﻿1
00:01:41,000 --> 00:01:43,500
‫« تماس از قاسم (قاتل) »

2
00:01:43,524 --> 00:01:53,524
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:01:53,548 --> 00:02:03,548
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

4
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
‫گوشی رو جواب بده!

5
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
‫سلام، قاسم

6
00:02:29,525 --> 00:02:31,275
‫عجب تصادفی. اینجا چیکار می‌کنی؟

7
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
‫یه چیزی دستتـه که مال تو نیست

8
00:02:33,820 --> 00:02:34,654
‫من؟

9
00:02:34,655 --> 00:02:39,076
‫همون نقاشی گرون‌قیمت که
‫لوله کردی و انداختی پشتت

10
00:02:39,618 --> 00:02:41,285
‫- آها
‫- مال رئیسمـه

11
00:02:41,286 --> 00:02:42,954
‫راستش بعید می‌دونم مال اون باشه

12
00:02:42,955 --> 00:02:45,040
‫مالکیتش یکم گُنگـه، نه؟

13
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
‫گُنگ

14
00:02:48,460 --> 00:02:54,924
‫میشه کلی معنی ازش برداشت کرد،
‫مثلاً گیج‌کننده، مُبهم، یا نامعلوم

15
00:02:54,925 --> 00:02:56,635
‫بذار من برات از گُنگی درش بیارم

16
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
‫بذار برات معلومش کنم

17
00:03:00,848 --> 00:03:02,850
‫یواش، یواش، یواش. باشه. باشه

18
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
‫نیازی به این کارها نیست

19
00:03:06,937 --> 00:03:08,938
‫خیلی‌خب. بذار یه جای مناسب
‫پیدا کنم بزنم بغل

20
00:03:08,939 --> 00:03:10,649
‫چپ و راستم رو گرفتید

21
00:03:57,112 --> 00:03:58,321
‫مراقب باش، مراقب باش، مراقب باش

22
00:03:58,322 --> 00:03:59,906
‫برو کنار. ببخشید. ببخشید

23
00:03:59,907 --> 00:04:02,326
‫بپا. شرمنده

24
00:04:03,952 --> 00:04:05,495
‫ببخشید

25
00:04:06,622 --> 00:04:08,081
‫بپا، بپا، بپا، بپا!

26
00:04:11,376 --> 00:04:13,587
‫مراقب باش. بپا

27
00:04:21,053 --> 00:04:23,012
‫آهای لوک. کجایی؟
‫هواپیما آماده‌ی پروازه

28
00:04:23,013 --> 00:04:24,931
‫مورف، به فرودگاه نمی‌رسم

29
00:04:24,932 --> 00:04:26,433
‫یه راه دیگه می‌خوام

30
00:04:35,400 --> 00:04:37,027
‫لوک؟ الو؟

31
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
‫سوار قطار بانکوک به چیانگ‌مای شو

32
00:04:53,460 --> 00:04:56,046
‫توی فرودگاه صحرایی می‌بینمت

33
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
‫« بانکوک، ایستگاه قطار هوالامفونگ »

34
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
‫ببخشید، شرمنده. آره. ببخشید

35
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
‫بیب، بیب. دارم رد میشم.
‫آهای، آهای. یالا.

36
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
‫شرمنده! ببخشید! دارم رد میشم

37
00:06:30,766 --> 00:06:33,184
‫ببخشید! ببخشید! دارم رد میشم

38
00:06:33,185 --> 00:06:34,435
‫ببخشید. شرمنده

39
00:06:34,436 --> 00:06:36,103
‫برید کنار، برید کنار، برید کنار

40
00:06:36,104 --> 00:06:38,898
‫آهای، آهای، آهای. مواظب باشید

41
00:06:38,899 --> 00:06:40,025
‫وای!

42
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
‫توی خواب حرف می‌زنی

43
00:07:49,344 --> 00:07:51,387
‫آره. بهم گفته بودن

44
00:07:57,400 --> 00:07:58,895
‫چیزِ...

45
00:07:58,896 --> 00:08:02,231
‫شرم‌آوری که نگفتم؟

46
00:08:02,232 --> 00:08:03,901
‫تا شرم‌آور از نظرت چی باشه

47
00:08:04,610 --> 00:08:06,194
‫حرفی نزدی که بهونه دست کسی بده

48
00:08:06,195 --> 00:08:07,279
‫آها

49
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
‫بذار دوباره سعی کنم

50
00:08:10,532 --> 00:08:12,241
‫متأسفانه بعید می‌دونم وقتش رو داشته باشیم

51
00:08:12,242 --> 00:08:13,744
‫یکم زود پسرخاله نشدیم؟

52
00:08:14,620 --> 00:08:15,620
‫بهتر نیست اول اسم همدیگه رو بپرسیم؟

53
00:08:15,621 --> 00:08:18,874
‫گمونم هر چی کمتر بدونی
‫به نفعت باشه، آقای پردو

54
00:08:22,211 --> 00:08:23,586
‫پس واسه تفریح نیومدی اینجا

55
00:08:23,587 --> 00:08:24,671
‫نه

56
00:08:25,964 --> 00:08:26,797
‫کار

57
00:08:26,798 --> 00:08:28,634
‫عه. توی چه کاری هستی؟

58
00:08:29,000 --> 00:08:31,929
‫من نقاشی‌های نادر و منحصر‌به‌فرد رو
‫پیدا و بازیابی می‌کنم

59
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
‫گاهی از توی استوانه‌های چرمی

60
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
‫چه حسنِ تصادفی

61
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
‫خب، الان قراره چی بشه؟

62
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
‫گمونم خودت می‌دونی قراره چی بشه

63
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
‫من دستِ رحم و بخششم

64
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
‫همکارام دستِ مجازات

65
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
‫انتخاب با خودت

66
00:08:57,246 --> 00:09:00,123
‫خب، یه گزینه‌ی سومی هم هست

67
00:09:01,124 --> 00:09:02,291
‫- جدی؟
‫- آره

68
00:09:02,292 --> 00:09:06,505
‫از سر ساده‌لوحی، تیم بادیگاردهای
‫مرگبارم رو نادیده گرفتی

69
00:09:10,801 --> 00:09:13,594
‫گول ظاهر بی‌آزارشون رو نخور

70
00:09:13,595 --> 00:09:15,555
‫هر کدوم گرگی هستن توی لباس گوسفند

71
00:09:15,556 --> 00:09:17,348
‫پس، یا همین الان تسلیم میشی،

72
00:09:17,349 --> 00:09:23,354
‫یا من مجبور میشم سگ‌های
‫شکاریم رو بندازم به جونت

73
00:09:26,984 --> 00:09:28,234
‫بدم نمیاد ببینم تهش چی میشه

74
00:09:28,235 --> 00:09:30,696
‫خب...

75
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
‫پس همون دستِ بخشش

76
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
‫پایانِ خوش رو دوست دارم

77
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
‫تو با قاسم نیستی؟

78
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
‫قاسم کیه؟

79
00:10:59,785 --> 00:11:02,578
‫- لوک؟
‫- مورف، قطار هم نشد

80
00:11:02,579 --> 00:11:03,538
‫وایسا. چی؟!

81
00:11:05,541 --> 00:11:07,459
‫آخ، نه

82
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
‫دیگه چی توی دست و بالتـه؟

83
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
‫یه لحظه امون بده

84
00:11:21,390 --> 00:11:24,183
‫از همونجایی که الان هستی، یک ساعت
‫پیاده بری می‌رسی به یه ایستگاه اتوبوس

85
00:11:24,184 --> 00:11:25,435
‫فقط بیا دنبالم

86
00:11:26,103 --> 00:11:28,437
‫دیگه نه موتور، نه قطار

87
00:11:28,438 --> 00:11:30,064
‫راه رفتن رو نیستم

88
00:11:30,065 --> 00:11:31,357
‫اتوبوس رو هم نیستم

89
00:11:31,358 --> 00:11:34,278
‫مورف، باید بیای دنبالم

90
00:11:39,000 --> 00:11:40,533
‫« چشمه‌ی جوانی »

91
00:11:40,534 --> 00:11:42,493
‫از خونه‌ی واقع در استراتمور گاردنز،

92
00:11:42,494 --> 00:11:45,121
‫آقای کراس خواسته که
‫فرش‌های سالن ورودی،

93
00:11:45,122 --> 00:11:50,042
‫پرتره، ساعت پدربزرگ،
‫کاناپه‌ی اتاق پذیرایی و...

94
00:11:50,043 --> 00:11:51,253
‫همون کاناپه‌ی سبز؟

95
00:11:52,713 --> 00:11:54,005
‫تو که از اون کاناپه‌ی سبز بدت میاد

96
00:11:54,006 --> 00:11:55,173
‫اگه میشه بذارید ادامه بدیم

97
00:11:55,174 --> 00:11:58,009
‫هارولد، قرارمون این نبود

98
00:11:58,010 --> 00:12:01,971
‫توافق کردیم که این مسئله رو دوستانه و
‫با یه میانجی بی‌طرف حل کنیم

99
00:12:01,972 --> 00:12:03,974
‫اینقدر خوش‌باور نباش، شارلوت

100
00:12:04,933 --> 00:12:06,350
‫خیال می‌کردی تهش قراره به کجا برسیم؟

101
00:12:06,351 --> 00:12:10,563
‫خب، هر چی جز اینکه وکیلت توی
‫طبقه‌ی ۱۷اُم برام آسمون‌ریسمون ببافه

102
00:12:10,564 --> 00:12:12,858
‫همینـه که هست. کاریش نمیشه کرد

103
00:12:13,525 --> 00:12:17,153
‫اسباب‌اثاثیه‌ی خونه برام مهم نیست،

104
00:12:17,154 --> 00:12:20,282
‫ولی قرار نیست سر حضانت پسرمون
‫جر و بحث کنیم

105
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
‫بهتره واسه خودت یه وکیل بگیری

106
00:12:25,500 --> 00:12:28,581
‫« لندن، میدان ترافلگار »

107
00:12:28,582 --> 00:12:30,958
‫امیلی، میشه لطفاً بخش غربی رو قفل کنی؟

108
00:12:30,959 --> 00:12:33,252
‫من میرم ببینم بازسازی و مرمت
‫نقاشی هلباین به کجا رسیده

109
00:12:33,253 --> 00:12:34,795
‫- باشه. بعداً می‌بینمت
‫- فعلاً

110
00:12:34,796 --> 00:12:36,298
‫عجب نقاشی بی‌نظیریـه

111
00:12:38,717 --> 00:12:40,051
‫چه دمپایی‌های ابریشمی شیکی

112
00:12:40,052 --> 00:12:41,762
‫لوک، توی انگلیس چیکار می‌کنی؟

113
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
‫شارلوت، تقریباً یه سال بود ندیده بودمت

114
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
‫یعنی نمیشه یه برادر بیاد
‫به خواهر کوچیکه‌اش سر بزنه؟

115
00:12:50,354 --> 00:12:51,604
‫خانواده چطورن؟

116
00:12:51,605 --> 00:12:53,731
‫- توماس جوان؟
‫- خوبه

117
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
‫باهوش هم هست

118
00:12:55,901 --> 00:12:58,486
‫- شوهرت چی؟ هنری؟
‫- هارولد

119
00:12:58,487 --> 00:12:59,612
‫زیاد باهوش نیست

120
00:12:59,613 --> 00:13:01,781
‫وفاداریش اندازه‌ی گربه‌های ولگرد خیابونیـه

121
00:13:01,782 --> 00:13:04,700
‫اوه. چه بد، متأسفم

122
00:13:04,701 --> 00:13:09,997
‫ولی تو شاهکاری و اون میمونـه

123
00:13:09,998 --> 00:13:11,374
‫از من می‌پرسیدی بهت می‌گفتم
‫ازدواج‌تون به جایی نمی‌رسه

124
00:13:11,375 --> 00:13:13,919
‫امروز حوصله‌ی متلک شنیدن ندارم، لوک.
‫هنوز هضمش نکردم.

125
00:13:15,796 --> 00:13:17,296
‫بازم توی هچل افتادی؟

126
00:13:17,297 --> 00:13:19,465
‫شارلوت، به نظرت واقعاً باید
‫مشغول همچین کاری باشی؟

127
00:13:19,466 --> 00:13:22,176
‫وای، خدا رو شکر. نجات پیدا کردم.
‫حالا واسه من مشاور شدی؟

128
00:13:22,177 --> 00:13:24,762
‫قابلت رو نداشت.
‫وظیفه‌ی هر برادریـه.

129
00:13:24,763 --> 00:13:27,640
‫من از کارم راضی‌ام،
‫توش هم مهارت دارم

130
00:13:27,641 --> 00:13:29,433
‫نه، می‌دونم مجبوری
‫همین رو به خودت بگی،

131
00:13:29,434 --> 00:13:33,229
‫ولی ما سه‌تا چه ماجراجویی‌های خفنی که نداشتیم

132
00:13:33,230 --> 00:13:35,523
‫دلت براشون تنگ نشده؟

133
00:13:35,524 --> 00:13:38,277
‫آره، ولی ده سال پیش بود

134
00:13:38,902 --> 00:13:41,028
‫بابا فوت کرد، من داشتم بچه بزرگ می‌کردم،

135
00:13:41,029 --> 00:13:44,031
‫سخت مشغول کار بودم و
‫باید بزرگ می‌شدم

136
00:13:44,032 --> 00:13:45,658
‫ولی گمونم تو بزرگ نشدی

137
00:13:46,743 --> 00:13:49,787
‫خب، اسم خودت رو گذاشتی سرپرست موزه،

138
00:13:49,788 --> 00:13:53,667
‫ولی به نظرم یه شکاف غیرطبیعی
‫توی «خانواده‌ی مقدس» هست

139
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
‫بین مریم مقدس و عیسی نوزاد

140
00:13:58,422 --> 00:14:00,090
‫- نه، نیست
‫- چرا، هست

141
00:14:01,091 --> 00:14:02,467
‫توی نقاشی «لوینستد جوان‌»

142
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
‫- من چیزی نمی‌بینم
‫- جدی؟

143
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
‫بین دو فرشته رو نگاه کن،
‫بعدش هم هاله‌هاشون رو ببین

144
00:14:18,609 --> 00:14:23,487
‫همون خط رو صاف از وسط
‫منجی نوزادمون دنبال کن،

145
00:14:23,488 --> 00:14:27,659
‫تا ده انگشت کوچیک، تپل و صورتی پاهاش

146
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
‫اونجا، توی اون مخمل آبی...

147
00:14:31,872 --> 00:14:34,081
‫پیداش می‌کنی

148
00:14:34,082 --> 00:14:37,169
‫لوک! لوک!

149
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
‫چیکار می‌کنی؟!

150
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
‫لوک!

151
00:14:49,389 --> 00:14:50,474
‫لوک!

152
00:14:52,559 --> 00:14:53,392
‫لوک!

153
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
‫لوک! این بلا رو سرم نیار!

154
00:15:00,192 --> 00:15:02,985
‫لوک! این کارها چیه؟

155
00:15:02,986 --> 00:15:05,446
‫هنوز یه ساعت نشده پات رو گذاشتی
‫توی انگلیس. اینو هم دزدیدی؟

156
00:15:05,447 --> 00:15:06,697
‫اون نقاشی رو پس بده

157
00:15:06,698 --> 00:15:09,992
‫میدم، ولی اول سوار شو
‫تا پسش بگیری

158
00:15:09,993 --> 00:15:11,078
‫نه

159
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
‫- یا الان یا هیچ‌وقت
‫- نه

160
00:15:29,721 --> 00:15:32,265
‫نمی‌تونی از اینجا خارج شی

161
00:15:32,266 --> 00:15:34,268
‫سلیقه‌ی انتخاب ماشینم رو دست‌کم گرفتی

162
00:15:35,811 --> 00:15:37,019
‫نقاشی رو پس بده

163
00:15:37,020 --> 00:15:40,147
‫بیخیال، شارلوت

164
00:15:40,148 --> 00:15:43,735
‫- واسه نقاشی سوار نشدی
‫- لوک، گوش کن. برگردونش

165
00:15:44,903 --> 00:15:46,654
‫تو نقاشی رو پس نمی‌خوای

166
00:15:46,655 --> 00:15:48,406
‫تو زندگی قدیمیت رو می‌خوای

167
00:15:48,407 --> 00:15:49,366
‫شرمنده!

168
00:15:53,704 --> 00:15:54,787
‫یا مسیح نوزاد

169
00:15:54,788 --> 00:15:56,415
‫با اون انگشت‌های کوچیک تُپلش

170
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
‫باید تمومش کنی

171
00:16:44,254 --> 00:16:45,964
‫مورف، بگیرش

172
00:16:46,548 --> 00:16:47,424
‫دب، ردیفیم؟

173
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
‫ردیفیم

174
00:16:54,932 --> 00:16:56,766
‫دب!

175
00:16:56,767 --> 00:16:59,852
‫هنوزم داری با تیم قدیمیِ بابا کار می‌کنی؟

176
00:16:59,853 --> 00:17:01,979
‫دب. مورفی

177
00:17:01,980 --> 00:17:03,773
‫شارلوت

178
00:17:03,774 --> 00:17:05,274
‫با نقاشیم چیکار می‌کنی؟

179
00:17:05,275 --> 00:17:06,401
‫دستکش پوشیده

180
00:17:08,028 --> 00:17:11,697
‫همون آش و همون کاسه‌ست

181
00:17:11,698 --> 00:17:14,700
‫غنیمتت رو گرفتی، ولی
‫بازم چشمت سیر نمیشه

182
00:17:14,701 --> 00:17:16,536
‫مغالطه‌ی رسیدن به هدفـه

183
00:17:16,537 --> 00:17:19,538
‫مدام به خودت میگی وقتی اون جام رو
‫بگیری دستت، راضی میشی،

184
00:17:19,539 --> 00:17:21,582
‫ولی هیچ‌وقت سیرمونی نداری

185
00:17:21,583 --> 00:17:24,335
‫فقط دنبال یه کوزه‌ی طلا توی سرابی

186
00:17:24,336 --> 00:17:26,797
‫اقلاً به یه چیزی باور دارم

187
00:17:27,422 --> 00:17:29,300
‫تو جوری سر خودت شیره مالیدی که

188
00:17:29,301 --> 00:17:30,801
‫حتی باور نداری کوزه‌ای در کار هست

189
00:17:30,801 --> 00:17:35,555
‫تو راحتی و یکنواختی رو انتخاب کردی و
‫هیچ تکونی به زندگیت نمیدی

190
00:17:35,556 --> 00:17:38,517
‫ولی شارلوت، زندگی یعنی ماجراجویی

191
00:17:39,017 --> 00:17:42,061
‫ملت از کوه‌ها بالا نمیرن تا
‫روی قله‌اش به گنج برسن

192
00:17:42,062 --> 00:17:44,981
‫در ضمن نه، نمی‌تونم با
‫راز بزرگِ بابا کنار بیام که

193
00:17:44,982 --> 00:17:46,732
‫چرا ماجراجویی مهم‌تر از گنج و مقصده،

194
00:17:46,733 --> 00:17:49,151
‫ولی می‌دونم باید ماجراجویی کنی

195
00:17:49,152 --> 00:17:50,737
‫مورف؟

196
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
‫- هیچی اینجا نیست
‫- ای بابا

197
00:17:54,366 --> 00:17:55,408
‫منظورت چیه؟

198
00:17:55,409 --> 00:17:56,784
‫هیچی

199
00:17:56,785 --> 00:17:58,578
‫هیچی، هیچی، هیچی

200
00:18:01,290 --> 00:18:03,082
‫عذر می‌خوام

201
00:18:03,083 --> 00:18:04,417
‫از جفت‌تون. روز طاقت‌فرسایی داشتم

202
00:18:04,418 --> 00:18:07,421
‫- بس کن
‫- شارلوت، حق با توئـه و من اشتباه می‌کنم و

203
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
‫تو خواهرمی و من دوستت دارم

204
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
‫همه‌چی رو درست می‌کنم

205
00:18:12,593 --> 00:18:14,760
‫نقاشیت مال خودت. برمی‌گردونمت

206
00:18:14,761 --> 00:18:18,014
‫ولی می‌بینم که دوباره تیک گرفتی

207
00:18:18,015 --> 00:18:20,225
‫فقط نفس بکش

208
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
‫وقتی خونش به جوش میاد،
‫نفس نمی‌کشه

209
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
‫بیخیال. با هم نفس بکشیم، خب؟

210
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
‫دوستت دارم. منو می‌بخشی؟

211
00:18:30,944 --> 00:18:32,069
‫- نه
‫- باشه

212
00:18:32,070 --> 00:18:34,489
‫خب، فقط نفس می‌کشیم

213
00:18:35,282 --> 00:18:36,866
‫همگی چشمامون رو ببندیم

214
00:18:36,867 --> 00:18:38,576
‫با سه شماره. یک، دو، سه

215
00:18:41,205 --> 00:18:43,207
‫لوک

216
00:18:43,749 --> 00:18:45,249
‫اینطوری می‌تونه حاشا کنه

217
00:18:45,250 --> 00:18:46,793
‫میشه کمکم کنی بلندش کنم؟

218
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
‫سلام

219
00:19:03,644 --> 00:19:04,645
‫آهای

220
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
‫حالت خوبه؟

221
00:19:08,941 --> 00:19:09,942
‫آره؟

222
00:19:10,442 --> 00:19:11,443
‫آره؟

223
00:19:12,027 --> 00:19:13,028
‫مطمئنی؟

224
00:19:13,737 --> 00:19:14,820
‫خیلی‌خب

225
00:19:28,001 --> 00:19:31,796
‫ببخشید اگه حس و حال بازجویی داره،
‫ولی شما سرپرست این موزه‌اید و

226
00:19:31,797 --> 00:19:33,381
‫چند ساعتـه که نبودید

227
00:19:33,382 --> 00:19:36,259
‫برای آخرین بار میگم، اگه من
‫توی این جرم دست داشتم،

228
00:19:36,260 --> 00:19:38,970
‫واقعاً خیال می‌کنی
‫برمی‌گشتم به صحنه‌ی جرم؟

229
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
‫خب، اولین خلافکاری نیستی که
‫همچین کاری می‌کنه

230
00:19:42,766 --> 00:19:45,852
‫یه کلیشه‌ی معروف هست که
‫روی این پدیده صِحه می‌ذاره

231
00:19:45,853 --> 00:19:47,186
‫شما کی باشید؟

232
00:19:47,187 --> 00:19:50,064
‫ جمال عباس، کارآگاه ویژه از پلیس بین‌الملل

233
00:19:50,065 --> 00:19:53,026
‫شارلوت پردو، به ناحق متهم شدم

234
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
‫می‌دونستید که رد پای برادرتون توی یه سری
‫از سرقت‌های هنری مشهور دیده شده؟

235
00:19:57,990 --> 00:19:59,490
‫اینش رو نگفته بود

236
00:19:59,491 --> 00:20:02,743
‫- چی رو گفته بود؟
‫- بنا به دلایل واضح سعی کردم جلوش رو بگیرم

237
00:20:02,744 --> 00:20:04,913
‫توی فیلم دوربین مداربسته دیدم

238
00:20:05,914 --> 00:20:07,498
‫اقلاً میشه بهم بگید کجاست؟

239
00:20:07,499 --> 00:20:10,961
‫اگه می‌دونستم کجاست، شک نکنید
‫اولین نفر به خودتون می‌گفتم

240
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
‫چون دستمو گذاشته توی پوست گردو

241
00:20:16,133 --> 00:20:19,635
‫نه دلم می‌خواد برم زندان،
‫نه از کار بی‌کار شم

242
00:20:19,636 --> 00:20:21,221
‫خب، بذارید کمکتون کنم

243
00:20:22,598 --> 00:20:25,933
‫ولی اگه بعداً مشخص بشه که
‫صداقت به خرج ندادید...

244
00:20:25,934 --> 00:20:29,270
‫جرئت نمی‌کنم جلوی یه مقام رسمی که
‫لباس چهارخونه پوشیده

245
00:20:29,271 --> 00:20:30,606
‫روراست نباشم

246
00:20:33,901 --> 00:20:35,194
‫ممنون که دقت کردید

247
00:20:35,694 --> 00:20:37,403
‫به چشم بیشتر مظنون‌ها نمیاد

248
00:20:37,404 --> 00:20:38,780
‫دیگه چی دزدیده؟

249
00:20:39,531 --> 00:20:40,698
‫- الگوی خاصی هست؟
‫- ببخشید

250
00:20:40,699 --> 00:20:42,950
‫علاوه بر سرپرست موزه،
‫کارآگاه هم تشریف دارید؟

251
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
‫انگار لازم نیست باشم

252
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
‫انگار دیگه اینجا کاری ندارید

253
00:21:05,557 --> 00:21:06,807
‫شنیدم چی شده

254
00:21:06,808 --> 00:21:07,934
‫توماس پیش من می‌مونه

255
00:21:07,935 --> 00:21:10,394
‫- هارولد
‫- تو همدست سرقت هنری هستی!

256
00:21:10,395 --> 00:21:11,480
‫خدایا

257
00:21:12,731 --> 00:21:14,690
‫وکیلم واسه توافق‌نامه‌ی جدید حضانت
‫باهات تماس می‌گیره

258
00:21:14,691 --> 00:21:15,816
‫لطفاً این کار رو نکن

259
00:21:15,817 --> 00:21:17,735
‫- کار از کار گذشته
‫- مامان

260
00:21:17,736 --> 00:21:18,654
‫سلام عزیزم

261
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
‫چند شب دیگه هم
‫پیش بابایی می‌مونی، خب؟

262
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
‫همه‌چی روبراهـه؟

263
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
‫میشه

264
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
‫آره، مشکلی نیست. برو.
‫برو آهنگ بزن. برو.

265
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
‫مرسی

266
00:21:35,921 --> 00:21:37,505
‫- شارلوت
‫- مورف

267
00:21:37,506 --> 00:21:38,589
‫چطوری؟

268
00:21:38,590 --> 00:21:40,217
‫راستش زیاد خوشحال نیستم

269
00:21:40,759 --> 00:21:42,760
‫اون کجاست؟

270
00:21:42,761 --> 00:21:44,846
‫لوک!

271
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
‫لوکی!

272
00:21:49,017 --> 00:21:50,601
‫آهای، لوک!

273
00:21:50,602 --> 00:21:51,519
‫خیلی‌خب

274
00:21:51,520 --> 00:21:53,646
‫- انگار جوش آورده...
‫- لوک!

275
00:21:53,647 --> 00:21:55,982
‫پس گربه رو توی کیسه نگه دارید
‫تا خودم آزادش کنم، خب؟
(قضیه رو لو ندید)

276
00:21:55,983 --> 00:21:57,191
‫- عالیه
‫- عه!

277
00:21:57,192 --> 00:21:59,110
‫شارلوت، چقدر ماه شدی

278
00:21:59,111 --> 00:22:00,320
با سنگ‌اندازی‌های شما

279
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
‫- من؟ چیکار کردم مگه؟
‫- دیگه چیکار می‌خواستی بکنی، لوک؟

280
00:22:04,533 --> 00:22:06,033
‫- دب
‫- شارلوت

281
00:22:06,034 --> 00:22:07,034
‫شما کی باشید؟

282
00:22:07,035 --> 00:22:08,202
‫من اُوون کارور هستم

283
00:22:08,203 --> 00:22:09,871
‫- اون‌وقت کارت چیه؟
‫- تأمین مالی

284
00:22:09,872 --> 00:22:13,417
‫اون‌وقت کدوم نابغه‌ای بهم توضیح میده که
‫چرا اخراج شدم؟

285
00:22:18,046 --> 00:22:19,755
‫- باید بهش بگی
‫- هنوز نه

286
00:22:19,756 --> 00:22:21,175
‫ما داریم دنبال «چشمه‌ی جوانی» می‌گردیم

287
00:22:23,927 --> 00:22:26,053
‫وای، بیخیال تو رو خدا

288
00:22:26,054 --> 00:22:27,263
‫دوباره این نه

289
00:22:27,264 --> 00:22:28,806
‫الان نگفتم بذار گربه توی کیسه بمونه؟

290
00:22:28,807 --> 00:22:30,766
‫گربه توی کیسه جاش راحت نبود

291
00:22:30,767 --> 00:22:31,893
‫بعد تو پول این عملیات رو میدی؟

292
00:22:31,894 --> 00:22:33,352
‫زدی توی خال

293
00:22:33,353 --> 00:22:36,105
‫انگیزه‌ات هم پولِ بیشتره؟

294
00:22:36,106 --> 00:22:37,398
‫قدرت؟

295
00:22:37,399 --> 00:22:39,525
‫یه کِرم صورت فوق‌العاده؟

296
00:22:39,526 --> 00:22:41,612
‫من دارم می‌میرم. سرطان کبد

297
00:22:43,200 --> 00:22:44,363
‫آخ، بد شد

298
00:22:45,324 --> 00:22:47,868
‫اگه اون چشمه جوانی و سلامتی رو برگردونه،
‫شاید بتونه منو نجات بده

299
00:22:49,953 --> 00:22:53,039
‫لوک، قراره درباره‌ی این موضوع مهم
‫خصوصی بحث کنیم

300
00:22:53,040 --> 00:22:54,917
‫یا جلوی همه؟

301
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
‫جلوی همه، لطفاً

302
00:22:58,253 --> 00:23:00,630
‫پس برادرم قانعت کرده که

303
00:23:00,631 --> 00:23:04,091
‫آخر سر یه معجون جادویی قلابی
قراره دستت رو بگیره؟

304
00:23:04,092 --> 00:23:05,719
‫نه. من قانعش کردم

305
00:23:06,428 --> 00:23:08,263
‫که اینطور

306
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
‫پس بذارید این مسئله‌ی بغرنج رو
‫براتون حل کنم

307
00:23:13,727 --> 00:23:15,978
‫داری میگی یه مایع واقعی وجود داره که

308
00:23:15,979 --> 00:23:20,149
‫از یه چشمه‌ی جادویی تراوش میشه و
‫بعد از مصرف،

309
00:23:20,150 --> 00:23:23,319
‫زندگی جاودانه و سرشار از
‫سعادت رو به همراه داره؟

310
00:23:23,320 --> 00:23:25,488
‫شارلوت، جفت‌مون هم می‌دونیم که

311
00:23:25,489 --> 00:23:28,866
‫هر افسانه، استعاره، یا حکایتی
‫یه ریشه‌ای در واقعیت دارن

312
00:23:28,867 --> 00:23:30,577
‫«هرودوت» در موردش نوشته

313
00:23:31,161 --> 00:23:32,495
‫توی «مهابارته» ازش یاد شده

314
00:23:32,496 --> 00:23:34,705
‫اسکندر کبیر به امید یافتنش
‫دنیا رو زیر و رو کرد

315
00:23:34,706 --> 00:23:35,915
‫داستان‌هاش رو می‌دونم

316
00:23:35,916 --> 00:23:39,002
‫نه، نه. داستانش همونـه.
‫ولی توی پنج قاره‌ی مختلف.

317
00:23:39,628 --> 00:23:41,420
‫ده‌ها فرهنگ طی هزاران سال دنبالش بودن

318
00:23:41,421 --> 00:23:43,756
‫هنوز واسم سؤالـه که چرا
‫اون نقاشی رامبرانت رو دزدیدی

319
00:23:43,757 --> 00:23:45,800
‫- برگردوندمش
‫- باعث شدی اخراج بشم

320
00:23:45,801 --> 00:23:48,135
‫حالا سرت خلوتـه که کمکمون کنی

321
00:23:48,136 --> 00:23:49,595
‫چقدر رو داری!

322
00:23:49,596 --> 00:23:52,431
‫نگو که کنجکاوی‌های غریزی‌ات

323
00:23:52,432 --> 00:23:54,184
‫با این رازهای بزرگ تحریک نشده

324
00:23:57,396 --> 00:24:01,440
‫یه طومار تبتی از قرن نهم وجود داره که
‫درباره‌ی محل چشمه صحبت می‌کنه،

325
00:24:01,441 --> 00:24:06,780
‫ولی اینو هم توش نوشته که اون مکان
‫توسط خدا از دید انسان‌ها مخفی شده

326
00:24:07,531 --> 00:24:10,000
‫ما فکر می‌کنیم دانش مربوط به
‫محل چشمه در گذر زمان، به‌صورت پراکنده،

327
00:24:10,001 --> 00:24:14,079
‫بین نسل‌های مختلف از فرهیخته‌ترین
‫خانواده‌های اون دوران دست به دست شده

328
00:24:14,580 --> 00:24:16,289
‫این افراد «محافظان مسیر» نام داشتن و

329
00:24:16,290 --> 00:24:20,627
‫وظیفه‌شون این بوده که به هر قیمتی
‫این مسیر رو مخفی نگه دارن

330
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
‫اون‌وقت کسی تا حالا
‫یکی از این محافظان رو دیده؟

331
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
‫گمونم توی تایلند یه زد و خوردی
‫با یکی‌شون داشتم

332
00:24:27,551 --> 00:24:28,551
‫آها

333
00:24:28,552 --> 00:24:34,391
‫خب، اگه به نظر محافظان و خدا
‫صلاح بر این بوده که راز بمونه،

334
00:24:35,184 --> 00:24:36,184
‫شاید دلیلی داشته

335
00:24:36,185 --> 00:24:39,187
‫شارلوت، از هر چیز باارزشی محافظت میشه

336
00:24:39,188 --> 00:24:40,300
‫توسط خدا؟

337
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
‫غنیمت هر چی بزرگتر،
‫محافظتش سفت‌وسخت‌تر

338
00:24:48,780 --> 00:24:52,866
‫طبق افسانه، چشمه تمام چیزهایی که
‫آدم همیشه آرزوشون رو داشته

339
00:24:52,867 --> 00:24:55,578
‫کف دستش نشونش میده و
‫وسوسه‌اش می‌کنه

340
00:24:55,579 --> 00:24:57,956
‫فقط باید بنوشیش

341
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
‫سلامتی، ثروت و زیبایی بی‌پایان

342
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
‫ولی هر جا زندگی هست،
‫مرگ هم هست

343
00:25:06,757 --> 00:25:08,799
‫شارلوت، این ممکنه مهم‌ترین

344
00:25:08,800 --> 00:25:10,718
‫کشف باستان‌شناسی تاریخ باشه و

345
00:25:10,719 --> 00:25:14,931
‫نام خانوادگی ما برای همیشه
‫به این کشف گره می‌خوره

346
00:25:14,932 --> 00:25:19,227
‫توی قرن ۱۷، شش‌تا هنرمند عهد بستن
‫محل چشمه رو پیدا کنن

347
00:25:19,228 --> 00:25:22,605
‫هر کدوم یه سرنخ توی نقاشی‌شون قایم کردن

348
00:25:22,606 --> 00:25:26,360
‫تماشا کن، «دستگیری عیسی»
‫اثر «کاراواجو»

349
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
‫«نزول از صلیب» اثر «روبنس»

350
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
‫«مسیح و مریدانش در راه امائوس»
‫اثر «ویلدن»

351
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
‫«مسیح مصلوب» اثر «ولاسکس»

352
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
‫«مسیح صلیب به دست» اثر «ال گرکو»

353
00:25:38,747 --> 00:25:40,831
‫حالا اینجا رو ببین

354
00:25:40,832 --> 00:25:43,084
‫«سر مسیح» اثر «رامبرانت»

355
00:25:43,085 --> 00:25:47,505
‫نقاشی ال گرکو از موزه‌ی گاردنر بوستون
‫در سال ۱۹۹۰ دزدیده شد...

356
00:25:48,423 --> 00:25:51,134
‫از اون موقع هم گم شده،
‫پس ایشالا پیداش می‌کنید

357
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
پیداش کردیم

358
00:25:56,098 --> 00:25:57,098
‫توی تایلند

359
00:25:57,099 --> 00:25:58,224
‫یا مسیح

360
00:25:58,225 --> 00:26:00,017
‫آره، صلیبش هم دستشـه

361
00:26:00,018 --> 00:26:01,853
‫جداً مرض داری

362
00:26:01,854 --> 00:26:03,980
‫بعضیا بهش میگن مهارت

363
00:26:03,981 --> 00:26:05,147
بیماریـه

364
00:26:05,148 --> 00:26:07,316
‫- استعداد
‫- اختلال

365
00:26:07,317 --> 00:26:08,484
‫باشه، موهبتـه

366
00:26:08,485 --> 00:26:13,156
‫پشت هر بوم با رنگ نامرئی و امضای مخفی

367
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
‫علامت‌گذاری شده که نوشته:
‫«سیکس اِت اونوم»

368
00:26:19,037 --> 00:26:20,288
‫شش و یک

369
00:26:20,289 --> 00:26:22,749
‫شش بوم، یک مسیر

370
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
‫در ضمن هر کدوم با یه حرف متفاوت
‫علامت‌گذاری شدن:

371
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
‫دی، کا، سی، آی، ای

372
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
‫دی، کا، سی، آی، ای

373
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
‫هنوز نفهمیدیم معنیش چیه

374
00:26:41,226 --> 00:26:43,728
‫حالا فهمیدم چرا منو کشوندی اینجا

375
00:26:43,729 --> 00:26:44,813
‫جدی؟

376
00:26:45,439 --> 00:26:46,439
‫چرا اینجایی؟

377
00:26:46,440 --> 00:26:48,817
‫اومدم واسه حل این معما کمک‌تون کنم

378
00:26:49,443 --> 00:26:50,443
‫چرا باید لازمت داشته باشم؟

379
00:26:50,444 --> 00:26:52,529
‫چون نقاشی رامبرانتم به دلت ننشسته

380
00:26:53,238 --> 00:26:54,405
‫چرا رامبرانتت به دلم ننشسته؟

381
00:26:54,406 --> 00:26:56,491
‫پشتش علامتی نداره

382
00:26:57,284 --> 00:26:59,036
‫چرا علامتی پشتش نداره؟

383
00:27:00,037 --> 00:27:01,205
‫جعلی‌ـه

384
00:27:01,788 --> 00:27:03,247
‫جعلی نیست

385
00:27:03,248 --> 00:27:05,750
‫من یه تحلیل محاسباتی روی
‫ضربات قلمو انجام دادم

386
00:27:05,751 --> 00:27:07,335
‫بی برو برگرد اثر رامبرانتـه

387
00:27:07,336 --> 00:27:10,755
‫آره اثر رامبرانتـه.
‫ولی نه نقاشی اصلی.

388
00:27:10,756 --> 00:27:13,467
‫اون معمولاً از آثار خودش
‫نسخه‌های مشابه می‌ساخت

389
00:27:14,092 --> 00:27:16,093
‫نقاشی رامبرانت اشتباهی رو دزدیدی

390
00:27:16,094 --> 00:27:18,972
‫آره، تو هم می‌دونی واقعیش کجاست

391
00:27:19,765 --> 00:27:21,140
‫به من مربوط نیست

392
00:27:21,141 --> 00:27:26,604
‫ولی پسرم به من مربوطـه و حالا
‫به لطف تو، ممکنه حضانتش رو از دست بدم

393
00:27:26,605 --> 00:27:28,356
‫پس بذار من کمکت کنم

394
00:27:28,357 --> 00:27:30,691
‫یه ارتش وکیل گردن‌کلفت دارم

395
00:27:30,692 --> 00:27:33,820
‫کمک کن نجات پیدا کنم،
‫من هم کمکت می‌کنم پسرت رو نگه داری

396
00:27:35,322 --> 00:27:38,324
‫اون‌وقت اگه در مورد این ماجراجویی
‫اشتباه کرده باشی چی؟

397
00:27:38,325 --> 00:27:40,451
‫اون‌وقت اقلاً یه ماجراجویی کوچیک داشتم

398
00:27:45,499 --> 00:27:48,085
‫فکر می‌کردم جواب بده

399
00:27:49,336 --> 00:27:52,213
‫بهتره درباره‌ی ‫«آلفرد گوین وندربیلت» تحقیق کنید

400
00:27:52,214 --> 00:27:55,092
‫می‌گفتن علاقه‌ی شدیدی
‫به آثار رامبرانت داشته

401
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
‫من میرم کتابخونه

402
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
‫« تاریخچه‌ی مختصری از خانواده وندربیلت »

403
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
‫یه بوی خوبی میاد

404
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
‫این همون عطر مرموز خطره

405
00:28:36,466 --> 00:28:39,969
‫ولی اگه اینجایی و من هنوز زنده‌ام،
‫قرار عاشقانه نیست؟

406
00:28:39,970 --> 00:28:41,054
‫نه

407
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
‫راستش اومدم اینجا که کمکت کنم
‫خودت و بقیه آسیبی نبینن

408
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
‫واقعاً برای همین اومدی؟

409
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
‫قطار

410
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
‫- حسش کردم
‫- خدایی؟

411
00:28:53,817 --> 00:28:56,485
‫خوشحالم بالاخره یکی یه حسی کرد

412
00:28:56,486 --> 00:28:58,071
‫- نوشیدنی؟
‫- نه

413
00:28:58,822 --> 00:29:00,282
‫زیاد نمی‌مونم

414
00:29:00,866 --> 00:29:01,909
‫حیف شد

415
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
‫تو مثل بچه‌ای هستی که توی
‫طوفان رعد و برق داره بادبادک هوا می‌کنه

416
00:29:10,334 --> 00:29:11,751
‫چه استعاره‌ی دراماتیکی

417
00:29:11,752 --> 00:29:13,045
‫به‌جا بود

418
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
‫احتمال رعد و برق خوردنت هم
بیشتر از چیزیـه که فکر می‌کنی

419
00:29:18,592 --> 00:29:20,511
‫اصلاً می‌دونی چرا قایمش کردن؟

420
00:29:21,512 --> 00:29:22,929
‫اصلاً می‌دونی چیه؟

421
00:29:22,930 --> 00:29:27,266
‫نه، ولی خیلی کنجکاوم که بفهمم

422
00:29:27,267 --> 00:29:30,854
‫همه می‌دونن گربه با ۹تا جون،
‫کنجکاوی کار دستش داد

423
00:29:31,522 --> 00:29:34,607
‫به نظرت اون چشمه واقعیـه؟

424
00:29:34,608 --> 00:29:39,863
‫استعاری، تمثیلی،
‫ماوراءطبیعی یا معناگرایانه؟

425
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
‫به نظرت بهتر نیست همدیگه رو ببوسیم و
قال قضیه رو بکَنیم؟

426
00:29:56,547 --> 00:29:59,257
‫نه. خیلی‌خب. بعداً بهش می‌رسیم

427
00:29:59,258 --> 00:30:00,509
‫به نظرم باارزشـه

428
00:30:01,051 --> 00:30:03,553
‫ازت هم ممنونم که همیشه
‫مراقب سلامتی‌ام هستی

429
00:30:03,554 --> 00:30:05,638
‫دغدغه‌ی ما سلامتیت نیست

430
00:30:05,639 --> 00:30:07,056
‫«ما»؟ فقط خودت نیستی؟

431
00:30:07,057 --> 00:30:11,520
‫همین الان تمومش کن،
‫وگرنه ما جلوت رو می‌گیریم

432
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
‫همه‌تون

433
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
‫که یعنی من...دوباره...می‌بینمت

434
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
‫وای خدا، عجب بوی خوبی داره

435
00:30:29,700 --> 00:30:32,700
‫« کالج سلطنتی موسیقی »

436
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
‫- خیلی کارش درسته، مگه نه؟
‫- اوه

437
00:30:50,559 --> 00:30:52,310
‫ممنون که راهنمایی کردی
‫برم سراغ وندربیلت

438
00:30:52,311 --> 00:30:54,770
‫الان واسه دزدیدن چی اومدی اینجا؟
‫شیپور یه بچه؟

439
00:30:54,771 --> 00:30:57,398
‫همه‌ی بایگانی‌ها رو زیر و رو کردیم

440
00:30:57,399 --> 00:30:59,358
‫الان می‌دونیم نقاشی رامبرانت واقعی کجاست

441
00:30:59,359 --> 00:31:01,319
‫داری سرِ اون مرد بیچاره شیره می‌مالی، اُوون

442
00:31:01,320 --> 00:31:02,778
‫نه، نه، نه. شیره‌ مالیدن در کار نیست

443
00:31:02,779 --> 00:31:05,406
‫راستش همه‌اش فکر خودش بود.
‫دنبالِ بابا می‌گشت، منو پیدا کرد.

444
00:31:05,407 --> 00:31:08,994
‫داری وعده‌های پوچ به خوردش میدی و
‫اونم بی‌چون و چرا همه‌شو باور می‌کنه

445
00:31:09,494 --> 00:31:10,369
‫بهش میگن امید

446
00:31:10,370 --> 00:31:11,704
‫مشکلش کجاست؟

447
00:31:11,705 --> 00:31:13,957
‫جدا از اصول اخلاقی شک‌برانگیز؟

448
00:31:14,541 --> 00:31:15,917
‫جُرمـه، خنگ خدا

449
00:31:15,918 --> 00:31:17,376
‫پلیس بین‌الملل دنبالتـه

450
00:31:17,377 --> 00:31:19,504
‫واسه چی؟ سرقت آثار هنری؟

451
00:31:19,505 --> 00:31:20,589
‫بیخیال

452
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
‫ببین، حقیقت اینـه که اُوون
‫واسه یه مأموریت حقیقی اومد سراغ‌مون

453
00:31:27,721 --> 00:31:30,097
‫یه فرصت تازه واسه زندگی بهش میده.
‫کجاش ایراد داره؟

454
00:31:30,098 --> 00:31:31,140
‫اون خوشحالـه

455
00:31:31,141 --> 00:31:34,144
‫هارولد میگه من هیچ‌وقت خوشحال نبودم

456
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
‫درست می‌گفت؟

457
00:31:39,983 --> 00:31:41,442
‫انگار بهتره با ما بیای

458
00:31:41,443 --> 00:31:44,363
‫- به همین سادگی نیست
‫- جدی؟

459
00:31:45,948 --> 00:31:47,323
‫هورا!

460
00:31:47,324 --> 00:31:51,494
‫آره!

461
00:31:54,164 --> 00:31:55,915
‫- دایی لوک
‫- محشر بود

462
00:31:55,916 --> 00:31:58,543
‫نگاهت کن. وایسا.
‫یه چیزی کمـه.

463
00:31:58,544 --> 00:32:00,045
‫ریشت کو؟

464
00:32:00,629 --> 00:32:03,089
‫دفعه‌ی قبل حسابی تحت تأثیر قرارش دادی

465
00:32:03,090 --> 00:32:05,132
‫- مدام سراغت رو می‌گیره
‫- جدی؟

466
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
‫هنوزم میری ماجراجویی؟

467
00:32:06,510 --> 00:32:08,094
‫آره. آره، میرم

468
00:32:08,095 --> 00:32:10,471
‫راستش، الان از مامانت پرسیدم
‫می‌خواد باهام بیاد ماجراجویی یا نه

469
00:32:10,472 --> 00:32:11,681
‫نظر تو چیه؟

470
00:32:11,682 --> 00:32:13,934
‫مامان اصلاً اهل ماجراجویی نیست

471
00:32:14,601 --> 00:32:15,602
‫اوه!

472
00:32:16,228 --> 00:32:17,854
‫توماس

473
00:32:17,855 --> 00:32:20,439
‫- بهتره برم
‫- آره، آره، آره. برو، برو، برو

474
00:32:20,440 --> 00:32:22,734
‫پسر خوبیـه

475
00:32:24,444 --> 00:32:28,281
‫پس واقعاً خیال می‌کنی که ته این راه
‫یه حوضچه‌ی جادویی پیدا می‌کنی؟

476
00:32:28,282 --> 00:32:31,159
‫نمی‌دونم، ولی گمونم
‫تو هم دلت می‌خواد بفهمی

477
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
‫عه، کلاهت

478
00:32:34,204 --> 00:32:38,374
‫پشمام!

479
00:32:46,884 --> 00:32:48,384
‫همه‌مون می‌دونیم که

480
00:32:48,385 --> 00:32:50,721
‫لوسیتانیا بزرگ‌ترین کشتی تفریحی دنیا بود

481
00:32:51,221 --> 00:32:53,723
‫طی جنگ جهانی اول، یه زیردریایی
‫آلمانی لوسیتانیا رو غرق کرد،

482
00:32:53,724 --> 00:32:56,184
‫بیش از هزار نفر که سوارش بودن رو
‫به کام مرگ فرستاد

483
00:32:56,185 --> 00:33:00,521
‫که یکی‌شون خود جناب وندربیلت بوده
‫« ایرلند »

484
00:33:00,522 --> 00:33:02,440
‫وقتی گفتی نقاشی رامبرانت رو پیدا کردی،

485
00:33:02,441 --> 00:33:05,693
‫توقع نداشتم کف اقیانوس اطلس شمالی باشه

486
00:33:05,694 --> 00:33:06,862
‫ما هم همینطور

487
00:33:07,404 --> 00:33:09,906
‫ولی از بخت بد ما و آلفرد وندربیلت،

488
00:33:09,907 --> 00:33:12,993
‫سال ۱۹۱۵ که تصمیم گرفت
‫اون نقاشی رو بخره،

489
00:33:13,702 --> 00:33:16,037
‫با خودش آوردش توی کشتی لوسیتانیا

490
00:33:16,038 --> 00:33:19,249
‫هنوز هم اون پایین توی
‫یه گاوصندوق ضدآب باقی مونده

491
00:33:21,300 --> 00:33:22,543
‫مسافران درجه‌یک

492
00:33:22,544 --> 00:33:24,922
‫گاوصندوق‌هاشون رو توی
‫اتاق امن صندوقدار نگه می‌داشتن که

493
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
‫در بخش جلویی لاشه‌ی کشتی قرار داره

494
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
‫ما مخازن شناوری وصل کردیم که اون
‫قسمت رو میاره بالاتر از عمق فشار قوی،

495
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
‫بعدش هم به سطح آب

496
00:33:40,687 --> 00:33:42,022
<i>‫ فشار کف دریا </i>

497
00:33:43,023 --> 00:33:45,776
‫فشار کف دریا ۳.۱۴ باره

498
00:33:51,448 --> 00:33:53,824
‫ربات غواص در بازه‌ی عمق ۱ تا ۱۲ متریـه.
‫مخازن شناور نصب شدن.

499
00:33:53,825 --> 00:33:55,910
‫خیلی‌خب.
‫مخازن شناور حاضرن.

500
00:33:55,911 --> 00:33:57,912
‫به گفته‌ی کاپیتان طوفان تو راهـه

501
00:33:57,913 --> 00:33:59,830
‫یه دو ساعتی فرصت داریم

502
00:33:59,831 --> 00:34:02,375
‫طوفان که شروع بشه،
‫شناور کردنش ممکن نیست

503
00:34:02,376 --> 00:34:03,543
‫می‌تونیم صبر کنیم طوفان تموم شه

504
00:34:03,544 --> 00:34:05,629
‫- چقدر؟
‫- شاید بیست ساعت

505
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
‫- برنامه چیـه؟
‫- همین الان اقدام می‌کنیم

506
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
‫مفهومـه

507
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
‫- بیاریدش بالا
‫- دریافت شد

508
00:34:31,029 --> 00:34:33,613
‫به عمق سی متر که برسه،
‫تثبیتش می‌کنن و

509
00:34:33,614 --> 00:34:36,952
‫بعد میارنش به سطح آب

510
00:34:37,452 --> 00:34:39,078
‫اونجا دیگه مال خودتـه

511
00:34:39,079 --> 00:34:40,205
‫خیلی‌خب. دست به کار شیم

512
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
‫صبح بخیر.
‫این انرژیت یهو از کجا پیداش شد؟

513
00:34:44,168 --> 00:34:46,836
‫کاری که داری می‌کنی ارزشمنده

514
00:34:46,837 --> 00:34:49,129
‫من هم دلم نمی‌خواد بی‌نصیب بمونم

515
00:34:49,130 --> 00:34:50,046
‫

516
00:34:50,047 --> 00:34:51,465
‫بعلاوه، کلی بی‌خوابی کشیدم تا

517
00:34:51,466 --> 00:34:54,051
‫اینکه بفهمم اتاق امن صندوقدار لوسیتانیا کجاست

518
00:34:54,052 --> 00:34:55,511
‫نه بابا؟

519
00:34:55,512 --> 00:34:57,389
‫ببین کی بهمون افتخار داده، خانم دلاور

520
00:35:07,774 --> 00:35:09,567
لوسیتانیا به عمق سی‌متر رسیده

521
00:35:09,568 --> 00:35:11,028
‫وزنه‌های تعادل رها شدن

522
00:35:11,528 --> 00:35:13,155
‫تا دو دقیقه‌ی دیگه به سطح آب می‌رسه

523
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
‫خیلی‌خب. شنیدید چی گفت.
‫بریم آماده شیم.

524
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
‫- شنیدی؟
‫- چی رو؟

525
00:36:00,285 --> 00:36:02,078
‫صدای پای اولین قدم‌ها
‫بعد از یک قرن و اندی

526
00:36:02,079 --> 00:36:04,747
‫لوک، ما منتظریم.
‫مراقب خودتون باشید.

527
00:36:04,748 --> 00:36:06,833
‫خیلی‌خب. بسپارش به من

528
00:36:06,834 --> 00:36:07,960
‫دنبالم بیا

529
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
‫در، لطفاً

530
00:36:23,308 --> 00:36:26,102
‫یاد خونه دانشجویی‌مون توی پاریس افتادم

531
00:36:26,103 --> 00:36:28,146
‫شبیه‌ان. فقط اونجا خیس‌تر بود

532
00:36:28,939 --> 00:36:30,399
بلا به دور

533
00:36:30,941 --> 00:36:32,900
حس کردم مزاح کردی

534
00:36:32,901 --> 00:36:34,319
‫دلم نمی‌خواد بهت خوش بگذره

535
00:36:34,820 --> 00:36:36,988
‫آخرین باری که با هم روی آب بودیم رو یادتـه؟

536
00:36:36,989 --> 00:36:38,073
‫اکوادور؟

537
00:36:38,574 --> 00:36:39,782
‫رود پوتوماجو

538
00:36:39,783 --> 00:36:43,287
‫بابا دربه‌در دنبال نقاب طلایی اینتی،
‫همون خدای خورشید بود

539
00:36:44,037 --> 00:36:45,204
‫طفلی هیچوقت به مراد دلش نرسید

540
00:36:45,205 --> 00:36:47,541
‫رسید که.
‫یادمـه اون رو زد به صورتش.

541
00:36:48,208 --> 00:36:50,668
‫چرا پرت‌وپلا میگی؟
‫تو که اصلاً چیزی ندیدی

542
00:36:50,669 --> 00:36:53,630
‫به خاطر لیس‌زدن اون وزغـه،
‫کلاً تو هپروت بودی

543
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
‫احتمالاً بی‌دلیل نبوده که بابا
‫یه‌سری چیزها رو به من گفته و به تو نه

544
00:36:57,801 --> 00:36:58,885
‫- جدی؟
‫- بله

545
00:36:58,886 --> 00:37:00,678
‫اگه پیداش کرده، پس چرا پول پارو نمی‌کنیم؟

546
00:37:00,679 --> 00:37:02,555
‫پیداش کرد، ولی برش نداشت

547
00:37:02,556 --> 00:37:04,224
‫همه چی که پول نیست، لوک

548
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
‫مگه اینکه کارت به طلاق کشیده باشه

549
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
‫- هارولد خیلی لاشیـه
‫- لاشی‌تر از لاشیـه

550
00:37:13,400 --> 00:37:15,067
‫رادار داره یه چیزی نشون میده

551
00:37:15,068 --> 00:37:17,111
‫- یه چیزی داره سمت‌مون میاد
‫- چی هست؟

552
00:37:17,112 --> 00:37:20,699
‫با توجه به سرعتش،
‫انگار هلیکوپتره

553
00:37:21,825 --> 00:37:22,700
‫یعنی گارد ساحلی؟

554
00:37:22,701 --> 00:37:25,494
‫اگه بود که تا حالا
‫باهامون ارتباط می‌گرفتن

555
00:37:25,495 --> 00:37:27,456
‫لوک و شارلوت رو خبر می‌کنم

556
00:37:28,165 --> 00:37:29,665
‫لوک. جواب بده، لوک

557
00:37:31,084 --> 00:37:33,545
‫- مطمئنی توی مسیر درستیم؟
‫- آره، مطمئنم

558
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
‫بنازم

559
00:37:48,101 --> 00:37:50,770
‫- می‌خوای من یه نگاهی بندازم؟
‫- می‌خوای به من یاد بدی چطوری نقشه بخونم؟

560
00:37:50,771 --> 00:37:55,233
‫نه بابا، صرفاً می‌خواستم نشون بدم
بعضی‌ها درست می‌خونن، بعضی‌ها غلط

561
00:37:55,234 --> 00:37:59,029
‫لوک، جواب بده. یه چیزی...

562
00:38:00,155 --> 00:38:01,365
‫یکی سیگنال‌مون رو مختل کرده

563
00:38:01,949 --> 00:38:04,116
‫باید از نزدیک پیگیرش بشیم.
‫پا شید بریم بالا.

564
00:38:04,117 --> 00:38:08,789
‫خیلی‌خب. اتاق امن صندوقدار پشت این دره

565
00:38:10,121 --> 00:38:11,476
‫« اتاق امن صندوقدار »

566
00:38:11,500 --> 00:38:14,211
‫به نظرت یکیـه عین این اتاق امن؟

567
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
‫نبودی پیداش نمی‌کردم

568
00:38:28,267 --> 00:38:30,309
‫چیزی برندار

569
00:38:30,310 --> 00:38:31,812
‫ما دزد نیستیم

570
00:38:33,480 --> 00:38:36,984
‫حالا از کجا شروع کنیم؟

571
00:38:37,484 --> 00:38:40,070
‫اونجایی که روش نوشته وندربیلت چطوره؟

572
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
‫از اسمش مشخصـه دیگه

573
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
‫گارد ساحلی نیست

574
00:38:57,004 --> 00:38:57,837
‫پس کیـه؟

575
00:38:57,838 --> 00:39:01,592
‫نمی‌دونم، ولی شک ندارم
‫یه هدف مشترک داریم

576
00:39:18,150 --> 00:39:19,150
این شد

577
00:39:19,151 --> 00:39:21,987
حالا شدی آبجی خودم

578
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
‫خیلی‌خب

579
00:39:26,783 --> 00:39:28,619
‫آتیش

580
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
‫لوک، جواب بده

581
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
‫جونمی‌!

582
00:40:15,457 --> 00:40:16,916
‫

583
00:40:16,917 --> 00:40:20,420
‫بساط رو بیار

584
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
‫نخیر! ما که دله‌دزد نیستیم

585
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
‫نگاه. کیسه‌ی هوا داره خالی میشه.
‫خیلی وقت ندارن.

586
00:41:19,021 --> 00:41:20,272
‫صدای هلیکوپتره؟

587
00:41:20,898 --> 00:41:23,483
‫یادم نمیاد هلیکوپتر با خودمون آورده باشیم

588
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
‫بخشکی شانس

589
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
‫سلام

590
00:41:28,405 --> 00:41:29,780
‫

591
00:41:29,781 --> 00:41:31,074
‫مجدد

592
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
‫- سلام مجدد
‫- سلام مجدد؟

593
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
‫داستان چیـه؟

594
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
‫بهم برخورد. چیزی از من نگفتی؟

595
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
‫زیادی درگیر بودیم

596
00:41:43,295 --> 00:41:46,339
‫خب، جفت‌مون می‌دونیم
‫برای چی اومدم اینجا

597
00:41:46,340 --> 00:41:47,507
‫اوهوم

598
00:41:47,508 --> 00:41:49,634
‫من نمی‌دونم واسه چی اومدی اینجا.
‫واسه چی اومدی اینجا؟

599
00:41:49,635 --> 00:41:54,431
‫شرمنده، بازم واسه یه نقاشی دیگه اومدم

600
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
‫خب...

601
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
‫مشخصـه که دیگه راه فراری نداریم

602
00:42:13,700 --> 00:42:15,744
‫تیر خوردیم. تیر!

603
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
‫از جات جم نخور!

604
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
‫لوک!

605
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
‫نقاشی رو بده من

606
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
‫سفت بشین. برمی‌گردیم پایگاه

607
00:42:46,984 --> 00:42:48,110
‫نقاشی رو رد کن بیاد

608
00:42:48,777 --> 00:42:49,819
‫شرمنده

609
00:42:49,820 --> 00:42:51,988
‫جدی لازمـه اسلحه بذارم روی مغز آبجیت؟

610
00:42:51,989 --> 00:42:53,532
‫نقاشی رو بده بهش بره، لوک

611
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
‫- کاریت نداره
‫- چرا، خوب هم کاریش دارم

612
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
‫بذار فکر کنم

613
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
‫چی تو سرتـه؟

614
00:43:16,180 --> 00:43:19,015
‫دارم به...

615
00:43:19,016 --> 00:43:21,310
‫لوک!

616
00:43:23,228 --> 00:43:26,439
‫به نظرم می‌تونیم یجوری با هم کنار بیایم

617
00:43:26,440 --> 00:43:27,858
‫نقاشی رو بده من

618
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
‫نه!

619
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
‫لوک!

620
00:43:59,598 --> 00:44:01,183
‫لوک! لوک!

621
00:44:51,108 --> 00:44:53,026
‫

622
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
‫دیدی گفتم حال میده؟!

623
00:44:56,280 --> 00:44:58,073
‫روبراهی؟

624
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
‫اگه منظورت اینـه که زنده‌ام، آره!

625
00:45:10,127 --> 00:45:11,420
‫شد؟

626
00:45:14,006 --> 00:45:15,006
‫پیداش کردید؟

627
00:45:15,007 --> 00:45:16,425
‫بله، پیداش کردیم

628
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
‫هی، خوبیم با هم؟

629
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
‫معلومـه که نه

630
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
‫نمی‌خواست بکُشتت

631
00:45:25,142 --> 00:45:26,809
‫- از کجا می‌دونی؟
‫- چون اگه می‌کشتت،

632
00:45:26,810 --> 00:45:28,769
‫بازم نقاشیه گیرش نمیومد.
‫ناسلامتی نقاشی دست من بود.

633
00:45:28,770 --> 00:45:31,106
‫خب، بد قماری روی جون من کردی

634
00:45:31,607 --> 00:45:32,983
‫قمار نبود

635
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
‫حساب‌شده بود

636
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
‫شما هم حس کردید ناراحتـه؟

637
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
‫کی؟

638
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
‫خیلی زرنگی

639
00:45:48,498 --> 00:45:50,374
‫خب، ماجراجویی چطوره؟

640
00:45:50,375 --> 00:45:53,085
‫گمونم یکمی واسه من زیادیـه

641
00:45:53,086 --> 00:45:54,754
‫آره خب. تو کلاً حوصله‌سربری

642
00:45:54,755 --> 00:45:56,255
‫هی. حواست باشه چی میگی، آقا

643
00:45:56,256 --> 00:45:58,132
‫چیـه؟ حوصله‌سربرها باحال هم هستن

644
00:45:58,133 --> 00:45:59,467
‫توماس

645
00:45:59,468 --> 00:46:01,344
‫بابا باهات کار داره

646
00:46:01,345 --> 00:46:02,429
‫باشه

647
00:46:03,347 --> 00:46:04,889
‫به دایی لوک سلام برسون

648
00:46:04,890 --> 00:46:06,975
‫اوهوم

649
00:46:09,144 --> 00:46:10,895
‫یه چند وقتی توماس باید پیشت بمونه

650
00:46:10,896 --> 00:46:12,480
‫از کِی؟ تا کِی؟

651
00:46:12,481 --> 00:46:14,815
‫فردا و یه مدت خیلی طولانی

652
00:46:14,816 --> 00:46:17,194
‫طبق قرارداد جدیدم باید برم ژاپن

653
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
‫به‌ نظر جدی میاد.
‫ولی نگفتی، تا کِی؟

654
00:46:22,824 --> 00:46:23,824
‫حدوداً یه سال

655
00:46:23,825 --> 00:46:25,243
‫یه سال؟

656
00:46:25,244 --> 00:46:27,829
‫شدم مشاور شرکت کارور توی توکیو

657
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
‫اُوون کارور؟

658
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
‫تو از کجا می‌شناسیش؟

659
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
‫مهم نیست. ولی من که از خدامـه.
‫فردا میام دنبالش.

660
00:46:38,131 --> 00:46:39,633
‫انگار خبرش خوشـه

661
00:46:40,300 --> 00:46:42,218
‫تو چی میگی دیگه؟
‫هنوزم باهات حرفی ندارم

662
00:46:42,219 --> 00:46:44,679
‫هنوزم سر قضیه‌ی لوسیتانیا دلخوری؟

663
00:46:44,680 --> 00:46:46,764
‫شارلوت، هر ماجراجویی ارزشمندی...

664
00:46:46,765 --> 00:46:47,766
‫بس کن

665
00:46:48,350 --> 00:46:49,308
‫چی رو بس کنم؟

666
00:46:49,309 --> 00:46:51,310
‫واسه من دم از ارزش ماجراجویی نزن تا
کارت رو توجیه کنی

667
00:46:51,311 --> 00:46:53,604
‫ناسلامتی اسلحه رو گرفته بود رو سرم

668
00:46:53,605 --> 00:46:54,857
‫شرارت ازش می‌باره، نه؟

669
00:46:55,566 --> 00:46:58,818
‫یکی از... محافظ‌هاست.
‫همونی که توی تایلندم باهاش درگیر شدم.

670
00:46:58,819 --> 00:46:59,986
‫منظورت از درگیری،

671
00:46:59,987 --> 00:47:03,865
‫همون کشش عجیب‌ و ناسالمِ بین‌تونـه؟

672
00:47:03,866 --> 00:47:07,578
‫منظورت از «کشش» همون علاقمندیـه؟

673
00:47:08,161 --> 00:47:11,122
‫یعنی میگی چشمش رو گرفتم؟

674
00:47:11,123 --> 00:47:14,500
‫بیخیال تو رو خدا.
‫عَزب‌بودنت بی‌دلیل نیست.

675
00:47:14,501 --> 00:47:17,671
‫نه بابا؟
‫دیگ به دیگ میگه روت سیاه

676
00:47:19,339 --> 00:47:21,090
‫اصلاً بیا به چیزهای قشنگ فکر کنیم

677
00:47:21,091 --> 00:47:24,469
‫ظاهراً که پسرت رو پس گرفتی. مبارکـه.
‫بیا بریم که به کمکت نیاز داریم.

678
00:47:29,766 --> 00:47:31,184
‫خب، کجای کاریم؟

679
00:47:31,185 --> 00:47:33,895
‫همه‌ی تیکه‌های پازل دست‌مونـه،
‫اما نمی‌دونیم از کجا شروع کنیم

680
00:47:33,896 --> 00:47:35,855
‫اینجوری که زدیم به کاهدون

681
00:47:35,856 --> 00:47:37,607
‫عملاً می‌تونه هر جایی از کره‌ی زمین باشه

682
00:47:37,608 --> 00:47:39,609
‫وندربیلت حرف «وی» رو برامون رو کرد

683
00:47:39,610 --> 00:47:40,818
‫حالا کل حروف در اختیارمونـه

684
00:47:40,819 --> 00:47:44,405
‫شک ندارم بازی با حروفـه و
‫ابتدای مسیرمون رو مشخص می‌کنه

685
00:47:44,406 --> 00:47:47,533
‫مورف سعی کرده با اسم شهرهای
‫پونصدسال پیش تطبیق‌شون بده

686
00:47:47,534 --> 00:47:48,451
‫ولی به نتیجه نرسید

687
00:47:48,452 --> 00:47:52,664
‫شاید مکان نباشن، بلکه یه عدد باشن

688
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
‫عین یه رمزنگاری

689
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
‫بیاید با ناوبری نجومی شروع کنیم

690
00:47:58,378 --> 00:48:01,172
‫ببینیم این الگو مشابه
صورت فلکی‌ای هست یا نه

691
00:48:01,173 --> 00:48:03,133
‫خیلی‌خب

692
00:48:22,611 --> 00:48:24,654
‫چیز خاصی پیدا نکردم

693
00:48:24,655 --> 00:48:29,033
‫صبر کنید. «سیکس اِت اونوم» لاتینـه و
‫روی همه‌ی نقاشی‌ها هم درج شده.

694
00:48:29,034 --> 00:48:30,868
‫«ویِ» لاتین میشه «دبلیو»

695
00:48:30,869 --> 00:48:32,745
‫خوبـه. خیلی‌خب

696
00:48:32,746 --> 00:48:35,207
‫مورف، «دبلیو» رو بذار جای «وی» و
‫دوباره امتحان کن

697
00:48:37,417 --> 00:48:38,418
‫حالت خوبـه؟

698
00:48:39,002 --> 00:48:41,338
‫بگیر نگیر داره. مرسی

699
00:48:44,675 --> 00:48:46,592
‫خیلی‌خب، فقط یه کلمه در میاد

700
00:48:48,220 --> 00:48:49,429
‫«شریر»

701
00:48:50,973 --> 00:48:53,266
‫نقاشی‌ها اوایل قرن ۱۷ تکمیل شدن و

702
00:48:53,267 --> 00:48:56,102
‫توی اون برهه،
‫پادشاه انگلیس کی بود؟

703
00:48:56,103 --> 00:48:57,521
‫پادشاه جیمز

704
00:49:00,023 --> 00:49:01,023
‫شیش و یک

705
00:49:01,024 --> 00:49:02,441
‫شریر چی؟

706
00:49:02,442 --> 00:49:06,028
‫کتاب مقدس شریر

707
00:49:06,029 --> 00:49:07,281
‫آ باریکلا

708
00:49:07,823 --> 00:49:08,656
‫من نگرفتم

709
00:49:08,657 --> 00:49:11,367
‫شیش و یک اشاره به شاه جیمز داره

710
00:49:11,368 --> 00:49:13,369
‫شیشمین جیمزی بود که
‫پادشاه اسکاتلند شد و

711
00:49:13,370 --> 00:49:15,121
‫اولین پادشاه جیمزی بود که
‫انگلیس به خودش دید

712
00:49:15,122 --> 00:49:18,583
‫همزمان پادشاه هر دوجا بود؛
‫پس میشه شیش‌ویک

713
00:49:18,584 --> 00:49:20,877
‫واسه این هم به انجیل شاه جیمز معروفـه که

714
00:49:20,878 --> 00:49:22,503
‫به دستور اون نوشته شد

715
00:49:22,504 --> 00:49:25,632
‫همراه با یه انجیل گمنام‌تر
به اسمِ انجیلِ شریر

716
00:49:26,425 --> 00:49:27,425
‫خیلی‌خب، ادامه بدید

717
00:49:27,426 --> 00:49:31,721
‫سال ۱۶۳۱، نسخه‌ای از کتاب مقدس
چاپ میشه که یه غلط داشته

718
00:49:31,722 --> 00:49:35,224
‫ده فرمانش با اصل کتاب مغایرت داشت

719
00:49:35,225 --> 00:49:38,728
‫فرمان «زنا نکنیدش» رو برعکس کرده بودن

720
00:49:38,729 --> 00:49:40,146
‫یعنی آیه‌اش شده بود

721
00:49:40,147 --> 00:49:41,815
‫«زنا بکنید»

722
00:49:42,441 --> 00:49:44,942
‫واسه همینـه که بهش میگن انجیل شریر

723
00:49:44,943 --> 00:49:47,404
‫ولی اگه اشتباهی در کار نبوده باشه چی؟

724
00:49:47,905 --> 00:49:52,033
‫اگه عمداً این کار رو کرده باشن
‫برای نشونه‌گذاری نسخه‌های خاصی از

725
00:49:52,034 --> 00:49:54,411
‫انجیل که کلید درک این مسیرن چی؟

726
00:49:55,120 --> 00:49:57,413
‫گاهاً داد می‌زنه رگ‌وریشه‌مون یکیـه

727
00:49:57,414 --> 00:49:59,248
‫باید یکی از اون انجیل‌ها گیر بیاریم

728
00:49:59,249 --> 00:50:02,502
‫خب، بیشترشون رو به خاطر
‫ترویج ارتداد از بین بردن

729
00:50:02,503 --> 00:50:04,129
‫ولی نه همشون

730
00:50:05,172 --> 00:50:08,716
‫گمونم بدونم کجا می‌تونیم
‫یکیش رو پیدا کنیم

731
00:50:08,717 --> 00:50:10,260
‫دست‌ها بالا

732
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
‫گفتم دست‌ها بالا

733
00:50:18,018 --> 00:50:21,104
‫شما دوتا، برید اون‌طرف میز. یالا

734
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
‫شارلوت پردو.
‫همون که به ناحق متهم شده.

735
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
‫کارآگاه عباس

736
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
‫که اگه می‌دونستی کجاست،
‫اولین نفر به خودم می‌گفتی

737
00:50:36,119 --> 00:50:38,246
‫نه، نیازی به معارفه نیست

738
00:50:38,247 --> 00:50:40,874
‫یه سال‌ونیمی هست که
‫تک‌تک‌تون رو زیر نظر دارم

739
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
‫اونقدری که من شماها رو می‌شناسم،
‫خودتون همدیگه رو نمی‌شناسید

740
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
‫لوک و شارلوت پردو

741
00:50:50,717 --> 00:50:54,136
‫فرزندان باستان‌شناس گرانقدر، هریسون پردو

742
00:50:54,137 --> 00:51:00,394
‫می‌بینم که جمع تیم قدیمیش هم جمعـه.
.همراه با یه عضو فاخر دیگه

743
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
‫اُوون کارور

744
00:51:03,397 --> 00:51:08,568
‫شما دوتا رسماً دغدغه‌ی شرافتمندانه و
‫قانونی پدرتون رو

745
00:51:08,569 --> 00:51:11,613
‫کردید تشکیلات تبهکاری در سطح بین‌الملل

746
00:51:12,239 --> 00:51:16,909
‫توی چهار قاره‌ی مختلف،
‫به سرقت شش شاهکار هنری

747
00:51:16,910 --> 00:51:20,830
‫متهم شدید و ‫از بخت بدتون

748
00:51:20,831 --> 00:51:26,670
‫الان دسته‌جمعی با تموم تابلوها
‫زیر یه سقف جمع شدیم

749
00:51:27,880 --> 00:51:32,592
‫ال گرکو، ولاسکس،

750
00:51:32,593 --> 00:51:35,845
‫ویلدن، روبنس

751
00:51:35,846 --> 00:51:39,725
‫وای، اینجارو، شارلوت.
‫یه نقاشی رامبرانتِ دیگه.

752
00:51:40,934 --> 00:51:44,729
‫اثرِ کاراواجو هم باید یه جایی همینجاها باشه

753
00:51:55,407 --> 00:51:58,952
‫همه زانو بزنن. فوراً!

754
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
‫یالا!

755
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
‫شامل جنابعالی هم میشه، آقاپلیسه

756
00:52:11,757 --> 00:52:16,010
‫از دستت دلخورم، لوک.
‫این همه راه من رو کشوندی دنبال خودت.

757
00:52:16,011 --> 00:52:18,721
‫دنبال من؟
‫منم که دربه‌در دنبال توئم

758
00:52:18,722 --> 00:52:20,474
‫قاسم، بد نیست
‫هر از گاهی گوشیت رو جواب بدی

759
00:52:21,308 --> 00:52:25,394
‫تابلوی رئیس من رو کِش رفتی.
‫آبرو برام نذاشتی.

760
00:52:25,395 --> 00:52:27,481
‫وقتشـه از خجالتت در بیام

761
00:52:27,981 --> 00:52:30,942
‫خیال کردی با یابو طرفی،
‫این یعنی خودت از همه یابوتری

762
00:52:30,943 --> 00:52:32,861
‫نه‌تنها خر نیستم،
‫بلکه زرنگ‌تر از این حرف‌هام

763
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
‫افتادم دنبال آقای پلیس بین‌الملل،
‫آقای رئیس

764
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
‫خیلی باعرضه‌ست و پیدات کرد. ولی
‫اونقدری باهوش نیست که بفهمه من دنبالشم

765
00:52:44,039 --> 00:52:46,374
‫- حالا هم پیدات کردم
‫- تابلوت هم اوناهاش

766
00:52:46,375 --> 00:52:48,627
‫بذار این چهار نفر برن، تابلو نوش جونت

767
00:52:49,545 --> 00:52:53,631
‫ولی من پیشت می‌مونم و
‫برات پول پارو می‌کنم

768
00:52:53,632 --> 00:52:55,258
‫چه کارها از مُرده‌ات برمیاد و خبر نداشتم؟!

769
00:52:55,259 --> 00:52:57,426
‫ببین، شرمنده اینقدر تو زحمت افتادی

770
00:52:57,427 --> 00:53:00,596
‫ولی مشخصـه که مهارتت و
‫پشتکارت نتیجه‌بخش بوده

771
00:53:00,597 --> 00:53:01,848
‫یه نگاه به دور و برت بنداز

772
00:53:01,849 --> 00:53:04,976
‫پنج‌تا نقاشی اینجاست. همش مال خودت

773
00:53:04,977 --> 00:53:06,812
‫خب، الان در هر صورت مال خودم‌ان

774
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
‫جز یکیش

775
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
‫کاراواجو

776
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
‫اون هم که وا... گلِ سرسبدِ این گلستونـه

777
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
‫بذار این چهار نفر برن،
‫خودم جاش رو بهت میگم

778
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
‫باشه

779
00:53:31,628 --> 00:53:32,920
‫شما چهار نفر. برید

780
00:53:32,921 --> 00:53:34,714
‫- لوک
‫- چونه نزن

781
00:53:34,715 --> 00:53:37,176
‫- کار درستیـه؟
‫- فقط به حرفم گوش کن

782
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
‫کجاست؟

783
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
‫درست این...

784
00:54:04,286 --> 00:54:05,161
‫طرف

785
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
‫لوک داره فرار می‌کنه!

786
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
‫امنـه؟

787
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
‫لوک

788
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
‫لوک!

789
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
‫نخور

790
00:56:21,548 --> 00:56:23,759
‫لوک! لوک!

791
00:56:24,593 --> 00:56:26,345
‫لوک، بخور

792
00:56:29,264 --> 00:56:32,225
‫ای خدا

793
00:56:32,226 --> 00:56:34,895
‫می‌دونی که هنوزم
‫توی خواب حرف می‌زنی دیگه؟

794
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
‫همه میگن

795
00:56:38,232 --> 00:56:40,107
‫شدم فراری از چنگال قانون

796
00:56:40,108 --> 00:56:43,152
‫خدا رو شکر، پسرم هم ور دل خودمـه

797
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
‫به‌به. دومیـه؟

798
00:56:48,325 --> 00:56:51,035
‫سومی. برنامه‌ها دارم

799
00:56:51,036 --> 00:56:52,662
‫خب، یکم طول کشید، ولی بالاخره

800
00:56:52,663 --> 00:56:54,038
‫حس ماجراجویانه‌ات گُل کرد

801
00:56:54,039 --> 00:56:57,084
‫خودش گُل کرد یا
‫به‌زور شکوفاش کردیم؟

802
00:56:57,918 --> 00:57:00,545
‫خیال می‌کردم ماجراجویی بعدیم
‫بزرگ‌کردنِ بچه‌امـه

803
00:57:00,546 --> 00:57:03,924
‫ولی معلوم شد از چیزی که
‫فکرش رو می‌کردم سخت‌تره

804
00:57:04,591 --> 00:57:05,716
‫تو هم یه امتحانی بکن

805
00:57:05,717 --> 00:57:10,137
‫دلم نمی‌خواد جای تو باشم،
‫ولی بابت ازدواجت متأسفم

806
00:57:10,138 --> 00:57:12,473
‫خیال می‌کردم سربه‌راه میشه

807
00:57:12,474 --> 00:57:17,186
‫ولی ظاهراً برخلاف تموم دوندگی‌هام،
‫مردک ذاتاً با سگ مو نمی‌زنه

808
00:57:18,772 --> 00:57:22,441
‫یعنی می‌تونه چیزش رو لیس...

809
00:57:22,442 --> 00:57:24,026
‫اِلا تعهدش

810
00:57:24,027 --> 00:57:25,319
‫تعهد

811
00:57:25,320 --> 00:57:28,115
‫شوهرِ خیانتکار، اَه اَه

812
00:57:28,991 --> 00:57:31,075
‫شامپاین مفتکی، به‌به

813
00:57:31,076 --> 00:57:33,494
‫خانم رو نگاه. سکان‌به‌دست برگشته

814
00:57:33,495 --> 00:57:35,038
‫دلم رو زدم به دریا

815
00:57:36,832 --> 00:57:38,416
‫می‌دونستی که بی‌بروبرگرد می‌شینم تو ماشین

816
00:57:38,417 --> 00:57:41,420
‫شارلوت، هیچکس به اندازه‌ی من
‫تو رو نمی‌شناسه، حتی خودت

817
00:57:42,171 --> 00:57:44,630
‫از همون بچگی هم که
‫واسه ماجراجویی‌کردن طاقچه‌بالا می‌ذاشتی،

818
00:57:44,631 --> 00:57:46,382
‫می‌دونستم تهِ دلت راضی‌ای

819
00:57:46,383 --> 00:57:48,384
‫ای کاش همیشه می‌ذاشتی کمکت کنم

820
00:57:48,385 --> 00:57:53,472
‫نه، بذار خودم بذارم کمکم کنی

821
00:57:53,473 --> 00:57:55,266
‫سه‌تا بطری تموم کردی یا سه‌تا لیوان؟

822
00:57:55,267 --> 00:57:56,560
‫چی؟

823
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
‫خیلی‌خب

824
00:57:58,937 --> 00:58:01,063
‫فکر کردی از این چشمه چی گیرت میاد؟

825
00:58:01,064 --> 00:58:02,733
‫هیچی

826
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
‫ارج‌وقرب برای بابا. لیاقتش رو داره

827
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
‫چیـه؟ خودش که نخواست،
‫ولی من می‌خوام

828
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
‫با توجه به تموم زحماتش،
‫تموم دنیا زیر دِینش هستن و

829
00:58:13,577 --> 00:58:15,786
‫باید از اسم‌ورسم‌مون تجلیل بشه

830
00:58:15,787 --> 00:58:17,080
‫تجلیل به چه کارم میاد؟!

831
00:58:17,831 --> 00:58:20,708
‫بابا هم که مُرده،
‫تجلیل به دردش نمی‌خوره

832
00:58:20,709 --> 00:58:22,001
‫چه سنگدل

833
00:58:22,002 --> 00:58:24,837
‫پس اونی که دنبال تجلیلـه،
‫خودتی و خودت

834
00:58:24,838 --> 00:58:28,424
‫نخیر. اصلاً هم... منظورم این نبود

835
00:58:28,425 --> 00:58:30,510
‫من از خودت هم بهتر می‌شناسمت

836
00:58:30,511 --> 00:58:32,720
‫بعید می‌دونم،
‫حتی نمی‌دونستی که من شامپاین‌خور نیستم

837
00:58:32,721 --> 00:58:35,182
‫بی‌زحمت بطری رو می‌ذارید همینجا؟
‫مچکرم

838
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
‫ممنون

839
00:58:37,893 --> 00:58:40,561
‫گرفتم، تازه تو مرحله‌ی گرم‌کردنی

840
00:58:40,562 --> 00:58:43,899
‫وقتی جرقه‌ی ماجراجویی رو می‌زنی،
‫بذار عشق و حالم رو بکنم

841
00:58:47,836 --> 00:58:51,147
‫« اتریش، وین »

842
00:58:52,299 --> 00:58:56,545
‫« کتابخانه‌ی ملی اتریش »

843
00:59:00,249 --> 00:59:03,668
‫- وای، می‌ترسم از خودم جداش کنم
‫- نترس، پیش یه میلیاردره

844
00:59:03,669 --> 00:59:04,752
‫چه ربطی داره؟

845
00:59:04,753 --> 00:59:06,254
‫شاید یه چیزی ازش یاد بگیره

846
00:59:06,255 --> 00:59:07,839
‫خیلی‌خب، مورف. تو همینجا بمون

847
00:59:07,840 --> 00:59:11,133
‫خب پس اگه اینطوریـه، اینها رو بگیرید.
‫بذاریدشون توی گوش‌تون.

848
00:59:11,134 --> 00:59:12,552
‫- با هم در تماس بمونیم
‫- عالیـه

849
00:59:12,553 --> 00:59:13,637
‫کتابداره داره میاد

850
00:59:14,388 --> 00:59:16,472
‫- شما باید آقای پردو باشید
‫- بله

851
00:59:16,473 --> 00:59:18,391
‫بنده سرپرست بخش کتاب‌های نایابم

852
00:59:18,392 --> 00:59:21,227
‫حضور شما و تیم‌تون مایه‌ی مسرت ماست

853
00:59:21,228 --> 00:59:24,480
‫آقای کارور سنگ‌تموم گذاشتن

854
00:59:24,481 --> 00:59:25,815
‫خانم پردو، عارضم خدمت‌تون که

855
00:59:25,816 --> 00:59:30,152
‫مقاله‌ی شما درخصوص
‫آثار قبل از کوبیسم پیکاسو حیرت‌انگیزه

856
00:59:30,153 --> 00:59:31,612
‫ممنونم

857
00:59:31,613 --> 00:59:33,031
‫مرحبا

858
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
‫بله، تشریف بیارید راهنمایی‌تون می‌کنم

859
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
‫فقط حواست به پلیس‌ها یا
‫آدمکش‌ها و مافیا باشه

860
00:59:41,415 --> 00:59:43,499
‫- آبله‌ی میمونی
‫- چهار سوار آخرالزمان

861
00:59:43,500 --> 00:59:44,667
‫آنژین

862
00:59:44,668 --> 00:59:46,335
‫- ابولا
‫- هاری

863
00:59:46,336 --> 00:59:48,087
‫- بچه‌داری؟
‫- گفتم هاری

864
00:59:48,088 --> 00:59:50,464
‫اینجا بهترین رستوران وینـه

865
00:59:50,465 --> 00:59:52,342
‫شک ندارم به نحو احسن ازتون پذیرایی می‌کنن

866
00:59:52,926 --> 00:59:54,844
‫من دیگه تنهاتون می‌ذارم.
‫فقط قبل رفتن...

867
00:59:54,845 --> 00:59:57,180
‫از طرف هیئت‌مدیره بابت

868
00:59:57,181 --> 00:59:59,682
‫همچین اعانه‌ی سخاوتمندانه‌ای
‫ازتون نهایت تشکر رو دارم

869
00:59:59,683 --> 01:00:00,808
‫اختیار دارید

870
01:00:00,809 --> 01:00:03,019
‫لطفاً بابت فراهم‌سازی امکانات لازم
‫برای تیم تحقیقاتی بنده ازشون تشکر کنید

871
01:00:03,020 --> 01:00:05,396
‫حس قدردانی شما رو منتقل می‌کنم

872
01:00:05,397 --> 01:00:06,648
‫- با اجازه
‫- به‌سلامت

873
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
مشروب می‌خوای؟

874
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
‫یا هر نوشیدنی‌ای؟

875
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
‫نه، فعلاً میل ندارم. ممنون

876
01:00:25,000 --> 01:00:27,084
‫شنیدم جزو نوابغ عرصه‌ی موسیقی هستی

877
01:00:27,085 --> 01:00:28,879
‫همه میگن

878
01:00:31,590 --> 01:00:33,424
‫حس می‌کنم خیلی اهل گپ‌وگفت نیستی

879
01:00:33,425 --> 01:00:34,968
من هم همینطور

880
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
‫از مادرم شنیدم پولدارید.
‫عیبی نداره یکم کنجکاوی کنم؟

881
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
این گوی و این میدان

882
01:00:44,478 --> 01:00:45,771
‫چقدر پولداری؟

883
01:00:46,355 --> 01:00:47,772
‫فضایی

884
01:00:47,773 --> 01:00:49,983
‫بالای ده رقمـه؟

885
01:00:51,902 --> 01:00:53,528
‫- بله
‫- قایق داری؟

886
01:00:53,529 --> 01:00:54,904
‫بله

887
01:00:54,905 --> 01:00:57,240
‫- چقدریـه؟
‫- ۱۲۰ متر

888
01:00:57,241 --> 01:01:00,827
‫- هواپیما داری؟
‫- همین الان توی هواپیمای من بودی و انقدر دارم

889
01:01:01,537 --> 01:01:03,371
‫- محشره
‫- نه لزوماً

890
01:01:03,372 --> 01:01:08,543
‫هواپیما داریم تا هواپیما

891
01:01:08,544 --> 01:01:09,920
تو سوار کوچیکـه بودی

892
01:01:10,587 --> 01:01:11,712
‫حالا نوبت منـه

893
01:01:11,713 --> 01:01:13,048
‫یه لحظه

894
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
‫شما گفتی این گوی و این میدان

895
01:01:17,469 --> 01:01:18,512
‫آها

896
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
‫از این همه راضی‌ای؟

897
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
‫معلومـه که نه

898
01:01:30,107 --> 01:01:34,278
‫مچم رو گرفتی؟ باریکلا

899
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
‫خانم، دو لیوان شامپاین

900
01:01:42,163 --> 01:01:47,163
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

901
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
‫مجموعه‌ی خصوصی‌مون این پشت نگهداری میشه

902
01:02:10,272 --> 01:02:12,732
‫کمتر کسی پاش به اینجا باز میشه

903
01:02:12,733 --> 01:02:14,985
‫انجیل شریر گلِ سرسبدِ مجموعه‌ی ماست

904
01:02:16,069 --> 01:02:19,238
‫خب، چیز خاصی مد نظرتونـه؟

905
01:02:19,239 --> 01:02:20,531
‫حدس بزنید

906
01:02:20,532 --> 01:02:22,658
‫اگه اشتباه نکنم، مثل بقیه

907
01:02:22,659 --> 01:02:24,660
‫دوست دارید غلط چاپی معروف توی

908
01:02:24,661 --> 01:02:26,496
‫ده فرمان رو ببینید، نه؟

909
01:02:27,247 --> 01:02:29,582
‫«زنا بکنید»

910
01:02:29,583 --> 01:02:30,959
‫شرارتش هم به همینـه دیگه

911
01:02:31,627 --> 01:02:33,211
‫فی‌الواقع همین یه مورد نیست

912
01:02:33,212 --> 01:02:36,298
‫یه اشتباه چاپی دیگه هم
‫توی باب پنجم تثنیه‌ست

913
01:02:37,716 --> 01:02:42,512
‫«اینک، پروردگار متعال،
‫شکوه و کون گنده‌ی خود را بر ما نمایان ساخت»

914
01:02:43,931 --> 01:02:46,850
‫گمونم همگی منتظر دیدن همچین چیزی هستیم

915
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
‫بفرمایید

916
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
‫یادتون نره گردشگرید، نه قلچماق

917
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
‫خیلی‌خب، یه خبرهاییـه

918
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
‫لوک، زیدت با یه لشکر آدم اومده

919
01:03:45,325 --> 01:03:47,827
‫- پیچیده‌ست
‫- برنامه چیـه؟

920
01:03:47,828 --> 01:03:49,954
‫- عذر می‌خوام، کدوم پیچیدگی؟
‫- بسپار به خودم

921
01:03:49,955 --> 01:03:51,248
‫چی رو به خودتون بسپارم؟

922
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
‫راهنماییم می‌کنید تا
‫سرویس‌بهداشتی مردونه؟

923
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
‫چیزی دستگیرت شد؟

924
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
‫نه هنوز. مطمئنی اینجاست؟

925
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
‫حتماً اینجاست. فقط خوب بلده
‫همرنگ جماعت بشه

926
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
‫همه‌ی ورودی‌ها مسدود شده

927
01:04:25,532 --> 01:04:27,742
‫عفریته‌خانم کجایی؟

928
01:04:27,743 --> 01:04:30,370
‫خب، چه بی‌دردسر

929
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
‫ایول، خودت رو رسوندی

930
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
‫دنبال کتاب می‌گردی؟

931
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
‫می‌دونستی همشون آلمانیـه؟

932
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
‫پیشنهاد خاصی داری؟

933
01:04:51,391 --> 01:04:53,601
‫نیچه

934
01:04:53,602 --> 01:04:56,562
‫وای، اعتقادی به عاقبت‌به‌خیری نداره

935
01:04:56,563 --> 01:04:59,607
‫چه عجیب، عینهو وقتی که
‫روی کشتیِ شکسته ول میشی

936
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
‫حقیقتاً می‌خواستم از اون بابت
ازت عذرخواهی کنم

937
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
‫ولی به قول نیچه:
‫«چیزی که نکُشتت...

938
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
‫فقط کُفری‌ترت می‌کنه

939
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
‫خب، با این تفاصیل...

940
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
‫خیلی‌خب

941
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
‫اسلحه یا چاقو، آقای گولاخ؟

942
01:05:35,811 --> 01:05:36,853
‫من شال‌گردن دارم

943
01:05:36,854 --> 01:05:40,941
‫خوش به‌حالم پس.
‫ولی بهت فرصت میدم مبارزه کنی.

944
01:05:41,775 --> 01:05:43,234
‫مشخصاً مزاح کردم

945
01:05:43,235 --> 01:05:45,111
‫

946
01:05:45,112 --> 01:05:46,196
‫هی

947
01:05:47,322 --> 01:05:49,157
‫ببخشید

948
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
‫آبجیم میگه...

949
01:06:02,838 --> 01:06:04,548
‫عذر می‌خوام

950
01:06:15,976 --> 01:06:17,310
‫داشتم می‌گفتم

951
01:06:17,311 --> 01:06:19,604
‫آبجیم میگه رابطه‌مون ناسالمـه

952
01:06:19,605 --> 01:06:21,273
‫همچین هم بی‌راه نمیگه

953
01:06:43,837 --> 01:06:48,090
‫وضعیت رو بدتر از اینی که هست نکن،

954
01:06:48,091 --> 01:06:51,511
‫وگرنه مجبورم دخلت رو بیارم

955
01:06:51,512 --> 01:06:56,057
‫وگرنه؟ همین الان داشتی
‫چاقو رو می‌کردی تو چشمم

956
01:06:56,058 --> 01:06:57,600
‫فقط واسه اینـه که معطلت کنم

957
01:06:57,601 --> 01:06:58,685
‫جدی؟

958
01:06:59,269 --> 01:07:03,565
‫ای بابا، پس شرمنده که
‫اشتباه برداشت کردم

959
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
‫آشتی؟

960
01:07:12,866 --> 01:07:17,579
‫- این چیزی که دنبالشی به کارت نمیاد
‫- باشه

961
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
‫خیلی‌خب، فکر کنم یه کوچولو وقت جور کردم

962
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
‫یکی این طناب رو می‌بُره لطفاً؟

963
01:07:35,639 --> 01:07:36,931
‫خیلی‌خب، تموم خروجی‌ها رو بستن

964
01:07:36,932 --> 01:07:38,850
‫ناچاریم نقشه‌ی جایگزین رو عملی کنیم

965
01:07:38,851 --> 01:07:41,395
‫خبری شد؟

966
01:07:42,396 --> 01:07:43,397
‫هیچی

967
01:07:43,981 --> 01:07:47,441
‫ای داد بی‌داد. دب، برو سراغ نقشه‌ی جایگزین

968
01:07:47,442 --> 01:07:48,818
‫نقشه‌ی جایگزین

969
01:07:55,576 --> 01:07:56,993
‫شما هم بوش رو گرفتید؟

970
01:07:56,994 --> 01:07:58,160
‫نه

971
01:07:58,161 --> 01:07:59,788
‫من گرفتم

972
01:08:04,751 --> 01:08:05,960
‫وای خدا، انگار بوی دوده

973
01:08:05,961 --> 01:08:07,587
‫- بوی دود میاد
‫- چی؟

974
01:08:07,588 --> 01:08:10,006
‫دود؟ بوی دود نمیاد که

975
01:08:10,007 --> 01:08:12,675
‫چشم‌هات رو ببند.
‫با تموم وجود نفس بکش.

976
01:08:18,015 --> 01:08:19,725
‫چیکار می‌کنید؟

977
01:08:20,267 --> 01:08:21,642
‫اینجا نمیشه. زمان‌بره

978
01:08:21,643 --> 01:08:25,271
‫نه، نه، نه، قرارمون این نبود

979
01:08:25,272 --> 01:08:27,690
‫خیر سرمون اومدیم اون وامونده رو پیدا کنیم و
‫بریم پی کارمون

980
01:08:27,691 --> 01:08:30,026
‫الانم که این خانم کتابدار محترم

981
01:08:30,027 --> 01:08:32,236
‫بیهوش افتاده روی... مُرده؟

982
01:08:32,237 --> 01:08:33,737
‫مُرده چیـه بابا؟

983
01:08:33,738 --> 01:08:37,657
‫چی؟ می‌خوای یه اثر هنری فاخر دیگه رو بدزدی؟

984
01:08:37,658 --> 01:08:39,869
‫شارلوت، اینجا باغ‌وحش نیست. بلکه جنگلـه

985
01:08:39,870 --> 01:08:42,246
‫جنگل هم که نیست. کتابخونه‌ی عمومیـه

986
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
‫منظورم اینـه که توی این کار
حادثه هیچوقت خبر نمی‌کنه و

987
01:08:47,461 --> 01:08:49,961
‫وقتی ورق برمی‌گرده،
‫ما هم باید منعطف باشیم

988
01:08:49,962 --> 01:08:52,089
‫به خاطر همینـه که همیشه
‫یه نقشه‌ی دوم درست‌وحسابی دارم

989
01:08:52,090 --> 01:08:53,549
‫نه، متوجه حرفم نیستی

990
01:08:53,550 --> 01:08:55,760
‫باز ماجرای لوسیتانیا اتفاق افتاد

991
01:08:55,761 --> 01:08:58,679
‫اون‌موقع هم نخواستم
‫یه زنِ روانی آوار شه رو سرمون و

992
01:08:58,680 --> 01:09:00,348
‫- قصد جون‌مون رو بکنه...
‫- راست می‌گفتی

993
01:09:00,349 --> 01:09:02,974
‫الان هم نمی‌خوام دستی توی
‫خفه کردن یه زن بیچاره و

994
01:09:02,975 --> 01:09:04,977
‫سرقت یه کتاب دینی داشته باشم

995
01:09:04,978 --> 01:09:05,894
‫بیهوشـه بابا

996
01:09:05,895 --> 01:09:10,148
‫ببین، می‌دونم که
‫شرایط‌مون خیلی خاصـه و آزاردهنده

997
01:09:10,149 --> 01:09:14,153
‫ولی این هم بخشی از مسیرمونـه.
هر ماجراجویی خوبی

998
01:09:14,154 --> 01:09:16,239
خالی از موانع ریز و درشت نیست

999
01:09:16,240 --> 01:09:18,324
‫آره، ولی نه ماجراجویی‌ای که به زندون ختم میشه

1000
01:09:18,325 --> 01:09:19,534
‫وای، عمراً اگه بیفتیم زندون

1001
01:09:19,535 --> 01:09:21,577
‫- از کجا مطمئنی؟
‫- چون یه‌عمره اینکاره‌ام...

1002
01:09:21,578 --> 01:09:23,204
‫هیچوقت هم نیفتادم زندون

1003
01:09:23,205 --> 01:09:24,455
‫گهگاهی هم به زندون ختم میشه

1004
01:09:24,456 --> 01:09:27,375
دب، بی‌زحمت به بمبت برس -
بمب؟ -

1005
01:09:27,376 --> 01:09:28,585
بمب نیست

1006
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
.بمب مال بچه‌هاست
.یه ماده‌ی منفجره‌ی جهت‌مندِ کنترل‌شده‌ست

1007
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
...سه، دو

1008
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
یک

1009
01:09:40,805 --> 01:09:41,889
ای داد

1010
01:09:41,890 --> 01:09:43,974
پرنده‌ی پدر داره از لونه میاد بیرون

1011
01:09:43,975 --> 01:09:45,978
باشه. نزدیک خروجی سمت فواره منتظرتونم

1012
01:09:47,604 --> 01:09:49,480
خیلی‌خب. وسایلت رو جمع کن. باید بریم

1013
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
انجیلم کو؟

1014
01:10:03,245 --> 01:10:05,329
،اگه درباره‌ی شامپاین به مادرت نگی

1015
01:10:05,330 --> 01:10:07,791
می‌برم با هواپیما بزرگه می‌گردونمت

1016
01:10:11,837 --> 01:10:17,008
،حالا اگه نزدیکم بمونی
اصلاً نیازی نیست بترسی

1017
01:10:17,009 --> 01:10:18,969
از چی بترسم؟

1018
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
سوار شو

1019
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
احتمالاً بهتره درباره‌ی چک و چک‌کاری هم بهش نگی

1020
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
پایان خوش -
خدا رو شکر -

1021
01:11:23,367 --> 01:11:24,409
بوی چیـه؟

1022
01:11:24,910 --> 01:11:27,328
فکرِ بکر دایی لوک این بود که
از توی فاضلاب بریم

1023
01:11:27,329 --> 01:11:29,539
اصلاً فکر نکنی بار اولشـه ها

1024
01:11:29,540 --> 01:11:30,623
شماها چی؟

1025
01:11:30,624 --> 01:11:32,834
یه شنیتسل وینی خوشمزه خوردیم، نه؟

1026
01:11:32,835 --> 01:11:34,460
با یه شیشه شامپاین

1027
01:11:34,461 --> 01:11:35,545
شامپاین؟

1028
01:11:35,546 --> 01:11:37,255
شامپاین فقط ۱۲ درصد الکلـه

1029
01:11:37,256 --> 01:11:39,633
بعدش اُوون دو نفر رو لت و پار کرد

1030
01:11:40,676 --> 01:11:42,969
واقعاً حیرت‌آور و تحسین‌برانگیز بود

1031
01:11:42,970 --> 01:11:44,095
اُوون چیکار کرد؟

1032
01:11:44,096 --> 01:11:46,681
.محافظان فقط دنبال من بودن
.خطری اون رو تهدید نمی‌کرد

1033
01:11:46,682 --> 01:11:48,015
بهتون حمله کردن؟

1034
01:11:48,016 --> 01:11:49,725
اونقدرا هم چیز خاصی نبود

1035
01:11:49,726 --> 01:11:51,269
چندان درست نیست. خیلی هم چیز خاصی بود

1036
01:11:51,270 --> 01:11:52,728
لوک

1037
01:11:52,729 --> 01:11:54,480
به نظر که سالمـه -
آره، مامان. حالم خوبـه -

1038
01:11:54,481 --> 01:11:56,566
این اصلاً هم خوب نیست

1039
01:11:56,567 --> 01:11:58,986
دست‌هات رو شُستی؟

1040
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
دنبالم بیا

1041
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
مستی؟ -
چی میگی؟ من ۱۱ سالمـه -

1042
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
نوشیدنی؟

1043
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
باید اُوون کارور رو پیدا کنیم

1044
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
روی تمام هواپیماها و ماشین‌ها و
قایق‌هاش ردیاب کار بذارید

1045
01:12:42,321 --> 01:12:43,529
خب، در چه حالیم؟

1046
01:12:43,530 --> 01:12:47,033
خیلی‌خب. دو بار کل انجیل رو اسکن کردیم و
توی متنش چیزی نیست

1047
01:12:47,034 --> 01:12:50,329
،ولی روی طلاکاری صفحات

1048
01:12:50,829 --> 01:12:53,789
یه الگوی تکرارشونده‌ی ۱۰۲۹ رقمی پیدا کردیم که

1049
01:12:53,790 --> 01:12:57,001
فقط از اعداد یک تا هفت تشکیل شده

1050
01:12:57,002 --> 01:12:58,378
یه رمزه؟

1051
01:12:58,962 --> 01:13:01,965
هر کی درستش کرده، باید سیستمی
،طراحی می‌کرده که برای هر کسی قابل درک باشه

1052
01:13:02,466 --> 01:13:03,926
فارغ از زبان یا فرهنگش

1053
01:13:04,760 --> 01:13:06,135
اعداد

1054
01:13:06,136 --> 01:13:10,681
مشکل اینـه که رمزنگاری چرخشی، جایگشت‌ها و

1055
01:13:10,682 --> 01:13:13,018
حتی کلیدرمزهای نامتقارن رو امتحان کردیم

1056
01:13:13,644 --> 01:13:14,644
هیچکدوم نتیجه نداد

1057
01:13:14,645 --> 01:13:16,897
نمی‌تونید رمزگشاییش کنید؟ -
می‌کنیم -

1058
01:13:17,981 --> 01:13:18,856
می‌کنیم

1059
01:13:18,857 --> 01:13:20,816
مطمئنید کدش عددیـه؟

1060
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
کجا میری؟

1061
01:13:24,488 --> 01:13:25,780
من اشتباه کردم

1062
01:13:25,781 --> 01:13:27,615
خیلی‌خب. بابت فاضلاب ناراحتی؟ ببخشید

1063
01:13:27,616 --> 01:13:28,866
اینجا جای توماس نیست

1064
01:13:28,867 --> 01:13:30,284
متوجهم. درک می‌کنم

1065
01:13:30,285 --> 01:13:32,119
،با توجه به اتفاقی که افتاده
مطمئنم ترس برت داشته

1066
01:13:32,120 --> 01:13:35,457
...ولی حقیقت اینـه که
این براش خوبـه

1067
01:13:36,208 --> 01:13:37,792
زندگی واقعی همینـه

1068
01:13:37,793 --> 01:13:40,920
با تمام موانع و سختی‌هاش و
...به قول بابا

1069
01:13:40,921 --> 01:13:43,673
،ماجراجوییـه که لذت‌بخشـه
نه چیزی که آخر سر بهش می‌رسیم

1070
01:13:43,674 --> 01:13:44,924
فلسفه‌ی زندگی من اینـه

1071
01:13:44,925 --> 01:13:46,133
نخیرم، نیست

1072
01:13:46,134 --> 01:13:48,010
تو کاری که بابا می‌کرد رو

1073
01:13:48,011 --> 01:13:51,681
تبدیل کردی به یه کار فاسد و
به وضوح مجرمانه

1074
01:13:51,682 --> 01:13:55,768
تو فقط دنبال اون جایزه‌ی آخر و
ارج‌و‌قربی هستی که برات به ارمغان میاره

1075
01:13:55,769 --> 01:13:59,565
.کل فکر و ذکرت همینـه، لوک
.منظور پدر اصلاً این نبود

1076
01:14:00,991 --> 01:14:02,692
انگار خیلی وقتـه این حرف‌ها رو
ریختی توی خودت

1077
01:14:02,693 --> 01:14:03,985
حوصله‌ی بحث با تو رو ندارم

1078
01:14:03,986 --> 01:14:05,736
نه، چون تو هر روز طبق
آرمان اون زندگی می‌کنی، نه؟

1079
01:14:05,737 --> 01:14:08,656
ببخشید زندگی من هیجان‌انگیز و پرهیاهو نیست

1080
01:14:08,657 --> 01:14:11,534
ولی می‌دونی زندگیم چطوری بود؟
قبل اینکه پیدات شه بی‌خطر بود

1081
01:14:11,535 --> 01:14:13,244
بی‌خطر؟ -
آره -

1082
01:14:13,245 --> 01:14:15,873
اونوقت چه لذتی داره؟
تو هیچ ماجراجویی‌ای نداری

1083
01:14:16,790 --> 01:14:18,624
،راستشو بگو. این پنج روز گذشته

1084
01:14:18,625 --> 01:14:20,918
.بیشتر از پنج سال گذشته لذت بردی
.درستـه؟ درستـه

1085
01:14:20,919 --> 01:14:21,837
...بابا هم

1086
01:14:22,963 --> 01:14:25,674
خجالت می‌کشید اگه می‌دید توی موزه کار می‌کنی

1087
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
تو سرپرست موزه نیستی. خود اثر هنری‌ای

1088
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
بیخیال

1089
01:14:37,019 --> 01:14:38,311
بابا تنها وجه اشتراک‌مون بود

1090
01:14:39,730 --> 01:14:42,566
الان اون مُرده و انگار هیچ
نقطه‌ی مشترکی نداریم

1091
01:14:43,150 --> 01:14:44,567
حرفت یه مقدار...شارلوت

1092
01:14:44,568 --> 01:14:46,694
بریم، توماس -
شارلوت -

1093
01:14:46,695 --> 01:14:48,906
مامان. مامان، وایسا

1094
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
قضیه چقدر جدیـه؟

1095
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
به هیچ وجه

1096
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
میشه لطفاً ادامه بدیم؟

1097
01:14:57,915 --> 01:15:00,250
!مامان. مامان -
شب بخیر -

1098
01:15:01,543 --> 01:15:04,545
ببخشید. می‌دونم روز سختی داشتی -
...ولی مامان -

1099
01:15:04,546 --> 01:15:07,006
.یه هتل واسه خودمون پیدا می‌کنم
...برات غذا می‌گیرم

1100
01:15:07,007 --> 01:15:08,132
!مامان -
چیـه؟ -

1101
01:15:08,133 --> 01:15:09,510
ریاضی نیست

1102
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
الگویی که پیدا کردن. الگوی ریاضی نیست

1103
01:15:13,805 --> 01:15:17,184
.وضع جالب نیست، لوک
.خوردیم به بن‌بست

1104
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
.پس یه جایی اشتباه کردیم
.یا یه چیزی رو از قلم انداختیم

1105
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
سلام

1106
01:15:26,693 --> 01:15:28,528
عه، سلام

1107
01:15:28,529 --> 01:15:30,030
نه. شروع نکن

1108
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
شرمنده

1109
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
توماس

1110
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
این هفت رقم عدد نیستن

1111
01:15:40,290 --> 01:15:42,166
نوت موسیقی‌ان

1112
01:15:42,167 --> 01:15:43,376
چی؟

1113
01:15:43,377 --> 01:15:46,046
همگانی‌ترین زبان دنیا

1114
01:15:46,964 --> 01:15:47,964
،و محض اطلاع‌تون

1115
01:15:47,965 --> 01:15:52,344
یه پسر ۱۱ ساله این رو فهمید و
کلی متخصص نفهمیدن

1116
01:15:53,846 --> 01:15:54,929
می‌تونی نوت‌ها رو بنویسی؟

1117
01:15:54,930 --> 01:15:57,015
می‌تونم یه کار بهتر بکنم

1118
01:16:07,943 --> 01:16:08,819
مورف

1119
01:16:09,570 --> 01:16:10,737
دوباره پخش کن، توماس

1120
01:16:17,452 --> 01:16:19,246
خیلی‌خب، پیداش کردم

1121
01:16:19,955 --> 01:16:22,290
اسم آهنگش «آب داخل صحرا»ست

1122
01:16:22,291 --> 01:16:23,958
،قدیمیـه. هیچکس نمی‌دونه کی نوشتتش

1123
01:16:23,959 --> 01:16:27,004
ولی در ستایش عجایب هفتگانه‌ی
باستانی سروده شده

1124
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
میشه یه نقشه نشونم بدی؟

1125
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
حالا عجایب هفتگانه رو علامت‌گذاری کن

1126
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
الگوی نقاشی‌ها رو بنداز روش

1127
01:16:53,113 --> 01:16:55,990
...هر نقطه میفته روی یکی
فقط می‌مونه یدونه

1128
01:16:55,991 --> 01:16:59,535
شیش و یک. موقعیت هفتم

1129
01:16:59,536 --> 01:17:03,206
فقط هم یدونه از عجایب هفتگانه می‌مونه

1130
01:17:03,207 --> 01:17:04,541
اهرام جیزه

1131
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
توماس

1132
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
وسایلتون رو جمع کنید

1133
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
منظورت چیـه وسایل جمع کنیم؟

1134
01:17:17,387 --> 01:17:18,888
خب...میریم مصر دیگه

1135
01:17:18,889 --> 01:17:21,140
نمیشه که قید همه چی رو
بزنیم و بریم مصر

1136
01:17:21,141 --> 01:17:23,017
خب، می‌تونیم -
نه -

1137
01:17:23,018 --> 01:17:25,979
،خودت گفتی ماجراجوییـه که لذت‌بخشـه
نه چیزی که آخر بهش می‌رسیم

1138
01:17:32,486 --> 01:17:35,863
تا یه تیم امنیتی نداشته باشیم، هیچ‌جا نمیریم

1139
01:17:35,864 --> 01:17:37,406
کاملاً موافقم

1140
01:17:37,407 --> 01:17:40,327
محض اطمینان بهتون بگم که
ترتیب همه چی رو دادم

1141
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
.یه تیم کامل آماده دارم
.می‌تونن باهامون بیان

1142
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
قول میدم مراقبش هستم

1143
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
.چی دارم میگم؟ نه
.حتی با تیم امنیتی هم راه نداره

1144
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
لوک

1145
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
لوک

1146
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
اگه فرصت نوشیدن از چشمه
نصیبت بشه، این کار رو می‌کنی؟

1147
01:18:37,801 --> 01:18:39,010
فکر کنم من رو

1148
01:18:39,011 --> 01:18:41,388
با بیمار رو به موتی که اونجاست و
دنبال درمانـه اشتباه گرفتی

1149
01:18:44,099 --> 01:18:46,475
دقیقاً درباره‌ی اُوون کارور چی می‌دونی؟

1150
01:18:46,476 --> 01:18:48,686
،می‌دونم که بدون اون
هیچکدوم از این‌ها ممکن نبود

1151
01:18:48,687 --> 01:18:51,564
اون گفتش به کمک وُکلاش
حضانت پسرم رو پس می‌گیره و

1152
01:18:51,565 --> 01:18:55,067
به جاش شوهر سابقم رو
منتقل کرد اون سرِ دنیا

1153
01:18:55,068 --> 01:18:56,527
اونوقت از این بابت
ازش ممنون نیستیم؟

1154
01:18:56,528 --> 01:19:00,115
.باید باهام مشورت می‌کرد
.الان توماس دیگه نمی‌تونه پدرش رو ببینه

1155
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
می‌دونی پولش رو از کجا درآورده دیگه؟

1156
01:19:04,286 --> 01:19:08,372
جوری شرکت‌ها رو تصاحب می‌کنه که انگار
دهه‌ی سی هستش و میره به جنگ اروپا

1157
01:19:08,373 --> 01:19:11,043
باشه، خب، اون مال قدیمـه و
الان فرق کرده

1158
01:19:11,627 --> 01:19:12,794
ملت دم مرگ عوض میشن

1159
01:19:13,462 --> 01:19:16,339
به نظرم می‌خواد حرص و طعمش رو جبران کنه

1160
01:19:16,340 --> 01:19:18,341
به نظرم می‌خواد میراث خوبی
از خودش به جا بذاره

1161
01:19:18,342 --> 01:19:21,011
به نظرم فقط می‌خواد از چشمه بخوره و بهتر شه

1162
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
فقط امیدوارم قصد نداشته باشه
آب چشمه رو شیشه کنه و بفروشه

1163
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
بگیر بخواب

1164
01:19:30,880 --> 01:19:33,215
قربان، من شکست خوردم
« واتیکان »

1165
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
نه. تا وقتی اونا موفق نشدن، شکست نخوردی

1166
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
اونا انجیل رو دزدیدن

1167
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
چقدر بد

1168
01:19:52,459 --> 01:19:54,252
می‌دونن توش باید دنبال چی بگردن؟

1169
01:19:54,253 --> 01:19:55,628
بالاخره می‌فهمه

1170
01:19:55,629 --> 01:19:59,924
،خب، ظرف ۴۰۰ سالی که چاپ شده
هیچکس رمزگشاییش نکرده

1171
01:19:59,925 --> 01:20:01,009
اون فرق می‌کنه

1172
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
موفق میشه

1173
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
لازمـه یادآوری کنم که
اون نباید موفق بشه

1174
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
و لازمـه بهت یادآوری کنم که میراث تو
حفاظت از بشریت در برابر خودشـه

1175
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
یه دلیلی داره که چشمه پنهان شده

1176
01:20:23,240 --> 01:20:26,117
و یه دلیلی داره که
ما هزاران ساله

1177
01:20:26,118 --> 01:20:29,246
نذاشتیم کسی پیداش کنه

1178
01:20:30,247 --> 01:20:33,708
صرفاً انقدر قدرتمند، خطرناک و
وسوسه‌برانگیزه که

1179
01:20:33,709 --> 01:20:36,044
نمی‌تونیم بذاریم به زعم خودشون
ازش استفاده کنن

1180
01:20:37,504 --> 01:20:39,422
اصلاً می‌دونن دنبال چی می‌گردن؟

1181
01:20:39,423 --> 01:20:40,674
چقدر ساده بگم؟

1182
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
.زندگی ابدی. جوانی. زیبایی
.ثروت. سلامتی

1183
01:20:47,681 --> 01:20:48,682
ادامه بدم؟

1184
01:20:49,183 --> 01:20:52,644
،به عبارت دیگه
ملاک‌های خودشون برای رستگاری

1185
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
ولی اون چشمه فقط عامل رستگاری نیست

1186
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
تو تا الان خیلی خوب خویشتن‌داری کردی

1187
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
،این برام قابل‌تحسینـه

1188
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
اما متأسفانه جوابگو نیست

1189
01:21:08,619 --> 01:21:10,620
تو با دست بخشش باهاشون برخورد کردی

1190
01:21:10,621 --> 01:21:14,082
الان وقتشـه دست مجازات رو پیش بگیری

1191
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
می‌دونی کاربرد این چیـه؟

1192
01:21:29,095 --> 01:21:31,595
« مصر، قاهره »

1193
01:21:41,235 --> 01:21:44,779
اهرام جیزه حدوداً ۲۶۰۰ سال
قبل از میلاد ساخته شدن و

1194
01:21:44,780 --> 01:21:48,074
فراعنه عاشق اتاق‌های مخفی بودن

1195
01:21:48,075 --> 01:21:49,784
داخل اهرام یه سری
از این اتاق‌ها ساختن تا

1196
01:21:49,785 --> 01:21:52,870
طومارها و دانش زمانه‌شون رو پنهان کنن

1197
01:21:52,871 --> 01:21:55,415
،اگه مخفی بودن
از کجا فهمیدید وجود دارن؟

1198
01:21:55,999 --> 01:21:57,500
چه سؤال خوبی، زبل‌خان

1199
01:21:57,501 --> 01:22:01,212
چند سال پیش دانشمندها با استفاده
از تکنولوژی میوگرافی

1200
01:22:01,213 --> 01:22:04,423
یه اسکن سه‌بُعدی از اهرام گرفتن

1201
01:22:04,424 --> 01:22:05,509
یه نگاه بنداز

1202
01:22:06,260 --> 01:22:07,552
اینا رو از کجا پیدا کردید؟

1203
01:22:07,553 --> 01:22:09,345
خب، به لطف جناب خرپول

1204
01:22:09,346 --> 01:22:12,349
ببین اسکن‌ها چی پیدا کردن

1205
01:22:14,017 --> 01:22:15,184
اتاق‌های مخفی

1206
01:22:15,185 --> 01:22:20,023
یه عالمه. اتاق‌هایی که تا امروز هیچکس واردشون نشده

1207
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
روبراهی؟

1208
01:22:31,118 --> 01:22:36,205
وقتی رسیدیم، اگه چیزی
پیدا کردیم، فقط مراقب باش

1209
01:22:36,206 --> 01:22:38,750
شارلوت، واقعاً نگرانمی؟

1210
01:22:39,501 --> 01:22:42,003
نقاب طلایی اینتی، خدای خورشید، رو یادت میاد؟

1211
01:22:46,842 --> 01:22:48,886
،هیچوقت نپرسیدی بابا چرا برش نداشت

1212
01:22:49,595 --> 01:22:51,972
با اینکه تمام عمر دنبالش بود

1213
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
لابد تو جوابشو می‌دونی

1214
01:22:55,309 --> 01:22:57,768
از خودش پرسیدم -
،اون هم گفت -

1215
01:22:57,769 --> 01:22:59,479
«ماجراجویی، نه چیزی که آخرشـه»

1216
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
،گفتش «بعضی چیزها رو نمیشه شرح داد
«فقط میشه تجربه کرد

1217
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
پس لطفاً مراقب باش

1218
01:23:52,741 --> 01:23:53,992
پروفسور بیشارا؟

1219
01:23:54,493 --> 01:23:56,453
آقای کارور

1220
01:23:57,162 --> 01:23:59,247
واقعاً خوشحالیم در خدمتتونیم -
بله، بله -

1221
01:23:59,248 --> 01:24:02,960
هیچکس بیشتر از پروفسور بیشارا
درباره‌ی تاریخ این اهرام نمی‌دونه

1222
01:24:04,920 --> 01:24:07,505
دِب، مورف. همینجا بمونید و
حواستون به این آقایون باشه

1223
01:24:07,506 --> 01:24:08,590
حله

1224
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
.وسترگارد، محدوده رو ببندید
.حرکت کنید

1225
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
نمی‌دونم این همه ساک می‌خوان چیکار

1226
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
یا چی توشونـه

1227
01:24:23,981 --> 01:24:29,277
،اهرام سه هزار سال بسته بودن
...تا سال ۸۲۰ بعد از میلاد که

1228
01:24:29,278 --> 01:24:30,486
...مراقب سرتون باشید

1229
01:24:30,487 --> 01:24:35,575
عبدالله المحمود به افرادش دستور داد
اهرام رو باز کنن و بگردن

1230
01:24:35,576 --> 01:24:41,539
این ورودیِ اصلی همون موقع کشف شد

1231
01:24:41,540 --> 01:24:43,541
عجب -
،از اون زمان -

1232
01:24:43,542 --> 01:24:47,588
گالری، و پشت اون، اتاق پادشاه رو کشف کردیم

1233
01:24:48,172 --> 01:24:49,005
از این طرف

1234
01:24:49,006 --> 01:24:53,010
،اگه بخوایم بریم زیر اتاق
...یعنی زیرِ زمین

1235
01:24:54,178 --> 01:24:57,138
دوستِ من، زیر اینجا چیزی نیست

1236
01:24:57,139 --> 01:25:00,350
طبق اسکن‌هامون، چرا، هست

1237
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
پریگر

1238
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
شروع کنیم -
قربان -

1239
01:25:05,272 --> 01:25:06,814
.خیلی‌خب، بچه‌ها
.شروع کنید

1240
01:25:06,815 --> 01:25:08,316
چیکار می‌کنید؟

1241
01:25:08,317 --> 01:25:10,484
نه، نه، نه. نباید همچین کاری کنید

1242
01:25:10,485 --> 01:25:11,652
ببخشید، پروفسور

1243
01:25:11,653 --> 01:25:13,029
ما وقت زیادی نداریم

1244
01:25:13,030 --> 01:25:16,657
اگه یه سال و نیم وقت داشتم تا
،تمام جوازهای لازم رو بگیرم

1245
01:25:16,658 --> 01:25:19,119
،باور کنید این کار رو می‌کردم
ولی من رو به مرگم

1246
01:25:19,661 --> 01:25:20,661
امکانش رو ندارم

1247
01:25:20,662 --> 01:25:22,496
مطمئنم درک می‌کنید -
نه -

1248
01:25:22,497 --> 01:25:25,959
آقای کارور، این اصلاً قابل‌قبول نیست

1249
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
پس امیدوارم عذرخواهی من رو بپذیرید

1250
01:25:31,924 --> 01:25:33,216
میشه لطفاً پروفسور رو ببرید بیرون؟

1251
01:25:33,217 --> 01:25:34,717
میلر -
از این طرف، پروفسور -

1252
01:25:34,718 --> 01:25:36,427
نه. نمی‌تونید این کار رو بکنید -
از اینجا ببرش -

1253
01:25:36,428 --> 01:25:39,305
نه! آقای کارور، اینجا مقدسـه -
برو ببینم -

1254
01:25:39,306 --> 01:25:41,390
اُوون، راست میگه -
!آقای کارور -

1255
01:25:41,391 --> 01:25:44,185
.می‌تونیم راه درستش رو پیدا کنیم
.حتماً دکمه‌ای چیزی داره

1256
01:25:44,186 --> 01:25:45,770
فقط یه ساعت بهم وقت بده
تا راه ورود رو پیدا کنم

1257
01:25:47,064 --> 01:25:48,397
نمی‌تونم

1258
01:25:48,398 --> 01:25:49,482
صبر کن

1259
01:25:49,483 --> 01:25:52,777
،الان گفتی یه سال و نیم
بعد یه ساعت هم بهم وقت نمیدی؟

1260
01:25:52,778 --> 01:25:55,154
،اگه یه ساعت وقت بدم
،بعدش میشه سه ساعت

1261
01:25:55,155 --> 01:25:57,490
بعدش خدا می‌دونه چقدر طول می‌کشه

1262
01:25:57,491 --> 01:25:58,950
ممکنـه چندین هفته گرفتار بشیم

1263
01:25:58,951 --> 01:26:01,828
.بهتره همه بریم عقب
.نمی‌خوام کسی صدمه ببینه

1264
01:26:04,039 --> 01:26:05,249
خوبـه. خوبـه

1265
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
توماس. باهام بیا

1266
01:26:12,047 --> 01:26:13,339
نظر تو در این باره چیـه؟

1267
01:26:13,340 --> 01:26:15,300
ببین، طبیعتاً حق با بیشاراست

1268
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
ولی اُوون هم بی‌راه نمیگه

1269
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
شارلوت، همینجاست

1270
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
حسش می‌کنم

1271
01:26:22,975 --> 01:26:25,309
واقعاً مهمـه چطوری می‌رسیم اون پایین؟

1272
01:26:25,310 --> 01:26:27,395
آره. آره، مهمـه

1273
01:26:27,396 --> 01:26:29,939
دارم میگم اینکه چطوری می‌رسیم اونجا مهمـه

1274
01:26:29,940 --> 01:26:33,402
بچه‌ها، همه‌ی ما راه درازی اومدیم

1275
01:26:33,986 --> 01:26:36,947
وقتی ببینید پشت اون دیوار
،چی در انتظارتونـه

1276
01:26:37,489 --> 01:26:39,283
دیگه بیخیال این حرف‌ها میشید

1277
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
یالا -
مامان، زودباش -

1278
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
اوضاع یه مقدار بی‌ریختـه

1279
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
اوضاع بی‌ریختـه

1280
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
بگو بقیه همینجا بمونن

1281
01:27:04,224 --> 01:27:05,224
همینجا وایسید

1282
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
یه راهرو هست

1283
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
ببین کی اینجاست

1284
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
بعدازظهر بخیر، آقایون

1285
01:27:39,676 --> 01:27:42,512
.بعدازظهر بخیر، جناب
.متأسفانه اهرام بسته‌ان

1286
01:27:42,513 --> 01:27:46,224
.حیف شد
.خیلی دلم می‌خواست بیام تو

1287
01:27:46,225 --> 01:27:49,310
متأسفانه امروز نمیشه. نمایشگاه خصوصیـه

1288
01:27:49,311 --> 01:27:50,771
خب، من خصومتی باهاتون ندارم

1289
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
ولی جداً باید برم تو

1290
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
،ولی اگه شدنی نیست
می‌تونم به زور متوسل شم و راه رو باز کنم

1291
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
...من هم می‌تونم به زور متوسل شم و

1292
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
راه رو سد کنم

1293
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
متوجه شدم

1294
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
نمایشگاه خصوصیـه

1295
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
چایی نوشِ جون‌تون

1296
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
ما طرف کدومیم؟

1297
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
وایسا ببینیم کدوم طرف برنده میشه

1298
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
حس می‌کنم یه طوفان در راهـه

1299
01:28:53,876 --> 01:28:56,044
طبق اسکن، مستقیم باید بریم پایین

1300
01:28:57,129 --> 01:28:58,547
از وسط این اتاق

1301
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
حتماً این زیره

1302
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
پس باید جابجاش کنیم

1303
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
چراغ‌ها رو کار بذارید -
چشم، قربان -

1304
01:29:21,445 --> 01:29:22,446
این چیـه؟

1305
01:29:23,280 --> 01:29:24,364
تاج‌سنگـه

1306
01:29:25,782 --> 01:29:27,491
باید بیاد روی این پایه

1307
01:29:27,492 --> 01:29:31,872
فقط باید سر در بیاریم
چطوری ببریمش اونور

1308
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
بیاید همینطوری جابجاش کنیم

1309
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
.آقایون، سلاح‌های سنگین‌تون رو بکِشید
.لازم میشن

1310
01:29:50,432 --> 01:29:52,309
پلیس بین‌الملل صحبت می‌کنه

1311
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
!مواظب باش! مواظب باش

1312
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
!برید! برید

1313
01:30:22,714 --> 01:30:24,091
تکون نمی‌خوره

1314
01:30:26,009 --> 01:30:27,009
قشنگ گیر کرده

1315
01:30:27,010 --> 01:30:29,011
مصری‌ها مهندس‌های فوق‌العاده‌ای بودن

1316
01:30:29,012 --> 01:30:31,056
حتماً یه راهی واسه حرکت دادنش هست

1317
01:30:31,849 --> 01:30:34,559
فقط یکم وقت می‌خوایم تا راهش رو پیدا کنیم

1318
01:30:34,560 --> 01:30:36,811
،تا شما فکر می‌کنید
ما تکونش میدیم

1319
01:30:36,812 --> 01:30:38,563
پریگر، ابزار -
چشم، قربان -

1320
01:30:38,564 --> 01:30:40,649
.میلر، اون‌ها رو بده بهش
.ابزار رو بیار

1321
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
پُتک رو بیار

1322
01:31:05,966 --> 01:31:06,884
لوک

1323
01:31:07,843 --> 01:31:09,636
وضعیت تغییر کرده

1324
01:31:10,387 --> 01:31:12,346
چرا توی ساک‌هاشون تفنگ دارن؟

1325
01:31:12,347 --> 01:31:14,265
خب، تیم امنیتی‌ان، شارلوت

1326
01:31:14,266 --> 01:31:16,601
.یه جای کار می‌لنگه
.گوشش بدهکار نیست

1327
01:31:16,602 --> 01:31:19,020
ببین، طرف یه کوه پول خرج کرده
،تا به اینجا برسه

1328
01:31:19,021 --> 01:31:19,937
خب؟ -
پریگر -

1329
01:31:19,938 --> 01:31:21,732
تعجبی نداره انقدر هیجان‌زده‌ست

1330
01:31:22,357 --> 01:31:24,025
خیال می‌کنه راه نجاتش اون پایینـه

1331
01:31:24,026 --> 01:31:26,319
هی، هی، هی

1332
01:31:26,320 --> 01:31:29,323
نمیشه که به زور راه خودتونو باز کنید

1333
01:31:31,950 --> 01:31:33,285
اینطوری نمیشه، قربان

1334
01:31:33,785 --> 01:31:36,205
.بازالتِ سفت‌شده‌ست
.کَندنش یه هفته طول می‌کِشه

1335
01:31:37,206 --> 01:31:38,207
مواد منفجره داریم؟

1336
01:31:38,790 --> 01:31:41,292
چی؟ اُوون، این پایین مواد منفجره کار نمی‌ذاریم

1337
01:31:41,293 --> 01:31:44,003
.اینا حرفه‌ای هستن. کارشونو بلدن
.هیچ خطری نداره

1338
01:31:44,004 --> 01:31:46,047
این اتاق پنج هزار سال قدمت داره

1339
01:31:46,048 --> 01:31:47,924
امکان نداره بی‌خطر باشه

1340
01:31:47,925 --> 01:31:49,967
ممکنـه کل اینجا رو
روی سرمون خراب کنی

1341
01:31:49,968 --> 01:31:51,177
با خواهرم موافقم

1342
01:31:51,178 --> 01:31:53,137
پس پیشنهاد می‌کنم عقب وایسید -
خودت برو عقب -

1343
01:31:53,138 --> 01:31:54,680
یه لحظه وقت بدید -
عقلت سر جاش نیست -

1344
01:31:54,681 --> 01:31:56,432
...ببخشید، خیال کردی اینجا تو رئیسی

1345
01:31:56,433 --> 01:31:58,267
،خودت خیال کردی چون پولداری

1346
01:31:58,268 --> 01:32:01,355
حق داری اینجا رو خراب کنی؟

1347
01:35:27,144 --> 01:35:28,353
میای یا نه؟

1348
01:35:29,062 --> 01:35:31,440
خب، اگه تو میری، من هم میام

1349
01:35:32,900 --> 01:35:34,358
مطمئن شو کسی دنبالمون نمیاد

1350
01:35:34,359 --> 01:35:36,068
همینجا بمونید. هیچکس دنبال‌مون نیاد

1351
01:35:36,069 --> 01:35:37,236
چشم، قربان

1352
01:35:37,237 --> 01:35:39,489
.خیلی‌خب، بچه‌ها. شنیدید که چی گفت
.حواستون به راهروها باشه

1353
01:35:47,206 --> 01:35:49,040
چقدر سریع بیخ پیدا کرد

1354
01:35:49,041 --> 01:35:50,876
وقتشـه بریم توی تیم بازنده

1355
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
دنبالم میای؟

1356
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
!پوششم بدید

1357
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
برو پشت مسلسل

1358
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
...طرف اشتباه رو انتخاب کردید

1359
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
امنـه

1360
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
!دکتر بیارید

1361
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
دیدم اونجا چیکار کردی

1362
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
هدف جفتمون یه چیزه؟

1363
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
امیدوارم

1364
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
پریگر، به نظرم بهتره تو اول بری

1365
01:37:44,865 --> 01:37:47,742
این نوشته‌ها...متناقضن

1366
01:37:47,743 --> 01:37:48,827
منظورت چیـه؟

1367
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
«موهبت‌هایی که نفرینن»

1368
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
«فرشتگانی که اهریمنن»

1369
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
«رستگاری آمیخته با عذاب»

1370
01:38:07,179 --> 01:38:10,598
،برکت از آن کسی‌ست که بنوشد»
امّا تشنه نباشد

1371
01:38:10,599 --> 01:38:15,354
«فرد تشنه خود را ویران می‌کند

1372
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
بن‌بستـه

1373
01:38:19,858 --> 01:38:21,526
شبیه درخت حیاتـه

1374
01:38:21,527 --> 01:38:25,112
اولین تصاور درخت حیات
برمی‌گردن به تمدن بابل

1375
01:38:25,113 --> 01:38:28,867
این قاب تمثیلی از نقشه‌های اولیه‌ست

1376
01:38:30,285 --> 01:38:34,539
چهار گوشه‌ی دنیا که درخت حیات رو احاطه کردن

1377
01:38:34,540 --> 01:38:36,333
این نانتِ الهه هستش

1378
01:38:38,418 --> 01:38:44,215
.این هم کهرباست
.از صمغ تنه‌ی درخت شکل می‌گیره

1379
01:38:44,216 --> 01:38:46,134
از درخت حیات حفاظت می‌کنه

1380
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
تمدن‌های باستانی بهش می‌گفتن سنگ سوزان

1381
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
درخت حیات بدون خورشید نمی‌تونه رشد کنه

1382
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
خودشـه؟

1383
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
فکر کنم خودشـه

1384
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
.ارتفاعش زیاده
چطوری بریم پایین؟

1385
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
با چتر نجات؟ -
باید مغزتو ببوسم، لوک -

1386
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
توماس، نزدیکم بمون

1387
01:41:15,492 --> 01:41:16,493
اوضاع روبراهـه، جی‌پی؟

1388
01:41:17,327 --> 01:41:19,329
نه. نه چندان، میلر

1389
01:41:57,993 --> 01:42:00,412
مرسی

1390
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
ببین چی پیدا کردم

1391
01:43:14,486 --> 01:43:15,611
نمی‌خوره چیز خاصی باشه

1392
01:43:15,612 --> 01:43:17,489
خب، شاید در ظاهر اینطور باشه

1393
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
...ولی اگه به افسانه

1394
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
باور داشته باشیم، قدرتی داره که
از درک هممون خارجـه

1395
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
،به نسبت خیری که می‌رسونه
نفرینی هم داره

1396
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
،اگه آمادگی برکتش رو نداشته باشی
نفرین میشی

1397
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
باید احتیاط کرد

1398
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
چطوره بقیش رو تو نشون‌مون بدی، لوک؟

1399
01:43:42,139 --> 01:43:43,599
همه به خاطر تو این رو پیدا کردیم، نه؟

1400
01:43:44,266 --> 01:43:45,600
تا تو رو درمان کنیم

1401
01:43:45,601 --> 01:43:49,062
فعلاً نگران اونش نباش. یالا

1402
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
،ببخشید، داری ازم خواهش می‌کنی
یا بهم دستور میدی؟

1403
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
دعوتت می‌کنم

1404
01:43:56,361 --> 01:43:57,904
تو همین رو می‌خوای، نه؟

1405
01:43:57,905 --> 01:43:59,238
اینجا چه خبره، اُوون؟

1406
01:43:59,239 --> 01:44:02,075
،یه بار هم که شده، به خاطر من
میشه دخالت نکنی؟

1407
01:44:04,828 --> 01:44:06,120
حالت اصلاً بد نیست، نه؟

1408
01:44:06,121 --> 01:44:07,581
حالم از تو داره به هم می‌خوره

1409
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
ولی رو به مرگ نیستی؟

1410
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
.همه بالاخره می‌میریم
.دیر و زود داره، ولی سوخت و سوز نداره

1411
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
هر چی این توئـه رو
فقط واسه خودت می‌خوای، نه؟

1412
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
فقط یه موش آزمایشگاهی می‌خوای
تا ببینی تله‌ای هست یا نه

1413
01:44:23,180 --> 01:44:25,556
بهتره خودمونو گول نزنیم که
چرا اومدیم اینجا

1414
01:44:25,557 --> 01:44:29,144
این باارزش‌ترین کالای دنیاست، شارلوت

1415
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
میری تو یا نه؟

1416
01:44:36,777 --> 01:44:38,194
باشه

1417
01:44:38,195 --> 01:44:40,530
بذار کمکت کنم

1418
01:44:40,531 --> 01:44:41,572
!هی، هی، هی

1419
01:44:41,573 --> 01:44:43,742
!لوک، نه

1420
01:44:48,497 --> 01:44:51,082
ببین، برنده‌ی این بازی منم

1421
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
برو

1422
01:44:57,798 --> 01:44:59,216
!برو

1423
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
دستش داره خوب میشه

1424
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
ببینیم این هم درمان میشه

1425
01:49:03,126 --> 01:49:05,087
!نه

1426
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
چرا نخوردیش؟

1427
01:49:47,421 --> 01:49:48,839
همش مال خودت

1428
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
باید جلوشو بگیرم

1429
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
همینجا وایسا

1430
01:51:01,495 --> 01:51:03,829
تو با دست بخشش باهاشون برخورد کردی

1431
01:51:03,830 --> 01:51:06,875
الان وقتشـه دست مجازات رو پیش بگیری

1432
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
می‌دونی کاربرد این چیـه؟

1433
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
،اگه فرد نااهل آب چشمه رو نوشید
باید با این کلید از کار بندازیش

1434
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
چشمه حتی برای
،پرهیزکارترین افراد هم وسوسه‌کننده‌ست

1435
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
امّا در بطن این وسوسه حقه‌ای نهفته‌ست

1436
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
،اگه کسی اون انرژی خالص رو بنوشه

1437
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
،چشمه، حیات نزدیکترین عزیزانش رو سلب می‌کنه

1438
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
،امّا اگه آدم فقط به خودش اهمیت بده

1439
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
پس میانجی‌ای در کار نیست و
مبادله‌ای شکل نمی‌گیره

1440
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
خودش مستقیماً وصل میشه به قدرت بی‌نهایت

1441
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
خیلی بی‌رحمانه‌ست

1442
01:51:48,709 --> 01:51:52,545
بشریت یه روزی آمادگی لازم
برای استفاده از چشمه رو پیدا می‌کنه

1443
01:51:52,546 --> 01:51:55,632
تا اونموقع، باید ازش حفاظت کنیم

1444
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
توماس، دستت رو بده

1445
01:53:24,721 --> 01:53:25,847
توماس، زودباش

1446
01:53:25,848 --> 01:53:27,432
برید، برید، برید

1447
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
یالا. برید، برید

1448
01:53:43,365 --> 01:53:45,283
سریع‌تر، توماس. بدو

1449
01:53:45,284 --> 01:53:46,660
برو، برو، برو

1450
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
!توماس -
!برو -

1451
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
!برو، برو، برو

1452
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
برید، برید، برید

1453
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
نزدیکم بمون، توماس

1454
01:54:17,900 --> 01:54:20,736
!لوک

1455
01:54:41,590 --> 01:54:42,758
!دنبالم بیا

1456
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
همه سالمید؟

1457
01:55:10,410 --> 01:55:11,411
بهتر از این نمیشم

1458
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
تو چی؟

1459
01:55:14,206 --> 01:55:16,333
آره

1460
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
همون چیزی بود که می‌خواستی؟

1461
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
نه

1462
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
...فقط

1463
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
همه چی بود

1464
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
،اگه آمادگی همه چی رو ندارید
ازش نخورید

1465
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
بریم؟

1466
01:55:45,779 --> 01:55:47,072
هی

1467
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
عده‌ی معدودی می‌تونن
واردش بشن و ازش نخورن

1468
01:55:56,957 --> 01:55:58,917
...پس این یعنی

1469
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
من تحسین‌برانگیزم؟

1470
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
مشکلی نیست، عباس؟

1471
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
همه چی روبراهـه؟

1472
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
راستش یه روز کاری عادی دیگه بود

1473
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
نقاشی‌ها رو که پیدا کردی

1474
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
،الان هم اُوون کارور رو پیدا کردی
مجرم پشت ماجرا

1475
01:56:31,408 --> 01:56:33,201
اینطوری خوش به حال بعضیا میشه

1476
01:56:33,202 --> 01:56:35,495
کار تو هم کمتر میشه، نه؟

1477
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
خب، هنوز هدفت همونـه؟

1478
01:56:41,168 --> 01:56:42,669
بازم باید بیفتم دنبالت؟

1479
01:56:43,462 --> 01:56:44,796
فکر کنم به خودت بستگی داره

1480
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
بعضی چیزها نباید کشف بشن

1481
01:56:48,342 --> 01:56:50,344
یه لیست ازشون نداری؟ -
خودت چی؟ -

1482
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
یه نظرهایی دارم

1483
01:56:52,846 --> 01:56:54,972
،تا وقتی من رو به زحمت نندازی
به من مربوط نمیشه

1484
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
خداحافظ، لوک

1485
01:56:59,561 --> 01:57:02,480
هی، مرسی که من رو نکُشتی

1486
01:57:02,481 --> 01:57:03,607
هنوز نکُشتم

1487
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
ولی اگه بهونه دستم بدی که
بیفتم دنبالت، کارتو می‌سازم

1488
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
دِب، زنده می‌مونی؟

1489
01:57:24,711 --> 01:57:26,796
دفعه‌ی بعد باهات میام تو

1490
01:57:26,797 --> 01:57:28,631
حق داری. ولی تو نمیای، مورف

1491
01:57:28,632 --> 01:57:30,716
عمراً. چیزی که می‌خواستی رو پیدا کردی؟

1492
01:57:30,717 --> 01:57:34,263
نه. اصلاً چیزی که می‌خواستم نبود

1493
01:57:36,056 --> 01:57:37,182
بابت شغلت متأسفم

1494
01:57:37,808 --> 01:57:39,017
شرمنده تهش به چیزی نرسیدی

1495
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
خب...شاید حق با بابا بود

1496
01:57:42,855 --> 01:57:44,480
بعضی چیزها نباید کشف بشن

1497
01:57:44,481 --> 01:57:46,233
همیشه چیزی هست که بیفتی دنبالش

1498
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
گوش کن، من توی شهر
یه سری کلکسیونر می‌شناسم

1499
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
.پول خوبی توشـه
.شاید تونستم یه کار برات جور کنم

1500
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
یا شاید بتونیم یه چیز گمشده پیدا کنیم

1501
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
چیزی مد نظرت هست؟

1502
01:58:01,498 --> 01:58:02,707
من یه فکری دارم

1503
01:58:02,731 --> 01:58:12,731
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1504
01:58:12,755 --> 01:58:22,755
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

