﻿1
00:00:16,417 --> 00:00:26,417
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:26,441 --> 00:00:36,441
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:01:06,317 --> 00:01:08,402
‫{\an8} <font color="#ff8000">« خطر: طوفان یاکوزا »</font>

4
00:01:08,486 --> 00:01:10,780
‫آه!

5
00:01:10,863 --> 00:01:13,741
‫ها؟ آه!

6
00:01:15,534 --> 00:01:16,744
‫بابا، نگاه کن!

7
00:01:17,536 --> 00:01:19,497
‫موهام دوباره به حالت عادی برگشته!

8
00:01:19,580 --> 00:01:21,582
‫قسم می‌خورم دیشب مثل کپه شده بود.

9
00:01:22,333 --> 00:01:23,417
‫همم.

10
00:01:23,501 --> 00:01:26,837
‫چه بد، اون مدل مو بهت میومد.

11
00:01:27,755 --> 00:01:28,589
‫ها؟

12
00:01:28,672 --> 00:01:29,507
‫چند لحظه پیش،

13
00:01:29,590 --> 00:01:31,675
‫خبری اعلام شد
‫از یه طوفان یاکوزا

14
00:01:31,759 --> 00:01:33,427
‫که داره به شهر گاتهام نزدیک میشه.

15
00:01:33,511 --> 00:01:35,721
‫درحال حاضر
‫یک ناحیه وافشار

16
00:01:35,805 --> 00:01:38,849
‫- در جنوب شرقی درحال شکل گیریست
‫- آه... اون چی گفت؟

17
00:01:38,933 --> 00:01:41,060
‫یه طوفان یاکوزا.

18
00:01:41,143 --> 00:01:42,853
‫- باید دست به کار بشیم
‫- انتظار میره بارون و بادهای به شدت قوی...

19
00:01:42,937 --> 00:01:44,396
‫- درسته
‫- در کنار انبوهی از یاکوزای پرنده

20
00:01:44,480 --> 00:01:46,607
‫از آسمون، داشته باشیم.

21
00:01:50,110 --> 00:01:53,656
‫دیمین، وقتی دیروز از عصر ژاپن فئودال برگشتیم،

22
00:01:53,739 --> 00:01:57,243
‫باید می‌فهمیدم که باعث
‫تغییر تاریخ شدیم یا نه.

23
00:01:57,326 --> 00:02:00,162
‫رفتم دنبال تغییرات ژاپن امروز گشتم،

24
00:02:00,246 --> 00:02:02,373
‫ولی همونطور که می‌بینی...

25
00:02:03,082 --> 00:02:04,834
‫ژاپن وجود نداره؟

26
00:02:05,668 --> 00:02:09,046
‫بله، جزایر ژاپن از بین رفتن.

27
00:02:09,129 --> 00:02:12,967
‫و درست مثل موهات،
‫یه چیزی درست نیست.

28
00:02:13,592 --> 00:02:14,927
‫همم.

29
00:02:22,977 --> 00:02:26,021
‫آلفرد، با برج نظارت تماس گرفتی؟

30
00:02:26,105 --> 00:02:27,565
‫خب، ارباب بروس...

31
00:02:27,648 --> 00:02:30,317
‫متاسفانه برج نظارت وجود نداره.

32
00:02:30,401 --> 00:02:32,236
‫- ها؟
‫- خبر بدترم دارم

33
00:02:32,319 --> 00:02:35,281
‫بنظر میاد که سوپرمن
‫واندروومن، آکوامن،

34
00:02:35,364 --> 00:02:39,660
‫گرین لنترن، و فلش
‫ناپدید شدن.

35
00:02:39,743 --> 00:02:42,621
‫پس حالا بدون جاستیس لیگ هستیم.

36
00:02:42,705 --> 00:02:45,416
‫با وجود این، نبود برج نظارت منطقیه.

37
00:02:45,624 --> 00:02:48,878
‫خیلی‌خب، پس این یعنی
‫ما تو یه زمین دیگه هستیم یا همچین چیزی؟

38
00:02:48,961 --> 00:02:52,548
‫نه، قبلا فرکانس چند-جهانی رو بررسی کردم.

39
00:02:52,631 --> 00:02:55,843
‫دقیقا درست تو زمین خودمون هستیم.

40
00:02:56,176 --> 00:03:00,764
‫که فقط یه چیز باقی می‌‌مونه:
‫تاریخ تغییر کرده.

41
00:03:08,564 --> 00:03:10,065
‫همم!

42
00:03:17,656 --> 00:03:19,491
‫دارم مختصات احتمالی طوفان یاکوزا رو

43
00:03:19,575 --> 00:03:21,785
‫براتون می‌فرستم.

44
00:03:21,869 --> 00:03:23,245
‫یاکوزا؟

45
00:03:23,329 --> 00:03:25,122
‫اراذل اوباش ژاپنی چه ربطی به این ماجرا داره؟

46
00:03:25,205 --> 00:03:27,499
‫مطمئنم بزودی یه جوابی می‌گیریم.

47
00:03:28,125 --> 00:03:30,210
‫برو بریم.

48
00:03:30,628 --> 00:03:32,004
‫بریم تو کارش.
‫<font color="#ff8000">[ شهر گاتهام ]</font>

49
00:03:58,238 --> 00:03:59,573
‫آه.

50
00:04:10,918 --> 00:04:13,212
‫از زاییده شدن پشیمون‌شون کنید!

51
00:04:23,722 --> 00:04:25,057
‫ها؟

52
00:04:34,817 --> 00:04:36,777
‫سلام، بتمن
‫خوبه که می‌بینمت.

53
00:04:36,860 --> 00:04:39,613
‫فکر کنم درباره "از اون بالا یاکوزا میایه" شوخی نکردن.

54
00:04:39,697 --> 00:04:41,073
‫خب، آره، البته.

55
00:04:41,156 --> 00:04:43,575
‫بارون آدم داریم،
‫درست مثل همیشه.

56
00:04:43,659 --> 00:04:44,576
‫چی چی شد؟

57
00:04:44,660 --> 00:04:45,786
‫مشکل چیه؟

58
00:04:45,869 --> 00:04:47,997
‫دیروز دقیقا همین کارو می‌کردیم.

59
00:04:49,707 --> 00:04:51,917
‫تنها جواب منطقیش اینه که
‫ما جابجا شدیم...

60
00:04:52,001 --> 00:04:53,544
‫- ها!
‫- جابجا شدیم؟

61
00:04:53,627 --> 00:04:55,295
‫وقتی دیروز از عصر فئودال ژاپن برگشتیم،

62
00:04:55,379 --> 00:04:57,006
‫باید مکان برامون جابجا شده باشه.

63
00:04:57,089 --> 00:04:59,466
‫اون نسخه‌هایی از ما که
‫تو این خط زمانی با یاکوزا جنگیده،

64
00:04:59,550 --> 00:05:01,176
‫باید یه جای دیگه باشن.

65
00:05:01,260 --> 00:05:02,678
‫خیلی ساده جلوه‌اش میدی،

66
00:05:02,761 --> 00:05:04,888
‫- ولی این نباید برای خودش یه آش شله قلمکار باشه؟
‫- بعدی تویی، بچه!

67
00:05:04,972 --> 00:05:05,889
‫ها؟

68
00:05:06,390 --> 00:05:08,642
‫واقعا باید حواست به پشتت باشه، رابین.

69
00:05:08,726 --> 00:05:10,602
‫اوه، سرت تو کار خودت باشه.

70
00:05:10,686 --> 00:05:12,688
‫خودم می‌خواستم به اون طرف یه گوشت مالی‌ای بدم.

71
00:05:12,771 --> 00:05:13,981
‫اوه، واقعا، ها؟

72
00:05:14,064 --> 00:05:16,900
‫فکر کردم اون همه مدت
‫تو گذشته عقلتو سرجاش آورده،

73
00:05:16,984 --> 00:05:20,029
‫ولی نه، برگشتی به همون اصل نونور بودنت.

74
00:05:20,779 --> 00:05:21,989
‫زود باشید!

75
00:05:24,116 --> 00:05:26,618
‫جریان اون موها چیه؟

76
00:05:26,702 --> 00:05:27,619
‫- کلاه‌گیسه؟
‫- نه!

77
00:05:27,703 --> 00:05:29,288
‫یه شبه یهویی رشد کرد.

78
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
‫آره، هرچی تو بگی.

79
00:05:35,836 --> 00:05:37,546
‫همه‌شون رو دستگیر کنید.

80
00:05:38,881 --> 00:05:40,966
‫اون اخبار آب و هوا
‫باعث شد از رو مبل بپرم.

81
00:05:41,050 --> 00:05:42,426
‫میشه یکی توضیح بده؟

82
00:05:42,509 --> 00:05:43,969
‫همونطوریه که می‌بینی.

83
00:05:44,053 --> 00:05:46,847
‫تو این گاتهام،
‫از آسمون یاکوزا می‌باره.

84
00:05:46,930 --> 00:05:48,057
‫- ها؟
‫- آره

85
00:05:48,140 --> 00:05:49,767
‫هیچی سرجاش نیست.

86
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
‫جزایره ژاپن از بین رفتن،

87
00:05:51,643 --> 00:05:53,896
‫و جاستیس لیگ هم دیگه وجود نداره.

88
00:05:53,979 --> 00:05:55,189
‫جدی میگی؟

89
00:05:55,272 --> 00:05:59,860
‫ولی اگه ژاپن وجود نداره،
‫چجوری یاکوزا از آسمون میاد پایین.

90
00:05:59,943 --> 00:06:00,861
‫- ها؟
‫- همم؟

91
00:06:04,823 --> 00:06:06,992
‫یا خدا!

92
00:06:18,837 --> 00:06:20,631
‫اون جدی ژاپنه؟

93
00:06:20,714 --> 00:06:22,800
‫اون هم شناور درست بالای گاتهام.

94
00:06:22,883 --> 00:06:25,010
‫چرا به اون بالا زل زدید؟

95
00:06:25,094 --> 00:06:27,096
‫اون جزیره بزرگ رو نمی‌بینی؟

96
00:06:27,179 --> 00:06:28,847
‫جزیره؟

97
00:06:29,056 --> 00:06:30,641
‫خیلی‌خب، پس.

98
00:06:30,724 --> 00:06:32,726
‫فکر کنم الان می‌دونیم یاکوزا از کجا میاد.

99
00:06:32,810 --> 00:06:35,646
‫هیچی نمی‌تونم درباره اون جزیره پیدا کنم.

100
00:06:35,729 --> 00:06:39,066
‫و بنظر میاد ما چهارتا فقط می‌تونیم ببینیمش.

101
00:06:39,441 --> 00:06:41,276
‫میرم درباره‌اش تحقیق کنم.

102
00:06:41,360 --> 00:06:43,904
‫- بقیه‌تون برید سراغ یاکوزا
‫- وایسا! منم میام!

103
00:06:43,987 --> 00:06:45,030
‫آه!

104
00:06:45,864 --> 00:06:48,742
‫- هی!
‫- بهتره مشغول بشی

105
00:06:48,826 --> 00:06:50,744
‫یکی باید اون ریخت و پاش رو درست کنه.

106
00:06:52,663 --> 00:06:54,790
‫ارباب بروس،

107
00:06:54,873 --> 00:06:58,794
‫یه اثر-انرژی ناهنجاری داره از آسمون میاد.

108
00:06:58,877 --> 00:07:00,212
‫جزئیاتش رو براتون می‌فرستم.

109
00:07:01,088 --> 00:07:02,714
‫مثل همون موتور کوئیک می‌مونه.

110
00:07:02,798 --> 00:07:03,632
‫بله.

111
00:07:03,715 --> 00:07:06,009
‫یا حداقل، یه چیزی مثل شبیه‌اش.

112
00:07:06,093 --> 00:07:07,469
‫موتور کوئیک؟

113
00:07:07,553 --> 00:07:09,638
‫همونی نبود که مارو به گذشته فرستاد؟

114
00:07:09,763 --> 00:07:11,849
‫این نتیجه‌های استفاده از موتوره.

115
00:07:11,932 --> 00:07:15,185
‫ژاپن از زنجیره فضا-زمان حذف شده.

116
00:07:15,435 --> 00:07:17,688
‫حتی با اینکه بنظر میرسه تو آسمون شناوره،

117
00:07:17,771 --> 00:07:20,774
‫درواقع داره از یه شکاف
‫بین فضا-زمان عبور می‌کنه.

118
00:07:20,858 --> 00:07:23,277
‫پس شاید تنها دلیلی که می‌تونیم ببینیمش

119
00:07:23,360 --> 00:07:24,945
‫اینه که ما هم تو زمان سفر کردیم.

120
00:07:25,028 --> 00:07:28,782
‫درسته، و ما متعلق به این خط زمانی نیستیم.

121
00:07:28,866 --> 00:07:32,911
‫مکانمون تو زمان گم شده،
‫همونطور برای اون جزیره.

122
00:07:33,245 --> 00:07:35,289
‫باید موتور کوئیک رو بازسازی کنیم

123
00:07:35,372 --> 00:07:38,333
‫و ازش برای درست کردن فضا-زمان استفاده کنیم.

124
00:07:40,002 --> 00:07:41,920
‫داریم وارد شکاف می‌شیم.

125
00:07:42,004 --> 00:07:43,380
‫محکم بشین!

126
00:07:54,391 --> 00:07:58,468
‫<i>♪ سفر در زمان ♪</i>
‫<font color="#ff8000">« بتمن نینجا در برابر لیگ یاکوزا »</font>

127
00:07:58,687 --> 00:08:01,398
‫<i>♪ سفر در میان فضا ♪</i>

128
00:08:02,983 --> 00:08:09,198
‫{\an8}<i> گمشده خودم رو یافتم ♪</i>
‫<i>♪ و جایی دور از خونه </i>

129
00:08:19,708 --> 00:08:21,793
‫<i>♪ دردسر ♪</i>

130
00:08:21,877 --> 00:08:25,881
‫<i>♪ این زندگی منه، همه‌اش دردسره ♪</i>

131
00:08:25,964 --> 00:08:30,010
‫<i>♪ می‌خوای با دنیای خیالاتم روبرو بشی؟ ♪</i>

132
00:08:30,093 --> 00:08:35,641
‫<i>♪ غرق شده در شب ♪</i>

133
00:08:36,642 --> 00:08:40,270
‫<i> ♪ جدال با جرایم ♪</i>
‫<i> ♪ جدال ♪</i>

134
00:08:40,354 --> 00:08:44,900
‫<i> ♪ جدال در میان زمان ♪</i>
‫<i> ♪ جدال ♪</i>

135
00:08:44,983 --> 00:08:51,531
‫<i>♪ کل زندگیم رو برای عدالت قربانی کردم ♪</i>

136
00:09:06,630 --> 00:09:10,217
‫{\an8} اصلا شبیه عصر فئودال ژاپن نیست، هست؟

137
00:09:10,300 --> 00:09:12,636
‫یه سیگنال طرفای توکیو وجود داره.

138
00:09:12,719 --> 00:09:13,804
‫ممنون، می‌بینمش.

139
00:09:13,887 --> 00:09:15,264
‫اونجا منطقه دشمنه.

140
00:09:15,347 --> 00:09:17,057
‫ارتباطات رو برای یه مدت قطع می‌کنم.

141
00:09:17,140 --> 00:09:18,684
‫دریافت شد، ارباب بروس.

142
00:09:28,402 --> 00:09:29,945
‫اون گرین لنترنه؟

143
00:09:39,371 --> 00:09:41,665
‫اینکه تونستی تا اینجا بیای، تحسینت می‌کنم،

144
00:09:41,748 --> 00:09:43,125
‫ولی کارت احمقانه بود.

145
00:09:43,208 --> 00:09:47,296
‫وارد منطقه‌ای شدی که توسط
.خانواده هاگنه کنترل میشه

146
00:09:47,379 --> 00:09:49,965
‫و اجازه نمیدم بیشتر از این جلوتر بری،

147
00:09:50,048 --> 00:09:52,301
‫چون من زشیکا، رخش زمرد هستم!

148
00:09:52,325 --> 00:09:56,125
<font color="#78e210">« زشیکا رخش زمرد »</font>

149
00:09:56,471 --> 00:09:57,889
‫اون جسیکا کروزه؟

150
00:09:57,973 --> 00:09:59,141
‫نه دقیقا.

151
00:09:59,224 --> 00:10:00,851
‫این زن یه لباس کیمونو پوشیده.

152
00:10:22,331 --> 00:10:24,249
‫اوه، نه، جرئتشو نداری!

153
00:10:24,273 --> 00:10:27,673
<font color="#ffff00">« ‫ »آسا اژدهای آبی</font>

154
00:10:28,086 --> 00:10:29,963
‫وایسا!
‫آکوامن هم؟!

155
00:10:30,339 --> 00:10:33,008
‫من دست راست خانواده هاگنه هستم،

156
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
‫آسا ملقب به اژدهای آبی!

157
00:10:34,634 --> 00:10:36,553
‫حالا تیغه های چرخان رو بچشید،

158
00:10:36,636 --> 00:10:39,348
‫اونم از نیزه فرمانروای موج‌های دریا.

159
00:10:51,985 --> 00:10:53,570
‫اول یه طوفان یاکوزا داشتیم.

160
00:10:53,653 --> 00:10:55,197
‫حالا یه گردباد یاکوزا داریم؟

161
00:10:55,280 --> 00:10:56,448
‫یجورایی.

162
00:10:56,531 --> 00:10:59,284
‫گردبادها روی زمین درست میشن
‫و چیزهای رو زمینو به طرف خودش می‌کشه.

163
00:10:59,451 --> 00:11:01,703
‫از اونجایی که این داره از آسمون میاد،

164
00:11:01,787 --> 00:11:04,373
‫پس باید این عملا یه فروپکش یاکوزا باشه.

165
00:11:04,456 --> 00:11:06,917
‫توضحیات ازت نخواستم آقای تحلیل‌گر آب و هوا.

166
00:11:07,000 --> 00:11:08,001
‫همم؟

167
00:11:08,085 --> 00:11:10,295
‫- اون دیگه چیه؟
‫- ها؟

168
00:11:10,837 --> 00:11:14,800
‫برای چشم‌ها نامرئیه،
‫و برای گوش‌ها غیرقابل شنیدنه،

169
00:11:14,883 --> 00:11:18,345
‫مثل یه بلور قرمز میاد
‫و مثل یه صاعقه میره.

170
00:11:18,428 --> 00:11:21,515
‫به عنوان سریع ترین مرد
‫تو خانواده هاگنه معروفه،

171
00:11:21,598 --> 00:11:23,809
‫ولی من سریع ترین مرد زنده‌ام!

172
00:11:23,892 --> 00:11:26,645
‫من تیزپا هستم، بری!

173
00:11:26,669 --> 00:11:29,869
<font color="#f6ff04">« بری تیزپا »</font>

174
00:11:30,690 --> 00:11:32,025
‫اون فلشه!

175
00:11:32,109 --> 00:11:36,029
‫دیدم افرادم رو تو دردسر انداختید،

176
00:11:36,113 --> 00:11:38,782
‫خب منم اینجام تا یکم ادب بهتون یاد بدم!

177
00:11:40,158 --> 00:11:44,246
‫ها!

178
00:11:44,329 --> 00:11:47,082
‫زودباش! زودباش! زودباش!

179
00:11:53,797 --> 00:11:55,090
‫داری کجا میری؟

180
00:11:55,173 --> 00:11:58,718
‫ما از اویابون دستور داریم
‫تا شما متجاوز هارو از بین ببریم.
‫<font color="#ff8000">[ اویابون در ژاپنی به معنی رئیس یک قبیله‌ست ]</font>

181
00:12:07,978 --> 00:12:11,398
‫قضیه شخصی نیست،
‫فقط کارها رو اینجوری انجام میدیم.

182
00:12:11,481 --> 00:12:13,275
‫حالا، غزل خداحافظی رو بخونید!

183
00:12:20,532 --> 00:12:23,285
‫برای امروز کافیته.

184
00:12:24,870 --> 00:12:26,163
‫دایانا.

185
00:12:26,246 --> 00:12:29,624
‫روی این پوست درخشان حک شده

186
00:12:29,708 --> 00:12:32,544
‫و در آب‌های اینوکاشیرا فرهیخته شده،

187
00:12:32,627 --> 00:12:35,630
‫به دلایلی که فقط خدایان می‌دونند...

188
00:12:36,131 --> 00:12:38,550
‫یک عقاب طلایی که بر فراز آسمان‌هاست،

189
00:12:38,633 --> 00:12:41,178
‫و به عوان زنی که قبیله‌ام رو رهبری می‌کنم

190
00:12:41,261 --> 00:12:44,097
‫و بی‌رحم‌ها و اراذل رو به جنگجو تبدیل می‌کنم...

191
00:12:44,181 --> 00:12:46,433
‫من الهه عقاب، دایانا هستم.

192
00:12:46,457 --> 00:12:47,493
<font color="#ff6418">« دایانا الهه عقاب »</font>

193
00:12:47,517 --> 00:12:50,020
‫باید هوشیار باشی که نباید منو دست‌کم بگیری.

194
00:12:51,813 --> 00:12:53,899
‫تو هم باید هوشیار باشی که
‫نباید دخالت کنی!

195
00:12:55,775 --> 00:12:57,235
‫دخالت نکن، دایانا.

196
00:12:59,738 --> 00:13:02,157
‫ها!

197
00:13:07,746 --> 00:13:11,166
‫ها!

198
00:13:16,296 --> 00:13:20,550
‫تو وارد منطقه کیچی‌جوجی شدی،
.که متعلق به خانواده آمازونی‌هاست

199
00:13:20,634 --> 00:13:22,427
‫اوه! آی!

200
00:13:26,264 --> 00:13:28,808
‫اون مردها مهمان سرزمین ما هستن،

201
00:13:28,892 --> 00:13:31,102
‫و اگه بذارم انگشتت بهشون بخوره،

202
00:13:31,186 --> 00:13:34,064
‫به اسم دایانا، الهه عقاب بی احترامی میشه.

203
00:13:34,147 --> 00:13:35,607
‫و نمی‌ذارم این اتفاق بیوفته!

204
00:13:35,982 --> 00:13:37,651
‫ها!

205
00:13:43,323 --> 00:13:45,283
‫جونت لب مرزه.

206
00:13:45,367 --> 00:13:48,328
‫پیشنهاد می‌کنم تجدید نظر کنی
‫البته اگه این دوتا ارزشش رو داشته باشن.

207
00:13:48,954 --> 00:13:53,166
‫اینقدر باهوش هستی که بدونی
‫کی باید عقب نشینی کنی، اژدهای آبی؟

208
00:13:58,630 --> 00:14:02,300
‫بوق-بوق! بیق-بیق!
‫دارم میام!

209
00:14:02,676 --> 00:14:04,344
‫توجه لطفا!

210
00:14:04,368 --> 00:14:06,568
<font color="#d564ff">« هارین دلقک وحشی »</font>

211
00:14:08,181 --> 00:14:10,058
‫ببینید کی اینجاست، بچه‌ها!

212
00:14:10,141 --> 00:14:15,939
‫من از شهر شگفت انگیز پر کثافت
‫و دیوونه‌کننده گاتهام اومدم!

213
00:14:16,022 --> 00:14:18,066
‫عاشق یه شاهزاده دلقک بودم

214
00:14:18,191 --> 00:14:21,236
‫و شروع کردم به بازی
‫کردن نقش یه جنایتکار روانی.

215
00:14:21,319 --> 00:14:26,491
‫بعدش با یه جیگر به اسم دایانا که جنگجوی خفن هم هست آشنا شدم
‫و شروع کردم براش کتکاری کردن.

216
00:14:26,575 --> 00:14:29,452
‫من هارین ملقب به دلقک وحشی هستم.

217
00:14:29,536 --> 00:14:32,289
‫باعث خوشحالیتونه که منو می‌بینید!

218
00:14:32,664 --> 00:14:33,999
‫حالا بیاید برقصیم!

219
00:14:35,292 --> 00:14:37,335
‫ها!

220
00:14:39,421 --> 00:14:41,715
‫زودباش! زودباش! زودباش!

221
00:14:41,798 --> 00:14:43,383
‫آره!

222
00:14:43,466 --> 00:14:45,427
‫مشکل چیه؟
‫بهت فشار اومده؟

223
00:14:45,510 --> 00:14:48,138
‫خب، آره، داریم با یه یارو سرعتی سر و کله می‌زنیم.

224
00:14:48,221 --> 00:14:50,223
‫باید یجوری سرعتشو کم کنیم.

225
00:14:50,557 --> 00:14:51,766
‫همم.

226
00:14:54,352 --> 00:14:56,813
‫زود باشید، زود باشید، بیاید جلو!

227
00:14:56,896 --> 00:14:58,982
‫آه! آه! آه!

228
00:15:03,486 --> 00:15:04,613
‫آه!

229
00:15:07,157 --> 00:15:08,617
‫انرژیم داره تموم میشه.

230
00:15:08,700 --> 00:15:10,577
‫زشیکا، ما می‌ریم.

231
00:15:10,660 --> 00:15:13,163
‫درباره چی حرف می‌زنی؟
‫اویابون عصبانی میشه.

232
00:15:13,246 --> 00:15:15,707
‫رئیس فعلا منم،
‫پس من تصمیم می‌گیرم.

233
00:15:15,790 --> 00:15:17,208
‫هرکاری که میگم رو انجام بده.

234
00:15:19,794 --> 00:15:22,047
‫خودتون رو خوش‌شانس بدونید.

235
00:15:32,641 --> 00:15:34,517
‫شما پسرها گورتونو کندید.

236
00:15:34,601 --> 00:15:35,935
‫گرسنه بنظر میای.

237
00:15:37,896 --> 00:15:38,813
‫ها؟

238
00:15:44,903 --> 00:15:48,073
‫لعنتی
‫فکر کردی خیلی زرنگی.

239
00:15:48,406 --> 00:15:51,701
‫حالا منم به شدت گرسنه و تشنه‌ام.

240
00:15:52,661 --> 00:15:54,996
‫باید انرژی کافی برای برگشتن ذخیره کنم،

241
00:15:55,080 --> 00:15:56,998
‫پس این مسئله باید صبر کنه.

242
00:15:57,082 --> 00:15:58,833
‫برمی‌گردم!

243
00:15:58,917 --> 00:16:01,628
‫و دفعه بعد، جواب کارتون رو می‌گیرید!

244
00:16:04,339 --> 00:16:07,342
‫یکی نمی‌خواد بگه چرا فلش عقلش سر جاش نیست؟

245
00:16:07,425 --> 00:16:08,968
‫خیلی چیزها سر جاشون نیست.

246
00:16:09,052 --> 00:16:10,762
‫بتمن رفته اون بالا تا دلیلشو بفهمه.

247
00:16:10,845 --> 00:16:13,890
‫پس داری بهم میگی دنیا هنوز سرجاش نیست؟

248
00:16:13,973 --> 00:16:15,350
‫اینطور بنظر میاد.

249
00:16:17,310 --> 00:16:19,437
‫خوش برگشتید، بانو دایانا.

250
00:16:23,316 --> 00:16:25,485
‫یه کشور که فقط یاکوزاها توش هستن؟

251
00:16:25,568 --> 00:16:26,695
‫بله.

252
00:16:26,778 --> 00:16:28,655
‫مدتی زیادی گذشته،

253
00:16:28,738 --> 00:16:32,117
‫که هینوموتو به خانواده‌های
‫مختلف یاکوزا تقسیم شده،

254
00:16:32,200 --> 00:16:34,327
‫که هر روز درگیری‌هایی بینشون پیش میاد.

255
00:16:34,411 --> 00:16:37,872
‫که در نهایت، این باعث شد
‫جنگ بزرگی برای قلمرویی

256
00:16:37,956 --> 00:16:39,708
‫به نام "جنگ-یاکوزا" شکل بگیره.

257
00:16:39,791 --> 00:16:41,584
‫بنابراین برای زنده موندن،

258
00:16:41,668 --> 00:16:44,379
‫ همه مجبور شدن به یکی از
‫سندیکاها ملحق بشن،

259
00:16:44,462 --> 00:16:47,465
‫و حالا فقط خانواده‌های یاکوزا وجود دارن.

260
00:16:47,549 --> 00:16:49,926
‫هیچ دولتی یا نیرویی از قانون وجود نداره.

261
00:16:50,009 --> 00:16:52,846
‫حاکمیت یاکوزا بر یاکوزاست،

262
00:16:52,929 --> 00:16:55,014
‫جایی که پر از آشوبه.

263
00:16:55,390 --> 00:16:57,267
‫اون آدم‌هایی که همین الان دیدیم داشتن درباره

264
00:16:57,350 --> 00:16:59,310
‫یجور خانواده به اسم هاگنه حرف می‌زدن.

265
00:16:59,394 --> 00:17:03,732
‫خانواده‌ هاگنه الان بیشتر جاهای
‫ژاپن رو کنترل می‌کنه.
<font color="#ff8000">« هاگنه-ایکا »</font>

266
00:17:03,815 --> 00:17:06,151
‫اونها بدترین از بدترین‌ها هستن
‫که برای پیروزی

267
00:17:06,234 --> 00:17:08,528
‫به هر روشی
‫برای برد استفاده می‌کنن...

268
00:17:08,663 --> 00:17:11,123
‫تا نفوذشون تو سراسر سرزمین گسترده تر بشه.
<font color="#ff8000">« کشتار-کشتار-کشتار »</font>

269
00:17:12,407 --> 00:17:15,493
‫خانواده آمازونی من
‫و خانواده دوموزو

270
00:17:15,577 --> 00:17:17,954
‫تنها کسایی هستن که
‫قدرت مقابله باهاشون رو دارن.
<font color="#ff8000">« دوموزو-ایکا »</font>

271
00:17:18,037 --> 00:17:20,373
‫ولی رهبرشون، دیو،
‫به تازگی کشته شده

272
00:17:20,457 --> 00:17:22,500
‫و سندیکاش از هم پاشید.

273
00:17:24,424 --> 00:17:27,824
<font color="#ff8000">« شب آپریل 2 سال 893 دوموزو دیو کشته شد »</font>

274
00:17:28,339 --> 00:17:33,261
‫الان تنها خانواده‌ای که هنوز
‫به راه نینکیو احترام می‌ذاره، برای منه،

275
00:17:33,386 --> 00:17:35,472
‫خانواده آمازونی.

276
00:17:35,972 --> 00:17:37,599
‫راه نینکیو؟

277
00:17:37,682 --> 00:17:40,393
‫ما برای حق و درست‌کاری در برابر مرگ می‌جنگیم،

278
00:17:40,477 --> 00:17:43,605
‫و هیچ وقت به کسایی که درست
‫زندگی می‌کنن آسیب نمی‌زنیم.

279
00:17:43,688 --> 00:17:47,025
‫و این هسته روح نینکیوئه.

280
00:17:47,108 --> 00:17:50,236
پس مردم سرزمینت یه چیزی
بیشتر از شرورهای معمولت هستن، نه؟

281
00:17:50,320 --> 00:17:51,696
.الحق که خود زن شگفت‌انگیز هستی
<font color="#ff8000">[ واندروومن ]</font>

282
00:17:51,780 --> 00:17:52,989
‫شگفت چی؟

283
00:17:53,072 --> 00:17:54,574
‫اوه، نه، بخیالش.

284
00:17:54,657 --> 00:17:56,117
‫تو خانواده هاگنه،

285
00:17:56,201 --> 00:17:58,828
‫مردی هست که بتونه
‫با سرعت فوق‌العاده بدوه

286
00:17:58,912 --> 00:18:01,623
‫و مردی هست که بتونه پرواز کنه
‫و قدرت فوق‌العاده داشته باشه؟

287
00:18:01,998 --> 00:18:04,667
‫بله، در حقیقت، واقعا هست.

288
00:18:05,084 --> 00:18:08,463
‫یکی از سربازهای مورد اعتمادشونه
‫بری، ملقب به تیزپاست.

289
00:18:08,546 --> 00:18:10,673
‫اون حتی می‌تونه از سرعت صوت هم جلو بزنه.

290
00:18:10,757 --> 00:18:13,384
‫بعدش مردی هست که از گلوله سریع‌تره،

291
00:18:13,468 --> 00:18:15,720
‫قوی‌تر از لوکوموتیوئه،

292
00:18:15,804 --> 00:18:19,307
‫ و اون با یه پرش ساده
‫قادر به اینه که از ساختمون‌ها بلند تر بره.

293
00:18:19,390 --> 00:18:20,683
‫اون رهبرشونه.

294
00:18:20,767 --> 00:18:22,727
‫کوراکو ملقب به مرد پولادین.

295
00:18:22,811 --> 00:18:25,063
‫اونها فلش و سوپرمن هستن.

296
00:18:25,146 --> 00:18:27,941
‫و قبلا هم گرین لنترن و آکوامن،

297
00:18:28,858 --> 00:18:30,777
‫به علاوه واندروومن هم دیدیم.

298
00:18:30,860 --> 00:18:34,614
‫پس همه قهرمان‌هایی که تو دنیای‌مون
‫گم شده بودن حالا اینجا هستن.

299
00:18:34,697 --> 00:18:37,408
‫لیگ عدالت اونها بیشتر شبیه لیگ یاکوزاست.

300
00:18:38,076 --> 00:18:39,577
‫این موضوع شوخی نیست.

301
00:18:41,746 --> 00:18:44,541
‫فکر می‌کنم که این دنیای شما بالای سر ماست.

302
00:18:44,999 --> 00:18:47,544
‫ما بهش می‌گیم آماتسوکونی.

303
00:18:47,627 --> 00:18:48,962
‫معنیش چیه؟

304
00:18:49,045 --> 00:18:50,588
‫"سرزمین آسمانی"

305
00:18:51,965 --> 00:18:56,219
‫حدود یک ماه پیش بود که
‫اولین بار تو جو ما ظاهر شد.

306
00:18:56,636 --> 00:18:58,513
‫یک ماه پیش، ها؟

307
00:18:58,596 --> 00:19:01,266
‫باید همون موقع‌ای باشه که
‫زمان شروع به انحراف کرد.

308
00:19:01,349 --> 00:19:04,727
‫خانواده‌ هاگنه می‌خواد
‫فرا تر از هینوموتو حکومت کنه.

309
00:19:04,811 --> 00:19:09,274
‫اونها همین الانشم به سرزمین‌تون حمله کردن
‫تا قلمروشون رو گسترش بدن.

310
00:19:10,483 --> 00:19:12,318
‫اونا فهمیدن که چطور
‫می‌تونن به آماتسوکونی برسن،

311
00:19:12,402 --> 00:19:15,029
‫اونم از طریق بری تیزپا
‫که با درست کردن گردباد میشه.

312
00:19:15,113 --> 00:19:16,489
‫بذار ببینم درست متوجه شدم.

313
00:19:16,573 --> 00:19:18,575
‫فلش می‌تونه با سرعتش
‫یه تونل از طریق شکاف

314
00:19:18,658 --> 00:19:20,952
‫تو زمان و فضا درست کنه؟
‫

315
00:19:21,035 --> 00:19:23,079
‫اگه کسی جلوی اونها رو نگیره،

316
00:19:23,162 --> 00:19:25,999
‫خانواده هاگنه آماتسوکونی رو تسخیر می‌کنه

317
00:19:26,082 --> 00:19:27,959
‫و در نهایت به تصرف خودش در میاره.

318
00:19:28,293 --> 00:19:30,920
‫نمی‌تونم به چنین چیزی بی‌توجه باشم.

319
00:19:31,004 --> 00:19:33,756
‫ما با بی‌عدالتی می‌جنگیم و به ضعیف‌ها کمک می‌کنیم.

320
00:19:33,840 --> 00:19:37,093
‫حق‌طلب‌ها سزاوار این
‫کارهای وحشتناک نیستن.

321
00:19:37,176 --> 00:19:40,096
‫این برخلاف راه نینکیوئه.

322
00:19:40,638 --> 00:19:42,849
‫اون دریاچه اینوکاشیراست.

323
00:19:42,932 --> 00:19:47,228
‫که وسطش نیوگوشیماست، جزیره زنان.

324
00:19:47,395 --> 00:19:50,607
‫همچنین محل اقامت خدای بنزایتن هم هست.

325
00:19:50,690 --> 00:19:53,401
‫افسانه‌ها میگن وقتی بلایی سر ما بیاد،

326
00:19:53,484 --> 00:19:57,822
‫یک تجلی از بنزایتن برای
‫نجات تمام ژاپن ظهور می‌کنه.

327
00:19:58,323 --> 00:20:01,034
‫بخشی از قدرت‌های بنزایتن به من رسید

328
00:20:01,117 --> 00:20:02,535
‫و بعد به اینجا فرستاده شدم.

329
00:20:03,202 --> 00:20:04,454
‫من یه ماموریت دارم...

330
00:20:04,537 --> 00:20:07,373
‫حفاظت از هینوموتو و روح نینکیو...

331
00:20:07,457 --> 00:20:09,250
‫حتی اگه پای جونم وسط باشه.

332
00:20:09,334 --> 00:20:11,336
‫به نظر میاد شخصیت واندروومن

333
00:20:11,419 --> 00:20:13,504
‫بیشتر از بقیه سالم مونده.

334
00:20:13,588 --> 00:20:15,632
‫این نسخه از ژاپن واقعیت خودش رو داره،

335
00:20:15,715 --> 00:20:18,635
‫که جدا از بقیه فضا-زمان هست.

336
00:20:18,843 --> 00:20:21,804
‫یه نوع تکامل همگراست.

337
00:20:21,888 --> 00:20:24,390
‫قهرمان‌ها احتمالا بخاطر بوم سازگاری این دنیا

338
00:20:24,474 --> 00:20:26,434
‫تغییرات تکاملی داشتن.

339
00:20:26,559 --> 00:20:28,519
‫پس همه این ‌ها بخاطر نبردمون

340
00:20:28,603 --> 00:20:29,729
‫تو عصر ژاپن فئودال اتفاق افتاد؟

341
00:20:29,812 --> 00:20:32,065
‫نه، بعید به نظر میاد که این همه عنصر

342
00:20:32,148 --> 00:20:33,775
‫به طور تصادفی هم زمان شده باشن.

343
00:20:33,858 --> 00:20:35,944
‫بنظر میاد یکی توش دست داشته.

344
00:20:36,402 --> 00:20:38,321
‫آره، منم همینطور.

345
00:20:38,780 --> 00:20:41,449
‫میشه منو ببری به جایی که سقوط کردیم؟

346
00:20:41,532 --> 00:20:43,409
‫می‌خوام تعمیرات روی
‫هواپیما-خفاشی انجام بدم.

347
00:20:43,493 --> 00:20:45,286
‫البته، دنبالم بیاید.

348
00:20:49,499 --> 00:20:52,251
‫قبلا هواپیماتو پیدا کردیم.

349
00:20:52,335 --> 00:20:55,380
‫نگران نباشید خانواده هاگنه نمی‌تونه
‫اینجا بهتون حمله کنه.

350
00:20:55,463 --> 00:20:56,965
‫چجوری اینجا آوردینش؟

351
00:20:57,048 --> 00:20:58,675
‫از افرادم خواستم که بیارنش.

352
00:20:58,758 --> 00:21:01,594
‫ممنون
‫باید کار سختی بوده باشه.

353
00:21:02,136 --> 00:21:04,764
‫اوه، نه
‫اونها کارهای خیلی بدتری هم انجام دادن.

354
00:21:04,847 --> 00:21:06,265
‫با این حال...

355
00:21:06,849 --> 00:21:10,561
‫آوردن دوتا تو یه روز
‫یکم سختش کرد.

356
00:21:10,645 --> 00:21:11,854
‫اون هواپیما.

357
00:21:12,730 --> 00:21:14,732
‫مال هارلی کوئینه.

358
00:21:15,233 --> 00:21:17,193
‫ای کلک، مچمو گرفتی!

359
00:21:17,527 --> 00:21:20,154
‫تو همون هارلی هستی که
‫از گاتهام می‌شناسم، آره؟

360
00:21:20,238 --> 00:21:21,614
‫آره، خودمم.

361
00:21:21,698 --> 00:21:24,951
‫برخلاف شما احمق‌ها
‫من خیلی خوب و راحت خودمو جا دادم.

362
00:21:25,034 --> 00:21:27,787
‫بعدش با این خانم رئیس خوشگله آشنا شدم.

363
00:21:27,870 --> 00:21:30,581
‫منظورم اینه، این دافی خوشگله
‫می‌تونه از پس همه‌چی بر بیاد، درست نمی‌گم؟

364
00:21:30,665 --> 00:21:32,667
‫{\an8}پس منم این اطراف موندم اون هم گذاشت بمونم.

365
00:21:32,750 --> 00:21:33,751
‫صبر کن.

366
00:21:33,835 --> 00:21:37,338
‫تو بیشتر از نیم روز بیشتر از ما اینجا نبودی.

367
00:21:37,422 --> 00:21:39,048
‫خیلی سریع خودتو وفق دادی.

368
00:21:39,132 --> 00:21:41,300
‫- ما اینیم دیگه
‫- آه، خیلی‌خب، پس...

369
00:21:41,384 --> 00:21:43,594
‫چطور می‌تونی هارلی کوئین واقعی باشی؟

370
00:21:43,678 --> 00:21:46,556
‫فکر کردم دیشب دادیمت دست پلیس.

371
00:21:46,639 --> 00:21:47,890
‫سلام! خبر فوری!

372
00:21:47,974 --> 00:21:49,642
‫پلیس گاتهام اونقدرا هم باهوش نیست.

373
00:21:49,726 --> 00:21:52,103
‫- جوکر هم فرار کرد؟
‫- کی می‌دونه؟ اوپس!

374
00:21:52,186 --> 00:21:54,272
‫بگو! چرا اینجا اومدی؟

375
00:21:54,355 --> 00:21:56,441
‫چون به نظر می‌رسید خیلی باحال باشه.

376
00:21:56,524 --> 00:21:59,235
‫منظورم اینه، یه ژاپن غول‌آسا تو آسمون؟

377
00:21:59,318 --> 00:22:01,070
‫چطور می‌تونستم مقاومت کنم؟

378
00:22:01,154 --> 00:22:03,823
‫بهت اعتماد ندارم،
‫بگو جوکر کدوم گوریه.

379
00:22:03,906 --> 00:22:05,324
‫اطلاعی ندارم.

380
00:22:05,408 --> 00:22:07,368
‫ما که دو قلو نیستیم، می‌دونی؟

381
00:22:07,452 --> 00:22:08,578
‫بهم دروغ نگو!

382
00:22:08,661 --> 00:22:10,079
‫کافیه.

383
00:22:10,163 --> 00:22:12,248
‫از رابطه‌ای که دارید خبر ندارم،

384
00:22:12,331 --> 00:22:15,334
‫ولی دوتاتون مهمون خونه من هستید...

385
00:22:15,418 --> 00:22:18,379
‫پس لطفا تا وقتی اینجا هستید دعوا نکنید.

386
00:22:18,463 --> 00:22:19,630
‫همم.

387
00:22:19,714 --> 00:22:22,425
‫"افتخار دیگران رو بالا ببرید"

388
00:22:22,508 --> 00:22:24,093
‫راهی برای گرفتن احترام.

389
00:22:24,177 --> 00:22:26,512
‫خوشحالم که آداب و رسوم ما رو درک کردی.

390
00:22:26,596 --> 00:22:29,599
‫دیدی حالا؟ اوهوم.

391
00:22:29,682 --> 00:22:30,516
‫خدایی؟

392
00:22:30,600 --> 00:22:32,185
‫وقتی صحبت از سامورایی‌ها میشه،

393
00:22:32,268 --> 00:22:35,772
‫افتخارش حتی بیشتر از زندگی خودش ارزش داره.

394
00:22:35,855 --> 00:22:37,690
‫این رو درک می‌کنم، خانم.

395
00:22:37,774 --> 00:22:39,817
‫دریایی از دانشی.

396
00:22:39,901 --> 00:22:42,111
‫می‌دونستم که بیشتر از یه آدم عادی هستی.

397
00:22:42,445 --> 00:22:46,115
‫با وجود ماسک تیره‌ای که
‫برای پوشوندن صورتت زدی،

398
00:22:46,199 --> 00:22:49,202
‫حتما باید یه اویابون معروف جایی باشی که ازش اومدی.

399
00:22:49,285 --> 00:22:52,080
‫اویابون؟
‫نه، من رهبر نیستم.

400
00:22:52,163 --> 00:22:53,289
‫حالا هرچی.

401
00:22:53,372 --> 00:22:55,333
‫اون کل خانواده-خفاشی رو زیر دستش داره.

402
00:22:55,416 --> 00:22:58,044
‫همه تو دنیای جنایت از اون دیوونه خبر دارن

403
00:22:58,127 --> 00:22:59,754
‫و ازش کاملا متنفرن!

404
00:22:59,837 --> 00:23:01,380
‫مگه نه، خفاش جون؟

405
00:23:01,464 --> 00:23:02,840
‫خانواده-خفاشی؟

406
00:23:02,924 --> 00:23:05,468
‫انتظار اینو داشتم که یه سندیکات داشته باشی.

407
00:23:05,551 --> 00:23:07,678
‫هارلی، باید دهنت رو ببندی.

408
00:23:07,762 --> 00:23:10,139
‫اویابون یه کارتل-خفاشی.

409
00:23:10,223 --> 00:23:11,766
‫- جالبه
‫- اونجور که فکر می‌کنی نیست

410
00:23:11,849 --> 00:23:13,726
‫تو رو نمی‌دونم، پسر
‫ولی بنظر خفن میاد.

411
00:23:13,810 --> 00:23:15,686
‫ساکت باش.

412
00:23:15,770 --> 00:23:18,606
‫- داری کجا میری؟
‫- خیلی ببخشید، دایانا

413
00:23:18,731 --> 00:23:20,441
‫برای تمام کارهایی که کردی ممنونم،

414
00:23:20,525 --> 00:23:23,986
‫ولی نمی‌تونم تو یه گروه
‫از اون بازنده‌ها بمونم.

415
00:23:24,070 --> 00:23:25,863
‫اشکالی نداره هواپیما رو اینجا پارک نگه دارم؟

416
00:23:25,947 --> 00:23:27,907
‫ممنون! بای-بای!

417
00:23:28,783 --> 00:23:30,535
‫نباید بریم دنبالش؟

418
00:23:30,618 --> 00:23:33,246
‫نه، تعمیرات مهم تره.

419
00:23:33,329 --> 00:23:35,206
‫برمی‌گردیم به غار-خفاشی.

420
00:23:35,289 --> 00:23:38,209
‫اونجا نقشه‌هایی برای
‫شکست دادن لیگ عدالت دارم.

421
00:23:38,292 --> 00:23:39,210
‫ها؟

422
00:23:39,293 --> 00:23:43,214
‫همیشه حالت آماده باش داشتم
‫برای زمانی که شاید لازم باشه جلوشون رو بگیرم.

423
00:23:43,297 --> 00:23:46,759
‫هم‌پیمان هاتو زمین گیر کنی،
‫کاملا با شخصیتت مطابقت داره.

424
00:23:51,055 --> 00:23:53,182
‫تعمیراتت تموم شد؟

425
00:23:53,266 --> 00:23:55,309
‫بله، ممنون برای کمکت.

426
00:23:55,393 --> 00:23:56,811
‫- بزودی برمی‌گردیم...
‫- ها؟

427
00:23:56,894 --> 00:23:59,772
‫و به شرارت هاگنه پایان میدم.

428
00:23:59,856 --> 00:24:00,857
‫آه.

429
00:24:10,366 --> 00:24:12,368
‫داریم به شکاف فضا-زمان نزدیک می‌شیم.

430
00:24:13,911 --> 00:24:15,830
‫یه چیزی داره نزدیک راه
.هواپیما-خفاشی میشه

431
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
‫اوه، و خیلی هم سریعه.

432
00:24:17,707 --> 00:24:19,417
‫فکرشو می‌کردم دیر یا زود پیداش بشه.

433
00:24:43,608 --> 00:24:47,570
‫تو این همه جربزه داشتی
‫و اومدی به قلمرو من نفوذ کردی

434
00:24:47,653 --> 00:24:49,906
‫ولی نمیای یه سلامی بکنی؟

435
00:24:49,989 --> 00:24:51,032
‫و شما کی باشی؟

436
00:24:51,115 --> 00:24:53,492
‫کوراکو، مرد پولادین.

437
00:24:53,576 --> 00:24:56,120
‫من مسئول حفاظت از خانواده هاگنه هستم.

438
00:24:56,144 --> 00:24:59,644
<font color="#39c5ff">« کوراکو مرد پولادین »</font>

439
00:25:00,041 --> 00:25:01,876
‫می‌خوای با ما چیکار کنی؟

440
00:25:01,959 --> 00:25:03,628
‫سر عقل بیا، رابین!

441
00:25:03,711 --> 00:25:05,963
‫اویابون عظم می‌‌خواد باهات
‫یه صحبتی داشته باشه.

442
00:25:06,047 --> 00:25:09,008
‫- تو رئیس نیستی؟
‫- تصور یکی بالاتر از تو سخته

443
00:25:09,091 --> 00:25:10,009
‫بله.

444
00:25:10,092 --> 00:25:13,763
‫اویابون عظم کسیه که مارو به این راه هدایت کرده.

445
00:25:13,846 --> 00:25:15,681
‫مقاومت نکن.

446
00:25:15,765 --> 00:25:19,685
‫دستور نابودیت رو دارم
‫اگه سعی کنی وضعیت رو سخت کنی.

447
00:25:19,769 --> 00:25:23,272
‫میشه بپرسم اویابون عظمت با من چه نسبتی داره؟

448
00:25:23,356 --> 00:25:25,900
‫کاراگاه تویی،

449
00:25:25,983 --> 00:25:28,694
‫همون آشغال بی‌ارزشی که
.دنبال اطلاعات بقیه‌ای

450
00:25:28,778 --> 00:25:29,904
‫اینم از این.

451
00:25:29,987 --> 00:25:32,323
‫این هرچیزی که
‫می‌خوام رو میگه.

452
00:25:32,406 --> 00:25:33,658
‫اینطور فکر می‌کنی؟

453
00:25:33,741 --> 00:25:34,909
‫آره.

454
00:25:34,992 --> 00:25:37,245
‫بنظر میاد با راس الغول طرفیم.

455
00:25:37,328 --> 00:25:38,454
‫همم؟

456
00:25:39,038 --> 00:25:41,457
‫ هنوز مثل همیشه تیزی، کاراگاه.

457
00:25:41,540 --> 00:25:42,708
‫معلومه که تویی.

458
00:25:42,792 --> 00:25:45,878
‫ولی بنظر میاد یکم دیر فهمیدی.

459
00:25:45,962 --> 00:25:50,925
‫حتی اینقدر زمان داشتم
‫تا تکنولوژی-خفاشی وسیله نقلیه‌تو هک کنم.

460
00:25:51,008 --> 00:25:53,886
‫حالا، بیا پیشم نوه،
‫باید باهم صحبت کنیم.

461
00:26:08,109 --> 00:26:11,028
‫به نظر میاد توی دردسر افتادی، خفاش جون!

462
00:26:11,112 --> 00:26:12,071
‫جوکر!

463
00:26:14,282 --> 00:26:17,326
‫حالا بیا مهمونی رو شروع کنیم!

464
00:26:19,620 --> 00:26:21,580
‫سد راهم نباش!

465
00:26:21,664 --> 00:26:23,040
‫داری شوخی می‌کنی؟!

466
00:26:23,124 --> 00:26:25,501
‫سد راه شدن مثل سرگرمیم می‌مونه.

467
00:26:25,584 --> 00:26:27,378
‫علاوه بر این، تنها کسی که

468
00:26:27,461 --> 00:26:29,797
‫می‌تونه افتخار کشتن بتمن رو بگیره، اون منم!

469
00:26:31,424 --> 00:26:34,302
‫هیچ جوره نمی‌ذارم یه یارو ابرقدرت دار
‫تقلبی این کار رو انجام بده.

470
00:26:34,385 --> 00:26:36,512
‫اویابون عظم بهم دستور داده،

471
00:26:36,595 --> 00:26:39,557
‫و منم باید ازش پیروی کنم!

472
00:26:39,640 --> 00:26:41,726
‫- یوهو!
‫- دیمین!

473
00:26:41,809 --> 00:26:43,894
‫- کارت خوب بود، کوراکو
‫- هی! برمگردون!

474
00:26:43,978 --> 00:26:45,938
‫- بزودی می‌بینمت
‫- آه!

475
00:26:46,022 --> 00:26:48,441
‫نه، نه، نه
‫همینجوری پرتم نکن!

476
00:26:51,193 --> 00:26:54,780
‫هیچ وقت نباید اینجا
‫میومدی، آشغال بی همه چیز!

477
00:27:02,955 --> 00:27:06,042
‫هارلی! اختیار زدن اون بزرگه رو به تو میدم.

478
00:27:06,125 --> 00:27:08,085
‫چی؟!
‫داری سر به سرم می‌ذاری؟!

479
00:27:08,169 --> 00:27:11,255
‫اوه، نگران نباش
‫مطمئنم طوریت نمیشه، از پسش برمیای.

480
00:27:11,339 --> 00:27:13,341
‫- ها؟
‫- دوست دارم، جیگرم! خوش بگذره!

481
00:27:14,759 --> 00:27:17,595
‫آه...

482
00:27:22,099 --> 00:27:25,936
‫وقتشه خفاش پرنده کوچولومون برگرده خونه.

483
00:27:30,066 --> 00:27:32,693
‫می‌خوای برگردی گاتهام، مگه نه؟

484
00:27:32,777 --> 00:27:36,197
‫خب، فکر می‌کنم امروز می‌تونم
‫بهت یه لطف کوچولو بکنم، خفاشی.

485
00:27:36,280 --> 00:27:38,115
‫و همینجوری هارلی رو ول کنی؟

486
00:27:38,199 --> 00:27:41,952
‫ولش کنم؟ احمق نباش
‫دارم بهش مرکز توجه رو میدم.

487
00:27:42,036 --> 00:27:43,079
‫مگه نه، عزیزم؟

488
00:27:43,162 --> 00:27:46,040
‫چی؟!
‫من فقط یه وسیله برای پرت کردن حواس هستم!

489
00:27:46,123 --> 00:27:49,335
‫این احمقانه ترین شوخیت بود، جوکر!

490
00:27:52,046 --> 00:27:54,256
‫وای!

491
00:27:56,675 --> 00:27:59,303
‫وقتشه بمیری!

492
00:28:09,438 --> 00:28:12,608
‫سرت تو کار خودت باشه، دختر آمازونی.

493
00:28:12,691 --> 00:28:15,444
‫این دختر مهمون شخصی منه.

494
00:28:15,528 --> 00:28:18,072
‫برام مهم نیست برای کدوم خانواده کار می‌کنی.

495
00:28:18,155 --> 00:28:20,032
‫نمی‌ذارم حتی انگشتت بهش بخوره.

496
00:28:21,867 --> 00:28:24,453
‫بچه رو گرفتم
‫سالم و سلامته.

497
00:28:24,537 --> 00:28:26,330
‫خیلی‌خب، کارت خوب بود.

498
00:28:27,123 --> 00:28:30,126
‫همه‌مون تو یه جامعه زیرین زندگی می‌کنیم.

499
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
‫فقط قوی ترین‌ها زنده می‌مونن.

500
00:28:32,503 --> 00:28:35,131
‫اینطوری دنیای یاکوزا کار می‌کنه.

501
00:28:35,214 --> 00:28:38,342
‫مسیرمون تو زندگی از طریق
‫جرم و خشونت شکل می‌گیره.

502
00:28:39,093 --> 00:28:43,139
‫تو این مسیر،
‫جهنم تنها چیزیه که منتظرته.

503
00:28:43,431 --> 00:28:46,392
‫شیطان و یاکوزا هر دو یکی هستن.

504
00:28:46,475 --> 00:28:49,520
‫وقتی سرتو قطع کردم می‌فهمی.

505
00:28:49,603 --> 00:28:52,481
‫خوش به حالم پس،
‫چون گردن قوی‌ای دارم،

506
00:28:52,565 --> 00:28:54,692
‫پس کار سختی در پیش داری.

507
00:28:54,775 --> 00:28:55,860
‫همم.

508
00:28:57,987 --> 00:28:59,280
‫هنوز زنده‌ای؟

509
00:28:59,363 --> 00:29:01,282
‫آره، کم و بیش.

510
00:29:01,365 --> 00:29:03,242
‫آه، چرا باید نجاتم بدی؟

511
00:29:03,325 --> 00:29:04,577
‫من دقیقا گفتم:

512
00:29:04,660 --> 00:29:07,413
‫نمی‌ذارم کسی به مهمونم بی احترامی کنه.

513
00:29:07,496 --> 00:29:09,415
‫دوست ندارم عذاب کشیدن یه دخترو ببینم،

514
00:29:09,498 --> 00:29:13,043
‫مخصوصا اگه بین مردها محاصره شده.

515
00:29:13,127 --> 00:29:15,379
‫خانواده آمازونی یه سرپناه برای زن‌هاست،

516
00:29:15,463 --> 00:29:17,089
‫درحالی که برای خالی کردن غم‌هاشون هم هست.

517
00:29:19,175 --> 00:29:20,801
‫مطمئن نیستم دقیقا به چه معنیه،

518
00:29:20,885 --> 00:29:23,429
‫ولی برای حسی که داری ممنونم.

519
00:29:23,512 --> 00:29:27,057
‫طوری نیست
‫راه و روش نینکیوئه که از قلب میاد،

520
00:29:27,141 --> 00:29:28,392
‫از مال من و تو.

521
00:29:29,143 --> 00:29:30,269
‫اوهوم.

522
00:29:34,190 --> 00:29:37,860
‫آه، رسیدیم،
‫هیچ جا گاتهام خودمون نمیشه.

523
00:29:37,943 --> 00:29:39,862
‫<i>جوکر، چرا داری اینکارو می‌کنی؟</i>

524
00:29:39,945 --> 00:29:42,364
‫فقط دوست دارم فرصت کشتنت نسیب من بشه.

525
00:29:42,448 --> 00:29:44,742
‫و نمی‌دونم می‌تونم به این فکر کنم که

526
00:29:44,825 --> 00:29:48,162
‫یه ابرقدرت دار خودنمای بدبخت
‫بیاد کل خوشگذرونی رو برای خودش کنه.

527
00:29:48,245 --> 00:29:51,624
‫مخصوصا اگه اون راس خرفت
‫که زیر پوستی کارهارو پیش میره، انجامش بده.

528
00:29:51,707 --> 00:29:54,376
‫پس نجاتم دادی تا بکشیم؟
‫مسخره‌ست.

529
00:29:54,460 --> 00:29:57,087
‫- نیاز به تشکر نیست، رفیق!
‫- تو همیشه یه نقشه‌ای داری

530
00:29:57,171 --> 00:29:58,380
‫اوه، بیخیال!

531
00:29:58,464 --> 00:30:00,216
‫ناسلامتی بده و بستون داریم باهم.

532
00:30:00,299 --> 00:30:03,552
‫می‌تونی بهم اعتماد کنی
‫از کی تاحالا گولت زدم؟

533
00:30:05,387 --> 00:30:08,015
‫تا دیداری دیگر، خفاشی.

534
00:30:08,098 --> 00:30:11,310
‫زیاد خودتو تو دردسر ننداز!

535
00:30:11,393 --> 00:30:12,895
‫- بتمن!
‫- آه

536
00:30:16,619 --> 00:30:19,619
<font color="#ff8000">« هاگنه-ایکا »</font>

537
00:30:19,944 --> 00:30:22,029
.خوش‌آمدی، بیا تو

538
00:30:24,448 --> 00:30:26,992
‫زشیکا، کارت خوب بود.

539
00:30:27,076 --> 00:30:28,202
‫می‌تونی بری.

540
00:30:28,285 --> 00:30:29,537
‫بله، قربان.

541
00:30:29,620 --> 00:30:31,664
‫ماهی سالمون سرخ شدتون، قربان.

542
00:30:34,166 --> 00:30:36,627
‫- یه کالیفرنیا رول برام میارید؟
‫- خوبه

543
00:30:37,962 --> 00:30:40,464
‫با "ادویه‌های خوراکی" آشنا هستی؟

544
00:30:40,548 --> 00:30:42,091
‫نمی‌تونم بگم که هستم.

545
00:30:42,174 --> 00:30:43,551
‫با برنج سوشی،

546
00:30:43,634 --> 00:30:46,136
‫می‌تونی ترکیب‌های بی‌پایانی درست کنی،

547
00:30:46,220 --> 00:30:49,223
‫و همه این احتمالات بی‌نهایت
‫در نهایت به یه پدیده خاص

548
00:30:49,306 --> 00:30:52,226
‫برای هر فرد تبدیل میشه.

549
00:30:52,309 --> 00:30:53,686
‫جالبه، نه؟

550
00:30:54,019 --> 00:30:56,063
‫درباره چی حرف می‌زنی، پیرمرد؟

551
00:30:56,146 --> 00:30:58,315
‫مردم ژاپن استاد ترکیب

552
00:30:58,399 --> 00:31:00,943
‫ این طعم‌های شگفت‌انگیز با هم هستن

553
00:31:01,026 --> 00:31:04,196
‫تا یه جهان جدید تو هر وعده غذایی بسازن.

554
00:31:04,280 --> 00:31:08,033
‫داری سعی می‌کنی یه چیزی
‫درباره این ژاپن جدیده بهم بگی؟

555
00:31:08,367 --> 00:31:11,412
‫- اوبو، تلویزیون رو روشن کن
‫- بله قربان

556
00:31:12,621 --> 00:31:13,747
‫چی گذاشتی برام؟

557
00:31:13,831 --> 00:31:17,668
‫چند لحظه قبل از اینکه همه‌تون
‫فرستاده بشید عصر ژاپن فئودال.

558
00:31:17,751 --> 00:31:21,130
‫قبلا از نقشه گوریلا گراد خبر داشتم

559
00:31:21,213 --> 00:31:24,425
‫و می‌دونستم داره موتور کوئیک رو
‫برای دور زدن فضا-زمان درست می‌کنه.

560
00:31:24,967 --> 00:31:27,845
‫خیلی‌خب، پس اینجا با واسطه
‫موتور کوئیک ساخته شده.

561
00:31:27,928 --> 00:31:29,221
‫ما هم فهمیده بودیم.

562
00:31:29,305 --> 00:31:31,223
‫اوه، موتور کوئیک پیشرفته تر از این حرف‌هاست.

563
00:31:31,307 --> 00:31:33,392
‫من طراحی‌اش رو بهبود دادم

564
00:31:33,475 --> 00:31:36,645
‫تا موتور بتونه خود فضا-زمان رو تغییر بده.

565
00:31:36,937 --> 00:31:40,274
‫ایده این بود که چندین جهان رو روی هم بچینم

566
00:31:40,357 --> 00:31:42,026
‫و شکل‌شون رو عوض کنم.

567
00:31:42,359 --> 00:31:48,073
‫تونستم به سادگی با روی هم
‫گذاشتن سناریوهای مختلف،

568
00:31:48,157 --> 00:31:51,952
‫یه دنیای کاملا جدید بسازم و این
‫نسخه‌ی یاکوزا از ژاپن در نهایت به وجود اومد.

569
00:31:52,703 --> 00:31:57,791
‫خب، چی میشه اگه یه بیگانه از کریپتون
‫که قرار بود تو آمریکا فرود بیاد

570
00:31:57,875 --> 00:32:02,254
‫بجاش تو ژاپن فرود بیاد
‫و توسط یه خانواده یاکوزا بزرگ بشه؟

571
00:32:02,630 --> 00:32:07,426
‫چی میشه اگه یه جزیره از زن‌ها
‫وسط دریاچه‌ی اینوکاشیرا وجود داشت؟

572
00:32:09,386 --> 00:32:12,473
‫و اگه یه نواده از خدایان
‫اونجا به دنیا میومد چی؟

573
00:32:14,016 --> 00:32:16,810
‫و اگه یه گونه از مردم آبزی

574
00:32:16,894 --> 00:32:19,480
‫تو عمق دریاچه‌ اینوکاشیرا زندگی می‌کردن،

575
00:32:19,563 --> 00:32:22,232
‫و ملکه‌شون عاشق یه گنگستر یاکوزا می‌شد

576
00:32:22,316 --> 00:32:24,401
‫و پسری به دنیا می‌آورد

577
00:32:24,485 --> 00:32:27,196
‫که بزرگ می‌شد و هم
‫فرمانروای نژاد آبزی‌ها می‌شد

578
00:32:27,279 --> 00:32:29,698
‫و هم معاون یاکوزا می‌شد چی؟

579
00:32:29,782 --> 00:32:31,575
‫حس می‌کنم حرفتو نصفه زدی.

580
00:32:31,784 --> 00:32:34,036
‫چی میشه اگه یک یاکوزای سطح پایین

581
00:32:34,119 --> 00:32:36,705
‫توی چشمه آب گرم
‫صاعقه بهش بخوره،

582
00:32:36,789 --> 00:32:40,584
‫و توانایی دویدن سریع‌تر از صاعقه رو به دست بیاره.

583
00:32:42,169 --> 00:32:46,048
‫چی میشه اگه یه قمارباز
،تو دردسر بیوفته و درحال فرار

584
00:32:46,131 --> 00:32:49,218
‫و خیلی اتفاقی بخوره به یه
‫حلقه قدرت سری

585
00:32:49,301 --> 00:32:50,928
‫و منبع انرژیش هم پیدا کنه؟

586
00:32:53,263 --> 00:32:57,476
‫با ترکیب و کنار گذاشتن این سناریوهای مختلف،

587
00:32:57,559 --> 00:33:01,605
‫که میشه از همه اونها
‫یه چیز کاملا جدید درست کرد،

588
00:33:01,689 --> 00:33:05,484
‫مثل درست کردن یه پرنده درنای کاغذی می‌مونه.

589
00:33:05,567 --> 00:33:08,654
‫سیستم کاردستی چهار‌-بعدی...

590
00:33:09,405 --> 00:33:13,992
‫این اسمیه که برای دستگاه
‫درخشان جدیدم انتخاب کردم.

591
00:33:14,702 --> 00:33:18,664
‫حالا یه کشور داریم که کاملا توسط
‫گنگسترهای بی‌رحم اداره میشه،

592
00:33:18,747 --> 00:33:21,375
‫ارتش شخصی من از آدمکش‌ها.

593
00:33:21,458 --> 00:33:24,378
‫فقط کافیه اونا رو بفرستم
‫به آما‌تسوکونی تا بهش حمله کنن،

594
00:33:24,461 --> 00:33:27,464
‫و زمین از طاعون بشریت پاک بشه.

595
00:33:27,548 --> 00:33:29,258
‫به طرز خنده داری زیباست.

596
00:33:29,341 --> 00:33:32,803
‫این بار نه لیگ عدالت،
‫بلکه یه لیگ یاکوزا

597
00:33:32,886 --> 00:33:35,806
‫صلح و هماهنگی رو به دنیا برمی‌گردونه.

598
00:33:35,889 --> 00:33:37,766
‫خیلی جالبه،

599
00:33:37,850 --> 00:33:39,101
‫اینطور نیست؟

600
00:33:39,184 --> 00:33:41,812
‫به نظر میاد خیلی زحمت کشیدی، بابابزرگ.

601
00:33:41,895 --> 00:33:43,480
‫مادرم چیزی می‌دونه؟

602
00:33:43,564 --> 00:33:44,815
‫تالیا؟

603
00:33:44,898 --> 00:33:47,359
‫تو این ماجرا نقشی نداره، نه.

604
00:33:47,443 --> 00:33:49,778
‫نقشه خودمه، و فقط خودم توش نقش دارم.

605
00:33:50,487 --> 00:33:53,449
‫خب پس، دیمین،
‫و کافیه بخوای

606
00:33:53,532 --> 00:33:56,452
‫و من با خوشحالی حکومت رو به تو می‌سپارم.

607
00:33:57,369 --> 00:34:00,873
‫مطمئن بودم که نقطه عطفی
‫که تاریخ رو تغییر می‌ده

608
00:34:00,956 --> 00:34:03,959
‫یک ماه قبل از برگشتت از
‫عصر ژاپن فئودال به وجود میاد.

609
00:34:04,042 --> 00:34:06,128
‫همه چیز آماده‌ست.

610
00:34:06,211 --> 00:34:08,338
‫هر لحظه می‌تونم دستور بدم،

611
00:34:08,422 --> 00:34:12,342
‫و یاکوزاهای این سرزمین یه پاکسازی
‫از دنیای قدیم انجام می‌دن.

612
00:34:12,843 --> 00:34:15,471
‫می‌خوای جانشینی چیزی بشم برات؟

613
00:34:15,721 --> 00:34:17,264
‫آره، باید ردش کنم.

614
00:34:17,389 --> 00:34:19,558
‫هنوز هم علاقه‌ای نداری، نه؟

615
00:34:19,641 --> 00:34:22,144
‫این یه فرصت فوق‌العاده‌ست.

616
00:34:22,227 --> 00:34:23,812
‫سوزوندیش‌ها.

617
00:34:23,896 --> 00:34:26,482
‫هر چقدر که می‌خوای، بگو،
‫ولی نظرم عوض نمی‌شه.

618
00:34:26,565 --> 00:34:28,233
‫و اصلا، چرا اینجاییم

619
00:34:28,317 --> 00:34:31,069
‫وقتی هیچ‌کدوم از نقشه‌های
‫بزرگت به سوشی ربط نداره؟

620
00:34:31,153 --> 00:34:33,822
‫نمی‌فهمم چرا فکر می‌کنی حتما باید
‫یه نمایش دراماتیک درست کنی

621
00:34:33,906 --> 00:34:35,449
‫تا منظورت رو برسونی.

622
00:34:35,616 --> 00:34:37,159
‫من فقط سوشی اینجا رو دوست دارم

623
00:34:37,242 --> 00:34:40,496
‫و فکر کردم خوبه که تو هم
‫یکم فرهنگ رو تجربه کنی،

624
00:34:40,579 --> 00:34:43,373
‫ولی تمام چیزی که خوردی همون
‫رول‌های کالیفرنیایی مزخرف بود،

625
00:34:43,457 --> 00:34:44,958
‫مثل دل و روده خوک می‌مونه.

626
00:34:45,042 --> 00:34:47,544
‫خب، سلیقه غذاییم میگه که،
‫"گور بابات، پیرمرد"

627
00:34:47,628 --> 00:34:49,838
‫خیلی‌خب، کارمون اینجا تمومه.

628
00:34:51,590 --> 00:34:53,342
‫آه!

629
00:34:59,264 --> 00:35:01,183
‫آه!

630
00:35:01,266 --> 00:35:02,601
‫اوهوم.

631
00:35:06,855 --> 00:35:08,732
‫این جلبکه بو می‌ده!

632
00:35:09,024 --> 00:35:11,902
‫فقط همونجا بمون و
‫ببین چطور ارتش یاکوزا من

633
00:35:11,985 --> 00:35:14,279
‫دنیا رو از تمام کثافت‌های
‫انسانی پاک می‌کنه.

634
00:35:14,822 --> 00:35:17,616
‫هر وقت خواستی هم می‌تونی چندتا
‫رول کالیفرنیایی هم بخوری.

635
00:35:17,699 --> 00:35:20,118
‫واقعا مزخرف ترین بابابزرگ دنیایی!

636
00:35:21,537 --> 00:35:23,539
‫وایسا ببینم
‫پس میگی جوکر بود که

637
00:35:23,622 --> 00:35:25,040
‫واقعا نجاتت داد؟

638
00:35:25,123 --> 00:35:26,750
‫همیشه غیرقابل پیشبینی بوده.

639
00:35:26,834 --> 00:35:29,169
‫مطمئنم خودش یه نقشه بزرگ‌تر داره.

640
00:35:29,336 --> 00:35:31,964
‫خب، نمی‌تونیم بذاریم آزاد بچرخه، نه؟

641
00:35:32,047 --> 00:35:35,175
‫نه، ولی اول باید با یاکوزا سر کله بزنیم.

642
00:35:35,259 --> 00:35:37,553
‫به خصوص با توجه به اون طرفی
‫که پشت این قضیه‌ست.

643
00:35:37,636 --> 00:35:39,137
‫راس دیوونه‌ست.

644
00:35:39,221 --> 00:35:42,266
‫پس ما نسخه‌های یاکوزا از سوپرمن،

645
00:35:42,349 --> 00:35:44,977
‫گرین لنترن، آکوامن و فلش داریم؟

646
00:35:45,143 --> 00:35:47,229
‫با اینکه خوشحالم واندروومن طرف ماست،

647
00:35:47,312 --> 00:35:48,647
‫ولی بازم راه سختی رو پیش داریم.

648
00:35:48,730 --> 00:35:49,648
‫اشتباه می‌کنی.

649
00:35:49,731 --> 00:35:51,692
‫این باید یه پیروزی ساده باشه.

650
00:35:51,775 --> 00:35:54,611
‫ما بهتر از هر کسی از
‫توانایی‌های اونها خبر داریم.

651
00:35:54,695 --> 00:35:55,696
‫فایدش چیه؟

652
00:35:55,779 --> 00:35:59,032
‫لیگ یاکوزا مثل قورباغه‌ایه
‫که تو چاه به دنیا اومده.

653
00:35:59,116 --> 00:36:01,493
‫هیچ چیزی از دنیای بیرون نمی‌دونه.

654
00:36:01,577 --> 00:36:04,079
‫تجربه جنگ واقعی ندارن،

655
00:36:04,162 --> 00:36:06,498
‫و این یه نقطه ضعفیه که
‫می‌تونیم ازش استفاده کنیم.

656
00:36:06,832 --> 00:36:08,333
‫متوجه شدم.

657
00:36:08,417 --> 00:36:10,002
‫اونها نمی‌دونن که مبارزه با

658
00:36:10,085 --> 00:36:12,296
‫خفن‌ترین و باهوش‌ترین آدم چه شکلیه.

659
00:36:12,462 --> 00:36:15,215
‫وقتی از عصر ژاپن فئودال برگشتیم،

660
00:36:15,299 --> 00:36:18,594
‫تحت تاثیر یه انرژی و
‫پالس فضا-زمان قرار گرفتیم،

661
00:36:18,677 --> 00:36:21,013
‫که از موتور کوئیک ساطع می‌شد.

662
00:36:21,471 --> 00:36:24,516
‫به همین خاطره می‌تونیم
‫ژاپن رو تو آسمون ببینیم،

663
00:36:24,600 --> 00:36:27,895
‫و همچنین می‌تونیم با خیال راحت
‫از شکاف فضا-زمان عبور کنیم.

664
00:36:27,978 --> 00:36:30,772
‫و همینطور برای هر چیزی
‫که داریم هم صدق می‌کنه.

665
00:36:30,856 --> 00:36:34,568
‫یعنی می‌تونیم همه تجهیزات-خفاشی رو هم
‫به سرزمین یاکوزا ببریم.

666
00:36:34,651 --> 00:36:36,236
‫از این یکی خوشم اومد.

667
00:36:36,320 --> 00:36:38,739
‫من برای شما آقایون یه چیزی آماده کردم.

668
00:36:49,082 --> 00:36:52,294
‫{\an8}<i>♪ اون رو دیدی؟</i> ♪
‫♪ <i>این‌ها بال‌هایی هستن که شر رو نابود می‌کنه ♪</i>

669
00:36:52,318 --> 00:36:54,318
{\an8}♪ برو تو کارش! خفاش-ققنوس! ♪

670
00:36:54,421 --> 00:37:00,135
‫{\an8}<i>♪ بله، اون هویتش رو در سایه پنهان می‌کنه</i> ♪
‫♪ <i>و برای عدالت می‌جنگه ♪</i>

671
00:37:00,218 --> 00:37:03,221
‫{\an8}<i>♪ حتی در برابر مرگ ♪</i>

672
00:37:03,305 --> 00:37:06,058
‫{\an8}<i>♪ اون به دنبال صلح ابدیه ♪</i>

673
00:37:06,141 --> 00:37:10,020
‫{\an8}<i>♪ با استفاده از همه نوع دانش علمی</i> ♪

674
00:37:10,103 --> 00:37:11,939
‫{\an8}<i>♪ اون کارش رو انجام می‌ده ♪</i>

675
00:37:12,022 --> 00:37:17,819
‫{\an8}<i>♪ پرواز کن، خفاش-ققنوس!</i> ♪
‫♪ <i>قدرت‌هاتون رو با هم ترکیب کنید ♪</i>

676
00:37:17,903 --> 00:37:23,408
‫{\an8}<i>♪ اون رو دیدی؟ به شکل یک خفاش،</i> ♪
‫♪ <i>ولی به نوعی مثل یک ققنوس ♪</i>

677
00:37:23,492 --> 00:37:29,706
‫{\an8}<i>♪ به جنگیدن ادامه بده، خفاش-ققنوس!</i> ♪
‫♪ <i>از قدرت دوستی استفاده کن ♪</i>

678
00:37:29,790 --> 00:37:33,919
‫{\an8}<i>♪ فراتر از افق در آسمان‌های آبی پرواز کن، بتمن!</i> ♪

679
00:37:36,338 --> 00:37:38,715
‫امیدوارم از ارائه‌ام لذت برده باشید.

680
00:37:38,799 --> 00:37:41,593
‫آره، ام... ممنون، آلفرد.

681
00:37:44,304 --> 00:37:45,847
‫ها؟ همم.

682
00:37:48,767 --> 00:37:51,979
‫کارت برای نابود کردن دووموزو-گومی خوب بود.

683
00:37:52,062 --> 00:37:54,356
‫اصلا کار سختی نبود.

684
00:37:54,439 --> 00:37:56,233
‫که فقط خانواده آمازونی باقی می‌مونه.

685
00:37:56,316 --> 00:37:58,151
‫اون تنها کسیه که

686
00:37:58,235 --> 00:38:01,530
‫نتونست زندگی بی‌رحمانه یاکوزا رو قبول بکنه.

687
00:38:01,613 --> 00:38:03,532
‫شاید تداخل ابعاد مختلف

688
00:38:03,615 --> 00:38:05,617
‫اونطوری که فکر می‌کردم به خوبی پیش نرفته.

689
00:38:05,701 --> 00:38:07,619
‫اون همیشه برای ما مشکل‌ساز بوده.

690
00:38:07,703 --> 00:38:08,870
‫خودم حسابشو می‌رسم.

691
00:38:08,954 --> 00:38:10,622
‫بله...

692
00:38:10,706 --> 00:38:13,625
‫و وقتی هینوموتو زیر یه پرچم بیاد،

693
00:38:13,709 --> 00:38:16,003
‫بعدش نوبت آماتسوکونی میشه.

694
00:38:16,503 --> 00:38:21,258
‫حمله و فتح این بلای جون تو آسمون‌هامون

695
00:38:21,341 --> 00:38:23,218
‫باید برات یه کار سرپایی باشه.

696
00:38:24,594 --> 00:38:28,724
‫دیروز، چند نفر از یاکوزاهای
‫آماتسوکونی دردسر درست کردن.

697
00:38:29,016 --> 00:38:32,602
‫اونها لباس‌های خفاشی و دلقک‌طوری پوشیده بودن.

698
00:38:32,686 --> 00:38:33,812
‫با توجه به رفتارشون،

699
00:38:33,895 --> 00:38:37,149
‫اونها فقط احمق‌هایی هستن که
‫به راه و روش‌مون احترام نمی‌ذارن.

700
00:38:37,691 --> 00:38:39,026
‫همانطور که قبلا گفتید،

701
00:38:39,109 --> 00:38:42,320
‫زنده نگه داشتنشون هیچ فایده‌ای برامون نداره.

702
00:38:42,404 --> 00:38:43,947
‫گل گفتی.

703
00:38:44,031 --> 00:38:47,200
‫و همچنین، گفتی دنیای اونها مثل دنیای ماست،

704
00:38:47,284 --> 00:38:49,536
‫پر از یاکوزا های پخمه و سطح پایین؟

705
00:38:50,078 --> 00:38:53,373
‫- بله
‫- پس بدون هیچ رحمی نابودشون می‌کنم

706
00:38:53,457 --> 00:38:56,168
‫ضعیف‌ها نابود میشن
‫و قوی‌ها زنده می‌مونن

707
00:38:56,251 --> 00:38:58,879
‫چون این قانون همه یاکوزاهاست.

708
00:38:58,962 --> 00:39:00,714
‫از شکست نخوردنت اطمینان دارم.

709
00:39:00,797 --> 00:39:02,924
‫مطمئن باشید آماتسوکونی

710
00:39:03,008 --> 00:39:05,761
‫زیر طوفانی از جنگجو‌هامون فرو می‌ریزه.

711
00:39:05,844 --> 00:39:07,220
‫پس چشم انتظارم.

712
00:39:07,679 --> 00:39:09,264
‫- اوبو
‫- بله، قربان

713
00:39:09,347 --> 00:39:10,891
‫- سوشی‌ها رو بیار
‫- همم!

714
00:39:11,475 --> 00:39:13,935
‫مطمئن شو شکم بری پر باشه.

715
00:39:14,019 --> 00:39:16,063
‫قدردانش میشه.

716
00:39:23,070 --> 00:39:25,072
‫بانوی من، میشه یه لحظه صحبت کنیم؟

717
00:39:25,155 --> 00:39:28,241
‫آروم باش، لطفا
‫مهمون‌مون هنوز خوابه.

718
00:39:28,325 --> 00:39:30,410
‫یه لاک پشت روبروی دروازه‌ست.

719
00:39:30,494 --> 00:39:31,995
‫یه لاک پشت؟

720
00:39:32,079 --> 00:39:33,163
‫درسته.

721
00:39:35,749 --> 00:39:37,959
‫یه خط استخوان.

722
00:39:38,043 --> 00:39:40,796
‫چه روش قدیمی‌ای برای فرستادن یه پیام.

723
00:39:40,879 --> 00:39:43,507
‫خانم، این از طرف مردم آبیه.

724
00:39:45,217 --> 00:39:46,426
‫خیلی‌خب.

725
00:39:46,510 --> 00:39:48,553
‫به آسا بگو درخواستش رو قبول کردم.

726
00:39:57,354 --> 00:39:59,731
‫به یه دوئل دعوت شدم.

727
00:39:59,815 --> 00:40:02,859
‫آسا اژدهای آبی می‌خواد
‫کارها رو حل و فصل کنه.

728
00:40:20,836 --> 00:40:25,215
‫{\an8}<i> ♪ فرض کن که در این دنیا هیچ اشکی وجود نداشت ♪ </i>

729
00:40:26,508 --> 00:40:32,264
‫{\an8}<i> ♪ فرض کن که در وجودم هیچ خشم و عصبانیتی نبود ♪ </i>
<font color="#ff8000">« آهنگ همیشه تنها به خوانندگی دایانا الهه عقاب »</font>

730
00:40:32,556 --> 00:40:38,311
‫{\an8}<i>♪ فرض کن که هرگز یاد نمی‌گرفتم چطور عشق بورزم ♪ </i>

731
00:40:38,645 --> 00:40:44,025
‫{\an8}<i>♪ ولی هر چیزی که بهش فکر می‌کنم همون احتمالاته ♪ </i>

732
00:40:44,109 --> 00:40:50,448
‫{\an8}<i> ♪ رشته نخ‌های پیچیده سرنوشت با هم تداخل و گره می‌خورن ♪ </i>

733
00:40:50,532 --> 00:40:56,121
‫<i>♪ در برابر طوفان ایستادگی کردن ♪ </i>

734
00:40:56,204 --> 00:41:01,877
‫{\an8}<i>♪ یک رویای تحقق نیافته که پشت یک تیغه پنهانه ♪ </i>

735
00:41:01,960 --> 00:41:07,382
‫{\an8}<i>♪ من به تنهایی در مسیر کشتار قدم می‌زنم ♪ </i>

736
00:41:07,591 --> 00:41:13,805
‫{\an8}<i>♪ بله، در این مسیر بدون هیچ پشیمونی ♪ </i>

737
00:41:13,972 --> 00:41:19,644
‫{\an8}<i>♪ تنها، فقط من، به راهم ادامه می‌دم ♪ </i>

738
00:41:27,235 --> 00:41:29,362
‫همیشه می‌خواستم...

739
00:41:29,446 --> 00:41:31,656
‫ه-هی!

740
00:41:38,205 --> 00:41:41,208
‫فکر می‌کردم منظورم رو از یک در برابر یک
‫به راحتی می‌فهمی.

741
00:41:41,291 --> 00:41:42,876
‫اون اینجاست که شاهد باشه.

742
00:41:42,959 --> 00:41:43,877
‫{\an8}عه.

743
00:41:44,836 --> 00:41:49,591
‫{\an8}دایانا، اول از همه درخواست می‌کنم
‫به خانواده هاگنه ملحق بشی.

744
00:41:49,674 --> 00:41:51,509
‫ما از بچگی همدیگه رو می‌شناسیم.

745
00:41:51,593 --> 00:41:53,053
‫می‌تونم پیششون ازت تعریف کنم.

746
00:41:53,136 --> 00:41:54,888
‫شما دوتا دوست بودید؟

747
00:41:54,971 --> 00:41:58,016
‫یه بار با هم تو آب‌های
‫دریاچه اینوکاشیرا بازی کردیم.

748
00:41:58,099 --> 00:41:59,559
‫نمی‌خوام بهت آسیب بزنم.

749
00:41:59,643 --> 00:42:01,895
‫اوه، اینقدر خودتو بزرگ نکن.

750
00:42:01,978 --> 00:42:04,940
‫خودت اصلا چطور درگیر
‫این دردسرهای یاکوزا شدی؟

751
00:42:05,023 --> 00:42:08,276
‫اویابون عظم گروه‌تون از آماتسوکونی اومده.

752
00:42:08,443 --> 00:42:11,488
‫امیدوارم دور انداختن
‫شرافتت ارزشش رو داشته باشه.

753
00:42:11,571 --> 00:42:13,281
‫می‌خوام حکمرانی کنم...

754
00:42:13,907 --> 00:42:15,992
‫بر دریای آسمانی.

755
00:42:16,076 --> 00:42:17,369
‫دریا؟

756
00:42:17,452 --> 00:42:18,995
‫چیز عجیبیه.

757
00:42:19,079 --> 00:42:22,582
‫من توی تمام عمرم فقط با آب‌های
‫این دریاچه آشنا بودم،

758
00:42:22,666 --> 00:42:27,420
‫ولی هر وقت به دریای بالا نگاه می‌کنم،
‫یه آتیش توی وجودم روشن میشه.

759
00:42:27,504 --> 00:42:29,756
‫انگار یه دنیای دیگه‌ای اونجا هست،

760
00:42:29,881 --> 00:42:32,968
‫جایی که به عنوان پادشاه
‫اقیانوس بزرگ زندگی می‌کنم.

761
00:42:33,051 --> 00:42:35,804
‫بعضی روزها همین فکر توی سرم می‌چرخه.

762
00:42:35,971 --> 00:42:38,890
‫من اون دریا رو مال خودم می‌کنم.

763
00:42:38,974 --> 00:42:43,311
‫و برای اینکه بهش برسم، باید به راس
‫به عنوان اویابون عظم تسلیم بشم.

764
00:42:43,395 --> 00:42:47,649
‫آسا، طوری رفتار می‌کنی
‫انگار یه ستون جامعه‌ای،

765
00:42:47,732 --> 00:42:50,026
‫ولی این فقط خودخواهیته که حرف می‌زنه.

766
00:42:50,110 --> 00:42:52,529
‫زندگی زیر آب باعث شده مغزت باد کنه.

767
00:42:54,197 --> 00:42:56,366
‫انتظار داشتم همچین چیزی بگی.

768
00:42:59,119 --> 00:43:01,788
‫همم؟

769
00:43:01,812 --> 00:43:09,812
SaaberFun

770
00:43:12,674 --> 00:43:13,550
‫ها؟

771
00:43:17,012 --> 00:43:18,430
‫نگران نباش.

772
00:43:18,513 --> 00:43:20,974
‫اون مغز باد کردتو پنچر می‌کنم.

773
00:43:21,057 --> 00:43:23,143
‫تو خیلی خفنی!

774
00:43:23,226 --> 00:43:25,061
‫تو از حد خودت گذشتی!

775
00:43:25,228 --> 00:43:26,271
‫ها؟

776
00:43:27,647 --> 00:43:30,025
‫ها!

777
00:43:31,359 --> 00:43:34,487
‫آماده شو تا با خالق خودت ملاقات کنی، آسا!

778
00:43:38,575 --> 00:43:40,035
‫ها؟

779
00:43:40,118 --> 00:43:43,872
‫الحق که جنگجویی، دایانا.

780
00:43:43,955 --> 00:43:45,457
‫دخترانم!

781
00:43:46,750 --> 00:43:47,917
‫زشیکا...

782
00:43:48,001 --> 00:43:49,753
‫هیچ راهی نیست که دایانا،

783
00:43:49,836 --> 00:43:52,255
‫اون مادر خوانده با قلب طلاییش،

784
00:43:52,339 --> 00:43:54,924
‫همینجوری بشینه و تماشای
‫مرگ بچه‌های عزیزش باشه.

785
00:43:55,008 --> 00:43:56,843
‫ما رو فراموش کن!
‫نابودش کن، اویابون!

786
00:43:56,968 --> 00:43:59,012
‫- به جنگیدن ادامه بده! جلوشو بگیر!
‫- ما برای تو اینجاییم!

787
00:43:59,095 --> 00:44:00,930
‫- به ما توجه نکن!
‫- خب، اگه شما رفقا

788
00:44:01,014 --> 00:44:02,640
‫قرار نیست منصفانه بجنگید،

789
00:44:02,724 --> 00:44:04,809
‫پس فکر نکنم ملحق شدنم طوری باشه.

790
00:44:10,023 --> 00:44:11,941
‫من وظیفه دارم که این کار رو به پایان برسونم،

791
00:44:12,025 --> 00:44:14,444
‫پس لطفا منو ببخشید، خانم‌ها.

792
00:44:17,447 --> 00:44:18,531
‫آه!

793
00:44:24,245 --> 00:44:27,040
‫ها!

794
00:44:31,378 --> 00:44:35,507
‫همم، از وقتی که بچه بودی
‫اصلا تغییر نکردی، مگه نه؟

795
00:44:35,840 --> 00:44:37,967
‫حتی اگه فکر می‌کنی همه چیز رو فهمیدی،

796
00:44:38,051 --> 00:44:40,178
‫هنوز هم شک و تردید هایی توی قلبت هست.

797
00:44:41,262 --> 00:44:43,640
‫تو اون مردی نیستی که قبلا بودی.

798
00:44:45,141 --> 00:44:47,977
‫وقتشه دعا هاتو بخونی، دایانا.

799
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
‫بپر بپره، بپر
‫بپر بپره، بپر!

800
00:44:52,732 --> 00:44:55,068
‫اینقدر اینور و اونور نپر!

801
00:44:55,151 --> 00:44:57,362
‫حالا خشمم رو بچش!

802
00:44:57,445 --> 00:45:01,032
‫کانزاشی...

803
00:45:04,828 --> 00:45:07,080
‫سلام!

804
00:45:07,330 --> 00:45:09,833
‫کانزاشی رخشان‌گر!

805
00:45:14,504 --> 00:45:17,132
‫- نایت‌وینگ، زشیکا با تو
‫- میرم سراغش

806
00:45:17,215 --> 00:45:20,552
‫رد هود، رد رابین،
‫شما دوتا به سمت برج یاکوزا برید.

807
00:45:20,635 --> 00:45:22,053
‫- گرفتم
‫- دریافت شد

808
00:45:31,938 --> 00:45:33,815
‫یوهو!

809
00:45:33,898 --> 00:45:35,150
‫شترق!

810
00:45:41,197 --> 00:45:43,491
‫خوشحالم به موقع رسیدیم.

811
00:45:44,200 --> 00:45:45,910
‫تو برگشتی.

812
00:45:45,994 --> 00:45:48,496
‫ها!

813
00:45:49,956 --> 00:45:51,166
‫ها؟ آه!

814
00:45:51,249 --> 00:45:55,003
‫کی اصلا اینکارو کردی؟!

815
00:46:19,861 --> 00:46:22,655
‫من دووموزو دیو رو به مرگ فرستادم!

816
00:46:22,739 --> 00:46:26,701
‫گروه هاگنه-گومی جنگ-یاکوزا رو
‫به عنوان پیروز نبرد به پایان رسوند!

817
00:46:26,784 --> 00:46:31,623
‫حالا وقتشه که سلطه‌مون رو
‫با کنترل آماتسوکونی گسترش بدیم.

818
00:46:31,956 --> 00:46:34,959
‫بی‌رحم تر از ما پیدا نمی‌کنید.

819
00:46:35,043 --> 00:46:39,255
‫با تمام قدرتتون باید
‫این مهاجم‌هارو ریشه کن کنید.

820
00:46:39,339 --> 00:46:40,882
‫بهشون یه درس بدید!

821
00:46:41,216 --> 00:46:44,010
‫هاگانه-گومی بر همه حکومت می‌کنه.

822
00:46:44,135 --> 00:46:46,429
‫چیزی برای ترسیدن نداریم!

823
00:46:46,513 --> 00:46:50,308
‫تمام اون آشغال‌ها
‫از آماتسوکونی رو شکار کنید،

824
00:46:50,391 --> 00:46:53,186
‫و کمرشون رو خرد کنید.

825
00:46:57,315 --> 00:46:58,608
‫تو یه احمقی!

826
00:46:58,691 --> 00:47:01,236
‫زیر آب با من جنگیدن یعنی مرگ!

827
00:47:01,319 --> 00:47:02,529
‫ها!

828
00:47:08,576 --> 00:47:10,245
‫نمی‌تونی منو شکست بدی!

829
00:47:11,996 --> 00:47:13,122
‫اینو بگیر!

830
00:47:13,206 --> 00:47:16,626
‫تاس‌های جهنمی،
‫ساخته شده از استخون شیطان!

831
00:47:16,709 --> 00:47:17,794
‫ها!

832
00:47:20,964 --> 00:47:21,965
‫ها!

833
00:47:32,767 --> 00:47:35,311
‫آره!

834
00:47:38,106 --> 00:47:41,192
‫عملیات تسلط بر آماتسوکونی شروع میشه!

835
00:47:41,276 --> 00:47:43,945
‫همه‌تون مثل مهمات هستید! مثل گلوله‌ها!

836
00:47:44,028 --> 00:47:45,697
‫درسته!

837
00:47:46,239 --> 00:47:47,991
‫<i>اون چه کوفتیه؟</i>

838
00:47:48,616 --> 00:47:49,826
‫می‌تونی پرواز کنی؟!

839
00:47:59,419 --> 00:48:00,753
‫- ها؟
‫- ها!

840
00:48:03,965 --> 00:48:07,260
‫زودباش! نگو که به همین زودی‌ها وا دادی.

841
00:48:07,343 --> 00:48:08,803
‫خیلی‌خب، بامزه خان.

842
00:48:08,886 --> 00:48:11,723
‫قراره بخاطر خودنماییت جلوی من پشیمون بشی.

843
00:48:11,806 --> 00:48:14,058
‫هیچ کس نمی‌تونه زیر آب منو شکست بده!

844
00:48:14,142 --> 00:48:18,271
‫آب خونه منه،
‫و همیشه کنار منه!

845
00:48:19,772 --> 00:48:21,733
‫درباره‌اش مطمئن نیستم.

846
00:48:22,233 --> 00:48:24,277
‫ها؟ اوه؟

847
00:48:24,360 --> 00:48:25,903
‫آه!

848
00:48:25,987 --> 00:48:27,780
‫این یه سپر ابر صوتیه.

849
00:48:27,864 --> 00:48:29,574
‫دیگه نمی‌تونی جایی بری.

850
00:48:42,337 --> 00:48:43,921
‫ایده بدی بود!

851
00:48:47,800 --> 00:48:50,386
‫- آه!
‫- این نبرد تموم شد!

852
00:48:50,470 --> 00:48:51,512
‫آه!

853
00:48:51,596 --> 00:48:52,930
‫متوجه نمیشی؟

854
00:48:53,014 --> 00:48:56,267
‫این چیزیه که اتفاق میوفته وقتی
‫سعی کنی با قدرت رخش زمرد روبرو بشی.

855
00:48:57,894 --> 00:48:59,312
‫- هی
‫- ها؟

856
00:48:59,395 --> 00:49:02,774
‫تکنیک علمی نینجایی:
.بدل برای طعمه

857
00:49:02,857 --> 00:49:04,275
‫کی انجامش دادی؟

858
00:49:04,359 --> 00:49:06,569
‫من اصلا داخلش نبودم.

859
00:49:10,948 --> 00:49:11,991
‫همم.

860
00:49:12,533 --> 00:49:13,910
‫خوب بخوابی.

861
00:49:14,744 --> 00:49:19,290
‫برو بریم، برو بریم، برو بریم!

862
00:49:32,095 --> 00:49:34,972
‫نمی‌تونی جلومو بگیری!

863
00:49:39,769 --> 00:49:41,479
‫همم؟

864
00:49:48,069 --> 00:49:49,404
‫دایانا!

865
00:49:50,405 --> 00:49:52,198
‫لعنت بهت!

866
00:49:52,323 --> 00:49:56,119
‫آسا، فکر کنم گفتی آب همیشه در کنارته،

867
00:49:56,202 --> 00:49:58,454
‫ولی جزر و مد می‌تونه علیه‌ات باشه.

868
00:49:58,538 --> 00:49:59,497
‫چی؟!

869
00:49:59,580 --> 00:50:03,459
‫پخش جریان‌های الکتریکی آب اون رو
‫به هیدروژن و اکسیژن تقسیم می‌کنه.

870
00:50:03,543 --> 00:50:06,254
‫آه!

871
00:50:07,380 --> 00:50:09,966
‫و وقتی دوباره این دو تارو ترکیب کنی،

872
00:50:10,049 --> 00:50:12,260
‫می‌تونن خیلی انفجاری باشن.

873
00:50:16,764 --> 00:50:19,726
‫تکنیک علمی نینجایی:
‫الکترولیز.

874
00:50:21,060 --> 00:50:23,563
‫از من به تو نصیحت،
‫هیچ چیز بدتر از این نیست که

875
00:50:23,646 --> 00:50:25,815
‫یه دوست تبدیل به دشمن بشه.

876
00:50:31,112 --> 00:50:33,906
‫ممنون که منو از اون
‫وضعیت سخت بیرون آوردی.

877
00:50:33,990 --> 00:50:36,284
‫همچنین از تو، ممنونم.

878
00:50:36,367 --> 00:50:38,953
‫خیلی خوشحالم که با آدمای خودت برگشتی.

879
00:50:39,036 --> 00:50:40,997
‫به نظر می‌رسه خیلی توانمندن.

880
00:50:41,080 --> 00:50:44,167
‫از وقتی که هگانه-ایکا به خانواده‌ام حمله کرده،

881
00:50:44,250 --> 00:50:46,043
‫یعنی باید آماده باشن که

882
00:50:46,127 --> 00:50:48,963
‫حمله بزرگشون رو به
‫آماتسوکونی شروع کنن.

883
00:50:49,046 --> 00:50:49,964
‫همونطور که فکر می‌کردم.

884
00:50:50,047 --> 00:50:52,258
‫بخاطر همین بود که برگشتیم اینجا.

885
00:50:52,383 --> 00:50:53,926
‫- بتمن
‫- ها؟

886
00:50:54,010 --> 00:50:55,762
‫موتور کوئیک رو پیدا کردیم.

887
00:50:55,845 --> 00:50:57,764
‫دقیقا تو دل برج یاکوزاست.

888
00:50:57,847 --> 00:50:59,766
‫موتور کوئیک چیه؟

889
00:50:59,849 --> 00:51:01,851
‫یه دستگاهه که این کشور رو
‫با اتصال به یه شکاف میان‌بعدی

890
00:51:01,934 --> 00:51:04,604
‫پایدار نگه داشته.

891
00:51:04,771 --> 00:51:06,647
‫ولی وقتی نابودش کنیم،

892
00:51:06,731 --> 00:51:09,776
‫هینوموتو می‌تونه دوباره
‫به دنیای اصلی خودش برگرده.

893
00:51:09,859 --> 00:51:12,403
‫پس میگی مثل یه لنگر عمل می‌کنه،

894
00:51:12,487 --> 00:51:14,447
‫و وقتی که آزادش کنیم، آزاد می‌شیم؟

895
00:51:14,530 --> 00:51:15,948
‫همین چیزیه که میگی.

896
00:51:16,032 --> 00:51:17,116
‫ها؟

897
00:51:22,705 --> 00:51:24,832
‫- نایت‌وینگ، باید ادامه بدیم
‫- درسته

898
00:51:24,916 --> 00:51:26,334
‫منم با شما میام.

899
00:51:26,417 --> 00:51:29,796
‫من بومی هینوموتو هستم و باید
‫خودمون مشکل‌مون رو حل کنیم.

900
00:51:29,879 --> 00:51:32,340
‫دقیقا همین رو ازت انتظار داشتم.

901
00:51:32,423 --> 00:51:35,426
‫آره، زیاد فرقی با اون کسی که می‌شناسم نداری.

902
00:51:35,676 --> 00:51:38,221
‫اونی که اسمش زن شگفت‌انگیزه، درسته؟
<font color="#ff8000">[ واندروومن ]</font>

903
00:51:38,679 --> 00:51:40,515
‫رابین بهش اشاره کرده بود.

904
00:51:40,890 --> 00:51:42,433
‫بله، درسته.

905
00:51:42,892 --> 00:51:45,353
‫همیشه احساس می‌کردم تنها نیستم،

906
00:51:45,436 --> 00:51:48,481
‫که کسی مثل خودم یه جایی اون بیرونه.

907
00:51:48,564 --> 00:51:50,775
‫آسا هم همین احساس رو داشت.

908
00:51:50,858 --> 00:51:53,486
‫- واقعا؟
‫- نمی‌خوام با زندگی زیر استانداردهای اون

909
00:51:53,569 --> 00:51:55,780
‫شرمنده‌اش کنم.

910
00:51:55,863 --> 00:51:58,825
‫شاید اون دلیلیه که من از
‫نینکیو محافظت می‌کنم

911
00:51:58,908 --> 00:52:01,327
‫و روحش رو زنده نگه می‌دارم.

912
00:52:01,452 --> 00:52:03,246
‫نگرانی براش وجود نداره.

913
00:52:03,329 --> 00:52:06,082
‫تو دقیقا همون کسی هستی، که هرجا باید باشی.

914
00:52:06,165 --> 00:52:07,333
‫سوارشو.

915
00:52:07,416 --> 00:52:08,543
‫نه.

916
00:52:08,626 --> 00:52:10,503
‫با ماشین سواری یکم مشکل دارم.

917
00:52:10,586 --> 00:52:11,629
‫ها!

918
00:52:12,463 --> 00:52:13,840
‫ها، چه عجیب.

919
00:52:13,923 --> 00:52:14,882
‫بیا بریم.

920
00:52:17,760 --> 00:52:20,638
‫در بین رده‌های یاکوزای ژاپنی،

921
00:52:20,721 --> 00:52:25,309
‫قاتل‌های قربانی وجود دارن که برای کشتن
‫روسای سندیکاهای رقیب فرستاده میشن.

922
00:52:25,393 --> 00:52:27,395
‫اون‌ها مثل گلوله‌های انسانی هستن.

923
00:52:29,188 --> 00:52:33,192
‫و حالا اون مردها دقیقا به گاتهام پرتاب میشن

924
00:52:33,276 --> 00:52:35,486
‫آماده‌ان بهای نهایی رو بپردازن.

925
00:52:38,197 --> 00:52:39,782
‫خیلی‌خب!

926
00:52:41,200 --> 00:52:42,702
‫حالا برید حساب‌شون رو برسید!

927
00:52:53,713 --> 00:52:55,882
‫ها؟ این خیلی احمقانه‌ست.

928
00:52:55,965 --> 00:52:58,050
‫شما بچه‌ها رسما عقل از سرتون پریده.

929
00:53:01,345 --> 00:53:04,724
‫این مثل یه گردباد یاکوزاست
‫و قراره به گاتهام دخول کنه!

930
00:53:04,807 --> 00:53:06,475
‫عالیه
‫داره از زمین بالا میاد،

931
00:53:06,559 --> 00:53:08,477
‫درست مثل یه گردباد واقعی.

932
00:53:08,561 --> 00:53:09,979
‫نه مثل یه فروپکش.

933
00:53:10,062 --> 00:53:10,980
‫ها؟

934
00:53:11,063 --> 00:53:12,648
‫بنظر می‌رسید یکم پیش یه سردرگمی‌ای بود.

935
00:53:12,732 --> 00:53:14,650
‫مگه مجری آب و هوا هستی، باید جلوشو بگیریم.

936
00:53:14,734 --> 00:53:16,152
‫آره، آره،
‫دندون رو جیگر بذار.

937
00:53:19,655 --> 00:53:22,575
‫باید پالس فضا-زمان رو
‫که درونمون هست تقویت کنیم

938
00:53:22,658 --> 00:53:25,286
‫و جلوی عبور نیروی سرعت
‫از ابعاد مختلف رو بگیریم.

939
00:53:26,621 --> 00:53:30,166
‫تکنیک علمی نینجایی:
‫کنسل‌کننده گردباد!

940
00:53:45,723 --> 00:53:47,016
‫اویابون!

941
00:53:47,099 --> 00:53:49,310
‫اون عوضی‌های آماتسوکونی دارن حمله می‌کنن!

942
00:53:49,393 --> 00:53:51,687
‫فکر کردن داریم مسخره بازی در میاریم؟

943
00:53:51,771 --> 00:53:53,522
‫جوری بزنیدشون تا له بشن!

944
00:53:53,606 --> 00:53:54,607
‫بله، قربان!

945
00:53:55,691 --> 00:53:58,277
‫بیا، کارآگاه، به پایان خودت نزدیک شو.

946
00:54:02,865 --> 00:54:05,576
‫خفاش-ققنوس،
‫وارد حالت مخفی میشم.

947
00:54:20,716 --> 00:54:21,968
‫تند برو، جیسون.

948
00:54:22,051 --> 00:54:23,260
‫خیلی‌خب!

949
00:54:23,344 --> 00:54:25,680
‫برگردید اینجا، حالا!

950
00:54:26,764 --> 00:54:29,266
‫رفیقمون داره میاد!
‫فلش با یه کلاه مسخره!

951
00:54:29,600 --> 00:54:32,228
‫چرا دهنتو نمی‌بندی و تمرکز نمی‌کنی.

952
00:54:32,311 --> 00:54:33,187
‫ها!

953
00:54:34,438 --> 00:54:36,649
‫ها!

954
00:54:36,732 --> 00:54:39,402
‫نمی‌تونی به این راحتی از دستم در بری!

955
00:54:39,485 --> 00:54:41,028
‫جدی؟ خواهیم دید.

956
00:54:45,908 --> 00:54:47,743
‫خیلی‌خب، بدک نبود.

957
00:54:47,827 --> 00:54:49,829
‫ولی اینو داشته باش!

958
00:54:50,413 --> 00:54:51,455
‫ها!

959
00:54:51,998 --> 00:54:53,791
‫ها!

960
00:54:55,251 --> 00:54:57,628
‫ها؟ ها؟ ها!

961
00:54:57,712 --> 00:55:00,589
‫شاید سریع ترین مرد زنده باشی،
‫ولی هنوز انسانی.

962
00:55:05,344 --> 00:55:06,345
‫ها؟

963
00:55:07,388 --> 00:55:08,723
‫همم.

964
00:55:08,806 --> 00:55:09,724
‫چی‌شد؟!

965
00:55:09,807 --> 00:55:13,185
‫بعید بدونم
‫دوباره تو یه چاه نمیوفتم!

966
00:55:15,354 --> 00:55:17,023
‫پس اینو امتحان کن!

967
00:55:20,818 --> 00:55:22,403
‫دوباره تلاش کن!

968
00:55:26,073 --> 00:55:28,909
‫ها!

969
00:55:31,871 --> 00:55:33,247
‫تیم!

970
00:55:33,330 --> 00:55:34,331
‫از اون طرف برو!

971
00:55:35,082 --> 00:55:36,751
‫ها؟

972
00:55:45,134 --> 00:55:46,427
‫آه!

973
00:55:54,226 --> 00:55:57,438
‫این خوب نیست
‫نمی‌تونیم تو جاده جا بشیم!

974
00:55:57,521 --> 00:55:59,774
‫نه، اینو داشته باش!

975
00:56:09,325 --> 00:56:11,827
‫نمی‌تونی فرار کنی.

976
00:56:16,874 --> 00:56:18,084
‫لعنتی!

977
00:56:20,461 --> 00:56:21,670
‫امکان نداره!

978
00:56:21,754 --> 00:56:24,006
‫باید از این کودن‌ها
‫سریع‌تر باشم

979
00:56:24,298 --> 00:56:27,176
‫چون هیچکس رقیب
‫سریع‌ترین مرد تو این دنیا نیست.

980
00:56:29,804 --> 00:56:32,765
‫هیچکس شکستم نمی‌ده!

981
00:56:36,727 --> 00:56:37,853
‫ها؟

982
00:56:39,855 --> 00:56:42,191
‫این ممکن نیست!

983
00:56:47,738 --> 00:56:48,697
‫ها؟

984
00:56:51,951 --> 00:56:56,455
‫چی...
‫این چه کوفتیه!

985
00:56:56,872 --> 00:56:59,375
‫اینقدر جربزه داری که این کارو باهام بکنی؟

986
00:57:00,835 --> 00:57:02,336
‫دیگه از این شوخی‌ها خسته شدم!

987
00:57:02,419 --> 00:57:04,421
‫می‌شنوی؟
‫تو و حقه‌های دمودت.

988
00:57:04,505 --> 00:57:07,675
‫از شهر مزخرف و شما بازنده‌ها متنفرم!

989
00:57:12,638 --> 00:57:14,431
‫یه مشت کودن ولگرد.

990
00:57:14,515 --> 00:57:16,559
‫اونا رو دنبال می‌کنم و روده‌هاشون رو در میارم

991
00:57:16,642 --> 00:57:18,394
‫و می‌ندازمش کف خیابون.

992
00:57:18,477 --> 00:57:20,354
‫فقط منتظرش باشید کوچولوهای حقیر.

993
00:57:22,439 --> 00:57:23,440
‫ها؟

994
00:57:25,860 --> 00:57:29,655
‫تکنیک علمی نینجایی:
‫دستگاه فروش خودکار.

995
00:57:29,780 --> 00:57:33,075
‫بعد از دویدن با این سرعت زیاد برای این مدت،

996
00:57:33,617 --> 00:57:36,120
‫باید گرسنه و تشنه شده باشی...

997
00:57:36,203 --> 00:57:38,205
‫درست مثل هر انسان دیگه‌ای.

998
00:57:38,289 --> 00:57:40,416
‫از چرت عصرونت لذت ببر.

999
00:57:46,172 --> 00:57:48,007
‫بدون هیچ مشکلی انجام شد.

1000
00:57:48,090 --> 00:57:49,717
‫عالی نواختی، جیسون.

1001
00:57:52,136 --> 00:57:54,638
‫می‌دونی، این اصلا حس برنده بودن نمی‌ده.

1002
00:57:54,722 --> 00:57:55,931
‫آه، بیخیال.

1003
00:57:56,307 --> 00:57:58,142
‫می‌دونی این جریان خیلی سخت تر می‌شد

1004
00:57:58,225 --> 00:58:00,144
‫اگه اون فلش واقعی می‌بود.

1005
00:58:16,202 --> 00:58:19,121
‫این یکی حالا یه مشکل گنده‌ست.

1006
00:58:23,292 --> 00:58:26,462
‫جرات این رو داشتی که
‫افرادم رو مسخره خودت کنی،

1007
00:58:26,921 --> 00:58:29,548
‫ولی این آخرین کاریه که انجام می‌دی.

1008
00:58:34,345 --> 00:58:35,471
‫همم!

1009
00:58:36,597 --> 00:58:38,182
‫حتما داری شوخی می‌کنی.

1010
00:58:48,734 --> 00:58:50,236
‫ها!

1011
00:58:51,570 --> 00:58:52,988
‫ها!

1012
00:58:58,661 --> 00:59:00,287
‫ها؟ آه!

1013
00:59:15,010 --> 00:59:16,887
‫نمی‌تونی ببری.

1014
00:59:17,096 --> 00:59:19,139
‫قراره بهای جدالت با ما رو

1015
00:59:19,223 --> 00:59:21,892
‫با گذروندن کل زندگیت تو تباهی پرداخت کنی.

1016
00:59:22,935 --> 00:59:25,896
‫آه!

1017
00:59:27,356 --> 00:59:29,942
‫عجب بازی بچه‌گونه‌ای.

1018
00:59:30,025 --> 00:59:31,944
‫همم؟

1019
00:59:36,448 --> 00:59:37,825
‫همم.

1020
00:59:39,368 --> 00:59:42,788
‫درست به موقع اومدی، خفاش شریر.

1021
00:59:44,123 --> 00:59:46,417
‫اومدم دنبال رابین.

1022
00:59:46,500 --> 00:59:48,794
‫مطمئنم عاشق پسرت هستی.

1023
00:59:49,295 --> 00:59:52,715
‫متاسفانه، دستیار هات دیگه مردن.

1024
00:59:53,549 --> 00:59:54,425
‫همم؟

1025
00:59:56,510 --> 00:59:59,638
‫برات خبرهای بدی دارم، کوراکو.

1026
00:59:59,722 --> 01:00:01,098
‫دایانا.

1027
01:00:02,141 --> 01:00:03,684
‫آسا...

1028
01:00:03,767 --> 01:00:07,062
‫باید می‌دونستم نمی‌تونه از پس کار بربیاد.

1029
01:00:09,898 --> 01:00:10,816
‫سوار شید!

1030
01:00:10,941 --> 01:00:13,736
‫همه‌تون، برید موتور کوئیک رو پوشش بدید
‫و رابین رو پیدا کنید.

1031
01:00:13,819 --> 01:00:14,945
‫زود باشید!

1032
01:00:22,745 --> 01:00:24,371
‫ها!

1033
01:00:37,718 --> 01:00:39,887
‫زشیکا شکست خورده.

1034
01:00:39,970 --> 01:00:42,931
‫تو آخرین عضوی هستی که از
‫خانواده هاگنه باقی مونده.

1035
01:00:43,015 --> 01:00:46,769
‫درسته، خب، زیاد مشکل خاصی نیست.

1036
01:00:47,394 --> 01:00:49,355
‫اونم وقتی که من این اطرافم.

1037
01:00:51,732 --> 01:00:52,691
‫ها!

1038
01:00:58,113 --> 01:01:00,324
‫من مرد پولادینم،

1039
01:01:00,407 --> 01:01:02,284
‫ارباب جامعه زیرزمینی،

1040
01:01:02,368 --> 01:01:05,162
‫کوراکو هیچ رحمی بهت نمی‌کنه!

1041
01:01:07,539 --> 01:01:12,669
‫و تا وقتی زنده بمونم،
‫خانواده هاگنه-گومی هیچ وقت نمیمیره.

1042
01:01:16,006 --> 01:01:20,886
‫کل هینوموتو و آماتسوکونی
‫تحت کنترل من در میاد.

1043
01:01:20,969 --> 01:01:23,055
‫همم.

1044
01:01:23,138 --> 01:01:24,807
‫با قدرتی که داری،

1045
01:01:24,890 --> 01:01:27,267
‫چرا ازش برای کمک به مردم استفاده نمی‌کنی؟

1046
01:01:27,351 --> 01:01:29,269
‫به بقیه کمک کنم؟

1047
01:01:29,353 --> 01:01:30,979
‫دقیقا دارم همین کارو می‌کنم.

1048
01:01:31,063 --> 01:01:33,357
‫این ماهیت طبیعت انسانه.

1049
01:01:34,024 --> 01:01:35,609
‫اونها تمایل دارن تا بهم آسیب برسونن

1050
01:01:35,692 --> 01:01:38,070
‫و از لحظه تولد حکمرانی کنن.

1051
01:01:38,445 --> 01:01:42,616
‫تنها راه برای حکومت این دنیا اینه که
‫تمایلات شیطانی‌شون رو

1052
01:01:42,699 --> 01:01:45,244
‫با یه شر بزرگ‌تر سرکوب کنی!

1053
01:01:47,621 --> 01:01:48,956
‫همم؟

1054
01:01:49,039 --> 01:01:50,040
‫آه!

1055
01:02:16,150 --> 01:02:19,153
‫دایانا، تو هم باید بری به برج یاکوزا.

1056
01:02:19,236 --> 01:02:20,112
‫آره، ولی...

1057
01:02:20,195 --> 01:02:23,323
‫متوقف کردن موتور کوئیک
‫اولویت اول ماست.

1058
01:02:23,407 --> 01:02:25,701
‫خودم به وضعیت اینجا رسیدگی می‌کنم.

1059
01:02:28,287 --> 01:02:30,998
‫فکر کردی اون همه دم و دستگاه

1060
01:02:31,081 --> 01:02:33,208
‫قراره جلوم رو بگیره؟

1061
01:02:36,086 --> 01:02:38,672
‫هیچ ایده‌ای نداری با کی طرف شدی.

1062
01:02:52,144 --> 01:02:53,854
‫موتور کوئیک دقیقا باید اینجا باشه.

1063
01:02:53,937 --> 01:02:55,397
‫می‌تونیم با آسانسور بریم؟

1064
01:02:55,481 --> 01:02:57,149
‫می‌تونن از کار بندازنش
.و دخلمونو بیارن

1065
01:02:57,232 --> 01:02:58,942
‫می‌تونیم از پله‌ها بریم.

1066
01:02:59,026 --> 01:03:00,611
‫اوه، عالی شد.

1067
01:03:08,535 --> 01:03:09,828
‫آه!

1068
01:03:12,748 --> 01:03:13,624
‫ها!

1069
01:03:17,127 --> 01:03:18,587
‫ها!

1070
01:03:20,130 --> 01:03:21,215
‫آه!

1071
01:03:41,151 --> 01:03:43,946
‫اینم از اسباب بازی کوچولوت.

1072
01:03:46,240 --> 01:03:48,909
‫می‌دونستم چیزی جز متقلب نیستی.

1073
01:03:49,076 --> 01:03:50,744
‫فقط یه متقلب اینجاست،

1074
01:03:50,827 --> 01:03:53,038
‫که اونم تویی.

1075
01:03:58,877 --> 01:04:00,045
‫همم.

1076
01:04:00,128 --> 01:04:01,255
‫بمیر.

1077
01:04:01,338 --> 01:04:02,422
‫ها؟

1078
01:04:03,257 --> 01:04:05,467
‫چی‌شده؟

1079
01:04:05,926 --> 01:04:07,594
‫چیزی رفته تو چشمت؟

1080
01:04:09,972 --> 01:04:11,265
‫ها...

1081
01:04:12,349 --> 01:04:13,433
‫چی؟!

1082
01:04:15,644 --> 01:04:16,603
‫آه!

1083
01:04:28,991 --> 01:04:30,284
‫چیکار کردی؟

1084
01:04:30,367 --> 01:04:31,910
‫تو مال اینجا نیستی.

1085
01:04:31,994 --> 01:04:34,329
‫تو یه سیاره دیگه به دنیا اومدی.

1086
01:04:34,413 --> 01:04:36,540
‫دلیل قدرت های فوق‌العادت اینجا

1087
01:04:36,623 --> 01:04:39,209
‫بخاطر گرفتن تابش نور خورشید روی زمینه،

1088
01:04:39,710 --> 01:04:42,713
‫اون استقامت ابرانسانیت
‫و بدن پولادینت،

1089
01:04:42,796 --> 01:04:44,715
‫قدرت پرواز کردنت،

1090
01:04:44,798 --> 01:04:48,051
‫و قابلیت شلیک اشعه لیزر از چشم‌هات.

1091
01:04:48,135 --> 01:04:49,303
‫با این حال...

1092
01:04:50,387 --> 01:04:54,099
‫وقتی تابش نور خورشید قرمز
‫از سیاره مادریت رو بگیری،

1093
01:04:54,224 --> 01:04:57,686
‫میشی یکی مثل یه انسان زنده دیگه.

1094
01:04:57,769 --> 01:04:59,646
‫این ممکن نیست.

1095
01:04:59,938 --> 01:05:00,939
‫همم؟

1096
01:05:01,648 --> 01:05:05,527
‫ها؟

1097
01:05:05,694 --> 01:05:07,321
‫این کار تو بود؟

1098
01:05:10,532 --> 01:05:14,453
‫آره، درسته
‫تو دم و دستگاهمو نابود نکردی.

1099
01:05:14,536 --> 01:05:17,998
‫بهم کمک کردی که اونو تو
‫حالت‌های درست بچینم.

1100
01:05:18,081 --> 01:05:21,293
‫با تنظیم این کریستال‌ها به یه فیلتر،

1101
01:05:21,376 --> 01:05:23,170
‫نور زرد خورشید زمین رو

1102
01:05:23,253 --> 01:05:27,215
‫به همون نوع نوری که توی
‫سیاره مادریت هست تبدیل کردم.

1103
01:05:27,883 --> 01:05:31,720
‫تکنیک علمی نینجایی:
‫تبدیل طیفی!

1104
01:05:31,803 --> 01:05:33,847
‫لعنت بهت!

1105
01:05:43,148 --> 01:05:44,733
‫احساسش می‌کنی؟

1106
01:05:44,816 --> 01:05:47,194
‫ما انسان‌ها بهش میگیم درد.

1107
01:05:47,277 --> 01:05:48,820
‫تو نمی‌دونی چه حسی داره

1108
01:05:48,904 --> 01:05:51,114
‫چون همیشه با استقامت
‫و قدرت بدنی بالا زندگی کردی.

1109
01:05:51,198 --> 01:05:52,741
‫درد داره، نه؟

1110
01:05:53,283 --> 01:05:56,662
‫این درد اون مردمیه که
‫سعی داری زیر سلطه خودت در بیاری.

1111
01:05:56,745 --> 01:05:59,581
‫همه کسایی که زندگی عادی‌ای تو آماتسوکونی دارن.

1112
01:06:02,668 --> 01:06:03,585
‫عادی؟

1113
01:06:03,669 --> 01:06:06,004
‫هیچی از یاکوزا عادی نیست.

1114
01:06:06,088 --> 01:06:07,172
‫یاکوزا؟

1115
01:06:07,255 --> 01:06:08,632
‫آره، درسته!

1116
01:06:08,715 --> 01:06:11,802
‫می‌دونیم که آماتسوکونی مثل هینوموتو هست.

1117
01:06:11,885 --> 01:06:14,471
‫تو سرزمینش هیچی نیست جز یاکوزا.

1118
01:06:14,638 --> 01:06:17,307
‫باورم نمیشه.

1119
01:06:17,391 --> 01:06:20,769
‫حتی به این فکر نکردی که راس
‫مزخرف به خوردت داده.

1120
01:06:20,852 --> 01:06:22,729
‫منظورت اینه دروغ گفته؟

1121
01:06:22,813 --> 01:06:26,191
‫اکثر آدمایی که تو آماتسوکونی
‫زندگی می‌کنن شهروند عادین.

1122
01:06:26,525 --> 01:06:29,653
‫یا به قول یه دوستی که یه بار گفت،
‫"آدم‌های خوب و با صادق"

1123
01:06:30,320 --> 01:06:32,948
‫کل دلیلم برای جنگیدن اینه
‫تا از اون آدم‌ها محافظت کنم

1124
01:06:33,031 --> 01:06:34,950
‫از جنایتکارهایی مثل یاکوزا.

1125
01:06:35,367 --> 01:06:38,537
‫انتظار نداری که مزخرفات خودت رو باور کنم، داری؟

1126
01:06:38,620 --> 01:06:41,373
‫اوه، نه، نیاز نیست از من بشنویش.

1127
01:06:41,456 --> 01:06:43,542
‫غرورت باعث کشتنت میشه!

1128
01:06:51,508 --> 01:06:54,344
‫این تمام زورته، کوراکو؟

1129
01:07:01,017 --> 01:07:03,770
‫مشکل چیه؟
‫ازم ترسیدی؟

1130
01:07:04,521 --> 01:07:08,024
‫مردی رو می‌شناسم که شباهت چشم‌گیری با تو داره.

1131
01:07:08,108 --> 01:07:09,526
‫جز اینکه...

1132
01:07:09,609 --> 01:07:14,573
‫گرفتن قدرت‌هاش برای
‫داشتن یه قلب از پولاد کافی نبود.

1133
01:07:14,656 --> 01:07:16,783
‫اون با اراده قوی به مبارزه ادامه داد

1134
01:07:16,867 --> 01:07:19,619
‫و هر کاری که لازم بود
‫برای نجات زندگی مردم انجام داد.

1135
01:07:20,036 --> 01:07:24,875
‫اگه من باعث میشم که ترس تو وجودت شکل بگیره،
‫پس هیچ چیزت شبیه اون نیست.

1136
01:07:25,542 --> 01:07:27,085
‫و هیچ وقت شبیه‌اش نمیشی.

1137
01:07:27,169 --> 01:07:28,754
‫هیچ وقت به هیچی نمی‌رسی.

1138
01:07:28,837 --> 01:07:30,130
‫ها!

1139
01:07:39,806 --> 01:07:41,391
‫برگشتن.

1140
01:07:41,475 --> 01:07:45,020
‫دارم برگشت قدرت‌هام رو حس می‌کنم.

1141
01:07:45,103 --> 01:07:49,024
‫حالا قراره از حرف زدن اونجوریت پشیمونت کنم.

1142
01:07:49,107 --> 01:07:50,025
‫بمیر!

1143
01:07:50,108 --> 01:07:51,526
‫همونطوری که انتظار داشتم.

1144
01:07:53,487 --> 01:07:55,113
‫ها!

1145
01:08:13,590 --> 01:08:15,258
‫کریپتونایت.

1146
01:08:15,342 --> 01:08:16,510
‫نقطه ضعفت.

1147
01:08:16,593 --> 01:08:19,971
‫قدرت کریپتونی‌هایی مثل تورو بی اثر می‌کنه.

1148
01:08:20,305 --> 01:08:23,892
‫این توسط مردی بهم داده شد که بهت گفته بودم.

1149
01:08:24,267 --> 01:08:25,852
‫ازم خواست برای متوقف کردنش استفاده‌اش کنم

1150
01:08:25,936 --> 01:08:28,939
‫تا مبادا روزی از کنترل خارج بشه
‫و وارد یه دیوونگی محض بشه.

1151
01:08:30,315 --> 01:08:33,151
‫شما دوتا ممکنه از بیرون شبیه هم باشید،

1152
01:08:33,235 --> 01:08:37,197
‫ولی حتی یه ذره هم از غرور یا قلبی که داره نداری.

1153
01:08:50,544 --> 01:08:53,171
‫نفر بعدی‌ای که میام سراغش تویی، راس.

1154
01:08:56,633 --> 01:08:59,469
‫هیچ وقت انتظار نداشتم کوراکو شکست بخوره.

1155
01:09:18,029 --> 01:09:19,239
‫همم.

1156
01:09:20,240 --> 01:09:21,775
‫همم.

1157
01:09:33,920 --> 01:09:35,046
‫چی...

1158
01:09:41,678 --> 01:09:44,681
‫آه، پسر، قرار بود زمان درخشش من باشه.

1159
01:09:44,931 --> 01:09:47,684
‫پدرت ازم خواست بیام کمکت کنم.

1160
01:09:48,018 --> 01:09:50,061
‫دوست‌هات هم اینجا هستن.

1161
01:09:50,145 --> 01:09:51,980
‫اونها برادرهای بزرگ‌ترت هستن؟

1162
01:09:52,063 --> 01:09:53,481
‫همه‌تون خیلی شبیه هم هستید.

1163
01:09:53,565 --> 01:09:54,941
‫حتما گرفتی مارو.

1164
01:09:55,025 --> 01:09:56,860
‫اونها فقط ادا دارن
‫که خیال دارن اولین نفرها بودن.

1165
01:10:01,615 --> 01:10:05,744
‫راس اویابون عظم،
‫کار خانواده‌ات تموم شد.

1166
01:10:05,827 --> 01:10:08,455
‫رهبر خانواده-خفاشی همه‌شون رو شکست داد.

1167
01:10:08,538 --> 01:10:10,540
‫ها! نقشه بزرگت به ناکامی رسید، بابابزرگ.

1168
01:10:10,624 --> 01:10:12,709
‫دیگه هم نمی‌تونی زیردست‌های احمقتو بفرستی

1169
01:10:12,792 --> 01:10:14,544
‫- تا گاتهام رو بگیرن
‫- همم

1170
01:10:14,878 --> 01:10:16,546
‫بسیار خب، پس.

1171
01:10:16,630 --> 01:10:18,632
‫فکر کنم زمان نقشه دومه.

1172
01:10:23,762 --> 01:10:26,598
‫خیلی خوشحالم که موفق شدی، کاراگاه.

1173
01:10:26,681 --> 01:10:29,225
‫ولی دوباره میگم،
‫یکم زیادی طولش دادی.

1174
01:10:29,476 --> 01:10:31,186
‫اون مبدل فضا-زمان رو داره.

1175
01:10:31,269 --> 01:10:32,312
‫چی هست؟

1176
01:10:32,395 --> 01:10:35,690
‫تنها حدسم اینه کلید ماشین زمانشه.

1177
01:11:00,215 --> 01:11:02,884
‫خدای من، اون دیگه چیه؟

1178
01:11:08,473 --> 01:11:10,725
‫چیکار کردی، راس؟!

1179
01:11:10,809 --> 01:11:13,186
‫تلفیق کننده انرژی رو غیر فعال کردم،

1180
01:11:13,269 --> 01:11:16,731
‫و سیستم کاردستی چهار-بعدی رو
‫از کنترل خارج کردم.

1181
01:11:16,815 --> 01:11:19,734
‫حالا هیچ چیزی هینوموتو رو
‫سر جاش نگه نمی‌داره

1182
01:11:19,818 --> 01:11:24,990
‫ و این باعث میشه منطقه توکیو
‫تو دنیای دیگه دوباره ظاهر بشه.

1183
01:11:25,323 --> 01:11:27,659
‫شهر گاتهام زیرش له میشه.

1184
01:11:27,742 --> 01:11:29,786
‫- راس نه!
‫- تاثیراتش تا اونور

1185
01:11:29,869 --> 01:11:31,287
‫شهر گاتهام هم فرا تر میره!

1186
01:11:31,371 --> 01:11:34,040
‫موج ضربه‌اش به تنهایی فاجعه جهانی درست می‌کنه.

1187
01:11:34,499 --> 01:11:36,292
‫این چیزی نیست که تو دنبالشی.

1188
01:11:36,376 --> 01:11:39,087
‫اوه، خب، نیازی نیست نگران چیزی باشی.

1189
01:11:39,170 --> 01:11:42,173
‫موج ضربه‌اش درون شکاف جذب میشه،

1190
01:11:42,257 --> 01:11:46,428
‫و خب قرار نیست شبیه شهاب سنگی چیزی باشه.

1191
01:11:46,761 --> 01:11:49,889
‫در واقع، من اینو به عنوان
‫یه پیشرفت در نظر می‌گیرم.

1192
01:11:49,973 --> 01:11:53,810
‫این ملت یاکوزا همه کثافت‌های
‫فاسد رو پاکسازی می‌کنه.

1193
01:11:53,893 --> 01:11:55,979
‫آه، به نظر من یکم زیاده رویه.

1194
01:11:56,062 --> 01:11:57,647
‫همم! ها!

1195
01:12:02,485 --> 01:12:04,863
‫ها...

1196
01:12:06,740 --> 01:12:07,824
‫ناپدید شد.

1197
01:12:08,950 --> 01:12:10,118
‫همم.

1198
01:12:10,535 --> 01:12:11,494
‫بتمن!

1199
01:12:11,578 --> 01:12:13,121
‫موتور کوئیک کجاست؟

1200
01:12:13,204 --> 01:12:15,874
‫آره، خب، آه...
‫یجورایی ناپدید شد.

1201
01:12:15,957 --> 01:12:17,042
‫چی‌پدید شد؟

1202
01:12:17,125 --> 01:12:20,253
‫خانواده-خفاشی چقدر با شکوه وارد صحنه میشه.

1203
01:12:20,336 --> 01:12:21,880
‫ولی متاسفانه برای شماها،

1204
01:12:21,963 --> 01:12:24,674
‫زیاد شدن تعدادتون فرقی به حالتون ایجاد نمی‌کنه.

1205
01:12:25,091 --> 01:12:28,970
‫از اونجایی که سیستم کاردستی
‫چهار-بعدی دیگه محدودیتی نداره،

1206
01:12:29,054 --> 01:12:33,558
‫حالا تو زنجیره‌های فضا-زمان تاب
‫می‌خوره و برای خودش کار می‌کنه،

1207
01:12:33,683 --> 01:12:36,686
‫که این یعنی هرکسی تو این بخش از فضا-زمان هست،

1208
01:12:36,770 --> 01:12:38,313
‫نمی‌تونه بهش دست بزنه.

1209
01:12:38,396 --> 01:12:39,606
‫نمی‌تونه اینجوری باشه.

1210
01:12:39,689 --> 01:12:41,900
‫این روانی اصلا داره درباره چی حرف می‌زنه؟

1211
01:12:41,983 --> 01:12:44,694
‫مثل این میمونه داره قمار می‌کنه
‫و داره تو بازی تقلب می‌کنه.

1212
01:12:44,778 --> 01:12:46,863
‫اون تاس‌هایی رو که باید
‫تو لیوان باشن رو قایم کرده،

1213
01:12:46,946 --> 01:12:49,157
‫و حالا هیچکس نمی‌تونه تاس بندازه.

1214
01:12:49,240 --> 01:12:52,160
‫احمقانه‌ست
‫چون دیگه این بازی نیست!

1215
01:12:52,410 --> 01:12:54,079
‫ها؟ آه!

1216
01:12:54,162 --> 01:12:56,539
‫بله، درسته.

1217
01:12:57,207 --> 01:13:00,418
‫من هیچ قصدی برای قمار با تو ندارم.

1218
01:13:01,586 --> 01:13:03,379
‫- خب، در این صورت...
‫- ها؟

1219
01:13:03,463 --> 01:13:04,964
‫- ها؟
‫- همم؟

1220
01:13:05,048 --> 01:13:07,175
‫پس چرا من قمار نکنم؟

1221
01:13:12,180 --> 01:13:13,181
!اونجارو

1222
01:13:13,264 --> 01:13:14,224
‫چی؟

1223
01:13:14,307 --> 01:13:16,768
‫بدن‌هامون تو معرض یه پالس فضا-زمانی

1224
01:13:16,851 --> 01:13:19,062
‫که از موتور کوئیک ساطع شده بود قرار گرفتن.

1225
01:13:19,145 --> 01:13:22,690
‫شاید بتونیم روی انرژی اون دستگاه تمرکز کنیم

1226
01:13:22,774 --> 01:13:27,195
‫درحالی که از میان فضا-زمان نوسان می‌کنه
‫و بعد اونو به این زنجیره وصل کنیم.

1227
01:13:27,529 --> 01:13:29,781
‫این قماریه که قراره بکنم.

1228
01:13:29,864 --> 01:13:31,699
‫باحال بنظر میاد
‫منم هستم!

1229
01:13:33,952 --> 01:13:35,161
‫ما هم میایم!

1230
01:13:35,245 --> 01:13:36,496
‫نه، نمیاید!

1231
01:13:37,664 --> 01:13:39,249
‫ها!

1232
01:13:43,962 --> 01:13:46,381
‫مبدل فضا-زمان رو ازش دور کن!

1233
01:13:46,464 --> 01:13:48,007
‫تموم شده بدونش.

1234
01:14:04,566 --> 01:14:05,608
‫کار کرد؟

1235
01:14:05,692 --> 01:14:08,653
‫هنوز نه، انرژی بیشتری می‌خوایم.

1236
01:14:08,736 --> 01:14:10,029
‫پنج تا از ما کافی نیست؟

1237
01:14:31,509 --> 01:14:32,385
‫ها؟

1238
01:14:33,094 --> 01:14:34,512
‫چی...

1239
01:14:38,975 --> 01:14:40,852
‫چطور ممکنه؟

1240
01:14:44,522 --> 01:14:49,319
‫گرفتن قدرت‌هاش برای
‫داشتن یه قلب از پولاد کافی نبود.

1241
01:14:49,402 --> 01:14:51,905
‫اون با اراده قوی به مبارزه ادامه داد

1242
01:14:51,988 --> 01:14:54,574
‫و هر کاری که لازم بود
‫برای نجات زندگی مردم انجام داد.

1243
01:14:55,074 --> 01:14:59,996
‫اگه من باعث میشم که ترس تو وجودت شکل بگیره،
‫پس هیچ چیزت شبیه اون نیست.

1244
01:15:00,079 --> 01:15:02,832
‫هیچ وقت به هیچی نمی‌رسی.

1245
01:15:09,714 --> 01:15:11,716
‫دایانا!

1246
01:15:11,799 --> 01:15:12,926
‫چی‌شده؟

1247
01:15:13,009 --> 01:15:15,303
‫باید این واکنش سیستم کاردستی باشه.

1248
01:15:17,972 --> 01:15:20,558
‫بتمن، همه چی داره ناپدید میشه.

1249
01:15:21,976 --> 01:15:23,770
‫بی همه چیز آشغال کله.

1250
01:15:23,853 --> 01:15:25,313
‫ها!

1251
01:15:26,940 --> 01:15:29,442
‫وقتشه بمیری!

1252
01:15:30,735 --> 01:15:31,611
‫دایانا!

1253
01:15:47,085 --> 01:15:48,253
‫همم.

1254
01:16:07,021 --> 01:16:09,983
‫شهر رو تخلیه کنید
‫همین حالا!

1255
01:16:13,278 --> 01:16:14,946
‫بد بنظر میرسه.

1256
01:16:36,676 --> 01:16:38,428
‫چه اتفاقی داره میوفته؟

1257
01:16:41,472 --> 01:16:45,810
‫توکیو به طور فیزیکی از شکاف بیرون اومده

1258
01:16:45,893 --> 01:16:49,522
‫و حالا تحت تاثیر جاذبه زمین قرار گرفته.

1259
01:16:49,605 --> 01:16:52,817
‫و کاری برای متوقف کردنش نمی‌تونی بکنی.

1260
01:16:52,942 --> 01:16:54,152
‫چرا، می‌تونم.

1261
01:16:54,485 --> 01:16:57,488
‫هنوز میتونم مبدل فضا-زمان رو ازت بگیرم

1262
01:16:57,572 --> 01:16:59,365
‫و بعدش دستگاه رو متوقف کنم.

1263
01:16:59,657 --> 01:17:01,659
‫همم، نکته قابل توجهیه.

1264
01:17:01,993 --> 01:17:03,328
‫درسته.

1265
01:17:03,411 --> 01:17:05,121
‫پس بیا یکم بهش پیچیدگی بدیم.

1266
01:17:19,427 --> 01:17:21,137
‫چه غلطی کردی؟

1267
01:17:21,220 --> 01:17:24,349
‫پایه سازه‌ها رو منفجر کردم.

1268
01:17:24,432 --> 01:17:27,268
‫حتی اگه این برج تنها چیزیه
‫که قراره روی گاتهام بیوفته،

1269
01:17:27,352 --> 01:17:29,979
‫باز هم کافیه که شهر رو با خاک یکسان کنه!

1270
01:17:30,063 --> 01:17:31,856
‫تو یه شیطان صفتی!

1271
01:17:31,981 --> 01:17:34,067
‫بدرود تا بعد، کاراگاه.

1272
01:17:39,572 --> 01:17:43,493
‫حالا می‌تونی با خانواده کوچولوی خفاشیت برگردی گاتهام...

1273
01:17:43,576 --> 01:17:46,037
‫اونم به عنوان یه مشت جنازه خونی.

1274
01:17:50,500 --> 01:17:51,667
‫آه!

1275
01:17:55,046 --> 01:17:56,255
‫آه!

1276
01:18:11,521 --> 01:18:12,772
‫بلاخره یه سیگنال!

1277
01:18:12,855 --> 01:18:14,148
‫ارباب بروس، صدامو دارید؟

1278
01:18:14,232 --> 01:18:16,442
‫دارم، آلفرد، چخبر شده؟

1279
01:18:16,526 --> 01:18:20,279
‫خانم و آقایان خوش‌کارمون
‫از لیگ یاکوزا دارن از گاتهام محافظت می‌کنن.

1280
01:18:22,573 --> 01:18:23,616
‫ها!

1281
01:18:30,873 --> 01:18:33,418
‫- آه!
‫- آه!

1282
01:18:33,501 --> 01:18:34,961
‫ها!

1283
01:18:35,711 --> 01:18:37,380
‫- ها!
‫- اوه!

1284
01:18:37,463 --> 01:18:39,966
‫ها!

1285
01:18:40,049 --> 01:18:41,968
‫ها؟

1286
01:18:42,593 --> 01:18:44,345
‫برخیز!

1287
01:18:56,232 --> 01:18:57,900
‫کوراکو و بقیه‌ان.

1288
01:19:06,325 --> 01:19:08,995
‫- چی شد...؟
‫- ارباب راس! خودشه!

1289
01:19:09,078 --> 01:19:10,121
‫همم؟

1290
01:19:16,294 --> 01:19:17,837
‫چجوری داره اون کارو می‌کنه؟

1291
01:19:22,467 --> 01:19:25,511
‫قرار نیست قصر در بری، راس.

1292
01:19:25,595 --> 01:19:27,263
‫آه!

1293
01:19:42,111 --> 01:19:44,739
‫لعنت بهت، کاراگاه.

1294
01:19:53,498 --> 01:19:55,541
‫مبدل فضا-زمانو دارم.

1295
01:19:55,625 --> 01:19:57,126
‫- برشگردوندی!
‫- وای!

1296
01:19:57,210 --> 01:19:59,754
‫باید عجله کنیم!
‫برج الان‌هاست که شهر رو له کنه!

1297
01:20:10,681 --> 01:20:11,682
‫کار نکرد!

1298
01:20:11,766 --> 01:20:13,726
‫فکر نکنم به ندازه کافی انرژی پالس داشته باشیم!

1299
01:20:19,023 --> 01:20:20,816
‫خودتی، دایانا؟

1300
01:20:20,900 --> 01:20:23,528
‫خب، چی باعث شد نظرت عوض بشه؟

1301
01:20:23,819 --> 01:20:27,490
‫اون مرد رو دیدم،
‫اون یکی از ورژن خودم.

1302
01:20:28,533 --> 01:20:33,120
‫اون جون خودشو به خطر انداخت تا از
‫مردم بی‌گناه و آسیب‌پذیر دنیاش محافظت کنه.

1303
01:20:33,663 --> 01:20:35,665
‫اون موقع بود که متوجه شدم...

1304
01:20:36,582 --> 01:20:38,292
‫اون و من یکی هستیم،

1305
01:20:38,376 --> 01:20:41,087
‫چه از نظر قلب و چه روح.

1306
01:20:43,714 --> 01:20:46,676
‫و دیدم برای اونها همینطور که هست حقیقت داره.

1307
01:20:46,968 --> 01:20:48,344
‫بله، درسته.

1308
01:20:48,427 --> 01:20:50,137
‫این روح نینکیوئه.

1309
01:20:50,221 --> 01:20:51,973
‫فکر کنم همینطور باشه.

1310
01:20:52,390 --> 01:20:54,183
‫باید طاقت بیاریم.

1311
01:20:54,267 --> 01:20:57,061
‫اویابون-خفاش یه راهی پیدا می‌کنه...

1312
01:20:57,186 --> 01:20:59,313
‫با یکم کمک از یه دوست.

1313
01:21:01,857 --> 01:21:04,110
‫می‌بینم دستت گیر دردسر بنده، بتی-جون.

1314
01:21:06,320 --> 01:21:08,531
‫هارلی؟ اینجا چه غلطی می‌کنی؟

1315
01:21:08,614 --> 01:21:11,534
‫اگه طرز رفتارت درست نباشه میرما.

1316
01:21:11,617 --> 01:21:14,912
‫ادبو رعایت کن، تا شاید یه کمکی بهت بکنم.

1317
01:21:14,996 --> 01:21:16,539
‫دایانا خبرم کرد.

1318
01:21:16,622 --> 01:21:18,791
‫گفت نیاز به کمک داری.

1319
01:21:18,874 --> 01:21:21,544
‫و چطور می‌تونستم درخواستشو رد کنم؟

1320
01:21:21,627 --> 01:21:23,129
‫دایانا تورو فرستاد؟

1321
01:21:23,212 --> 01:21:24,255
‫فهمیدم.

1322
01:21:24,338 --> 01:21:27,258
‫وقتی غیب شد،
‫رفت تا تو رو خبر کنه.

1323
01:21:27,341 --> 01:21:29,343
‫زدی تو خال!

1324
01:21:29,427 --> 01:21:31,012
‫خب، باید سریع انجامش بدیم.

1325
01:21:31,095 --> 01:21:33,723
‫می‌دونم حتی تو نمی‌خوای گاتهام نابود بشه.

1326
01:21:33,806 --> 01:21:35,182
‫آه.

1327
01:21:37,393 --> 01:21:39,437
‫وای!

1328
01:21:39,520 --> 01:21:40,688
‫ها!

1329
01:21:46,944 --> 01:21:47,987
‫خیلی‌خب!

1330
01:22:03,085 --> 01:22:04,378
‫همم!

1331
01:22:12,553 --> 01:22:13,679
‫همم؟

1332
01:22:13,763 --> 01:22:16,974
‫سیستم کاردستی چهار-بعدی رو
‫برگردون به هینوموتو

1333
01:22:17,058 --> 01:22:18,601
‫و اونجا نابودش کن.

1334
01:22:18,684 --> 01:22:21,562
‫این باعث میشه جزیره از
‫شکاف فضا-زمان خارج بشه

1335
01:22:21,646 --> 01:22:23,606
‫و دنیات رو به حالت عادی برگردونه.

1336
01:22:23,689 --> 01:22:25,191
‫و بعدش تموم میشه؟

1337
01:22:25,274 --> 01:22:26,192
‫آره.

1338
01:22:26,275 --> 01:22:28,944
‫ارتباط بین دو دنیامون قطع میشه.

1339
01:22:29,028 --> 01:22:32,406
‫خوبه، پس ما هم کل برجو می‌بریم با خودمون.

1340
01:22:32,490 --> 01:22:35,326
‫نمی‌خوایم تو شهر قشنگت فرود بیاریمش.

1341
01:22:35,660 --> 01:22:36,702
‫کمکت می‌کنم.

1342
01:22:36,786 --> 01:22:40,206
‫نه، این گند کاری ماست که باید تمیزش کنیم.

1343
01:22:40,790 --> 01:22:43,209
‫آسا، زشیکا، بری!

1344
01:22:43,292 --> 01:22:44,418
‫کارتونو بکنید!

1345
01:22:44,502 --> 01:22:45,670
‫ردیفه!

1346
01:22:49,924 --> 01:22:51,676
‫ها!

1347
01:23:18,369 --> 01:23:21,664
‫از این نمایش لذت ببر
‫دیگه تکرار نمیشه.

1348
01:23:21,747 --> 01:23:23,416
‫یه تکنیک هاگنه‌ست.

1349
01:23:23,499 --> 01:23:25,584
‫اژدها دلیر درحال ظهور.

1350
01:23:26,210 --> 01:23:27,545
‫چشم‌گیره.

1351
01:23:33,592 --> 01:23:37,346
‫ممنون برای همه کارهایی که کردی،
‫اویابون خانواده-خفاشی.

1352
01:23:37,430 --> 01:23:40,766
‫هیچ وقت کارهای نیکوکارتو فراموش نمی‌کنیم.

1353
01:23:40,975 --> 01:23:45,146
‫وقتی برگردی، دنیات دیگه بارون یاکوزایی نمی‌گیره.

1354
01:23:45,229 --> 01:23:48,357
‫مردم شریف و بی‌گناه هم
‫حالا اونجا زندگی می‌کنن.

1355
01:23:48,441 --> 01:23:50,151
‫از نظر من خوبه.

1356
01:23:50,234 --> 01:23:52,236
‫درست شنیدم؟

1357
01:23:52,361 --> 01:23:55,406
‫تو هم پیرو راه و روش روح نینکیو شدی؟

1358
01:23:56,073 --> 01:23:57,950
‫من اون چیز واقعی رو دیدم...

1359
01:23:58,367 --> 01:24:00,202
‫و اونها هم همینطور.

1360
01:24:02,830 --> 01:24:05,291
‫خوبه
‫خوشحالم اینو می‌شنوم.

1361
01:24:05,374 --> 01:24:07,835
‫خیلی‌خب پس
‫بریم!

1362
01:24:12,214 --> 01:24:14,425
‫راه رو باز کن!
‫می‌خوام اول بشم!

1363
01:24:16,135 --> 01:24:18,345
‫فکر کنم بچسبم به دریاچه بهتره.

1364
01:24:18,429 --> 01:24:20,765
‫معلوم شد دریا واقعا شوره.

1365
01:24:20,848 --> 01:24:22,850
‫واقعا تازه فهمیدی؟

1366
01:24:22,933 --> 01:24:24,518
‫دیر فهمیدنش حداقل بهتر از به کل نفهمیدنشه.

1367
01:24:25,936 --> 01:24:27,688
‫خداحافظ، خانم تنگ!

1368
01:24:32,526 --> 01:24:34,528
‫مشت های ناجوری بهم زدی.

1369
01:24:34,612 --> 01:24:36,906
‫یه مدتی قراره حسش بمونه.

1370
01:24:36,989 --> 01:24:39,450
‫و حالا، اگه مارو ببخشی...

1371
01:24:58,010 --> 01:24:59,595
‫اون چی بود؟

1372
01:24:59,678 --> 01:25:01,972
‫یه موج پالس فضا-زمان.

1373
01:25:02,056 --> 01:25:05,309
‫سیستم کاردستی چهار-بعدی نابود شده.

1374
01:25:05,392 --> 01:25:08,229
‫این یعنی تاریخو درست کردیم و اینا؟

1375
01:25:08,312 --> 01:25:11,315
‫آره، ردیفیم
‫همه‌چی به حالت عادی برگشته.

1376
01:25:11,398 --> 01:25:12,983
‫حداقل موهات اینو میگه.

1377
01:25:13,067 --> 01:25:14,068
‫عالی بنظر میان.

1378
01:25:14,151 --> 01:25:15,361
‫همم؟ ها؟

1379
01:25:15,444 --> 01:25:17,446
‫آه! دوباره نه!

1380
01:25:17,780 --> 01:25:20,407
‫اینجوری نمی‌تونم برم تو عموم.

1381
01:25:23,035 --> 01:25:25,246
‫کجایی، بتمن؟
‫دیر کردی.

1382
01:25:25,871 --> 01:25:28,374
‫آره
‫امروز روز جلسه هفتگی‌مونه..

1383
01:25:28,457 --> 01:25:30,376
‫بیا دیگه، مسخره بازی رو تموم کن.

1384
01:25:30,793 --> 01:25:32,044
‫می‌دونیم تازه دیروز از اون

1385
01:25:32,127 --> 01:25:34,255
‫ماجراجویی‌های سفر در زمانیت برگشتی،

1386
01:25:34,338 --> 01:25:35,422
‫ولی نمی‌تونی بهانه‌اش کنی.

1387
01:25:35,506 --> 01:25:36,340
‫راه بیوفت.

1388
01:25:36,423 --> 01:25:37,842
‫همه‌مون اینجا منتظریم.

1389
01:25:37,925 --> 01:25:39,343
‫حالت خوبه، بروس؟

1390
01:25:39,969 --> 01:25:41,512
‫مشکلی پیش اومده؟

1391
01:25:41,595 --> 01:25:43,430
‫متاسفم...

1392
01:25:43,514 --> 01:25:44,932
‫زود میام اونجا.

1393
01:25:44,956 --> 01:25:54,956
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1394
01:25:54,980 --> 01:26:04,980
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

1395
01:26:41,572 --> 01:26:42,948
‫ارباب دیمین،

1396
01:26:43,032 --> 01:26:44,992
‫می‌خواید کلاه‌گیس پوشیدنو امتحان کنید؟

1397
01:26:45,075 --> 01:26:49,538
‫فکر می‌کنم این بهتون خیلی میاد و
‫ظاهری کمتر تو چشم رو بهتون می‌ده.

1398
01:26:49,622 --> 01:26:51,874
‫آلفرد، تنهام بذار!

