﻿1
00:00:01,019 --> 00:00:11,019
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:11,043 --> 00:00:21,043
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:00:31,958 --> 00:00:33,927
‫قربان، فقط یک دقیقه مونده

4
00:00:33,957 --> 00:00:35,776
‫مجدداً تبریک عرض می‌کنم

5
00:00:35,796 --> 00:00:37,925
‫از دخترم بتی خبری نداری؟

6
00:00:37,955 --> 00:00:39,934
‫خیر، قربان.
‫چندین بار باهاش تماس گرفتیم.

7
00:00:39,959 --> 00:00:40,978
‫خیلی‌خب

8
00:00:41,003 --> 00:00:42,502
‫ممنون

9
00:00:44,244 --> 00:00:46,253
‫خیلی‌خب، نیوهمپشر،

10
00:00:46,278 --> 00:00:48,287
‫فقط چند لحظه مونده

11
00:00:48,312 --> 00:00:50,421
‫آماده‌اید؟

12
00:00:50,780 --> 00:00:53,699
‫آماده برای راس!
‫آماده برای راس!

13
00:00:53,724 --> 00:00:56,732
‫آماده برای راس!

14
00:00:56,757 --> 00:00:59,786
‫آماده برای راس!

15
00:01:00,083 --> 00:01:01,877
‫خانم‌ها و آقایان،

16
00:01:01,902 --> 00:01:05,910
‫رئیس‌‌جمهور بعدی ایالات متحده‌ی آمریکا،

17
00:01:05,940 --> 00:01:08,749
‫تادیوس راس!

18
00:01:28,509 --> 00:01:30,009
‫ممنون

19
00:01:31,476 --> 00:01:35,464
‫امشب، مردم آمریکا توی یکی از

20
00:01:35,489 --> 00:01:40,258
‫مهم‌ترین انتخابات‌های عمرمون،
‫عرض اندام کردن

21
00:01:40,462 --> 00:01:44,804
‫ما به اهمیت این لحظه پی بردیم

22
00:01:44,829 --> 00:01:48,877
‫از ناپدید شدن نیمی از بشریت گرفته،

23
00:01:48,897 --> 00:01:51,866
‫تا ظهور یک موجود سلستیال

24
00:01:51,886 --> 00:01:53,865
‫در اقیانوس هند،

25
00:01:53,885 --> 00:01:58,440
‫تهدیداتی که باهاشون مواجهیم،
‫همچنان پابرجا هستن

26
00:01:58,531 --> 00:02:04,528
‫اما تنها راه غلبه بر اونا، همبستگیـه!

27
00:02:04,961 --> 00:02:07,310
‫امشب، رئیس‌جمهور راس
‫در سخنرانی پیروزی‌اش

28
00:02:07,335 --> 00:02:09,145
‫بر موضوع همبستگی تأکید کرد،

29
00:02:09,170 --> 00:02:11,731
‫ولی گذشته‌اش با سخنانش در تناقضـه،

30
00:02:11,756 --> 00:02:14,893
‫مخصوصاً موقعی که حرف از همکاری
‫با قهرمانانی مثل کاپیتان آمریکا به میون میاد

31
00:02:14,918 --> 00:02:17,488
‫این دو نفر جزو مهم‌ترین رهبران کشورمون هستن

32
00:02:17,513 --> 00:02:19,503
‫ولی بعضی‌ها تردید دارن که

33
00:02:19,528 --> 00:02:21,795
‫آیا می‌تونن به گذشته‌ی پر تلاطم‌شون غلبه کنن

34
00:02:21,820 --> 00:02:23,548
‫تا با چالش‌های پیش رو مواجه بشن یا نه

35
00:02:23,652 --> 00:02:24,651
‫بفرما، کاپیتان

36
00:02:24,725 --> 00:02:26,714
‫موقعی که...

37
00:02:27,080 --> 00:02:29,300
‫دست توی جیبت نکن.
‫مهمون مایی.

38
00:02:30,121 --> 00:02:31,120
‫ممنون، چارلی

39
00:02:31,145 --> 00:02:33,074
‫...این باعث شد که به راس

40
00:02:33,099 --> 00:02:35,867
‫لقب «شکارچی هالک» رو بدن

41
00:02:35,892 --> 00:02:37,302
‫پس از ویرانی هارلم

42
00:02:37,302 --> 00:02:38,891
‫توسط هالک و ابامینیشن،

43
00:02:38,916 --> 00:02:42,371
‫راس به دلیل آنچه برخی
‫«واکنش غیرموجه» توصیف کردند،

44
00:02:42,396 --> 00:02:44,876
‫در یک کنفرانس مطبوعاتی مورد انتقاد قرار گرفت

45
00:02:45,340 --> 00:02:48,328
‫در واقع، بسیاری راس را مقصر
‫خسارات جانبی می‌دانستند و

46
00:02:48,359 --> 00:02:50,270
‫باور داشتند که تعقیب بی‌وقفه‌ی

47
00:02:50,295 --> 00:02:52,873
‫هالک بنر توسط وی
‫باعث ایجاد این ویرانی شده است

48
00:02:52,916 --> 00:02:54,340
‫این موضوع همچنین منجر به شکراب شدن

49
00:02:54,365 --> 00:02:57,004
‫رابطه‌ی رئیس‌جمهور منتخب با دخترش،

50
00:02:57,029 --> 00:03:00,472
‫دکتر بتی راس، دوست‌دختر
‫سابق بروس بنر، شد

51
00:03:00,497 --> 00:03:02,177
‫اما در یک چرخش غیرمنتظره‌ی اتفاقات،

52
00:03:02,202 --> 00:03:03,705
‫او توانست روایت را تغییر دهد و

53
00:03:03,725 --> 00:03:05,696
‫با دستگیری فرد مسئول ایجاد ابامینیشن،

54
00:03:05,716 --> 00:03:08,802
‫منتقدان سرسخت خود را ساکت کرد

55
00:03:29,144 --> 00:03:31,032
‫« پنج ماه بعد »

56
00:03:37,664 --> 00:03:39,227
‫اوضاع اون پایین چطوره؟
‫« مکزیک، اوآخاکا »

57
00:03:39,252 --> 00:03:40,388
‫خب، حدوداً یه ساعت پیش

58
00:03:40,413 --> 00:03:42,237
‫مزدورهای «سرپنت» با یه محموله وارد شدن

59
00:03:42,846 --> 00:03:44,777
‫الان‌هاست که تحویل خریدار بدنش

60
00:03:44,802 --> 00:03:46,146
‫می‌دونیم چی دست‌شونـه؟

61
00:03:46,171 --> 00:03:48,082
‫کاخ سفید گفته محرمانه‌ست

62
00:03:48,783 --> 00:03:50,276
‫البته که هست

63
00:03:50,301 --> 00:03:52,243
‫ایگل۱ کجاست؟
‫اجازه‌ی حمله صادر شده

64
00:03:52,268 --> 00:03:54,729
‫ایگل۱ داره وارد حریم هوایی هدف میشه

65
00:03:58,469 --> 00:04:00,644
‫نقاط ورودی مخفی ساختمون رو
‫براش بارگذاری کن

66
00:04:00,669 --> 00:04:03,566
‫مخفی؟ خدایی؟
‫لابد تازه‌واردی

67
00:04:14,744 --> 00:04:16,094
‫یه لحظه

68
00:04:33,332 --> 00:04:34,796
‫سم، تکاورها شش دقیقه‌ی دیگه می‌رسن

69
00:04:34,821 --> 00:04:36,059
‫دریافت شد

70
00:04:53,213 --> 00:04:55,124
‫یا خدا، چطوری این کار رو کرد؟

71
00:04:55,144 --> 00:04:58,029
‫تجهیزات کاپیتان هدیه‌ی واکاندایی‌هاست
‫واسه کمکی که بهشون کرد

72
00:04:58,054 --> 00:05:00,981
‫شنیدم حتی کاغذکادوش هم
‫از جنس وایبرینیوم بوده

73
00:05:02,083 --> 00:05:04,487
‫نه رفیق. شوخی کردم. بیخیال

74
00:05:08,181 --> 00:05:11,073
‫خواکین، ردوینگ نشون میده که
‫داخل گروگان هست

75
00:05:11,093 --> 00:05:12,605
‫- من میرم داخل
‫- منفی‌ـه

76
00:05:12,630 --> 00:05:13,766
‫اولویت با محموله‌ست

77
00:05:13,791 --> 00:05:15,691
‫به تکاورها بگو برن دنبال محموله

78
00:05:15,770 --> 00:05:17,640
‫من میرم سراغ گروگان‌ها

79
00:05:18,193 --> 00:05:20,233
‫ردوینگ، یه اسکن از ساختمون براشون بفرست

80
00:05:22,255 --> 00:05:23,255
‫چیه؟

81
00:05:23,280 --> 00:05:24,290
‫اون «سایدوایندر»ـه

82
00:05:24,315 --> 00:05:25,285
‫اون سرکرده‌ی سرپنتـه

83
00:05:25,556 --> 00:05:27,496
‫قرار نبود اینجا باشه

84
00:05:36,809 --> 00:05:38,829
‫پس دعا می‌کنی، پدر

85
00:05:38,854 --> 00:05:42,354
‫خریدار بهم گفت اینجا باهاش ملاقات کنم

86
00:05:42,379 --> 00:05:45,572
‫تا پولم رو نگیرم جایی نمیرم

87
00:05:45,597 --> 00:05:47,097
‫پدر

88
00:05:52,660 --> 00:05:56,540
‫پدر، پدر، پدر، پدر

89
00:05:58,514 --> 00:06:03,211
‫این همه راه نیومدیم دعا بشنویم، پدر

90
00:06:03,891 --> 00:06:07,391
‫خریدار کجاست؟

91
00:06:07,416 --> 00:06:08,416
‫نمی‌دونم

92
00:06:08,441 --> 00:06:11,585
‫- نمی‌دونم
‫- نه. نمی‌دونم... نه. نمی‌دونم...

93
00:06:11,649 --> 00:06:13,149
‫بکُشیدشون

94
00:06:13,272 --> 00:06:15,232
‫- نه! نه!
‫- دونه دونه بکُشیدشون

95
00:06:15,257 --> 00:06:16,437
‫نه! خواهش می‌کنم...

96
00:06:16,462 --> 00:06:17,442
‫ساکت!

97
00:06:17,548 --> 00:06:19,528
‫کاپیتان آمریکا اینجاست.
‫می‌شنوید؟

98
00:06:19,553 --> 00:06:21,483
‫حرکت کنید، برید، برید!

99
00:06:21,614 --> 00:06:24,214
‫یالا، یالا!

100
00:06:26,085 --> 00:06:27,585
‫محموله رو از اینجا ببرید بیرون

101
00:06:59,525 --> 00:07:01,191
‫افراد سرپنت دارن محفظه رو می‌برن، سم

102
00:07:01,216 --> 00:07:02,821
‫الان یه مقدار سرم شلوغـه!

103
00:07:29,737 --> 00:07:32,232
‫ردوینگ، با علامت من

104
00:07:35,016 --> 00:07:36,520
‫وایسا

105
00:07:37,744 --> 00:07:40,137
‫جلو نیا!
‫وگرنه بهشون شلیک می‌کنیم

106
00:07:40,162 --> 00:07:41,667
‫نگران نباشید

107
00:07:46,752 --> 00:07:48,758
‫خیلی شجاعت به خرج دادید

108
00:07:48,783 --> 00:07:51,291
‫ممنون، کاپیتان آمریکا. ممنون

109
00:07:51,316 --> 00:07:53,322
‫- خیلی ممنون
‫- خواهش می‌کنم

110
00:07:54,908 --> 00:07:57,173
‫نیروهای سرپنت دارن
‫با محفظه دورتر میشن، سم،

111
00:07:57,198 --> 00:07:58,894
‫سایدوایندر هم رفت سمت کلیسا

112
00:07:59,887 --> 00:08:01,520
‫می‌دونم چه فکری توی سرتـه

113
00:08:01,545 --> 00:08:03,481
‫نمیشه که در آنِ واحد دو جا باشی

114
00:08:04,359 --> 00:08:05,801
‫خیلی‌خب، فقط این دفعه

115
00:08:06,008 --> 00:08:07,187
‫ولی خودت رو به کُشتن نده

116
00:08:07,212 --> 00:08:08,716
‫مُردن بی مُردن. گرفتم

117
00:08:18,366 --> 00:08:19,520
‫خریدار نیومد

118
00:08:19,540 --> 00:08:21,625
‫انگار مشتری‌های بهتری لازم داری

119
00:08:21,650 --> 00:08:23,382
‫تو لازم نیست نگران باشی

120
00:08:23,402 --> 00:08:25,438
‫اونی که وقتم رو تلف کرد پیدا می‌کنم

121
00:08:25,458 --> 00:08:27,377
‫تو مشکلات بزرگتری داری

122
00:08:52,799 --> 00:08:54,729
‫کاپیتان آمریکایی که آرزوی کُشتنش رو داشتم

123
00:08:54,754 --> 00:08:55,753
‫گنده‌تر از تو بود

124
00:08:55,824 --> 00:08:57,744
‫خوشحالم که ناامیدت کردم

125
00:09:01,122 --> 00:09:03,081
‫شرط می‌بندم مثل آب خوردن وا میدی

126
00:09:03,366 --> 00:09:04,866
‫مثل آب خوردن نه

127
00:09:17,410 --> 00:09:18,440
‫اونقدرا هم سخت نبود

128
00:09:18,460 --> 00:09:20,389
‫صدای شکستن دنده‌ات رو شنیدم

129
00:09:20,495 --> 00:09:21,465
‫می‌خوای یه نفسی چاق کنی؟

130
00:09:21,490 --> 00:09:23,519
‫نه. نه، بیا قال قضیه رو بِکنیم

131
00:09:23,544 --> 00:09:25,504
‫امروز کلی کار دارم

132
00:09:40,949 --> 00:09:42,506
‫یوهو!

133
00:09:44,531 --> 00:09:46,031
‫لعنتی

134
00:09:46,056 --> 00:09:47,555
‫هیچکس ندید

135
00:09:49,196 --> 00:09:51,175
‫سم، محموله در امانـه

136
00:09:57,793 --> 00:09:59,773
‫ستاره‌ات رو به کلکسیونم اضافه می‌کنم

137
00:10:10,228 --> 00:10:11,728
‫می‌خوای یه نفسی چاق کنی؟

138
00:10:16,060 --> 00:10:17,560
‫مطمئن بودم

139
00:10:32,375 --> 00:10:34,104
‫یه چندتا هم واسه ما هم نگه دار، کاپیتان

140
00:10:34,838 --> 00:10:36,868
‫بازوش شکسته، پس یواش‌تر ببریدش

141
00:10:39,602 --> 00:10:43,270
‫« کارن لی راس، مادر و همسری مهربان »

142
00:10:44,216 --> 00:10:47,130
‫«همیشه روی خوشبختی‌ها تمرکز کن،

143
00:10:47,155 --> 00:10:49,215
‫مشکلات به مرور زمان از بین میرن.»

144
00:10:49,457 --> 00:10:51,598
‫این نقل قول ایده‌ی بتی بود

145
00:10:51,853 --> 00:10:53,842
‫هنوز باهاتون حرف نمی‌زنه؟

146
00:10:53,867 --> 00:10:54,938
‫نه

147
00:10:55,153 --> 00:10:57,223
‫باورش نمیشه که تغییر کردم

148
00:10:57,832 --> 00:10:59,722
‫واقعاً تغییر کردم

149
00:11:01,612 --> 00:11:03,959
‫فکر نکنم فرصت دیگه‌ای نصیبم بشه

150
00:11:04,937 --> 00:11:07,851
‫صد روز اول مسئولیتم
‫داره به آخراش می‌رسه، لیلا

151
00:11:08,977 --> 00:11:10,886
‫همین روزها شخصیتم رو توی تاریخ تعریف می‌کنن

152
00:11:12,589 --> 00:11:14,559
‫این معاهده باید موفق ظاهر شه

153
00:11:19,148 --> 00:11:20,113
‫الو

154
00:11:20,138 --> 00:11:22,418
‫آقای رئیس‌جمهور،
‫مأموریت موفقیت‌آمیز بود

155
00:11:22,528 --> 00:11:24,337
‫خیلی‌خب، کامل توضیح بده

156
00:11:24,436 --> 00:11:26,826
‫کاپیتان و تکاورها گروگان‌ها رو نجات دادن

157
00:11:26,851 --> 00:11:29,473
‫محموله جاش امنـه و
‫توی راه آمریکاست

158
00:11:30,067 --> 00:11:31,071
‫برادرت چطوره؟

159
00:11:31,096 --> 00:11:32,230
‫عه، پس یادتـه

160
00:11:32,598 --> 00:11:34,478
‫- توی نیروی هواییـه
‫- آره

161
00:11:34,503 --> 00:11:36,372
‫احتمالاً از صدقه‌سری تو

162
00:11:36,580 --> 00:11:38,091
سعی می‌کنم از این بابت از دستش دلخور نباشم

163
00:11:38,742 --> 00:11:40,005
‫اینجا مکان عجیبی برای مبادله‌ست

164
00:11:40,030 --> 00:11:41,163
‫- مگه نه؟
‫- اوهوم

165
00:11:41,188 --> 00:11:43,137
‫کاملاً باز و قابل دسترسی

166
00:11:43,590 --> 00:11:45,609
‫به نظرت خریدار اصلاً قصد داشته بیاد؟

167
00:11:45,629 --> 00:11:47,334
‫فکر می‌کنی سرپنت رو گول زدن؟

168
00:11:47,359 --> 00:11:48,483
‫چی میگن؟

169
00:11:48,503 --> 00:11:50,722
‫همون حرف.
‫قرارداد ناشناس بوده.

170
00:11:50,747 --> 00:11:53,760
‫پنجاه میلیون دلار برای
‫دزدیدن محفظه توی راه ژاپن

171
00:11:53,962 --> 00:11:55,722
‫بعدش بیان اینجا و خریدار رو ببینن

172
00:11:59,144 --> 00:12:02,057
‫اگه ردی از سایدوایندر گرفتی خبرمون کن

173
00:12:02,091 --> 00:12:03,582
‫- خسته نباشی
‫- ممنون

174
00:12:08,000 --> 00:12:10,855
‫نگاه، نمُردم

175
00:12:10,880 --> 00:12:13,243
،تازه بقیه میگن نه تنها نمُردم
بلکه شاهکار کردم

176
00:12:13,263 --> 00:12:14,377
‫کی میگه؟

177
00:12:14,444 --> 00:12:15,820
‫- بقیه
‫- کدوم بقیه؟

178
00:12:15,845 --> 00:12:16,840
‫همه

179
00:12:16,865 --> 00:12:18,724
‫همه میگن

180
00:12:18,956 --> 00:12:21,227
‫تجهیزات عهد بوقت تنِ من انگار جدیدن، نه؟

181
00:12:21,252 --> 00:12:23,754
‫ساق‌بندهات رو برعکس پوشیدی

182
00:12:23,779 --> 00:12:25,226
‫شوخی می‌کنم

183
00:12:25,246 --> 00:12:26,359
‫ردیفی، رفیق

184
00:12:26,642 --> 00:12:28,217
‫خیلی‌خب. حرفی نیست

185
00:12:28,815 --> 00:12:30,804
‫این یعنی بالاخره قراره منو
‫به انت‌من معرفی کنی؟

186
00:12:30,829 --> 00:12:32,321
‫نه

187
00:12:32,692 --> 00:12:34,872
‫خب، اقلاً لگد هوایی‌ات رو یادم بده، رفیق

188
00:12:34,897 --> 00:12:37,910
‫ببین، اگه من قراره فالکون باشم،
‫باید همه چی رو بدونم

189
00:12:38,193 --> 00:12:40,132
‫صد سال سیاه، آمادگی‌شو نداری

190
00:12:40,152 --> 00:12:41,435
‫ولی یکی رو می‌شناسم که

191
00:12:41,435 --> 00:12:43,105
‫اصول پایه‌ای رو از صفر بهت یاد میده

192
00:12:43,125 --> 00:12:44,127
‫حتماً

193
00:12:44,147 --> 00:12:46,122
‫زیاد اهل معاشرت نیست

194
00:12:46,142 --> 00:12:48,096
‫پس باید یاد بگیری چطوری
‫دهنت رو بسته نگه داری

195
00:12:48,116 --> 00:12:49,620
‫ازت بر میاد؟

196
00:12:51,226 --> 00:12:53,210
‫منو ببینه عاشقم میشه، داداش!
‫شوخیت گرفته؟

197
00:12:53,235 --> 00:12:55,535
‫- جوابت درست نبود
‫- عاشقم میشه

198
00:12:55,560 --> 00:12:57,565
‫♪ Flex and M.O.P - Ante Up ♪

199
00:12:59,874 --> 00:13:02,800
« مریلند، بالتیمور »

200
00:13:02,851 --> 00:13:03,853
‫چطوری، رفیق قدیمی؟

201
00:13:03,878 --> 00:13:05,165
‫این بچه‌خوشگل کیه؟

202
00:13:05,185 --> 00:13:07,069
‫«بچه‌خوشگل»؟
‫منو به بابابزرگ معرفی نکردی؟

203
00:13:07,094 --> 00:13:08,096
‫من فالکون جدیدم

204
00:13:08,121 --> 00:13:09,851
‫- نه، نیستی
‫- چرا، هستم

205
00:13:10,038 --> 00:13:11,606
‫این خواکین تورزـه

206
00:13:11,631 --> 00:13:13,243
‫سه سالـه همکاریم

207
00:13:13,263 --> 00:13:15,410
‫هنوز نفهمیدم چطوری خفه‌اش کنم

208
00:13:15,435 --> 00:13:17,956
‫خب، اینجا چیکار می‌کنیم؟
‫ارتوپدی؟

209
00:13:18,414 --> 00:13:20,803
‫یاد می‌گیریم چطوری بعد از
‫شکستن لگن دوباره راه بریم؟

210
00:13:23,406 --> 00:13:25,200
‫اوه، لعنتی...

211
00:13:26,362 --> 00:13:28,206
‫وای، لعنتی

212
00:13:28,280 --> 00:13:29,382
‫ایشون آیزیا بردلی هستن

213
00:13:29,902 --> 00:13:31,947
‫همون... آیزیا بردلی معروف؟

214
00:13:32,239 --> 00:13:34,123
‫منو آوردی پیش کاپیتان آمریکای فراموش‌شده؟

215
00:13:34,148 --> 00:13:35,152
‫چرا هیچی نگفتی؟

216
00:13:35,177 --> 00:13:37,172
‫آشنایی با شما باعث افتخارمـه

217
00:13:37,491 --> 00:13:39,646
‫مأموریت‌هاتون توی کُره افسانه‌ای هستن

218
00:13:39,785 --> 00:13:41,510
‫بعدش دیگه سپر رو گذاشتی کنار؟

219
00:13:41,535 --> 00:13:42,638
‫یعنی، دنیا خیلی بالا پایین داشته

220
00:13:42,663 --> 00:13:44,507
‫یه اَبرسرباز دیگه خیلی به کارمون میاد

221
00:13:44,532 --> 00:13:46,096
‫دولت ایالات متحده

222
00:13:46,121 --> 00:13:47,684
‫سی سال منو زندانی کرد

223
00:13:47,833 --> 00:13:50,850
ده‌ها سال روم آزمایش کردن

224
00:13:51,620 --> 00:13:53,544
‫لعنتی، این... خیلی بده

225
00:13:53,569 --> 00:13:54,633
‫میشه شروع کنیم؟

226
00:13:54,658 --> 00:13:55,622
‫بریم براش

227
00:13:55,647 --> 00:13:57,544
‫بدون بال‌های وایبرینیومی،

228
00:13:58,342 --> 00:14:01,374
‫بدون سپر، بدون سِرم اَبرسرباز

229
00:14:03,312 --> 00:14:05,380
‫ببینم می‌تونه به سه برسه یا نه

230
00:14:05,400 --> 00:14:07,378
‫اون روبان‌ها رو بگیر، سم!

231
00:14:08,391 --> 00:14:09,897
‫کاپیتان در برابر کاپیتان!

232
00:14:16,170 --> 00:14:17,675
‫این یکی

233
00:14:17,940 --> 00:14:19,747
‫بزن بریم!

234
00:14:19,888 --> 00:14:21,695
‫ارتوپدی

235
00:14:25,548 --> 00:14:27,054
‫شد دوتا

236
00:14:34,136 --> 00:14:36,650
‫ببخشید. چی می‌فرمودید؟

237
00:14:37,137 --> 00:14:39,135
‫دیدی؟ اهل معاشرت نیست

238
00:14:39,160 --> 00:14:42,268
‫- توی مبارزه، آخرین ضربه...
‫- تنها ضربه‌ایـه که مهمـه

239
00:14:42,293 --> 00:14:43,799
‫می‌دونم. خفه شو، ولی ممنون

240
00:14:43,824 --> 00:14:45,508
‫خیلی‌خب. حالا نوبت منـه. آماده‌ام

241
00:14:46,289 --> 00:14:49,321
‫پنج دقیقه استراحت به
‫کاپیتان آمریکا نمی‌رسه. بزن بریم

242
00:14:50,328 --> 00:14:51,834
‫باید جواب بدم

243
00:14:52,623 --> 00:14:54,129
‫پنج دقیقه استراحت در کار نیست

244
00:14:57,442 --> 00:15:00,333
‫- هنوز پلاستیکش رو برنداشتی
‫- نه! من نـ...

245
00:15:01,668 --> 00:15:03,596
‫شاید می‌خواستم روش باشه

246
00:15:04,426 --> 00:15:06,189
‫می‌خوای فونت متن رو بزرگتر کنم؟

247
00:15:06,430 --> 00:15:07,585
‫تا بتونی بخونیش؟

248
00:15:07,978 --> 00:15:09,885
‫آره، گوشی رو نگه می‌دارم
‫تا رئیس‌جمهور بیاد پشت خط

249
00:15:17,791 --> 00:15:19,568
‫کجا میری؟

250
00:15:22,276 --> 00:15:23,782
‫می‌خوای درموردش حرف بزنی؟

251
00:15:27,095 --> 00:15:30,238
‫توی کَت من نمیره

252
00:15:30,388 --> 00:15:34,283
‫اینکه کاپیتان آمریکا به رئیس‌جمهور جواب پس بده

253
00:15:34,626 --> 00:15:36,774
‫رئیس‌جمهور کشوری که زندگیت رو دزدید؟

254
00:15:36,861 --> 00:15:38,272
‫فقط این نیست

255
00:15:38,297 --> 00:15:41,460
‫داریم درمورد تادیوس راسِ
‫«گاز انبری» صحبت می‌کنیم

256
00:15:41,664 --> 00:15:43,896
‫الحق که این لقب برازنده‌ی اون تخم سگـه

257
00:15:43,921 --> 00:15:46,143
‫ببین، من که اینا رو بهتر می‌دونم، آیزیا

258
00:15:46,168 --> 00:15:48,264
‫یادت نیست؟
‫راس منو انداخت توی زندانِ «رفت»

259
00:15:48,289 --> 00:15:51,175
‫سال‌ها دنبال من، استیو و ناتاشا بود

260
00:15:51,200 --> 00:15:52,682
‫پس چرا داری براش کار می‌کنی؟

261
00:15:53,250 --> 00:15:54,762
‫مادامی که براش کار می‌کنی،

262
00:15:54,787 --> 00:15:57,792
‫کاپیتان آمریکا میشه نماد امثالِ اون

263
00:15:58,307 --> 00:16:00,637
‫هیچ خط و ربطی به دولت نداری که براش کار کنی

264
00:16:00,662 --> 00:16:02,550
‫می‌بینی اون بیرون چه خبره؟

265
00:16:02,927 --> 00:16:05,087
‫کشور از دست رفته

266
00:16:05,199 --> 00:16:06,950
‫ایستادن کنار رئیس‌جمهور،

267
00:16:06,975 --> 00:16:08,764
‫حتی اگه راس باشه...

268
00:16:09,286 --> 00:16:10,769
‫به مردم امید میده

269
00:16:11,821 --> 00:16:13,508
‫بیخیال، اینقدر منو دست‌‌کم نگیر

270
00:16:13,533 --> 00:16:15,500
‫یه دوستی دارم که توی کاخ سفید کار می‌کنه

271
00:16:15,525 --> 00:16:18,441
‫اگه راس هوایی بشه، بهم خبر بده

272
00:16:20,641 --> 00:16:23,547
‫اصلاً معنیش این نیست که تو رو فراموش کردم

273
00:16:24,142 --> 00:16:25,404
‫می‌دونم قصدت چیه

274
00:16:25,429 --> 00:16:26,475
‫چیه؟

275
00:16:26,500 --> 00:16:29,142
داری تکنیک‌های مشاوره رو روم پیاده می‌کنی

276
00:16:30,326 --> 00:16:32,115
‫ببین، باور کن

277
00:16:32,135 --> 00:16:34,517
‫حواسم کاملاً جمعـه، خب؟

278
00:16:34,638 --> 00:16:37,593
‫می‌دونم راس محاله عوض بشه،

279
00:16:38,286 --> 00:16:40,401
‫ولی اون رئیس‌جمهوره

280
00:16:41,301 --> 00:16:42,819
‫خب، بهم میگی چی می‌خواست

281
00:16:42,819 --> 00:16:44,980
‫یا می‌خوای حدس بزنم؟

282
00:16:46,424 --> 00:16:48,718
‫اون من و خواکین رو به کاخ سفید دعوت کرد،

283
00:16:48,743 --> 00:16:51,286
‫من هم گفتم فقط به یه شرط

284
00:16:51,311 --> 00:16:53,783
‫که تو رو هم دعوت کنه

285
00:16:54,996 --> 00:16:56,504
‫می‌دونم جوابت منفیـه،

286
00:16:57,665 --> 00:16:59,675
‫ولی اومدنت برام یه دنیا ارزش داره

287
00:17:00,747 --> 00:17:02,255
‫فقط باید...

288
00:17:02,673 --> 00:17:04,593
‫برات یه کت‌شلوار جور کنیم

289
00:17:04,634 --> 00:17:06,141
‫کت‌شلوار دارم

290
00:17:06,277 --> 00:17:07,443
‫جدی؟

291
00:17:07,473 --> 00:17:08,483
‫پس چرا همیشه

292
00:17:08,508 --> 00:17:10,459
‫این گرم‌کن ورزشی کهنه رو می‌پوشی؟

293
00:17:12,398 --> 00:17:14,338
‫زود باش، میای یا چی؟

294
00:17:17,409 --> 00:17:20,364
‫♪ Blackway - Get It Done ♪

295
00:17:21,484 --> 00:17:23,403
‫دیدی، آیزیا؟ همین درستـه

296
00:17:23,423 --> 00:17:25,594
‫الان داری میری کاخ سفید.
‫اینجا رو نگاه.

297
00:17:25,614 --> 00:17:27,097
‫- خفن شدی، رفیق
‫- بنازم، رفیق

298
00:17:27,122 --> 00:17:29,341
‫گفتم که قراره از اون لباس ورزشی خلاصت کنم

299
00:17:29,366 --> 00:17:30,794
‫الان ببین چی شدی

300
00:17:30,819 --> 00:17:33,664
‫آره، نمی‌دونستم «منز ورهاوس»
‫این سایز لباس رو هم داره

301
00:17:34,725 --> 00:17:36,785
‫آهای، توی عروسیم با «فیت» همین تنم بود

302
00:17:36,810 --> 00:17:38,521
‫باشه، خیلی‌خب

303
00:17:38,546 --> 00:17:39,879
‫مطمئنم اگه بود بهت افتخار می‌کرد

304
00:17:39,904 --> 00:17:41,724
‫امیدوارم

305
00:17:42,381 --> 00:17:45,463
‫یه راست توی شکم هیولا رفتن،
‫حس عجیبی داره

306
00:17:45,488 --> 00:17:46,675
‫مطمئنم آسون نیست

307
00:17:46,700 --> 00:17:47,654
‫آره، نیست

308
00:17:47,679 --> 00:17:48,703
‫واسه همین باید جشن بگیریم

309
00:17:48,728 --> 00:17:51,455
‫رئیس بودنِ راس برام مهم نیست

310
00:17:51,475 --> 00:17:53,453
‫ما مهمون‌های افتخاری کاخ سفیدیم!

311
00:17:53,473 --> 00:17:54,805
‫- چند وقت یه بار همچین اتفاقی میفته؟
‫- آره

312
00:17:54,805 --> 00:17:56,734
‫تازه برامون لیموزین هم فرستادن

313
00:17:56,759 --> 00:17:57,759
‫چی؟

314
00:17:57,784 --> 00:17:59,509
‫خوش‌تیپ هم شدیم

315
00:17:59,534 --> 00:18:00,668
‫- آره
‫- چی؟

316
00:18:00,693 --> 00:18:02,562
‫مثل قدیما، شیک و پیک کردی و عطر زدی

317
00:18:02,587 --> 00:18:03,591
‫چی؟

318
00:18:03,616 --> 00:18:05,719
‫لباس چهارخونه‌ات رو هم پوشیدی

319
00:18:05,744 --> 00:18:07,792
‫تازه اصل جنس رو هم اینجا داریم

320
00:18:07,817 --> 00:18:10,581
‫وقت جشن گرفتنـه!

321
00:18:20,355 --> 00:18:22,194
‫کاپیتان آمریکا!

322
00:18:22,214 --> 00:18:23,407
‫کاپیتان، کاپیتان، اینجا

323
00:18:23,427 --> 00:18:26,230
‫- کاپیتان، اینجا رو نگاه کنید!
‫- آقای بردلی

324
00:18:26,250 --> 00:18:27,257
‫اینجا!

325
00:18:27,277 --> 00:18:28,787
‫- آیزیا. نگاه
‫- اوه

326
00:18:36,675 --> 00:18:40,449
‫رفیق، اینجا رو نگاه!

327
00:18:42,375 --> 00:18:44,318
‫باید یه عکس بگیریم

328
00:18:44,338 --> 00:18:45,848
‫بریم براش

329
00:18:47,223 --> 00:18:48,770
‫سه دوست با سه شماره

330
00:18:48,795 --> 00:18:50,798
‫یک، دو، سه!

331
00:18:52,942 --> 00:18:54,659
‫آره، شد عکس والپیپر جدیدم. نگاه

332
00:18:54,684 --> 00:18:55,701
‫- خوب افتادیم
‫- خوبه؟

333
00:18:55,726 --> 00:18:56,692
‫میشه برام بفرستیش؟

334
00:18:56,717 --> 00:18:58,545
‫آره، الان برات ایردراپش می‌کنم

335
00:18:58,570 --> 00:19:00,403
‫می‌دونی ایردراپ چیه دیگه؟

336
00:19:00,428 --> 00:19:02,441
‫البته که می‌دونم ایردراپ چیه

337
00:19:02,466 --> 00:19:04,429
‫ایردراپ چیه؟

338
00:19:04,620 --> 00:19:05,627
‫باید داشته باشیش

339
00:19:05,647 --> 00:19:07,509
‫فقط «قبول» رو بزن تا بیاد

340
00:19:07,529 --> 00:19:10,379
‫- زدم
‫- ببخشید، آقایون

341
00:19:10,404 --> 00:19:12,367
‫رئیس‌جمهور با آقای ویلسون کار دارن

342
00:19:12,946 --> 00:19:14,542
‫داخل می‌بینم‌تون

343
00:19:15,750 --> 00:19:16,824
‫- سلام
‫- سلام

344
00:19:16,849 --> 00:19:18,359
‫سم، فقط تعصب رو بذار کنار

345
00:19:18,384 --> 00:19:20,367
‫چرا؟ مگه چه خبره؟

346
00:19:20,584 --> 00:19:22,678
‫این... عکسی نیست که گرفتی

347
00:19:22,698 --> 00:19:24,156
‫وای، عکس رو اشتباهی فرستادم

348
00:19:24,181 --> 00:19:25,339
‫وای خدا

349
00:19:25,758 --> 00:19:27,771
‫خب، نکته‌ی خیلی خوبی بود

350
00:19:27,791 --> 00:19:29,280
‫بهش فکر می‌کنم

351
00:19:29,727 --> 00:19:31,217
‫ویلسون

352
00:19:31,763 --> 00:19:33,689
‫عزیزان، میشه تنهامون بذارید؟

353
00:19:35,695 --> 00:19:37,184
‫آ...

354
00:19:38,733 --> 00:19:40,223
‫ممنون

355
00:19:40,679 --> 00:19:42,526
‫دستور پزشکـه

356
00:19:42,665 --> 00:19:45,624
‫سیگار نمیشه، ولی بهتر از اون آدامس‌ کوفتیـه

357
00:19:46,703 --> 00:19:48,192
‫ممنون که اومدی

358
00:19:48,217 --> 00:19:49,541
‫به کاخ سفید خوش اومدی

359
00:19:49,566 --> 00:19:51,331
‫خب، ممنون که دعوتم کردید، قربان

360
00:19:51,356 --> 00:19:54,857
‫باید اعتراف کنم، هنوز
‫به تیپ جدیدتون عادت نکردم

361
00:19:55,123 --> 00:19:58,773
‫آره خب، گفتن یا از خیر سبیلت بگذر

362
00:19:58,798 --> 00:20:00,615
‫یا از خیر انتخابات

363
00:20:02,218 --> 00:20:04,214
‫ممنون بابت کمکت توی مکزیک

364
00:20:04,381 --> 00:20:08,392
‫یجورایی پس گرفتن اون محفظه
‫این معاهده رو نجات داد

365
00:20:08,422 --> 00:20:10,368
‫انجام وظیفه بود، قربان

366
00:20:10,398 --> 00:20:13,611
‫من و تو سرِ حد و حدود آزادی

367
00:20:13,636 --> 00:20:16,257
‫افراد قدرت‌دار همیشه هم‌نظر نبودیم

368
00:20:16,276 --> 00:20:17,633
‫ولی دستاورد تو

369
00:20:17,658 --> 00:20:20,408
‫بهم دلیلی واسه تجدید نظر داده

370
00:20:21,241 --> 00:20:25,444
‫واسه همینـه که می‌خوام تو،
‫کاپیتان آمریکا،

371
00:20:25,469 --> 00:20:28,468
‫کمکم کنی انتقام‌جویان رو دوباره بسازیم

372
00:20:29,823 --> 00:20:31,740
‫- انتقام‌جویان؟
‫- بله جناب

373
00:20:35,866 --> 00:20:38,344
‫خب، با کمال احترام قربان،

374
00:20:38,369 --> 00:20:40,474
‫وقتی «پیمان سکوویا» رو تصویب کردید،

375
00:20:40,499 --> 00:20:42,198
‫انتقام‌جویان رو از هم پاشوندید

376
00:20:42,223 --> 00:20:43,522
‫چرا الان نظرتون عوض شده؟

377
00:20:43,547 --> 00:20:46,483
‫من الان نماینده‌ی همه‌ی آمریکایی‌هام

378
00:20:47,713 --> 00:20:52,006
‫نصف‌شون از صدقه‌سری انتقام‌جویان
‫الان زنده‌ هستن

379
00:20:53,634 --> 00:20:55,137
‫کشور بهش نیاز داره

380
00:20:56,199 --> 00:20:58,892
‫اگه سر مدیریت اوضاع اتفاق نظر نداشتیم...

381
00:21:00,459 --> 00:21:01,962
‫اون‌موقع چی میشه؟

382
00:21:02,404 --> 00:21:03,907
‫با همدیگه حلش می‌کنیم

383
00:21:05,720 --> 00:21:07,733
‫ببین، لازم نیست الان بهم جواب بدی

384
00:21:08,502 --> 00:21:10,005
‫فقط بهش فکر کن

385
00:21:16,357 --> 00:21:17,611
‫نخست‌وزیر اوزاکی

386
00:21:17,636 --> 00:21:19,520
‫- از دیدن‌تون خوشحالم، جناب
‫- من هم همینطور

387
00:21:19,545 --> 00:21:21,048
‫ممنون که تشریف آوردید

388
00:21:23,231 --> 00:21:24,253
‫بفرمایید

389
00:21:24,546 --> 00:21:27,441
‫سم ویلسون، نخست‌وزیر اوزاکی

390
00:21:30,547 --> 00:21:31,996
‫بد نبود

391
00:21:32,021 --> 00:21:33,486
‫می‌خواید یه عکس بگیریم؟

392
00:21:33,511 --> 00:21:34,530
‫حتماً

393
00:21:34,555 --> 00:21:36,058
‫سم، خواهش می‌کنم

394
00:21:37,907 --> 00:21:39,479
‫یکم نزدیک‌تر بایستید

395
00:21:41,265 --> 00:21:43,178
‫- ممنون، آقایون
‫- ممنون

396
00:21:43,198 --> 00:21:44,701
‫ممنون

397
00:21:46,344 --> 00:21:47,847
‫باهام همکاری کن، سم

398
00:21:48,615 --> 00:21:50,618
‫ما راه بهتری به دنیا نشون میدیم

399
00:21:57,081 --> 00:21:58,263
‫غیرمنتظره بود

400
00:21:58,791 --> 00:22:00,704
‫شاید فرصت خوبی باشه

401
00:22:06,312 --> 00:22:07,414
‫خب؟

402
00:22:07,822 --> 00:22:08,794
‫چطور بود؟

403
00:22:08,819 --> 00:22:10,953
‫ازم خواست انتقام‌جویان رو
‫دوباره راه بندازم

404
00:22:11,407 --> 00:22:13,240
‫وایسا، چی؟

405
00:22:13,265 --> 00:22:15,140
‫- خیلی مهمـه
‫- نمی‌دونم

406
00:22:15,536 --> 00:22:17,196
‫اون‌وقت مجبوریم براش کار کنیم

407
00:22:17,221 --> 00:22:18,355
‫خانم‌ها و آقایان،

408
00:22:18,380 --> 00:22:22,285
‫رئیس‌جمهور ایالات متحده، تادیوس راس

409
00:22:22,305 --> 00:22:24,438
‫شب بخیر همگی. شب بخیر

410
00:22:26,341 --> 00:22:29,031
‫افتخار بزرگیـه که در این شب تاریخی،

411
00:22:29,056 --> 00:22:32,551
‫توی کاخ سفید میزبان شما هستم

412
00:22:32,576 --> 00:22:37,537
‫وقتی موجود سلستیال توی اقیانوس هند ظاهر شد،

413
00:22:37,787 --> 00:22:40,726
‫کاری رو کردیم که اغلب می‌کنیم

414
00:22:40,751 --> 00:22:42,764
‫سرش جر و بحث کردیم

415
00:22:42,789 --> 00:22:46,439
‫کشورها به سرعت وارد عمل شدن
‫تا تصاحبش کنن و

416
00:22:46,459 --> 00:22:51,451
‫مراکز تحقیقاتی برای بهره‌برداری
‫از منابعش تأسیس کردن

417
00:22:52,253 --> 00:22:54,266
‫چیزی که توی اون جزیره پیدا شد،

418
00:22:54,291 --> 00:22:57,607
‫قطعاً بزرگترین کشف این هزاره‌ست

419
00:22:58,346 --> 00:23:02,092
‫کاربردهای بالقوه‌اش توی فناوری،
‫پزشکی و دفاع،

420
00:23:02,117 --> 00:23:04,893
‫بی‌حد و مرز هستن

421
00:23:05,702 --> 00:23:09,718
‫مقاومت و تخریب‌ناپذیریش
‫حتی از وایبرینیوم هم بیشتره

422
00:23:10,464 --> 00:23:14,074
‫ضمناً کنترلش دست یه کشور انزواطلب نیست

423
00:23:15,542 --> 00:23:16,679
‫خانم‌ها و آقایون،

424
00:23:16,834 --> 00:23:18,736
‫این شما و این...

425
00:23:19,345 --> 00:23:20,855
‫آدامانتیوم

426
00:23:25,028 --> 00:23:28,439
‫اولین و تنها نمونه‌ی خالص‌شده‌‌اش

427
00:23:28,464 --> 00:23:30,906
‫از یه معدن توی ژاپن به سرقت رفت

428
00:23:30,931 --> 00:23:35,335
‫ولی خوشبختانه، پس گرفته شد و
‫توی محل امنی‌ـه

429
00:23:35,366 --> 00:23:40,306
‫بابتش هم باید از دو مرد فوق‌العاده شجاع
‫ممنون باشیم

430
00:23:40,702 --> 00:23:44,854
‫خواکین تورز و کاپیتان آمریکای
‫خودمون، سم ویلسون

431
00:23:56,162 --> 00:23:59,246
‫کاری که در ادامه با این کشف می‌کنیم

432
00:23:59,994 --> 00:24:03,433
‫قضاوت تاریخ رو درباره‌مون تعیین می‌کنه

433
00:24:03,558 --> 00:24:05,454
‫اگه این معاهده رو تصویب کنیم،

434
00:24:05,479 --> 00:24:08,592
‫با همدیگه می‌تونیم به اندازه‌ی کافی
‫آدامانتیوم تولید کنیم

435
00:24:08,781 --> 00:24:13,447
‫تا به‌صورت عادلانه توی کل دنیا پخش بشه
( ♪ Mr. Blue - Fleetwoods ♪ )

436
00:24:13,472 --> 00:24:15,318
♪ ...من آقای پریشونم ♪

437
00:24:15,343 --> 00:24:16,840
‫جناب، باید بشینید

438
00:24:19,964 --> 00:24:21,766
‫آیزیا! چیکار می‌کنی؟

439
00:24:30,466 --> 00:24:31,963
‫سم!

440
00:24:37,906 --> 00:24:39,615
‫- قربان، صدمه دیدید؟
‫- نه

441
00:24:39,640 --> 00:24:41,537
‫برو، برو، برو!

442
00:25:02,233 --> 00:25:03,730
‫آقای رئیس‌جمهور، با من بیاید

443
00:25:35,914 --> 00:25:37,207
‫لعنتی

444
00:25:51,660 --> 00:25:52,979
‫آیزیا!

445
00:26:09,737 --> 00:26:11,733
‫- بخواب روی زمین!
‫- تکون نخور!

446
00:26:16,646 --> 00:26:18,143
‫چه خبره؟

447
00:26:18,596 --> 00:26:21,500
‫نمی‌دونم. ولی باید دست نگه داری

448
00:26:24,354 --> 00:26:26,171
‫- ایست!
‫- نه!

449
00:26:29,834 --> 00:26:32,837
‫نمی‌تونم برگردم زندان، سم

450
00:26:32,862 --> 00:26:35,707
‫فرار کنی بدتر میشه

451
00:26:39,333 --> 00:26:41,260
‫خواهش می‌کنم، آیزیا

452
00:26:55,822 --> 00:26:57,283
‫آهای، آروم‌تر!

453
00:26:57,582 --> 00:26:59,690
‫مراقب کت‌شلوارم باشید

454
00:27:00,010 --> 00:27:03,031
‫خواهش می‌کنم، مواظب کت‌شلوارم باشید

455
00:27:17,136 --> 00:27:19,111
‫کاپیتان، نمی‌تونم بهتون اجازه‌ی ورود بدم

456
00:27:19,824 --> 00:27:21,251
‫آهای!

457
00:27:21,357 --> 00:27:22,431
‫سم!

458
00:27:22,456 --> 00:27:25,337
‫قربان، نمی‌تونید... نباید...

459
00:27:26,336 --> 00:27:27,410
‫قربان!

460
00:27:27,435 --> 00:27:29,483
‫- شرمنده، آقای رئیس‌جمهور
‫- آهای، آهای

461
00:27:29,721 --> 00:27:30,775
‫اون می‌مونه

462
00:27:31,021 --> 00:27:32,898
‫بقیه بیرون

463
00:27:36,570 --> 00:27:39,053
‫« تیراندازی در کاخ سفید
‫آیزیا بردلی - اَبرسرباز بازداشت شد »

464
00:27:39,078 --> 00:27:40,779
‫مأمور تیلور، تو هم بیرون

465
00:27:47,508 --> 00:27:49,013
‫حالت خوبه؟

466
00:27:49,408 --> 00:27:51,365
‫من باید اینو بپرسم، قربان

467
00:27:51,390 --> 00:27:53,276
‫اولین بارم نیست که بهم تیراندازی میشه

468
00:27:53,301 --> 00:27:54,807
‫می‌دونم چطور به نظر میاد، ولی...

469
00:27:57,524 --> 00:27:59,030
‫میشه یه لحظه تنها باشیم؟

470
00:28:00,723 --> 00:28:02,228
‫اون می‌مونه

471
00:28:03,570 --> 00:28:07,455
‫با روث بت‌سراف آشنا شو،
‫مشاور امنیتی‌ام

472
00:28:10,149 --> 00:28:12,196
‫قربان، محاله آیزیا همچین کاری بکنه

473
00:28:12,221 --> 00:28:14,158
‫- ولی کرد
‫- شاید یکی رفته توی نخش

474
00:28:14,183 --> 00:28:15,594
‫داری از مردی دفاع می‌کنی که

475
00:28:15,619 --> 00:28:17,451
‫می‌خواست رئیس‌جمهور رو بکُشه جلوی...

476
00:28:17,476 --> 00:28:20,467
‫- ما نمی‌دونیم چه اتفاقی افتاد
‫- کافیه

477
00:28:22,805 --> 00:28:24,008
‫چی می‌دونیم؟

478
00:28:24,033 --> 00:28:25,381
‫پنج‌تا ضارب بودن

479
00:28:25,406 --> 00:28:26,791
‫آیزیا یکی‌شون بود

480
00:28:26,816 --> 00:28:29,137
‫اعضای سرویس مخفی و
‫نیروهای نظامی هم بودن

481
00:28:29,316 --> 00:28:31,852
‫این یه حمله‌ی تروریستی هماهنگ‌شده بود، قربان

482
00:28:37,517 --> 00:28:38,800
‫دیگه چی می‌دونی؟

483
00:28:38,825 --> 00:28:40,466
‫آهنگی که باهاش تیراندازی شروع شد،

484
00:28:40,491 --> 00:28:42,243
‫فکر می‌کنیم علامت شروع حمله بود

485
00:28:42,268 --> 00:28:44,114
‫قربان، انگار آیزیا کنترلش دست خودش نبود

486
00:28:44,139 --> 00:28:46,031
‫اصلاً نمی‌دونست کجاست

487
00:28:46,056 --> 00:28:47,636
‫خب، به چی می‌خوای برسی؟

488
00:28:47,656 --> 00:28:49,148
‫بذارید ته و توش رو در بیارم

489
00:28:49,887 --> 00:28:52,258
‫به نظرت قضیه یکم زیادی برات شخصی نیست؟

490
00:28:52,283 --> 00:28:54,273
‫قربان، به حلقه‌ی افراد نزدیک‌تون نفوذ شده

491
00:28:54,298 --> 00:28:56,307
‫همین الان هم احتمال یه حمله‌ی دیگه هست

492
00:28:56,338 --> 00:28:58,113
‫اون‌وقت تو دقیقاً چیکار می‌تونی بکنی که

493
00:28:58,138 --> 00:29:00,975
‫کل دستگاه‌های اطلاعاتی و دفاعی ما نمی‌تونن؟

494
00:29:01,000 --> 00:29:02,469
‫خب، دست روی دست نمی‌ذارم که آیزیا...

495
00:29:02,494 --> 00:29:06,363
‫ببین، می‌دونم بردلی چقدر برات عزیزه

496
00:29:06,388 --> 00:29:08,337
‫ولی به جلوه‌ی عمومی‌اش هم فکر کن

497
00:29:09,486 --> 00:29:13,056
‫کاپیتان آمریکا یه تحقیقات شخصی انجام میده

498
00:29:13,081 --> 00:29:16,838
‫روی دوستی که سعی کرد
‫رئیس‌جمهور رو ترور کنه

499
00:29:16,863 --> 00:29:19,735
‫آیزیا همه چیزش رو برای این کشور فدا کرد

500
00:29:19,760 --> 00:29:21,799
‫اون یه سربازه. یه وطن‌پرست

501
00:29:21,873 --> 00:29:23,334
‫هیچ دلیلی نداشت که این کار رو بکنه

502
00:29:23,359 --> 00:29:24,917
‫تا دلت بخواد دلیل داشت

503
00:29:25,302 --> 00:29:27,583
‫بردلی به‌خاطر نجات افرادش توی زندان بود،

504
00:29:27,608 --> 00:29:30,140
‫سی سال روش آزمایش شد

505
00:29:30,247 --> 00:29:33,100
‫اون بلاها سر هر کسی میومد دیوونه می‌شد

506
00:29:33,466 --> 00:29:35,467
‫قربان، منو دعوت کردید اینجا که
‫همکاری کنیم

507
00:29:35,487 --> 00:29:38,248
‫- پس بیاید همکاری کنیم
‫- متأسفانه موقعی که دوستت

508
00:29:38,273 --> 00:29:40,214
‫سعی کرد منو بکُشه، اون پیشنهاد باطل شد

509
00:29:45,354 --> 00:29:49,457
‫سم، تو اصلاً نباید
‫توی این موقعیت‌ها قرار بگیری

510
00:29:50,177 --> 00:29:53,129
‫تو استیو راجرز نیستی

511
00:29:55,704 --> 00:29:56,735
‫روث

512
00:29:57,001 --> 00:29:59,853
‫از طرف من اختیار تام داری که
‫این قائله رو بخوابونی

513
00:30:00,414 --> 00:30:03,064
‫قبل اینکه این معاهده
‫بیشتر از این خدشه‌دار بشه

514
00:30:06,458 --> 00:30:07,960
‫پس تهش همین بود؟

515
00:30:08,936 --> 00:30:10,437
‫من دیگه توی بازی نیستم؟

516
00:30:10,462 --> 00:30:11,668
‫دیگه نیستی

517
00:30:11,693 --> 00:30:13,526
‫این مزخرفـه و خودت هم می‌دونی

518
00:30:13,546 --> 00:30:15,388
‫سیاستـه

519
00:30:15,977 --> 00:30:17,969
‫پس بهتره سر عقل بیای، پسرم

520
00:30:20,103 --> 00:30:21,944
‫«پسرم». به کی میگی «پسرم»؟

521
00:30:21,969 --> 00:30:23,795
‫سم. چه غلطی می‌کنی؟

522
00:30:23,840 --> 00:30:25,179
‫آیزیا رو تبرئه می‌کنم

523
00:30:25,204 --> 00:30:26,778
‫حمله به اونجا کمکی بهش نمی‌کنه

524
00:30:26,803 --> 00:30:29,142
‫- باید راس طرفت باشه
‫- راس؟

525
00:30:29,282 --> 00:30:30,570
‫چشمات رو باز کن

526
00:30:30,595 --> 00:30:32,467
‫بهش پیشنهاد کمک دادم
‫ولی اون منو پس زد

527
00:30:32,492 --> 00:30:35,211
‫راس طرفِ خودشـه.
‫همیشه همین بوده.

528
00:30:35,236 --> 00:30:37,090
‫یا متوجهش نیستی یا
‫خودت رو زدی به اون راه

529
00:30:37,115 --> 00:30:38,395
‫آهای

530
00:30:38,998 --> 00:30:40,415
‫نشو اون آدم

531
00:30:40,435 --> 00:30:41,806
‫کدوم آدم؟

532
00:30:41,836 --> 00:30:43,714
‫همونی که فقط دنبالِ راه سختـه

533
00:30:49,881 --> 00:30:51,824
‫انگار همون آدمم

534
00:31:14,698 --> 00:31:17,183
‫کشور همچنان در حالت آماده‌باش است

535
00:31:17,208 --> 00:31:20,232
‫وزارت دادگستری اعلام کرده که پرونده‌ای برای

536
00:31:20,257 --> 00:31:23,040
‫مجازات اعدام علیه آیزیا بردلی پیگیری خواهد شد

537
00:31:23,432 --> 00:31:24,933
‫فقط پنج دقیقه، کاپیتان

538
00:31:27,719 --> 00:31:29,771
‫ممکنه سرِ این، کارم به دادگاه نظامی کشیده بشه

539
00:31:29,915 --> 00:31:31,306
‫ممنون، پیامو

540
00:31:31,331 --> 00:31:32,833
‫بله، قربان

541
00:31:58,803 --> 00:32:00,705
‫احوالت چطوره؟

542
00:32:01,269 --> 00:32:03,241
‫زیاد خوب نیستم، برادر سم

543
00:32:04,336 --> 00:32:05,837
‫آیزیا

544
00:32:06,417 --> 00:32:07,418
‫توی چشمام نگاه کن

545
00:32:07,443 --> 00:32:09,786
‫بهم بگو که واسه کُشتن راس توطئه نکردی

546
00:32:09,811 --> 00:32:11,103
‫البته که نکردم

547
00:32:11,133 --> 00:32:12,234
‫آخه چی شد که

548
00:32:12,234 --> 00:32:13,775
‫به رئیس‌جمهور شلیک کردی؟

549
00:32:13,800 --> 00:32:14,802
‫نمی‌دونم

550
00:32:14,827 --> 00:32:16,812
‫از «نمی‌دونم» آبی گرم نمیشه

551
00:32:17,511 --> 00:32:19,476
‫هیچی یادت نمیاد؟

552
00:32:19,814 --> 00:32:21,420
‫رفتم آرایشگاه،

553
00:32:21,445 --> 00:32:23,967
‫کت‌شلوارم رو از خشک‌شویی گرفتم و
‫اومدم پیشت

554
00:32:25,444 --> 00:32:27,368
‫با لیموزین رفتیم،

555
00:32:28,722 --> 00:32:30,616
‫عکس‌مون رو گرفتیم

556
00:32:30,636 --> 00:32:33,764
‫ولی موبایلم قاتی کرده بود

557
00:32:34,068 --> 00:32:37,656
‫بعدش رفتیم «اتاق شرق»

558
00:32:39,185 --> 00:32:40,819
‫همونجا نشسته بودم،

559
00:32:40,844 --> 00:32:42,849
‫یهویی به خودم اومدم وسط پارک بودم

560
00:32:44,740 --> 00:32:47,487
‫باید توی خونه‌ی کوفتی‌ام می‌موندم،

561
00:32:47,512 --> 00:32:49,090
‫سرم به کار خودم می‌بود

562
00:32:49,115 --> 00:32:50,282
‫نه، تقصیر تو نیست

563
00:32:50,307 --> 00:32:51,712
‫یکی پشت این قضایاست

564
00:32:51,737 --> 00:32:55,746
‫سم، اصلاً دلم نمی‌خواد
‫این قضیه دامن‌گیر تو بشه

565
00:33:03,355 --> 00:33:04,858
‫بعلاوه...

566
00:33:09,833 --> 00:33:12,930
‫این دفعه دیگه خلاص‌بشو نیستم

567
00:33:15,020 --> 00:33:16,984
‫همین تو می‌پوسم

568
00:33:17,009 --> 00:33:18,526
‫نه، اینطور نیست

569
00:33:18,551 --> 00:33:20,055
‫میارمت بیرون

570
00:33:24,438 --> 00:33:26,736
‫- می‌خوای کمکم کنی؟
‫- معلومـه

571
00:33:28,875 --> 00:33:30,672
‫پس دیگه برنگرد

572
00:33:35,181 --> 00:33:36,662
‫نگهبان

573
00:33:54,391 --> 00:33:57,283
‫سرگروهبان پیامو،
‫یه نسخه‌ی رونوشت از مکالمه‌شون بهم بده

574
00:33:58,327 --> 00:33:59,580
‫می‌خوام یه دور دیگه نگاه کنم

575
00:33:59,605 --> 00:34:00,602
‫بله، خانم

576
00:34:00,627 --> 00:34:02,592
‫خوب تونستی ویلسون رو فریب بدی

577
00:34:02,874 --> 00:34:05,030
‫اگه یه بار دیگه
‫واسه ملاقات اومد خبرم کن

578
00:34:05,055 --> 00:34:06,536
‫دریافت شد

579
00:34:09,427 --> 00:34:10,484
‫وارد شدی؟

580
00:34:10,515 --> 00:34:12,631
‫حس می‌کنم خیانت و جاسوسی کردم اما

581
00:34:12,656 --> 00:34:15,860
‫بالاخره تصاویر امنیتی کاخ سفید رو گیر آوردم

582
00:34:16,010 --> 00:34:17,258
‫قراره دنبال چی بگردم؟

583
00:34:17,283 --> 00:34:19,209
‫وقتی آیزیا توی کاخ سفید
‫کنترلش رو از دست داد،

584
00:34:19,234 --> 00:34:21,001
‫منو یاد یکی از دوستام انداخت

585
00:34:21,026 --> 00:34:23,072
‫با گفتن یه سری کلمات کلیدی
می‌شد کنترلش کرد

586
00:34:23,280 --> 00:34:25,462
‫ببین غریبه‌ای اونجا
‫با آیزیا صحبت نمی‌کنه

587
00:34:25,487 --> 00:34:28,278
‫نه، خب، ما فقط رفتیم یه عکسی گرفتیم و

588
00:34:28,303 --> 00:34:30,309
‫من عکس رو براش اِیردراپ کردم،
‫هیچ اتفاق عجیبی نیفتاد

589
00:34:30,334 --> 00:34:32,379
‫آره، ولی گفت گوشیش قاتی کرده بود

590
00:34:32,751 --> 00:34:33,773
‫واو، واو، واو

591
00:34:33,798 --> 00:34:35,603
‫سم، فکر کنم یه چیزی دیدم

592
00:34:36,373 --> 00:34:37,466
‫چیه؟

593
00:34:38,253 --> 00:34:40,655
‫صفحه‌ی گوشیش داره فلش می‌زنه

594
00:34:42,568 --> 00:34:44,247
‫لعنتی، دقیقاً همین اتفاق

595
00:34:44,272 --> 00:34:45,515
‫واسه یکی از ضاربین هم افتاده

596
00:34:45,547 --> 00:34:46,553
‫« هانتر بارکرافت »

597
00:35:05,315 --> 00:35:07,761
‫« آیزیا بردلی »

598
00:35:08,466 --> 00:35:10,431
‫این دیگه چه کوفتیـه؟

599
00:35:14,826 --> 00:35:16,738
‫سرپرست کوپر، منم راس

600
00:35:16,763 --> 00:35:18,619
‫زندانی جاش امنـه؟

601
00:35:18,644 --> 00:35:21,528
‫تأیید می‌کنم که زندانی
‫توی سلول خودشـه

602
00:35:21,553 --> 00:35:23,710
‫می‌خوام بدونم شخصاً حواسمون

603
00:35:23,735 --> 00:35:24,728
‫به اون حرومی هست؟

604
00:35:24,753 --> 00:35:26,418
‫همین الان جلومـه، قربان

605
00:35:26,443 --> 00:35:27,944
‫ممنون، کوپر

606
00:35:29,243 --> 00:35:31,169
‫خواهش می‌کنم، جناب رئیس‌جمهور

607
00:35:37,500 --> 00:35:39,561
‫همش ذهنم میره سمت مکزیک

608
00:35:39,615 --> 00:35:40,792
‫ما واسه این رفتیم کاخ سفید

609
00:35:40,817 --> 00:35:42,638
‫چون خریدار پیداش نشد

610
00:35:43,230 --> 00:35:46,624
‫اگه قصدت تحویل گرفتن نیست،
‫چرا باید سرپنت رو اجیر کنی؟

611
00:35:46,772 --> 00:35:48,853
‫شاید حدس می‌زدن که
‫کاپیتان آمریکا پیداش بشه

612
00:35:48,878 --> 00:35:50,929
‫اگه خریدار هدفش این بوده که
‫کاپیتان آمریکا پیداش بشه چی؟

613
00:35:51,107 --> 00:35:52,963
‫اگه خودشون می‌خواستن کاخ سفید بریم چی؟

614
00:35:52,988 --> 00:35:54,357
‫ولی خریدار چطور حدس می‌زده که

615
00:35:54,382 --> 00:35:57,904
‫ما رو دعوت می‌کنن یا
‫تو آیزیا رو همراه خودت میاری؟

616
00:35:57,929 --> 00:35:59,920
‫خریدار حتماً از یه طریقی ما رو زیرنظر داره

617
00:36:00,442 --> 00:36:01,552
‫یه مورد دیگه

618
00:36:02,032 --> 00:36:05,924
‫روث بت‌سراف، مشاور امنیتی راس

619
00:36:06,317 --> 00:36:07,790
‫آمارش رو در بیار

620
00:36:07,815 --> 00:36:09,233
‫دریافت شد

621
00:36:09,253 --> 00:36:10,754
‫بعداً باهات تماس می‌گیرم

622
00:36:41,875 --> 00:36:43,716
‫هدف نابود شد

623
00:36:43,741 --> 00:36:45,742
‫منتظر مدرک اثبات مرگش باش

624
00:37:10,522 --> 00:37:12,513
‫عمراً اگه این همه راه رو
‫از مکزیک اومده باشی تا

625
00:37:12,538 --> 00:37:14,389
‫فقط ماشینم رو منفجر کنی

626
00:37:14,414 --> 00:37:16,415
‫حتماً با خریدار دست‌به‌یکی کردی

627
00:37:17,800 --> 00:37:19,086
‫بهش زنگ بزن

628
00:37:19,340 --> 00:37:21,261
‫بذار ببینم خودم می‌تونم حلش کنم یا نه

629
00:37:21,281 --> 00:37:23,292
‫حلش کنی؟

630
00:37:25,526 --> 00:37:27,235
‫خریدار همه چی رو بهم گفت

631
00:37:27,961 --> 00:37:31,714
‫حتی این هم گفت که اگه از
‫انفجار نارنجک جون سالم به در بردی،

632
00:37:31,739 --> 00:37:37,679
‫‏۷۷ درصد احتمالش هست که
‫بخوای با گفت‌وگو منو قانع کنی

633
00:37:39,628 --> 00:37:40,840
‫پُر بی‌راه نمی‌گفت

634
00:38:12,728 --> 00:38:14,835
‫راستش رو بخوای
‫خریدار خیلی چیزا رو بهم گفت

635
00:38:15,107 --> 00:38:17,074
‫بعد از اینکه مکزیک نیومد،

636
00:38:17,099 --> 00:38:19,722
‫توافق کرد در ازای جونت
‫دو برابر بهم پول بده

637
00:38:19,747 --> 00:38:24,306
‫بی‌خبر از این که من حاضرم
‫مفت و مجانی سربه‌نیستت کنم

638
00:38:24,884 --> 00:38:29,796
‫مگه چقدر فرصتش پیش میاد
‫کاپیتان آمریکا رو بکشی؟

639
00:38:41,269 --> 00:38:43,541
‫بدون تجهیزاتت بی‌چاره‌ای

640
00:38:48,972 --> 00:38:50,348
‫نه

641
00:38:50,759 --> 00:38:52,306
‫فقط یکم بداخلاق‌ترم

642
00:39:00,407 --> 00:39:01,375
‫الو؟

643
00:39:01,400 --> 00:39:02,885
‫باریکلا، کاپیتان

644
00:39:02,910 --> 00:39:05,765
‫اما اصلاً از چیزی که
‫در انتظارتـه خوشت نمیاد

645
00:39:05,790 --> 00:39:07,287
‫تو کی هستی؟

646
00:39:14,870 --> 00:39:17,391
‫چطور می‌تونیم روی رهبری شما حساب باز کنیم

647
00:39:17,416 --> 00:39:20,680
‫درحالی که حتی نمی‌تونید
‫کاخ سفید رو مدیریت کنید؟

648
00:39:22,395 --> 00:39:24,391
‫ما ضاربین رو دستگیر کردیم

649
00:39:24,930 --> 00:39:27,384
‫فقط ازتون می‌خوام که صبر داشته باشید

650
00:39:27,409 --> 00:39:28,553
‫صبر؟

651
00:39:28,874 --> 00:39:30,771
‫از شکارچی هالک؟

652
00:39:31,844 --> 00:39:33,741
‫اون واسه قدیم‌ها بود

653
00:39:33,766 --> 00:39:35,426
‫خب، جناب رئیس‌جمهور،

654
00:39:35,451 --> 00:39:39,065
‫چیزی نمونده بود که
‫دیروز توی کاخ شما کشته شم و

655
00:39:39,090 --> 00:39:42,881
‫امروز هم می‌بینم که
‫هنوز توی پناهگاه‌تون محبوسید

656
00:39:43,074 --> 00:39:45,885
‫شما در جایگاهی نیستید که
‫ازمون چیزی بخواید

657
00:39:45,910 --> 00:39:46,929
‫موافقم

658
00:39:46,954 --> 00:39:49,879
‫باید این گفت‌وگو رو به
‫یه وقت دیگه‌ای موکول کنیم

659
00:39:49,904 --> 00:39:51,292
‫آقایون، صبر کنید

660
00:39:51,610 --> 00:39:53,116
‫خواهش می‌کنم

661
00:39:53,592 --> 00:39:56,623
‫اهمیت این معاهده اونقدری هست که
‫نخوایم ازش صرف‌نظر کنیم

662
00:39:56,927 --> 00:39:59,703
‫ما به ملت‌مون قول دادیم

663
00:39:59,728 --> 00:40:01,776
‫به مردم جهان قول دادیم

664
00:40:02,703 --> 00:40:04,581
‫باید پیروز بشیم

665
00:40:05,972 --> 00:40:08,606
‫برای ادامه‌ی مذاکره
نماینده‌ی ژاپن هم باید باشه

666
00:40:08,631 --> 00:40:11,577
‫و غیبت نخست‌وزیر اوزاکی

667
00:40:11,602 --> 00:40:12,772
‫خودش گویاست

668
00:40:12,797 --> 00:40:14,948
‫من ژاپن رو به میز مذاکره برمی‌گردونم

669
00:40:15,167 --> 00:40:17,968
‫من و اوزاکی سال‌هاست
‫نون و نمک هم رو خوردیم

670
00:40:17,993 --> 00:40:19,991
‫اون می‌خواد نامزدِ انتخابات مجدد بشه

671
00:40:20,016 --> 00:40:23,048
‫لازمـه که توی این مذاکرات
‫قدرت رهبری خودش رو اثبات کنه

672
00:40:23,804 --> 00:40:27,750
‫بسیارخب، جناب رئیس‌جمهور،
‫تا شما ژاپن رو به میز مذاکرات برگردونید،

673
00:40:27,775 --> 00:40:30,581
‫ما منتظر می‌مونیم

674
00:40:30,606 --> 00:40:32,483
‫ولی اگه موفق نشید،

675
00:40:32,508 --> 00:40:35,973
‫مجبوریم تا خودمون
‫کنترل اوضاع رو بدست بگیریم

676
00:40:36,941 --> 00:40:39,320
‫« کاخ سفید »
‫« مرکز عملیات اضطراری ریاست جمهوری »

677
00:40:40,602 --> 00:40:42,459
‫باید از اینجا برم

678
00:40:42,484 --> 00:40:43,461
‫راحت باشید

679
00:40:43,486 --> 00:40:45,354
‫قربان، هنوز تمام افراد رو بررسی نکردیم

680
00:40:45,827 --> 00:40:47,791
‫هر چقدر بیشتر اینجا بمونم،

681
00:40:48,481 --> 00:40:49,977
‫درمونده‌تر به نظر می‌رسم

682
00:41:00,016 --> 00:41:01,512
‫چه بلایی سرت اومده؟

683
00:41:02,912 --> 00:41:04,876
‫سایدوایندر ردمو زد

684
00:41:04,901 --> 00:41:07,693
‫گمونم بیشتر از یه ردزنی ساده بوده

685
00:41:08,237 --> 00:41:10,082
‫پلیس دستگیرش کرده

686
00:41:12,388 --> 00:41:14,571
‫- پشمام، خوبی؟
‫- چیزیم نمیشه

687
00:41:14,596 --> 00:41:16,550
‫آخرین تماسش رو ردیابی کن

688
00:41:17,780 --> 00:41:19,013
‫خیلی‌خب

689
00:41:24,998 --> 00:41:26,134
‫هی، گوش کن

690
00:41:26,591 --> 00:41:28,506
‫مشاور راس، روث بت‌سراف

691
00:41:28,844 --> 00:41:31,746
‫توی اسرائیل به‌دنیا اومد و
داخل «اتاق سرخ» آموزش دیده

692
00:41:31,771 --> 00:41:32,882
قبلاً بیوه بوده

693
00:41:32,952 --> 00:41:34,966
‫پس رسماً یعنی نباید سد راهش بشی

694
00:41:34,991 --> 00:41:35,969
‫باور کن

695
00:41:35,994 --> 00:41:37,489
‫خیلی‌خب

696
00:41:44,043 --> 00:41:45,371
‫اینجاش عجیبـه

697
00:41:45,396 --> 00:41:48,457
‫آیزیا اسلحه رو سمت راس نشونه رفته بود

698
00:41:48,828 --> 00:41:50,188
‫امکان نداشت خطا بزنه

699
00:41:50,208 --> 00:41:51,204
‫نمی‌فهمم

700
00:41:51,224 --> 00:41:53,841
‫چرا باید این همه دردسر رو
‫به جون بخره که تهش راس رو نکُشه؟

701
00:41:54,210 --> 00:41:55,719
‫من هم نمی‌دونم

702
00:41:56,172 --> 00:41:57,197
‫گندش بزنن

703
00:41:57,217 --> 00:41:59,279
‫فکر کنم موقعیت تماس آخر
‫سایدوایندر رو ردیابی کردم

704
00:41:59,822 --> 00:42:01,763
‫ویرجینیای غربیـه، وسط ناکجاآباد

705
00:42:01,788 --> 00:42:04,684
‫به نظر نزدیک یه جنگلـه

706
00:42:04,922 --> 00:42:06,548
‫پایگاه داده فقط یه اسم رو میاره

707
00:42:06,573 --> 00:42:08,484
‫اردوگاه اکو یک

708
00:42:09,424 --> 00:42:11,204
‫بدون هیچ تصویر ماهواره‌ای‌ای،

709
00:42:11,777 --> 00:42:13,668
‫دور از تردد هوایی

710
00:42:14,364 --> 00:42:16,455
‫هیچ زیرساختی هم توی منطقه نیست

711
00:42:17,288 --> 00:42:18,659
‫- به نظرت پایگاه نظامیـه؟
‫- آره

712
00:42:18,684 --> 00:42:20,927
‫از اون جاهاییـه که
‫وقتی می‌فرستنت دیگه ازش برنمی‌گردی

713
00:42:28,863 --> 00:42:30,814
‫راس گفت وارد این ماجراها نشم

714
00:42:30,839 --> 00:42:33,284
رئیس‌جمهور آمریکاست دیگه. حالا انگار چه عنیـه

715
00:42:48,085 --> 00:42:49,593
‫مجبور نیستی باهام بیای

716
00:42:50,678 --> 00:42:53,524
‫غیب گفتی؟ خودم می‌دونم.
.واسه همین کار شرافتمندانه‌ایـه

717
00:42:54,741 --> 00:42:56,621
‫هر چقدر که می‌تونی تجهیزات آماده کن

718
00:42:56,641 --> 00:42:58,562
‫برگشتن‌مون با خداست

719
00:42:59,444 --> 00:43:01,691
‫منظورت چیه؟
‫یعنی همین الان پاشم؟

720
00:43:01,830 --> 00:43:03,318
‫آره

721
00:43:03,760 --> 00:43:05,522
‫پشمام، خیلی‌خب

722
00:43:05,680 --> 00:43:07,611
‫تا ویرجینیای غربی کلی راهـه،

723
00:43:07,636 --> 00:43:09,040
‫پس کلی خوراکی می‌خوایم

724
00:43:09,065 --> 00:43:10,596
‫منو بگو تو رو دعوت کردم!

725
00:43:10,621 --> 00:43:12,452
‫چی؟ وایسا، وایسا، وایسا

726
00:43:15,235 --> 00:43:16,334
‫صبر کن!

727
00:43:16,434 --> 00:43:17,724
‫روث بت‌سراف

728
00:43:17,824 --> 00:43:20,032
‫آیزیا بردلی توی سلول ۱۴ هستش

729
00:43:20,057 --> 00:43:22,007
‫- مابقی ضاربین توی سلول ۱۵ هستن
‫- خیلی‌خب

730
00:43:22,032 --> 00:43:23,517
‫نگهبان بفرستم؟

731
00:43:24,182 --> 00:43:25,592
‫خودم تنها راحتم

732
00:43:25,617 --> 00:43:27,419
‫- ممنون
‫- چشم، خانم

733
00:43:35,233 --> 00:43:36,725
‫می‌خوام به نوبت باهاشون صحبت کنم

734
00:43:36,750 --> 00:43:38,683
‫میشه... ببخشید؟

735
00:43:38,928 --> 00:43:41,237
!پیامو، با تو دارم حرف می‌زنم. هی

736
00:43:43,219 --> 00:43:44,790
‫دست نگه دار!
‫اسلحه‌ات رو بنداز!

737
00:43:46,301 --> 00:43:48,202
پیامو، چیکار می‌کنی؟

738
00:43:49,083 --> 00:43:50,590
‫گفتم بندازش

739
00:43:56,176 --> 00:43:59,210
‫♪ منو آقای پریشون صدا کن ♪

740
00:44:00,275 --> 00:44:06,213
‫♪ منم، آقای پریشون ♪

741
00:44:06,233 --> 00:44:07,740
‫♪ وقتی که میگی... ♪

742
00:44:11,159 --> 00:44:12,468
‫ریتم و مقاومت‌تون رو

743
00:44:12,493 --> 00:44:13,538
‫افزایش بدید

744
00:44:13,563 --> 00:44:15,401
‫یا هر کاری که لازمـه بکنید
‫تا به اون درجه برسید

745
00:44:15,426 --> 00:44:16,531
‫خب؟

746
00:44:16,556 --> 00:44:19,570
‫حواس‌تون شیش دنگ جمع باشه.
‫شیش دنگ. آفرین.

747
00:44:20,293 --> 00:44:21,298
!رسیدیم کیلومتر پنجم

748
00:44:21,323 --> 00:44:23,312
‫تمرکز روی هدف.
‫ازش چشم برندار، خوشگله.

749
00:44:23,332 --> 00:44:25,382
‫- دیگه کافیـه
‫- خیلی ذهنتو درگیر سرعت نکن

750
00:44:25,402 --> 00:44:27,311
‫حواست به مسیر باشه.
‫هدفت رو از یاد نبر.

751
00:44:27,472 --> 00:44:30,275
‫اگه دکتر اکلز خبری گرفت،

752
00:44:30,456 --> 00:44:34,494
‫بهش بگو هشت کیلومتر رو تا آخر پا زدم

753
00:44:37,782 --> 00:44:40,124
‫چپ‌چپ نگاهم نکن

754
00:44:40,402 --> 00:44:42,947
‫ساعت شیش توی توکیو فرود میایم

755
00:44:44,564 --> 00:44:47,092
‫هنوز هم به نظرت فکر بدیـه؟

756
00:44:47,122 --> 00:44:48,346
‫قربان، سوءقصد توی کاخ سفید،

757
00:44:48,371 --> 00:44:50,733
‫کار هرکی که بوده،
‫هنوز اون بیرون داره ول می‌چرخه

758
00:44:50,758 --> 00:44:53,065
‫سفرهای بین‌المللی تهدیدات امنیتی

759
00:44:53,090 --> 00:44:54,597
‫غیرمنتظره‌ای رو به همراه دارن

760
00:44:55,422 --> 00:44:58,406
‫با هزار بدبختی رضایت
‫اعضای کنگره رو جلب کردیم

761
00:44:58,846 --> 00:45:01,719
‫اگه شرکای بین‌المللی‌مون هم از دست بدیم،

762
00:45:01,942 --> 00:45:03,570
‫باید فاتحه‌ی معاهده رو خوند

763
00:45:05,352 --> 00:45:06,859
‫باید درستش کنم

764
00:45:08,613 --> 00:45:09,729
پنج کیلومتر و خُرده‌ای

765
00:45:09,754 --> 00:45:11,829
‫دکتر اکلز رو در جریان می‌ذارم

766
00:45:11,854 --> 00:45:13,124
‫بگو هشت کیلومتر

767
00:45:13,149 --> 00:45:14,656
‫- هشت کیلومتر
‫- هشت کیلومتر

768
00:45:14,921 --> 00:45:16,398
‫خبری از ویلسون نشد؟

769
00:45:16,423 --> 00:45:18,862
‫چند ساعت پیش با خواکین تورز
‫مقر رو ترک کرد

770
00:45:18,887 --> 00:45:20,254
‫گوشی‌هاشون رو نبردن

771
00:45:20,279 --> 00:45:21,516
‫نمی‌تونیم ردشون رو بزنیم

772
00:45:21,541 --> 00:45:23,174
‫خب، نمی‌خوام اون بیرون
‫متغیری باشه که

773
00:45:23,199 --> 00:45:24,550
‫نتونم کنترلش کنم

774
00:45:24,708 --> 00:45:27,234
‫یه تیم جمع کن،
‫برید دنبالش، دستگیرش کنید

775
00:45:27,259 --> 00:45:28,741
‫- بله، قربان
‫- خیلی‌خب

776
00:45:29,087 --> 00:45:30,651
‫یک خبر فوری از واشینگتن

777
00:45:30,676 --> 00:45:32,603
‫رئیس‌جمهور راس تنها یک روز پس از

778
00:45:32,623 --> 00:45:34,629
‫از سر گذراندن سوءقصد،
‫حالا در مسیر سفر به ژاپن هستن

779
00:45:34,654 --> 00:45:36,943
‫شرط می‌بندم تو هم همیشه
‫این بازی عهد بوق رو بازی می‌کردی

780
00:45:36,968 --> 00:45:38,418
‫به خشکی. سخته

781
00:45:38,443 --> 00:45:39,411
‫حتماً

782
00:45:39,431 --> 00:45:40,508
‫دیدار پرمخاطره‌ی دیپلماتیک...

783
00:45:40,528 --> 00:45:42,366
‫چقدر تا اردوگاه اکو یک مونده؟

784
00:45:43,299 --> 00:45:45,424
‫...بر سر کنترل جزیره‌ی سلستیال

785
00:45:45,735 --> 00:45:48,512
‫تقریباً یک ساعت دیگه می‌رسیم

786
00:45:53,699 --> 00:45:56,486
‫سم، گندش بزنن.
‫توی زندانِ آیزیا تیراندازی شده.

787
00:45:56,511 --> 00:45:58,136
‫خودش خوبـه؟

788
00:45:58,161 --> 00:46:00,004
‫آره، آیزیا سالمـه، ولی بقیه...

789
00:46:00,162 --> 00:46:01,170
‫مُردن

790
00:46:01,522 --> 00:46:03,004
‫گندش بزنن

791
00:46:03,370 --> 00:46:04,852
‫می‌خوای برگردیم؟

792
00:46:07,093 --> 00:46:08,142
‫نه

793
00:46:08,167 --> 00:46:09,373
‫به راهمون ادامه میدیم

794
00:46:09,398 --> 00:46:12,041
‫خریدار آدم باهوشیـه ولی
‫ما توی دامش نمیفتیم

795
00:46:12,228 --> 00:46:15,263
‫تنها راه کمک به آیزیا اینه که
‫بفهمیم کی پشت این ماجراهاست و

796
00:46:15,408 --> 00:46:16,920
‫کار هر کی که هست،

797
00:46:17,410 --> 00:46:19,416
‫اصلاً دلش نمی‌خواد که نزدیک‌تر بشیم

798
00:46:19,515 --> 00:46:21,542
‫« سرپرست کوپر »

799
00:46:25,260 --> 00:46:26,349
‫کوپر

800
00:46:26,657 --> 00:46:27,665
‫چی شده؟

801
00:46:27,690 --> 00:46:30,473
‫جناب رئیس‌جمهور،
‫در جهت انجام اقدامات پیشگیرانه،

802
00:46:30,498 --> 00:46:32,393
‫محل حبس زندانی رو...

803
00:46:34,227 --> 00:46:38,301
‫رئیس‌جمهور راس،
یادش بخیر، یه زمان میومدی دیدنم

804
00:46:38,789 --> 00:46:39,837
‫بگو ببینم

805
00:46:39,862 --> 00:46:42,368
‫تابحال شده از خودت بپرسی که

806
00:46:42,393 --> 00:46:43,891
‫این آهنگ رو کی پخش می‌کنه؟

807
00:46:43,916 --> 00:46:45,731
‫پس کار توئـه

808
00:46:45,756 --> 00:46:47,662
‫اتفاقی که توی کاخ سفید افتاد

809
00:46:47,687 --> 00:46:48,796
‫سوءقصد

810
00:46:48,821 --> 00:46:50,807
‫اینجوری هم میشه گفت

811
00:46:50,832 --> 00:46:53,868
من بیشتر از هر کسی کمکت کردم

812
00:46:53,893 --> 00:46:55,540
‫فقط برای اینکه به خواسته‌ات برسی

813
00:46:55,565 --> 00:46:56,777
‫تو چی می‌خوای؟

814
00:46:56,802 --> 00:47:00,536
،اولش می‌خواستم زندگیم بشه مثل سابق
‫ولی دیگه کار از کار گذشته

815
00:47:00,556 --> 00:47:01,605
‫تو باید...

816
00:47:01,625 --> 00:47:03,630
باید موقعیت من رو هم درک کنی

817
00:47:03,650 --> 00:47:05,604
‫- من...
‫- درک می‌کنم

818
00:47:06,086 --> 00:47:09,143
‫تو به امون خدا ولم کردی تا
‫توی این زندون بپوسم و

819
00:47:09,175 --> 00:47:11,806
‫تماشای خیانتت به من توی احتمالات

820
00:47:11,831 --> 00:47:13,786
‫سرنوشت شوم من بود

821
00:47:14,498 --> 00:47:17,464
‫اما حالا دیگه خودم واسه خودم تصمیم می‌گیرم

822
00:47:17,771 --> 00:47:20,203
‫برات کلی سورپرایز دارم

823
00:47:20,228 --> 00:47:21,232
‫وقتی کارم تموم شه،

824
00:47:21,257 --> 00:47:24,254
همه بالاخره ذات واقعیِ تو رو می‌بینن

825
00:47:24,279 --> 00:47:27,286
نفرت بتی هم ازت چندین برابر میشه

826
00:47:27,956 --> 00:47:29,459
‫خداحافظ، آقای رئیس‌جمهور

827
00:47:33,337 --> 00:47:34,500
‫اینجا چه خبره؟

828
00:47:34,750 --> 00:47:36,655
‫می‌فرستمت انفرادی

829
00:47:36,675 --> 00:47:37,989
‫آره

830
00:47:38,014 --> 00:47:40,396
‫من عمراً پامو دوباره توی انفرادی بذارم

831
00:47:40,432 --> 00:47:41,936
‫برای محافظت از خودتـه

832
00:47:42,719 --> 00:47:45,725
‫بذار یه‌بارِ دیگه
‫واسه جون خودت اینو بگم،

833
00:47:45,745 --> 00:47:48,662
‫من دیگه پامو توی اون قفس نمی‌ذارم

834
00:47:49,297 --> 00:47:51,381
‫هیچ ضمانتی واسه امنیت جانیت نیست

835
00:47:51,769 --> 00:47:53,764
‫امنیت اون چیزی که ملت فکر می‌کنن نیست

836
00:47:55,110 --> 00:47:56,072
‫تو هنوز فکر می‌کنی که

837
00:47:56,097 --> 00:47:57,996
‫من یه دستی توی این ماجراها داشتم؟

838
00:47:58,518 --> 00:48:00,021
‫نمی‌دونم

839
00:48:05,651 --> 00:48:06,603
‫جناب رئیس‌جمهور

840
00:48:06,628 --> 00:48:08,431
‫آب دستتـه بذار زمین

841
00:48:08,456 --> 00:48:10,570
‫اردوگاه اکو یک به خطر افتاده

842
00:48:10,599 --> 00:48:12,384
‫بله، جناب رئیس‌جمهور

843
00:48:17,652 --> 00:48:19,635
‫« وارد منطقه‌ی دستگاه‌های
‫اخترشناسی رادیویی می‌شوید »

844
00:48:39,948 --> 00:48:41,436
‫همینجاست

845
00:48:41,623 --> 00:48:43,111
‫اردوگاه اکو یک

846
00:48:44,982 --> 00:48:47,044
‫تلسکوپ‌ها حتماً واسه سیاه‌کاریـه

847
00:48:47,364 --> 00:48:49,239
‫باید ببینیم زیرشون چه‌خبره

848
00:48:52,929 --> 00:48:54,883
‫دوربین و نگهبان دارن

849
00:48:54,908 --> 00:48:57,705
ردوینگ، حصار رو باز کن و
‫پخش زنده‌ی تصاویر رو از کار بنداز

850
00:49:02,600 --> 00:49:05,785
‫‏۲۸ ثانیه بیشتر وقت نداریم تا
‫از نگهبان‌ها رد بشیم

851
00:49:05,869 --> 00:49:07,773
‫باید در رو دستی باز کنیم

852
00:49:09,451 --> 00:49:12,135
‫سه، دو، یک،

853
00:49:12,263 --> 00:49:13,500
‫حالا

854
00:49:26,735 --> 00:49:27,746
‫‏۱۵ ثانیه

855
00:49:27,771 --> 00:49:29,273
‫دارم سعیم رو می‌کنم

856
00:49:30,483 --> 00:49:31,810
‫گوه توش

857
00:50:19,369 --> 00:50:20,870
‫اینجا که زندانی‌ای نیست

858
00:51:09,504 --> 00:51:11,586
‫آزمایشگاه توی زندان چی میگه؟

859
00:51:20,035 --> 00:51:21,907
‫اینجا دیگه کدوم خراب‌شده‌ایـه؟

860
00:51:37,515 --> 00:51:40,435
‫« کارشناسی ارشد از کالج گری‌برن »
‫« ساموئل استرنز »

861
00:52:04,673 --> 00:52:07,223
‫« آیزیا بردلی »

862
00:52:25,534 --> 00:52:27,715
‫« تادیوس راس »

863
00:52:29,381 --> 00:52:31,299
‫« مصرف قرص: روزی سه عدد »
‫« از حد مجاز بیشتر مصرف نشود »

864
00:52:34,092 --> 00:52:35,593
‫یعنی چی؟

865
00:52:42,880 --> 00:52:43,881
‫جناب اوزاکی،

866
00:52:43,906 --> 00:52:45,191
‫می‌خوام خیالت راحت باشه که

867
00:52:45,216 --> 00:52:48,567
‫آمریکا سر عهدش توی
‫به اشتراک‌گذاری آدامانتیوم‌مون
(ژاپن، توکیو)

868
00:52:48,611 --> 00:52:50,243
‫با تمام دنیا می‌مونه

869
00:52:50,268 --> 00:52:53,644
‫باور دارم که ژاپن هم پای این عهد هست

870
00:52:53,988 --> 00:52:56,238
‫این مذاکرات برای دنیا لازم و ضروریـه

871
00:52:59,545 --> 00:53:01,527
‫مطمئناً دیپلوماسی برات چالش بزرگیـه

872
00:53:02,234 --> 00:53:03,774
‫مردی که توی کشورش

873
00:53:03,799 --> 00:53:06,930
‫عادت کرده همه چی رو به زور مال خودش کنه

874
00:53:07,089 --> 00:53:08,200
‫ببخشید؟

875
00:53:08,220 --> 00:53:10,897
‫وگرنه چطور می‌خوای
‫دزدی آدامانتیوم رو توجیه کنی؟

876
00:53:11,093 --> 00:53:14,125
ازمون دزدیدیش تا
‫توی واشینگتن بهمون پسش بدی

877
00:53:14,738 --> 00:53:17,849
‫این تهمت‌هایی که می‌زنی بی‌پایه و اساس و

878
00:53:17,874 --> 00:53:19,289
‫توهین‌آمیزه

879
00:53:19,650 --> 00:53:23,563
‫پس می‌خوای بگی اخباری که
‫تیم اطلاعات من دریافت کرده و

880
00:53:23,588 --> 00:53:25,223
‫تأیید شده...

881
00:53:25,248 --> 00:53:26,749
‫اشتباهـه؟

882
00:53:32,008 --> 00:53:33,526
‫چـ...

883
00:53:39,166 --> 00:53:40,676
‫چه احمقی‌ام

884
00:53:42,237 --> 00:53:45,368
‫احمقم که دارم با آدم ساده‌لوحی که

885
00:53:45,389 --> 00:53:48,531
‫حتی نمی‌فهمه بازیچه شده
‫اومدم مذاکره کنم

886
00:53:49,245 --> 00:53:50,755
‫ساده‌لوح؟

887
00:53:51,753 --> 00:53:53,706
‫اگه من نمونه رو دزدیده بودم،

888
00:53:53,998 --> 00:53:57,986
‫چرا باید به کاپیتان آمریکا
‫دستور می‌دادم که اونو پس بگیره؟

889
00:53:58,031 --> 00:54:00,981
‫گمونم هرگز حقیقت رو نمی‌فهمیم

890
00:54:06,693 --> 00:54:10,278
‫هر نقشه‌ای که توی سرتـه،
‫ژاپن نمی‌خواد توش سهیم باشه

891
00:54:10,736 --> 00:54:12,884
‫ما خودمون زغال‌فروشیم، جناب رئیس‌جمهور

892
00:54:14,438 --> 00:54:19,472
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

893
00:54:19,553 --> 00:54:22,266
‫داده‌های اپتوژنتیک خیلی‌ها رو داره

894
00:54:22,553 --> 00:54:24,537
‫ذهنم رو درگیر کلمات قلمبه‌سلمبه نکن، خواکین

895
00:54:24,562 --> 00:54:26,310
‫گمونم تونسته راهی پیدا کنه که
‫باهاش به کمک فلش‌های نور

896
00:54:26,335 --> 00:54:27,522
‫به بخش ناخودآگاه مردم

897
00:54:27,547 --> 00:54:28,920
‫فرمان بده

898
00:54:29,394 --> 00:54:32,196
‫به نظر می‌رسه آهنگ
‫«آقای پریشون» مثل یه محرکـه

899
00:54:32,221 --> 00:54:33,731
‫کنترل ذهن

900
00:54:34,311 --> 00:54:35,318
‫آره

901
00:54:35,343 --> 00:54:36,904
‫این رفتار آیزیا رو توجیه می‌کنه

902
00:54:42,972 --> 00:54:44,965
‫و این از همه مهم‌تره

903
00:54:45,354 --> 00:54:46,492
‫ریسک‌پذیر باشید

904
00:54:46,945 --> 00:54:49,295
‫از ذهن‌های خارق‌العاده‌تون استفاده کنید

905
00:54:49,320 --> 00:54:51,354
‫اونقدرها هم بی‌ریخت نبودم، مگه نه؟

906
00:54:57,875 --> 00:54:59,718
‫ساموئل استرنز

907
00:55:02,350 --> 00:55:05,223
‫من به این سادگی غافلگیر نمیشم

908
00:55:07,520 --> 00:55:10,834
‫‏اگه جون آیزیا بردلی رو به خطر می‌انداختم

909
00:55:10,859 --> 00:55:13,311
‫‏۸۹ درصد احتمال داشت که برگردی

910
00:55:13,904 --> 00:55:15,856
‫ولی با اینحال روبروی منی

911
00:55:17,255 --> 00:55:18,548
‫تو همون خریداری

912
00:55:18,573 --> 00:55:19,564
‫درسته

913
00:55:19,660 --> 00:55:22,305
‫اجیر کردن سرپنت یک قدم الزامی

914
00:55:22,330 --> 00:55:25,208
‫برای ایجاد زنجیره‌ای از قطعیات آماری بود

915
00:55:25,233 --> 00:55:27,472
‫شاید اونقدرها که فکر می‌کنی باهوش نیستی

916
00:55:27,993 --> 00:55:29,976
‫اتفاقاً هستم

917
00:55:30,191 --> 00:55:33,867
‫ذهنم همه چی رو محاسبه می‌کنه،
‫هر نتیجه‌ی احتمالی‌ای رو

918
00:55:33,892 --> 00:55:36,492
‫پس سرپنت رو اجیر کردی تا
‫آدامانتیوم رو بدزده،

919
00:55:36,517 --> 00:55:39,331
‫ترتیب یه عملیات تروریستی توی
،اجلاس راس برای معرفیش رو دادی

920
00:55:39,351 --> 00:55:41,352
‫الان هم اینجا
‫دست روی دست گذاشتی و منتظری؟

921
00:55:42,120 --> 00:55:44,040
‫چرا می‌خوای راس رو بکُشی؟

922
00:55:44,065 --> 00:55:48,026
‫چرا همه فکر می‌کنن که
‫می‌خوام راس رو بکُشم؟

923
00:55:48,374 --> 00:55:52,531
‫نکنه به این خاطره که
‫بعد از تزریق پرتوی گاما که

924
00:55:52,556 --> 00:55:54,415
‫ساختار مغزم رو تغییر داد،

925
00:55:54,440 --> 00:55:56,795
‫منو بدون محاکمه اینجا زندانی کرد؟

926
00:56:00,376 --> 00:56:01,730
‫لامصب

927
00:56:02,337 --> 00:56:05,277
‫راس به محض اینکه
‫فهمید چقدر بدردش می‌خورم،

928
00:56:05,297 --> 00:56:08,308
‫منو ۱۶ سال اینجا حبس کرد و

929
00:56:08,328 --> 00:56:11,278
‫از ذهنم برای حل مشکلات خودش استفاده کرد

930
00:56:11,378 --> 00:56:14,993
‫راه‌حل‌های من بود که
‫اون رو به این مقام و منصب رسوند

931
00:56:16,682 --> 00:56:20,009
‫اگه می‌خواستم راس بمیره،
‫تا الان مُرده بود

932
00:56:20,047 --> 00:56:22,169
‫خب، قصدت هر چی که هست،

933
00:56:22,380 --> 00:56:25,351
‫به خیلی‌ها داری صدمه می‌زنی،
‫ازجمله دوست من

934
00:56:25,371 --> 00:56:28,311
‫پس این آخرین باریـه که
‫این فرصت رو بهت میدم تا تمومش کنی

935
00:56:28,406 --> 00:56:30,377
‫چرا شدی سپر بلاش؟

936
00:56:30,402 --> 00:56:33,332
‫راس خودش می‌دونه که
‫من مسئول اتفاقات کاخ سفیدم

937
00:56:33,352 --> 00:56:36,323
‫ولی بازم گذاشته تا
‫آیزیا توی زندون جور منو بکشه

938
00:56:36,343 --> 00:56:38,199
‫خودت هم خوب می‌دونی
‫اون عوض بشو نیست

939
00:56:38,224 --> 00:56:39,511
‫بذار کارمو تموم کنم

940
00:56:39,536 --> 00:56:41,063
‫شرمنده ولی نمی‌تونم

941
00:56:46,218 --> 00:56:49,483
‫خواهش می‌کنم انقدر حوصله‌مو سر نبر

942
00:56:56,786 --> 00:56:58,502
‫فکر کردی اونا می‌تونن جلومون رو بگیرن؟

943
00:56:58,527 --> 00:56:59,966
‫اونقدری می‌گیرن که فرار کنم

944
00:57:00,245 --> 00:57:02,165
‫تو مسئله‌ی جذابی هستی

945
00:57:02,310 --> 00:57:04,400
‫ولی به زودی از معادله کنار میری

946
00:57:05,031 --> 00:57:06,894
‫تا دیگه غافلگیرم نکنی

947
00:57:08,497 --> 00:57:10,507
‫خیلی ناجوره، پسر.
‫حتی به خواست خودشون هم اینجا نیستن.

948
00:57:10,532 --> 00:57:12,462
‫می‌دونم. فقط سعی کن از پا درشون بیاری

949
00:58:19,728 --> 00:58:21,094
‫چاقال

950
00:58:36,834 --> 00:58:38,804
‫دست نگه دارید

951
00:58:40,591 --> 00:58:42,091
‫خودم می‌برم‌شون

952
00:58:42,375 --> 00:58:43,871
‫این دوتا رو بسپرید به خودم

953
00:58:46,338 --> 00:58:47,591
‫میل خودتونـه

954
00:59:12,893 --> 00:59:14,543
‫شماها اینجا چیکار می‌کنید؟

955
00:59:14,568 --> 00:59:16,562
‫من هم همین سوال رو ازت داشتم

956
00:59:16,700 --> 00:59:18,196
‫استرنز کجاست؟

957
00:59:19,275 --> 00:59:21,626
‫اگه استرنز فرار کرده،
‫پس باید اقدامات پدافندی رو انجام بدیم

958
00:59:21,651 --> 00:59:23,309
‫ایست بازرسی، پشتیبانی هوایی

959
00:59:23,334 --> 00:59:24,692
‫باید همین اطراف باشه

960
00:59:24,717 --> 00:59:26,213
‫چرا داری کمک‌مون می‌کنی؟

961
00:59:26,725 --> 00:59:29,166
‫چون حق با تو بود.
‫فکر می‌کردم واضحـه.

962
00:59:29,305 --> 00:59:30,851
‫- ایست!
‫- مشکلی نیست

963
00:59:30,876 --> 00:59:33,144
‫به ما دستور دادن که
‫کاپیتان آمریکا رو بازداشت کنیم

964
00:59:33,164 --> 00:59:35,109
‫یه کاپیتان آمریکا رو
‫بازداشت کردید کافی نبود؟

965
00:59:35,134 --> 00:59:36,299
‫اومدید سراغ دومیش؟

966
00:59:36,324 --> 00:59:37,328
‫به جرم ورود غیرقانونی

967
00:59:37,353 --> 00:59:39,277
‫به املاک تحت‌نظارتِ دولتی بازداشتید

968
00:59:40,704 --> 00:59:42,255
‫همیشه وقتی حق با تو باشه دستگیرت می‌کنن؟

969
00:59:42,280 --> 00:59:43,490
‫اغلب اوقات

970
00:59:46,105 --> 00:59:48,439
‫من دسترسی کامل دارم.
‫روز سختی داشتیم.

971
00:59:48,464 --> 00:59:50,832
‫طرف قبلاً بیوه بوده.
‫چرا نمی‌زنه ناکارشون کنه؟

972
00:59:50,955 --> 00:59:53,100
‫این دستورات رو
‫خود رئیس‌جمهور صادر کردن

973
00:59:53,125 --> 00:59:54,449
‫ببریدشون

974
00:59:54,474 --> 00:59:55,988
‫پس بهش زنگ می‌زنیم

975
00:59:56,757 --> 00:59:57,855
‫♪ منم، آقای پریشون ♪

976
00:59:57,880 --> 00:59:59,393
‫روث، دست‌مون رو باز کن!

977
01:00:00,483 --> 01:00:02,410
‫♪ وقتی که میگی... ♪

978
01:00:02,435 --> 01:00:03,545
‫گندش بزنن. دوباره نه!

979
01:00:03,570 --> 01:00:05,578
‫- فرار کنید!
‫- برید، برید، برید، یالا.

980
01:00:13,918 --> 01:00:15,148
‫راه بیفت

981
01:00:19,528 --> 01:00:20,857
‫جناب رئیس‌جمهور،

982
01:00:20,882 --> 01:00:23,334
‫به نظر می‌رسه که
‫ادعای ژاپن درست بوده

983
01:00:23,479 --> 01:00:25,926
‫سعی داریم ببینیم که از کجا ضربه خوردیم

984
01:00:26,343 --> 01:00:28,913
‫قربان، باید یه جوابی به تیم اوزاکی بدیم

985
01:00:28,938 --> 01:00:30,199
‫جلوی ضرر رو هر وقت بگیرید منفعتـه

986
01:00:30,224 --> 01:00:31,577
‫می‌خوام یکم تنها باشم

987
01:00:31,602 --> 01:00:33,211
‫زمان زیادی نداریم، قربان

988
01:00:33,236 --> 01:00:36,429
‫اوزاکی تصمیم گرفته تا ناوگانش رو
‫توی جزیره‌ی سلستیال پیش ببره

989
01:00:36,524 --> 01:00:38,512
‫می‌خواد آدامانتیوم رو مال خودش کنه

990
01:00:38,537 --> 01:00:39,535
‫خدایا

991
01:00:39,560 --> 01:00:41,937
‫فرانسه و هند درحال برنامه‌ریزی
‫راهبردهای اشغالی هستن

992
01:00:41,962 --> 01:00:44,318
‫جناب رئیس‌جمهور، پیشنهاد می‌کنم که
‫فوراً به واشینگتن برگردیم

993
01:00:44,343 --> 01:00:45,525
‫- نه، مخالفم
‫- فوراً

994
01:00:45,550 --> 01:00:46,541
‫اونوقت دیگه شانسی با اوزاکی نداریم

995
01:00:46,566 --> 01:00:48,118
‫باید تجدید قوا کنیم و
‫دنبال یه راه‌حل تازه‌ای بگردیم

996
01:00:48,143 --> 01:00:50,059
‫نمی‌تونیم همچین کاری کنیم.
‫نه، به هیچ وجه.

997
01:00:50,090 --> 01:00:51,249
‫باید یه قرار ملاقات دیگه بذاریم، قربان

998
01:00:51,274 --> 01:00:52,385
‫اگه الان با اوزاکی تماس بگیریم و

999
01:00:52,410 --> 01:00:54,585
‫بخوایم باهاش ارتباط برقرار کنیم،
‫می‌تونیم...

1000
01:00:54,610 --> 01:00:56,496
فرصت رو از دست نمیدیم

1001
01:00:56,515 --> 01:00:58,012
‫باید یه بار دیگه باهاش ملاقات کنیم!

1002
01:01:11,200 --> 01:01:16,405
‫می‌خوام ناوگروه ضربت پنج
‫فوراً اعزام بشه

1003
01:01:16,430 --> 01:01:18,136
‫بهشون بگید دارم میام

1004
01:01:18,161 --> 01:01:20,835
‫قربان، واقعاً قراره که آدامانتیوم ژ‌اپن رو

1005
01:01:20,860 --> 01:01:22,184
تصرف کنیم؟

1006
01:01:22,209 --> 01:01:24,674
‫من دست خالی برنمی‌گردم آمریکا

1007
01:01:24,699 --> 01:01:28,200
‫اگه قرار باشه آدامانتیوم
،‫تنها تحت کنترل یک کشور باشه

1008
01:01:28,225 --> 01:01:30,106
‫اون کشور ماییم

1009
01:01:34,839 --> 01:01:36,794
‫برید تماس بگیرید!

1010
01:01:39,164 --> 01:01:40,218
‫تیلور!

1011
01:01:40,758 --> 01:01:41,783
‫رئیس‌جمهور به من اطلاع دادن که...

1012
01:01:41,818 --> 01:01:43,636
‫باید ناوگروه ضربت پنج رو فوراً

1013
01:01:43,661 --> 01:01:44,796
‫به جزیره‌ی سلستیال اعزام کنیم

1014
01:01:44,821 --> 01:01:48,817
‫می‌خوام تا یک ساعتِ دیگه
‫به سمت اقیانوس هند حرکت کنیم

1015
01:01:48,982 --> 01:01:52,878
‫جناب رئیس‌جمهور،
‫این کار بشدت خطرناکـه

1016
01:01:53,374 --> 01:01:54,628
‫اگه جنگ به پا شه،

1017
01:01:54,653 --> 01:01:56,560
‫من ژنرالِ دوران جنگ بودم

1018
01:01:57,259 --> 01:01:59,317
‫الان هم رئیس‌جمهور دوران جنگم

1019
01:02:02,523 --> 01:02:04,029
‫بله، جناب رئیس‌جمهور. اطلاعت میشه

1020
01:02:18,971 --> 01:02:22,078
‫« ویرجینیا، نورفک »

1021
01:02:28,306 --> 01:02:29,418
‫اینجا چیکار می‌کنیم؟

1022
01:02:29,443 --> 01:02:31,857
‫گفتی راس دستور بازداشت‌مون رو داده

1023
01:02:31,882 --> 01:02:33,820
‫منم گفتم برم سراغ یکی که
‫یه لطفی در حقم کنه

1024
01:02:34,443 --> 01:02:35,719
‫ممنون که قبول کردی

1025
01:02:35,739 --> 01:02:38,346
‫خواهش می‌کنم، کاپیتان.
.‫فرمانده‌ها هرگز این پایین‌ها نمیان

1026
01:02:38,371 --> 01:02:40,279
‫سیستم حاضر و آماده‌‌ست

1027
01:02:40,783 --> 01:02:43,064
‫مطمئنی می‌تونی جلوی
‫کنترل ذهن استرنز رو بگیری؟

1028
01:02:43,089 --> 01:02:44,489
‫احتمالاً بتونم یه نرم‌افزاری رو
‫اجرا کنم که...

1029
01:02:44,514 --> 01:02:45,771
‫بتونه جلوی سیگنال‌های نوری که

1030
01:02:45,796 --> 01:02:48,267
‫استرنز واسه کنترل ذهن مردم
‫ازش استفاده می‌کنه رو بگیره

1031
01:02:48,292 --> 01:02:50,320
‫اگه از قبل ذهن یکی رو کنترل کرده باشه چی؟

1032
01:02:51,245 --> 01:02:52,751
‫به نکته‌ی ظریفی اشاره کردی

1033
01:02:55,995 --> 01:02:57,480
‫مگه عقل تو کله‌ات نیست؟

1034
01:02:57,505 --> 01:02:58,990
‫♪ منم، آقای پریشون ♪

1035
01:03:00,901 --> 01:03:05,572
‫♪ وقتی که میگی دوستم داری، ♪
‫♪ اوه، آقای پریشون ♪

1036
01:03:05,597 --> 01:03:06,819
‫لاأقل اینجا کسی رو نداره

1037
01:03:06,844 --> 01:03:08,485
‫یه نیروی معتمد داری که

1038
01:03:08,510 --> 01:03:10,500
‫بدی یه نگاه به اینا بندازه و
‫بهم بگه توشون چیـه؟

1039
01:03:10,532 --> 01:03:11,914
‫چرا که نه؟ یکی رو می‌شناسم

1040
01:03:11,939 --> 01:03:13,044
‫ردیفش می‌کنم

1041
01:03:13,069 --> 01:03:15,617
‫- مرسی. طرف همینجاست؟
‫- اونجا

1042
01:03:16,059 --> 01:03:17,544
‫شنود کن

1043
01:03:21,255 --> 01:03:23,344
‫باورم نمیشه هنوز سرپایی

1044
01:03:23,754 --> 01:03:26,734
‫کمتر کسی از ضربه‌ی تبر به شکم
‫جون سالم به در می‌بره

1045
01:03:26,907 --> 01:03:28,601
‫الیاف کولار بود گمونم

1046
01:03:28,626 --> 01:03:30,111
‫از مزایای کارمـه

1047
01:03:30,652 --> 01:03:33,543
‫گفتی قراره کسی که
‫وقتت رو تلف کرده پیدا کنی

1048
01:03:33,568 --> 01:03:35,131
‫می‌خوام ببینم چی دستگیرت شده

1049
01:03:35,156 --> 01:03:36,512
‫ساموئل استرنز

1050
01:03:36,537 --> 01:03:38,674
‫آدم مخوفیـه، مگه نه؟

1051
01:03:38,699 --> 01:03:39,967
‫بدتر از ایناش هم دیدم

1052
01:03:40,012 --> 01:03:42,042
‫ولی نه بدون انتقام‌جویانت

1053
01:03:43,360 --> 01:03:45,103
‫بهم مصونیت کامل بده تا بگم

1054
01:03:45,128 --> 01:03:46,467
‫حتماً زده به سرت

1055
01:03:46,492 --> 01:03:47,569
‫سر کیو شیره می‌مالی؟

1056
01:03:47,594 --> 01:03:49,230
‫الان اینجایی چون
‫نه راه پیش داری، نه راه پس

1057
01:03:49,251 --> 01:03:51,119
‫خودت شنیدی توی زندان
‫چه بلایی سر ضاربین آورد

1058
01:03:51,395 --> 01:03:54,339
‫یکی مثل استرنز اصلاً دلش نمی‌خواد
‫کارش با کسی نیمه‌تموم بمونه

1059
01:03:55,247 --> 01:03:59,045
‫توی حکمم تخفیف می‌خوام،
‫توی آلنوود، داخل سلول خودم

1060
01:03:59,915 --> 01:04:01,786
‫اول بگو ببینم چه اطلاعاتی داری

1061
01:04:03,900 --> 01:04:06,893
‫یگان سابق من استرنز رو

1062
01:04:06,918 --> 01:04:08,714
‫توی خرابه‌های نبرد هارلم پیدا کرد

1063
01:04:08,739 --> 01:04:11,223
‫می‌گفتن اون تحت‌تأثیر
‫خون بروس بنر قرار گرفته،

1064
01:04:11,248 --> 01:04:12,838
‫اما بهش قدرتی نداده

1065
01:04:12,858 --> 01:04:13,855
‫پس بهش چی داده؟

1066
01:04:13,875 --> 01:04:17,710
‫یه ذهنی که می‌تونست
‫محاسبات غیرممکن رو انجام بده

1067
01:04:17,735 --> 01:04:19,728
‫و راس هم مثل همیشه

1068
01:04:19,753 --> 01:04:21,615
‫فرصت رو غنیمت شمرد

1069
01:04:21,640 --> 01:04:24,660
‫جای اینکه پرتوی گاما رو
‫از خون استرنز خارج کنه،

1070
01:04:24,685 --> 01:04:27,499
‫دوزش رو بالا برد

1071
01:04:27,610 --> 01:04:30,922
‫استرنز رو اتاق فکر شخصیِ خودش کرد

1072
01:04:31,139 --> 01:04:34,724
‫تا برای دولت فناوری و تسلیحات بسازه

1073
01:04:34,831 --> 01:04:36,297
‫لعنت بهش

1074
01:04:36,860 --> 01:04:38,844
‫چرا استرنز باهاش راه اومد؟

1075
01:04:38,909 --> 01:04:41,747
‫با اردوگاه اکوی یک تنبیه‌اش می‌کرد و

1076
01:04:41,805 --> 01:04:44,693
‫با فرمان عفوش هم تشویق

1077
01:04:46,444 --> 01:04:50,383
‫راس به استرنز قول داد که
‫وقتی رئیس‌جمهور بشه آزادش می‌کنه

1078
01:04:50,589 --> 01:04:53,260
‫با این حال، ببین الان به کجا رسیدیم

1079
01:04:55,152 --> 01:04:58,757
‫پس استرنز تو رو اجیر کرد
‫تا آدامانتیوم ژاپن رو بدزدی

1080
01:04:58,782 --> 01:05:00,766
‫چون می‌دونست دو کشور به اختلاف می‌خورن

1081
01:05:03,598 --> 01:05:06,002
‫اون با بودجه‌ی سرّی
‫سازمان سی‌آی‌ای دستمزدمون رو داد

1082
01:05:06,240 --> 01:05:08,662
‫این ممکنه پایان مذاکرات و
‫شروع جنگ باشه

1083
01:05:09,209 --> 01:05:11,782
‫همچنین تمام این هرج و مرج
‫گردن راس میفته

1084
01:05:12,305 --> 01:05:14,443
‫به نظرت یکی با اخلاق تند راس

1085
01:05:14,463 --> 01:05:17,595
‫وقتی ببینه توی مخمصه‌ست چیکار می‌کنه؟

1086
01:05:19,132 --> 01:05:22,388
‫اگه از آلنوود فرار کنی،
‫میام پیدات می‌کنم

1087
01:05:22,485 --> 01:05:25,443
‫کاپیتان، زمانی که فرار کنم،

1088
01:05:25,934 --> 01:05:27,970
‫زنده‌ات نمی‌ذارم

1089
01:05:29,196 --> 01:05:31,135
‫- تو خبر داشتی؟
‫- معلومـه که نه

1090
01:05:31,160 --> 01:05:33,283
‫اما راس دیگه اون آدم سابق نیست

1091
01:05:33,308 --> 01:05:35,443
گذشته‌ی آدم هویتش رو تعریف نمی‌کنه

1092
01:05:35,468 --> 01:05:37,977
‫کاپیتان، آدمم ۲۴ ساعت زمان می‌خواد
‫تا روی قرص‌ها کار کنه

1093
01:05:37,996 --> 01:05:39,544
‫خیلی‌خب. باید بریم واشینگتن و

1094
01:05:39,569 --> 01:05:41,494
‫به راس بگیم
‫استرنز چه نقشه‌ای توی سرشـه

1095
01:05:41,519 --> 01:05:43,165
‫رئیس‌جمهور راس واشینگتن نیست

1096
01:05:43,459 --> 01:05:45,047
‫سوار کشتی یواس‌اس میلیوس شده

1097
01:05:45,194 --> 01:05:46,717
‫به سمت اقیانوس هند حرکت کردن

1098
01:05:46,742 --> 01:05:48,859
‫ناوهای جنگی ژاپن هم توی منطقه‌ان

1099
01:05:48,884 --> 01:05:51,654
‫گندش بزنن. آماده شو.
‫باید راه بیفتیم.

1100
01:05:57,814 --> 01:05:58,841
‫می‌تونم کمک‌تون کنم؟

1101
01:05:58,866 --> 01:06:00,271
‫سلام، دریاسالار

1102
01:06:00,515 --> 01:06:02,035
‫می‌تونم گوشیت رو قرض بگیرم؟

1103
01:06:02,060 --> 01:06:04,031
‫عزیزم، کی پشت دره؟

1104
01:06:09,047 --> 01:06:10,573
‫پشمام

1105
01:06:10,598 --> 01:06:12,368
‫تابحال همچین چیزی دیده بودی؟

1106
01:06:12,393 --> 01:06:13,806
‫نه، اولین باره

1107
01:06:14,491 --> 01:06:16,878
‫« جزیره‌ی سلستیال »

1108
01:06:40,233 --> 01:06:42,214
‫صحبت‌ها رو بسپر به خودم.
‫تو بگی گوشش بدهکار نیست.

1109
01:06:42,239 --> 01:06:44,291
‫از  زمان ارتش تابحال
‫راس رو این شکلی ندیده بودم

1110
01:06:44,316 --> 01:06:45,558
‫بهتره که از خر شیطون بیاد پایین

1111
01:06:45,583 --> 01:06:48,591
‫چون هر خوابی که استرنز واسه‌مون دیده
‫به زودی به واقعیت تبدیل میشه

1112
01:06:50,278 --> 01:06:52,411
‫می‌خوام یه ناوگان از جنگنده‌های اف۱۸
‫آماده‌ی پرواز باشن

1113
01:06:52,436 --> 01:06:55,232
‫اگه کشتی چرخید، می‌خوام...

1114
01:06:56,672 --> 01:06:58,113
‫اون اینجا چیکار می‌کنه؟

1115
01:06:58,138 --> 01:07:00,322
‫بهت گفتم دخالت نکن، ویلسون

1116
01:07:00,347 --> 01:07:01,403
‫خودم آوردمش، قربان

1117
01:07:01,428 --> 01:07:02,434
‫ببریدش بیرون!

1118
01:07:02,459 --> 01:07:04,758
‫قربان، شما مسئولیت تحقیقات پرونده رو
‫به خودم سپردید و

1119
01:07:04,783 --> 01:07:07,631
‫- حالا وضعیت جوریـه که...
‫- نمی‌خواد بهونه‌تراشی کنی

1120
01:07:07,656 --> 01:07:09,976
‫یه کار ساده بهت سپردم و ناامیدم کردی

1121
01:07:09,996 --> 01:07:11,505
‫جناب رئیس‌جمهور

1122
01:07:12,221 --> 01:07:14,689
‫توی اردوگاه اکو یک
‫اطلاعاتی بدست آوردیم که

1123
01:07:14,714 --> 01:07:17,182
‫می‌تونه جون میلیون‌ها آدم رو به خطر بندازه

1124
01:07:17,347 --> 01:07:19,701
‫ما هر دو می‌دونیم که آیزیا بی‌گناهـه

1125
01:07:20,619 --> 01:07:23,142
‫اگه شما بخواید،
‫مشکلی ندارم که این گفت‌وگو رو

1126
01:07:23,167 --> 01:07:24,676
‫به صورت علنی انجام بدیم

1127
01:07:31,505 --> 01:07:34,569
‫این دیوونگی محضـه.
‫ناسلامتی ژاپن باید باهامون...

1128
01:07:34,887 --> 01:07:36,104
جکال؟

1129
01:07:36,129 --> 01:07:37,626
جکال، صدامو می‌شنوی؟

1130
01:07:38,997 --> 01:07:41,054
♪ من آقای پریشونم ♪

1131
01:07:43,498 --> 01:07:44,996
سریع حرفتو بزن، ویلسون

1132
01:07:46,570 --> 01:07:48,557
الان با ناوگان ژاپن درگیرم که

1133
01:07:48,582 --> 01:07:50,559
می‌خوان قبل از ما برسن به اون جزیره

1134
01:07:50,584 --> 01:07:52,421
اون هم دقیقاً همین رو می‌خواد

1135
01:07:52,446 --> 01:07:55,256
تمام اینا نقشه‌ی استرنز بوده

1136
01:07:55,281 --> 01:07:57,169
،اینکه سرپنت آدامانتیوم رو دزدید

1137
01:07:57,194 --> 01:07:58,705
حمله به کاخِ سفید

1138
01:07:58,730 --> 01:08:00,647
درز اطلاعات سی‌آی‌ای به ژاپن

1139
01:08:01,361 --> 01:08:03,378
شما و ژاپن رو انداخته به جونِ هم

1140
01:08:03,403 --> 01:08:05,380
تا دقیقاً این اتفاقات بیفته

1141
01:08:05,405 --> 01:08:07,675
چطوری تمام اینا رو از زندان فهمیدی؟

1142
01:08:07,700 --> 01:08:10,705
کنترل ذهن. اون تکنولوژی‌ای ساخته که باهاش

1143
01:08:10,730 --> 01:08:14,067
می‌تونه ذهن تمام اهدافش رو کنترل کنه

1144
01:08:14,332 --> 01:08:16,106
احتمالاً شما هم جزو اون اهداف هستید، قربان

1145
01:08:21,873 --> 01:08:23,920
اخیراً حس نکردید یکی دیگه
داره کنترل‌تون می‌کنه؟

1146
01:08:30,339 --> 01:08:31,527
معلومـه که نه

1147
01:08:31,552 --> 01:08:33,621
ولی اون اطلاعات شما رو داره، قربان. چرا؟

1148
01:08:33,766 --> 01:08:35,263
نمی‌دونم

1149
01:08:35,667 --> 01:08:39,187
،اگه می‌تونه ذهن ملت رو کنترل کنه
لابد می‌تونه اطلاعات هم هک کنه

1150
01:08:39,212 --> 01:08:42,392
طبق اسناد، شما چندین بار
رفتید اردوگاهِ اِکو یک

1151
01:08:42,417 --> 01:08:46,680
تا مطمئن بشم یه زندانیِ مهم
امکان فرار نداره

1152
01:08:46,705 --> 01:08:48,372
،بله، ولی اسکن‌ها، نوار قلب

1153
01:08:48,397 --> 01:08:50,354
،نمونه‌های خون
همه رو اونجا گرفتن، قربان

1154
01:08:50,379 --> 01:08:51,434
حرف‌هات مسخره‌ست

1155
01:08:51,459 --> 01:08:53,093
آقای رئیس‌جمهور، جواب سؤالم رو بدید

1156
01:08:53,118 --> 01:08:54,954
!من به تو جواب پس نمیدم

1157
01:08:54,979 --> 01:08:56,432
،چرا رفتید یه سایت سیاه

1158
01:08:56,457 --> 01:08:58,295
...وسطِ ناکجاآباد -
!ویلسون، بس کن -

1159
01:08:58,320 --> 01:08:59,543
!بهت دستور میدم تمومش کنی

1160
01:08:59,568 --> 01:09:01,392
تا این آزمایشات رو انجام بدید؟... -
!بهت دستور میدم بس کنی -

1161
01:09:01,417 --> 01:09:04,549
چرا؟ -
!چون یه پام لبِ گور بود، لامصب -

1162
01:09:09,270 --> 01:09:11,932
!چون قلبم داشت از کار میفتاد

1163
01:09:13,787 --> 01:09:16,600
قبل از اون هیچکس نتونست درمانم کنه

1164
01:09:20,891 --> 01:09:24,344
این قرص‌ها من رو زنده نگه داشتن

1165
01:09:25,250 --> 01:09:28,203
من هم در عوض بهش امید دادم که

1166
01:09:28,228 --> 01:09:30,199
زندگیش مثل سابق میشه

1167
01:09:31,418 --> 01:09:34,490
یه آزمایشگاه بهش دادم تا کارشو بکنه

1168
01:09:35,108 --> 01:09:37,120
...حتی سعی کردم منتقلش کنم ولی

1169
01:09:37,150 --> 01:09:39,387
ولی نمی‌تونستید خطر
از دست دادن قرص‌ها رو به جون بخرید

1170
01:09:45,057 --> 01:09:47,957
بعد اینکه رفیقت هالک و ابامینیشن

1171
01:09:47,982 --> 01:09:51,955
،هارلم رو خراب کردن
!تقصیرها باید میفتادن گردن یکی

1172
01:09:52,449 --> 01:09:53,951
...استرنز فقط

1173
01:09:54,571 --> 01:09:56,503
خسارت جانبی بود

1174
01:09:59,956 --> 01:10:05,761
من کل عمرم رو گذاشتم
پای خدمت به این کشور

1175
01:10:09,238 --> 01:10:11,240
...ولی تنها کسی که برام مهمـه

1176
01:10:12,524 --> 01:10:14,576
انگار درک نمی‌کنه

1177
01:10:15,284 --> 01:10:22,523
بتی هیچوقت بابت اینکه ارتش رو
فرستادم سراغ بنر، من رو نبخشید

1178
01:10:25,083 --> 01:10:27,070
...من باید زنده می‌موندم

1179
01:10:32,046 --> 01:10:34,922
...تا دخترم بفهمه که

1180
01:10:34,947 --> 01:10:37,034
پدرش انسان بزرگیـه

1181
01:10:38,140 --> 01:10:42,373
که من همون مردیم که می‌بردش
دیدن شکوفه‌های گیلاس

1182
01:10:43,492 --> 01:10:45,459
هنوز هم وقت هست، قربان

1183
01:10:47,797 --> 01:10:49,684
...من خوب می‌دونم این احساس که

1184
01:10:51,752 --> 01:10:54,538
باید یه چیزی رو ثابت کنید چجوریـه

1185
01:10:55,583 --> 01:10:57,590
همه فقط یه چیز می‌بینن

1186
01:10:59,475 --> 01:11:01,512
،ولی اگه می‌خواید نشون بدید انسان بزرگی هستید

1187
01:11:02,417 --> 01:11:04,683
سر تصمیمات راحت شدنی نیست

1188
01:11:05,417 --> 01:11:07,554
توی همچین لحظاتیـه که می‌تونید

1189
01:11:10,237 --> 01:11:13,580
الان توی این موقعیتیم
چون استرنز دنبال انتقامـه و

1190
01:11:13,605 --> 01:11:15,693
راه انداختن جنگ اصلاً براش مهم نیست

1191
01:11:15,947 --> 01:11:18,014
داریم میفتیم توی تله‌اش

1192
01:11:18,468 --> 01:11:22,543
جناب رئیس‌جمهور، دوتا از اف‌۱۸هامون
الان به سمت ناوگان ژاپن شلیک کردن

1193
01:11:25,506 --> 01:11:27,503
سعی کنید با خلبان‌ها تماس بگیرید

1194
01:11:28,464 --> 01:11:31,281
آسیب زیادی به ناوگان ژاپن وارد نشده

1195
01:11:31,306 --> 01:11:33,203
سیستم‌های تدافعی هوایی رو آماده کنید

1196
01:11:33,228 --> 01:11:35,226
اون خلبان‌ها چه مرگشون شده؟

1197
01:11:35,251 --> 01:11:36,249
بهشون بگید برگردن

1198
01:11:36,274 --> 01:11:37,273
سعیمونو کردیم، قربان

1199
01:11:37,298 --> 01:11:39,155
جکال و ویسکی جواب نمیدن

1200
01:11:39,180 --> 01:11:41,168
باید پرنده‌های خودمون رو بفرستید

1201
01:11:41,193 --> 01:11:43,190
دوتا از پرنده‌هاتون آماده‌ی پروازن، قربان

1202
01:11:45,258 --> 01:11:46,592
برید

1203
01:12:00,756 --> 01:12:03,940
،استرنز قبل اینکه سیستم رو از کار بندازم
خلبان‌هامون رو تحت کنترل درآورده

1204
01:12:04,644 --> 01:12:06,726
باید ژاپنی‌ها رو از آسمون بیاریم پایین

1205
01:12:07,232 --> 01:12:09,274
نزدیکم بمون و خودت رو به کُشتن نده

1206
01:12:09,294 --> 01:12:11,191
‫مُردن بی مُردن. گرفتم

1207
01:12:17,120 --> 01:12:18,713
برگرد ناوگانت

1208
01:12:18,733 --> 01:12:20,754
یاماموتو، مهمون داریم

1209
01:12:23,412 --> 01:12:25,671
اشتباه شده. ما دشمن شما نیستیم

1210
01:12:36,995 --> 01:12:39,428
جکال داره میره سمت ناوگان ژاپن

1211
01:12:40,396 --> 01:12:42,357
!لعنتی! سمتشون شلیک کرد

1212
01:12:42,432 --> 01:12:45,292
جناب رئیس‌جمهور، دیگه جنگنده نفرستید

1213
01:12:45,317 --> 01:12:47,450
ژاپن باید بفهمه که
می‌خوایم قضیه رو جمعش کنیم

1214
01:12:51,103 --> 01:12:53,327
مرکز، اجازه دارم به آمریکایی‌ها شلیک کنم؟

1215
01:12:53,352 --> 01:12:55,147
اجازه داری

1216
01:13:02,641 --> 01:13:05,154
قربان، شش موشک ژاپنی
دارن میان به سمت‌مون

1217
01:13:07,482 --> 01:13:08,978
موشک‌های ضدبالستیک رو پرتاب کنید

1218
01:13:21,678 --> 01:13:23,702
لعنتی. دوتا رد شدن

1219
01:13:23,732 --> 01:13:25,229
برو سراغ راستی

1220
01:13:31,305 --> 01:13:32,850
!ردوینگ، یکم کمک

1221
01:13:52,517 --> 01:13:55,708
قربان، باید ژاپن رو راضی کنید
جنگنده‌هاشون رو فرود بیارن

1222
01:13:59,476 --> 01:14:02,398
از ریاست جمهوری راس
همین انتظار هم می‌رفت

1223
01:14:02,423 --> 01:14:05,799
جناب نخست‌وزیر، دوتا از خلبان‌هامون
از ما حرف‌شنوی ندارن

1224
01:14:05,824 --> 01:14:08,305
.بگید جنگنده‌هاتون برگردن
.دارن ما رو بازی میدن

1225
01:14:08,330 --> 01:14:09,397
صد البته

1226
01:14:09,496 --> 01:14:10,630
تو داری بازی‌مون میدی

1227
01:14:10,655 --> 01:14:13,188
آدمکُش‌هاتون رو پُشت کاپیتان آمریکا قایم کردی

1228
01:14:14,109 --> 01:14:17,603
اون داره سعی می‌کنه جلوشونو بگیره، قربان

1229
01:14:17,628 --> 01:14:20,620
،اگه اون خلبان‌ها از شما دستور نمی‌گیرن

1230
01:14:20,780 --> 01:14:24,135
پس کی بهشون فرمان میده؟

1231
01:14:25,754 --> 01:14:27,251
سکوتت گویای همه چیزه

1232
01:14:31,583 --> 01:14:33,083
جناب رئیس‌جمهور؟

1233
01:14:37,301 --> 01:14:39,795
این شد یه چیزی

1234
01:14:39,820 --> 01:14:43,721
این آتیشِ توی وجودت. خشمت

1235
01:14:43,746 --> 01:14:45,958
چرا همه رو نمی‌ریزی بیرون؟

1236
01:14:46,098 --> 01:14:47,598
قربان، حال‌تون خوبـه؟

1237
01:14:49,268 --> 01:14:51,517
فقط یه لحظه وقت می‌خوام

1238
01:14:57,121 --> 01:14:59,213
خواکین، ویسکی داره میاد سمتت

1239
01:14:59,572 --> 01:15:01,073
دریافت شد

1240
01:15:08,078 --> 01:15:11,149
،سم، کارمون که تموم شد
!باید تکنیک‌هات رو یادم بدی

1241
01:15:18,125 --> 01:15:20,145
ارتفاع. ارتفاع

1242
01:15:23,756 --> 01:15:25,014
ارتفاع

1243
01:15:27,200 --> 01:15:29,106
ویسکی خارج شد. تیم نجات بفرستید

1244
01:15:29,131 --> 01:15:30,411
دریافت شد. اعزام می‌کنیم

1245
01:15:30,436 --> 01:15:32,633
دوتا جنگنده‌ی ژاپنی دارن میان سمت‌تون

1246
01:15:32,689 --> 01:15:34,396
چرا هنوز افتادن دنبال‌مون؟

1247
01:15:34,421 --> 01:15:35,498
ما که می‌خوایم کمکشون کنیم

1248
01:15:35,523 --> 01:15:38,424
چون راس بهشون نمیگه
واقعاً کی پشت ماجراست

1249
01:15:41,499 --> 01:15:44,360
تمام نفرتی که سعی می‌کنی پنهان کنی

1250
01:15:44,627 --> 01:15:48,827
اون همه زشتی...هنوز توی وجودتن، راس

1251
01:15:48,929 --> 01:15:51,418
پشت چشم‌هات کمین کردن

1252
01:16:08,625 --> 01:16:10,766
خواکین، من میرم سراغ جکال

1253
01:16:12,499 --> 01:16:14,555
دریافت شد. من سر این‌ها رو گرم می‌کنم

1254
01:16:19,607 --> 01:16:21,604
چه بلایی سرم آوردی، حرومزاده؟

1255
01:16:21,623 --> 01:16:25,467
.چیزی که سرش توافق کردیم
.شاید یه کوچولو بیشتر

1256
01:16:25,597 --> 01:16:26,800
!تو مسمومم کردی

1257
01:16:26,825 --> 01:16:28,842
پس دیگه قرص‌ها رو نخور

1258
01:16:29,051 --> 01:16:31,097
ولی جفتمون می‌دونیم که
بازم می‌خوری‌شون

1259
01:16:31,404 --> 01:16:35,387
.چیزی که می‌خوام رو نشونم بده
.مقاومت نکن

1260
01:16:35,412 --> 01:16:36,910
!نه

1261
01:17:07,207 --> 01:17:09,646
!سم، جکال آخرین موشک‌هاش رو شلیک کرد

1262
01:17:14,772 --> 01:17:16,835
.یکی رو زدم
.میرم سراغ اون یکی

1263
01:17:16,860 --> 01:17:18,896
!برگرد! خودم ترتیبشو میدم -
!نه، نه! طوری نیست -

1264
01:17:18,921 --> 01:17:20,738
!برگرد -
می‌زنمش -

1265
01:17:23,627 --> 01:17:25,057
!خواکین

1266
01:17:32,526 --> 01:17:34,593
!خواکین سقوط کرد
میرم دنبالش

1267
01:17:34,618 --> 01:17:35,676
تیم جستجو و نجات می‌فرستیم

1268
01:17:35,701 --> 01:17:37,608
باید جلوی جکال رو بگیری

1269
01:17:37,633 --> 01:17:38,653
!لعنتی

1270
01:17:38,678 --> 01:17:40,419
همین الان تمومش می‌کنم

1271
01:17:41,327 --> 01:17:43,482
تسلیم خشمت شو

1272
01:17:43,840 --> 01:17:46,870
دارم اسم و رسمت رو نابود می‌کنم

1273
01:17:47,130 --> 01:17:49,710
یالا، راس. چیزی نمونده

1274
01:17:49,832 --> 01:17:54,460
می‌تونی دستِ خالی ناوگان‌شون رو
تیکه و پاره کنی و

1275
01:17:54,485 --> 01:17:56,375
کاپیتان آمریکا رو بکُشی

1276
01:18:01,524 --> 01:18:03,023
وای، تُف توش

1277
01:18:09,498 --> 01:18:11,837
هیولای توی وجودت رو آزاد کن

1278
01:18:20,243 --> 01:18:22,721
ارتفاع، ارتفاع، ارتفاع

1279
01:18:23,310 --> 01:18:25,480
ارتفاع، ارتفاع، ارتفاع

1280
01:18:26,212 --> 01:18:28,222
خشمت رو بریز بیرون

1281
01:18:28,247 --> 01:18:30,177
نفرتت رو بریز بیرون

1282
01:18:30,339 --> 01:18:31,959
!ردوینگ، جلوی چرخشش رو بگیر

1283
01:18:36,548 --> 01:18:39,377
هیچی جلودارت نیست، راس

1284
01:18:39,397 --> 01:18:41,467
!می‌تونی همشونو نابود کنی

1285
01:18:56,110 --> 01:18:57,610
جناب رئیس‌جمهور؟

1286
01:18:58,514 --> 01:19:01,373
قربان. حال شما خوبـه؟

1287
01:19:01,426 --> 01:19:03,867
کاپیتان آمریکا جلوی خلبان‌هایی که
نافرمانی می‌کردن رو گرفت

1288
01:19:03,892 --> 01:19:06,122
ژاپن دستور برگشت جنگنده‌هاشون رو داده

1289
01:19:07,781 --> 01:19:09,826
دوباره با اوزاکی تماس بگیر

1290
01:19:09,851 --> 01:19:11,741
می‌تونیم درستش کنیم

1291
01:19:19,150 --> 01:19:21,538
مرکز، کاپیتان آمریکا ناوگان‌مون رو نجات داد

1292
01:19:21,563 --> 01:19:23,570
خلبان‌های آمریکایی دیگه حمله نمی‌کنن

1293
01:19:29,313 --> 01:19:30,351
خواکین کجاست؟

1294
01:19:30,371 --> 01:19:32,113
هلیکوپتر امداد الان رسید بهش

1295
01:19:32,138 --> 01:19:33,635
خدا رو شکر

1296
01:19:41,556 --> 01:19:45,410
پس از یک درگیری هوایی بین نیروهای
نظامی ژاپن و ایالات متحده

1297
01:19:45,435 --> 01:19:49,438
،برفراز جزیره‌ی سلستیال
بحرانی از بیخ گوش تمام مردم گذشت

1298
01:19:49,463 --> 01:19:53,691
ستوان خواکین تورز از نیروی هوایی آمریکا
،داخل این درگیری سقوط کرده

1299
01:19:53,716 --> 01:19:57,434
و اکنون در مرکز ملی نظامی پزشکی والتر رید
زیر تیغ جراحی است

1300
01:19:57,459 --> 01:19:59,456
وضعیت ایشان وخیم گزارش شده

1301
01:19:59,481 --> 01:20:00,539
گیره رو بده

1302
01:20:00,564 --> 01:20:02,351
!باید این رو ببندیمش

1303
01:20:02,376 --> 01:20:03,730
فشار ثابتـه

1304
01:20:03,984 --> 01:20:05,210
!ساکشن

1305
01:20:06,406 --> 01:20:08,788
هیچی نمی‌بینم. دوباره ساکشن

1306
01:20:09,027 --> 01:20:10,525
انقباض‌گر

1307
01:20:15,214 --> 01:20:16,711
اینجا اتاق خصوصیـه

1308
01:20:18,604 --> 01:20:20,102
برو پی کارت

1309
01:20:26,080 --> 01:20:27,578
من هم دلم برات تنگ شده بود

1310
01:20:33,897 --> 01:20:38,573
اعترافش سختـه ولی...خوشحالم اینجایی

1311
01:20:45,526 --> 01:20:48,798
توی اخبار ساعت شیش اوضاع و احوالت
به ظاهر خوب بود

1312
01:20:48,823 --> 01:20:50,680
ولی این رو که دیدم نظرم عوض شد

1313
01:20:51,494 --> 01:20:53,881
دکترها قلبش رو دوباره راه انداختن

1314
01:20:55,710 --> 01:20:57,517
...نمی‌دونن که

1315
01:21:00,166 --> 01:21:01,674
تقصیر تو نیست

1316
01:21:02,657 --> 01:21:04,587
یاد استیو افتادم

1317
01:21:05,812 --> 01:21:08,818
چند بار جلوی حمله‌ی فضایی‌ها رو گرفته؟

1318
01:21:09,414 --> 01:21:10,469
دو بار

1319
01:21:10,494 --> 01:21:12,002
دو بار

1320
01:21:13,015 --> 01:21:14,523
عجب

1321
01:21:16,328 --> 01:21:18,847
چرا خیال می‌کردم می‌تونم
پا جای پای اون بذارم؟

1322
01:21:21,924 --> 01:21:26,759
.باید سرُم رو می‌زدم
.عین خودت و استیو

1323
01:21:27,808 --> 01:21:28,874
چرا؟

1324
01:21:31,766 --> 01:21:35,646
چون کم‌کم دارم حس می‌کنم
در حد و اندازه‌ی این داستان‌ها نیستم

1325
01:21:36,936 --> 01:21:41,961
راس ازم خواست دوباره
انتقام‌جویان رو راه بندازم، باک

1326
01:21:42,437 --> 01:21:44,120
،ولی خواکین اینجاست

1327
01:21:44,145 --> 01:21:47,160
...آیزیا توی زندانـه، استرنز هم

1328
01:21:48,152 --> 01:21:52,173
توی مشتم بود. استرنز توی مشتم بود

1329
01:21:53,423 --> 01:21:54,931
ولی فرار کرد

1330
01:21:55,200 --> 01:21:57,623
،به خاطرش تا یه قدمی جنگ رفتیم

1331
01:21:57,895 --> 01:21:59,755
...چون من نتونستم

1332
01:22:01,301 --> 01:22:02,809
هر چی لازمـه بگو

1333
01:22:08,625 --> 01:22:10,600
استیو اشتباه کرد

1334
01:22:11,671 --> 01:22:13,487
نه، نکرد

1335
01:22:13,740 --> 01:22:17,990
اون سپر رو به خاطر این نداد بهت
،چون از همه قوی‌تری

1336
01:22:18,015 --> 01:22:19,763
بلکه چون سم ویلسونی

1337
01:22:23,509 --> 01:22:25,474
،تو خیال می‌کنی اگه اون سرُم رو می‌زدی

1338
01:22:25,494 --> 01:22:28,332
می‌تونستی از تمام عزیزانت حفاظت کنی

1339
01:22:28,461 --> 01:22:31,299
استیو سرُم رو داشت و نتونست

1340
01:22:31,990 --> 01:22:34,667
تو آدمیزادی و داری تمام تلاشت رو می‌کنی

1341
01:22:35,763 --> 01:22:37,688
استیو مایه‌ی امید ملت بود

1342
01:22:37,713 --> 01:22:39,202
...ولی تو

1343
01:22:39,679 --> 01:22:42,057
تو الگو و الهام‌بخش مردمی

1344
01:22:45,902 --> 01:22:47,847
نویسنده‌های سخنرانی‌هات
این رو برات نوشتن؟

1345
01:22:47,884 --> 01:22:49,637
.آره، همینطوره
.یه ذره این آخراشو

1346
01:22:49,662 --> 01:22:50,635
خب، دوست داشتی؟

1347
01:22:50,660 --> 01:22:52,774
.نه، نه، خوب بود
.بهت ۱۸ میدم

1348
01:22:52,799 --> 01:22:55,008
احساسی بود -
آره، خیلی. حسش کردم -

1349
01:22:55,033 --> 01:22:56,055
ولی نه زیادی

1350
01:22:56,080 --> 01:22:57,413
آره

1351
01:22:58,772 --> 01:23:00,824
گوش کن، من پرواز دارم

1352
01:23:00,849 --> 01:23:03,766
.باید واسه کمپینم پول جمع کنم
.خیلی مسخره‌ست

1353
01:23:08,226 --> 01:23:10,188
همه چی درست میشه، پسر

1354
01:23:16,083 --> 01:23:17,592
ممنون، باک

1355
01:23:18,365 --> 01:23:20,287
دوستت دارم، رفیق

1356
01:23:29,707 --> 01:23:31,629
...اون -
آره -

1357
01:23:31,721 --> 01:23:35,594
،نماینده‌ی آینده‌ی کنگره
جیمز بیوکنن بارنز

1358
01:23:39,328 --> 01:23:42,315
،از نزدیک قدبلندتره
،خوش‌خنده هم هست

1359
01:23:42,353 --> 01:23:44,632
،دندون‌هاش درست‌حسابیـه
خوش قامت و رعنا

1360
01:23:44,657 --> 01:23:46,628
خیر سرش ۱۱۰ سالشـه

1361
01:23:47,505 --> 01:23:48,668
میشه یه کاریش کرد

1362
01:23:48,693 --> 01:23:51,629
علیرغم تحقیقات ناتمام پیرو حمله‌ی
تروریستی در کاخ سفید و

1363
01:23:51,649 --> 01:23:56,325
تیراندازی تکان‌دهنده
،در پایگاه مشترک آناکوستیا بولینگ

1364
01:23:56,350 --> 01:23:59,580
آیزیا بردلی فردا راهی دادگاه نظامی می‌شود

1365
01:23:59,605 --> 01:24:00,741
باید یکم هوا بخورم

1366
01:24:00,766 --> 01:24:03,537
ما شاهد سقوط حیرت‌برانگیز مردی
از عرش به فرش هستیم که

1367
01:24:03,557 --> 01:24:06,260
همه او را از طریق کاپیتان آمریکا می‌شناسند

1368
01:24:06,285 --> 01:24:09,862
بردلی تنها دو سال پس از تبرئه شدن
،به دلیل اتهامات ناعادلانه

1369
01:24:09,887 --> 01:24:16,539
اکنون در سلول انفرادی و در انتظار
حکم اعدام احتمالی به سر می‌برد

1370
01:24:28,462 --> 01:24:30,518
خیلی‌خب، برگردید از اول

1371
01:24:32,605 --> 01:24:33,613
بگو ببینم

1372
01:24:33,638 --> 01:24:35,554
دانفی، گزارشم رو دیدی؟

1373
01:24:35,579 --> 01:24:36,681
خیلی‌خب، اینا چیـه؟

1374
01:24:36,706 --> 01:24:39,689
اون قرص‌هایی که بهم دادی
پُر از تشعشعات گاما هستن و

1375
01:24:39,714 --> 01:24:41,856
طوری ساخته شدن که
جذبِ خون بشن

1376
01:24:41,881 --> 01:24:43,318
اینا رو از کدوم گوری آوردی؟

1377
01:24:43,343 --> 01:24:45,463
لعنتی. باید یه زنگی بزنم

1378
01:24:52,659 --> 01:24:56,852
این صدا داره تعادل جسمانیت رو مختل می‌کنه

1379
01:24:57,640 --> 01:24:59,550
،وقتی این دکمه رو بچرخونم

1380
01:24:59,861 --> 01:25:01,901
قلبت رو از کار میندازه

1381
01:25:02,498 --> 01:25:05,368
،مرگ تو دردی رو از من دوا نمی‌کنه

1382
01:25:05,488 --> 01:25:07,939
ولی نمی‌تونم بذارم زنگ بزنی کاپیتان

1383
01:25:07,964 --> 01:25:10,884
تو کی هستی؟

1384
01:25:11,687 --> 01:25:13,627
معلوم نیست؟

1385
01:25:14,228 --> 01:25:15,728
من قهرمان داستانم

1386
01:25:38,378 --> 01:25:39,878
قربان

1387
01:25:41,458 --> 01:25:42,956
مأمور تیلور

1388
01:25:43,221 --> 01:25:45,739
فقط می‌خواستم اطلاع بدم که
تمام مهمان‌ها رو بررسی کردیم و

1389
01:25:45,764 --> 01:25:47,761
سه بار «رز گاردن» رو کامل جستجو کردیم

1390
01:25:48,130 --> 01:25:49,628
ممنونم

1391
01:25:50,173 --> 01:25:51,670
می‌بینمت -
چشم، قربان -

1392
01:26:11,801 --> 01:26:13,190
الو؟

1393
01:26:13,915 --> 01:26:16,780
سلام. سلام

1394
01:26:17,566 --> 01:26:19,585
من... حالت چطوره؟

1395
01:26:21,663 --> 01:26:25,586
شرمنده. باید بعد حمله
به کاخ سفید زنگ می‌زدم

1396
01:26:25,611 --> 01:26:26,690
حالت خوبـه؟

1397
01:26:26,715 --> 01:26:28,212
...اوه

1398
01:26:28,392 --> 01:26:29,889
خوبم

1399
01:26:30,329 --> 01:26:32,345
واقعاً خوشحالم صداتو می‌شنوم

1400
01:26:34,362 --> 01:26:36,259
فکر نمی‌کردم جواب بدی

1401
01:26:37,507 --> 01:26:41,580
بتی، من...می‌دونم اشتباهات زیادی کردم

1402
01:26:43,470 --> 01:26:48,492
ولی سعی دارم عوض بشم و
آدم بهتری باشم

1403
01:26:49,989 --> 01:26:51,486
...آم

1404
01:26:52,283 --> 01:26:56,356
...میشه یه روزی با هم...بریم پیاده‌روی

1405
01:26:57,521 --> 01:27:03,137
دیدن شکوفه‌های گیلاس؟ مثل قدیما

1406
01:27:05,904 --> 01:27:09,704
آره. خوب میشه

1407
01:27:11,822 --> 01:27:15,596
باشه. دوستت دارم

1408
01:27:16,033 --> 01:27:17,531
خداحافظ، بابا

1409
01:27:37,569 --> 01:27:39,067
بفرمایید

1410
01:27:39,686 --> 01:27:41,543
بعدازظهر همگی بخیر

1411
01:27:44,289 --> 01:27:46,156
،وقتی من رئیس‌جمهور شدم

1412
01:27:46,175 --> 01:27:51,227
وعده‌ی یک صلح واقعی و طولانی رو دادم

1413
01:27:52,445 --> 01:27:56,478
امروز داریم به سمت محقق کردن
این وعده قدم برمی‌داریم

1414
01:27:58,166 --> 01:27:59,674
...کاپیتان آمریکا

1415
01:28:02,308 --> 01:28:08,147
میشه لطف کنی و به یه مرد بداخلاق مشاوره بدی که
دیگه چیزی برای از دست دادن نداره؟

1416
01:28:08,172 --> 01:28:10,112
کارت همینـه، مگه نه؟

1417
01:28:11,286 --> 01:28:14,874
گمونم پنج دقیقه قبل اینکه پلیس‌های نظامی
بیان دستگیرت کنن، وقت داریم

1418
01:28:14,899 --> 01:28:18,269
تو نقشه‌ی بزرگم روی
اقیانوس هند رو خراب کردی

1419
01:28:18,294 --> 01:28:21,412
پس الان مجبورم واسه رسیدن به خواسته‌ام
خودم رو تحویل بدم

1420
01:28:21,437 --> 01:28:23,688
،خب، اگه می‌خوای ازت عذرخواهی کنم

1421
01:28:23,713 --> 01:28:25,008
باید وایسی زیر پات علف سبز شه

1422
01:28:25,033 --> 01:28:28,893
من منتظرم تا متوجه بشی که
جفت‌مون دنبال یه چیزیم

1423
01:28:29,403 --> 01:28:32,100
جفت‌مون می‌خوایم دنیا
ذات واقعی راس رو ببینه

1424
01:28:32,125 --> 01:28:37,061
در کمال افتخار اعلام می‌کنم که
معاهده‌مون بالاخره امضا میشه

1425
01:28:37,386 --> 01:28:39,317
سؤالی دارید بپرسید

1426
01:28:39,767 --> 01:28:43,143
قربان، پاسخ‌تون به گزارشاتی که میگن
روابط با ژاپن به خاطر واکنش‌های شما

1427
01:28:43,168 --> 01:28:45,964
نسبت به عملیات تروریستی
کاخ سفید خراب شدن چیـه؟

1428
01:28:45,989 --> 01:28:50,729
علیرغم مدارک جعلی‌ای که عده‌ای سعی کردن
،باهاشون روابط دوستانه ما رو به هم بزنن

1429
01:28:50,754 --> 01:28:53,323
اتحاد ما به قوت خودش باقی موند

1430
01:28:53,348 --> 01:28:56,199
تو سال‌ها راس رو زنده نگه داشتی

1431
01:28:56,635 --> 01:28:59,577
وقتی توی کاخ سفید فرصتش رو داشتی، نکُشتیش

1432
01:29:01,021 --> 01:29:02,519
،از دید من

1433
01:29:03,583 --> 01:29:06,615
هدف توی اقیانوس هند
راه انداختن جنگ نبود

1434
01:29:08,006 --> 01:29:09,964
تو می‌خوای اسم و رسمش رو از بین ببری

1435
01:29:10,833 --> 01:29:12,305
دقیقاً

1436
01:29:13,510 --> 01:29:15,468
ولی هنوز نفهمیدی چجوری

1437
01:29:15,493 --> 01:29:16,874
قرص‌ها

1438
01:29:16,899 --> 01:29:18,649
یکی داره روشون کار می‌کنه

1439
01:29:19,214 --> 01:29:20,720
دیگه نه

1440
01:29:21,512 --> 01:29:25,342
درستـه علت درگیری‌ها داخل اقیانوس هند این بود که

1441
01:29:25,367 --> 01:29:27,265
ژاپنی‌ها فهمیدن در واقع دولت شما بود که

1442
01:29:27,290 --> 01:29:31,317
به گروه مزدور سرپنت پول داده بود
تا آدامانتیوم‌شون رو بدزدن؟

1443
01:29:31,766 --> 01:29:33,246
ما بهشون پول ندادیم

1444
01:29:33,271 --> 01:29:35,459
راس من رو یه هیولا کرد

1445
01:29:35,792 --> 01:29:38,754
درستش اینـه که من هم تلافی کنم

1446
01:29:39,548 --> 01:29:41,054
چرا دیگه نمی‌خندی؟

1447
01:29:41,570 --> 01:29:43,547
!روی زمین -
!ایست -

1448
01:29:48,652 --> 01:29:50,402
تا به حال با اون مغز گنده‌ات

1449
01:29:50,427 --> 01:29:53,439
به این فکر کردی که
شاید درباره‌ی راس اشتباه می‌کنی؟

1450
01:29:53,875 --> 01:29:55,041
حاضری شرط ببندی؟

1451
01:29:55,066 --> 01:29:56,549
آره

1452
01:29:57,344 --> 01:29:59,312
کجا میری؟ -
میرم همه چی رو تموم کنم -

1453
01:30:00,468 --> 01:30:01,951
بخواب روی زمین. یالا

1454
01:30:03,555 --> 01:30:04,760
...حق داری سکوت اختیار کنی

1455
01:30:04,785 --> 01:30:06,268
!کاپیتان آمریکا

1456
01:30:06,660 --> 01:30:10,585
،اگه درباره‌ی راس حق با من باشه
!فاتحه‌ات خونده‌ست

1457
01:30:11,238 --> 01:30:12,721
!فاتحه‌ات خونده‌ست

1458
01:30:13,790 --> 01:30:18,009
جناب رئیس‌جمهور، دکتر ساموئل استرنز
الان خودشون رو تحویل دادن

1459
01:30:18,297 --> 01:30:20,448
ادعا کردن در ازای کار کردن
برای شما روی پروژه‌های

1460
01:30:20,473 --> 01:30:23,197
سرّی دولتی، بهشون وعده‌ی عفو دادید

1461
01:30:23,222 --> 01:30:24,457
دروغـه

1462
01:30:24,482 --> 01:30:26,578
،رئیس‌جمهور راس

1463
01:30:26,828 --> 01:30:28,466
یادش بخیر، یه زمان میومدی دیدنم

1464
01:30:28,491 --> 01:30:29,628
تو چی می‌خوای؟

1465
01:30:29,653 --> 01:30:31,604
،اولش می‌خواستم زندگیم بشه مثل سابق

1466
01:30:31,629 --> 01:30:32,836
ولی دیگه کار از کار گذشته

1467
01:30:32,861 --> 01:30:33,860
...قربان

1468
01:30:33,885 --> 01:30:35,684
من بیشتر از هر کسی کمکت کردم

1469
01:30:35,709 --> 01:30:36,787
خب، بذار توضیح بدم

1470
01:30:36,812 --> 01:30:37,840
باید حقیقت رو بدونن

1471
01:30:37,865 --> 01:30:39,294
باید موقعیت من رو هم درک کنی

1472
01:30:39,319 --> 01:30:43,655
درک می‌کنم. تو به امون خدا ولم کردی
تا توی این زندان بپوسم

1473
01:30:43,680 --> 01:30:44,785
!ولم کنید

1474
01:30:44,810 --> 01:30:46,769
!ولم کنید! بذارید برم -
!قربان! قربان -

1475
01:30:46,794 --> 01:30:48,114
بهتون اجازه نمیدم

1476
01:30:48,139 --> 01:30:50,469
اجازه نمیدی؟ به من اجازه نمیدی؟ -
نمی‌تونم -

1477
01:30:50,494 --> 01:30:53,628
همه بالاخره ذات واقعیِ تو رو می‌بینن

1478
01:30:53,653 --> 01:30:56,215
نفرت بتی هم ازت چندین برابر میشه

1479
01:30:56,236 --> 01:30:57,742
قربان، خواهش می‌کنم

1480
01:31:07,599 --> 01:31:09,106
قربان

1481
01:31:15,222 --> 01:31:16,729
خدای من

1482
01:31:38,017 --> 01:31:39,625
از کِی تا حالا قرمزن؟

1483
01:31:44,556 --> 01:31:46,394
رئیس‌جمهور راس؟

1484
01:31:49,401 --> 01:31:51,214
مأمور تیلور، شلیک کنیم؟

1485
01:32:27,272 --> 01:32:28,778
استرنز همینو می‌خواست

1486
01:32:38,653 --> 01:32:40,149
یا خدا

1487
01:32:45,709 --> 01:32:47,369
سم، باید مردم رو از اینجا ببرم

1488
01:32:47,394 --> 01:32:48,891
اطراف کاخ سفید رو ببندید

1489
01:33:17,644 --> 01:33:18,681
نه

1490
01:33:18,701 --> 01:33:20,617
!عقب‌نشینی کنید! عقب‌نشینی

1491
01:33:27,337 --> 01:33:28,833
!بخوابید زمین

1492
01:33:30,733 --> 01:33:32,559
!سم، پهپادها دارن میان

1493
01:34:17,284 --> 01:34:19,421
روث، می‌خوام «هینز پوینت» رو تخلیه کنی

1494
01:34:19,451 --> 01:34:20,654
راس رو می‌کشونم اونجا

1495
01:34:20,679 --> 01:34:22,724
سم، زده به سرت؟ می‌کُشتت

1496
01:34:23,065 --> 01:34:24,562
!زودباش

1497
01:35:21,319 --> 01:35:23,354
هنوزم می‌تونی مقاومت کنی، راس

1498
01:35:23,634 --> 01:35:25,509
می‌بینی اینجا کجاست؟

1499
01:35:27,781 --> 01:35:29,637
اینجا رو یادت میاد؟

1500
01:35:30,288 --> 01:35:32,243
قدیما با بتی میومدی اینجا

1501
01:35:35,316 --> 01:35:36,813
نشد که

1502
01:35:45,173 --> 01:35:46,170
خیلی‌خب

1503
01:35:46,630 --> 01:35:47,883
می‌خوای منو بکُشی؟

1504
01:35:48,832 --> 01:35:50,409
!بیا ببینم چند مرده حلاجی

1505
01:37:38,577 --> 01:37:41,013
سم؟ سم، صدامو می‌شنوی؟

1506
01:37:41,376 --> 01:37:42,879
سم، حالت خوبـه؟

1507
01:37:49,610 --> 01:37:52,455
بگو که اون حرومی رو از پا در آوردم

1508
01:37:58,688 --> 01:38:00,066
به خشکی شانس

1509
01:38:05,612 --> 01:38:07,305
پشتیبانی پنج دقیقه دیگه می‌رسه

1510
01:38:07,330 --> 01:38:09,334
نه، بگو صبر کنن

1511
01:38:09,359 --> 01:38:10,862
چی؟

1512
01:38:20,362 --> 01:38:21,783
باید سرُمـه رو می‌زدم

1513
01:38:21,808 --> 01:38:23,828
باکی کسشعر میگه

1514
01:38:28,061 --> 01:38:29,564
شرطم رو می‌بازم

1515
01:38:36,734 --> 01:38:37,958
راس

1516
01:38:37,983 --> 01:38:40,949
،جفتمون می‌دونیم با یه مشت دخلمو میاری

1517
01:38:41,366 --> 01:38:43,310
ولی فکر نمی‌کنم بخوای همچین کاری بکنی

1518
01:38:50,619 --> 01:38:53,980
می‌دونم کارهای وحشتناکی کردی

1519
01:38:55,529 --> 01:38:57,353
...شاید زده به سرم

1520
01:38:58,421 --> 01:39:00,485
ولی به نظرم می‌خوای عوض شی

1521
01:39:01,604 --> 01:39:03,608
الان وقتشـه این رو به دنیا هم ثابت کنی

1522
01:39:04,637 --> 01:39:06,441
به بتی ثابتش کن

1523
01:40:01,163 --> 01:40:04,064
ارتش داره استرنز رو
منتقل می‌کنه به یه تأسیسات امن

1524
01:40:05,511 --> 01:40:07,006
بهتره ببریمت بیمارستان

1525
01:40:07,942 --> 01:40:09,935
قبلش باید بریم یه جای دیگه

1526
01:40:22,783 --> 01:40:24,279
این هم از سومی، پیرمرد

1527
01:40:26,095 --> 01:40:27,590
گفتم که آزادت می‌کنم

1528
01:40:28,436 --> 01:40:29,931
چقدر لفتش دادی

1529
01:40:34,040 --> 01:40:35,415
ممنونم، سم

1530
01:40:35,708 --> 01:40:37,168
قربونت

1531
01:40:37,193 --> 01:40:39,290
...چندتا از استخون‌هام شکستن پس

1532
01:40:42,603 --> 01:40:44,075
بیاید، آقای بردلی

1533
01:40:44,100 --> 01:40:46,282
،باید چندتا فرم پر کنیم

1534
01:40:46,307 --> 01:40:48,261
بعدش آزادید

1535
01:40:54,635 --> 01:40:59,269
،همزمان با ورود به عصر جدید آدامانتیوم
مذاکرات جهانی

1536
01:40:59,294 --> 01:41:02,407
پیرو مسابقه تسلیحاتی برای
این عنصر جدید شکل گرفته

1537
01:41:02,617 --> 01:41:06,900
در پایتخت کشور، پروژه‌ی بازسازیِ
کاخ سفید کلید خورد

1538
01:41:06,925 --> 01:41:11,086
این قدمی بزرگ در راه بازگشت
به وضعیت عادیِ کشور است

1539
01:41:15,927 --> 01:41:18,208
« زندانِ رَفت »

1540
01:41:29,434 --> 01:41:30,799
از این طرف

1541
01:41:38,585 --> 01:41:42,562
جناب رئیس‌جمهور. سلول‌تون راحتـه؟

1542
01:41:50,048 --> 01:41:52,037
عمداً برعکسشـه

1543
01:41:53,387 --> 01:41:55,406
شنیدم غذاش هم بهتر نشده

1544
01:41:55,431 --> 01:41:57,409
درست شنیدی

1545
01:41:58,250 --> 01:41:59,452
بردلی آزاد شد؟

1546
01:41:59,477 --> 01:42:00,541
بله، قربان

1547
01:42:00,566 --> 01:42:02,073
خوبـه

1548
01:42:02,358 --> 01:42:04,367
جناب رئیس‌جمهور، درباره‌ی آزمایش خون‌تون

1549
01:42:04,387 --> 01:42:09,061
گویا استرنز سطح گامای داخل قرص‌ها رو
به مرور بیشتر کرده

1550
01:42:09,216 --> 01:42:11,549
طی این سال‌ها توی بدن‌تون جمع شده

1551
01:42:11,574 --> 01:42:12,538
...همین باعث شد که

1552
01:42:12,563 --> 01:42:14,551
باعث شد اونطوری قاتی کنم

1553
01:42:14,576 --> 01:42:16,584
واسه همین باید اینجا بمونم

1554
01:42:18,830 --> 01:42:20,859
دیوارهاش خیلی محکمـه ها

1555
01:42:21,099 --> 01:42:22,284
آره

1556
01:42:22,730 --> 01:42:24,237
،ولی باید بگم

1557
01:42:24,262 --> 01:42:28,279
از اینکه عواقب تمام کارهاتون رو
قبول کردید، خوشحال شدم

1558
01:42:28,990 --> 01:42:32,987
اینکه کناره‌گیری کردید و حکم‌تون رو قبول کردید

1559
01:42:33,117 --> 01:42:35,387
کشور باید این ماجراها رو پشتِ سر می‌ذاشت

1560
01:42:36,323 --> 01:42:38,889
راستی، ژاپن تصمیم گرفته سر معاهده بمونه

1561
01:42:38,914 --> 01:42:40,069
ما هم همینطور

1562
01:42:40,426 --> 01:42:42,440
پیمان اوزاکی-راس

1563
01:42:43,234 --> 01:42:44,730
شما موفق شدید

1564
01:42:45,009 --> 01:42:46,504
سم، اینجا چیکار می‌کنی؟

1565
01:42:47,576 --> 01:42:49,071
متوجه نمیشم

1566
01:42:50,546 --> 01:42:54,131
ما تمام این مدت توی جبهه‌‌های مخالف بودیم

1567
01:42:55,704 --> 01:42:57,878
،ببینید، اگه خوبی‌های همدیگه رو نبینیم

1568
01:42:59,013 --> 01:43:00,744
قبل از شروع جنگ رو باختیم

1569
01:43:02,191 --> 01:43:05,696
ضمناً، می‌خواستم جویای احوال برادر نظامیم بشم

1570
01:43:07,827 --> 01:43:11,695
دوست داشتم بمونم، ولی انگار
یه ملاقاتی دیگه دارید

1571
01:43:20,718 --> 01:43:22,214
سلام، بابا

1572
01:43:25,679 --> 01:43:29,498
گمونم پیاده‌روی‌مون باید بمونه برای بعد

1573
01:43:30,581 --> 01:43:32,076
عیبی نداره

1574
01:43:33,628 --> 01:43:35,846
می‌تونیم یکم بشینیم و صحبت کنیم

1575
01:43:37,807 --> 01:43:39,303
خیلی خوب میشه

1576
01:43:40,695 --> 01:43:42,259
آره

1577
01:43:55,708 --> 01:43:57,100
پسره در چه حالـه؟

1578
01:43:57,125 --> 01:44:00,126
هنوز یکم هوش و حواسش
سر جاش نیست، ولی بهتره

1579
01:44:01,163 --> 01:44:02,642
تنهاتون می‌ذارم با هم صحبت کنید

1580
01:44:02,667 --> 01:44:05,097
هی، کجا میری؟
برمی‌گردی بالتیمور؟

1581
01:44:05,425 --> 01:44:06,920
نه

1582
01:44:07,339 --> 01:44:10,784
برای بازی امشب واسه خودم و روث
بلیت گرفتم، خودشم کنار زمین

1583
01:44:11,150 --> 01:44:13,353
به خاطر آزاد کردنم، کمترین کاری بود که
می‌تونستم براش بکنم

1584
01:44:13,378 --> 01:44:16,912
می‌دونی، خوشحالم یه دوست به بداخلاقی خودت
پیدا کردی که باهاش می‌تونی بری بسکتبال ببینی

1585
01:44:19,353 --> 01:44:20,864
جرأت داری دوباره بگو

1586
01:44:23,509 --> 01:44:26,839
شوخی کردم. قیافه رو

1587
01:44:32,362 --> 01:44:34,776
شاهین بیدار می‌شود

1588
01:44:36,436 --> 01:44:38,262
نمی‌شد که بذارم تنهایی کِیف کنی

1589
01:44:43,847 --> 01:44:45,632
ببخشید گند زدم

1590
01:44:45,657 --> 01:44:47,479
گند زدی؟ این چه حرفیـه؟

1591
01:44:47,504 --> 01:44:48,685
حقیقتـه خب

1592
01:44:49,062 --> 01:44:51,119
تو هیچوقت عین من گند نزدی

1593
01:44:51,864 --> 01:44:56,850
هیچوقت از آسمون با کله
سقوط نکردی وسط اقیانوس هند

1594
01:44:57,549 --> 01:44:59,422
همیشه عملکردت بی‌نقصـه

1595
01:45:01,150 --> 01:45:02,661
آره

1596
01:45:04,172 --> 01:45:06,111
...چون اگه اینطور نباشم

1597
01:45:10,410 --> 01:45:11,458
حس می‌کنم تمام کسایی که

1598
01:45:11,483 --> 01:45:14,445
می‌خواستن جای من باشن رو ناامید کردم

1599
01:45:17,390 --> 01:45:19,324
این بار بزرگیـه، پسر

1600
01:45:21,292 --> 01:45:22,803
روی دوش آدم سنگینی می‌کنه

1601
01:45:25,827 --> 01:45:28,718
آدم رو به این فکر میندازه که
...به درد این کار می‌خوری

1602
01:45:30,326 --> 01:45:31,837
یا نه

1603
01:45:40,958 --> 01:45:42,706
،جایی که بزرگ شدم

1604
01:45:43,362 --> 01:45:45,782
قهرمان‌ها رو فقط توی
اینترنت می‌دیدم

1605
01:45:46,026 --> 01:45:47,516
یا توی تلویزیون

1606
01:45:49,048 --> 01:45:50,809
همیشه حس می‌کردم
خیلی ازشون دورم و

1607
01:45:52,044 --> 01:45:54,671
پیش خودم می‌گفتم شاید
...اگه از میامی برم

1608
01:45:56,038 --> 01:45:57,663
...می‌دونی، شاید یه روز تونستم بشم

1609
01:45:57,683 --> 01:45:59,590
نگو یکی مثل انت‌من

1610
01:46:02,275 --> 01:46:03,765
نه، پسر

1611
01:46:08,078 --> 01:46:09,568
می‌خواستم مثل تو باشم

1612
01:46:10,631 --> 01:46:11,657
...خب

1613
01:46:11,677 --> 01:46:13,495
سم ویلسون

1614
01:46:14,313 --> 01:46:18,296
چون سم ویلسون کسیـه که
هیچوقت تسلیم نمیشه

1615
01:46:20,402 --> 01:46:23,312
این بار و مسئولیتی که گفتی؟

1616
01:46:23,781 --> 01:46:25,668
من هم همون رو می‌خوام

1617
01:46:34,977 --> 01:46:37,052
می‌دونی که باید زمانش رو
درست تنظیم کنی دیگه؟

1618
01:46:37,902 --> 01:46:42,739
،چرخشت رو کنترل می‌کنی
بعد قبل ضربه پیشرانه‌هات رو فعال می‌کنی

1619
01:46:46,508 --> 01:46:49,279
نه -
چرا -

1620
01:46:49,299 --> 01:46:50,965
...نه. این

1621
01:46:50,990 --> 01:46:52,480
راهش همینـه

1622
01:46:53,254 --> 01:46:55,009
باید بیشتر از اینا از آسمون سقوط کنم

1623
01:46:55,034 --> 01:46:56,434
آره، بازم می‌کنی

1624
01:46:56,459 --> 01:46:58,489
باشه

1625
01:46:59,616 --> 01:47:01,329
می‌دونی، بالاخره دوباره سرِ پا میشی

1626
01:47:01,928 --> 01:47:03,436
می‌دونم

1627
01:47:04,585 --> 01:47:08,666
،وقتی هم که کامل خوب شدی
،مطمئن شو لباست آماده‌ست

1628
01:47:09,213 --> 01:47:11,244
چون سر یه چیز حق با راس بود

1629
01:47:11,936 --> 01:47:14,491
دنیا به انتقام‌جویان نیاز داره

1630
01:47:14,516 --> 01:47:16,576
خدایی؟ -
آره -

1631
01:47:16,601 --> 01:47:18,491
ایول

1632
01:47:19,941 --> 01:47:21,614
،قبلاً به فکرش نبودم

1633
01:47:21,639 --> 01:47:22,986
...ولی حالا که بحثشو پیش کشیدی

1634
01:47:23,011 --> 01:47:25,610
‫- ای وای
‫- حالا که بال‌هام خراب شدن،

1635
01:47:25,635 --> 01:47:27,356
...گفتم خیلی خوب میشه که

1636
01:47:27,381 --> 01:47:28,386
نه

1637
01:47:28,407 --> 01:47:31,183
هنوز که حرفمو نشنیدی -
نه. هر چی می‌خوای بگی، نه -

1638
01:47:31,208 --> 01:47:33,269
...می‌خواستم بگم شاید

1639
01:47:33,294 --> 01:47:36,249
با واکاندایی‌ها در ارتباط باشی و
...بتونی واسم

1640
01:47:36,274 --> 01:47:39,826
دوتا بال جدید و بهتر جور کنی

1641
01:47:41,153 --> 01:47:43,667
می‌خوای به واکاندایی‌ها بگی
واست بال درست کنن؟

1642
01:47:43,692 --> 01:47:44,667
آره

1643
01:47:44,692 --> 01:47:46,453
الحق که اهل میامی‌ای

1644
01:47:46,478 --> 01:47:49,413
شوخی می‌کنی؟
کمکم می‌کنن ها

1645
01:47:49,437 --> 01:47:59,437
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1646
01:47:59,461 --> 01:48:09,461
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

1647
01:48:13,637 --> 01:48:18,663
« بعد از تیتراژ ادامه دارد »

1648
01:48:20,083 --> 01:48:23,098
♪ i - Kendrick Lamar ♪

1649
01:57:19,859 --> 01:57:21,788
گفتم که شرط رو می‌بازی

1650
01:57:22,931 --> 01:57:24,691
می‌خوای بدونی جالبیش چیـه؟

1651
01:57:24,815 --> 01:57:27,207
حوصله‌ی مزه ریختن‌هات رو ندارم

1652
01:57:27,674 --> 01:57:30,260
برای انتقام گرفتن آدمای خوب زیادی رو کُشتی

1653
01:57:30,285 --> 01:57:33,516
مطمئن باش حس شوخ‌طبعی‌مون
اصلاً عین هم نیست

1654
01:57:34,003 --> 01:57:36,848
ولی جفتمون توی یه دنیاییم، مگه نه؟

1655
01:57:36,941 --> 01:57:39,517
این دنیا که حاضری برای نجاتش جونشو بدی؟

1656
01:57:41,153 --> 01:57:42,661
چیزی نمونده

1657
01:57:43,149 --> 01:57:45,130
توی احتمالات دیدمش

1658
01:57:45,155 --> 01:57:47,145
عین روز روشنـه

1659
01:57:48,279 --> 01:57:51,245
تمام شما قهرمان‌هایی که
...از این دنیا حفاظت می‌کنید

1660
01:57:52,239 --> 01:57:54,278
خیال می‌کنی فقط شماهایید؟

1661
01:57:55,051 --> 01:57:57,442
خیال کردی فقط همین یه دنیا هست؟

1662
01:57:59,052 --> 01:58:02,450
ببینیم چطوری می‌خواید از این دنیا
...در برابر بقیه‌ی

1663
01:58:03,689 --> 01:58:05,407
دنیاها حفاظت کنید

1664
01:58:10,162 --> 01:58:13,882
« کاپیتان آمریکا باز خواهد گشت »

