,758
!جلو نیا

209
00:15:12,375 --> 00:15:13,490
من؟

210
00:15:14,396 --> 00:15:15,529
چرا؟

211
00:15:17,314 --> 00:15:19,564
.نمی‌فهمم چی میگی
نمی‌تونی صحبت کنی؟

212
00:15:37,296 --> 00:15:38,296
تکون نخور

213
00:15:41,883 --> 00:15:44,670
!مراقب باش. مراقب هیولای سنگی باش

214
00:15:45,254 --> 00:15:48,482
جسی. جسی. جسی. جسی

215
00:15:49,627 --> 00:15:52,029
روی ماه مشکل پیش اومده -
بذارش زمین -

216
00:15:53,087 --> 00:15:55,379
تو دوست ویژه‌ی منی -
اون منم -

217
00:16:01,889 --> 00:16:02,954
نه

218
00:16:02,979 --> 00:16:05,842
.می‌تونیم با هم تیم بشیم
.می‌تونیم هیولای سنگی رو شکست بدیم

219
00:16:05,884 --> 00:16:07,884
چرا اومدی اینجا؟ -
می‌تونیم با هم تیم بشیم -

220
00:16:07,977 --> 00:16:09,558
می‌تونیم با هم تیم بشیم -
بذارش زمین -

221
00:16:09,583 --> 00:16:10,903
می‌تونیم با هم تیم بشیم

222
00:16:10,928 --> 00:16:12,516
می‌تونیم با هم تیم بشیم -
بذارش زمین -

223
00:16:12,541 --> 00:16:13,685
می‌تونیم با هم تیم بشیم -
...بذارش -

224
00:16:13,710 --> 00:16:14,960
می‌تونیم با هم تیم بشیم

225
00:16:17,583 --> 00:16:19,791
آهای! صدای چی بود؟ -
خدایا -

226
00:16:21,433 --> 00:16:22,539
باید از اینجا بری

227
00:16:22,564 --> 00:16:24,064
باید همین الان بری

228
00:16:25,450 --> 00:16:27,492
!باید بری. همین الان

229
00:16:29,679 --> 00:16:31,014
!اون رباتـه؟

230
00:16:31,282 --> 00:16:33,426
.سعی کردم بهت بگم
...سعی کردم بیدارت کنم

231
00:16:33,451 --> 00:16:34,783
هیچ می‌دونی که دولت

232
00:16:34,808 --> 00:16:37,662
اگه یه ربات توی خونه پیدا کنه
چه بلایی سرم میاره؟

233
00:16:37,687 --> 00:16:38,793
!تقصیر من نیست

234
00:16:38,818 --> 00:16:40,975
.تقصیر من هم نیست
!از اینجا ببرش بیرون

235
00:16:41,000 --> 00:16:43,796
!سعی دارم همین کار رو بکنم -
!خب، بیشتر سعی کن -

236
00:16:50,508 --> 00:16:55,258
آهای، ربات! انگلیسی بلدی؟
از اینجا برو بیرون

237
00:16:55,695 --> 00:16:58,028
.جت‌پکت رو بپوش
!وقت پروازه

238
00:16:59,333 --> 00:17:00,539
گوش کن، داداش

239
00:17:00,564 --> 00:17:06,939
کاپیتان تیم اول کُشتی دانشگاه
توپیکا سال ۱۹۵۳ جلوت وایساده

240
00:17:11,625 --> 00:17:14,583
خیلی‌خب. کاری می‌کنم مرغ‌های آسمون
به حالت گریه کنن

241
00:17:15,291 --> 00:17:17,750
دمار از روزگارت در میارم

242
00:17:18,666 --> 00:17:21,125
آره. بیا

243
00:17:21,294 --> 00:17:23,794
!بیا اینجا، کوچولوی دندون‌گنده‌ی حروم‌زاده

244
00:17:25,000 --> 00:17:26,750
!نه

245
00:17:27,908 --> 00:17:29,210
...تو

246
00:17:35,749 --> 00:17:37,151
اقدام به قتل

247
00:17:37,176 --> 00:17:38,592
!این اقدام به قتلـه

248
00:17:38,617 --> 00:17:43,450
الان زنگ می‌زنم پلیس و جفت‌تون رو
گزارش می‌کنم، میری زندان، تخم‌سگ

249
00:17:45,031 --> 00:17:50,406
شاید یکم پول از دست بدم ولی هیچکس
حق نداره تد فینیستر رو هُل بده

250
00:17:50,431 --> 00:17:51,467
پلیس. بفرمایید

251
00:17:51,492 --> 00:17:56,533
می‌خوام گزارش یه حمله‌ی ربات خیلی جدی و
...بدون شوخی

252
00:18:03,437 --> 00:18:04,437
خدایا

253
00:18:05,750 --> 00:18:08,655
آقا، پشت خطید؟ می‌خواید گزارش بدید؟
...همه چی مرتـ

254
00:18:10,765 --> 00:18:13,848
.جت‌پکت رو بپوش
!وقت پروازه

255
00:18:23,083 --> 00:18:24,708
اینو نمی‌تونی کاریش بکنی؟

256
00:18:28,447 --> 00:18:29,866
تو رو خدا دیوونه میوونه نباش

257
00:18:32,958 --> 00:18:37,458
خیلی‌خب، روشن شد. احیاناً رانندگی بلد نیستی؟

258
00:18:38,236 --> 00:18:39,986
نه، من هم همینطور

259
00:18:41,215 --> 00:18:43,257
!خیلی‌خب، دنده عقب میریم

260
00:18:44,035 --> 00:18:46,537
!آهای، اون ماشین مامانمـه

261
00:18:52,465 --> 00:18:55,226
!وایسا

262
00:18:57,392 --> 00:18:58,624
!وای پسر

263
00:19:09,541 --> 00:19:12,720
« نبرد فورت هول »
« رست آریا »

264
00:19:27,000 --> 00:19:28,375
همینجا بمون

265
00:19:35,625 --> 00:19:36,625
خدایی؟

266
00:19:38,416 --> 00:19:39,916
دهنت سرویس، تد

267
00:19:56,875 --> 00:19:59,250
آهای. آهای، برگرد اینجا

268
00:19:59,333 --> 00:20:03,458
یالا. نباید بیای بیرون -
!پیغام رو به مرکز فرماندهی کازمو برسونید -

269
00:20:05,250 --> 00:20:06,250
!توی دردسر افتادیم

270
00:20:08,000 --> 00:20:09,928
...آهای، گوش کن -
جواب بدید -

271
00:20:09,953 --> 00:20:11,916
سوار ماشین شو -
جواب بدید. می‌شنوید؟ -

272
00:20:12,062 --> 00:20:15,020
.دیگه تکیه‌کلام نگو
.این مزخرفات کازمویی رو تموم کن

273
00:20:16,088 --> 00:20:18,265
مُردی و حالا اینجایی

274
00:20:18,445 --> 00:20:19,820
چطوری این اتفاق افتاد؟

275
00:20:20,220 --> 00:20:21,887
الان ربات شدی؟

276
00:20:24,125 --> 00:20:25,414
ولی زنده‌ای

277
00:20:27,661 --> 00:20:30,911
.اون بیرونی
.جسم واقعیت یه جایی اون بیرونـه

278
00:20:31,528 --> 00:20:32,528
حالت خوبـه؟

279
00:20:34,791 --> 00:20:36,333
چطوری پیدات کنم؟

280
00:20:38,902 --> 00:20:42,069
آهای، وایسا -
!جسی! جسی -

281
00:20:44,429 --> 00:20:46,937
!بهتره عجله کنی. روی ماه یه مشکل پیش اومده

282
00:20:47,208 --> 00:20:48,398
سنتر؟

283
00:20:48,548 --> 00:20:50,476
!می‌تونیم با هم تیم بشیم

284
00:20:50,668 --> 00:20:52,251
!می‌تونیم هیولای سنگی رو شکست بدیم

285
00:20:55,666 --> 00:20:58,958
.سنتر همه جای دنیا شعبه داره
دقیقاً کجا؟

286
00:20:59,002 --> 00:21:01,419
!منظومه‌ی شمسی بلااستفاده شده

287
00:21:01,463 --> 00:21:03,338
خب، کسی هست که بدونه؟

288
00:21:06,605 --> 00:21:07,702
چشم؟

289
00:21:09,750 --> 00:21:10,833
عینک

290
00:21:12,500 --> 00:21:15,041
کسی که می‌دونه کجایی عینک می‌زنه؟

291
00:21:16,125 --> 00:21:18,791
خب، چقدر گزینه‌ها محدود شدن، نه؟

292
00:21:21,791 --> 00:21:23,867
!فقط برای یه مدت محدود

293
00:21:26,999 --> 00:21:28,225
دکتر

294
00:21:28,305 --> 00:21:29,930
دکتر عینکی

295
00:21:39,083 --> 00:21:40,125
میشل

296
00:21:42,083 --> 00:21:43,208
میشل

297
00:21:48,004 --> 00:21:49,273
صدام رو می‌شنوی؟

298
00:21:50,251 --> 00:21:51,984
متأسفانه خبرای بدی دارم

299
00:21:53,333 --> 00:21:54,859
...برادرت کریستوفر

300
00:21:56,833 --> 00:21:58,164
امروز صبح از دنیا رفت

301
00:22:02,416 --> 00:22:03,554
کجاست؟

302
00:22:10,621 --> 00:22:12,121
!به خودت ایمان داشته باش
(تیبل‌تاپ)

303
00:22:13,458 --> 00:22:17,250
اون وسط منطقه‌ی ممنوعه‌ست -
!از پسش برمیای -

304
00:22:17,677 --> 00:22:22,177
اِکس زندان ربات‌هاست که نتونن ازش فرار کنن
(همون منطقه‌ی ممنوعه)

305
00:22:22,864 --> 00:22:24,804
چطوری می‌خوام واردش بشیم؟

306
00:22:24,829 --> 00:22:27,570
!به نظر کید کازمو تو باورنکردنی هستی

307
00:22:34,208 --> 00:22:38,623
،هدیه‌ها و کالاهای نیو۲یو
نیومکزیکو، کلیتن، صندوق پُستی ۱۶۱۶

308
00:22:38,648 --> 00:22:40,500
،اینا از منطقه‌ی ممنوعه اومدن

309
00:22:41,000 --> 00:22:44,890
پس این صندوق پُستی مال هر کس که باشه
می‌دونه چطور وارد اونجا بشه

310
00:22:50,330 --> 00:22:51,830
تا نیومکزیکو چقدر راهـه؟

311
00:23:29,134 --> 00:23:30,426
!بیا دیگه

312
00:23:46,057 --> 00:23:48,437
« نیومکزیکو »

313
00:24:20,625 --> 00:24:22,000
...کریس، می‌خواستم

314
00:24:27,934 --> 00:24:29,809
!کریس. کریس

315
00:24:32,230 --> 00:24:34,855
چیکار می‌کنی؟ -
فقط یه راه هست -

316
00:24:34,880 --> 00:24:36,964
باید ماژول‌های کازمویی‌مون رو
با هم ترکیب کنیم

317
00:24:37,270 --> 00:24:40,312
!جسی، زمین تو خطره

318
00:24:40,892 --> 00:24:43,476
کار خاصی از دست‌مون برنمیاد

319
00:24:55,512 --> 00:24:58,804
لعنتی. بیا! یالا، بیا بریم

320
00:25:01,416 --> 00:25:03,500
♪ Danzig - Mother ♪

321
00:25:56,086 --> 00:25:57,328
« نیو۲یو، ۱۶۱۶ »

322
00:26:13,684 --> 00:26:16,099
آره! آوردیش، کیتس؟

323
00:26:16,124 --> 00:26:17,707
چراغ رو خاموش کن، عوضی

324
00:26:18,205 --> 00:26:20,414
این چه طرز برخورد با مشتریـه؟

325
00:26:21,414 --> 00:26:24,933
مگه نگفتم ساعت ده؟ -
من که قبول نکردم. من میگم الان -

326
00:26:25,091 --> 00:26:27,716
انگار بهم اعتماد نداری -
خب ندارم -

327
00:26:28,932 --> 00:26:29,932
خیلی‌خب

328
00:26:30,625 --> 00:26:31,718
بیا

329
00:26:40,267 --> 00:26:42,107
♪ !نیو، نیو، نیو۲یو ♪

330
00:26:42,132 --> 00:26:44,291
.دارم روی برندم کار می‌کنم
لوگوی جدیدم رو می‌بینی؟

331
00:26:44,336 --> 00:26:46,375
واقعاً بازاریابِ زرنگی هستی

332
00:26:48,125 --> 00:26:50,257
پشمام! اصلـه؟ -
بله، آقا -

333
00:26:51,000 --> 00:26:54,006
وای -
کلت مُصلِح ۱۸۷۳ -

334
00:26:54,031 --> 00:26:58,114
به شدت کمیاب. باهاش میشه از فاصله‌ی
صد متری یه مگس رو روی هوا زد

335
00:26:59,476 --> 00:27:02,850
از کجا پیداش کردی؟ -
می‌تونم بگم که از فروشگاه نخریدمش -

336
00:27:02,875 --> 00:27:04,617
تا خود توسان رفتم

337
00:27:04,642 --> 00:27:06,708
،هر چی بیشتر داخل منطقه‌ی ممنوعه باشه
قیمت هم بالاتر

338
00:27:06,736 --> 00:27:08,850
خیلی‌خب. خیلی‌خب. چقدر؟ -
پونزده هزار -

339
00:27:08,875 --> 00:27:10,451
پُره؟ -
!بله، آقا -

340
00:27:10,476 --> 00:27:13,085
.آره، فشنگ‌های اصل و این چیزها
.اونا اشانتیون

341
00:27:13,110 --> 00:27:14,953
خب، پس جیرینگی پرداخت می‌کنم

342
00:27:18,672 --> 00:27:19,713
ولف

343
00:27:21,254 --> 00:27:22,421
،اگه الان شخصاً اینجا بودی

344
00:27:22,458 --> 00:27:25,016
می‌دونستم خایه‌شو نداشتی که
اونو سمتم نشونه بگیری

345
00:27:25,041 --> 00:27:28,172
چرا، داشتم. درضمن در مورد
خایه‌های من صحبت نکن، باشه؟

346
00:27:28,197 --> 00:27:30,614
راستش، از این کارت شوکه شدم

347
00:27:35,712 --> 00:27:36,796
چتـه؟

348
00:27:37,832 --> 00:27:38,914
!گفتم شوکه شدم

349
00:27:38,939 --> 00:27:41,745
واسه کسی که توی پارکینگ اجناس مسروقه
می‌فروشه زیادی نازک‌نارنجی‌ای

350
00:27:41,770 --> 00:27:43,853
!نازک‌نارنجی نیستم. شوکه شدم

351
00:27:44,976 --> 00:27:45,976
...مادر

352
00:27:50,565 --> 00:27:52,273
خیلی لفتش دادی ها، مگه نه؟

353
00:27:52,298 --> 00:27:56,668
پیاده شو با هم بریم. تو حالت
!ذخیره‌ی انرژی بودم. باورم نمیشه جواب داد

354
00:27:57,250 --> 00:28:00,129
طرف کسخلـه -
پاهاش رو بگیر -

355
00:28:02,100 --> 00:28:05,350
بجنب دیگه. دلم نمی‌خواد به خاطر پناه دادن
به یه ربات بیفتم هلفدونی

356
00:28:05,375 --> 00:28:08,463
!تو که بهم پناه ندادی -
پلیس‌ها که بیان، تظاهر می‌کنم نمی‌شناسمت -

357
00:28:08,488 --> 00:28:11,299
پس اگه جای تو بودم می‌جنبیدم -
گفتم پونزده هزار زیاده -

358
00:28:11,324 --> 00:28:12,958
تو این کسب و کار تخفیف جایی نداره

359
00:28:13,004 --> 00:28:15,621
خدایی؟ کسب و کارت پُشت یه کامیونـه

360
00:28:15,666 --> 00:28:17,153
فکر می‌کنی واسه موتورش جا داریم؟

361
00:28:17,178 --> 00:28:19,428
معلومـه که جا داریم، چی فکر کردی؟

362
00:28:51,033 --> 00:28:54,575
♪ The Clash - I Fought the Law ♪

363
00:29:31,645 --> 00:29:34,766
داخل می‌مونم. موفق باشی -
یالا. کمک کن بار رو خالی کنم -

364
00:29:34,791 --> 00:29:36,723
بگو. چرا کمک من رو می‌خوای؟

365
00:29:36,748 --> 00:29:38,871
میشه یه بارم شده بس کنی؟

366
00:29:38,896 --> 00:29:41,293
پس خودت خالی کن

367
00:29:41,318 --> 00:29:43,987
کمکت رو لازم دارم چون وسایل خیلی سنگینن و

368
00:29:44,012 --> 00:29:46,668
تو خیلی قوی‌تر از منی، هرمن

369
00:29:47,500 --> 00:29:49,956
راضی شدی؟ -
بهت افتخار می‌کنم -

370
00:29:49,981 --> 00:29:52,574
اعتراف کردن این چیزا باعث تن‌درستیـه، نه؟

371
00:29:52,599 --> 00:29:54,784
.موتور رو می‌ذاریم همینجا
.عمراً بفروشمش

372
00:29:54,809 --> 00:29:56,741
منظورت چیـه عمراً بفروشیش؟

373
00:29:56,766 --> 00:29:58,755
مال خودمـه. خودم طرفو زدم -
ولی دیر زدیش -

374
00:29:58,780 --> 00:30:01,447
اصلاً موتور می‌خوای چیکار؟ -
آبش می‌کنم -

375
00:30:10,656 --> 00:30:13,489
پسر، یا من دیگه پیر شدم یا
اینا هی دارن سنگین‌تر میشن

376
00:30:18,150 --> 00:30:19,150
!دست‌دست

377
00:30:21,111 --> 00:30:23,028
دوباره بگو. این داخل چیـه؟

378
00:30:23,053 --> 00:30:26,145
شکلات برای تو، سکسی -
ها ها نمکدون -

379
00:30:26,208 --> 00:30:29,341
یه لطف کن و بگو چندتا از اون عروسک‌های
کَبیج بچ کیدز داریم؟

380
00:30:29,562 --> 00:30:33,075
.یه خریدار توی تولدو پیدا کردم
.همشون رو می‌خواد

381
00:30:33,416 --> 00:30:35,270
سلام، ماهی

382
00:30:35,559 --> 00:30:36,872
ماهی

383
00:30:37,163 --> 00:30:39,632
چرا هر بار اینجوری می‌کنی؟ -
چون تو بدت میاد، داداش -

384
00:30:39,665 --> 00:30:42,178
،خب اگه باتری‌شون تموم بشه
دیگه پشیزی نمی‌ارزن

385
00:30:42,319 --> 00:30:45,708
،اگه دنیا یه وقت به حالت عادی برگرده
موقع کریسمس، فروش‌شون سر به فلک می‌کشه

386
00:30:45,791 --> 00:30:49,257
،اگه باتری نداشته باشن
میشن مثل زنبور بی‌عسل

387
00:30:49,750 --> 00:30:52,125
!نه... خدایا

388
00:30:52,952 --> 00:30:55,639
...یخچال کوفتی سوختـه! حرومـ

389
00:30:59,708 --> 00:31:01,934
کورن داگِ واموند، استیک سالزبری

390
00:31:01,959 --> 00:31:03,973
بستنی نونی‌هام آب شدن

391
00:31:05,330 --> 00:31:06,622
...خدایا

392
00:31:08,708 --> 00:31:09,888
!غذا ندارم

393
00:31:09,913 --> 00:31:12,764
منظورت چیـه غذا نداری، داداش؟
همین الان یه جعبه غذا آوردم تو

394
00:31:12,789 --> 00:31:14,414
برو اونا رو بخور -
اونا عتیقه‌ان. نمی‌تونم -

395
00:31:14,458 --> 00:31:16,683
.چی میگی؟ زاگناتـه دیگه
.همه زاگنات دوست دارن

396
00:31:16,708 --> 00:31:19,250
عمراً زاگنات‌های «اربابان کهکشان» با

397
00:31:19,275 --> 00:31:21,483
بسته‌بندی اوریجینال رو بخورم، خب؟

398
00:31:21,625 --> 00:31:23,491
!عمراً! خیلی قیمتی‌ان

399
00:31:24,724 --> 00:31:27,632
همین بوریتوی گندید رو می‌خورم و
سالمونلا می‌گیرم

400
00:31:27,657 --> 00:31:30,843
.لازم نیست سالمونلا بگیری. ظرف غذا داریم
.برو ظرف غذا بخور

401
00:31:30,868 --> 00:31:33,717
ظرف غذاهای جی‌آی‌جو داخل‌شون غذا نیست

402
00:31:33,742 --> 00:31:35,158
برای نگهداریِ غذا بچه‌هاست

403
00:31:35,791 --> 00:31:38,416
!داخل‌شون که غذا نداره
...چه مرگتـ

404
00:31:51,083 --> 00:31:52,208
این چه کوفتیـه، هرم؟

405
00:31:53,599 --> 00:31:56,693
منو ببین. هرم، منو ببین -
دارم می‌بینمت -

406
00:31:56,718 --> 00:31:57,933
اینو از برق کشیدی و

407
00:31:58,020 --> 00:32:00,437
سیم رابط من رو بردی محل شارژت؟

408
00:32:01,058 --> 00:32:02,141
نه -
داری پلک می‌زنی -

409
00:32:02,166 --> 00:32:04,583
می‌بینم داری پلک می‌زنی پس
مطمئنم داری دروغ میگی

410
00:32:04,608 --> 00:32:07,686
دروغ نمیگم -
پس برداشتیش. فقط ازت می‌خوام که

411
00:32:09,166 --> 00:32:10,514
اعتراف کنی

412
00:32:10,608 --> 00:32:15,041
.پایه و اساس تمام رابطه‌ها اعتماده
.صادق باش، قول میدم عصبی نشم

413
00:32:15,281 --> 00:32:16,781
فقط بگو برداشتیش و

414
00:32:17,833 --> 00:32:19,077
من هم قول میدم عصبانی نشم

415
00:32:21,791 --> 00:32:23,193
من سیم رو برداشتم

416
00:32:23,218 --> 00:32:25,259
!خدایا مصبتو شکر

417
00:32:26,405 --> 00:32:28,458
حالا می‌تونی تماشام کنی که
از گشنگی تلف میشم

418
00:32:28,483 --> 00:32:30,497
هیچی نشده دنده‌هام از زیر لباس معلومـه

419
00:32:30,522 --> 00:32:33,041
کولی‌بازی‌ها چیـه؟
!واسه زنده موندن انرژی می‌خوام خب

420
00:32:33,078 --> 00:32:35,053
...من هم انرژی لازم دارم
من یه انسانم

421
00:32:35,078 --> 00:32:37,328
برعکس تو. تو از پریز برق
انرژیت رو دریافت می‌کنی

422
00:32:37,392 --> 00:32:40,303
می‌تونی بعد از شارژ شدن، سیم رابط رو
بذاری سر جاش. درستـه؟

423
00:32:40,328 --> 00:32:42,866
ده روزه که تو جاده بودیم -
کجا خودم رو بزنم به شارژ؟ -

424
00:32:42,891 --> 00:32:45,933
.وقتی منبع برقی نباشه، پریزی هم نیست
می‌خوام چیکار کنم؟

425
00:32:45,958 --> 00:32:49,637
می‌تونی هر موقعی خودتو شارژ کنی و
لازم نیست منبعت رو خنک نگه داری تا

426
00:32:49,662 --> 00:32:53,981
از سالمونلا و لیستریا پیشگیری کنی چون
تو انسان نیستی

427
00:32:54,051 --> 00:32:55,917
!اینقدر نگو سالمونلا -
تو هوش مصنوعی هستی -

428
00:32:55,942 --> 00:32:58,734
...نه، تو حماقت مصنوعی هستی

429
00:33:15,625 --> 00:33:18,000
آهای تو! مو بلونده، می‌بینمت

430
00:33:18,543 --> 00:33:19,891
چیزی نیست. باید فرار کنیم

431
00:33:19,916 --> 00:33:22,333
بیا بیرون -
گرفتم‌شون، کیتس -

432
00:33:23,595 --> 00:33:25,145
کدوم‌تون به ماهی‌های من دست زده؟

433
00:33:26,478 --> 00:33:27,478
!تکون بخورید

434
00:33:27,750 --> 00:33:29,958
توی راه‌روی ماهی‌ها خبراییـه

435
00:33:31,541 --> 00:33:33,916
.دستاتون رو ببرید بالا که ببینم‌شون
.بچرخید

436
00:33:38,345 --> 00:33:40,054
تو که بچه‌ای -
تنهایی فکر کردی؟ -

437
00:33:40,079 --> 00:33:41,153
آره، تنهای تنها

438
00:33:41,750 --> 00:33:43,847
رباتـه؟ ربات کازمو؟

439
00:33:43,872 --> 00:33:45,666
چطوری اومدید این پایین؟ -
پشت ماشین سوار شدیم -

440
00:33:45,691 --> 00:33:47,941
آهای، لیموناد، تنت می‌خاره؟ -
بکِش عقب -

441
00:33:48,141 --> 00:33:49,433
!کید کازمو رفیقتـه

442
00:33:49,458 --> 00:33:51,933
تو ماشینم چه غلطی می‌کردی؟
چی می‌خوای؟

443
00:33:51,958 --> 00:33:54,166
روی ماه یه مشکل پیش اومده -
باید بریم اِکس -

444
00:33:54,191 --> 00:33:57,066
کی گفت قراره بریم اکس؟ -
خودت. اونم گفت -

445
00:33:57,340 --> 00:33:59,276
آره، خیلی واضح هم گفتیم

446
00:33:59,301 --> 00:34:02,276
آره. ولی اشکالی نداره چون اهمیتی نمیدم

447
00:34:02,301 --> 00:34:04,567
می‌دونم کارِتون چیـه و چی می‌فروشید -
می‌فروشیم؟ -

448
00:34:04,679 --> 00:34:06,891
پدر ناتنیم کلی خرت و پرت ازت خریده

449
00:34:06,916 --> 00:34:11,339
.برام مهم نیست. دخلی به من نداره
.همینجا با رباتت بمون

450
00:34:11,364 --> 00:34:13,447
من با ربات خودم میرم -
نه، جایی نمیری -

451
00:34:15,384 --> 00:34:18,786
بچه‌جون، اِکس شهربازی نیست

452
00:34:19,791 --> 00:34:22,166
فقط و فقط مرگ نصیبت میشه

453
00:34:22,536 --> 00:34:26,333
پس چطوره سوار اون آسانسور بشی و
کلاً اینجا رو فراموش کنی؟

454
00:34:26,416 --> 00:34:27,416
همین الان

455
00:34:30,791 --> 00:34:31,997
وای پسر

456
00:34:32,298 --> 00:34:34,487
اینجا چه خبره؟
دوست و رفیقای تو هستن؟

457
00:34:34,512 --> 00:34:35,847
اگه دوست و رفیقی داشتم اینجا بودم؟

458
00:34:35,872 --> 00:34:38,416
.اونا ما رو تعقیب کردن
.شاید یکی اونا رو تعقیب کرده

459
00:34:38,593 --> 00:34:40,942
عالیـه. خیلی‌خب

460
00:34:42,624 --> 00:34:44,692
اوماها۳ رو روشن می‌کنیم، با ولتاژ پایین

461
00:34:44,717 --> 00:34:47,215
رباته رو با خودت ببر -
ربات نیست. داداشمـه -

462
00:34:47,240 --> 00:34:49,433
حالا هر چی، بچه‌جون

463
00:34:49,466 --> 00:34:52,210
می‌خوای زنده بمونه؟ باید بهم اعتماد کنی

464
00:34:56,156 --> 00:34:58,107
!این یه هشدار قرمزه -
چیزی نیست -

465
00:34:58,132 --> 00:35:01,875
!جسی، این یه هشدار قرمزه -
یالا. قراره اوماها رو اجرا کنیم. یالا -

466
00:35:01,900 --> 00:35:04,490
.وایسا. خیلی‌خب
.دستم رو بگیر. تو خواهر کوچولومی

467
00:35:04,515 --> 00:35:07,434
.این میشه پس‌زمینه‌مون
.اسمت ورونیکاست

468
00:35:07,459 --> 00:35:08,850
برونیکا با ب؟

469
00:35:08,875 --> 00:35:11,326
اصلاً کسی رو دیدی اسمش برونیکا با ب باشه؟

470
00:35:11,351 --> 00:35:13,443
راستش آره -
خیلی‌خب. نه، ورونیکا با و -

471
00:35:13,468 --> 00:35:14,933
خیلی‌خب، ورونیکا -
درست بگو ورونیکا -

472
00:35:14,958 --> 00:35:16,916
فامیلیم چی؟ -
می‌دونی چیـه؟ شخصیتت لالـه -

473
00:35:16,941 --> 00:35:18,649
پس پشت من وایسا و خفه شو

474
00:35:38,903 --> 00:35:40,365
توجه کنید، مظنونین

475
00:35:41,085 --> 00:35:43,210
این ساختمون الان تحت کنترل

476
00:35:43,238 --> 00:35:45,898
نیروی ویژه‌ی غیرفعال‌سازی ربات‌ها قرار داره

477
00:35:45,923 --> 00:35:47,215
چی چی هست؟

478
00:35:48,560 --> 00:35:49,882
نوغر

479
00:35:49,907 --> 00:35:52,199
الان دیگه بازداشت محسوب میشید

480
00:35:53,603 --> 00:35:54,603
دردسر

481
00:35:57,083 --> 00:35:59,041
حالا یه لطفی کنید و

482
00:36:00,106 --> 00:36:01,523
دستاتون رو ببرید بالا

483
00:36:02,633 --> 00:36:05,174
مایلم از هر گونه خشونتِ بی‌دلیل اجتناب کنم

484
00:36:06,810 --> 00:36:08,225
من هم همینطور

485
00:36:08,250 --> 00:36:12,231
همینطور خواهرِ لالم، ورونیکا

486
00:36:12,256 --> 00:36:15,291
بهتون قول میدم رسید خرید تمام
اجناس رو دارم

487
00:36:15,316 --> 00:36:17,912
خوشحال میشم بیارم‌شون خدمت‌تون -
میشل لیونا گرین -

488
00:36:17,937 --> 00:36:22,225
شما به اتهام حمله‌ی عمدی، دزدی ماشین
فرار از مدرسه و

489
00:36:22,461 --> 00:36:24,252
همکاری با دشمنان دولت بازداشت هستید

490
00:36:24,562 --> 00:36:25,978
پشمام

491
00:36:26,163 --> 00:36:27,704
وکیل می‌خوام -
...چی -

492
00:36:29,125 --> 00:36:30,365
!زبون وا کردی؟

493
00:36:30,390 --> 00:36:33,431
.وکیل هم برات می‌گیریم
رباته کجاست؟

494
00:36:34,273 --> 00:36:35,939
چی؟ ربات؟

495
00:36:36,506 --> 00:36:37,642
چه حرف مسخره‌ای

496
00:36:38,571 --> 00:36:40,200
ربات چیـه؟

497
00:36:40,564 --> 00:36:42,121
کی بهت اجازه داد حرف بزنی؟

498
00:36:42,146 --> 00:36:44,250
هی، هی، هی

499
00:36:44,700 --> 00:36:46,884
ببخشید که دارم به مأمور قانون کمک می‌کنم

500
00:36:46,909 --> 00:36:50,038
می‌دونی، راستش باید بگم که
به عنوان شهروندی که مالیاتش رو میده و

501
00:36:50,063 --> 00:36:53,162
عاشق پرچم کشورش و رقص دسته‌جمعیـه و

502
00:36:53,263 --> 00:36:55,223
،کلا عاشق آمریکا و ایناست

503
00:36:55,248 --> 00:36:57,459
واقعاً کُپ کردم که فکر می‌کنی
به ربات‌ها پناه دادم

504
00:36:57,484 --> 00:36:59,900
راستش اصلاً میشه گفت که

505
00:37:00,837 --> 00:37:01,837
شوکه شدم

506
00:37:15,875 --> 00:37:16,967
گیرت آوردم

507
00:37:34,217 --> 00:37:36,271
می‌خوای یه لطفی
در حقت خودت بکنی، خانم گرین؟

508
00:37:36,296 --> 00:37:37,560
اون ربات رو تحویل بده

509
00:37:38,559 --> 00:37:39,893
،اگه به این کارت ادامه بدی

510
00:37:39,918 --> 00:37:43,006
وقتی زمان دادگاهت برسه، اونقدری بزرگ شدی که
بری زندانِ آدم بزرگ‌ها

511
00:38:00,750 --> 00:38:03,375
تفنگ ۲۵ هزار دلاریم رو خراب کردی

512
00:38:07,738 --> 00:38:11,084
پونزده مال خودت -
!بس کن -

513
00:38:13,208 --> 00:38:14,287
بهش صدمه نزن

514
00:38:18,426 --> 00:38:19,801
از ربات فاصله بگیر

515
00:38:22,310 --> 00:38:23,590
چیکار می‌خوای بکنی؟

516
00:38:23,615 --> 00:38:26,958
خانم، من یه وظیفه دارم و
باید انجامش بدم

517
00:38:27,095 --> 00:38:30,679
حالا یه لطفی در حق خودت بکن و
از رباته فاصله بگیر

518
00:38:31,850 --> 00:38:33,475
فقط باید برگرده اِکس

519
00:38:33,500 --> 00:38:35,750
شما دارید پیمان رو نقض می‌کنید

520
00:38:35,891 --> 00:38:38,516
اون باید غیرفعال بشه -
خیلی بی‌احساسی -

521
00:38:38,541 --> 00:38:41,853
نمیشه نسبت به چیزایی که
روحی ندارن احساس داشت

522
00:38:48,150 --> 00:38:50,875
!باید راه بیفتیم. لیموناد. رئیس -
یالا -

523
00:38:50,900 --> 00:38:52,916
خیلی‌خب، انگار قراره بریم اکس

524
00:38:52,941 --> 00:38:54,603
جدی؟ -
!سوار شید! سوار شید! بریم -

525
00:38:54,628 --> 00:38:55,641
خیلی‌خب

526
00:38:55,666 --> 00:38:58,666
!کیتس، به نفعتـه زنده باشی -
!برو که رفتیم -

527
00:39:00,184 --> 00:39:02,100
دووم بیار -
این نقضِ پیمانـه -

528
00:39:02,125 --> 00:39:03,556
!این خیانت محسوب میشه

529
00:39:04,822 --> 00:39:05,976
خیلی‌خب

530
00:39:06,009 --> 00:39:08,204
گفت با رنگ‌های مختلف علامت بزن -
!می‌دونم کدوم یکیـه -

531
00:39:08,229 --> 00:39:10,379
‫- این همه کلید به چه دردت می‌خوره؟
‫- بدو دیگه، زود باش!

532
00:39:10,465 --> 00:39:14,656
‫- من آدم مهم و پر مشغله‌‌ایم
‫- زندان بری مهم‌تر هم میشی

533
00:39:17,338 --> 00:39:18,804
‫به نظرت الان وقت در رفتن نیست؟

534
00:39:25,476 --> 00:39:27,476
‫محکم بشینید. داریم حرکت می‌کنیم

535
00:39:43,598 --> 00:39:47,171
‫کمک! کید کازمو داره اعلان خطر می‌فرسته

536
00:39:47,663 --> 00:39:48,959
‫کمک!

537
00:39:49,101 --> 00:39:51,945
‫می‌برم می‌ذارمت بالای شومینه‌ی خونه‌مون.
‫جای دنجیـه.

538
00:39:52,116 --> 00:39:54,491
!مگه از روی جنازه‌ی من رد شی

539
00:39:55,918 --> 00:39:57,218
‫دخلت رو میارم!

540
00:39:59,558 --> 00:40:01,446
‫هیچ رباتی امروز غیرفعال نمیشه!

541
00:40:01,471 --> 00:40:03,471
‫چرا، تو میشی. تفریحی می‌کُشمت

542
00:40:06,962 --> 00:40:08,212
‫برو کنار!

543
00:40:10,637 --> 00:40:12,847
‫گندش بزنن

544
00:40:14,575 --> 00:40:16,332
‫پاشو، بیا بیرون!

545
00:40:41,166 --> 00:40:42,299
‫خیلی‌خب، الان...

546
00:40:50,554 --> 00:40:51,822
‫اون دیوارو می‌بینی؟

547
00:40:52,583 --> 00:40:54,885
‫حتی اگه ده سال آزگار دنبالش کنی...

548
00:40:56,666 --> 00:40:59,010
!تهش برمی‌گردی سر خونه‌ی اولت

549
00:41:00,298 --> 00:41:02,715
‫راه فراری نیست. همینجا موندگار شدیم

550
00:41:02,791 --> 00:41:04,268
‫تبریک میگم، بچه‌جون

551
00:41:07,375 --> 00:41:09,658
‫عالیـه. همینو کم داشتیم

552
00:41:11,244 --> 00:41:13,513
!می‌تونی در مواجهه با خطر شجاع باشی

553
00:41:13,538 --> 00:41:14,954
‫خیلی‌خب، دنبالم بیاید

554
00:41:18,353 --> 00:41:19,721
‫ایول!

555
00:41:23,463 --> 00:41:25,377
‫اونا دیگه چه کوفتی‌ان؟

556
00:41:25,736 --> 00:41:27,403
‫ربات‌های لاشخور

557
00:41:27,541 --> 00:41:30,333
‫با وصله‌پینه کردن خودشون
‫ با قطعات رباتای دیگه، سرپا میمونن

558
00:41:30,358 --> 00:41:31,833
‫با استفاده از ربات‌هایی که کُشتن

559
00:41:31,858 --> 00:41:34,080
‫- انسان. انسان اینجاست
‫- آخ دیدمون

560
00:41:34,947 --> 00:41:36,447
‫- انسان اینجاست! انسان!
‫- هی

561
00:41:36,472 --> 00:41:41,847
‫- کیتس، خفه‌اش کن!
‫- انسان! انسان! انسان! انسا...

562
00:41:45,117 --> 00:41:46,725
‫چه بلایی سر آدم‌ها میارن؟

563
00:41:46,750 --> 00:41:49,250
‫هیچ وقت اینقدر صبر نکردم ‫که بفهمم

564
00:41:49,367 --> 00:41:51,217
‫ولی الان تو یه فرصت دیگه بهم دادی، ‫مگه نه؟

565
00:41:51,242 --> 00:41:53,287
‫اون هم بعد از اینکه زندگیمو به باد دادی

566
00:41:53,312 --> 00:41:57,375
‫داداشم به من نیاز داشت،
‫اصلاً از اینکه الان اینجاییم پشیمون نیستم

567
00:41:57,400 --> 00:42:00,672
‫حواست هست که داداشت
‫ یه ربات کله‌زرده، دیگه؟

568
00:42:00,697 --> 00:42:02,665
‫اون ربات نیست.
‫یه آدمـه و زنده‌ست.

569
00:42:02,690 --> 00:42:06,200
.کریس داره کازمو رو کنترل می‌کنه
.ولی خودش هم نمی‌دونه کجاست

570
00:42:06,225 --> 00:42:08,537
‫تنها کسی که می‌دونه، ‫همون دکتریـه که
به سنتر تحویلش داده

571
00:42:08,562 --> 00:42:10,895
‫درستـه! ‫حالا این دکتره کدوم گوریـه؟

572
00:42:11,365 --> 00:42:12,476
‫کوهستان تیبل‌تاپ

573
00:42:12,500 --> 00:42:16,068
‫هرم، اونجا دیگه کجاست؟
‫ پونصد کیلومتر سمتِ جنوب؟

574
00:42:16,100 --> 00:42:19,427
‫- امیدوارم کفش مناسب داشته باشی، بچه‌جون
‫- نکنه تو فکر بهتری داری؟

575
00:42:20,125 --> 00:42:22,029
بالاخره که یه فکری می‌کنم

576
00:42:24,250 --> 00:42:27,875
‫عاشق این اعتماد به سقفتم.
‫ من که اهلش نیستم، ولی واقعاً دمت‌گرم!

577
00:42:29,797 --> 00:42:33,213
‫- این ون راه میفته؟
‫- بستگی داره. موتور تو دست و بالت داری؟

578
00:42:33,906 --> 00:42:35,614
‫وقتشـه یکم هیکلی بشی، هرم

579
00:42:35,639 --> 00:42:38,015
‫می‌دونی که هیکلی شدن خوراکمـه

580
00:42:38,040 --> 00:42:41,730
‫صد البته! اینو نگاه، پُرِ پُره

581
00:42:41,755 --> 00:42:43,672
خوبـه یه نفر حداقل شکمش سیره

582
00:42:43,881 --> 00:42:47,997
‫من اومدم نجات‌تون بدم!
‫جونم، هرم‌داگ!

583
00:42:50,418 --> 00:42:51,645
‫این دیگه چیـه؟

584
00:42:52,166 --> 00:42:56,606
‫یه ربات با اجزای شبیه انسان.
‫من واسه هر کاری، یه بدن جدا دارم.

585
00:42:57,072 --> 00:43:00,790
‫نظرت چیـه، کیتس، همینو بگیریم بریم شمال؟
‫می‌تونیم یه سری هم به دیوار موآب بزنیم

586
00:43:01,921 --> 00:43:03,921
‫چرا که نه؟

587
00:43:04,298 --> 00:43:08,433
‫اگه دنبال یه جای خوشگل می‌گردی که
‫توش جون بدی، موآب انتخاب خوبیـه!

588
00:43:08,458 --> 00:43:10,235
‫یا می‌تونی اینقدر اینجوری غُر بزنی تا بمیری

589
00:43:10,260 --> 00:43:12,345
‫می‌دونی، می‌خوام فردا همین موقع که

590
00:43:12,370 --> 00:43:15,861
،که داری واسه یه قطره آب بهم التماس می‌کنی
این صحنه رو یادت بیاد

591
00:43:17,505 --> 00:43:21,352
‫اگه حرف من و کریس درست باشه و
،دکتره تونسته وارد اینجا بشه

592
00:43:21,377 --> 00:43:23,109
‫- احتمالاً راه خروج هم داشته
‫- بعید می‌دونم

593
00:43:23,134 --> 00:43:25,860
‫تو همین رو هم پیدا نکردی پس
من یه نقشه دارم

594
00:43:26,872 --> 00:43:28,374
‫تو هم یه چیزی واسه‫ سوار شدن داری

595
00:43:28,399 --> 00:43:29,683
‫پس باید با هم معامله کنیم

596
00:43:30,063 --> 00:43:31,808
اگه لحظه‌ای به ذهنت خطور کرد که

597
00:43:31,833 --> 00:43:34,983
هرم شما دوتا و من رو می‌ذاره توی اون ون و

598
00:43:35,008 --> 00:43:36,433
،روی شونه‌هاش کول‌مون می‌کنه

599
00:43:36,458 --> 00:43:38,055
حتماً مخت تاب ورداشته

600
00:44:03,680 --> 00:44:06,555
‫- حالا مامان‌باباتون کجان؟
‫- به تو ربطی نداره

601
00:44:06,645 --> 00:44:07,853
‫باشه

602
00:44:08,653 --> 00:44:09,683
‫پس مُرده‌ان

603
00:44:09,708 --> 00:44:11,155
همون بهتر که مُرده‌ان

604
00:44:11,180 --> 00:44:13,958
‫داری سعی می‌کنی عوضی باشی یا
همیشه اینقدر رو‌مُخی؟

605
00:44:13,994 --> 00:44:15,555
‫همیشه همین شکلیـه

606
00:44:15,580 --> 00:44:20,656
‫راستش، طبیعیـه که ‫آدم با
مرگ مامان‌باباش ناراحت شه

607
00:44:21,000 --> 00:44:24,428
‫ولی اینجوری،
‫لااقل یه خوبی ازشون تو ذهنت می‌مونه

608
00:44:24,453 --> 00:44:27,625
‫- حالا دیگه نمی‌تونن ناامیدتون کنن
‫- اونا هیچوقت ناامیدمون نکردن

609
00:44:27,650 --> 00:44:30,929
‫- بچه‌ای دیگه چیکارت کنم
‫- تولدت مبارک!

610
00:44:30,954 --> 00:44:33,118
‫- همه ناامیدت می‌کنن
‫- کریسمس مبارک!

611
00:44:33,143 --> 00:44:35,788
،زیاد پیش من بمون
خودم تهش ناامیدت می‌کنم

612
00:44:35,813 --> 00:44:38,091
‫خب، شانست زد، ما زیاد پیشت نمی‌مونیم

613
00:44:38,116 --> 00:44:40,438
‫آفرین! همین درستـه!

614
00:44:41,041 --> 00:44:43,458
‫شنیدی که چی میگن؟ پول پارو کن...

615
00:44:43,541 --> 00:44:46,047
‫همینجوری بتازون

616
00:44:46,958 --> 00:44:48,821
‫همیشه با همین فرمون برو جلو، بچه‌جون

617
00:44:50,072 --> 00:44:51,704
‫من هم همین کار رو می‌کنم

618
00:44:52,750 --> 00:44:55,766
‫- شما دوتا چجوری با هم آشنا شدید؟
‫- راستش ما همديگه رو توی جنگ دیدیم

619
00:44:55,791 --> 00:44:58,666
‫- مگه قرار نبود همدیگه رو بکشید؟
‫- سعی‌مون رو کردیم

620
00:45:00,000 --> 00:45:03,416
‫ربات‌ها کل دسته‌مو محاصره کرده بودن،
‫پامو شکوندن،

621
00:45:04,372 --> 00:45:06,997
‫این آدم آهنی‌ها حلقه زدن ‫تا کارمو یکسره کنن

622
00:45:07,110 --> 00:45:10,916
‫یهو چشمم خورد به این ربات احمق کله‌گنده‫ که
داشت از بالا نگام می‌کرد

623
00:45:11,056 --> 00:45:13,210
‫چشم‌هامو بستم، آماده‌ی مُردن بودم

624
00:45:13,235 --> 00:45:15,750
‫جای اینکه بُکشتم یهو بلندم کرد ‫و
از اونجا بُرد

625
00:45:15,833 --> 00:45:20,333
‫- داشتی عین بچه‌ها گریه می‌کردی
‫- آره دیگه، البته در اون حد نبود

626
00:45:20,358 --> 00:45:22,442
‫می‌دونی که اینا از احساسات آدما
‫سر در نمیارن

627
00:45:22,567 --> 00:45:26,734
‫از این گریه‌های توی جنگ بود.
‫مثلا یهو می‌گفتم «وای، ولورین‌ها!»

628
00:45:26,785 --> 00:45:30,493
‫جون عمت، تو داشتی شستت رو می‌خوردی‫ و
التماس می کردی که من نجاتت بدم

629
00:45:30,664 --> 00:45:32,830
‫آره این... این هم هست

630
00:45:35,054 --> 00:45:36,345
‫چند روز بعد،

631
00:45:37,266 --> 00:45:39,933
‫ربات‌های بی‌سرنشین سنتر پیدامون کردن و
‫می‌خواستم بهشون بگم که

632
00:45:39,958 --> 00:45:44,333
‫«هی، این یارو جونمو نجات داده.
‫هرم آدم خوبیـه. شلیک نکنید»

633
00:45:45,134 --> 00:45:47,158
‫ولی کو گوش شنوا، رگبار بستن

634
00:45:48,041 --> 00:45:50,322
‫می‌خواستن کار هر دومون رو
بکُشن، ما‌ هم پا به فرار گذاشتیم

635
00:45:50,900 --> 00:45:52,933
از اون موقع در حال فراریم، نه؟

636
00:45:52,958 --> 00:45:54,833
‫به نظر خیلی‌ها غیرعادیـه، اینطور نیست؟

637
00:45:54,900 --> 00:45:57,275
‫یه ربات و یه آدم با هم رفیق شدن.
‫دارن با هم خوش می‌گذرونن.

638
00:45:57,375 --> 00:45:59,106
‫خب حداقل شما همدیگه رو دارید

639
00:45:59,750 --> 00:46:02,291
‫بعد از اینکه داداشت رو
پیدا کردی، چیکار می‌کنی؟

640
00:46:02,375 --> 00:46:04,622
‫منظورم... بقیه جاهای داداشتـه

641
00:46:04,918 --> 00:46:06,317
‫بعدش چیکار می‌کنی؟

642
00:46:07,000 --> 00:46:08,528
‫هر کاری که دلمون بخواد

643
00:46:14,226 --> 00:46:15,754
‫چی داری درست می‌کنی، مامان؟

644
00:46:16,333 --> 00:46:19,637
‫امروز یکشنبه‌ست.
همیشه یک‌شنبه‌ها چی می‌پزم؟

645
00:46:21,208 --> 00:46:22,641
‫فلفل دلمه‌ای شکم پر

646
00:46:22,666 --> 00:46:25,250
‫هر چی پسرم بخواد، همونـه

647
00:46:26,208 --> 00:46:30,027
‫مخصوصاً وقتی مفتیـه و
‫چند روز ته انبار مونده

648
00:46:30,059 --> 00:46:31,434
‫ساکت شو ببینم

649
00:46:31,958 --> 00:46:35,645
‫برای یه دلیل خیلی خوب، یه کانولی

650
00:46:37,375 --> 00:46:38,840
‫- مال چند روز پیشـه؟
‫- دو روز پیش

651
00:46:39,291 --> 00:46:41,541
‫خانوم ولا مهمون‌مون کرد

652
00:46:45,250 --> 00:46:47,125
‫خوشحالم که اینقدر سرحالی، مامان

653
00:46:48,539 --> 00:46:50,887
‫- بهتر شدی و تو خونه می‌گردی و...
‫- چرا سرحال نباشم؟

654
00:46:52,916 --> 00:46:54,083
‫نمی‌دونم

655
00:46:56,333 --> 00:46:58,350
<font color="#ffff00">‫فرشته کوچولوی من</font>

656
00:46:58,586 --> 00:47:00,336
‫عجب پسر شیرین و بامزه‌ای هستی

657
00:47:00,859 --> 00:47:02,590
‫عجب پسر شیرین و بامزه‌ای هستی

658
00:47:03,270 --> 00:47:05,293
‫عجب پسر شیرین و بامزه‌ای هستی

659
00:47:10,043 --> 00:47:11,840
‫گندت بزنن حرومزاده!

660
00:47:23,642 --> 00:47:26,434
‫سرعت انتقال داده‌ها داره کله پا میشه

661
00:47:27,684 --> 00:47:28,785
‫دلیلی براش داری؟

662
00:47:28,810 --> 00:47:33,487
‫- اون بهم گفت که می‌تونیم صبر کنیم...
‫- تا زمانی که همه چیز رو راجه‌بهش بفهمیم

663
00:47:33,512 --> 00:47:35,887
‫تنها چیزی که شما باید بفهمید،

664
00:47:35,912 --> 00:47:39,052
‫اینـه که اون سیستم بی‌نقصی‫ که ساختـه بودیم،

665
00:47:39,077 --> 00:47:43,372
‫داره تبدیل میشه به یه آشغال به تمام معنا

666
00:47:46,000 --> 00:47:47,443
‫دلیلش چی می‌تونه باشه؟

667
00:47:47,583 --> 00:47:49,000
‫- کریستوفر رفته
‫- نشنیدم

668
00:47:49,052 --> 00:47:51,872
‫کریستوفر رفته

669
00:47:54,880 --> 00:47:56,516
‫همچین اتفاقی از نظر فیزیکی غیرممکنـه

670
00:47:56,541 --> 00:48:00,519
‫ولی از نظر مغزی، عصبی، دیگه اونجا نیست

671
00:48:00,544 --> 00:48:04,573
‫داری میگی دستاورد بزرگ من،
فرار کرده؟

672
00:48:04,598 --> 00:48:08,700
‫یه ضعف امنیتی کوچیک تو
‫ سیستم اطلاعاتیش وجود داشت

673
00:48:08,765 --> 00:48:10,641
‫به زور میشد دیدش

674
00:48:10,666 --> 00:48:15,043
به مرور زمان به خودآگاهیش اجازه داد که

675
00:48:16,010 --> 00:48:18,958
‫از فایروال ما عبور کنه

676
00:48:19,278 --> 00:48:23,004
‫بهش می‌خوره که... از قصد
‫ اینطوری درستش کرده باشن

677
00:48:23,075 --> 00:48:25,059
‫- کارِ امرست بوده
‫- والا، تقصیر ما نبود، قربان

678
00:48:25,084 --> 00:48:28,504
‫نه. روی کاغذ، اگه سرعت انتقال
‫ داده‌های عصب‌فرست همینطور کم بشه...

679
00:48:28,529 --> 00:48:30,409
‫که البته، قطعاً به همین شکل
‫ ادامه میده و کمتر هم میشه...

680
00:48:30,434 --> 00:48:32,588
‫سنتر تا نهایتاً یکشنبه فاتحه‌اش خونده‌ست

681
00:48:32,613 --> 00:48:34,650
‫- یا شاید‌ هم شنبه
‫- شنبه همین هفته؟

682
00:48:34,675 --> 00:48:38,166
‫- یعنی شنبه شرکت من از هم می‌پاشه؟
‫- دقیق‌تر بخوایم بگیم، تا جمعه

683
00:48:38,191 --> 00:48:40,152
‫- نه دهنتو ببند
‫- آره به احتمال زیاد تا شنبه...

684
00:48:44,942 --> 00:48:46,183
‫نامه دارید!

685
00:48:56,328 --> 00:48:59,323
‫« از طرف ایتن اسکیت به یک کنفرانس
دعوت شده‌اید. لطفاً عصب‌فرست رو فعال کنید

686
00:49:13,179 --> 00:49:17,355
‫من همیشه آرامش خاصی
‫ تو طبیعت پیدا می‌کردم

687
00:49:20,416 --> 00:49:21,581
‫تو منو می‌شناسی؟

688
00:49:22,093 --> 00:49:24,676
‫کیـه که سلاخ اسکنکتدی رو نشناسه؟

689
00:49:24,791 --> 00:49:27,833
‫خفن‌ترین عضو نیروی ویژه

690
00:49:27,933 --> 00:49:30,972
‫اون تعریف و تمجید الکی موقع
‫ بازنشستگیت رو تو «۶۰ دقیقه» دیدم

691
00:49:30,997 --> 00:49:32,480
‫من بازنشست نشدم

692
00:49:33,208 --> 00:49:35,152
‫دیگه رباتی نبود که بگیرمش

693
00:49:38,614 --> 00:49:42,697
‫فهمیدم داری دنبال یه بچه خلافکار و...

694
00:49:43,416 --> 00:49:46,933
‫اون رفیق مکانیکیش می‌گردی

695
00:49:46,958 --> 00:49:48,958
‫من هیچوقت درخواست تیم عملیات رو رد نمی‌کنم

696
00:49:49,071 --> 00:49:52,196
‫پس مثل اینکه هدف‌مون مشترکـه

697
00:49:53,916 --> 00:49:57,125
‫رباتی که همراه اون دختره‌ست... مال سنتره

698
00:49:58,250 --> 00:50:01,666
‫- من می‌خوام پسش بگیرم
‫- اون ربات به خاطر حمله‌هاش تحت تعقیبـه

699
00:50:01,820 --> 00:50:04,886
‫- خب، این یعنی نابودیِ فوری
‫- آره، ولی می‌تونی به تعویق بندازیش

700
00:50:05,409 --> 00:50:07,444
‫وقتی سنتر چیز‌هایی که می‌خواست رو گرفت،

701
00:50:07,469 --> 00:50:09,596
‫می‌تونی هر کاری‫ دلت می‌خواد با
باقی‌مونده‌اش بکنی

702
00:50:13,353 --> 00:50:14,781
‫جای قشنگیـه

703
00:50:14,954 --> 00:50:17,509
‫- لطف داری، خودم ساختمش
‫- در جریانم

704
00:50:17,534 --> 00:50:19,583
‫تبلیغ آبکیت رو تو «۲۰/۲۰» دیدم

705
00:50:19,775 --> 00:50:21,734
‫پس...

706
00:50:23,312 --> 00:50:25,713
‫در جریان منابع خارق‌العاده‌ای که دارم هستی

707
00:50:28,000 --> 00:50:30,391
فرض کن بتونم ربات بی‌سرنشینت رو
دوباره فعال کنم

708
00:50:30,416 --> 00:50:33,583
‫چرا خودت نمیری بیاریش؟
‫  سنتر که همه‌ی اسباب مورد نیاز رو داره

709
00:50:33,666 --> 00:50:34,750
‫پیمان صلح

710
00:50:35,291 --> 00:50:37,125
‫ورود به اکس ممنوعـه

711
00:50:37,208 --> 00:50:40,208
‫مگه اینکه سند و مدرکی رو بشه ‫که
نشون بده پیمان شکسته شده

712
00:50:40,291 --> 00:50:42,312
‫الان میگی برم دنبال ربات،

713
00:50:42,918 --> 00:50:44,456
‫یا برم برات سند و مدرک جور کنم؟

714
00:50:44,481 --> 00:50:47,429
‫نمی‌دونم، تا ببینیم امروز چی پیش میاد...

715
00:51:05,114 --> 00:51:07,322
‫آهای عروسکای گوشتی،
‫جلوتون رو ببینید

716
00:51:07,853 --> 00:51:10,820
‫اینجا رو ببینید، کوهستان تیبل‌تاپ

717
00:51:11,642 --> 00:51:13,787
‫عجب چیزیـه، انگار یه تیکه از بهشتـه

718
00:51:13,812 --> 00:51:16,000
‫اگه تو جای این دکتر بودی، کجا می‌رفتی؟

719
00:51:16,083 --> 00:51:19,284
‫یه پایگاه مریخی اون طرفای
‫ کمربند سیارکی هست

720
00:51:19,309 --> 00:51:20,804
‫اون یه مرکز خریده؟

721
00:51:22,666 --> 00:51:26,773
‫انگار سالمه.
‫فکر کنم هنوز گیرِ لاشخورها نیفتاده.

722
00:51:26,798 --> 00:51:30,398
‫یه سری آذوقه هست،
‫یه سرپناه، یه محدوده دفاعی

723
00:51:30,500 --> 00:51:32,687
‫از بیابون که واسه قایم شدن بهتره

724
00:51:33,000 --> 00:51:35,357
‫- به نظرت غذاخوریش هنوز بازه؟
‫- برو که بریم

725
00:51:35,382 --> 00:51:37,498
‫یه بار یه رستوران پاندا اکسپرس قدیمی
توی اکس پیدا کردیم

726
00:51:37,523 --> 00:51:39,100
‫همه‌ی غذاهاش هنوز همونقدر خوب بود

727
00:51:39,125 --> 00:51:43,375
‫از این شیرینی‌ها داشت که توشون فالـه.
‫مرغ جنرال تسو، مرغ پرتقالی،

728
00:51:43,641 --> 00:51:45,933
‫برنج سرخ شده با مرغ،
‫کوفته برنجی سرخ شده با گوشت

729
00:51:46,020 --> 00:51:48,020
‫می‌دونی، این جور چیزا.
‫ موندگاری‌شون بالاست.

730
00:51:55,583 --> 00:51:56,992
‫مراقب باش!

731
00:51:58,666 --> 00:52:01,078
‫اون ربات حرومزاده ‫یه یخچال پرت کرد سمت‌مون!

732
00:52:01,125 --> 00:52:04,000
‫- هرم، ما رو از اینجا دور کن!
‫- دارم همین کار رو می‌کنم!

733
00:52:06,461 --> 00:52:08,627
‫یه چیز دیگه پرت کردن!

734
00:52:08,687 --> 00:52:11,757
‫زد به کمرم! آخ!

735
00:52:12,046 --> 00:52:14,462
‫صبر کنید... وای نه داریم میفتیم

736
00:52:19,422 --> 00:52:22,172
‫کی یخچال پرت می‌کنه آخه... مادر...

737
00:52:28,054 --> 00:52:29,546
‫بدبخت شدیم

738
00:52:31,666 --> 00:52:33,710
‫خانم‌ها و آقایون...

739
00:52:35,041 --> 00:52:36,148
‫شما دستگیر شدید!

740
00:52:39,875 --> 00:52:44,468
‫- تا حالا اینا رو دیده بودی؟
‫- چون رباتم دلیل نمیشه همه‌ی ربات‌ها رو بشناسم

741
00:52:45,041 --> 00:52:48,541
‫هی، نبینم یه مو از سرش کم بشه!

742
00:52:48,566 --> 00:52:49,698
‫دیر گفتی

743
00:52:49,723 --> 00:52:51,070
‫باید بهتون بگم که لطفاً دیگه جلوتر نیاید

744
00:52:51,458 --> 00:52:53,933
‫- همونجا بایستید
‫- حواست باشه اون بیلبیلکت رو کجا می‌کنی

745
00:52:53,958 --> 00:52:56,365
‫کلاهاتون رو سفت بچسبید!

746
00:52:56,390 --> 00:52:58,240
‫قراره شعبده‌بازی‌های حیرت‌انگیزی ببینید

747
00:52:58,265 --> 00:53:04,265
‫شعبده‌بازی‌های چشم‌نواز پرپلکس!

748
00:53:06,617 --> 00:53:09,750
‫ای ارواح دنیای زیرین، صدامو بشنوید!

749
00:53:09,833 --> 00:53:14,125
‫دستور میدم این دروازه باز بشه!

750
00:53:20,267 --> 00:53:22,975
‫بابا هزار بار تمرین کردیم دیگه.
‫اه، خرابش نکن!

751
00:53:23,000 --> 00:53:26,625
‫خب، حالا دیگه،
‫ارواح تازه از خواب پریده‌ی دنیای زیرین!

752
00:53:26,653 --> 00:53:30,039
‫باور نکردنیـه.
‫دستور میدم این دروازه باز بشه!

753
00:53:30,156 --> 00:53:31,992
« زمین‌های بلو اسکای »

754
00:53:33,750 --> 00:53:35,291
‫حال کردید؟

755
00:53:36,583 --> 00:53:41,414
‫- دارید ما رو کجا می‌برید؟
‫- به تموم سؤالات شما، اینجا پاسخ داده میشه

756
00:53:53,890 --> 00:53:57,304
‫خیلی‌خب، نقشه اینـه.
‫من می‌خوام الکی تشنج کنم.

757
00:53:57,333 --> 00:53:58,600
‫تو میری می‌پری رو سقف

758
00:53:58,625 --> 00:54:03,428
‫- من تا دکتره رو نبینم از اینجا نمیرم
‫-آهای تو، آبمیوه می‌خوری؟

759
00:54:04,012 --> 00:54:06,100
‫- نباید با غریبه‌ها حرف بزنی!
‫- بیا بریم

760
00:54:07,194 --> 00:54:09,796
‫اگه آبمیوه‌ خواستید من اینجام

761
00:54:14,544 --> 00:54:18,750
‫عجب! تاکو و این همه آدم!

762
00:54:21,958 --> 00:54:23,882
خدایا

763
00:54:24,791 --> 00:54:26,367
باورم نمیشه

764
00:54:34,939 --> 00:54:37,564
‫یا خدا،
‫اینا دیگه از کدوم سوراخی دراومدن؟

765
00:54:37,671 --> 00:54:40,754
‫- اونا زندانی‌ان
‫- این یه ربات کید کازموئـه

766
00:54:41,340 --> 00:54:42,828
‫اونا انسان نیستن!

767
00:54:57,333 --> 00:55:00,541
‫خانم‌ها و آقایان، می‌خوام یه
‫ مهمون خیلی ویژه رو دعوت کنم

768
00:55:00,578 --> 00:55:02,016
‫تا بیاد روی استیج امشب‌مون

769
00:55:02,041 --> 00:55:03,889
‫یه آدم خیلی خفن،

770
00:55:03,914 --> 00:55:05,791
‫یه رهبر موفق و بزرگ،

771
00:55:05,828 --> 00:55:09,859
‫اون کسی نیست جز...

772
00:55:10,184 --> 00:55:12,684
‫آقای بادوم‌‌زمینی!

773
00:55:13,246 --> 00:55:14,579
‫شوخی می‌کنی...

774
00:55:14,914 --> 00:55:16,756
‫پی، دیگه بسـه این چرت‌وپرت‌ها

775
00:55:16,781 --> 00:55:19,572
‫می‌دونی که اهل این همه
‫ غلو و بزرگنمایی نیستم

776
00:55:20,044 --> 00:55:25,127
‫عصر بخیر. خب... اگه می‌تونستم
‫ کلاهم رو در میاوردم، ولی خب، چسبیده به سرم

777
00:55:25,666 --> 00:55:29,015
‫ما شما رو دستگیر کردیم ‫چون
فکر می‌کردیم شما لاشخورید

778
00:55:29,040 --> 00:55:32,600
‫- ببخشید، چی؟
‫- می‌دونید، گهگاهی پیداشون میشه

779
00:55:32,625 --> 00:55:35,541
‫منتظر یه فرصتن تا تیکه‌پارمون کنن

780
00:55:35,648 --> 00:55:38,564
‫شماها قیافه‌هاتون به لاشخورها نمی‌خوره،

781
00:55:38,589 --> 00:55:40,808
‫ولی خب، ظاهر آدما گول‌زننده‌ست دیگه

782
00:55:40,833 --> 00:55:42,500
‫باید باهاتون حرف بزنیم، آقا

783
00:55:42,525 --> 00:55:44,898
‫آره می‌دونم، آدما همیشه
‫ یه چیزی از ما می‌خوان

784
00:55:44,923 --> 00:55:47,163
‫مثل کنه می‌چسبن بهمون

785
00:55:47,286 --> 00:55:48,911
‫ما دنبال یه دکتریم

786
00:55:49,486 --> 00:55:52,233
‫که... عینک می‌زنه

787
00:55:53,461 --> 00:55:57,170
‫خیلی‌خب، همراهم بیاید

788
00:55:58,575 --> 00:56:02,750
‫سؤال احمقانه‌ایـه، می‌دونم،
‫ولی... اینجا دقیقاً کجاست؟
(پسماند انسانی)

789
00:56:02,775 --> 00:56:07,293
‫راستش هنوز تابلو رو نزدیم،
‫ ولی اینو گوش کن،

790
00:56:07,666 --> 00:56:12,958
‫«زمین‌های بلو اسکای، جزیره‌ی امنی در
‫اقیانوس بی‌تفاوتی»

791
00:56:13,041 --> 00:56:14,125
خوب تو ذهن می‌مونه

792
00:56:14,150 --> 00:56:18,125
‫داری به گهواره‌ی یه تمدن
‫ ماشینی جدید نگاه می‌کنی

793
00:56:18,150 --> 00:56:20,333
‫- سلام، آقای بادوم‌زمینی!
‫- حالت چطوره، بلیتز؟

794
00:56:20,358 --> 00:56:21,485
‫رالفی، آروم‌تر برو!

795
00:56:21,510 --> 00:56:27,978
‫توی زمین‌های بلو اسکای، ربات‌ها می‌تونن از
مرزهایی که انسان‌ها براشون تعریف کردن فراتر برن

796
00:56:28,062 --> 00:56:31,080
‫- می‌تونن یه کاسبی جدید یاد بگیرن
‫- مو!

797
00:56:31,105 --> 00:56:34,502
‫- شاید حتی خود واقعی‌شون رو پیدا کنن
‫- مو!

798
00:56:35,431 --> 00:56:38,225
‫خانم دست‌قیچی، ما دیگه
‫از اون کار‌ها نمی‌کنیم

799
00:56:38,250 --> 00:56:40,853
‫- مو!
‫- این آقا رو تنها بذارید، لطفاً

800
00:56:43,141 --> 00:56:46,558
‫آقای... بادوم‌زمینی،
‫ ما به کمک‌تون احتیاج داریم

801
00:56:46,583 --> 00:56:49,375
‫مطمئنم همینطوره، اما حقیقت اینـه که...

802
00:56:49,458 --> 00:56:52,541
‫قدم شما اینجا برای سنتر چراغ سبزه تا

803
00:56:52,625 --> 00:56:56,500
‫هر چی این ربات‌ها علم کردن ‫رو
با خاک یکسان کنه

804
00:56:56,583 --> 00:57:00,969
‫حداکثر کاری که از دستم برمیاد اینـه که
‫ تا بیست کیلومتر توی بیابون همراهیتون کنم و

805
00:57:00,994 --> 00:57:02,767
‫بعد شما رو تنها بذارم

806
00:57:03,083 --> 00:57:05,361
‫بعد از اینکه یه چیزی خوردیم، البته

807
00:57:07,176 --> 00:57:09,735
‫آزادیت مبارک.
‫حالا امیدوارم حسابی گرسنه باشی.

808
00:57:09,833 --> 00:57:12,375
‫راستش خیلی گرسنه‌ام،
نتونستم بوریتوم رو بخورم

809
00:57:12,458 --> 00:57:15,190
‫حاجی یه نگاه به دور و برت بنداز،
‫ ساندویچیـه اینجا

810
00:57:15,215 --> 00:57:18,658
‫خیلی‌خب، پس یه چیزبرگر

811
00:57:18,683 --> 00:57:20,183
‫متأسفانه پنیرمون تموم شده

812
00:57:20,208 --> 00:57:22,339
‫ایرادی نداره... یه برگر با
‫سیب‌زمینی سرخ‌کرده بهم بده

813
00:57:22,364 --> 00:57:25,051
‫یه خبر بد دیگه، اونو هم نداریم

814
00:57:25,242 --> 00:57:26,766
‫اینجا دقیقاً چی داره؟

815
00:57:26,791 --> 00:57:28,625
‫بذار یه چیزی رو صادقانه بهت بگم

816
00:57:28,676 --> 00:57:31,093
‫چندین سالـه کسی اینجا غذا نخورده

817
00:57:31,208 --> 00:57:33,291
‫اگه قبلاً غذاش خوب بوده، الان دیگه ریدمانـه

818
00:57:33,382 --> 00:57:35,965
‫الان فقط اسپاگتی داریم ‫و کنسرو لوبیا با کیک

819
00:57:38,500 --> 00:57:39,856
‫کنسرو لوبیاتون مال چه شرکتیـه؟

820
00:57:40,166 --> 00:57:45,500
‫یعنی داداشت اصلا نمی‌دونه
‫بدن اصلیش کجاست؟

821
00:57:45,583 --> 00:57:47,090
فقط می‌دونه داخل سنتره

822
00:57:48,500 --> 00:57:53,166
‫مگه سِنتره چه مرگشـه‫ که یه بچه رو بدزده؟

823
00:57:53,336 --> 00:57:55,106
‫می‌دونم، ربات‌ها احمقن

824
00:57:56,875 --> 00:57:59,125
‫- به دل نگیری
‫- زیاد می‌شنومش، چیزی نیست

825
00:57:59,208 --> 00:58:02,582
‫کریس گفت دکتری که گرفتتش،
‫توی تیبل‌تاپ زندگی می‌کنه، همینجا

826
00:58:03,252 --> 00:58:04,252
‫باشه،

827
00:58:04,875 --> 00:58:07,166
‫دیگه باید حقیقت رو بهتون بگم

828
00:58:07,250 --> 00:58:09,254
‫یه دکتر اینجا زندگی می‌کرد

829
00:58:09,708 --> 00:58:11,456
‫- برو که بریم!
‫- چی گفتی؟

830
00:58:11,481 --> 00:58:16,208
‫دکتر کلارک امرست،
‫دکترای تعامل انسان و ماشین داشت

831
00:58:16,350 --> 00:58:17,475
‫خب، اون الان کجاست؟

832
00:58:17,500 --> 00:58:19,866
‫خب معلومـه، خودم اخراجش کردم

833
00:58:19,891 --> 00:58:21,264
‫خوبـه حداقل قبول داره چیکار کرده

834
00:58:21,289 --> 00:58:23,820
‫تو هیچ راه دیگه‌ای برای
‫ بیرون رفتن بلد نیستی و

835
00:58:23,845 --> 00:58:26,349
‫تنها کسی که بلد بود رو
‫ فرستادی وسط بیابون تا بمیره؟

836
00:58:26,374 --> 00:58:27,789
‫معلومـه

837
00:58:27,874 --> 00:58:33,476
‫اون پیمان صلح رو امضاء کردم،
‫چون ربات‌ها رو به عنوان آدم قبول کرده بود

838
00:58:33,875 --> 00:58:36,183
‫فکر نکنم بدونی چه حسی داره که

839
00:58:36,208 --> 00:58:39,570
‫حق زندگی کردنت به یه تیکه کاغذ
‫ بستگی داشته باشه

840
00:58:39,916 --> 00:58:42,437
‫همه چی به مو بنده، داداش

841
00:58:42,663 --> 00:58:45,701
‫محال بود بذارم اون دکتر،
‫بیشتر از این بهش آسیب بزنه،

842
00:58:45,726 --> 00:58:47,199
‫همونطور که نمی‌ذارم تو بهش آسیب بزنی

843
00:58:47,224 --> 00:58:49,558
‫دکتر امرست یه آدم‌رباست

844
00:58:49,629 --> 00:58:53,046
‫این همون بچه‌‌ایـه که اون دزدیده بوده.
‫می‌خوای به هر دوشون به یه چشم نگاه کنی؟

845
00:58:53,071 --> 00:58:56,891
‫همه انسان‌ها مثل همن.
‫تنبل و خودخواه.

846
00:58:56,916 --> 00:59:00,633
‫وقتی اینو فهمیدی دخترجون،
‫زندگیت خیلی راحت‌تر میشه

847
00:59:00,658 --> 00:59:01,658
‫بیا بریم

848
00:59:02,942 --> 00:59:03,942
‫دختر جون؟

849
00:59:04,898 --> 00:59:07,391
‫به نظرم شب بیرون رفتن انتخاب امنی نیست

850
00:59:07,510 --> 00:59:09,558
‫نظرت واسه من مهم نیست

851
00:59:09,583 --> 00:59:11,756
‫فکر می‌کنی داری چیز خاصی ‫می‌سازی؟

852
00:59:11,781 --> 00:59:13,614
‫تو هیچ فرقی با بقیه نداری

853
00:59:14,791 --> 00:59:15,934
‫ممنون که رسوندیم

854
00:59:20,953 --> 00:59:21,994
‫نوش‌جان

855
00:59:22,019 --> 00:59:23,085
‫کیتس

856
00:59:23,110 --> 00:59:24,527
‫- چیـه؟
‫- واقعا می‌خوای غذا بخوری؟

857
00:59:24,629 --> 00:59:27,546
‫- آره؟
‫- این دیگه حتی واسه تو هم خیلی زشتـه

858
00:59:32,711 --> 00:59:35,377
‫- کجا داری میری؟
‫- توی پارکینگ‌شون ماشین هست،

859
00:59:35,567 --> 00:59:37,942
‫میرم یکیشو سوار میشم و دنبال دکتره می‌گردم

860
00:59:37,967 --> 00:59:40,308
‫بیخیال، اون بیرون ۲۶۰ کیلومتر مربعـه،

861
00:59:40,668 --> 00:59:44,041
‫- احتمال اینکه بتونی پیداش کنی خیلی کمـه
‫- احتمال اینکـه دکتره اینجا باشه صفره

862
00:59:44,066 --> 00:59:47,195
‫در عوض احتمال اینکه
‫ اینجا نَمی‌ریم خیلی بیشتره

863
00:59:47,220 --> 00:59:49,080
‫نمی‌تونی بعد از غروب آفتاب
‫ بری تو منطقه ممنوعه

864
00:59:49,105 --> 00:59:51,370
‫گوش کن ببین،
‫چاره‌ای نداری جز اینکه بهم اعتماد کنی

865
00:59:51,512 --> 00:59:55,304
‫هی، جدی میگم.
‫یه خواهر مُرده به دردت نمی‌خوره.

866
00:59:57,501 --> 00:59:58,995
‫قیافش رو ببین

867
00:59:59,833 --> 01:00:03,339
‫چطوری می‌تونی از این
‫ چهره‌ی رباتی عجیب‌غریب بگذری؟

868
01:00:03,543 --> 01:00:04,710
‫همینجا بمون!

869
01:00:05,000 --> 01:00:06,508
‫برو اورنج جولیس یه چیزی بخور

870
01:00:06,533 --> 01:00:08,450
‫اینجا پاساژه‌ها! برو چندتا چیز میز بدزد

871
01:00:09,708 --> 01:00:10,862
‫صبح که شد راه میفتیم

872
01:00:14,259 --> 01:00:15,259
‫باشه

873
01:00:16,708 --> 01:00:18,425
‫جای امشب، صبح کشته می‌شیم

874
01:00:22,875 --> 01:00:25,925
‫- مو!
‫- دستت به موهام بخوره جرت میدم

875
01:00:26,265 --> 01:00:28,931
‫- مو
‫- بد نیست یه دور موهاش رو کوتاه کنه

876
01:00:45,512 --> 01:00:47,345
‫فکر کنم دیگه کافی باشه، بیمو

877
01:00:47,375 --> 01:00:50,948
‫- ایول کازمو! با این ارتقاءها دیگه...
‫- سلام غریبه!

878
01:00:51,333 --> 01:00:53,798
‫- کریسمست مبارک
‫- کجا بودی؟

879
01:00:53,823 --> 01:00:56,594
‫- روی ماه مشکل پیش اومده!
‫- لیسا استوارت یه مهمونی گرفته بود

880
01:00:56,619 --> 01:00:59,654
‫- مامان که گفت رفته بودی کتابخونه
‫- آره خب، به اون اینجوری گفتم

881
01:00:59,679 --> 01:01:00,955
‫درس خوندن خوش گذشت؟

882
01:01:01,541 --> 01:01:02,824
‫دیگه هر چی بود از اینجا بهتر بود

883
01:01:03,137 --> 01:01:04,722
‫از وقتی که تو رفتی،

884
01:01:04,747 --> 01:01:08,080
‫مامان‌بابا یا دارن سر همدیگه داد می‌زنن،
‫یا منو دعوا می‌کنن

885
01:01:09,093 --> 01:01:12,308
‫- شانست زد دیگه، دارم میام خونه
‫- وای خفه شو، من جام خوبـه

886
01:01:12,333 --> 01:01:15,570
‫خیلی جای بحث داره،
‫ولی من به خاطر تو انجامش نمیدم

887
01:01:15,595 --> 01:01:18,585
‫- چیـه، زودتر فارغ‌التحصیل شدی مگه؟
‫- نه ولی...

888
01:01:18,610 --> 01:01:21,099
‫استادم منو مثل یه
‫میمون دست‌آموز به بقیه نشون میده

889
01:01:21,124 --> 01:01:24,415
‫اما هیچوقت به حرف‌هام گوش نمی‌کنه،
‫من هم همش تو خوابگاهم

890
01:01:24,791 --> 01:01:29,833
‫تازه هم اتاقیم «دکتر حسابی» صدام می‌کنه و
‫بتو سطل آشغال هم می‌شاشـه

891
01:01:31,681 --> 01:01:33,179
‫من می‌خوام برگردم خونه

892
01:01:33,219 --> 01:01:36,227
‫برگرد خونه، اون‌وقت‫ من توی
سطل آشغالت می‌شاشم

893
01:01:38,531 --> 01:01:41,031
‫یادتـه بهت گفتم تو یه روزی
‫ دنیا رو دگرگون می‌کنی؟

894
01:01:41,625 --> 01:01:42,860
‫فکر کنم

895
01:01:43,059 --> 01:01:45,703
‫- الان دگرگون کردی؟
‫- نه راستش

896
01:01:45,728 --> 01:01:48,227
‫پس بهتره فعلاً همونجا بمونی

897
01:01:54,458 --> 01:01:56,227
‫بعد از کریسمس، برگرد دانشگاه

898
01:01:56,252 --> 01:01:57,962
‫سفینه‌های کازمو، بزنید بریم!

899
01:02:00,571 --> 01:02:04,331
‫شرط می بندم اگه کازمو می‌رفت دانشگاه،
‫جسی همش می‌رفت پیشش

900
01:02:04,356 --> 01:02:07,063
‫الان به من تیکه انداختی؟

901
01:02:07,541 --> 01:02:09,024
‫جسی واسه خودش جت‌پک داره

902
01:02:09,049 --> 01:02:11,549
‫- خب من هم واسه تو یه جت‌پک می‌سازم
‫- قبولـه

903
01:02:11,916 --> 01:02:13,876
‫من خیلی دوست دارم یه جت‌پک داشته باشم

904
01:02:16,750 --> 01:02:19,320
‫- ممنون که اومدی، کازمو
‫- دلم واست تنگ شده بود

905
01:02:19,345 --> 01:02:21,024
‫همیشه یادت باشه، کید کازمو رفیقتـه!

906
01:02:21,049 --> 01:02:22,516
‫من هم دلم برات تنگ شده بود

907
01:02:43,551 --> 01:02:45,924
‫من دیگه باید برم،
‫روی ماه مشکل پیش اومده!

908
01:02:49,166 --> 01:02:50,830
‫این چه طرز رفتار با یه دوستـه؟

909
01:02:51,500 --> 01:02:54,361
‫هی وبی، بین غذاها چیزی نخور!

910
01:03:04,145 --> 01:03:06,187
‫خواستن، توانستن است!

911
01:03:10,434 --> 01:03:12,226
‫دفعه بعدی یه ساندویچ بخور

912
01:03:15,125 --> 01:03:16,922
‫ممنونم که اومدی، کازمو

913
01:03:16,947 --> 01:03:19,252
‫همیشه یادت باشه، کید کازمو رفیقتـه

914
01:03:26,833 --> 01:03:29,041
‫سلام. سلام؟

915
01:03:31,958 --> 01:03:33,745
‫- دینگ دینگ
‫- تو هم شنیدیش؟

916
01:03:33,770 --> 01:03:35,062
‫سلام!

917
01:03:36,658 --> 01:03:40,729
‫راستش من نباید می‌اومدم اینجا،
‫باید خیلی آروم باشیم

918
01:03:41,166 --> 01:03:44,283
‫من دنبال کریستوفر گرین می‌گردم

919
01:03:44,315 --> 01:03:45,808
‫سیارک دوتایی!

920
01:03:46,059 --> 01:03:47,684
‫واست یه نامه اومده

921
01:03:48,049 --> 01:03:50,299
‫وای خدایا، هرم، اون کیک‌ها مسمومم کردن

922
01:03:50,494 --> 01:03:55,352
‫قبل از اینکه آقای بادوم‌زمینی دکتر امرست رو
‫ بیرون کنه، اون این نامه رو داد به من و

923
01:03:55,377 --> 01:03:58,375
گفت اگه یه وقت کریستوفر رو دیدم، بدمش بهش

924
01:03:58,481 --> 01:04:00,564
‫همین دیگه... هیچ امضایی هم لازم نیست

925
01:04:00,589 --> 01:04:02,963
‫«کریستوفر، اگر این به دستت رسیده،
‫ یعنی باید بیای منو پیدا کنی»

926
01:04:02,988 --> 01:04:05,196
‫«خیابون پیناکل پین، پلاک ۲۲۰۱»

927
01:04:05,250 --> 01:04:06,600
‫«من منتظرت می‌مونم. از طرف کلارک»

928
01:04:06,625 --> 01:04:09,208
‫فکر کنم همین که ازش گرفتمش،
قانون رو شکوندم دیگه

929
01:04:09,291 --> 01:04:12,150
.نمی‌دونم چه احساسی داشته باشم
...ولی گمونم گریه کردن بابتش

930
01:04:12,175 --> 01:04:15,203
‫- چطوری می‌تونم برم اینجا؟
‫- خب، من می‌دونم اون کجاست، مشکل این نیست

931
01:04:15,228 --> 01:04:17,250
مشکل اینـه اگه کمک‌تون کنم بیشتر از چیزی که

932
01:04:17,275 --> 01:04:21,100
همین الانشم قراره تو دردسر بیفتم، برام
تموم میشه و واقعاً متأسفم که اینو میگم ولی

933
01:04:21,125 --> 01:04:23,083
من... نمی‌تونم بگم

934
01:04:23,193 --> 01:04:25,804
‫اما می‌دونم کجاست، نه که ندونم ها.
‫می‌دونم کجاست.

935
01:04:25,829 --> 01:04:30,208
‫ببین، اگه این همون دکتره باشه، شاید بتونه
ما رو از این خراب‌شده ببره بیرون

936
01:04:30,233 --> 01:04:36,150
اینجوری اون ایده‌ی مزخرفت، کمتر مزخرفـه

937
01:04:36,180 --> 01:04:37,468
می‌تونیم ببریمت اونجا

938
01:04:37,493 --> 01:04:40,875
‫کیتس، اونجا قلمرو لاشخور‌هاست،
‫می‌دونی که به یه کم زور بازو نیاز داریم

939
01:04:40,900 --> 01:04:44,391
‫زور بازو دیگه به دردتون نمی‌خوره

940
01:04:44,555 --> 01:04:48,883
‫شنید. خیلی شلوغ کردیم. من خیلی شلوغ کردم!
‫کار من بود. من سر و صدا راه انداختم

941
01:04:48,908 --> 01:04:53,704
‫ولی پیستون بادی یه جنس درست‌حسابیـه

942
01:04:54,166 --> 01:04:57,508
‫یه چوب بیسبال هم باشه،
‫کافیـه، کار رو راست و ریس می‌کنه

943
01:04:57,533 --> 01:05:01,291
‫- منظور؟
‫- طبق پیمان، شما نمی‌تونید اینجا بمونید

944
01:05:01,359 --> 01:05:04,195
اما دلیل نمیشه که من کمک‌تون نکنم تا
تا از اینجا برید

945
01:05:04,220 --> 01:05:05,718
‫فکر می‌کردم ما دشمن‌تون حساب می‌شیم

946
01:05:05,743 --> 01:05:09,475
‫شاید کارخونه‌ی آدم‌سازی بالاخره
‫یه چندتا مدل خوب هم زده باشه

947
01:05:09,500 --> 01:05:10,677
‫لطف داری

948
01:05:10,702 --> 01:05:12,650
‫با تو نبودم

949
01:05:13,135 --> 01:05:18,302
‫خب، اگه داریم میریم طرف قلمرو لاشخورا،
‫ یه نفر هست که حتماً باید ببینیدش

950
01:05:24,391 --> 01:05:27,266
‫می‌خواید یه داستان خنده‌دار
‫ از لاشخور‌ها براتون بگم؟

951
01:05:27,851 --> 01:05:29,850
‫راستش من بدم نمیاد بخندم

952
01:05:29,875 --> 01:05:32,208
‫یه بار یه دسته لاشخور دیدم که
داشتن شکار می‌کردن

953
01:05:32,268 --> 01:05:36,768
‫به ده‌تا از دوستای صمیمیم حمله کردن و
‫تیکه پارشون کردن

954
01:05:36,858 --> 01:05:38,164
‫جلوی چشم‌های من!

955
01:05:38,189 --> 01:05:40,000
‫این کجاش خنده داره؟

956
01:05:40,083 --> 01:05:41,333
‫هیچی ازشون نموند...

957
01:05:41,416 --> 01:05:43,125
‫روغن‌شون ریخته بود رو زمین

958
01:05:48,473 --> 01:05:50,618
‫پیچ و مهره‌هاشون زده بود بیرون!

959
01:05:50,806 --> 01:05:54,541
‫لاشخورها اوراقچی‌های سیار هستن

960
01:05:54,625 --> 01:06:00,166
‫همه چیزت رو می‌خورن، بعد هم
‫ معلوم نیست کجا دفعت می‌کنن

961
01:06:00,250 --> 01:06:04,935
‫با همین چوب بیسبال،
‫ پدرِ ده‌‌تا لاشخورو درآوردم

962
01:06:04,960 --> 01:06:07,554
‫اما بازم اونا میان سمتم

963
01:06:08,166 --> 01:06:10,500
‫همین‌شون خنده داره...

964
01:06:10,903 --> 01:06:15,460
‫تا مردنت رو نبینن ولت نمی‌کنن.
‫خب دیگه،

965
01:06:16,071 --> 01:06:18,696
‫کمر همت ببندید، بیخیال باشید

966
01:06:19,541 --> 01:06:22,125
‫وقت لاشخور کُشیـه!

967
01:06:22,150 --> 01:06:23,787
‫- پاپ؟
‫- ای خدا

968
01:06:23,812 --> 01:06:25,875
‫نکنه وسط جنگ خوابش ببره؟

969
01:06:25,922 --> 01:06:28,812
‫احساس می‌کنم...
‫ قراره چوب لای چرخ‌مون بذاره

970
01:06:30,393 --> 01:06:32,859
‫این واسه این بود که حساب کار دست‌تون بیاد

971
01:06:51,031 --> 01:06:52,734
‫برید خدا پشت پناهتون

972
01:06:58,625 --> 01:07:08,625
SaberFun
صابرفان

973
01:07:25,583 --> 01:07:27,179
‫مطمئنی همینجاست؟

974
01:07:29,500 --> 01:07:32,750
‫تو آمریکا حدود ۱۶۰ میلیون تا آدرس هست،

975
01:07:32,833 --> 01:07:35,458
‫همشون هم تو مغز من حک شدن

976
01:07:35,958 --> 01:07:38,958
‫اگه دکتر امرست گفته خونه‌اش
‫ پلاک ۲۲۰۱ پیناکل پیکـه،

977
01:07:38,994 --> 01:07:40,369
‫پس همینجاست

978
01:07:40,523 --> 01:07:43,708
‫اگه بسته بودید همینجا مینداختم‌تون

979
01:07:45,916 --> 01:07:47,390
!درست همینجا روی زمین

980
01:07:48,208 --> 01:07:49,515
بعدش فرار می‌کردم

981
01:07:50,750 --> 01:07:52,085
‫ازش خوشم نمیاد

982
01:07:53,486 --> 01:07:56,500
‫انگار اینجا سلف سرویس لاشخور‌هاست...

983
01:07:57,083 --> 01:07:59,250
‫- خب من...
‫- کجا میری‌؟

984
01:07:59,333 --> 01:08:01,007
‫- اگه من جات بودم از چیزی بالا نمی‌رفتم

985
01:08:01,583 --> 01:08:03,914
‫- ولی خب من که جای تو نیستم...

986
01:08:08,708 --> 01:08:09,875
‫یکی اونجاست

987
01:08:12,208 --> 01:08:13,208
‫ممکنـه خودش باشه

988
01:08:28,500 --> 01:08:29,960
‫الان چیکار کنیم، پاپ؟

989
01:08:30,613 --> 01:08:32,828
‫جیم می‌زنیم!

990
01:08:37,715 --> 01:08:38,843
‫لاشخور!

991
01:08:47,958 --> 01:08:50,730
‫- نه!
‫- نامه‌هات نریزه!

992
01:08:50,755 --> 01:08:53,429
‫آخ عاشق این کار گروهیم،
‫دستت درد نکنه

993
01:08:54,708 --> 01:08:56,389
‫آروم باشید

994
01:08:56,414 --> 01:08:58,080
‫لاشخورها هم رباتن

995
01:08:58,148 --> 01:08:59,812
‫کله‌شون کار می‌کنه

996
01:09:00,666 --> 01:09:03,375
‫- این در لعنتی رو باز کن!
‫- این در‌ها واقعی نیستن!

997
01:09:04,500 --> 01:09:06,416
‫خب، فکر نکنم زنده بمونیم

998
01:09:11,278 --> 01:09:12,278
‫باشه

999
01:09:13,041 --> 01:09:14,541
‫گمشو اون‌ور

1000
01:09:14,569 --> 01:09:16,502
‫به من گوش کنید!
‫پشت پنی قایم بشید!

1001
01:09:16,527 --> 01:09:17,781
‫خصومت شخصی داری مگه

1002
01:09:23,270 --> 01:09:26,603
♪ Marky Mark and the Funky Bunch - Good Vibrations ♪

1003
01:09:26,663 --> 01:09:27,996
‫نه‌!

1004
01:09:28,209 --> 01:09:29,751
‫نه!

1005
01:09:36,751 --> 01:09:39,475
‫من قرار نیست با این آهنگ
‫مارکی مارک و فانکی بانچ بمیرم!

1006
01:09:39,500 --> 01:09:41,361
‫راستش من خیلی دوستش دارم

1007
01:09:47,500 --> 01:09:53,588
‫به آزمایشگاه دکتر فرانکنشتاین
‫خوش اومدید، بچه‌ها

1008
01:09:53,958 --> 01:09:57,135
‫امیدوارم از سفرتون لذت برده باشید

1009
01:09:59,375 --> 01:10:04,958
آروم بیاید داخل تا همه بتونن راحت وارد شن

1010
01:10:06,341 --> 01:10:12,216
‫الان دیگه واسه برگشتن خیلی دیره

1011
01:10:26,664 --> 01:10:27,775
‫کار کرد

1012
01:10:28,760 --> 01:10:30,791
‫من رو یادتـه، دکتر؟

1013
01:10:30,875 --> 01:10:32,416
‫برادر من کجاست؟

1014
01:10:32,500 --> 01:10:34,369
‫- من نمی‌تونم...
‫- به نظرم می‌تونی

1015
01:10:38,125 --> 01:10:39,752
‫سؤالش رو جواب بده، دُکی

1016
01:10:40,875 --> 01:10:44,893
‫- سیاتل. دانشگاه جزیره‌ای سنتر
‫- چرا گرفتیش؟

1017
01:10:45,250 --> 01:10:47,221
مردم داشتن می‌مُردن

1018
01:10:47,619 --> 01:10:49,558
‫داشتیم توی جنگ شکست می‌خوردیم

1019
01:10:49,583 --> 01:10:51,345
تا وقتی اونو پیدا کردیم

1020
01:10:51,370 --> 01:10:52,828
‫بعد از تصادف‌تون،

1021
01:10:52,916 --> 01:10:56,375
‫یه دستگاه عکس‌برداری سنتر
‫ما رو از وجود کریستوفر باخبر کرد

1022
01:10:56,400 --> 01:10:58,433
‫اون، خاص بود، می‌فهمی؟

1023
01:10:58,544 --> 01:11:03,596
‫اون دقیقاً همون چیزی بود که
‫ما می‌خواستیم... کریستوفر...

1024
01:11:04,220 --> 01:11:06,346
‫مثل یک هدیه از طرف خدا بود

1025
01:11:09,041 --> 01:11:10,689
دستم رو گرفتی و

1026
01:11:11,625 --> 01:11:12,875
بهم دروغ گفتی

1027
01:11:14,666 --> 01:11:16,766
‫خواهش می‌کنم، باید درک کنی

1028
01:11:16,791 --> 01:11:18,625
‫حق نداری به من بگی چیکار کنم

1029
01:11:19,958 --> 01:11:23,833
‫با من از جنگ و
‫هدیه‌های خدایی حرف نزن

1030
01:11:25,291 --> 01:11:28,127
‫فقط بهم بگو با برادرم چیکار کردی

1031
01:11:34,958 --> 01:11:36,158
‫پی‌سی

1032
01:11:37,000 --> 01:11:38,471
‫میشه بهمون ملحق شی؟

1033
01:11:42,913 --> 01:11:44,641
‫- هرم، هرم!
‫- خدای من

1034
01:11:44,666 --> 01:11:47,058
‫وایسا ببینم، کل این مدت
‫ داشتی جاسوسی‌مون رو می‌کردی؟

1035
01:11:47,083 --> 01:11:49,643
‫اگه منظورت از جاسوسی کردن اینـه که

1036
01:11:49,668 --> 01:11:52,641
‫از خطر سوختن مانیتور ‫جلوگیری کنم، آره

1037
01:11:52,666 --> 01:11:55,891
‫چرا این رباته صداش مثل توئـه؟

1038
01:11:55,916 --> 01:11:58,486
‫دکتر امرست من رو
‫ از دست لاشخورها نجات داد

1039
01:11:58,632 --> 01:12:00,632
‫دستگاه صدامو از کار انداخته بودن

1040
01:12:01,046 --> 01:12:04,666
‫یه لغت‌نامه‌ی کامپیوتری
‫ با بیشتر از ۱۰۰ هزارتا لغت جمع‌آوری کردم

1041
01:12:05,458 --> 01:12:07,681
‫اون حافظه‌ی جانبیِ من و رفیقمـه

1042
01:12:08,625 --> 01:12:10,197
هر چیزی که می‌دونم رو می‌دونه

1043
01:12:10,708 --> 01:12:12,248
‫۱۷-۹ رو بهشون نشون بده

1044
01:12:12,273 --> 01:12:13,606
‫چشم، دکتر

1045
01:12:15,708 --> 01:12:18,822
‫آزمایش نُه، طرح اولیه. سوژه‌ی آزمایشی آلفا

1046
01:12:19,125 --> 01:12:22,466
‫کریستوفر تو کما بود.
‫فکر کردیم دیگه تمومـه.

1047
01:12:23,416 --> 01:12:26,183
ما به قضیه به چشم، اهدای عضو نگاه کردیم

1048
01:12:26,208 --> 01:12:28,394
‫لعنتی، انگار انسان‌های لاشخورن

1049
01:12:28,419 --> 01:12:32,372
برای راه‌اندازیِ شبکه یه کامپیوترِ
خیلی قوی لازم داشتیم

1050
01:12:32,541 --> 01:12:34,791
ذهن برادرت همون چیزی بود که
‫اسکیت برای اتصال

1051
01:12:34,875 --> 01:12:37,333
‫عصب‌فرست‌ها به ربات‌های بی‌سرنشین نیاز داشت

1052
01:12:37,416 --> 01:12:40,291
‫تبریک میگم، دُکی.
‫فکر کنم پیروزی ما تو جنگ رو رقم زدید.

1053
01:12:40,375 --> 01:12:41,750
‫حال به هم زن

1054
01:12:41,833 --> 01:12:46,083
‫اگه دست به همچین کاری نمی‌زدیم،
‫کریستوفر توی بیمارستان می‌مُرد

1055
01:12:46,166 --> 01:12:47,625
‫ما جونش رو نجات دادیم

1056
01:12:47,708 --> 01:12:50,500
‫- انتخابش با شما نبود
‫- تو بودی دستگاه رو خاموش می‌کردی؟

1057
01:12:52,541 --> 01:12:53,541
‫اگه مجبور می‌شدم، آره

1058
01:12:54,208 --> 01:12:56,458
‫پس تو هم به اندازه‌ی
اون زمانِ من اشتباه می‌کردی

1059
01:12:58,875 --> 01:13:00,041
‫۲۳-۶

1060
01:13:01,541 --> 01:13:03,166
‫سیزده ماه بعد...

1061
01:13:23,875 --> 01:13:25,916
‫وای خدا

1062
01:13:29,583 --> 01:13:31,208
‫من طاقتشو ندارم

1063
01:13:31,291 --> 01:13:32,291
‫خاموشش کن

1064
01:13:33,750 --> 01:13:36,083
‫من به اسکیت گفتم که
‫باید دستگاه رو از ازش جدا کنیم

1065
01:13:38,000 --> 01:13:39,666
‫اسکیت منو تهدید به مرگ کرد

1066
01:13:40,375 --> 01:13:42,416
‫هیچ جوره نمی‌شد
‫کریس رو از سنتر خارج کنم

1067
01:13:42,500 --> 01:13:44,166
‫برای همین، قبل فرارم،

1068
01:13:44,875 --> 01:13:48,500
‫یه ارتباط کوچیک بین کریس و
‫شبکه‌ی بیرونی برقرار کردم

1069
01:13:48,583 --> 01:13:50,208
‫حتی اگه بدنش نمی‌تونست فرار کنه،

1070
01:13:51,208 --> 01:13:52,541
‫ولی ذهنش راه فرار داشت

1071
01:13:52,625 --> 01:13:54,541
‫بهش گفتی بره بلو اسکای

1072
01:13:54,625 --> 01:13:58,416
‫شنیدم داشتی چی می‌ساختی،
‫واسه همین موقعیت مکانی رو توی ذهنش ثبت کردم

1073
01:13:58,500 --> 01:13:59,500
‫چرا؟

1074
01:14:01,416 --> 01:14:03,333
‫می‌خواستم یه خانواده‌ برای خودش پیدا کنه

1075
01:14:03,416 --> 01:14:05,583
‫- خودش خانواده داشت!
‫- آهای

1076
01:14:05,666 --> 01:14:06,666
‫آروم

1077
01:14:07,000 --> 01:14:08,416
‫همگی آروم باشید

1078
01:14:10,541 --> 01:14:13,416
‫آروم که باشی دردش بیشتره

1079
01:14:13,500 --> 01:14:14,625
‫چقدر غیرمنتظره

1080
01:14:14,708 --> 01:14:15,750
‫حقش بود

1081
01:14:16,791 --> 01:14:19,166
‫- ما میریم دنبال کریس
‫- نمی‌تونی همچین کاری کنی

1082
01:14:19,250 --> 01:14:21,250
‫چرا، می‌تونم

1083
01:14:21,333 --> 01:14:24,041
‫- تو هم باید کمک‌مون کنی
‫- ممکن نیست

1084
01:14:24,125 --> 01:14:27,375
‫تونستی وارد منطقه‌ی ممنوعه بشی،
‫پس یعنی می‌تونی ما رو بیرون ببری

1085
01:14:27,458 --> 01:14:29,583
‫- روحتم خبر نداره که چقدر...
‫- رفقا؟

1086
01:14:31,833 --> 01:14:33,333
‫حوصله‌ی این خرمگس رو ندارم دوباره

1087
01:14:34,833 --> 01:14:38,500
‫- کی هست؟
‫- سلاخ اسکنکتدی

1088
01:14:40,583 --> 01:14:42,083
‫باید دست بجنبونیم

1089
01:15:02,625 --> 01:15:04,416
‫از آدم‌های توئـه، اسکیت؟

1090
01:15:06,583 --> 01:15:08,041
‫دیگه نه

1091
01:15:31,333 --> 01:15:33,458
‫خب، سلطان اسباب‌بازی‌های
‫درب و داغون تشریف آورد

1092
01:15:33,541 --> 01:15:34,916
‫اینجا سلطان نداریم

1093
01:15:37,708 --> 01:15:39,125
‫مردم ما آزادن

1094
01:15:40,208 --> 01:15:42,291
‫مردم کجا بود؟!

1095
01:15:49,041 --> 01:15:50,791
‫خرد و خاکشیرت می‌کنم

1096
01:15:52,208 --> 01:15:55,833
سوئیچ بادوم‌زمینی دستِ کیـه؟

1097
01:15:55,916 --> 01:15:57,875
‫معلومـه، دست خودِ بادوم‌زمینیـه

1098
01:15:57,958 --> 01:16:01,083
‫صبر... وایسید. صبر کنید، ساکت

1099
01:16:01,166 --> 01:16:03,125
‫- چیـه؟
‫- می‌شنوید؟

1100
01:16:06,791 --> 01:16:08,291
‫من که چیزی نمی‌شنوم

1101
01:16:09,708 --> 01:16:11,041
‫اوناهاش

1102
01:16:11,916 --> 01:16:14,083
‫برادرت رو مخفی کن، بجنب

1103
01:16:15,333 --> 01:16:16,333
‫بیا

1104
01:16:18,708 --> 01:16:21,333
‫- آماده شید
‫- آماده برای... برای چی؟

1105
01:16:27,166 --> 01:16:29,541
‫اسلحه‌هاتون رو بندازید و
‫ربات رو تحویل‌مون بدید

1106
01:16:29,625 --> 01:16:31,916
‫من دیگه تحت امر شما نیستم

1107
01:16:32,000 --> 01:16:34,458
‫عدم اطاعت... ای بابا!

1108
01:16:39,375 --> 01:16:41,833
‫- یه نمه هم اطاعت نکرد
‫- بریم توپ‌بازی!

1109
01:16:45,375 --> 01:16:48,375
‫- قربان، دارن حمله می‌کنن
‫- خب، شما هم حمله کنید!

1110
01:16:48,458 --> 01:16:50,500
‫هدف رو پیدا کنید. پیداش کنید!

1111
01:16:52,333 --> 01:16:53,750
‫الباقی تلفات جانبی محسوب میشن

1112
01:17:02,000 --> 01:17:04,291
‫فوراً بیا بیرون،
‫وگرنه غیرفعالت می‌کنیم

1113
01:17:04,375 --> 01:17:06,291
‫خیلی‌خب، خودتون خواستید!

1114
01:17:15,208 --> 01:17:17,083
‫- باریکلا، جسی!
‫- بیا

1115
01:17:17,166 --> 01:17:18,625
‫- موفق شدی!
‫- بیا بریم

1116
01:17:18,708 --> 01:17:19,958
‫آخر خطید

1117
01:17:20,041 --> 01:17:21,458
‫هوی

1118
01:17:24,958 --> 01:17:26,500
‫بیاید. یه راه خروج بلدم

1119
01:17:33,833 --> 01:17:34,833
‫ایول

1120
01:17:35,666 --> 01:17:38,250
‫این به چه دردِ اداره پست
‫ایالات متحده می‌خوره؟

1121
01:17:39,166 --> 01:17:40,059
‫واسه دوبرمن‌هاست

1122
01:17:40,083 --> 01:17:41,083
‫دوبرمن‌ها؟!

1123
01:17:45,500 --> 01:17:47,500
‫نه

1124
01:17:47,583 --> 01:17:49,583
‫پیمان رو زیرِ پا گذاشتی، آقای بادوم‌زمینی

1125
01:17:50,666 --> 01:17:51,875
‫یعنی عواقبش در راهـه

1126
01:17:57,750 --> 01:18:01,333
تا ‫درس عبرتی باشه برای رفقای حلبی‌ات که
‫الان دارن توی مرکز خرید ول می‌چرخن

1127
01:18:04,833 --> 01:18:08,625
‫برگرد پیش بازمانده‌ها و بهشون بگو که
‫همه چی تقصیر خودتـه

1128
01:18:13,083 --> 01:18:16,242
‫« بلو اسکای »

1129
01:18:23,625 --> 01:18:26,208
‫نه. قایم شید

1130
01:18:27,416 --> 01:18:28,416
‫برو

1131
01:18:31,416 --> 01:18:34,250
‫خیلی‌خب، خانم گرین.
‫نیازی نیست خون از دماغ کسی بیاد.

1132
01:18:34,916 --> 01:18:36,041
‫بیاید همینجا غائله رو ختمش کنیم

1133
01:18:43,791 --> 01:18:45,333
‫واقعاً می‌خوای همینجوری ادامه بدم؟

1134
01:18:48,458 --> 01:18:51,250
‫دست کریستوفر رو بگیر و فرار کنید.
‫گرفتی چی میگم؟

1135
01:18:59,291 --> 01:19:00,625
‫آخرین فرصت‌تونـه

1136
01:19:08,666 --> 01:19:09,708
‫دست از سرشون بردار!

1137
01:19:11,875 --> 01:19:14,333
‫واقعاً خیال برت داشته که می‌تونی
‫توی یه درگیری مسلحانه شکستم بدی، دکتر؟

1138
01:19:19,875 --> 01:19:20,875
‫نه

1139
01:19:21,250 --> 01:19:23,458
‫خوبـه. حالا بندازش روی زمین

1140
01:19:27,083 --> 01:19:29,125
‫شما اجازه ندارید
‫موجودات زنده رو بکُشید، درستـه؟

1141
01:19:29,208 --> 01:19:31,958
‫درستـه. ربات‌ها رو هدف قرار میدم

1142
01:19:36,000 --> 01:19:37,000
‫اگه می‌خوای دستت بهشون برسه...

1143
01:19:39,041 --> 01:19:40,208
‫باید از رو جنازه‌ی من رد بشی

1144
01:19:45,000 --> 01:19:46,291
‫لعنت بهت، اسکیت

1145
01:19:47,625 --> 01:19:48,833
‫اوضاع تحت کنترلم بود

1146
01:19:48,916 --> 01:19:51,250
‫دکتر امرست پیمان رو
‫نقض کرده بود

1147
01:19:52,333 --> 01:19:54,208
‫حالا، رباته رو برام بیار

1148
01:20:15,958 --> 01:20:16,958
‫از جاتون تکون نخورید

1149
01:20:19,583 --> 01:20:20,833
‫نه!

1150
01:20:22,416 --> 01:20:23,541
‫نه!

1151
01:20:34,000 --> 01:20:35,375
‫برگرد خونه، خانم گرین

1152
01:20:36,041 --> 01:20:37,041
‫برو خونه

1153
01:20:45,583 --> 01:20:46,875
‫کجا دارن میرن؟

1154
01:21:04,791 --> 01:21:09,166
‫نه. نه، نه، نه

1155
01:21:41,541 --> 01:21:42,541
‫مو؟

1156
01:21:53,666 --> 01:21:55,791
‫خیلی متأسفم، دوست من

1157
01:22:39,166 --> 01:22:40,541
‫رسیدن بخیر، کریستوفر

1158
01:22:45,500 --> 01:22:46,708
‫دروغ چرا؟!

1159
01:22:47,291 --> 01:22:49,458
‫یکمی دل‌نگرون شدم

1160
01:22:50,583 --> 01:22:51,958
‫عیبی نداره. ازت شاکی نیستم

1161
01:22:53,208 --> 01:22:56,083
‫می‌فهمم. آینده مقوله‌ی خیلی ترسناکیـه

1162
01:22:56,916 --> 01:22:58,958
‫علی‌الخصوص وقتی ‌که
‫ریش و قیچی دست خودتـه

1163
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
‫بد به دلت راه نده

1164
01:23:07,416 --> 01:23:08,625
‫تنها نیستی

1165
01:23:12,375 --> 01:23:14,541
‫تحت‌تأثیر قرار گرفتم، آقای اسکیت

1166
01:23:15,375 --> 01:23:16,375
‫فقط یه چیزی هست؛

1167
01:23:17,583 --> 01:23:18,559
‫تو قاتلی

1168
01:23:18,583 --> 01:23:19,517
‫جای بحث داره

1169
01:23:19,541 --> 01:23:21,500
‫بعلاوه، بهم دروغ گفتی

1170
01:23:22,375 --> 01:23:23,351
‫اون ربات نیست

1171
01:23:23,375 --> 01:23:25,416
‫اسمش کریستوفر گرینـه

1172
01:23:25,500 --> 01:23:27,625
‫منو فرستادی شکارِ یه پسربچه

1173
01:23:28,416 --> 01:23:33,041
‫ببین، سرهنگ بردبری یا سلاخ... با اجازه

1174
01:23:33,625 --> 01:23:34,750
‫چطوری بگم؟

1175
01:23:35,791 --> 01:23:36,791
‫مهمـه مگه؟

1176
01:23:37,333 --> 01:23:38,333
‫برای کی مهمـه؟

1177
01:23:39,000 --> 01:23:40,375
‫جنگی که پیروز میدانش شدی،

1178
01:23:40,458 --> 01:23:42,791
‫رکوردت توی کشت‌وکشار تموم‌عیار،
‫کارِ تو نبود

1179
01:23:42,875 --> 01:23:45,625
‫بلکه کار من و این پسربچه بود

1180
01:23:46,333 --> 01:23:47,833
‫جنابعالی صرفاً شاهدِ رقم خوردن تاریخی

1181
01:23:48,541 --> 01:23:50,125
‫به این میگی تاریخ؟

1182
01:23:50,208 --> 01:23:52,625
‫چیـه؟ تکامل رو ترجیح میدی؟

1183
01:23:53,666 --> 01:23:58,166
‫دنیای ما حکم یه لاستیکِ شعله‌ور رو داره که
‫داره توی گند و کثافت دست و پا میزنه

1184
01:23:58,833 --> 01:23:59,726
‫از روز ازل همین بوده

1185
01:23:59,750 --> 01:24:05,458
‫کریستوفر این فرصت رو در اختیار بشر قرار میده که
‫تموم این درد و رنج‌ها رو پشت‌سر بذارن

1186
01:24:06,041 --> 01:24:10,333
‫طبق تجربه‌ی من، درد و رنج
‫جزء لاینفک زندگی به حساب میان

1187
01:24:10,416 --> 01:24:11,500
‫موافقم

1188
01:24:11,583 --> 01:24:13,666
‫مادرم روزانه با سه‌تا بطری مشروب می‌خورد

1189
01:24:13,750 --> 01:24:15,500
‫مست هم که می‌شد، بدذاتیش گُل می‌کرد

1190
01:24:15,583 --> 01:24:17,708
‫تو هوشیاری هم اوضاعش خیط‌تر بود

1191
01:24:18,291 --> 01:24:24,041
‫ولی اینجا، فقط بغلت می‌کنه و
‫دلمه میذاره جلوت

1192
01:24:25,541 --> 01:24:26,541
‫به همراه آرامش

1193
01:24:30,166 --> 01:24:34,000
‫می‌خوام کاری کنم این آرامش
‫نصیب تک تکِ مردم روی کره‌ی زمین بشه

1194
01:24:34,083 --> 01:24:35,833
‫البته یه چند نفری رو فاکتور بگیریم

1195
01:24:35,916 --> 01:24:40,208
‫برای پیشرفت یه گونه،
‫باید فداکاری‌هایی انجام بشه

1196
01:24:41,041 --> 01:24:42,458
‫قبلاً چطوری بوده؟

1197
01:24:42,541 --> 01:24:44,375
‫صحیح. پدر

1198
01:24:45,208 --> 01:24:46,208
‫پسر

1199
01:24:47,708 --> 01:24:48,708
‫روح‌القدس

1200
01:24:52,250 --> 01:24:56,000
‫یه درصد احتمال میدم
‫عقلت پاره‌سنگ برداشته باشه

1201
01:24:56,083 --> 01:24:58,083
‫تکرار می‌کنم، مهمـه مگه؟

1202
01:24:58,625 --> 01:24:59,625
‫خیلی‌خب

1203
01:25:00,041 --> 01:25:03,416
‫بیاید کریستوفر رو برگردونیم به
‫جایی که تعلق داره

1204
01:25:05,000 --> 01:25:08,083
‫نظرتون چیـه این دفعه مُهر و مومش کنیم؟

1205
01:25:25,375 --> 01:25:28,875
‫اگه از تهِ دل می‌خوایش،
‫احتمالاً لازم باشه شیشه رو بشکونی

1206
01:25:31,000 --> 01:25:32,708
‫فکر نکنم کسی متوجه بشه

1207
01:25:33,750 --> 01:25:34,833
‫مصاحبه‌ی شغلی داری؟

1208
01:25:34,916 --> 01:25:36,375
‫آره

1209
01:25:37,458 --> 01:25:39,625
‫یه ربات وامونده باعث شد
‫عذاب وجدان بگیرم که...

1210
01:25:41,666 --> 01:25:42,666
‫حالم بد میشه

1211
01:26:00,000 --> 01:26:01,000
‫همه‌ی کس و کارم بود

1212
01:26:02,958 --> 01:26:04,208
‫دو دفعه هم از دستش دادم

1213
01:26:06,916 --> 01:26:08,208
‫خب اینم سومیش

1214
01:26:11,333 --> 01:26:14,458
‫برادرت تنها آدم خاص
‫توی خانواده‌تون نبوده، بچه‌جون

1215
01:26:16,375 --> 01:26:19,250
‫ببین، من از مبارزه دست کِشیدم
‫چون مسیر جنگ اشتباه بود

1216
01:26:19,333 --> 01:26:21,125
‫ولی خب، راستشو بخوای،
‫قیدِ همه چی رو زدم

1217
01:26:21,791 --> 01:26:25,208
‫از زندگی قطع امید کردم،
‫چون دنیا جای مزخرفی بود

1218
01:26:26,583 --> 01:26:27,583
‫هنوز هم همونـه

1219
01:26:29,208 --> 01:26:31,125
‫ولی آدم درست هم داره

1220
01:26:32,333 --> 01:26:35,041
‫به بعضی‌هاشون پول و پَله هم بدی،
بلد نیستن قطع امید کنن

1221
01:26:36,541 --> 01:26:39,333
‫حالا می‌خوای بری برادرت رو پس بگیری؟
‫من هم باهات میام

1222
01:26:41,041 --> 01:26:43,416
‫منو داری. هرم رو داری

1223
01:26:44,625 --> 01:26:46,458
‫مطمئنم فقط ما نیستیم

1224
01:26:48,583 --> 01:26:50,416
‫کِی لاشی‌بازی‌هات رو گذاشتی کنار؟

1225
01:26:51,416 --> 01:26:53,416
‫نذاشتم، راستش. فقط موهام رو کوتاه کردم

1226
01:26:54,708 --> 01:26:58,083
‫♪ Poison - Every Rose Has Its Thorn ♪

1227
01:27:13,791 --> 01:27:15,041
‫ببخشید، پی‌سی

1228
01:27:16,625 --> 01:27:19,000
‫دکتر امرست گفت شما هاردشی، درستـه؟

1229
01:27:19,583 --> 01:27:21,666
‫بله، تموم اطلاعاتش رو داشتم

1230
01:27:21,750 --> 01:27:24,500
‫احیاناً کدهای امنیتی رو برای
‫خارج شدن از اِکس بلد نیستی؟

1231
01:27:24,583 --> 01:27:26,083
‫چرا، بلدم

1232
01:27:26,166 --> 01:27:28,500
‫ساختمونی که کریستوفر رو
‫توش نگه می‌دارن چی؟

1233
01:27:28,583 --> 01:27:30,750
‫- می‌تونی منو ببری داخل؟
‫- البته که می‌تونم

1234
01:27:32,000 --> 01:27:34,375
‫- من قراره برم سیاتل
‫- ما قراره بریم سیاتل

1235
01:27:35,250 --> 01:27:37,500
‫هرم، کامیون‌های بزرگی که توی
‫بزرگراه خراب شده بودن رو یادتـه؟

1236
01:27:37,583 --> 01:27:39,291
‫- گفتی می‌تونی روشن‌شون کنی؟
‫- معلومـه که آره

1237
01:27:39,375 --> 01:27:41,458
‫تازه، می‌تونم یه اچ‌آر‌اِم۱۸ هم ازشون بسازم

1238
01:27:41,541 --> 01:27:42,958
‫اون ۱۸ها خوراک زدن و خوردن

1239
01:27:43,041 --> 01:27:46,291
‫متأسفم، ولی نمی‌تونی کریستوفر رو آزاد کنی

1240
01:27:46,375 --> 01:27:47,625
‫چرا؟

1241
01:27:47,708 --> 01:27:51,000
‫اگه از پردازنده‌ی مرکزی قطعش کنی،
‫تموم سنتر از هم می‌پاشه

1242
01:27:52,416 --> 01:27:54,750
‫یعنی چی که سنتر از هم می‌پاشه؟

1243
01:27:55,875 --> 01:27:58,541
‫شبکه‌ی سنتر به واسطه‌ی ذهن برادرت پابرجاست

1244
01:27:58,625 --> 01:28:01,375
‫بدون اون، همه‌ی ربات‌های بی‌سرنشین از کار میفتن

1245
01:28:01,875 --> 01:28:04,708
‫جدا شدنش کلاً سیستم رو از کار میندازه

1246
01:28:06,791 --> 01:28:07,791
‫برگام

1247
01:28:12,208 --> 01:28:13,916
‫اگه همه با هم بریم سنتر...

1248
01:28:16,208 --> 01:28:18,833
‫می‌تونیم برای همیشه از کار بندازیم‌شون

1249
01:28:18,916 --> 01:28:20,416
‫طرز فکرش رو دوست دارم

1250
01:28:20,500 --> 01:28:21,708
‫یا خود جو مورگان!

1251
01:28:21,791 --> 01:28:24,125
‫- با یه تیر دو نشونـه
‫- آهای

1252
01:28:25,041 --> 01:28:27,041
‫می‌خواید چیکار کنیم ما؟

1253
01:28:27,625 --> 01:28:28,708
‫بازم بجنگیم؟

1254
01:28:29,625 --> 01:28:31,916
‫رویامون جنگیدن نبود

1255
01:28:32,416 --> 01:28:33,625
‫بلکه صلح بود

1256
01:28:33,708 --> 01:28:36,333
‫گمونم سنتر که اینجا رو با خاک یکسان کرد،
‫مسیر رویاتون هم عوض شد

1257
01:28:37,000 --> 01:28:39,833
‫فاصله گرفتن‌تون از دنیا دردی رو دوا نمی‌کنه

1258
01:28:39,916 --> 01:28:41,166
‫باور کنید، من مطمئنم

1259
01:28:41,666 --> 01:28:46,791
‫فرصتی گیرمون اومده... که
‫کل سیستم فاسدشون رو یه‌جا منهدم کنیم

1260
01:28:48,250 --> 01:28:50,916
‫ربات‌ها... در کنار انسان‌ها

1261
01:28:52,083 --> 01:28:53,708
‫به جنگِ با دشمنِ اصلی

1262
01:28:53,791 --> 01:28:55,583
‫قبلاً شکست‌مون دادن

1263
01:28:55,666 --> 01:28:57,041
‫چون کریس رو داشتن

1264
01:28:59,250 --> 01:29:02,000
‫منو ببرید پیشش... دیگه کاری ازشون بر نمیاد

1265
01:29:02,500 --> 01:29:05,625
‫سیاتل تقریباً ۱۹۷۹ کیلومتر باهامون فاصله داره

1266
01:29:05,708 --> 01:29:09,083
‫می‌ارزه به خاطر آزادی تا اونجا رفت

1267
01:29:09,166 --> 01:29:13,041
‫«بزن بریم استادیوم.
‫بزن بریم تو جمعیت.»

1268
01:29:13,125 --> 01:29:15,250
‫«بخر برام بادوم‌زمینی و پاپکورن

1269
01:29:15,333 --> 01:29:18,375
‫«اگه هم برنگشتم به درک!»

1270
01:29:18,458 --> 01:29:20,125
‫احتمالا داره کلاً برنگردیم

1271
01:29:20,208 --> 01:29:21,583
‫وقتش رسیده، بادوم‌زمینی

1272
01:29:22,666 --> 01:29:25,208
‫فلز و گوشت، دست به دستِ هم

1273
01:29:27,125 --> 01:29:28,833
‫شماها از رو نِمیرید

1274
01:29:32,250 --> 01:29:34,666
‫جهنم و ضرر، گمونم بهتره
‫برم کلاهم رو بردارم

1275
01:29:34,750 --> 01:29:36,458
‫تاکو، بنواز

1276
01:29:36,541 --> 01:29:39,916
‫♪ Journey - Don't Stop Believin' ♪

1277
01:30:22,625 --> 01:30:24,416
‫ظرفیت شبکه ۱۰۰ درصد است

1278
01:30:24,500 --> 01:30:27,000
‫و... برگشتیم

1279
01:30:47,208 --> 01:30:50,458
‫♪ Judas Priest - Breaking the Law ♪

1280
01:30:51,750 --> 01:30:53,166
‫تو کونت!

1281
01:30:59,416 --> 01:31:02,041
‫حراست، وضعیت پارکینگ مدیرعامل اضطراریـه

1282
01:31:02,125 --> 01:31:05,958
‫- به نظرتون متوجه شدن؟
‫- نمی‌دونم. قرمزه رو بردار

1283
01:31:12,125 --> 01:31:14,375
‫این پورشه‌ها خوب می‌تازونن، بنازم!

1284
01:31:17,541 --> 01:31:20,875
‫- ریدم
‫- گیر کرد؟ خدایی گیر کرد؟!

1285
01:31:22,416 --> 01:31:26,291
‫آقای اسکیت، ظاهراً
‫مورد حمله قرار گرفتیم

1286
01:31:33,666 --> 01:31:35,041
‫تبریک میگم

1287
01:31:35,625 --> 01:31:36,875
‫دوست پیدا کردی

1288
01:31:36,958 --> 01:31:39,875
‫یه ربات سنگین ساخت و ساز
‫اچ‌آراِم ۱۸ متریـه

1289
01:31:40,791 --> 01:31:42,666
‫هیچم دوستانه نیست

1290
01:31:44,041 --> 01:31:47,291
‫واکنش امنیتی کامل انجام شود.
‫می‌خوام فوراً نابودش کنید.

1291
01:31:47,375 --> 01:31:50,708
‫وضعیت اضطراری!
‫تمامی ربات‌های بی‌سرنشین برن ورودی شمالی.

1292
01:31:52,083 --> 01:31:55,583
‫وضعیت اضطراری!
‫تمامی ربات‌های بی‌سرنشین برن ورودی شمالی.

1293
01:32:02,583 --> 01:32:03,583
‫وقت نمایشـه، بچه‌جون

1294
01:32:04,000 --> 01:32:05,916
‫خیلی‌خب، بریم. بجنب

1295
01:32:14,916 --> 01:32:17,416
‫بریم بترکونیم، رفقا

1296
01:32:26,125 --> 01:32:28,125
‫- دارن میان دنبال‌مون!
‫- آره، راست میگه!

1297
01:32:28,208 --> 01:32:31,333
‫- ایده‌ی بیخود تو بود یا من؟
‫- اگه جواب بده، مال من بود

1298
01:32:41,791 --> 01:32:43,541
‫بجنب!

1299
01:32:53,458 --> 01:32:54,500
‫هرم، مراقب باش!

1300
01:32:55,416 --> 01:32:56,791
‫آخ!

1301
01:32:58,458 --> 01:32:59,458
‫بپر!

1302
01:33:04,291 --> 01:33:05,184
‫هرم!

1303
01:33:05,208 --> 01:33:06,208
‫هرم!

1304
01:33:12,291 --> 01:33:15,000
‫درستـه بدنه‌ی بزرگم رو از دست دادم،
‫ولی همچنان از تو یکی گُنده‌ترم

1305
01:33:15,083 --> 01:33:16,458
‫خفه شو و فرار کن

1306
01:33:26,916 --> 01:33:28,291
‫رفتن

1307
01:33:29,166 --> 01:33:31,125
از ‫بیرون چرا انگار گُنده‌تری؟!

1308
01:33:31,791 --> 01:33:33,833
‫گور سرش، هرم! نقشه‌ی دوم!

1309
01:33:45,125 --> 01:33:46,708
‫حواس‌ها جمع، آدمیزادها!

1310
01:33:50,750 --> 01:33:52,500
‫گرفتمت، رفیق! محکم بشین!

1311
01:34:00,708 --> 01:34:02,958
‫ربات‌ها، یه فلزی نشون بدید ببینم!

1312
01:34:05,083 --> 01:34:06,083
‫حمله!

1313
01:34:07,958 --> 01:34:09,000
‫ربات‌ها تا ابد!

1314
01:34:09,708 --> 01:34:10,708
‫هشتاد و شیش!

1315
01:34:12,416 --> 01:34:13,416
‫حذف شدی!

1316
01:34:14,916 --> 01:34:15,916
‫زدی تو خال!

1317
01:34:19,750 --> 01:34:21,541
‫حمله!

1318
01:34:29,500 --> 01:34:33,041
‫برام... آب... خور... دنـه!

1319
01:34:35,500 --> 01:34:37,500
‫دو دو رو دو رود!

1320
01:34:47,083 --> 01:34:50,125
‫- ادامه بدید. من میرم بخش «توسعه‌ی تسلیحات»
‫- چشم، قربان

1321
01:34:50,208 --> 01:34:53,250
‫- می‌خوای چیکار کنی؟
‫- همون کار همیشگی

1322
01:34:53,333 --> 01:34:54,791
‫بُرد

1323
01:35:07,791 --> 01:35:10,000
‫ساختمون به کلی قرنطینه شده

1324
01:35:10,083 --> 01:35:12,916
‫تکرار می‌کنم، ساختمون به کلی قرنطینه شده

1325
01:35:21,541 --> 01:35:23,041
‫به نظرت حریف‌شون میشی؟

1326
01:35:23,541 --> 01:35:24,541
‫نه

1327
01:35:31,000 --> 01:35:33,375
‫انسان‌ها بمیرید!

1328
01:35:34,125 --> 01:35:35,750
‫مرگ بر انسان‌ها!

1329
01:35:35,833 --> 01:35:38,833
‫همتون مستحق مرگ‌اید!

1330
01:35:52,625 --> 01:35:54,625
تمامی ورودی‌ها مسدود شدند

1331
01:35:56,458 --> 01:35:57,625
‫زنده‌ست؟

1332
01:35:58,500 --> 01:35:59,500
‫بله

1333
01:36:00,583 --> 01:36:02,041
‫می‌تونم باهاش صحبت کنم؟

1334
01:36:03,041 --> 01:36:04,041
‫نه

1335
01:36:04,458 --> 01:36:08,791
‫تنها راه دسترسی به برادرت از داخلـه

1336
01:36:11,625 --> 01:36:12,625
‫از داخل چی؟

1337
01:36:13,291 --> 01:36:14,625
‫داخل ذهنش

1338
01:36:31,500 --> 01:36:32,434
‫سفارش آماده‌ست!

1339
01:36:32,458 --> 01:36:33,458
‫وحشی‌ها

1340
01:36:36,041 --> 01:36:37,708
تازه ‫شروع شده

1341
01:36:38,583 --> 01:36:40,625
‫هرم، احتمال داره بتونیم
‫سربلند ازش بیرون بیایم

1342
01:36:49,583 --> 01:36:54,583
‫رفقا، یه دونه گنده‌اش رو ساختن

1343
01:36:55,166 --> 01:36:56,916
‫نه، یه گنده‌ی گنده‌ست واقعاً

1344
01:36:57,833 --> 01:36:59,958
‫متأسفانه بی‌اجازه وارد مِلک شخصی شدید

1345
01:37:00,041 --> 01:37:02,750
‫خب، در جایگاه کارمند
‫اداره‌ی پست ایالات متحده،

1346
01:37:02,833 --> 01:37:04,541
می‌تونم وارد این مِلک بشم

1347
01:37:04,625 --> 01:37:06,541
‫بزن، تاکو. یالا! بنواز!

1348
01:37:10,500 --> 01:37:12,416
‫وای. نه!

1349
01:37:13,041 --> 01:37:14,500
‫نه!

1350
01:37:17,541 --> 01:37:20,291
‫بس کن!

1351
01:37:40,333 --> 01:37:41,333
‫نه، اسکیت!

1352
01:37:46,375 --> 01:37:47,875
‫حریف‌شون نمیشی

1353
01:37:48,375 --> 01:37:50,166
‫امتحان کردن ضرری نداره

1354
01:37:50,250 --> 01:37:52,500
‫حتی بعد از کاری که توی مرکز خرید باهات کردن؟

1355
01:37:52,583 --> 01:37:54,875
‫اون همه ربات نابود شدن،
‫هنوزم مقاومت می‌کنی؟

1356
01:37:55,458 --> 01:37:56,500
‫چطوری آخه؟

1357
01:37:56,583 --> 01:37:58,958
‫ارزش آزادی از هر چیزی بالاتره

1358
01:37:59,833 --> 01:38:00,958
‫حتی مرگ؟

1359
01:38:02,708 --> 01:38:05,666
‫برای مُردن باید زنده بود

1360
01:38:06,500 --> 01:38:07,500
‫آره

1361
01:38:08,166 --> 01:38:09,666
‫آره، راست میگی، مگه نه؟

1362
01:38:14,000 --> 01:38:15,375
‫اسکیت طبقه‌ی چهاره

1363
01:38:15,916 --> 01:38:16,916
‫بخش توسعه‌ی تسلیحات

1364
01:38:17,500 --> 01:38:18,916
‫چرا داری اینو بهم میگی؟

1365
01:38:19,958 --> 01:38:21,000
‫چون...

1366
01:38:22,583 --> 01:38:27,000
‫بالاخره با کسی آشنا شدم که
‫انسانیتش از یه ربات هم کمتره

1367
01:39:54,958 --> 01:39:55,958
‫میشل؟

1368
01:39:57,333 --> 01:39:58,500
‫چطوری اومدی اینجا؟

1369
01:40:00,375 --> 01:40:01,750
‫خیال می‌کردم باختیم

1370
01:40:01,833 --> 01:40:03,708
‫- پاشو. بیا از اینجا بریم
‫- صبر کن

1371
01:40:04,833 --> 01:40:05,833
‫هنوز وقتش نرسیده

1372
01:40:06,708 --> 01:40:10,166
‫کریس، الان عملاً دارم ۲۰ مورد
‫جرم مختلف مرتکب میشم

1373
01:40:10,250 --> 01:40:14,125
‫از وقتی که اسکیت دوباره منو وصل کرد،
‫تو فکرشم

1374
01:40:18,416 --> 01:40:19,708
‫همش تقصیر منـه

1375
01:40:19,791 --> 01:40:22,333
‫اون تو رو دزدید.
‫هیچی این جریانات تقصیر تو نیست.

1376
01:40:22,416 --> 01:40:24,708
‫دنیا رو اون بیرون با تو دیدم و

1377
01:40:24,791 --> 01:40:29,833
‫چشمم به روی تمام بدبختی‌هایی که
‫سنتر به سر مردم میاره باز شد

1378
01:40:29,916 --> 01:40:33,000
‫- همش به خاطر منـه
‫- خب، جلوشون رو بگیر

1379
01:40:34,000 --> 01:40:36,666
‫خب، با هم شکست‌شون میدیم.
‫اگه بتونیم از اینجا ببریمت بیرون.

1380
01:40:36,750 --> 01:40:37,875
‫هیچ راهی نداره

1381
01:40:41,208 --> 01:40:44,583
‫وقتی منو برگردوندن آزمایشگاه،
‫برای اولین بار خودِ واقعیم رو دیدم

1382
01:40:44,666 --> 01:40:46,791
‫حتماً تو هم دیدی

1383
01:40:47,916 --> 01:40:48,916
‫رک و راست بگو

1384
01:40:49,666 --> 01:40:50,875
‫چطوری شدم؟

1385
01:40:52,666 --> 01:40:57,166
‫ارتباط فیزیکی من با سنتر به نوعی هم‌زیستیـه

1386
01:40:57,250 --> 01:40:59,666
‫بدون من... کارشون تمومـه

1387
01:41:01,583 --> 01:41:02,583
‫و بدون اونها...

1388
01:41:04,125 --> 01:41:05,125
‫آره

1389
01:41:09,833 --> 01:41:12,458
‫توقع داری چیکار کنم؟
‫همینجا بذارمت و برم؟

1390
01:41:13,541 --> 01:41:14,541
‫نه

1391
01:41:15,958 --> 01:41:20,166
‫سنتر می‌تونه صد سال
‫من رو اینجوری زنده نگه داره

1392
01:41:24,041 --> 01:41:25,041
‫به نظرم...

1393
01:41:30,416 --> 01:41:31,750
‫فکر کنم باید بمیرم

1394
01:41:34,291 --> 01:41:36,458
‫به نظرم خودِ تو هم باید این کار رو بکنی

1395
01:41:41,166 --> 01:41:43,791
‫می‌خوای؟

1396
01:41:45,291 --> 01:41:46,666
‫تخم‌سگ!

1397
01:41:47,333 --> 01:41:49,083
‫بزنش، هرم! بیا

1398
01:41:49,166 --> 01:41:52,833
‫آهای، بهم فضا بده!
‫بذار سر جام، هرم. منو بذار توی موقعیت!

1399
01:42:04,250 --> 01:42:06,500
‫آقای اسکیت،
‫به آزمایشگاه مرکزی نقوذ پیدا کردن و

1400
01:42:06,583 --> 01:42:08,625
‫سه متجاوز وارد ساختمون شدن

1401
01:42:08,708 --> 01:42:10,958
‫- بکُشش
‫- چشم، قربان

1402
01:42:11,458 --> 01:42:12,833
‫کیتس، پاشو!

1403
01:42:22,416 --> 01:42:23,458
‫چطور مطوری، ایتان؟

1404
01:42:24,750 --> 01:42:27,708
‫ببین، من نمی‌دونم

1405
01:42:27,791 --> 01:42:31,250
‫الان اینجا دنبال چی اومدی، آقای... بادوم

1406
01:42:31,750 --> 01:42:34,750
‫اومدم مجدد در مورد پیمان مذاکره کنم

1407
01:42:41,041 --> 01:42:44,541
‫یالا! بیاید اینجا و
‫مثل یه مرد با من روبرو شید!

1408
01:42:44,625 --> 01:42:47,166
‫منو می‌خوای، بفرما در خدمتم!

1409
01:42:47,250 --> 01:42:50,791
‫- خیلی‌خب، هرم. کافیـه. هرم!
‫- ربات بی‌سرنشین نفرست که...

1410
01:42:50,875 --> 01:42:52,958
‫- گمونم نِفله شد دیگه
‫- کارتو بکنه!

1411
01:42:54,458 --> 01:42:57,375
‫گمونم اونم زده منو نفله کرده

1412
01:42:58,583 --> 01:43:00,791
‫یه سوراخ بزرگ وسط شکمت داری، رفیق

1413
01:43:01,833 --> 01:43:05,666
‫- می‌خوام یکمی انرژی ذخیره کنم
‫- نه، وایسا

1414
01:43:07,583 --> 01:43:10,500
‫اصلاً تو چطوری زنده موندی؟

1415
01:43:10,583 --> 01:43:13,541
‫چطوری زنده موندم؟
‫به خاطر وجودِ توئـه، خره

1416
01:43:15,958 --> 01:43:17,500
‫گُل گفتی

1417
01:43:23,166 --> 01:43:24,166
‫میشل؟

1418
01:43:24,208 --> 01:43:25,875
‫شرمنده مزاحم میشم،

1419
01:43:25,958 --> 01:43:29,458
‫ولی رفقامون اون بیرون
‫بدجور تو دردسر افتادن

1420
01:43:29,541 --> 01:43:32,375
‫- دنبال یه راه چاره‌ام
‫- متأسفانه خیلی وقت نداریم

1421
01:43:32,458 --> 01:43:33,458
‫راست میگه

1422
01:43:34,500 --> 01:43:37,208
‫- من دستگاهت رو خاموش نمی‌کنم
‫- خودت گفتی اگه مجبور بشی انجامش میدی

1423
01:43:37,291 --> 01:43:40,666
‫کی گفته مجبورم؟! یه ربات دیگه پیدا می‌کنیم.
‫از اون استفاده کنی.

1424
01:43:40,750 --> 01:43:42,583
‫این دفعه جوری گیرم انداختن که
‫راه فراری ندارم

1425
01:43:43,875 --> 01:43:47,291
‫- اینجا حق انتخاب نداریم
‫- همیشه حق انتخاب داریم

1426
01:43:49,500 --> 01:43:52,416
‫همه گفتن فراموشت کنم،
‫اما نتونستم

1427
01:43:53,500 --> 01:43:54,916
‫تو همه کسم بودی

1428
01:43:55,000 --> 01:43:56,208
‫یه لحظه هم ولت نکردم

1429
01:43:56,291 --> 01:43:57,291
‫نتیجه هم گرفتم

1430
01:43:57,375 --> 01:43:58,833
‫دوباره بهت رسیدم

1431
01:43:58,916 --> 01:44:00,291
‫به خاطر همینـه که میگم عیبی نداره

1432
01:44:00,375 --> 01:44:01,375
‫نخیر

1433
01:44:01,791 --> 01:44:03,416
‫خیلی هم عیب داره

1434
01:44:04,458 --> 01:44:08,166
‫سه سال آزگاره چیزی رو حس نکردم

1435
01:44:09,500 --> 01:44:13,333
‫ولی تو زندگی کنار تو،
‫همه چی رو حس کردم و محشر بود

1436
01:44:14,708 --> 01:44:15,916
‫تو اینو برام ممکن کردی

1437
01:44:18,708 --> 01:44:19,791
‫اگه تموم سهمم از دنیا همینـه،

1438
01:44:21,041 --> 01:44:23,791
‫من... راضی‌ام

1439
01:44:25,250 --> 01:44:28,416
‫میشل، وقت‌مون داره تموم میشه

1440
01:44:30,083 --> 01:44:32,291
‫نمی‌تونم. نمی‌تونم

1441
01:44:44,208 --> 01:44:46,208
‫دلم نمی‌خواد دوباره از دستت بدم

1442
01:44:47,541 --> 01:44:48,791
‫بخوای هم نمی‌تونی از دستم بدی

1443
01:44:49,458 --> 01:44:51,041
‫میشل، صدام رو می‌شنوی؟

1444
01:44:52,166 --> 01:44:53,375
‫لطفاً جوابم رو بده

1445
01:44:55,041 --> 01:44:56,375
‫ولی اونها رو از دست میدی

1446
01:44:59,458 --> 01:45:03,000
‫تو، تو کسی هستی که
‫قراره دنیا رو تغییر بده

1447
01:45:04,333 --> 01:45:06,166
‫می‌دونی اصلاً فرصت نشد
‫باهات خداحافظی کنم؟

1448
01:45:07,666 --> 01:45:08,916
‫اصلاً نیازی نیست

1449
01:45:15,000 --> 01:45:16,041
‫دوستت دارم

1450
01:45:17,500 --> 01:45:18,500
‫من هم دوستت دارم

1451
01:47:06,083 --> 01:47:08,416
‫نه، نه، نه!

1452
01:47:09,083 --> 01:47:10,166
‫نه!

1453
01:47:10,250 --> 01:47:12,291
‫ظاهراً اوضاع بر وفق مراد ما پیش رفته

1454
01:47:13,250 --> 01:47:14,750
‫پیروز شدیم!

1455
01:47:14,833 --> 01:47:15,916
‫آره!

1456
01:47:17,041 --> 01:47:18,250
‫ما بُردیم!

1457
01:47:18,333 --> 01:47:19,333
‫نه!

1458
01:47:21,041 --> 01:47:22,875
‫- آهای، پنی!
‫- موفق شدیم

1459
01:47:23,500 --> 01:47:24,500
‫یوهو!

1460
01:47:26,166 --> 01:47:27,166
‫ما بُردیم، پاپز

1461
01:47:27,708 --> 01:47:29,208
‫جالبـه که با هر بُرد،

1462
01:47:29,750 --> 01:47:32,125
‫همیشه یکی هست که باخت بده

1463
01:47:39,625 --> 01:47:40,625
‫موفق شد، هرم

1464
01:47:43,625 --> 01:47:45,041
‫باورت میشه؟ پیروز شدیم

1465
01:48:00,833 --> 01:48:02,583
‫حالا بدون تو چیکار کنم؟

1466
01:48:02,666 --> 01:48:05,666
‫بدون بهترین رفیقم
‫چه خاکی به سرم بریزم؟

1467
01:48:08,291 --> 01:48:09,708
‫دوستت دارم، هرم

1468
01:48:11,125 --> 01:48:12,416
‫عاشقتم

1469
01:48:12,500 --> 01:48:13,541
‫منظورم از تهِ قلبمـه

1470
01:48:15,958 --> 01:48:17,375
‫شایدم بیشتر از یه دوست

1471
01:48:18,500 --> 01:48:20,583
‫باعث میشی لبخند رو لبم بشینه.
‫قبلاً همیشه لبخند به لبم می‌آوردی.

1472
01:48:20,666 --> 01:48:23,875
‫حالا چیکار کنم من؟
‫برگردم به روزگارِ... چی؟

1473
01:48:24,750 --> 01:48:27,791
‫دوباره گروه رو دور هم جمع کنم؟
‫همشون رفتن قاتی مرغ‌ها

1474
01:48:29,750 --> 01:48:31,875
‫من دیگه هیچ دوستی ندارم، هرم

1475
01:48:41,583 --> 01:48:44,458
‫سلام علیکم، خوشتیپ. دلت برام تنگ شد؟

1476
01:48:44,541 --> 01:48:49,791
‫چی... چی شد؟!

1477
01:48:49,875 --> 01:48:52,458
‫مدل ۲۰سانتیمـه برای ظریف‌کاری

1478
01:48:52,541 --> 01:48:55,125
‫ظریف‌کاری؟ من... تو... چرا...
‫چرا تا حالا اینجوریت رو ندیده بودم؟!

1479
01:48:55,208 --> 01:48:58,916
‫مگه من مدل ۲۰سانتیِ تو رو دیدم؟!
‫تازه، بهت ارفاق هم کردم

1480
01:48:59,541 --> 01:49:00,541
‫وایسا ببینم...

1481
01:49:01,458 --> 01:49:02,583
‫گفتی داری می‌میری

1482
01:49:02,666 --> 01:49:06,083
‫نه، گفتم باید بخوابم تا بتونم
‫برای انتقال باتری داشته باشم

1483
01:49:06,166 --> 01:49:08,541
‫به من چه که تو احساساتت گُل کرد و
‫پَته‌ات رو ریختی رو آب

1484
01:49:08,625 --> 01:49:11,208
‫احساسات؟!

1485
01:49:11,291 --> 01:49:14,750
‫بهرحال، همه‌ی حرف‌هایی که زدی رو نشنیدم

1486
01:49:14,833 --> 01:49:16,916
‫میشه دوباره تکرار کنی؟

1487
01:49:17,000 --> 01:49:18,833
‫گفـ... گفتم بُردیم

1488
01:49:18,916 --> 01:49:21,958
‫گفتم پیروز شدیم! چی...
‫یه نگاه به اطراف بنداز، ما بُردیم. موفق شد.

1489
01:49:22,541 --> 01:49:25,291
‫من که همچین چیزی نشنیدم.
‫شنیدم گفتی دوستم داری.

1490
01:49:25,375 --> 01:49:27,916
‫- گفتی بالاتر از یه دوستم برات
‫- من که همچین چیزی یادم نمیاد

1491
01:49:28,500 --> 01:49:30,041
‫سیمام، بُردیم واقعاً؟

1492
01:49:30,125 --> 01:49:31,500
‫- آره
‫- دختره کو؟

1493
01:49:32,833 --> 01:49:34,750
‫بریم ببینیم کجاست. پاشو

1494
01:49:35,333 --> 01:49:36,375
‫خب حالا چی؟

1495
01:49:39,125 --> 01:49:40,333
‫من می‌میرم؟

1496
01:49:43,166 --> 01:49:44,166
‫نه

1497
01:49:46,583 --> 01:49:48,083
‫زنده می‌مونیم

1498
01:49:57,208 --> 01:49:59,125
‫کل شهر در خاموشی به سر می‌برد

1499
01:49:59,208 --> 01:50:02,416
‫کل ایالت، سرتاسر کشور فلج شده است

1500
01:50:02,500 --> 01:50:04,333
‫امروز هرج و مرج در نیویورک حاکم است،

1501
01:50:04,416 --> 01:50:07,333
‫چرا که تمامی ربات‌های بی‌سرنشین
‫از کار افتادند

1502
01:50:07,416 --> 01:50:10,041
‫پروازهای اقصی نقاط جهان
‫زمین‌گیر شدند. برج مراقبت...

1503
01:50:10,125 --> 01:50:13,291
‫در پی قطعی گسترده‌ی سنتر،
‫میلیون‌ها کاربر مضطرب

1504
01:50:13,375 --> 01:50:16,458
‫در انتظار دریافت اطلاعاتی در خصوص
‫نحوه‌ی اتصال مجدد هستند

1505
01:50:16,541 --> 01:50:20,208
‫در پی انتشار یک نوار ویدئویی،
‫اتهامات تکان‌دهنده‌ای علیه سنتر مبنی بر

1506
01:50:20,291 --> 01:50:24,583
‫انجام آزمایشاتی بر روی یک بچه انسان مطرح شد

1507
01:50:25,291 --> 01:50:27,916
‫کنگره در حال آماده‌سازی
‫احضاریه برای مدیران اجرایی سنتر می‌باشد...

1508
01:50:28,000 --> 01:50:31,875
‫ایتن اسکیت در میامی، درحالی‌که قصد فرار
‫به اکوادور را داشت، دستگیر شد

1509
01:50:31,958 --> 01:50:35,875
‫معترضان خواستار برچیده شدن منطقه‌ی ممنوعه
‫برای ربات‌ها هستند...

1510
01:50:35,958 --> 01:50:38,416
‫ایتن اسکیت یه روان‌پریشـه!

1511
01:50:38,500 --> 01:50:41,125
‫بندازیدش پشت میله‌های زندون، کلیدش هم
‫بندازید تو دریا، سهام‌هاتون رو بفروشید!

1512
01:50:41,208 --> 01:50:43,416
‫دیگه حتی نمی‌خوام اسمش رو هم بشنوم

1513
01:50:43,500 --> 01:50:45,333
‫ولی می‌دونید دلم می‌خواد از کی بگم؟

1514
01:50:45,416 --> 01:50:49,291
‫دختری که با ربات‌ها راهی سیاتل شد
‫تا دهن این اسکیت رو سرویس کنه

1515
01:50:49,375 --> 01:50:51,291
‫دقیقاً همینطوره.
‫باید این بچه رو پیدا کنیم...

1516
01:50:51,375 --> 01:50:54,875
‫کی هست؟ یکی بهم بگه این بچه کیـه

1517
01:51:00,458 --> 01:51:02,583
‫هرم گفت دوربین حاضر و آماده‌ست

1518
01:51:03,375 --> 01:51:04,375
‫باشه

1519
01:51:06,375 --> 01:51:07,958
‫مطمئنی از این بابت؟

1520
01:51:11,583 --> 01:51:13,916
‫باید اون ذرات رو به هم برسونم

1521
01:51:16,083 --> 01:51:18,000
‫من که نفهمیدم چی گفتی

1522
01:51:20,583 --> 01:51:22,291
‫حالشون رو جا بیار، بچه‌جون.
‫تو می‌تونی.

1523
01:51:24,166 --> 01:51:25,625
‫خیلی‌خب، ضبطیم

1524
01:51:27,458 --> 01:51:29,750
‫حالا شروع کن

1525
01:51:29,833 --> 01:51:30,833
‫سلام

1526
01:51:32,041 --> 01:51:33,666
‫من میشل گرین هستم

1527
01:51:35,458 --> 01:51:36,875
‫می‌دونم بعضی‌هاتون از

1528
01:51:36,958 --> 01:51:39,500
‫من و رفقام و کاری که کردیم

1529
01:51:41,291 --> 01:51:42,625
وحشت کردید

1530
01:51:43,625 --> 01:51:45,125
‫دنیا دیگه مثل سابق نیست

1531
01:51:45,875 --> 01:51:47,500
‫می‌خواستم دلیلش رو بهتون بگم

1532
01:51:48,791 --> 01:51:52,708
‫کارهایی که توی سنتر انجام می‌شد،
‫صرفاً به ضرر ربات‌ها نبوده

1533
01:51:52,791 --> 01:51:54,916
‫بلکه برای هممون بد بوده

1534
01:51:55,000 --> 01:51:56,750
‫می‌دونم جنگ شد و

1535
01:51:57,250 --> 01:52:00,125
‫همه چی از هم پاشید و
‫زندگی رسماً مزخرف بود

1536
01:52:00,791 --> 01:52:04,625
‫شاید هم برای مدت کوتاهی، عصب‌فرست‌ها
‫درد و رنجتون رو ازتون گرفتن

1537
01:52:05,500 --> 01:52:09,416
‫به حدی بهش عادت کردیم که
‫فکر می‌کردیم زندگی اینـه

1538
01:52:09,500 --> 01:52:11,791
‫ولی نیست

1539
01:52:11,875 --> 01:52:13,916
‫زندگی واقعی... یعنی ارتباط

1540
01:52:14,416 --> 01:52:15,875
‫یعنی من و تو

1541
01:52:16,541 --> 01:52:20,291
‫درستـه از پوست و استخونیم، ولی
‫الکتریسیته هم در ما جریان داره

1542
01:52:20,375 --> 01:52:24,875
‫وقتی که همدیگه رو به آغوش می‌کشیم، می‌خندیم،
‫دست به دست هم میدیم و بحث می‌کنیم،

1543
01:52:24,958 --> 01:52:28,250
‫ذرات من پیش تو و متقابلاً
‫ذرات تو پیش من موندگار میشه

1544
01:52:29,458 --> 01:52:31,625
‫و شاید تا ابد کنار همدیگه بمونیم

1545
01:52:32,458 --> 01:52:35,500
‫ولی اگه از بقیه فاصله بگیری
‫همچین اتفاقی نمیفته

1546
01:52:35,583 --> 01:52:39,583
‫فقط میشه توی این دنیای واقعی رخ بده

1547
01:52:40,541 --> 01:52:41,541
‫به اطرافتون نگاه کنید

1548
01:52:41,583 --> 01:52:43,708
‫همین الان یکی کنارتونـه

1549
01:52:43,791 --> 01:52:46,541
‫حی و حاضر

1550
01:52:47,791 --> 01:52:50,708
‫جفت‌تون هم به یک اندازه
‫به همدیگه احتیاج دارید

1551
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
‫اگه کسی پیشتون نیست،

1552
01:52:53,625 --> 01:52:57,541
‫اگه کسی رو ندارید... پس بیاید پیش ما

1553
01:52:58,583 --> 01:53:00,000
‫چون قراره فصل جدیدی رو رقم بزنیم

1554
01:53:01,041 --> 01:53:03,083
‫این دفعه هم از راه درستش پیش میریم

1555
01:53:08,791 --> 01:53:09,791
‫با همدیگه

1556
01:53:13,958 --> 01:53:15,208
‫خیلی‌خب. تموم شد

1557
01:53:17,375 --> 01:53:18,875
‫تمومم. چطور بودم؟

1558
01:53:18,958 --> 01:53:21,916
‫بسیارخب... اونم واسه یه عروسک آدمیزاد

1559
01:53:21,940 --> 01:53:31,940
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1560
01:53:31,964 --> 01:53:41,964
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

1561
01:53:59,666 --> 01:54:02,625
‫♪ Flaming Lips - Yoshimi Battles the Pink Robots, Pt. ۱ ♪

