﻿1
00:00:38,764 --> 00:00:41,664
‫« راسـت »

2
00:00:41,688 --> 00:00:51,688
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:51,712 --> 00:01:01,712
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

4
00:01:48,651 --> 00:01:50,251
‫یالا...

5
00:02:03,207 --> 00:02:04,807
‫یالا...

6
00:02:23,269 --> 00:02:27,730
‫یه روز، یه مردی رفت
‫توی شهر قدم بزنه

7
00:02:27,731 --> 00:02:31,081
‫توی راه برگشت به خونه
‫یه سگ کوچولویی رو دید

8
00:02:31,082 --> 00:02:32,778
‫که پاش صدمه دیده بود

9
00:02:33,904 --> 00:02:35,661
‫سگ بیچاره اونقدر لنگ بود

10
00:02:35,662 --> 00:02:39,577
‫ که نمی‌تونست بدون درد وحشتناک
‫پاش رو از زمین بلند کنه

11
00:02:40,101 --> 00:02:44,101
‫« ویلهلمینا هالیستر، در 12 آگوست 1878
‫به دلیل دیفتری از دنیا رفت »

12
00:02:45,625 --> 00:02:49,625
‫« لنگفورد هالیستر »

13
00:03:02,933 --> 00:03:04,642
‫لوکاس، نمی‌خوای بخوری؟

14
00:03:04,643 --> 00:03:07,396
‫بعداً می‌خورم، جیکوب

15
00:04:00,032 --> 00:04:02,451
‫لوکاس، اونجا رو ببین!

16
00:05:11,061 --> 00:05:12,661
‫بیا اینجا ببینم!

17
00:05:28,412 --> 00:05:32,165
‫فلک‌زده‌ترین خوک‌هایی هستن
‫که تابحال دیدن، یا خدا

18
00:05:32,166 --> 00:05:35,543
‫دونه‌ای 2 و 25 سنت میدم
‫جفتشون با هم 4 و نیم دلار

19
00:05:35,544 --> 00:05:36,645
‫بیشتر از این نمی‌تونم بدم

20
00:05:36,646 --> 00:05:38,379
‫اکتبر دونه‌ای 5 دلار می‌دادی

21
00:05:38,380 --> 00:05:39,380
‫الان دیگه اکتبر نیست

22
00:05:39,381 --> 00:05:43,427
‫این خوک ماده مثل خودت پوست و استخونه

23
00:05:43,886 --> 00:05:46,555
‫یکی از اسب‌ها چی؟

24
00:06:04,698 --> 00:06:06,056
‫چهار و نیم بابت خوک‌ها...

25
00:06:06,057 --> 00:06:09,728
‫و با این اسب کمر فرورفته
‫بیست و پنج دلار میدم، قبوله؟

26
00:06:13,082 --> 00:06:14,791
‫اون آرد ذرت رو می‌خوام

27
00:06:14,792 --> 00:06:16,667
‫با اون آرد چاودار...

28
00:06:16,668 --> 00:06:19,630
‫با یکم لوبیا و اون نون خشک

29
00:06:20,047 --> 00:06:22,507
‫خیلی‌خب... بذار ببینم...

30
00:06:22,508 --> 00:06:27,678
‫نون 25 سنته، ضربدر دو

31
00:06:27,679 --> 00:06:29,847
‫لوبیاها میشه یه دلار

32
00:06:29,848 --> 00:06:34,770
‫و 3 و نیم دلار بابت خوراک و آردها

33
00:06:36,105 --> 00:06:39,440
‫میگما، تام لنگتری یه سر اومد اینجا...

34
00:06:39,441 --> 00:06:42,652
‫تام پدر، نه پسرش که توی استفورده

35
00:06:42,653 --> 00:06:47,115
‫گفت ممکنه بخواد این اطراف
‫یکم زمین بخره

36
00:06:47,116 --> 00:06:48,491
‫نه ممنون، آقای کاکرن

37
00:06:48,492 --> 00:06:49,659
‫ مطمئنی لوکاس؟

38
00:06:49,660 --> 00:06:50,827
‫ما مشکلی نداریم، آقا

39
00:06:50,828 --> 00:06:53,204
‫- ممکنه پول زیادی بابتش...
‫- نیم کیلو دیگه گوشت نمک‌سود می‌خوام

40
00:06:53,205 --> 00:06:57,082
‫با دو تا قوطی شیره‌ی قند
‫و سه کیسه ذرت رنگی

41
00:06:57,083 --> 00:06:59,710
‫خیلی‌خب، گوشته
‫میشه بیست سنت...

42
00:06:59,711 --> 00:07:01,129
‫ذرت‌ها رو توی سرداب نگه می‌دارم

43
00:07:01,130 --> 00:07:02,338
‫اگر می‌خوای گاریت رو بیار

44
00:07:02,339 --> 00:07:04,173
‫تا برم پایین برات بیارمش

45
00:07:04,174 --> 00:07:05,174
‫باشه

46
00:07:05,175 --> 00:07:08,052
‫میگما... به‌نظرت آقا کوچولو

47
00:07:08,053 --> 00:07:10,596
‫یه آب‌نبات چوبی می‌خواد؟

48
00:07:10,597 --> 00:07:13,223
‫فکر کنم رد برد نعناییه

49
00:07:13,224 --> 00:07:16,187
‫باشه. ولی بذارش برای بعد از شام، باشه؟

50
00:07:22,359 --> 00:07:23,959
‫جیکوب!

51
00:07:24,694 --> 00:07:27,905
‫شنیدم مامانش یه جنده‌ی
‫پیر و چروکیده بیشتر نبوده...

52
00:07:27,906 --> 00:07:32,251
‫از شدت جنون سیفلیس خودشو کشته

53
00:07:32,252 --> 00:07:33,252
‫لعنتی!

54
00:07:33,253 --> 00:07:36,080
‫حرومی فسقلی گازم گرفت!

55
00:07:36,081 --> 00:07:38,292
‫گفتم بگیرش، لعنتی!

56
00:07:44,089 --> 00:07:45,840
‫فسقلی حرومزاده!

57
00:07:45,841 --> 00:07:47,441
‫خیلی‌خب، بسه دیگه!

58
00:07:50,470 --> 00:07:51,846
‫بسه!

59
00:07:51,847 --> 00:07:53,264
‫چیکار کردی؟

60
00:07:53,265 --> 00:07:54,515
‫با پسرم چیکار کردی؟!

61
00:07:54,516 --> 00:07:55,641
‫گفتم بسه!

62
00:07:55,642 --> 00:07:56,767
‫زهر مار و بسه!

63
00:07:56,768 --> 00:07:59,311
‫اون کثافت فسقلی
‫نزدیک بود پسرمو ضربه‌مغزی کنه!

64
00:07:59,312 --> 00:08:01,689
‫ما هیچ‌کاری باهاش نکردیم، بابا
‫همینطوری الکی بهمون حمله...

65
00:08:01,690 --> 00:08:03,274
‫دهنتو ببند بزدل!

66
00:08:03,275 --> 00:08:04,608
‫چارلز!

67
00:08:04,609 --> 00:08:08,571
‫توی مغازه‌ی من حق نداری این بچه
‫یا هیچ بچه‌ی دیگه‌ای رو بزنی

68
00:08:08,572 --> 00:08:09,614
‫فهمیدی؟

69
00:08:09,615 --> 00:08:12,409
‫ولم... ولم کن

70
00:08:14,369 --> 00:08:15,703
‫لوکاس...

71
00:08:15,704 --> 00:08:17,135
‫بهتره دیگه برین خونه

72
00:08:17,136 --> 00:08:19,750
‫یالا، برادرتو بردار و برو. با جفتتونم

73
00:08:22,127 --> 00:08:23,920
‫برین!

74
00:08:23,921 --> 00:08:25,671
‫هی

75
00:08:25,672 --> 00:08:28,299
‫پسراتو بردار و برو

76
00:08:30,093 --> 00:08:32,721
‫آب‌نبات چوبیم رو ازم گرفتن

77
00:08:50,572 --> 00:08:52,198
‫لوکاس؟

78
00:08:52,199 --> 00:08:54,785
‫یکی داره میاد

79
00:09:00,332 --> 00:09:02,584
‫همین‌جا بمون، شنیدی چی گفتم؟

80
00:09:05,379 --> 00:09:08,589
‫اون اسپرینگ‌فیلد قدیمی
‫همونقدر که ممکنه توی دستت بترکه

81
00:09:08,590 --> 00:09:10,341
‫همونقدرم ممکنه شلیک کنه

82
00:09:10,342 --> 00:09:11,676
‫حق نداری بیای اینجا

83
00:09:11,677 --> 00:09:17,014
‫معلومه که دارم. با اون ضربه‌ای
‫که به پسرم زدی، خودتو مدیون کردی

84
00:09:17,015 --> 00:09:18,349
‫اومدم دینت رو ادا کنی

85
00:09:18,350 --> 00:09:20,601
‫داشتن برادرم رو می‌زدن

86
00:09:20,602 --> 00:09:23,104
‫با همین یه دست
‫از این اسب پیاده میشم...

87
00:09:23,105 --> 00:09:26,400
‫- و سیاه و کبودت...
‫- ساکت باش!

88
00:09:28,652 --> 00:09:30,111
‫همراهت جایی نمیام

89
00:09:30,112 --> 00:09:31,362
‫بیخود کردی نمیای

90
00:09:31,363 --> 00:09:34,031
‫بابت دویست تا دام قرارداد بستم...

91
00:09:34,032 --> 00:09:36,367
‫باید جای دست شکسته‌ی اون کار کنی

92
00:09:36,368 --> 00:09:39,913
‫حتی اگر مجبور بشم
‫به‌زور از اینجا ببرمت

93
00:09:40,747 --> 00:09:42,415
‫اینجا زمین سنگلاخیه، پسر

94
00:09:42,416 --> 00:09:44,875
‫شاید به سن نوجوونی رسیده باشی

95
00:09:44,876 --> 00:09:48,297
‫ولی این چیزی رو عوض نمی‌کنه

96
00:09:48,714 --> 00:09:52,467
‫فردا صبح میام دنبالت

97
00:10:06,606 --> 00:10:08,525
‫بگیر بخواب

98
00:10:11,653 --> 00:10:13,530
‫لوکاس؟

99
00:10:14,197 --> 00:10:16,825
‫مامان چه شکلی بود؟

100
00:10:21,913 --> 00:10:24,082
‫یادم نمیاد

101
00:12:28,457 --> 00:12:29,748
‫لوکاس هالیستر...

102
00:12:29,749 --> 00:12:33,502
‫امروز در تاریخ 4 آوریل 1882

103
00:12:33,503 --> 00:12:37,089
‫توسط هیئت منصفه‌ای معتبر
‫به جرم قتل چارلز ادوارد گنتری

104
00:12:37,090 --> 00:12:41,886
‫در شهرستان سجویک
‫گناهکار شناخته شدی

105
00:12:41,887 --> 00:12:47,057
‫و با وجود سن پایین و شرایطت

106
00:12:47,058 --> 00:12:51,061
‫با توجه به سابقه‌ت با مرحوم

107
00:12:51,062 --> 00:12:53,731
‫این دادگاه چاره‌ی دیگه‌ای

108
00:12:53,732 --> 00:12:58,068
‫جز قتل عمد دونستن این عمل شنیع نداره

109
00:12:58,069 --> 00:13:04,283
‫بنابراین، لوکاس هالیستر
‫تو رو به اعدام با طناب دار محکوم می‌کنم

110
00:13:04,284 --> 00:13:09,038
‫این حکم پس از ساخته شدن سکوی مناسب

111
00:13:09,039 --> 00:13:12,541
‫و رسیدن جلاد از لینکلن اجرا خواهد شد

112
00:13:12,542 --> 00:13:14,168
‫خاتمه‌ی دادگاه رو اعلام می‌کنم

113
00:13:34,898 --> 00:13:36,607
‫می‌دونم مسیر درازی رو

114
00:13:36,608 --> 00:13:38,275
‫طی کردین، خانم بست

115
00:13:38,276 --> 00:13:39,825
‫ولی نمی‌تونیم همینطوری...

116
00:13:39,826 --> 00:13:42,029
‫جوری باهام صحبت نکن که انگار آشناییم

117
00:13:42,030 --> 00:13:43,096
‫آقای تیرل

118
00:13:43,097 --> 00:13:44,614
‫عذر می‌خوام، خانم بست
‫ولی بازم میگم...

119
00:13:44,615 --> 00:13:45,984
‫فاصله‌ای که طی کردم

120
00:13:45,985 --> 00:13:48,118
‫هیچ ارتباطی به این صحبت نداره

121
00:13:48,119 --> 00:13:49,620
‫پسره محاکمه شده، خانم بست

122
00:13:49,621 --> 00:13:51,872
‫- محکوم شده...
‫- در هیزویل

123
00:13:51,873 --> 00:13:52,706
‫آره ولی...

124
00:13:52,707 --> 00:13:56,502
‫- جایی که نهایتاً یه ده‌کوره حساب میشه...
‫- خانم بست، لطفاً درک کنین...

125
00:13:56,503 --> 00:13:59,463
‫یه وکیل می‌گیرم
‫در دادگاه ایالتی درخواست تجدیدنظر می‌کنم

126
00:13:59,464 --> 00:14:03,091
‫من قاضی دادگاه ایالتی هستم، خانم بست...

127
00:14:03,092 --> 00:14:06,053
‫توسط فرماندار این منطقه، آقای جان گیری

128
00:14:06,054 --> 00:14:08,222
‫در سال 1854 منصوب شدم

129
00:14:08,223 --> 00:14:11,642
‫و 27 ساله قاضی سجویک هستم

130
00:14:11,643 --> 00:14:13,310
‫و با اینکه براتون احترام قائلم

131
00:14:13,311 --> 00:14:17,398
‫- که می‌خواین از پسره دفاع...
‫- گور بابای احترامت

132
00:14:17,399 --> 00:14:19,567
‫آیه‌ی 3 بخش 82 سوره‌ی مزامیر...

133
00:14:19,568 --> 00:14:24,530
‫از حقوق بیچارگان و یتیمان دفاع کنید

134
00:14:38,461 --> 00:14:40,255
‫منو می‌شناسی؟

135
00:14:41,590 --> 00:14:43,507
‫نه، خانم

136
00:14:43,508 --> 00:14:46,510
‫وقتی صحبت می‌کنی منو نگاه کن

137
00:14:46,511 --> 00:14:49,346
‫تازه پشت لبت سبز شده

138
00:14:49,347 --> 00:14:51,890
‫بهم گفتن تو فامیلم هستی

139
00:14:51,891 --> 00:14:55,520
‫مادرت ویلهلمینا هالیستر بوده؟

140
00:14:56,605 --> 00:14:58,564
‫اسم من "اولین بست"ـه

141
00:14:58,565 --> 00:15:01,359
‫از خانواده‌ی بست شهرستان شریدن

142
00:15:02,360 --> 00:15:04,486
‫من عمه‌ی مادرت بودم

143
00:15:04,487 --> 00:15:08,866
‫گرچه سال‌ها صحبت نکرده بودیم

144
00:15:08,867 --> 00:15:12,329
‫با خودم گفتم درستش اینه که بیام

145
00:15:13,079 --> 00:15:14,288
‫می‌تونی بهم کمک کنی؟

146
00:15:14,289 --> 00:15:19,252
‫ظاهراً هیچکس گوشش بدهکار خواهش‌هام نیست

147
00:15:20,295 --> 00:15:22,713
‫چه اتفاقی برای برادرم میفته؟

148
00:15:22,714 --> 00:15:26,300
‫باید جایی رو براش پیدا کنن

149
00:15:26,301 --> 00:15:27,968
‫یتیم‌خونه؟

150
00:15:27,969 --> 00:15:30,596
‫حدس می‌زنم آره

151
00:15:30,597 --> 00:15:32,640
‫میشه شما ببرینش؟

152
00:15:32,641 --> 00:15:34,141
‫به هیچ عنوان

153
00:15:34,142 --> 00:15:37,394
‫وقتی من مُردم کس دیگه‌ای رو نداره

154
00:15:37,395 --> 00:15:40,314
‫من یه پیرزنم، لوکاس

155
00:15:40,315 --> 00:15:44,068
‫کاریش نمیشه کرد

156
00:15:44,069 --> 00:15:46,570
‫پس چرا اومدی؟

157
00:15:46,571 --> 00:15:49,199
‫که خودم با چشمای خودم ببینم

158
00:15:53,787 --> 00:16:01,211
‫مادرت وقتی بچه بود
‫خیلی برام عزیز بود

159
00:16:03,380 --> 00:16:06,215
‫متاسفانه دیگه باید برم

160
00:16:06,216 --> 00:16:09,344
‫ببخشید کار بیشتری از دستم برنیومد

161
00:18:08,296 --> 00:18:10,214
‫هیس...

162
00:18:10,215 --> 00:18:13,175
‫فرشته کوچولوی من...

163
00:18:13,176 --> 00:18:15,053
‫می‌دونم...

164
00:18:16,262 --> 00:18:18,055
‫مامانی می‌دونه

165
00:18:18,056 --> 00:18:21,558
‫فرشته‌ کوچولوی من

166
00:18:21,559 --> 00:18:23,895
‫چیزی نیست، عزیزدلم

167
00:18:24,771 --> 00:18:29,859
‫خدایا، لطفاً به این بچه رحم کن

168
00:18:34,572 --> 00:18:37,492
‫بابتش ازش متنفری، مگه نه؟

169
00:18:39,410 --> 00:18:41,329
‫چی؟

170
00:18:41,871 --> 00:18:44,082
‫که داره می‌میره

171
00:18:45,750 --> 00:18:48,378
‫که داره دل تو رو به درد میاره

172
00:18:50,421 --> 00:18:53,007
‫از این حرفا جلوش نزن

173
00:18:54,175 --> 00:18:58,595
‫فکر می‌کنی می‌تونی هرچیزی رو
‫درست کنی، وود...

174
00:18:58,596 --> 00:19:01,474
‫ولی نمی‌تونی اینو درست کنی

175
00:19:10,608 --> 00:19:13,570
‫چرا نمی‌تونی بهش نگاه کنی؟

176
00:19:16,614 --> 00:19:19,576
‫چرا نمی‌تونی به من نگاه کنی؟

177
00:19:38,887 --> 00:19:41,680
‫می‌خوام این حرومیا رو
‫بی‌دردسر دستگیر کنم، درام

178
00:19:41,681 --> 00:19:42,639
‫من که مشکلی ندارم

179
00:19:42,640 --> 00:19:44,474
‫پیت رو هم با خودمون ببریم؟

180
00:19:44,475 --> 00:19:46,560
‫چرا کلانتر رو بیدار کنیم؟

181
00:19:50,023 --> 00:19:52,232
‫بیرون هتل وایسادن

182
00:19:52,233 --> 00:19:54,151
‫ظاهراً چهار پنج نفرن

183
00:19:54,152 --> 00:19:55,777
‫چارلی بلیک، فرانک لزلی...

184
00:19:55,778 --> 00:19:58,071
‫بقیه‌شون مکزیکی و دورگه‌ن

185
00:19:58,072 --> 00:19:59,323
‫کسی دختره رو دیده؟

186
00:19:59,324 --> 00:20:01,659
‫تا جایی که دیدم نه، مارشال

187
00:20:02,994 --> 00:20:05,662
‫اومدین سراغ چارلی بلیک؟

188
00:20:05,663 --> 00:20:07,372
‫گاری‌چی‌های لعنتی...

189
00:20:07,373 --> 00:20:08,749
‫تمام شب اون داخل بودن...

190
00:20:08,750 --> 00:20:11,461
‫مشروب و هرچی بوده رو خوردن

191
00:20:11,794 --> 00:20:13,503
‫درام، تو حواست به چپ باشه

192
00:20:13,504 --> 00:20:15,172
‫تام، تو سمت راستم وایسا

193
00:20:15,173 --> 00:20:16,423
‫حواستون رو جمع کنین

194
00:20:16,424 --> 00:20:19,385
‫اگر اتفاقی افتاد، پناه بگیرین

195
00:20:20,178 --> 00:20:22,930
‫اسلحه رو بذار زمین، چارلی بلیک

196
00:20:22,931 --> 00:20:24,822
‫فقط اومدیم خلع سلاحتون کنیم

197
00:20:24,823 --> 00:20:27,267
‫شماها بودین که این چند مدت
‫توی مسیر شمالی که از نبراسکا میاد

198
00:20:27,268 --> 00:20:29,770
‫به شهرک‌ها و روستاهای شوشونی
‫حمله می‌کردین، چارلی؟

199
00:20:29,771 --> 00:20:32,648
‫ها؟ دیگه زحمت دزدی رو هم
‫به خودتون نمی‌دادین

200
00:20:32,649 --> 00:20:35,734
‫مستقیم می‌رفتین سراغ قتل‌عام کردنشون؟

201
00:20:35,735 --> 00:20:37,361
‫بذار رک و راست بهت بگم...

202
00:20:37,362 --> 00:20:41,447
‫من دیگه این کشور رو نمی‌شناسم!

203
00:20:41,448 --> 00:20:44,376
‫جایی که توش سفیدپوست‌ها باید بابت

204
00:20:44,377 --> 00:20:46,663
‫کشتن یه کافر جواب پس بدن؟

205
00:20:48,456 --> 00:20:50,917
‫این‌کارو نکن، چارلی

206
00:21:28,069 --> 00:21:29,746
‫منو زدن، دن!

207
00:21:30,747 --> 00:21:34,043
‫این حرومزاده‌ها منو زدن

208
00:21:34,544 --> 00:21:37,504
‫ای خدا، یکی دکتر رو خبر کنه!

209
00:21:59,485 --> 00:22:04,282
‫من زنده‌م. نمرده‌م!

210
00:22:14,834 --> 00:22:18,128
‫آقا کوچولو تا وقتی
‫پیش برادرش نباشه خوابش نمی‌بره

211
00:22:18,129 --> 00:22:21,007
‫همینطوری مدام گریه می‌کنه

212
00:22:23,384 --> 00:22:25,595
‫بیا بریم، کوچولو

213
00:22:26,512 --> 00:22:28,514
‫لوکاس...

214
00:22:31,476 --> 00:22:33,436
‫ای‌کاش می‌تونستم...

215
00:22:34,562 --> 00:22:36,730
‫نمی‌تونیم یه بچه رو بزرگ کنیم

216
00:22:36,731 --> 00:22:39,984
‫نه با حال مریض خانم کاکرن

217
00:22:40,401 --> 00:22:44,905
‫آره. اشکال نداره، بیل

218
00:22:44,906 --> 00:22:46,741
‫بیا بریم

219
00:22:55,708 --> 00:22:58,210
‫حرومزاده واسه من شاخ میشه؟

220
00:22:58,211 --> 00:23:00,503
‫به جهنم که بچه‌ی کجاست...

221
00:23:00,504 --> 00:23:02,339
‫به محض اینکه سر پسره رفت بالای دار
‫اینو برمی‌دارم برای خودم

222
00:23:02,340 --> 00:23:04,132
‫از الان گفته باشم

223
00:23:04,133 --> 00:23:06,550
‫تابحال همچین ملیله‌کاری‌ای دیده بودی؟

224
00:23:06,551 --> 00:23:09,012
‫راستی به‌نظرتون این حروف
‫مخفف چیه؟ س.ر؟

225
00:23:09,013 --> 00:23:11,681
‫خفه‌خون بگیر، چارلی کالیور!

226
00:23:11,682 --> 00:23:16,604
‫اون یه پسر بیشتر نیست
‫حرومزاده‌ی کله‌پوک!

227
00:23:17,230 --> 00:23:19,107
‫آروم باش، بیل

228
00:23:22,235 --> 00:23:24,987
‫لعنتی، حالم خوب نیست!

229
00:23:50,263 --> 00:23:53,057
‫چیزی می‌خوری برات بیارم، لوکاس؟

230
00:23:53,850 --> 00:23:55,810
‫گرسنه‌ای؟

231
00:24:01,649 --> 00:24:03,526
‫خیلی‌خب

232
00:25:35,284 --> 00:25:37,453
‫ظاهرت تعریفی نداره

233
00:25:39,747 --> 00:25:41,456
‫بیا بیرون

234
00:25:41,457 --> 00:25:43,918
‫آقا، من شما رو نمی‌شناسم

235
00:25:44,418 --> 00:25:46,336
‫نه، نه، صبر کن! کلانتر!

236
00:26:31,632 --> 00:26:35,219
‫کی داره این همه سر و صدا می‌کنه؟

237
00:26:37,346 --> 00:26:40,516
‫نزدیک اون پسر نشو، آقا

238
00:26:43,311 --> 00:26:45,146
‫یا خدا

239
00:26:48,316 --> 00:26:50,234
‫بذارش زمین

240
00:26:53,779 --> 00:26:56,740
‫به هر حرومی که قراره بیاد دنبالم بگو...

241
00:26:56,741 --> 00:27:00,953
‫که آخرش میره ور دل شیطان

242
00:27:10,838 --> 00:27:13,716
‫هارلند راست لامصب

243
00:28:02,014 --> 00:28:04,058
‫باهام چیکار کردی؟

244
00:28:05,684 --> 00:28:08,104
‫آقا، از جونم چی می‌خوای؟

245
00:28:10,189 --> 00:28:13,108
‫اون مردها رو کشتی؟

246
00:28:13,109 --> 00:28:15,403
‫می‌خوای منم بکشی؟

247
00:28:30,584 --> 00:28:33,253
‫نمی‌تونم... نمی‌تونم برادرم رو ول کنم...

248
00:28:33,254 --> 00:28:35,089
‫باید برگردم

249
00:28:39,593 --> 00:28:41,720
‫خبری از برگشتن نیست

250
00:28:44,932 --> 00:28:47,600
‫میریم سمت جنگل

251
00:28:47,601 --> 00:28:50,854
‫تا شب مستقیم میریم سمت بلک‌فوت هایلندز

252
00:28:50,855 --> 00:28:52,564
‫اگر هرکاری میگم انجام بدی...

253
00:28:52,565 --> 00:28:56,068
‫ممکنه تا وقتی رسیدیم زنده باشی

254
00:29:03,117 --> 00:29:04,994
‫تو کی هستی؟

255
00:29:05,953 --> 00:29:07,620
‫این قضیه شوخی‌بردار نیست، پسر

256
00:29:07,621 --> 00:29:09,873
‫هرموقع گفتم راه میفتیم، راه میفتیم
‫هرموقع گفتم غذا می‌خوریم، غذا می‌خوریم

257
00:29:09,874 --> 00:29:13,169
‫هرموقع گفتم می‌خوابیم، می‌خوابیم
‫من همچین کسیم

258
00:29:14,420 --> 00:29:16,255
‫حالا سوار اسب شو

259
00:29:33,856 --> 00:29:36,566
‫از شش نفر می‌خوام پا پیش بذارن

260
00:29:36,567 --> 00:29:39,569
‫و فوراً برن دنبال اون پسره هالیستر...

261
00:29:39,570 --> 00:29:43,865
‫و اون قاتل حرومی که همراهش زد به چاک

262
00:29:43,866 --> 00:29:51,040
‫بیست و پنج دلار به هر کسی
‫که پا پیش بذاره میدیم، بعلاوه‌ی مخارج

263
00:29:56,795 --> 00:29:58,755
‫تام لانگ!

264
00:29:58,756 --> 00:30:00,423
‫چارلی کالیور!

265
00:30:00,424 --> 00:30:05,261
‫هیچ مردی توی این شهر پیدا نمیشه
‫که دل و جرات داشته باشه

266
00:30:05,262 --> 00:30:09,475
‫بره انتقام بلایی که
‫سر این مردان نازنین اومده رو بگیره؟

267
00:30:22,613 --> 00:30:25,281
‫یه لیوان همراهم بخور، مارشال!

268
00:30:25,282 --> 00:30:27,159
‫یه لیوان تنگلفوت مش

269
00:30:28,410 --> 00:30:30,162
‫برو پی کارت

270
00:30:33,207 --> 00:30:35,959
‫بهت توهین کردم، مارشال؟

271
00:30:35,960 --> 00:30:38,086
‫باعث آزردگیت شدم؟

272
00:30:38,087 --> 00:30:41,256
‫از فکر مشروب خوردن

273
00:30:41,257 --> 00:30:46,178
‫با یه گاری‌چی مثل من بهت برمی‌خوره؟

274
00:30:47,137 --> 00:30:49,265
‫منظورت اینه؟

275
00:30:51,225 --> 00:30:55,271
‫دارم میگم برو رد کارت

276
00:31:00,943 --> 00:31:05,989
‫حیف اون گاوچرون‌هایی که دخل
‫باک انگلیش و تام اسکینر رو آوردن

277
00:31:05,990 --> 00:31:09,326
‫نتونستن هفته‌ی قبل
‫دخل تو رو هم بیارن

278
00:31:11,453 --> 00:31:14,123
‫وود هلم لعنتی

279
00:31:14,873 --> 00:31:19,003
‫نمی‌تونی خفه‌خون بگیری، مگه نه؟

280
00:31:20,212 --> 00:31:21,045
‫بلد نیستی دهنتو ببندی

281
00:31:21,046 --> 00:31:24,841
‫وود، وود! هی، رفیق، بیا بریم...

282
00:31:24,842 --> 00:31:27,135
‫هارلی، تو گم شو برو بیرون!

283
00:31:27,136 --> 00:31:28,595
‫بیا بریم، وود

284
00:31:28,596 --> 00:31:31,223
‫باشه لعنتی...

285
00:31:42,818 --> 00:31:45,446
‫شما لعنتیا به چی نگاه می‌کنین؟

286
00:31:58,584 --> 00:32:00,793
‫او را در همه‌چیز می‌یابی...

287
00:32:00,794 --> 00:32:03,796
‫این چیزیه که یسوعی‌‌های لعنتی
‫بهم یاد دادن، فدایی‌های لعنتی...

288
00:32:03,797 --> 00:32:05,716
‫می‌دونی این یعنی چی؟

289
00:32:07,551 --> 00:32:11,347
‫خدا را در همه‌چیز می‌یابی

290
00:32:12,181 --> 00:32:13,640
‫جمله‌ی قشنگیه، مگه نه؟

291
00:32:13,641 --> 00:32:16,559
‫میشه از وسط معبر اصلی بیای کنار؟

292
00:32:16,560 --> 00:32:18,895
‫اینطوری یکی بهت می‌زنه‌ها، وود

293
00:32:18,896 --> 00:32:20,938
‫میشه برام توضیح بدی اون بالا

294
00:32:20,939 --> 00:32:23,358
‫توی اتاق پسرم، خدا کجاست؟

295
00:32:23,359 --> 00:32:26,779
‫می‌تونی برام توضیح بدی
‫چه نقشی توی حال پسرم داره؟

296
00:32:29,698 --> 00:32:31,545
‫نه، نمی‌تونم

297
00:32:31,546 --> 00:32:33,369
‫متاسفم، وود

298
00:32:35,496 --> 00:32:37,498
‫با چیزهایی که به چشم دیدم...

299
00:32:38,666 --> 00:32:40,459
‫با کارهایی که انجام دادم...

300
00:32:43,253 --> 00:32:46,882
‫از مدت‌ها پیش می‌دونستم
‫خدایی وجود نداره

301
00:33:02,147 --> 00:33:04,983
‫ولی اگر می‌فهمیدم اشتباه می‌کردم
‫خیلی خوب می‌شد

302
00:33:30,551 --> 00:33:32,428
‫همین‌جا بمون

303
00:33:43,981 --> 00:33:45,565
‫نمی‌فهمی همین‌جا بمون یعنی چی؟

304
00:33:45,566 --> 00:33:48,444
‫هوا که هنوز تاریک هم نشده
‫چرا وایسادیم؟

305
00:33:50,612 --> 00:33:53,323
‫همین‌جا اردو می‌زنیم

306
00:33:57,828 --> 00:34:00,330
‫تو کی هستی، آقا؟

307
00:34:06,253 --> 00:34:09,047
‫آقا، ازت سوال پرسیدم

308
00:34:12,342 --> 00:34:13,718
‫اسمم "راست"ـه

309
00:34:13,719 --> 00:34:16,680
‫تابحال اسم کسی به اسم راست به گوشم نخورده

310
00:34:17,222 --> 00:34:20,141
‫مادرت ویلهلمینا دختر من بود

311
00:34:20,142 --> 00:34:23,936
‫وقتی بچه بود فرار کرد
‫و با بابات ازدواج کرد

312
00:34:23,937 --> 00:34:25,104
‫دروغ میگی

313
00:34:25,105 --> 00:34:28,734
‫مامانم بابا نداشت
‫گفت توی جنگ مُرده

314
00:34:29,735 --> 00:34:33,112
‫مادرت یه راست اصیل بود

315
00:34:33,113 --> 00:34:34,447
‫درست مثل تو

316
00:34:34,448 --> 00:34:38,034
‫این اسلحه مال بابابزرگم
‫کولمن راست بوده

317
00:34:38,035 --> 00:34:40,203
‫حروف اول اسمش رو
‫روی قبضه حک کرده

318
00:34:40,204 --> 00:34:42,748
‫جلوتر نیا

319
00:34:45,709 --> 00:34:47,710
‫اسلحه رو بده به من، پسر

320
00:34:47,711 --> 00:34:48,920
‫تو قاتلی

321
00:34:48,921 --> 00:34:52,674
‫خب، این نقطه اشتراک من و توئه

322
00:34:55,636 --> 00:34:57,136
‫برو به درک

323
00:34:57,137 --> 00:34:58,888
‫دفعه‌ی بعدی که می‌خوای کسی رو بکشی

324
00:34:58,889 --> 00:35:02,017
‫یادت نره توی اسلحه‌ت فشنگ بذاری

325
00:35:03,310 --> 00:35:05,813
‫حتی اگر بری جهنم هم برام مهم نیست

326
00:35:09,358 --> 00:35:11,818
‫اولی رو آروم زدم

327
00:35:11,819 --> 00:35:14,112
‫ولی بعدی رو آروم نمی‌زنم

328
00:35:22,830 --> 00:35:25,332
‫داشتی به چی نگاه می‌کردی؟

329
00:35:28,544 --> 00:35:31,087
‫اینجا قلمروی شوشونی‌هاست

330
00:35:31,088 --> 00:35:34,382
‫اون درخت سرو شکسته علامت هشداره

331
00:35:34,383 --> 00:35:36,759
‫از زمان قتل‌عام رود خرس تا الان

332
00:35:36,760 --> 00:35:38,219
‫باقیمونده‌های شوشونی‌های شمالی

333
00:35:38,220 --> 00:35:42,265
‫در سراسر فلات بیگ‌هورن
‫با شبه نظامی‌های سکونتگاه‌ها درگیرن

334
00:35:42,266 --> 00:35:44,976
‫حیف میشه اگر اشتباهی
‫بریم توی قلمروشون

335
00:35:44,977 --> 00:35:48,229
‫و ما رو با تفنگدارهای سیراکیوس اشتباه بگیرن

336
00:35:48,230 --> 00:35:50,773
‫و پوست سرمون رو بکنن

337
00:35:50,774 --> 00:35:53,485
‫فردا صبح دورشون می‌زنیم

338
00:35:54,361 --> 00:35:57,029
‫تابحال کسی بهت یاد داده تله بذاری؟

339
00:35:57,030 --> 00:35:58,630
‫آره

340
00:36:01,159 --> 00:36:03,120
‫پس بیا بریم

341
00:36:10,919 --> 00:36:13,004
‫اون ردی که از بوته‌ی خار در میاد

342
00:36:13,005 --> 00:36:15,173
‫با دقت نگاهش کن

343
00:36:30,647 --> 00:36:32,399
‫اینو بگیر

344
00:36:36,111 --> 00:36:38,488
‫تابحال به دار آویخته شدن کسی رو دیدی؟

345
00:36:38,864 --> 00:36:40,782
‫یکی دو بار

346
00:36:42,951 --> 00:36:45,202
‫چجوری بود؟

347
00:36:45,203 --> 00:36:47,872
‫از اون چیزایی نیست
‫که آدم بخواد در موردش فکر کنه

348
00:36:58,008 --> 00:36:59,968
‫پوستشو بکن

349
00:37:01,136 --> 00:37:03,972
‫بعد بذارش روی آتیش

350
00:37:22,616 --> 00:37:24,284
‫الوود

351
00:37:25,452 --> 00:37:28,622
‫لارنس

352
00:37:30,624 --> 00:37:32,334
‫ممنون

353
00:37:35,045 --> 00:37:36,337
‫یا خدا

354
00:37:36,338 --> 00:37:39,341
‫گمونم خودت درستش کردی

355
00:37:39,967 --> 00:37:42,093
‫تلگراف فرستادی و من نفهمیدم، لارنس؟

356
00:37:42,094 --> 00:37:43,928
‫امروز صبح اومدم

357
00:37:43,929 --> 00:37:46,682
‫توی هیزویل چه خبره؟

358
00:37:47,349 --> 00:37:48,391
‫یه مردی اومد شهر

359
00:37:48,392 --> 00:37:50,601
‫تام لانگ و دو تا معاونش رو کشت...

360
00:37:50,602 --> 00:37:54,730
‫پسره رو با خودش برد، که تا جایی
‫که می‌دونم به خواست خودش نرفت

361
00:37:54,731 --> 00:37:56,692
‫هارلند راست بوده

362
00:37:57,651 --> 00:37:59,695
‫اینطور ادعا می‌کنن

363
00:38:00,988 --> 00:38:04,907
‫همون هارلند راستی که سال 67

364
00:38:04,908 --> 00:38:07,076
‫هیک رابرتس رو توی لینکلن کشت...

365
00:38:07,077 --> 00:38:10,246
‫همونی که توی آرکنسا
‫اون همه بانک رو با دینامیت ترکوند...

366
00:38:10,247 --> 00:38:12,665
‫کی بود؟ سال 72؟

367
00:38:12,666 --> 00:38:14,041
‫آره

368
00:38:14,042 --> 00:38:16,752
‫اون سرقت کراولی هم کار خودش بود

369
00:38:16,753 --> 00:38:19,588
‫سال 1868، خودش و دار و دسته‌ی آلورد استایلز

370
00:38:19,589 --> 00:38:21,048
‫پنج نفر رو کشتن

371
00:38:21,049 --> 00:38:23,968
‫حدس می‌زنم داره میره
‫سمت دشت‌های جنوبی

372
00:38:23,969 --> 00:38:25,052
‫سمت قلمروی سرخ‌پوست‌ها

373
00:38:25,053 --> 00:38:27,138
‫آره. اونجا سکونتگاه‌های چندانی نیست

374
00:38:27,139 --> 00:38:30,976
‫اونجا تنها کسی که
‫صلاحیت قضایی داره دولت آمریکاست

375
00:38:31,309 --> 00:38:34,520
‫پسره یه عمه داشت که دو روز قبلش

376
00:38:34,521 --> 00:38:36,897
‫اومد کمکش کنه

377
00:38:36,898 --> 00:38:40,443
‫اولین بست، از شهرستان شریدن

378
00:38:40,444 --> 00:38:42,696
‫به این قضایا مربوطه؟

379
00:38:43,405 --> 00:38:45,532
‫احتمالاً نیست

380
00:38:45,949 --> 00:38:47,783
‫اون حرومزاده رو می‌خوام، وود

381
00:38:47,784 --> 00:38:48,784
‫هشت ساله

382
00:38:48,785 --> 00:38:50,661
‫که هیچکس اثری ازش ندیده

383
00:38:50,662 --> 00:38:53,914
‫بهت افراد، منابع
‫و هرچی لازم داشته باشی میدم

384
00:38:53,915 --> 00:38:55,541
‫بهتره سبک سفر کنم

385
00:38:55,542 --> 00:38:56,792
‫حداقل دیک میلر رو با خودت ببر

386
00:38:56,793 --> 00:38:58,294
‫امروز بعدازظهر می‌رسه

387
00:38:58,295 --> 00:38:59,462
‫ای خدا، لارنس...

388
00:38:59,463 --> 00:39:01,881
‫وقتی کار به جایی رسیده که هرجا نگاه می‌کنی

389
00:39:01,882 --> 00:39:03,007
‫یه تبهکار می‌بینی

390
00:39:03,008 --> 00:39:05,468
‫ترجیح میدم فقط درام

391
00:39:05,469 --> 00:39:08,722
‫و اون دو تا احمق
‫ اهل اچسن همراهت نباشن

392
00:39:09,890 --> 00:39:13,017
‫تابحال ندیدم کسی مثل تو
‫کسی رو تعقیب کنه

393
00:39:13,018 --> 00:39:14,584
‫تابحال کسی رو ندیدم

394
00:39:14,585 --> 00:39:17,438
‫که پرونده نگه داره
‫و از شواهد و این‌ها استفاده کنه

395
00:39:17,439 --> 00:39:20,149
‫جای اینکه فقط روی تعقیب‌ و دستگیر کردن

396
00:39:20,150 --> 00:39:22,110
‫اتکا کنه

397
00:39:24,446 --> 00:39:26,782
‫پسرت چطوره؟

398
00:39:34,414 --> 00:39:36,750
‫خیلی‌خب باشه، وود

399
00:40:32,764 --> 00:40:35,892
‫با این‌کارت خودتو به کشتن دادی، پسر

400
00:40:36,768 --> 00:40:39,145
‫واقعاً فکر کردی جای اینکه با من بمونی

401
00:40:39,146 --> 00:40:44,067
‫می‌تونی توی همچین جایی
‫تک و تنها زنده بمونی؟

402
00:40:45,861 --> 00:40:48,988
‫می‌دونی وقتی یکی
‫سرش میره بالای دار چی میشه؟

403
00:40:48,989 --> 00:40:51,907
‫اگر شانس بیاره، گردنش می‌شکنه و خلاص میشه

404
00:40:51,908 --> 00:40:56,913
‫و اگر شانس نیاورد، خب...
‫تا یه مدت آویزون می‌مونه

405
00:40:57,289 --> 00:40:59,957
‫شلوارشو کثیف می‌کنه
‫چشم‌هاش از حدقه می‌زنه بیرون

406
00:40:59,958 --> 00:41:03,712
‫و درحالی‌که داره خفه میشه
‫سیاه و کبود میشه...

407
00:41:04,671 --> 00:41:07,131
‫شاید سریع هم نمیره

408
00:41:07,132 --> 00:41:09,551
‫ممکنه یه ساعت طول بکشه...

409
00:41:10,051 --> 00:41:11,719
‫یا دو ساعت

410
00:41:11,720 --> 00:41:17,267
‫واقعاً اینقدر عجله داری برگردی
‫که همچین بلایی سرت بیاد؟

411
00:41:19,102 --> 00:41:21,062
‫چه اهمیتی برای تو داره؟

412
00:41:25,025 --> 00:41:26,442
‫می‌دونی چیه...؟

413
00:41:26,443 --> 00:41:31,114
‫صف کسایی که
‫بهت اهمیت میدن رو بهم نشون بده

414
00:41:32,824 --> 00:41:35,952
‫تا دست از سرت بردارم

415
00:42:55,949 --> 00:42:57,574
‫کار خداپسندانه‌ای نیست

416
00:42:57,575 --> 00:43:01,037
‫که اینطوری جلوی دفن شدن کسی رو بگیری

417
00:43:04,332 --> 00:43:06,251
‫حالا می‌تونی دفنش کنی

418
00:43:11,840 --> 00:43:15,718
‫مطمئنی نمی‌خوای جای دیگه‌ای وایسی، وود؟

419
00:43:15,719 --> 00:43:18,470
‫مطمئنم راست خوشحال میشه
‫بهش اجازه بدیم

420
00:43:18,471 --> 00:43:20,473
‫از وایومینگ بزنه به چاک

421
00:43:24,311 --> 00:43:26,604
‫دهن کثیفتو ببند

422
00:43:42,662 --> 00:43:44,998
‫شبیه مادرم نیستی

423
00:43:47,125 --> 00:43:50,587
‫رفتارش هم هیچ شباهتی به تو نداشت

424
00:43:51,838 --> 00:43:54,507
‫مادرم یه زن پر شور و نشاط بود

425
00:44:02,265 --> 00:44:05,184
‫بابام همیشه می‌گفت
‫مردی که توی یه جاده‌ی مستقیم

426
00:44:05,185 --> 00:44:06,226
‫هی اطرافشو نگاه می‌کنه

427
00:44:06,227 --> 00:44:09,481
‫زندگی شرافتمندانه‌ای نداشته

428
00:44:13,318 --> 00:44:17,489
‫با این ساکت بودنت
‫انگار دارم با اسبت حرف می‌زنم

429
00:44:19,532 --> 00:44:22,369
‫هم‌سفر بهتری هم هست

430
00:44:23,078 --> 00:44:25,371
‫به اندازه‌ی تو سوال نمی‌پرسه

431
00:44:25,372 --> 00:44:27,624
‫همینش خوبه

432
00:44:28,792 --> 00:44:30,668
‫همین‌جا توقف می‌کنیم

433
00:44:47,060 --> 00:44:48,644
‫چرا این‌کارو کردی؟

434
00:44:48,645 --> 00:44:52,523
‫دیگه نایی نداشت
‫از نفس کشیدنش مشخص بود

435
00:44:52,524 --> 00:44:56,735
‫آخرش وحشت می‌کنه
‫و تا کیلومترها می‌دوه و آخرش میفته

436
00:44:56,736 --> 00:45:00,864
‫هرکسی داره تعقیب‌مون می‌کنه
‫حالا باید رد اونم بگیره

437
00:45:00,865 --> 00:45:03,076
‫دو نفری با یه اسب میریم

438
00:45:04,577 --> 00:45:06,703
‫نمی‌دونم چی صدات کنم

439
00:45:06,704 --> 00:45:08,288
‫به هر اسمی خواستی صدام کن

440
00:45:08,289 --> 00:45:10,916
‫میشه حداقل بهم بگی
‫داری منو کجا می‌بری؟

441
00:45:10,917 --> 00:45:15,712
‫نیومکزیکو. جنوب منطقه‌ی اختصاصی مسکیلرو

442
00:45:15,713 --> 00:45:17,840
‫به یه شهری به اسم ماسیلا

443
00:45:17,841 --> 00:45:19,550
‫توی ماسیلا چه خبره؟

444
00:45:19,551 --> 00:45:21,176
‫کسی که قبلاً باهاش هم‌سفر بودم اونجاست

445
00:45:21,177 --> 00:45:23,637
‫براش پیام فرستادم
‫ ما رو از مرز ال‌پاسو رد می‌کنه

446
00:45:23,638 --> 00:45:24,972
‫و می‌بره گوادالوپه‌ی مکزیک

447
00:45:24,973 --> 00:45:26,640
‫یه مدرسه‌ی انگلیکان اونجا هست

448
00:45:26,641 --> 00:45:29,018
‫من که اسپانیایی بلد نیستم

449
00:45:29,769 --> 00:45:32,313
‫پس باید برگردیم هیزویل؟

450
00:45:34,858 --> 00:45:36,525
‫انگلیکان‌ها از شمال اومدن

451
00:45:36,526 --> 00:45:41,071
‫به مکزیکی‌ها یاد میدن
‫چطوری درست انگلیسی صحبت کنن و اینا

452
00:45:41,072 --> 00:45:44,116
‫هیچ مرد قانون اهل شمال ال‌پاسو
‫نمی‌تونه بیاد سراغت...

453
00:45:44,117 --> 00:45:46,368
‫هیچ جایزه‌بگیری هم به فکرش نمی‌رسه
‫اونجا دنبالت بگرده

454
00:45:46,369 --> 00:45:48,872
‫نمی‌خوام برم مکزیک

455
00:45:49,914 --> 00:45:52,208
‫اینکه چی می‌خوای یا نمی‌خوای مهم نیست

456
00:45:55,920 --> 00:46:01,509
‫یا زنده می‌مونی یا نمی‌مونی
‫سعی کن روی زنده موندن تمرکز کنی

457
00:46:01,885 --> 00:46:06,014
‫تو چی؟ توام توی مکزیک می‌مونی؟

458
00:46:06,473 --> 00:46:09,434
‫غذاهاش با مزاجم سازگار نیست. سوار شو

459
00:46:12,896 --> 00:46:18,109
‫مادرم هیچوقت حرفی ازت نزد، حتی یه بار

460
00:46:18,610 --> 00:46:20,695
‫مطمئنم همینطوره

461
00:46:42,592 --> 00:46:43,800
‫تالیور

462
00:46:43,801 --> 00:46:45,970
‫واعظ!

463
00:46:48,097 --> 00:46:51,308
‫یا خدا، این بدبخت رو ببین

464
00:46:51,309 --> 00:46:55,103
‫یکی با قطار فردا میاد دنبالش...

465
00:46:55,104 --> 00:46:58,149
‫می‌برتش میزوری تا اونجا دارش بزنن

466
00:46:59,067 --> 00:47:01,693
‫بگو ببینم کسی مثل تو

467
00:47:01,694 --> 00:47:04,488
‫تا این حد غرب کنتاکی چیکار می‌کنه؟

468
00:47:04,489 --> 00:47:07,741
‫اومدم ننه‌تو بکنم

469
00:47:09,202 --> 00:47:13,205
‫راستی، یه تلگراف برات رسید

470
00:47:13,206 --> 00:47:16,501
‫یه جایزه‌ی هزار دلاری گذاشتن

471
00:47:17,085 --> 00:47:20,879
‫اسمش رو می‌شناسی؟ هارلند راست؟

472
00:47:20,880 --> 00:47:23,841
‫آدم کاربلدیه

473
00:47:24,342 --> 00:47:28,012
‫مطمئنم هست
‫که جایزه‌ی هزار دلاری براش گذاشتن

474
00:47:28,930 --> 00:47:31,432
‫خدا خلافکارها رو خیر بده

475
00:47:32,225 --> 00:47:34,142
‫که باعث میشن خرجم در بیاد

476
00:47:43,820 --> 00:47:45,624
‫یالا

477
00:47:45,625 --> 00:47:47,406
‫یالا

478
00:47:47,407 --> 00:47:49,325
‫نترس...

479
00:47:49,659 --> 00:47:51,786
‫اصلاً نترس

480
00:47:57,792 --> 00:47:59,126
‫هی

481
00:47:59,127 --> 00:48:02,212
‫یالا. آره، بخور

482
00:48:02,213 --> 00:48:03,922
‫هی، گوساله

483
00:48:03,923 --> 00:48:04,798
‫هی!

484
00:48:04,799 --> 00:48:07,759
‫لعنت به شیطان
‫که منو گرفتار تو کرد!

485
00:48:07,760 --> 00:48:10,471
‫سه تا سوار دارن میان

486
00:48:19,772 --> 00:48:22,190
‫چیکار دارین؟

487
00:48:22,191 --> 00:48:23,483
‫بون. کلیت

488
00:48:23,484 --> 00:48:25,986
‫می‌بینم که مثل همیشه
‫دارین در رفاه زندگی می‌کنین

489
00:48:25,987 --> 00:48:29,072
‫وود هلم. درام

490
00:48:29,073 --> 00:48:31,116
‫اینجا چه غلطی می‌کنین؟

491
00:48:31,117 --> 00:48:33,160
‫داریم رد دو تا فراری رو می‌گیریم
‫که رفتن سمت جنوب

492
00:48:33,161 --> 00:48:36,622
‫یه مرد و یه پسر جوون. اگر خواستین
‫همراهمون بیاین به کارمون میاین

493
00:48:36,623 --> 00:48:40,250
‫مطمئن نیستم، وود
‫حالا دیگه این خوک‌ها رو داریم

494
00:48:40,251 --> 00:48:44,005
‫می‌تونم نفری 200 دلار
‫بعلاوه‌ی مخارج بهتون بدم

495
00:48:44,547 --> 00:48:48,383
‫هنوزم... هنوزم از اون
‫خوراک گوشت لاگو پیر درست می‌کنی؟

496
00:48:48,384 --> 00:48:49,551
‫آره معلومه

497
00:48:49,552 --> 00:48:51,553
‫یکم روغن حیوانی می‌ریزم تو ظرف...

498
00:48:51,554 --> 00:48:54,890
‫با یکم رزماری
‫و یکم مشروب مادیرا هم می‌ریزم توش

499
00:48:54,891 --> 00:48:58,727
‫راستشو بخوای، سعی کردم یکم از اون

500
00:48:58,728 --> 00:49:01,855
‫شیرینی‌‌های ولووان باکلاس هم درست کنم

501
00:49:01,856 --> 00:49:03,440
‫مواد اولیه‌ی اصلیش چرندیاته

502
00:49:03,441 --> 00:49:04,732
‫زر نزن

503
00:49:04,733 --> 00:49:06,401
‫آدمای بافرهنگ دارن صحبت می‌کنن

504
00:49:06,402 --> 00:49:09,071
‫خب... نظرتون چیه؟
‫می‌خواین همراهمون بیاین؟

505
00:49:09,072 --> 00:49:12,908
‫خیلی وقته با کسی عشق و حال نکردم

506
00:49:12,909 --> 00:49:15,744
‫اگر زیاد سرعتتون رو کم نمی‌کنه
‫شاید بتونیم یه توقفی بکنیم

507
00:49:15,745 --> 00:49:17,913
‫تا بتونم یکی دو باری با یکی بخوابم

508
00:49:17,914 --> 00:49:19,247
‫ای خدا

509
00:49:19,248 --> 00:49:21,333
‫کدوم خوک کثیف بی‌ریختی اجازه میده

510
00:49:21,334 --> 00:49:22,584
‫تو بکنیش؟

511
00:49:22,585 --> 00:49:24,044
‫خفه‌خون بگیر

512
00:49:24,045 --> 00:49:26,421
‫جرات داری بیا اینجا!
‫بیا اینجا تا بزنم سیاه و کبودت کنم!

513
00:49:26,422 --> 00:49:29,841
‫بیا جلو تا سیاه و کبودت کنم!
‫یالا، بیا جلو!

514
00:49:29,842 --> 00:49:32,469
‫یالا! یالا!

515
00:50:04,252 --> 00:50:09,798
‫آقای لنگ، ابیگیل ما رو دیدین؟

516
00:50:09,799 --> 00:50:14,178
‫ماه آوریل قبلی از اوماها اومده

517
00:50:15,012 --> 00:50:16,638
‫سلام ابیگیل

518
00:50:16,639 --> 00:50:18,974
‫سلام آقای لنگ

519
00:50:18,975 --> 00:50:21,269
‫با همدیگه خوب باشین

520
00:50:24,272 --> 00:50:26,941
‫تنها سفر می‌کنی، عزیزم؟

521
00:50:28,901 --> 00:50:30,152
‫آدم وقتی توی سفرش

522
00:50:30,153 --> 00:50:32,947
‫کتاب خداوند همراهشه، هرگز تنها نیست خانم

523
00:50:33,614 --> 00:50:36,241
‫منم اسم پسرمو از روی همون برداشتم

524
00:50:36,242 --> 00:50:39,619
‫من و پسرم فقط همدیگه رو داریم
‫چهار سالش بیشتر نیست

525
00:50:39,620 --> 00:50:41,329
‫اسمشو گذاشتم هابیل

526
00:50:41,330 --> 00:50:43,790
‫- هابیل، پسر آدم
‫- اوهوم

527
00:50:43,791 --> 00:50:46,001
‫توسط برادرش قابیل کشته شد

528
00:50:46,002 --> 00:50:48,837
‫اولین بره‌ی گله‌ش رو هم تقدیم خدا کرد

529
00:50:48,838 --> 00:50:54,718
‫اسم مسیحی زیباییه

530
00:50:54,719 --> 00:50:55,677
‫بذارین خودمو معرفی کنم...

531
00:50:55,678 --> 00:50:58,221
‫من آپالاشی هستم چون سال 1851

532
00:50:58,222 --> 00:51:03,018
‫به یاد عیسی مسیح
‫در رودخونه‌ی لوسیاچی تعمید شدم...

533
00:51:03,019 --> 00:51:04,019
‫اسمم "فنتون لنگ"ـه

534
00:51:04,020 --> 00:51:07,981
‫نسل سوم از خاندان
‫لنگ‌های شهرستان پولک تنسی هستم

535
00:51:07,982 --> 00:51:11,568
‫تا پدر پدربزرگم پرستون لنگ
‫که اول از همه اونجا ساکن شد

536
00:51:11,569 --> 00:51:13,862
‫ولی مردم منو واعظ صدا می‌کنن

537
00:51:13,863 --> 00:51:18,493
‫چون وجودم سرشار از کلام خداونده

538
00:51:19,577 --> 00:51:21,703
‫می‌دونی، گاهی اوقات با خودم میگم

539
00:51:21,704 --> 00:51:25,207
‫نکنه دارن بهم تیکه می‌پرونن

540
00:51:29,293 --> 00:51:30,963
‫خدایا

541
00:51:31,881 --> 00:51:36,552
‫متاسفانه عادت دارم موعظه کنم

542
00:51:38,095 --> 00:51:40,388
‫میشه برات موعظه کنم؟

543
00:51:40,389 --> 00:51:42,390
‫به شرط اینکه آخرش ده دلار

544
00:51:42,391 --> 00:51:44,643
‫و یه کیر شق بهم بدی

545
00:51:44,644 --> 00:51:47,814
‫می‌تونی هرکاری خواستی بکنی

546
00:51:51,108 --> 00:51:55,696
‫بیا دعا کنیم خدا
‫دومی رو مهیا کنه

547
00:52:21,514 --> 00:52:25,268
‫خب، چی شده اومدی الزورث، آقای لنگ؟

548
00:52:26,519 --> 00:52:28,770
‫جایزه‌بگیرم

549
00:52:28,771 --> 00:52:32,816
‫خانواده‌م نسل اندر نسل توی این کار بودن

550
00:52:32,817 --> 00:52:34,985
‫آخه لنگ‌های شهرستان پولک

551
00:52:34,986 --> 00:52:39,281
‫بیش از صد ساله کارشون اینه که

552
00:52:39,282 --> 00:52:45,328
‫توی تنسی و تا خود کنتاکی

553
00:52:45,329 --> 00:52:48,082
‫برده‌های فراری رو گیر بندازن

554
00:52:49,041 --> 00:52:52,669
‫من از بابام یاد گرفتم و بابام از پدرش

555
00:52:52,670 --> 00:52:54,629
‫تیمی که من جزوش بودم

556
00:52:54,630 --> 00:52:58,300
‫بیش از صد تا فراری رو گیر انداخت

557
00:52:58,301 --> 00:53:01,554
‫خودم شخصاً 9 تاشون رو کشتم

558
00:53:03,723 --> 00:53:06,641
‫می‌دونستی فقط 18 سالم بود

559
00:53:06,642 --> 00:53:09,686
‫که سه عضو دار و دسته‌ی هلیفکس رو

560
00:53:09,687 --> 00:53:12,273
‫برای محاکمه بردم آلاباما؟

561
00:53:13,482 --> 00:53:18,112
‫گمونم بعد از اون آوازه‌م پیچید

562
00:53:25,161 --> 00:53:27,537
‫فکر کنم دیگه بهتره برم

563
00:53:27,538 --> 00:53:29,498
‫هی

564
00:53:31,167 --> 00:53:33,920
‫نظرت چیه یکم دیگه بشینی، ها؟

565
00:53:37,590 --> 00:53:39,674
‫نوبت توئه

566
00:53:39,675 --> 00:53:41,051
‫بگو ببینم

567
00:53:41,052 --> 00:53:44,347
‫چرا دختر خوشگلی مثل تو

568
00:53:45,473 --> 00:53:48,476
‫روحش رو به شیطان فروخته؟

569
00:54:00,237 --> 00:54:02,990
‫دو تا مسافر خسته‌ایم!

570
00:54:03,574 --> 00:54:05,575
‫خودتون رو معرفی کنین!

571
00:54:05,576 --> 00:54:09,913
‫من مریت سیسل وایت هستم
‫از داکوتای جنوبی اومدم

572
00:54:09,914 --> 00:54:11,414
‫اینم نوه‌م "پیت"ـه

573
00:54:11,415 --> 00:54:12,874
‫کلبه پُره

574
00:54:12,875 --> 00:54:15,377
‫از طلوع آفتاب تو راه بودیم

575
00:54:15,378 --> 00:54:18,589
‫نوه‌م باید یکم استراحت کنه

576
00:54:20,007 --> 00:54:24,302
‫گمونم بهت نمی‌خوره راهزنی چیزی باشی

577
00:54:24,303 --> 00:54:25,804
‫من ویلارد لیروی هستم

578
00:54:25,805 --> 00:54:29,391
‫این پسرک درب و داغون "امت"ـه

579
00:54:29,392 --> 00:54:31,226
‫عصر بخیر

580
00:54:31,227 --> 00:54:33,728
‫بیاین خودتون رو کنار آتیش گرم کنین

581
00:54:33,729 --> 00:54:36,941
‫یکم از این قهوه‌ی آرباکل هم بخورین

582
00:54:38,025 --> 00:54:43,279
‫راستشو بخوای، روز به روز بیشتر حس می‌کنم

583
00:54:43,280 --> 00:54:46,993
‫نوشیدنی ضروری و به‌دردبخوریه

584
00:54:48,119 --> 00:54:50,371
‫همراه هر غذا درستش می‌کنم

585
00:54:55,793 --> 00:54:59,714
‫نه، این بیشتر بیدار نگهم می‌داره

586
00:55:00,840 --> 00:55:04,093
‫خب... مقصدتون کجاست؟

587
00:55:06,721 --> 00:55:11,391
‫آریزونا. یه معدن مس
‫توی حومه‌ی اسمیتس میل

588
00:55:11,392 --> 00:55:13,059
‫بهم گفتن اونجا کار هست

589
00:55:13,060 --> 00:55:15,270
‫راه دور و درازی رو با یه اسب اومدین

590
00:55:15,271 --> 00:55:17,105
‫یه اسب سواری تنسی خوب هم داشتیم

591
00:55:17,106 --> 00:55:19,065
‫ولی حومه‌ی گرینزبرگ رباطش پاره شد

592
00:55:19,066 --> 00:55:20,666
‫مجبور شدیم بکشیمش

593
00:55:29,785 --> 00:55:32,663
‫معلومه تابحال لبم بهش نزده!

594
00:55:37,585 --> 00:55:43,131
‫آره... ما هم داریم از راه وایومینگ
‫میریم سمت آرکنسا

595
00:55:43,132 --> 00:55:47,302
‫دوره زمونه خیلی عوض شده
‫نون درآوردن به عنوان صیاد سخت شده

596
00:55:47,303 --> 00:55:48,970
‫دیگه خبری از حیوون‌های خزدار نیست

597
00:55:48,971 --> 00:55:51,097
‫و گاومیش‌ها هم که همه‌شون شکار شدن

598
00:55:51,098 --> 00:55:54,517
‫و حالا هم که تقاضا
‫برای پوست سگ‌آبی داره کم میشه...

599
00:55:54,518 --> 00:55:59,981
‫تعداد انگشت‌شماری صیاد
‫مثل من و این پسر باقی موندیم

600
00:55:59,982 --> 00:56:05,862
‫یکی از همین روزا
‫سر از یه مغازه در میارم

601
00:56:05,863 --> 00:56:08,786
‫و لباس زیر زنونه می‌فروشم

602
00:56:17,416 --> 00:56:22,629
‫به‌زودی هوا تاریک میشه

603
00:56:22,630 --> 00:56:27,593
‫می‌تونین کیسه خواب‌هاتون رو
‫همین‌جا کنار آتیش پهن کنین

604
00:57:22,003 --> 00:57:25,003
‫« زنده یا مرده، 1000 دلار »
‫« لوکاس هالیستر، هارلند راست »

605
00:57:28,028 --> 00:57:32,700
‫آروم باش پسرجون
‫نبینم دستات تکون بخوره‌ها

606
00:57:37,163 --> 00:57:38,746
‫متوجه نمیشم...

607
00:57:38,747 --> 00:57:43,126
‫هزار دلاره، پسرجون
‫خصومت شخصی باهات ندارم

608
00:57:43,127 --> 00:57:45,795
‫اسلحه‌تو بنداز زمین

609
00:57:46,796 --> 00:57:48,797
‫به‌نظرم حتی اگرم این‌کارو بکنم منو می‌کشی

610
00:57:48,798 --> 00:57:51,676
‫کاری که گفتم بکن
‫وگرنه همین‌جا دخلتو میارم!

611
00:57:51,677 --> 00:57:53,929
‫ویلارد!

612
00:58:26,378 --> 00:58:28,796
‫تا نگفتم نیا بیرون

613
00:58:28,797 --> 00:58:32,384
‫لعنتی. باورم نمیشه!

614
00:58:32,801 --> 00:58:34,637
‫تیر خوردم!

615
00:58:39,975 --> 00:58:40,808
‫تو رو خدا!

616
00:58:40,809 --> 00:58:45,563
‫تو رو خدا... آقا
‫تو رو خدا، تو رو خدا، تو رو خدا... نه!

617
00:58:45,564 --> 00:58:47,440
‫تو رو خدا! تو رو خدا! تو رو خدا!

618
00:58:54,823 --> 00:58:57,534
‫- چیکار کردی؟
‫- باید فوراً راه بیفتیم

619
00:59:01,747 --> 00:59:03,581
‫چیکار کردی؟!

620
00:59:03,582 --> 00:59:05,793
‫کاری که لازم بود بکنم!

621
00:59:13,425 --> 00:59:16,345
‫پسره تقریباً هم‌سن و سال من بود

622
00:59:17,012 --> 00:59:19,848
‫ولی سنی از اون وینچسترش گذشته بود

623
00:59:21,934 --> 00:59:23,726
‫اینجا قلمروی سرخ‌پوست‌هاست

624
00:59:23,727 --> 00:59:27,063
‫آپاچی، کومانچی، آراپاهو...

625
00:59:27,064 --> 00:59:30,359
‫ممکنه هرکدومشون صدای
‫گلوله رو شنیده باشن

626
00:59:34,071 --> 00:59:36,072
‫باید فوراً بزنیم به چاک

627
00:59:36,073 --> 00:59:37,365
‫دیگه نمی‌خوام اینطوری ادامه بدم

628
00:59:37,366 --> 00:59:38,241
‫- نمی‌تونم...
‫- لوکاس

629
00:59:38,242 --> 00:59:40,034
‫دیگه نمی‌خوام اینطوری ادامه بدم!

630
00:59:40,035 --> 00:59:42,287
‫می‌خوام دوباره همه‌چی مثل سابق بشه

631
00:59:42,288 --> 00:59:44,372
‫می‌خوام همراه برادرم برگردم مزرعه

632
00:59:44,373 --> 00:59:46,541
‫و می‌خوام همه دست از سرمون بردارن!

633
00:59:46,542 --> 00:59:47,625
‫بس کن لعنتی!

634
00:59:47,626 --> 00:59:49,795
‫نمی‌تونم!

635
00:59:53,382 --> 00:59:55,968
‫لوکاس، تو دیگه پسربچه نیستی!

636
00:59:59,096 --> 01:00:01,390
‫حدس می‌زنم خیلی وقته که دیگه بچه نیستی

637
01:00:01,391 --> 01:00:03,182
‫شاید شانس باهات یار نبوده باشه

638
01:00:03,183 --> 01:00:04,415
‫ولی اوضاع همینه

639
01:00:04,416 --> 01:00:06,602
‫و گریه و زاری دردی ازت دوا نمی‌کنه

640
01:00:06,603 --> 01:00:09,523
‫فقط ضعیفت می‌کنه

641
01:00:14,820 --> 01:00:16,447
‫حالا راه بیفت بریم

642
01:02:14,523 --> 01:02:16,123
‫خانم بست؟

643
01:02:20,028 --> 01:02:21,103
‫وود هلم هستم، خانم

644
01:02:21,104 --> 01:02:22,905
‫مارشال شهرستان سجویک ایالات متحده

645
01:02:22,906 --> 01:02:26,060
‫می‌خواستم در مورد لوکاس هالیستر
‫باهاتون صحبت کنم

646
01:02:29,455 --> 01:02:33,000
‫پس گمونم بهتره بیای داخل

647
01:02:36,003 --> 01:02:38,963
‫ارل بست شوهرتون بوده؟

648
01:02:38,964 --> 01:02:40,756
‫آره

649
01:02:40,757 --> 01:02:44,178
‫این آوریل دومین سالگرد فوتشه

650
01:02:46,972 --> 01:02:48,139
‫این عکس پدرتونه؟

651
01:02:48,140 --> 01:02:51,767
‫و خواهرم و برادرم و خودم

652
01:02:51,768 --> 01:02:55,229
‫توی شیکاگو گرفته شده
‫اونجا متولد و بزرگ شدیم

653
01:02:55,230 --> 01:02:58,232
‫فکر کنم اون موقع 36 سالش بود

654
01:02:58,233 --> 01:03:00,151
‫شنیدم رفتین هیزویل

655
01:03:00,152 --> 01:03:02,446
‫دیدن پسر خانواده‌ی هالیستر

656
01:03:04,740 --> 01:03:06,240
‫آره

657
01:03:06,241 --> 01:03:08,075
‫فامیلتونه؟

658
01:03:08,076 --> 01:03:09,952
‫مادرش برادرزاده‌م بود

659
01:03:09,953 --> 01:03:13,498
‫دختر سلیا، زن برادرم بود

660
01:03:13,499 --> 01:03:16,209
‫بنظرم اومد کار درست اینه که بهش سر بزنم

661
01:03:16,210 --> 01:03:21,048
‫پسره باهاتون تماس گرفته، خانم بست؟

662
01:03:22,216 --> 01:03:25,135
‫اسمش لوکاسه

663
01:03:26,011 --> 01:03:29,806
‫گمونم اینطوری برات
‫آسون‌تره، مگه نه؟

664
01:03:30,432 --> 01:03:32,600
‫پسر خانواده‌ی هالیستر

665
01:03:32,601 --> 01:03:36,312
‫گمونم اگر با اسم واقعیش صداش کنی

666
01:03:36,313 --> 01:03:40,274
‫باعث میشه یه بچه‌ی واقعی و زنده بنظر میاد

667
01:03:40,275 --> 01:03:45,238
‫جای اینکه یه جایزه‌ی بی‌نام و نشون
‫ دیگه باشه که دنبالشی

668
01:03:45,239 --> 01:03:47,698
‫حرفتون رو رک می‌زنین، مگه نه؟

669
01:03:47,699 --> 01:03:51,619
‫مرد دانا بخاطر این صحبت می‌کنه
‫چون حرفی برای گفتن داره

670
01:03:51,620 --> 01:03:56,999
‫ولی فرد احمق بخاطر این صحبت می‌کنه
‫چون باید یه چیزی بگه

671
01:03:57,000 --> 01:03:58,167
‫ارسطو؟

672
01:03:58,168 --> 01:04:02,797
‫افلاطون. مرد تحصیل کرده‌ای هستی

673
01:04:02,798 --> 01:04:05,217
‫تا جایی که لازمه باشم

674
01:04:06,093 --> 01:04:11,181
‫هارلند راست رو از کجا می‌شناسین، خانم بست؟

675
01:04:12,266 --> 01:04:15,810
‫اگر سوال دیگه‌ای داری، آقای هلم

676
01:04:15,811 --> 01:04:19,146
‫توصیه می‌کنم از وکیلم بپرسی

677
01:04:19,147 --> 01:04:21,983
‫رابرت کلی آلیسون ساکن شرمن

678
01:04:21,984 --> 01:04:27,321
‫با اسم بست متولد نشدین
‫فامیل شوهرتونه

679
01:04:27,322 --> 01:04:30,075
‫گفتین پدرتون کی بود؟

680
01:04:33,078 --> 01:04:37,331
‫هارلند راست چیکارتونه، خانم بست؟

681
01:04:37,332 --> 01:04:38,874
‫مارشال...

682
01:04:38,875 --> 01:04:43,505
‫متاسفانه این مکالمه به انتها رسیده

683
01:04:45,007 --> 01:04:46,967
‫فامیلتونه

684
01:04:48,635 --> 01:04:50,262
‫مگه نه؟

685
01:04:52,848 --> 01:04:54,448
‫برادرتونه؟

686
01:05:05,110 --> 01:05:06,527
‫روز خوش، خانم بست

687
01:05:06,528 --> 01:05:10,531
‫همیشه همچین آدمی نبود، تغییر کرد

688
01:05:10,532 --> 01:05:13,034
‫نمی‌شناسیش

689
01:05:13,035 --> 01:05:16,330
‫شما در مورد نوه‌ش بهش گفتین، خانم بست؟

690
01:05:20,626 --> 01:05:22,419
‫لطفاً برو

691
01:05:26,048 --> 01:05:27,648
‫خانم

692
01:05:39,269 --> 01:05:40,937
‫اونا کین؟

693
01:05:41,521 --> 01:05:43,105
‫کایوا

694
01:05:43,106 --> 01:05:45,025
‫دشمن هستن؟

695
01:05:45,525 --> 01:05:48,111
‫بستگی داره از کی بپرسی

696
01:05:49,154 --> 01:05:52,574
‫اون نقاشی‌های روی اسب‌هاشون چیه؟

697
01:05:57,162 --> 01:05:59,665
‫یعنی گروه حمله‌ن

698
01:06:00,707 --> 01:06:03,251
‫محدود به هیچ منطقه‌ی اختصاصی نیستن

699
01:06:03,585 --> 01:06:10,092
‫تا خود مکزیک دنبال
‫مردم قبیله‌ی یوت و ناواهو می‌گردن

700
01:06:10,884 --> 01:06:12,885
‫پس باید چیکار کنیم؟

701
01:06:12,886 --> 01:06:14,803
‫صبر می‌کنیم

702
01:06:14,804 --> 01:06:16,801
‫می‌ذاریم اونا برن

703
01:06:16,802 --> 01:06:19,476
‫اونا هم می‌ذارن ما بریم

704
01:06:47,963 --> 01:06:51,340
‫میرم یه پیام بفرستم ماسیلا

705
01:06:51,341 --> 01:06:53,299
‫یکم گوشت هم برامون پیدا کن

706
01:06:53,300 --> 01:06:56,680
‫یه‌خرده زیادی لاغر شدی

707
01:06:58,056 --> 01:06:59,656
‫این چیه؟

708
01:07:00,767 --> 01:07:01,308
‫چی؟

709
01:07:01,309 --> 01:07:02,601
‫چی از جیبت در آوردی؟

710
01:07:02,602 --> 01:07:03,519
‫هیچی

711
01:07:03,520 --> 01:07:05,354
‫- بدش به من
‫- گفتم هیچی نیست

712
01:07:05,355 --> 01:07:07,566
‫گفتم بدش به من

713
01:07:13,432 --> 01:07:17,450
‫"جیکوب عزیز، می‌خواستم بهت خبر بدم
‫که حالم خوبه..."

714
01:07:17,451 --> 01:07:18,576
‫گوش کن، فقط...

715
01:07:18,577 --> 01:07:19,568
‫لعنت بهت، پسر!

716
01:07:19,569 --> 01:07:21,188
‫فقط می‌خواستم بهش خبر بدم
‫که حالم خوبه

717
01:07:21,189 --> 01:07:22,784
‫عقلت رو از دست دادی؟

718
01:07:22,785 --> 01:07:25,016
‫اگه این نامه رو بفرستی،
‫همه می‌فهمن که ما کجاییم

719
01:07:25,017 --> 01:07:26,080
‫ولی هیچکس تعقیب‌مون نمی‌کنه...

720
01:07:26,081 --> 01:07:28,048
‫همیشه یه نفر در حال تعقیب کردنه

721
01:07:28,049 --> 01:07:30,598
‫اون دو نفری که توی کلبه بودن
‫می‌دونستن ما کی هستیم،

722
01:07:30,599 --> 01:07:31,973
‫یعنی برای سرمون جایزه گذاشتن،

723
01:07:31,974 --> 01:07:34,133
زنده یا مرده، متوجه هستی؟

724
01:07:34,134 --> 01:07:36,190
‫اصلاً مگه مهمه، پیرمرد بداخلاق...

725
01:07:36,191 --> 01:07:38,763
‫هی، بذار یه چیزی رو بهت یادآوری کنم،
‫من باباییت نیستم...

726
01:07:39,147 --> 01:07:40,880
‫مراقبت کردن ازت وظیفه‌م نیست،

727
01:07:40,881 --> 01:07:42,433
‫فقط نباید بذارم بمیری

728
01:07:42,434 --> 01:07:44,144
‫حالا برو اون اسب‌ها رو پنهان کن،

729
01:07:44,145 --> 01:07:47,182
‫و اگه اتفاقی افتاد سوار اسب شو
‫و سریع از اینجا فاصله بگیر

730
01:07:47,898 --> 01:07:50,025
‫فهمیدی؟

731
01:07:51,568 --> 01:07:53,611
‫فهمیدی؟

732
01:07:53,612 --> 01:07:55,405
‫آره

733
01:08:48,418 --> 01:08:52,170
‫دارید آخرین لحظات زندگی
‫هنری کِلِی پیکت رو مشاهده می‌کنید

734
01:08:52,629 --> 01:08:54,881
‫ویسکی باعث مرگش شد

735
01:08:55,215 --> 01:08:58,176
‫ویسکی و فاحشه‌ها

736
01:08:59,089 --> 01:09:02,096
‫هرگز اجازه ندید کسی بگه
‫توی قمار تقلب کرد...

737
01:09:02,526 --> 01:09:06,893
‫یا اینکه وقتی هوشیار بود
‫به کسی بدی کرد

738
01:09:07,853 --> 01:09:10,188
‫دیگه حرفی ندارم

739
01:09:16,016 --> 01:09:21,792
‫ای پروردگار، این مرد را با فروتنی
‫به دستان مطمئن تو می‌سپاریم

740
01:09:21,793 --> 01:09:26,471
‫او را از شر و بدی رهایی ده.
‫و به او آرامش ابدی عطا فرما

741
01:09:33,557 --> 01:09:37,924
‫خیلی‌خب، هر کلمه ۱۲ سنت،
‫در کل میشه ۱ دلار و ۵۶ سنت...

742
01:09:38,925 --> 01:09:40,525
‫ممنون

743
01:10:01,908 --> 01:10:05,326
‫هی. مگه نگفتم بمون سر جات؟

744
01:10:05,327 --> 01:10:07,203
‫بیا بریم

745
01:10:12,968 --> 01:10:16,405
‫« غذای گرمِ متیوز »

746
01:11:08,932 --> 01:11:13,727
‫همراه من در مسیر قدم
‫خواهی برداشت، عزیزم؟

747
01:11:13,728 --> 01:11:20,943
‫همراه من در آب قدم
‫خواهی برداشت، عزیزم؟
‫(فرانسوی)

748
01:11:20,944 --> 01:11:22,736
‫چی میگی برای خودت؟

749
01:11:22,737 --> 01:11:26,198
‫بهش میگن پیشرفت، موش کثیف

750
01:11:26,199 --> 01:11:31,371
‫زبان فرانسوی ظاهراً جدی،
‫اما بامزه است

751
01:11:32,956 --> 01:11:36,709
‫از شدت اشتیاق دیدار او
‫جانم به لب رسیده

752
01:11:36,710 --> 01:11:39,421
‫جانم به لب...

753
01:11:39,796 --> 01:11:43,090
‫اگه عقل و شعور مثل تیزیِ چاقو بود،
‫تو حتی نمی‌تونستی کره‌ی داغ هم بِبُری

754
01:11:43,091 --> 01:11:44,967
‫داری آرد رو حروم می‌کنی

755
01:11:44,968 --> 01:11:46,093
‫ناراحت میشی؟

756
01:11:46,094 --> 01:11:47,636
‫"ناراحت میشی؟"

757
01:11:47,637 --> 01:11:52,641
‫در این لحظه از روز آسمان دیدنی نیست؟

758
01:11:52,642 --> 01:11:56,562
‫در این لحظه از روز آسمان دیدنی نیست؟

759
01:11:56,563 --> 01:11:58,022
‫آره

760
01:11:58,023 --> 01:12:01,026
‫بازم داری آرد حروم می‌کنی،
‫دارم بهت هشدار میدم، کِلیت

761
01:12:01,693 --> 01:12:05,195
‫- ناراحت میشی؟
‫- "ناراحت میشی؟"

762
01:12:05,196 --> 01:12:08,657
‫از خودت دفاع کن، حرومزاده‌ی عوضی!

763
01:12:08,658 --> 01:12:10,744
‫برو حیوون!

764
01:12:15,373 --> 01:12:17,249
‫حرومزاده‌ی شکم‌پرست،
‫حسابت رو می‌رسم!

765
01:12:17,250 --> 01:12:19,752
‫بچه‌بازی رو تموم کنید لعنتی‌ها

766
01:12:19,753 --> 01:12:21,921
‫سیاه و کبودت می‌کنم!

767
01:12:21,922 --> 01:12:24,590
‫می‌دونی، برای این
‫مسخره‌بازی‌ها وقت نداریم

768
01:12:24,591 --> 01:12:26,593
‫هر کاری می‌خوای بکن

769
01:12:27,385 --> 01:12:29,970
‫ناراحت میشی؟! ها؟!

770
01:12:29,971 --> 01:12:32,348
‫دیگه از دستت خسته شدم!

771
01:12:39,355 --> 01:12:42,316
‫گفتم تمومش کنید لعنتی‌ها!

772
01:12:42,317 --> 01:12:43,984
‫اگه جای تو بودم
‫اون کار رو نمی‌کردم، نه،

773
01:12:43,985 --> 01:12:45,527
‫اونطوری بیش‌تر عصبانی میشن

774
01:12:45,528 --> 01:12:47,675
‫اون یکی شبیه یه گاونره،

775
01:12:47,676 --> 01:12:49,448
‫تا قیامت باهات می‌جنگه

776
01:12:49,449 --> 01:12:51,366
‫و حتی بعدش هم ادامه میده

777
01:12:51,367 --> 01:12:54,328
‫پس پیشنهاد میدی چیکار کنم، درام؟

778
01:12:54,329 --> 01:12:55,412
‫نمی‌دونم، میلر

779
01:12:55,413 --> 01:12:58,540
‫تو کسی هستی که از اسب پیاده شدی

780
01:12:58,541 --> 01:13:00,141
‫هی، بون

781
01:13:04,130 --> 01:13:08,176
‫کاری نکنید به مادرتون بگم
‫که کتک‌کاری کردید

782
01:13:38,873 --> 01:13:40,374
‫آره...

783
01:13:40,375 --> 01:13:42,626
‫اون دو نفر قطعاً مُردن

784
01:13:42,627 --> 01:13:46,004
‫چند تا سرخپوست آپاچی پیداشون کردن
‫و آوردنشون اینجا

785
01:13:46,005 --> 01:13:47,756
‫شهرستان برای هر کدوم ۲۰ دلار میده

786
01:13:47,757 --> 01:13:49,929
‫تا کسی دندون‌ها

787
01:13:49,930 --> 01:13:52,719
‫چشم‌ها و بقیه‌ی
‫اعضای بدن رو نفروشه

788
01:13:52,720 --> 01:13:55,347
‫منطقه‌ی "بلو ریور"؟

789
01:13:55,348 --> 01:13:57,545
‫اون گودال حفر شده توی اون پیچ تند،

790
01:13:57,546 --> 01:14:00,269
‫با اسب از "ویندی هیل" ۲ روز راهه

791
01:14:00,270 --> 01:14:01,854
‫اوه، آره...

792
01:14:01,855 --> 01:14:03,230
‫زخم عمیقیه

793
01:14:03,231 --> 01:14:04,231
‫اینجا رو می‌بینید؟

794
01:14:04,232 --> 01:14:07,568
‫چاقوی بوویی. پشت تیغه‌ش
‫دندون‌های کوچیک ناهمواری داره

795
01:14:07,569 --> 01:14:13,366
‫فکر می‌کنم تام لانگ هم
‫با همین چاقو کشته شده

796
01:14:16,578 --> 01:14:19,705
‫مُردارخوارها دارن جمع میشن

797
01:14:19,706 --> 01:14:21,541
‫منظورت چیه؟

798
01:14:22,000 --> 01:14:26,128
‫لاشخورها دارن میان سراغ جسدها

799
01:14:26,129 --> 01:14:27,671
‫شوخی نکن!

800
01:14:27,672 --> 01:14:29,590
‫یه نفر از شهرستان قراره

801
01:14:29,591 --> 01:14:30,924
‫چهارشنبه با یه واگن نامه‌رسان بیاد...

802
01:14:30,925 --> 01:14:34,679
‫و جسدها و نامه‌ها رو ببره به گارفیلد

803
01:14:35,013 --> 01:14:38,349
‫انگار اون رفقا نمی‌خوان صبر کنن

804
01:14:40,268 --> 01:14:42,312
‫بهشون سلام کن، کلیت

805
01:14:57,952 --> 01:15:00,905
‫آفرین، کلیت، می‌تونی یه لاشخور رو
‫از روی گاری حمل جسد فراری بدی،

806
01:15:00,906 --> 01:15:03,040
‫خیلی شلیک خوبی بود

807
01:15:03,041 --> 01:15:04,608
‫باد لامصب اجازه نداد،

808
01:15:04,609 --> 01:15:06,919
‫وگرنه می‌خواستم پَر رو
‫از روی کلاهش بندازم

809
01:15:06,920 --> 01:15:12,175
‫خب... خداحافظ، پیر خرفت،
‫چون می‌خوام "شاین" رو ترک کنم

810
01:15:17,180 --> 01:15:21,184
‫این آت‌وآشغال‌ها رو مثل یه کایوت می‌خوره

811
01:15:21,517 --> 01:15:24,479
‫انگار یه آدم دیگه همراهمونه

812
01:15:31,194 --> 01:15:33,279
‫حالت خوبه؟

813
01:15:34,489 --> 01:15:37,116
‫داشتم به مادرم فکر می‌کردم

814
01:15:38,076 --> 01:15:41,203
‫جالبه، تک‌تک لحظات مرگش رو
‫کامل می‌تونم به یاد بیارم،

815
01:15:41,204 --> 01:15:43,830
‫اما قیافه‌ش رو یادم نمیاد

816
01:15:43,831 --> 01:15:48,962
‫دیدن مرگ کسی که درگیر
‫بیماری بوده خیلی سخته

817
01:15:50,338 --> 01:15:52,924
‫خودم تنها ازش مراقبت می‌کردم

818
01:15:53,716 --> 01:15:57,762
‫فکر کنم ۱۰ سالم بود،
‫جیکوب هنوز نمی‌تونست درست راه بره

819
01:15:58,930 --> 01:16:03,685
‫هر روز یه تیکه از وجودش
‫توسط تب گرفته میشد

820
01:16:04,852 --> 01:16:05,936
‫بیا غذا بخوریم

821
01:16:05,937 --> 01:16:08,939
‫فردا یه مسیر طولانی داریم

822
01:16:08,940 --> 01:16:13,152
‫اگه خوب پیش بریم، تا غروب
‫به نیومکزیکو می‌رسیم

823
01:16:16,155 --> 01:16:18,408
‫چه اتفاقی برات افتاده؟

824
01:16:20,702 --> 01:16:22,453
‫منظورت چیه؟

825
01:16:22,704 --> 01:16:25,206
‫چرا دلت پر از کینه‌ست؟

826
01:16:26,457 --> 01:16:29,418
‫می‌دونی من اهل کجام؟

827
01:16:29,419 --> 01:16:31,019
‫وایومینگ؟

828
01:16:35,300 --> 01:16:37,676
‫من اهل شیکاگو هستم

829
01:16:37,677 --> 01:16:39,553
‫- نه
‫- آره

830
01:16:39,554 --> 01:16:43,516
‫پدرم ناشر روزنامه بود،
‫آقای هارلند بزرگ

831
01:16:43,808 --> 01:16:45,517
‫بعد از خدمت توی هنگ پنجم،

832
01:16:45,518 --> 01:16:47,511
‫برای کشاورزی به اُکلاهما اومدم

833
01:16:47,512 --> 01:16:51,816
‫‏۴۰ هکتار زمین ذرت و ۲۰ هکتار
‫گندم دوروم داشتم...

834
01:16:52,191 --> 01:16:54,986
‫سال ۱۸۶۵ سیل همه‌چی رو برد...

835
01:16:55,320 --> 01:16:58,406
‫بانک اِسمیت نورتون زمینم رو گرفت...

836
01:16:59,991 --> 01:17:03,995
‫سال ۱۸۶۶ اون حرومزاده‌ها رو
‫با دینامیت منفجر کردم

837
01:17:04,620 --> 01:17:09,375
‫و سال ۱۸۶۷ دو تا بانک دیگه رو
‫توی مسیر اتاوا منفجر کردم

838
01:17:11,252 --> 01:17:13,211
‫از اون موقع تا حالا

839
01:17:13,212 --> 01:17:16,049
‫با قانون سازگار نبودم

840
01:17:17,357 --> 01:17:20,594
‫و پدربزرگم کولمن راست
‫توی جنگ‌های آپاچی جنگید...

841
01:17:20,595 --> 01:17:25,266
‫با همین تفنگ ۳۸ تا آپاچی رو کشت

842
01:17:26,184 --> 01:17:29,394
‫وقتی بچه بودم پیش ما زندگی می‌کرد

843
01:17:29,395 --> 01:17:34,483
‫راه‌های پشت‌کوه اوزارک
‫و جیکریلا رو بهم یاد داد

844
01:17:34,484 --> 01:17:38,529
‫بهم یاد داد توی تپه‌های چاتاکوآ
‫چطور باید گوزن شکار کنم

845
01:17:39,530 --> 01:17:41,866
‫بین درخت‌های سدرِ به خط شده...

846
01:17:44,160 --> 01:17:47,080
‫مثل شکار نجوا در باد بود

847
01:17:48,331 --> 01:17:52,667
‫دیگه برای یه پیرمرد از اون شور
‫و شیطنت قدیمی چیزی باقی نمونده

848
01:17:52,668 --> 01:17:56,213
‫الان بیش‌تر توی رفت‌و‌آمدم

849
01:17:56,214 --> 01:18:01,343
‫ترمزبان قطار بودم، اسب‌های
‫وحشی ایالت‌های داکوتا رو رام کردم،

850
01:18:01,344 --> 01:18:04,305
‫قاطرچی بودم،
‫توی کارگاه ذوب‌آهن کار کردم...

851
01:18:04,806 --> 01:18:06,808
‫حتماً احساس تنهایی می‌کنی

852
01:18:08,393 --> 01:18:10,812
‫یه مرد باید با انتخاب‌هاش کنار بیاد

853
01:18:13,064 --> 01:18:14,899
‫می‌دونستی؟

854
01:18:15,733 --> 01:18:17,567
‫درمورد بیماری مادرم؟

855
01:18:17,568 --> 01:18:22,322
‫آگوست سال پیش شنیدم،
‫نمی‌دونم...

856
01:18:22,323 --> 01:18:25,701
‫همیشه فکر می‌کردم فرصت دارم...

857
01:18:29,622 --> 01:18:33,584
‫فکر کنم توی این زندگی
‫بعضی‌چیزها رو نمیشه به حالت اول برگردوند

858
01:18:45,847 --> 01:18:48,349
‫هی! برگرد!

859
01:18:51,269 --> 01:18:53,020
‫بیا اینجا!

860
01:19:06,784 --> 01:19:08,411
‫هی...

861
01:19:09,912 --> 01:19:11,538
‫ماجرا چیه؟

862
01:19:11,539 --> 01:19:13,784
‫برای اون جایزه اومدن

863
01:19:13,785 --> 01:19:16,376
‫به نظرم فقط کسایی‌ان که دوست دارن
‫خودشون رو گاوچرون نشون بدن

864
01:19:16,377 --> 01:19:18,570
‫و بی‌عرضه و دست و پا چلفتی‌ان

865
01:19:18,571 --> 01:19:19,702
‫روی سر کی جایزه گذاشتن؟

866
01:19:19,703 --> 01:19:22,212
‫یکی گفته دیروز موقع
‫دار زدن هنری پیکت

867
01:19:22,213 --> 01:19:24,426
‫اون پسره هالیستر رو دیده

868
01:19:24,427 --> 01:19:25,677
‫اون و هارلند راست رو دیده

869
01:19:25,678 --> 01:19:28,847
‫برای سر جفتشون هزار دلار جایزه گذاشتن

870
01:19:28,848 --> 01:19:30,182
‫از اون موقع

871
01:19:30,183 --> 01:19:33,144
‫کلی آدم کله‌خراب اومدن اینجا

872
01:19:33,603 --> 01:19:36,229
‫گفتی هزار دلار؟

873
01:19:36,230 --> 01:19:38,930
‫خب... فکر کنم وقتش رسیده
‫یه‌کم تیراندازی کنیم

874
01:19:38,931 --> 01:19:41,162
‫و تعقیب و گریز راه بندازیم

875
01:20:09,764 --> 01:20:11,849
‫بهتره راهمون رو ادامه بدیم

876
01:20:12,683 --> 01:20:16,187
‫همیشه راجع به این تفنگ حرف میزد

877
01:20:17,605 --> 01:20:19,205
‫پدرم رو میگم

878
01:20:19,524 --> 01:20:20,982
‫هر هفته قطعاتش رو باز می‌کرد،

879
01:20:20,983 --> 01:20:23,288
‫و همه‌ی قطعاتش رو تمیز می‌کرد،
‫حتی فنرهاش رو

880
01:20:25,696 --> 01:20:26,446
‫این تفنگ مدل هنری...

881
01:20:26,447 --> 01:20:30,785
‫زندگی تمامی کسایی
‫که نزدیکش شدن رو جهنم کرده

882
01:20:31,077 --> 01:20:35,831
‫زندگی اون آپاچی‌ها... زندگی من،
‫زندگی چارلز گنتری...

883
01:20:38,709 --> 01:20:40,418
‫زندگی پدرم

884
01:20:40,419 --> 01:20:42,255
‫منظورت چیه؟

885
01:20:44,314 --> 01:20:45,946
‫پدرم یک سال بعد از فوت مادرم

886
01:20:45,947 --> 01:20:48,135
‫خودش رو با این تفنگ کُشت

887
01:20:56,811 --> 01:20:58,854
‫خوب به نظر نمی‌رسی

888
01:21:00,565 --> 01:21:02,274
‫داری توی تب می‌سوزی

889
01:21:03,010 --> 01:21:06,319
‫خونه‌ی یکی از رفقای قدیمی
‫نصف روز از آرنت فاصله داره

890
01:21:06,320 --> 01:21:10,992
‫می‌ریم خونه‌ی اون. یالا

891
01:21:39,604 --> 01:21:41,272
‫پدرت خونه‌ست؟

892
01:21:42,398 --> 01:21:44,233
‫چی می‌خوای؟

893
01:21:44,483 --> 01:21:46,986
‫دنبال چانک بوودری می‌گردم

894
01:21:48,571 --> 01:21:51,032
‫تو رو یادمه

895
01:21:52,617 --> 01:21:54,409
‫فکر می‌کردم مُردی

896
01:21:54,410 --> 01:21:55,702
‫چانک خونه‌ست؟

897
01:21:55,703 --> 01:21:57,829
‫‏۵ سال دیر اومدی

898
01:21:58,617 --> 01:22:00,957
‫یه شب چند تا مرد کلاه به سر
‫اومدن سراغش

899
01:22:00,958 --> 01:22:04,252
‫به خاطر کاری که ۲۰ سال پیش
‫توی نبراسکا انجام داده بودید

900
01:22:04,253 --> 01:22:09,174
‫از اون درخت بلوط اونجا دارش زدن

901
01:22:09,175 --> 01:22:13,720
‫به امید اینکه بفهمن
‫تو کدوم خراب‌شده‌ای قایم شدی

902
01:22:13,721 --> 01:22:14,971
‫پسره یه جای خواب نیاز داره

903
01:22:14,972 --> 01:22:18,433
‫اینجا هیچ جای خوابی نداریم.
‫مخصوصاً برای تو

904
01:22:18,434 --> 01:22:23,272
‫برای هیچکدوم از شما حرومزاده‌های قاتل
‫که یه زمانی دوست چاک بودید

905
01:22:26,776 --> 01:22:27,567
‫تسلیت میگم

906
01:22:27,568 --> 01:22:31,196
‫تسلیتت رو بذار توی جیبت
‫و گورت رو گم کن

907
01:22:31,197 --> 01:22:34,116
‫و هیچوقت برنگرد

908
01:22:40,164 --> 01:22:42,750
‫مراقبش باش، خیلی‌خب؟

909
01:22:56,404 --> 01:22:59,019
‫« کلرادو، شهرستان لاوسون »

910
01:22:59,934 --> 01:23:01,560
‫ممنون

911
01:23:02,269 --> 01:23:03,311
‫فرانک بسکم

912
01:23:03,312 --> 01:23:06,189
‫پیرمرد خرفت، چطوری؟

913
01:23:06,190 --> 01:23:07,389
‫وود هلم

914
01:23:07,390 --> 01:23:11,317
‫دیگه مثل یه تفنگ کلت تیز نیستم،
‫ولی شکایتی هم ندارم

915
01:23:11,318 --> 01:23:12,320
‫می‌خواستم بدونم هنوز

916
01:23:12,321 --> 01:23:14,739
‫اون تفنگ شارپز
‫با بُرد ۲۰۰ متر رو داری یا نه...

917
01:23:15,289 --> 01:23:17,285
‫می‌خوام برم توی مناطق آزاد،

918
01:23:17,286 --> 01:23:18,451
‫تفنگی می‌خوام که بُرد بیش‌تری

919
01:23:18,452 --> 01:23:21,705
‫نسبت به ریمینگتون
‫رولینگ بلوک داشته باشه

920
01:23:21,706 --> 01:23:26,377
‫لورنس استیل‌ول
‫از لدفورد پیغام فرستاده...

921
01:23:26,752 --> 01:23:30,256
‫یکی از تلگراف‌خونه آوردش

922
01:23:33,342 --> 01:23:35,386
‫متاسفم، وود

923
01:23:45,396 --> 01:23:47,273
‫خیلی‌خب

924
01:24:07,723 --> 01:24:11,881
‫« قلمروی نیومکزیکو، ریو آریبا »

925
01:24:22,016 --> 01:24:23,726
‫هی

926
01:24:24,185 --> 01:24:25,018
‫لوکاس...

927
01:24:25,019 --> 01:24:27,188
‫هی... هی...

928
01:24:55,633 --> 01:24:57,343
‫حرکت کن!

929
01:25:13,400 --> 01:25:16,194
‫هیس...

930
01:25:16,195 --> 01:25:18,197
‫آروم باش

931
01:25:18,697 --> 01:25:20,740
‫فکر نکنم تب حصبه باشه

932
01:25:20,741 --> 01:25:24,822
‫وبا هم نیست،
‫عضلات کمرش سفت نشدن

933
01:25:24,823 --> 01:25:28,581
‫و هیچ لکه‌ای هم نمی‌بینم.
‫یه سری دارو دارم...

934
01:25:28,582 --> 01:25:34,922
‫ببینم می‌تونم یه معجونی درست کنم
‫که تبش رو از بین ببره یا نه

935
01:25:36,465 --> 01:25:39,009
‫شرمنده...

936
01:25:39,677 --> 01:25:41,594
‫مامان...

937
01:25:41,595 --> 01:25:44,222
‫آروم باش

938
01:25:44,223 --> 01:25:46,183
‫متاسفم!

939
01:25:46,892 --> 01:25:48,935
‫مامان...

940
01:25:58,362 --> 01:25:59,917
‫خیلی آدم بی‌ریختیه،

941
01:25:59,918 --> 01:26:01,494
‫اما می‌دونه چطور
‫باید غذا درست کنه

942
01:26:01,495 --> 01:26:03,095
‫این رو اعتراف می‌کنم

943
01:26:03,534 --> 01:26:06,244
‫بون باز هم گل کاشته

944
01:26:06,245 --> 01:26:08,298
‫یه جوجه‌ی خوش‌مزه درست کرده...

945
01:26:08,299 --> 01:26:10,623
‫یه‌کم شقاقل سرخ‌شده...

946
01:26:10,624 --> 01:26:13,335
‫با یه‌کم کره...

947
01:26:15,698 --> 01:26:16,805
‫باید یه چیزی بخوری، وود

948
01:26:16,806 --> 01:26:19,924
‫نه، گرسنه‌م نیست.
‫ببین، اینجا رو ببین، نگاه کن...

949
01:26:20,589 --> 01:26:24,061
‫یه شهر کوچیک به اسم ماسکرو هست،
‫اون‌طرف گذرگاه داوز...

950
01:26:24,062 --> 01:26:26,472
‫توی محدوده‌ی ۱۶۰ کیلومتری
‫راست قبل از رفتن به جنوب

951
01:26:26,473 --> 01:26:28,089
‫فقط اونجا می‌تونه مایحتاجش رو بخره

952
01:26:28,767 --> 01:26:31,695
‫فکر کنم تا دو روز دیگه می‌رسه اونجا

953
01:26:31,696 --> 01:26:33,335
‫آدم‌های زیادی توی مسیر اصلی هستن

954
01:26:33,336 --> 01:26:35,176
‫پس از مسیر اون گذرگاه میره

955
01:26:35,177 --> 01:26:36,566
‫اگه خودمون از مسیر اصلی بریم،

956
01:26:36,567 --> 01:26:39,486
‫نیم روز زودتر می‌رسیم

957
01:26:40,731 --> 01:26:43,908
‫در اولین فرصت
‫برای استیل‌ول نامه می‌فرستم

958
01:26:45,242 --> 01:26:49,121
‫بهتره عجله نکنیم، وود

959
01:26:51,415 --> 01:26:55,668
‫می‌دونی، به ذهنم رسید که...

960
01:26:55,669 --> 01:26:59,005
‫من از همه‌ی مامورهای قانونی
‫که باهاشون کار کردم...

961
01:26:59,006 --> 01:27:01,507
‫بیش‌تر زنده موندم

962
01:27:01,508 --> 01:27:04,177
‫می‌فهمی چی میگم، درام؟

963
01:27:04,729 --> 01:27:07,180
به این زودی فاتحه‌م رو نخون

964
01:27:08,134 --> 01:27:10,617
‫در طول خدمتم به عنوان
‫مارشال ایالات متحده...

965
01:27:11,084 --> 01:27:14,145
‫‏۱۴۶ مرد تحت تعقیب رو دستگیر کردم

966
01:27:15,044 --> 01:27:17,900
‫- واقعاً؟
‫- ‏۱۸ نفرشون رو دار زدم

967
01:27:19,443 --> 01:27:21,945
‫ولی خب فایده‌ای هم نداشت

968
01:27:21,946 --> 01:27:25,449
‫بازدارندگی هم اصلاً نداشت

969
01:27:28,323 --> 01:27:30,641
‫خب، تنها نظمی
‫که توی این دنیا وجود داره،

970
01:27:30,642 --> 01:27:32,511
‫نظمیه که خودمون تحمیل می‌کنیم

971
01:27:32,512 --> 01:27:35,039
‫اگه آدم این رو فراموش کنه،
‫دیگه هیچی نداره

972
01:27:36,126 --> 01:27:38,151
‫خودت این رو بهم یاد دادی

973
01:27:40,523 --> 01:27:42,090
‫پارسال تام بل،

974
01:27:42,091 --> 01:27:44,592
‫رئیس باند تام بل رو
‫به دست عدالت سپردم

975
01:27:44,593 --> 01:27:48,639
‫به‌خاطر کشتن اون
‫دو نفر توی ماریس‌ویل

976
01:27:49,890 --> 01:27:54,560
‫وقتی لبه‌ی چوبه‌ی دار به تام گفتن
‫آخرین حرف‌هاش رو بزنه،

977
01:27:54,561 --> 01:27:56,896
‫با آرامش...

978
01:27:56,897 --> 01:28:00,609
‫و وضوحی صحبت کرد
‫که تا حالا از هیچ مردی نشنیده بودم

979
01:28:03,070 --> 01:28:06,942
‫مردی بود که راه طولانی
‫و سختش بالاخره به پایان رسیده بود

980
01:28:08,492 --> 01:28:10,534
‫و با قطعیت خاصی حرف میزد

981
01:28:10,535 --> 01:28:13,664
‫انگار قرار بود بره پاداش
‫بزرگش رو دریافت کنه

982
01:28:16,667 --> 01:28:19,545
‫اما به محض اینکه اهرم
‫دریچه‌ی زیر پاش رو کشیدن...

983
01:28:20,671 --> 01:28:22,673
‫می‌دونستم همه چی تمومه

984
01:28:24,133 --> 01:28:28,012
‫هیچ پاداش بزرگی در انتظار تام نبود

985
01:28:31,140 --> 01:28:34,018
‫فقط ابدیتی از پوچی

986
01:28:36,186 --> 01:28:39,231
‫و این همه‌ی چیزیه که آدم
‫توی این دنیا به دست میاره

987
01:28:44,862 --> 01:28:47,197
‫‏۸ سالش بود، درام

988
01:29:13,849 --> 01:29:15,768
‫لوکاس

989
01:29:30,991 --> 01:29:32,785
‫لوکاس

990
01:29:58,435 --> 01:30:00,813
‫می‌بینم که رنگ به رخسارت برگشته

991
01:30:07,277 --> 01:30:09,530
‫چند وقت بیهوش بودم؟

992
01:30:10,781 --> 01:30:11,572
‫‏۱ روز و نیم

993
01:30:11,573 --> 01:30:15,619
‫تا وقتی تبت قطع شد
‫بین هوشیاری و بیهوشی بودی

994
01:30:17,746 --> 01:30:19,456
‫ممنون

995
01:30:56,410 --> 01:30:59,245
‫سگ بانمکی داری، آقا پسر

996
01:30:59,246 --> 01:31:01,874
‫اسمش آلبرته

997
01:31:03,667 --> 01:31:04,810
‫چند وقته پیشته؟

998
01:31:04,811 --> 01:31:07,587
‫‏۲ روزه. یه پسره با پدربزرگش اومد اینجا

999
01:31:07,588 --> 01:31:09,380
‫پسره سگ رو داد به من

1000
01:31:09,381 --> 01:31:11,591
‫خب، هدیه‌ی خوبی نیست؟

1001
01:31:11,592 --> 01:31:14,178
‫گفتی یه پسره با پدربزرگش؟

1002
01:31:14,511 --> 01:31:17,347
‫سموئل، داری با کی حرف می‌زنی؟

1003
01:31:18,515 --> 01:31:22,560
‫عصر بخیر، خانم.
‫فنتون لنگ هستم

1004
01:31:22,561 --> 01:31:25,104
‫فقط یه دقیقه از وقت‌تون رو می‌خوام

1005
01:31:25,105 --> 01:31:26,439
‫از طرف بانک اومدی؟

1006
01:31:26,440 --> 01:31:28,399
‫نه، خانم

1007
01:31:28,773 --> 01:31:29,971
‫نمی‌خوایم خونه‌مون رو بفروشیم

1008
01:31:29,972 --> 01:31:32,905
‫خب، خانم، منم چنین درخواستی ندارم

1009
01:31:33,697 --> 01:31:36,032
‫شما بیوه‌ی چانک بوودری هستید، درسته؟

1010
01:31:36,680 --> 01:31:39,577
‫شنیدم چند سال پیش
‫جونش رو گرفتن، تسلیت میگم

1011
01:31:39,578 --> 01:31:41,068
‫دوست چانک بودی؟

1012
01:31:41,069 --> 01:31:44,992
‫خدایا، نه، خانم،
‫راستش رو بخواید کاملاً برعکس

1013
01:31:44,993 --> 01:31:48,127
‫من معمولاً نقش کایوت رو بازی می‌کردم
‫و چانک خرگوش بود

1014
01:31:48,128 --> 01:31:49,712
‫اگه متوجه‌ی منظورم بشید

1015
01:31:49,713 --> 01:31:51,047
‫مامور قانونی؟

1016
01:31:51,048 --> 01:31:52,250
‫در اصل نه، خانم،

1017
01:31:52,251 --> 01:31:54,675
‫اما مقام ثبت‌شده‌ی رسمی
‫توی ایالت تنسی هستم

1018
01:31:54,676 --> 01:31:57,178
‫من یه جایزه‌بگیر حرفه‌ای هستم

1019
01:31:57,179 --> 01:31:59,013
‫چنین آدم شیک‌پوشی جایزه‌بگیره؟

1020
01:31:59,382 --> 01:32:01,303
‫راستش رو بخواید،

1021
01:32:01,304 --> 01:32:03,984
‫دارم به سمت فورت مک‌کینلی میرم...

1022
01:32:03,985 --> 01:32:07,500
‫دنبال یه چاه آب می‌گشتم

1023
01:32:08,259 --> 01:32:11,192
‫و گفتم ازتون درخواست بکنم

1024
01:32:14,363 --> 01:32:16,323
‫چاه پشت خونه‌ست

1025
01:32:16,907 --> 01:32:18,951
‫خیلی متشکرم

1026
01:32:35,259 --> 01:32:36,927
‫گرسنه‌ای؟

1027
01:32:42,693 --> 01:32:45,977
‫چند تا کیک گندم‌سیاه دیگه
‫می‌خوری، آقای لنگ؟

1028
01:32:45,978 --> 01:32:51,148
‫دیگه جا ندارم، خانم.
‫دارم می‌ترکم

1029
01:32:51,687 --> 01:32:54,778
‫خیلی وقته برای
‫هیچ مردی آشپزی نکردم

1030
01:32:58,407 --> 01:33:01,117
‫حتماً دو نفری اینجا
‫زندگی کردن خیلی سخته

1031
01:33:01,118 --> 01:33:03,536
‫چند وقته خودتون دو نفرید؟

1032
01:33:03,537 --> 01:33:05,539
‫دیگه ۵ سالی میشه

1033
01:33:11,211 --> 01:33:14,298
‫حتماً بعضی‌وقت‌ها خیلی
‫احساس تنهایی می‌کنید

1034
01:33:15,299 --> 01:33:19,343
‫مطمئنی یه دونه‌ی دیگه
‫نمی‌خوری، آقای لنگ؟

1035
01:33:19,344 --> 01:33:21,305
‫شاید فقط یه دونه بخورم

1036
01:33:29,896 --> 01:33:32,149
‫خنده‌ی زیبایی دارید

1037
01:33:37,529 --> 01:33:39,531
‫خدای خوب...

1038
01:33:40,699 --> 01:33:43,285
‫پیام کتاب مقدس رو پذیرفتید

1039
01:33:46,079 --> 01:33:47,873
‫آره، درسته

1040
01:33:50,709 --> 01:33:53,879
‫او دل‌شکستگان را شفا می‌دهد

1041
01:33:54,713 --> 01:33:57,798
‫زخم‌هایشان را التیام می‌بخشد

1042
01:33:57,799 --> 01:34:01,344
‫او پدرِ بی‌پدران است

1043
01:34:01,840 --> 01:34:08,852
‫و خداوند در جایگاه مقدس خویش،
‫مدافع بیوه‌زنان است

1044
01:34:13,357 --> 01:34:16,108
‫حتماً این چند سال اخیر

1045
01:34:16,109 --> 01:34:18,278
‫برای تو و پسرت خیلی سخت بوده

1046
01:34:23,533 --> 01:34:28,454
‫چانک چندان تحفه‌ای نبود، ولی...

1047
01:34:28,455 --> 01:34:31,083
‫گاهی اوقات دلم براش تنگ میشه

1048
01:34:33,835 --> 01:34:36,713
‫دلم برای داشتن یه مرد توی خونه‌م تنگ شده

1049
01:34:41,927 --> 01:34:45,846
‫آخرین باری که کسی
‫تو رو با خودش برد شهر...

1050
01:34:45,847 --> 01:34:49,184
‫و برات یه لباس خوشگلی چیزی خرید کی بود؟

1051
01:34:55,357 --> 01:34:59,569
‫خیلی وقته کسی منو نبرده شهر

1052
01:35:06,493 --> 01:35:08,093
‫سموئل

1053
01:35:08,954 --> 01:35:11,330
‫آلبرت رو ببر بیرون باهاش بازی کن

1054
01:35:11,331 --> 01:35:12,289
‫باشه مامان

1055
01:35:12,290 --> 01:35:15,418
‫و تا صدات نکردم برنگرد

1056
01:35:36,815 --> 01:35:39,192
‫پیرمرده چی می‌خواست، کیت؟

1057
01:35:42,487 --> 01:35:44,087
‫کی؟

1058
01:35:44,906 --> 01:35:48,742
‫پیرمردی که دو روز پیش اومد اینجا

1059
01:35:48,743 --> 01:35:53,747
‫یه پسربچه همراهش داشت

1060
01:35:53,748 --> 01:35:55,958
‫چی می‌خواست؟

1061
01:35:55,959 --> 01:35:57,710
‫ما همچین کسی رو ندیدیم...

1062
01:35:59,171 --> 01:36:03,924
‫سموئل بهم گفت یه پسر
‫و پدربزرگش همین دو روز پیش

1063
01:36:03,925 --> 01:36:05,468
‫اون توله‌سگ رو بهش دادن

1064
01:36:05,469 --> 01:36:07,302
‫خیالاتی شده

1065
01:36:07,303 --> 01:36:11,307
‫خداوندا، مرا از شر مردم دروغگو

1066
01:36:11,308 --> 01:36:14,685
‫و از زبان حیله‌گران نجات بده

1067
01:36:14,686 --> 01:36:21,066
‫اومده بود اینجا
‫دو روز پیش، همونطور که گفتی

1068
01:36:21,067 --> 01:36:25,237
‫بهش گفتم بره، اونم رفت

1069
01:36:25,238 --> 01:36:27,781
‫کدوم سمت رفتن؟

1070
01:36:27,782 --> 01:36:29,742
‫جنوب

1071
01:36:29,743 --> 01:36:31,745
‫سمت دره

1072
01:36:37,334 --> 01:36:41,171
‫کاری جز تهدید ازت برنمیاد، آقای لنگ؟

1073
01:36:52,182 --> 01:36:53,850
‫خانم

1074
01:37:16,540 --> 01:37:18,583
‫هارلند راست!

1075
01:37:23,630 --> 01:37:26,466
‫هارلند راست، بیا بیرون!

1076
01:37:28,093 --> 01:37:31,972
‫یه تیرانداز باتجربه همراه خودم دارم، پیرمرد!

1077
01:37:33,557 --> 01:37:36,142
‫حماقت نکن!

1078
01:37:36,685 --> 01:37:40,230
‫دیگه راه فراری نداری!

1079
01:37:41,398 --> 01:37:42,998
‫گفتم بیا بیرون!

1080
01:37:48,697 --> 01:37:51,616
‫یا خدا! تیر خوردم!

1081
01:37:57,205 --> 01:37:58,330
‫لوکاس!

1082
01:37:58,331 --> 01:38:00,250
‫من اینجام!

1083
01:38:00,584 --> 01:38:02,460
‫فرار کن!

1084
01:38:27,611 --> 01:38:29,321
‫اسلحه‌ی شکاری رو بردار!

1085
01:38:45,712 --> 01:38:47,630
‫راست!

1086
01:38:47,631 --> 01:38:51,009
‫حرومزاده!

1087
01:38:58,099 --> 01:38:59,768
‫بیا

1088
01:39:11,237 --> 01:39:13,365
‫زخمم چندان ناجور نیست...

1089
01:39:13,948 --> 01:39:16,743
‫فقط می‌خوام یه دقیقه اینجا استراحت کنم...

1090
01:39:20,163 --> 01:39:22,165
‫حالت خوبه؟

1091
01:39:22,540 --> 01:39:24,250
‫خوبم...

1092
01:39:25,502 --> 01:39:27,420
‫تجربه‌ی بدتر از اینم داشتم...

1093
01:39:29,589 --> 01:39:32,092
‫نگران نباش

1094
01:39:33,635 --> 01:39:35,345
‫چیزی نیست

1095
01:39:37,013 --> 01:39:39,349
‫همه‌چی درست میشه

1096
01:40:02,997 --> 01:40:05,959
‫بدجوری خونریزی داری

1097
01:40:06,835 --> 01:40:08,460
‫بدتر از اینم زخمی شدم

1098
01:40:08,461 --> 01:40:10,922
‫آره، ولی دیگه...

1099
01:40:11,715 --> 01:40:13,341
‫چی؟

1100
01:40:13,758 --> 01:40:16,177
‫دیگه جوون نیستم؟

1101
01:40:17,137 --> 01:40:19,972
‫منظورم این نبود

1102
01:40:19,973 --> 01:40:21,098
‫شاید سنی ازم گذشته باشه

1103
01:40:21,099 --> 01:40:23,434
‫ولی هنوز از پا در نیومدم

1104
01:40:23,435 --> 01:40:25,644
‫آره، ولی اگر نتونیم
‫جلوی خونریزی رو بگیریم...

1105
01:40:25,645 --> 01:40:29,733
‫لوکاس. خوب میشه

1106
01:40:31,443 --> 01:40:34,446
‫فقط باید یکم اینجا استراحت کنم

1107
01:40:41,453 --> 01:40:45,749
‫اصلاً شباهتی به مادرت نداری

1108
01:40:46,207 --> 01:40:47,834
‫می‌دونم

1109
01:40:49,544 --> 01:40:51,503
‫شباهتی به پدرمم ندارم

1110
01:40:51,504 --> 01:40:53,214
‫به "سیلیا" رفتی

1111
01:40:53,673 --> 01:40:55,300
‫مادربزرگت

1112
01:40:56,134 --> 01:40:58,385
‫بعد از جنگ باهاش ازدواج کردم

1113
01:40:58,386 --> 01:41:03,433
‫من 38 سالم بود، اون 19 سال
‫مادرت سال بعدش به‌دنیا اومد

1114
01:41:05,018 --> 01:41:08,021
‫سال 65 همه‌چی به‌فنا رفت

1115
01:41:09,063 --> 01:41:11,607
‫پسرمون هنری به‌دنیا اومد
‫فرداش اومده بود بیرون

1116
01:41:11,608 --> 01:41:14,226
‫همراه بقیه‌مون کیسه‌ی شن پر می‌کرد

1117
01:41:14,227 --> 01:41:16,821
‫و سعی می‌کرد مزرعه‌مون رو نجات بده

1118
01:41:17,822 --> 01:41:19,573
‫بخاطر سیل؟

1119
01:41:19,574 --> 01:41:22,160
‫همه‌چی رو ازمون گرفت

1120
01:41:24,788 --> 01:41:26,539
‫پسرمو ازم گرفت

1121
01:41:30,668 --> 01:41:34,005
‫یکم بعد بانک اومد زمین‌مون رو بگیره

1122
01:41:34,380 --> 01:41:37,508
‫سیلیا دیگه مثل سابق نشد

1123
01:41:37,509 --> 01:41:40,761
‫یه روز رفت توی رودخونه‌ی ساوت‌گرند

1124
01:41:40,762 --> 01:41:44,474
‫و دیگه بیرون نیومد

1125
01:41:45,975 --> 01:41:48,393
‫مادرت رو فرستادم
‫پیش خانواده‌ی سیلیا زندگی کنه

1126
01:41:48,394 --> 01:41:52,022
‫با خودم گفتم دیگه بعد از اون...

1127
01:41:52,023 --> 01:41:54,484
‫یه جا بند نمیشم

1128
01:41:59,405 --> 01:42:00,864
‫چرا من؟

1129
01:42:00,865 --> 01:42:03,117
‫منظورت چیه؟

1130
01:42:04,035 --> 01:42:06,870
‫چرا اومدی دنبال من و نه اون؟

1131
01:42:06,871 --> 01:42:08,873
‫نمی‌دونم

1132
01:42:09,791 --> 01:42:15,505
‫گمونم هیچوقت چندان در حق اون
‫یا هیچکس دیگه‌ای خوبی نکردم

1133
01:42:20,343 --> 01:42:23,304
‫تابحال چند نفر رو کشتی؟

1134
01:42:28,977 --> 01:42:30,895
‫یادم نمیاد

1135
01:42:47,912 --> 01:42:49,538
‫آیک، تویی؟

1136
01:42:49,539 --> 01:42:52,000
‫اسلحه‌هام توی غلافن

1137
01:42:57,046 --> 01:43:00,550
‫برگرد از همون راهی که اومدی برگرد، واعظ

1138
01:43:03,052 --> 01:43:04,636
‫پیرمرده این بلا رو سرت آورد؟

1139
01:43:04,637 --> 01:43:07,097
‫حرومی خیلی سرسخته

1140
01:43:07,098 --> 01:43:09,641
‫و حتی با این سن هم فرقی نکرده

1141
01:43:09,642 --> 01:43:13,604
‫فکر نکنم حاضر باشین
‫یه بلدرچین به منم بدین

1142
01:43:13,605 --> 01:43:14,646
‫گفتم برو پی کارت لعنتی

1143
01:43:14,647 --> 01:43:18,318
‫حوصله‌ی این مسخره‌بازیا رو...

1144
01:43:26,576 --> 01:43:28,452
‫کدوم سمتی رفتن؟

1145
01:43:28,453 --> 01:43:30,579
‫داره میره سمت گردنه‌ی داوز

1146
01:43:30,580 --> 01:43:33,374
‫حدوداً یه نصف روزی ازت جلوتره

1147
01:43:34,083 --> 01:43:35,919
‫خدا خیرت بده

1148
01:45:27,030 --> 01:45:29,198
‫نزدیک‌تر نیاین!

1149
01:46:05,860 --> 01:46:07,460
‫مبادله کنیم...

1150
01:46:08,362 --> 01:46:10,782
‫این اسلحه در ازای اسب

1151
01:46:11,908 --> 01:46:14,702
‫در ازای اسب... مبادله کنیم...

1152
01:46:57,411 --> 01:46:59,664
‫پسر عجیب

1153
01:47:36,325 --> 01:47:38,536
‫یالا، باید بریم داخل!

1154
01:47:39,620 --> 01:47:43,331
‫اسب‌ها رو سرخ‌پوست‌ها رام کرده بودن

1155
01:47:43,332 --> 01:47:46,042
‫یه چیزی میگم یه چیزی می‌شنوی
‫هیچ سواری بهتر از

1156
01:47:46,043 --> 01:47:48,962
‫کایوس‌های اورگان پیدا نمی‌کنی

1157
01:47:48,963 --> 01:47:52,340
‫و اسم‌هایی که روی اسب‌هاشون می‌ذارن

1158
01:47:52,341 --> 01:47:54,844
‫کوهیتان‌ها هم همینطور...

1159
01:47:57,180 --> 01:48:00,599
‫آره، الان دارن سعی می‌کنن
‫همه‌شون رو کشاورز کنن

1160
01:48:00,600 --> 01:48:01,892
‫باورت میشه؟

1161
01:48:01,893 --> 01:48:06,189
‫تابحال ندیدم یه سرخ‌پوست
‫چیزی جز توله‌ و اسب پرورش بده

1162
01:48:15,281 --> 01:48:20,203
‫به به، ببین کی اومده

1163
01:48:25,541 --> 01:48:26,791
‫میرم کمک پیدا کنم

1164
01:48:26,792 --> 01:48:27,959
‫کمک لازم ندارم

1165
01:48:27,960 --> 01:48:29,961
‫- اگر کمک پیدا نکنم می‌میری
‫- بابت پوست سر کایوا

1166
01:48:29,962 --> 01:48:31,171
‫بیست و پنج دلار میدن

1167
01:48:31,172 --> 01:48:33,715
‫و پنجاه دلار بابت کل جسدش

1168
01:48:33,716 --> 01:48:36,468
‫و بابت هر "کاو" 75 دلار میدن

1169
01:48:36,469 --> 01:48:39,055
‫این اطراف دکتر هست؟

1170
01:48:39,263 --> 01:48:40,973
‫یکی توی اون اردوگاهی

1171
01:48:40,974 --> 01:48:43,808
‫که هشتصد متری غرب اینجاست بود

1172
01:48:43,809 --> 01:48:45,895
‫شاید هنوزم اونجا باشه

1173
01:48:47,230 --> 01:48:49,941
‫همین‌جا بمون، به محض اینکه تونستم برمی‌گردم

1174
01:48:52,944 --> 01:48:55,987
‫آره، سال 79 توی نبراسکا بودم

1175
01:48:55,988 --> 01:48:57,989
‫بیرون فورت رابینسون...

1176
01:48:57,990 --> 01:49:01,076
‫شای‌ان‌های شمالی حمله کردن...

1177
01:49:01,077 --> 01:49:03,328
‫وینچسترها شروع کردن به شلیک...

1178
01:49:04,664 --> 01:49:07,833
‫هفتاد و پنج تا از اون پوست‌سرکن‌ها رو کشتن

1179
01:49:36,320 --> 01:49:39,197
‫امروز صبح به سه تا از اون
‫وحشی‌های کایوا برخوردیم

1180
01:49:39,198 --> 01:49:40,407
‫که داشتن ده کیلومتری اینجا

1181
01:49:40,408 --> 01:49:42,534
‫سوار اسب از توی دره می‌گذشتن

1182
01:49:42,535 --> 01:49:46,705
‫یکیشون قشنگ‌ترین اسلحه‌ی شکاری هنری

1183
01:49:46,706 --> 01:49:48,915
‫که تابحال دیده بودم دستش بود...

1184
01:49:48,916 --> 01:49:52,336
‫یه ملیله‌دوزی طلایی خوشگل روش بود...

1185
01:49:58,092 --> 01:50:01,428
‫مرتیکه‌ی لجباز اسلحه‌ی هنریش رو ول نمی‌کرد

1186
01:50:08,269 --> 01:50:11,688
‫می‌دونی، میگن یه پیرمرد یه پسربچه

1187
01:50:11,689 --> 01:50:15,317
‫دارن از طریق نیومکزیکو میرن سمت جنوب

1188
01:50:15,318 --> 01:50:18,737
‫روی جفتشون هزار دلار جایزه گذاشتن

1189
01:50:18,738 --> 01:50:20,405
‫شنیدین؟

1190
01:50:20,406 --> 01:50:24,577
‫حالا سروکله‌ی این دو نفر پیدا شده...

1191
01:50:30,124 --> 01:50:35,046
‫هی رفیق، قیافه‌ت شبیه جنازه‌ی متحرک شده

1192
01:50:40,009 --> 01:50:42,928
‫می‌ذاری یه لیوان مشروب مهمونت کنم؟

1193
01:50:45,765 --> 01:50:47,766
‫بیخیال، یه‌خرده از این زهرماری

1194
01:50:47,767 --> 01:50:50,853
‫که بار اون دنیات رو سنگین نمی‌کنه

1195
01:50:53,147 --> 01:50:57,108
‫بهشت چشم‌انتظار هیچکدوممون نیست

1196
01:50:57,109 --> 01:50:59,028
‫احسنت، گل گفتی

1197
01:51:00,946 --> 01:51:05,368
‫نظرت چیه بلند شی وایسی؟

1198
01:51:08,454 --> 01:51:13,666
‫این اسلحه‌ی تام‌باستری که به خودم بستم
‫برای قشنگی نیست

1199
01:51:13,667 --> 01:51:16,921
‫نه برای بلوف زدن بستمش
‫نه برای حفظ تعادلم

1200
01:51:18,381 --> 01:51:23,260
‫نمی‌خوام وقتی نشستی بهت شلیک کنم، پیرمرد
‫گفتم بلند شو وایسا

1201
01:51:29,558 --> 01:51:31,310
‫هارلند راست

1202
01:51:37,733 --> 01:51:42,237
‫ازت می‌خوام آروم و با احتیاط بلند شی

1203
01:51:42,238 --> 01:51:44,322
‫و هر اسلحه‌ای داری رو بندازی کنار

1204
01:51:44,323 --> 01:51:47,200
‫وایسا ببینم، ما داشتیم صحبت می‌کردیم

1205
01:51:47,201 --> 01:51:49,286
‫صحبتتون تمومه

1206
01:51:49,703 --> 01:51:52,331
‫کی گفته؟

1207
01:51:58,003 --> 01:51:59,629
‫قانون

1208
01:51:59,630 --> 01:52:02,383
‫اینجا خبری از قانون نیست

1209
01:52:04,427 --> 01:52:08,597
‫امکان نداره با تو از اینجا بره

1210
01:52:22,945 --> 01:52:23,873
‫لعنتی!

1211
01:52:23,874 --> 01:52:25,474
‫لعنتی!

1212
01:52:27,324 --> 01:52:30,034
‫بدجوری گازت گرفت، مگه نه؟

1213
01:52:30,035 --> 01:52:31,703
‫خفه‌خون بگیر!

1214
01:52:31,704 --> 01:52:33,121
‫گاز نگیر لعنتی!

1215
01:52:33,122 --> 01:52:35,081
‫باید کمکش کنین وگرنه می‌میره!

1216
01:52:35,082 --> 01:52:36,749
‫همه‌مون می‌میریم

1217
01:52:38,878 --> 01:52:40,880
‫جایزه‌ش مال منه!

1218
01:54:08,133 --> 01:54:09,969
‫لوکاس!

1219
01:54:31,115 --> 01:54:33,324
‫خدا لعنتت کنه، درام...

1220
01:54:33,325 --> 01:54:37,538
‫خدا بگم چیکارش نکنه
‫پیرهنم دو دلار قیمتشه

1221
01:54:39,957 --> 01:54:41,917
‫برو

1222
01:55:56,867 --> 01:55:57,950
‫لوکاس...

1223
01:55:57,951 --> 01:55:59,662
‫نه...

1224
01:56:03,248 --> 01:56:04,917
‫بلند شو...

1225
01:56:06,418 --> 01:56:08,379
‫یالا، بلند شو...

1226
01:56:17,221 --> 01:56:19,682
‫اون پایینی، پیرمرد؟

1227
01:56:37,950 --> 01:56:40,911
‫بعید می‌دونم پیاده بتونی فرار کنی...

1228
01:56:43,539 --> 01:56:46,834
‫قدیما با بابام می‌رفتم شکار...

1229
01:56:58,262 --> 01:56:59,595
‫ازت می‌خوام بری، پسرجون

1230
01:56:59,596 --> 01:57:00,972
‫و هرچی هم شد واینستا

1231
01:57:00,973 --> 01:57:02,932
‫تا جایی که بتونم
‫اینجا معطلش می‌کنم

1232
01:57:02,933 --> 01:57:04,642
‫تنهات نمی‌ذارم

1233
01:57:10,399 --> 01:57:12,651
‫- باید بری...
‫- نه!

1234
01:57:13,402 --> 01:57:15,237
‫بیا بریم!

1235
01:57:16,196 --> 01:57:18,365
‫حرومزاده!

1236
01:57:18,991 --> 01:57:20,700
‫خدا لعنتش کنه!

1237
01:57:20,701 --> 01:57:22,411
‫لعنتی!

1238
01:57:24,371 --> 01:57:26,790
‫همین‌جا بمون و حواست به درام باشه!

1239
01:57:27,040 --> 01:57:30,586
‫لعنتی تنهایی نرو دنبالش!

1240
01:57:45,809 --> 01:57:48,352
‫اون اسلحه رو بنداز زمین...

1241
01:57:48,353 --> 01:57:51,732
‫وگرنه یه تیر تو سر این پسر خالی می‌کنم

1242
01:57:52,608 --> 01:57:56,278
‫من اهل تهدیدهای توخالی نیستم، آقای راست

1243
01:58:11,627 --> 01:58:13,837
‫این بود کاربلد بودنت؟

1244
01:58:15,589 --> 01:58:17,540
‫نه!

1245
01:58:17,541 --> 01:58:19,468
‫نه!

1246
01:58:25,766 --> 01:58:27,934
‫زود باش پسره رو ول کن

1247
01:58:27,935 --> 01:58:29,435
‫آروم باش، مارشال...

1248
01:58:29,436 --> 01:58:32,272
‫آروم باش، تند نرو...

1249
01:58:32,981 --> 01:58:35,733
‫من بصورت قانونی اومدم
‫ جایزه‌شون رو تصاحب کنم

1250
01:58:35,734 --> 01:58:37,046
‫جفتمون توی یه جبهه‌ایم

1251
01:58:37,047 --> 01:58:39,695
‫بابت باختنت زورت نگیره
‫من زودتر گیرشون آوردم

1252
01:58:39,696 --> 01:58:42,657
‫ولش کن، بعدش یه فکری به حالش می‌کنیم

1253
01:58:42,658 --> 01:58:44,074
‫نمی‌تونم این‌کارو بکنم

1254
01:58:44,075 --> 01:58:46,637
‫اسلحه‌تو بذار زمین

1255
01:58:46,870 --> 01:58:50,498
‫دارم به عنوان مامور قانون بهت دستور میدم
‫ولش کن

1256
01:58:50,499 --> 01:58:52,459
‫بذارش زمین...

1257
01:58:52,835 --> 01:58:55,045
‫بذارش زمین، زود تند سریع...

1258
01:59:02,845 --> 01:59:04,638
‫آفرین حالا شد

1259
01:59:05,848 --> 01:59:07,431
‫افراد بیشتری تو راهن

1260
01:59:07,432 --> 01:59:10,477
‫تنها راه خروج همین راهیه که ازش اومدم

1261
01:59:10,811 --> 01:59:14,272
‫خدا راه رو بهم نشون میده

1262
01:59:14,273 --> 01:59:16,190
‫چرا که من خادم او هستم...

1263
01:59:16,191 --> 01:59:19,944
‫من فرشته‌ی خشم خداوندم
‫که بدکاران رو

1264
01:59:19,945 --> 01:59:22,154
‫مجازات می‌کنم...

1265
01:59:22,155 --> 01:59:24,533
‫و این پسر گناه کرده

1266
01:59:25,576 --> 01:59:27,744
‫و باید تقاصش رو پس بده

1267
01:59:30,706 --> 01:59:33,000
‫حالا بذار خواسته‌ی خدا رو انجام بدم

1268
01:59:50,642 --> 01:59:54,605
‫گندش بزنن

1269
02:00:45,155 --> 02:00:46,755
‫بابابزرگ!

1270
02:00:48,450 --> 02:00:50,116
‫نه، بهش دست نزن...

1271
02:00:50,117 --> 02:00:52,036
‫همینطوری فشارش بده!

1272
02:00:56,750 --> 02:00:58,710
‫هارلند راست کجاست؟

1273
02:01:11,264 --> 02:01:14,643
‫خدا لعنتش کنه...

1274
02:01:16,436 --> 02:01:18,188
‫زخمت چقدر جدیه؟

1275
02:01:24,486 --> 02:01:27,906
‫تو همون مارشال هلم اهل وایومینگ هستی

1276
02:01:28,573 --> 02:01:31,409
‫یکی دو باری نزدیک بود به همدیگه بربخوریم

1277
02:01:31,410 --> 02:01:33,662
‫دوازده سال پیش توی میزوری...

1278
02:01:33,912 --> 02:01:37,289
‫و بعد توی شهرستان شریدن، سال 72

1279
02:01:37,290 --> 02:01:39,709
‫بانک فدرال کینگمن

1280
02:01:39,710 --> 02:01:42,128
‫آره درسته

1281
02:01:42,129 --> 02:01:44,463
‫بذار یه قراری باهات بذارم، مارشال...

1282
02:01:44,464 --> 02:01:48,677
‫بذار اون بره...
‫و من بی‌سروصدا باهات میام

1283
02:01:49,386 --> 02:01:50,636
‫نمی‌تونم همچین کاری بکنم

1284
02:01:50,637 --> 02:01:51,804
‫اون قاتل نیست

1285
02:01:51,805 --> 02:01:53,682
‫تصمیمش با من نیست

1286
02:01:53,932 --> 02:01:56,100
‫می‌خوای یه پسر سیزده ساله برگرده اونجا

1287
02:01:56,101 --> 02:01:57,852
‫تا بابت اتفاقی که اصلاً نباید میفتاد

1288
02:01:57,853 --> 02:01:59,603
‫سرش بره بالای دار؟

1289
02:01:59,604 --> 02:02:00,938
‫این کجاش درسته؟

1290
02:02:00,939 --> 02:02:03,859
‫تصمیمش وظیفه‌ی من نیست

1291
02:02:05,902 --> 02:02:08,113
‫تو پسر داری، مارشال؟

1292
02:02:09,865 --> 02:02:12,701
‫بذار پسره از اینجا بره...

1293
02:02:12,951 --> 02:02:17,538
‫تا تمام بدی‌های کاری که کرده
‫همین‌جا خاتمه پیدا کنه

1294
02:02:17,539 --> 02:02:19,248
‫یا...

1295
02:02:19,249 --> 02:02:23,378
‫تو تبدیل به اولین کسی میشی
‫که واقعاً از کشتنش پشیمون میشم

1296
02:02:27,215 --> 02:02:28,883
‫زود باش برو، لوکاس

1297
02:02:28,884 --> 02:02:30,675
‫اینو نگو

1298
02:02:30,676 --> 02:02:33,596
‫بقیه‌ی مامورها دارن از ماسکرو میان

1299
02:02:33,597 --> 02:02:34,638
‫ازت می‌خوام بری سمت جنوب

1300
02:02:34,639 --> 02:02:36,098
‫- یه روز تا ماسیلا فاصله‌ست...
‫- نمی‌تونم

1301
02:02:36,099 --> 02:02:40,061
‫باید دنبال مردی به اسم "انسلمو" بگردی

1302
02:02:40,062 --> 02:02:42,272
‫خواهرم...

1303
02:02:42,689 --> 02:02:44,815
‫همه‌چی هماهنگ شده

1304
02:02:44,816 --> 02:02:46,317
‫اون تو رو می‌بره مکزیک

1305
02:02:46,318 --> 02:02:47,693
‫نمی‌تونم تنهایی انجامش بدم...

1306
02:02:47,694 --> 02:02:50,739
‫چرا می‌تونی... چرا، می‌تونی

1307
02:02:52,783 --> 02:02:55,786
‫نبینم واسه من اشکی بریزی...

1308
02:02:56,870 --> 02:02:57,953
‫متوجه شدی؟

1309
02:02:57,954 --> 02:03:00,082
‫هرگز

1310
02:03:01,541 --> 02:03:03,710
‫مرد خودش انتخاب می‌کنه چجور آدمیه

1311
02:03:11,301 --> 02:03:13,553
‫هیچوقت اینو فراموش نکن

1312
02:03:16,139 --> 02:03:17,849
‫لوکاس

1313
02:03:18,600 --> 02:03:20,811
‫لوکاس. برو

1314
02:03:26,900 --> 02:03:28,527
‫برو

1315
02:04:45,896 --> 02:04:47,813
‫الوود

1316
02:04:47,814 --> 02:04:49,064
‫لارنس

1317
02:04:49,065 --> 02:04:50,691
‫حالت خوبه؟

1318
02:04:50,692 --> 02:04:51,483
‫آره

1319
02:04:51,484 --> 02:04:56,198
‫یا خدا. پس هارلند راست اینه

1320
02:04:58,533 --> 02:05:00,327
‫پسره کجاست؟

1321
02:05:01,536 --> 02:05:04,580
‫ازت پرسیدم پسره کجاست لعنتی؟

1322
02:05:04,581 --> 02:05:06,373
‫فرار کرد

1323
02:05:06,374 --> 02:05:08,125
‫با اسبش افتاد توی دره

1324
02:05:08,126 --> 02:05:09,293
‫سی متر سقوط کرد

1325
02:05:09,294 --> 02:05:13,798
‫قبل از اینکه بتونیم جسدشو گیر بیاریم
‫لاشخورهای کایوا میرن سراغش

1326
02:05:14,966 --> 02:05:17,385
‫پس گمونم دیگه تموم شد

1327
02:05:18,887 --> 02:05:20,555
‫آره گمونم

1328
02:05:21,223 --> 02:05:23,599
‫زخم این حرومی رو پانسمان کن

1329
02:05:23,600 --> 02:05:27,479
‫برگردوندن یه جسد
‫واسه دار زدن که فایده‌ای نداره

1330
02:06:31,251 --> 02:06:33,336
‫تو پسر خانواده‌ی هالیستری؟

1331
02:06:34,045 --> 02:06:35,713
‫نوه‌ی هارلند؟

1332
02:06:35,714 --> 02:06:37,382
‫بله آقا

1333
02:06:38,717 --> 02:06:40,802
‫بابابزرگت همراهته؟

1334
02:06:41,803 --> 02:06:43,763
‫فقط خودمم

1335
02:06:45,974 --> 02:06:47,642
‫باشه

1336
02:06:48,059 --> 02:06:50,020
‫اسم من "انسلمو"ـه

1337
02:06:51,521 --> 02:06:53,523
‫منم لوکاسم

1338
02:06:54,149 --> 02:06:55,858
‫لوکاس راست

1339
02:07:02,324 --> 02:07:04,742
‫مطمئنی نمی‌خوای همراهمون بیای؟

1340
02:07:04,743 --> 02:07:07,120
‫فکر کنم بهتره تنهایی برگردم خونه

1341
02:07:07,495 --> 02:07:09,622
‫خیلی‌خب وود

1342
02:07:10,749 --> 02:07:12,500
‫کارت عالی بود

1343
02:07:13,335 --> 02:07:15,503
‫توی سجویک می‌بینمت

1344
02:07:34,647 --> 02:07:36,691
‫برو!

1345
02:08:49,931 --> 02:08:52,349
‫وقتشه، هارلند

1346
02:08:52,350 --> 02:08:54,644
‫بلندش کنین

1347
02:09:12,787 --> 02:09:14,329
‫یه طناب محکم و یه سکوی کوتاه

1348
02:09:14,330 --> 02:09:16,332
‫ در انتظارتن، پیرمرد

1349
02:09:51,201 --> 02:09:53,827
‫ای روح مسیحی، به نام خداوند قادر

1350
02:09:53,828 --> 02:09:57,080
‫از این دنیا گذر کن...

1351
02:09:57,081 --> 02:09:59,333
‫امروز به درگاه خداوند بهشتی دعا می‌کنیم

1352
02:09:59,334 --> 02:10:03,962
‫که عدالت، فضل و بخشش او
‫شامل حال تو گردد

1353
02:10:03,963 --> 02:10:05,563
‫آمین

1354
02:10:07,133 --> 02:10:09,719
‫فکر کنم مُرده، مارشال

1355
02:10:12,555 --> 02:10:15,016
‫پس دوباره بکشینش

1356
02:10:43,586 --> 02:10:45,296
‫لوکاس!

1357
02:11:15,950 --> 02:11:18,950
‫« فیلم ادامه دارد »

1358
02:11:22,820 --> 02:11:26,120
‫« تقدیم به هالینا »

1359
02:11:27,744 --> 02:11:35,767
‫« چطور می‌تونیم بهترش کنیم؟ »
‫« هالینا هاچینز، فیلم‌بردار »

1360
02:11:35,791 --> 02:11:45,791
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1361
02:11:45,815 --> 02:11:55,815
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

1362
02:19:11,218 --> 02:19:14,345
‫برگشتن برای پایان فیلم‌برداری راست
‫بعد از حادثه‌ی غم‌انگیزی

1363
02:19:14,346 --> 02:19:17,265
‫که جان هالینا رو گرفت
‫سخت‌ترین تصمیمی بود

1364
02:19:17,266 --> 02:19:18,558
‫که تابحال در عمرم گرفتم

1365
02:19:18,559 --> 02:19:20,602
‫ولی می‌دونستم
‫ این خواسته‌ی خانواده‌ی هالیناست

1366
02:19:20,603 --> 02:19:22,645
‫که آخرین اثرش فراموش نشه

1367
02:19:22,646 --> 02:19:23,938
‫دیده و تحسین بشه

1368
02:19:23,939 --> 02:19:26,316
‫و اینکه مردم فرصت کنن ببینن

1369
02:19:26,317 --> 02:19:28,443
‫چقدر بااستعداد بوده

1370
02:19:28,444 --> 02:19:30,653
‫که بتونن دنیا رو از دید اون ببینن

1371
02:19:30,654 --> 02:19:33,239
‫حتی اگر شده برای چند ساعت

1372
02:19:33,240 --> 02:19:35,492
‫ماهایی که برای فیلم‌برداری برگشتیم
‫و افراد جدیدی که بهمون ملحق شدن

1373
02:19:35,493 --> 02:19:38,620
‫فیلم‌برداری راست رو برای گرامیداشت
‫یاد و خاطره‌ی دوست‌مون هالینا

1374
02:19:38,621 --> 02:19:39,746
‫هنرش، استعدادش

1375
02:19:39,747 --> 02:19:44,191
‫و میراث ماندگاری
‫که از خودش به جا گذاشت، به پایان رسوندیم

1376
02:19:44,192 --> 02:19:47,215
‫« درآمدهای حاصل از فیلم راست
‫به خانواده‌ی هاچینز خواهد رسید »

