﻿1
00:00:17,048 --> 00:00:27,048
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:27,072 --> 00:00:37,072
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

3
00:00:50,746 --> 00:00:52,746
« ۱۹۲۹ »

4
00:00:52,770 --> 00:00:57,600
،پس از جنگ جهانی اول
اقتصاد جهانی دچار فروپاشی شد

5
00:00:59,650 --> 00:01:02,460
فاشیسم رو به گسترش است

6
00:01:02,480 --> 00:01:06,210
مردم شدیداً نیازمند یک راه چاره هستند

7
00:01:08,130 --> 00:01:10,620
دکتر فردریک ریتر و دورا اشتراو
پس از ترک آلمان و جهان‌گردی

8
00:01:10,640 --> 00:01:19,940
در جزیره‌ی متروکه‌ی فلوریانا واقع در
مجمع‌الجزایر گالاپاگوس ساکن شدند

9
00:01:32,470 --> 00:01:36,250
مردم دنیا از طریق نامه‌های ریتر که بعضاً
،تحویل کشتی‌های عبوری می‌شد

10
00:01:36,280 --> 00:01:41,080
از زندگی انزواطلبانه‌ی وی باخبر شدند

11
00:01:43,521 --> 00:01:45,606
« صندوق پستی »

12
00:01:50,560 --> 00:01:53,250
،مأموریت ریتر

13
00:01:53,280 --> 00:01:55,830
تألیف یک فلسفه‌ی کاملاً جدید

14
00:01:55,850 --> 00:01:59,060
برای نجات بشریت از دست خود بود

15
00:02:05,501 --> 00:02:08,754
غایت حقیقی از حیات چیست؟

16
00:02:11,465 --> 00:02:12,591
درد

17
00:02:13,801 --> 00:02:16,095
ما به‌واسطه‌ی درد به حقیقت پی می‌بریم

18
00:02:18,722 --> 00:02:20,432
...و به واسطه‌ی حقیقت

19
00:02:21,350 --> 00:02:22,434
به رستگاری می‌رسیم

20
00:02:27,880 --> 00:02:34,330
« برگرفته از داستان بازماندگان »

21
00:02:47,334 --> 00:02:52,423
،مادر عزیزم، تا این نامه به دستت برسد
ما تمام اموال و دارایی‌های خود را فروخته و

22
00:02:52,506 --> 00:02:55,718
عازم یک سفر یک‌طرفه به گالاپاگوس شده‌ایم

23
00:02:58,554 --> 00:03:02,224
!هری -
،وضعیت سلامت هری روز به روز بدتر می‌شود -

24
00:03:02,308 --> 00:03:06,645
اما ما توان پرداخت هزینه‌ی اقامت دو ساله
در آسایشگاه که توسط پزشک تجویز شده را نداریم

25
00:03:06,729 --> 00:03:11,567
اما جستجوی فردریک ریتر به دنبال زندگی بهتر
برای هاینز الهام‌بخش بوده

26
00:03:16,071 --> 00:03:17,406
فلوریانا همینـه؟

27
00:03:17,907 --> 00:03:19,867
انتظار چی داشتید؟

28
00:03:20,326 --> 00:03:21,327
بهشت؟

29
00:03:27,124 --> 00:03:29,001
ببخشید که بدون خداحافظی رفتیم

30
00:03:30,169 --> 00:03:32,463
اما من تحمل شنیدن یک نطق دیگر

31
00:03:32,546 --> 00:03:36,008
درباره‌ی ازدواجم با مردی که
در اثر جنگ از پا در آمده را نداشتم

32
00:03:36,091 --> 00:03:37,092
!بالاخره

33
00:03:37,593 --> 00:03:41,597
من صرفاً همان کاری را می‌کنم که همیشه
به من یاد دادی، یعنی حمایت از شوهرم

34
00:04:08,082 --> 00:04:11,710
زندگی‌ای که برای خودم
متصور می‌شدم این نبود، درست

35
00:04:12,169 --> 00:04:17,466
اما هیچوقت باورم نمی‌شد که روزی مجبور شوم
بین پرداخت اجاره یا خرید غذا یکی را انتخاب کنم

36
00:04:17,549 --> 00:04:18,425
دیگر تمام شد

37
00:04:18,801 --> 00:04:20,594
،هری، یادت باشه

38
00:04:20,678 --> 00:04:23,931
دکتر ریتر دندون نداره، پس به دهنش زل نزن -
باشه -

39
00:04:24,014 --> 00:04:25,724
بیاید لباس عوض کنیم

40
00:04:25,808 --> 00:04:29,645
توی مقاله نوشته که
باید ۴۵ دقیقه سربالایی بریم

41
00:04:30,145 --> 00:04:34,108
،می‌دانم حتماً فکر می‌کنی دیوانه شده‌ام
شاید هم شده باشم

42
00:04:34,483 --> 00:04:39,154
یا شاید دنیا جای دیوانه‌واری شده و
تنها کار منطقی فرار از آن است

43
00:04:39,822 --> 00:04:41,615
زمان جواب را مشخص می‌کند

44
00:04:42,324 --> 00:04:44,326
دوستدارت، مارگارت

45
00:05:21,613 --> 00:05:26,160
دعا می‌کنن. بهتره بریم -
چرت و پرت نگو. اونا بی‌دینن -

46
00:05:31,498 --> 00:05:32,583
...ببخشید

47
00:05:35,210 --> 00:05:37,379
!قشنگ لبخند بزنید
هری، با تو هم هستم

48
00:05:38,255 --> 00:05:40,799
ببخشید. من هاینز ویتمر هستم

49
00:05:41,300 --> 00:05:44,887
ایشون همسرم مارگارت هستن و پسرم هری

50
00:05:44,970 --> 00:05:46,805
شما باید دکتر ریتر باشید

51
00:05:47,139 --> 00:05:50,476
شما هم همسرشون، دورا اشتراو، هستید؟ -
نه -

52
00:05:50,559 --> 00:05:54,313
شما دورا نیستید؟ -
چرا، ولی همسرش نیستم -

53
00:05:54,396 --> 00:05:55,814
ازدواج تهوع‌آوره

54
00:05:57,191 --> 00:06:00,736
توی فلوریانا چیکار می‌کنید؟ -
به خاطر شما اومدیم -

55
00:06:00,819 --> 00:06:03,864
داستان شما بهمون انگیزه داد که
دار و ندارمون رو ول کنیم و از صفر شروع کنیم

56
00:06:04,281 --> 00:06:08,744
این لباس‌های طبیعت‌گردی و
تور پروانه‌گیری رو هم به خاطر داستان ما آوردید؟

57
00:06:11,038 --> 00:06:14,374
عذر می‌خوایم، توی روزنامه‌ها نوشته بودن که
شما اینطوری لباس می‌پوشید

58
00:06:14,458 --> 00:06:17,377
کدوم روزنامه‌ها؟ -
روزنامه‌هایی که نامه‌هاتون رو چاپ می‌کنن -

59
00:06:17,795 --> 00:06:20,756
الان بیشتر از یه ساله که
توی آلمان ورد زبون همه شدید

60
00:06:23,175 --> 00:06:26,512
توی نامه ننوشته بود که
اومدم اینجا تا تنها باشم؟

61
00:06:38,899 --> 00:06:40,943
من رو عین گوژپشت‌ها کشیدن

62
00:06:41,276 --> 00:06:43,612
بازم از این‌ها هست؟ -
بله، یه عالمه -

63
00:06:47,032 --> 00:06:48,367
...بفرمایید

64
00:06:48,992 --> 00:06:50,160
!بیاید تو

65
00:06:50,911 --> 00:06:52,329
بیاید باغچه‌ام رو نشون‌تون بدم

66
00:06:53,872 --> 00:06:54,873
ممنون

67
00:06:55,624 --> 00:06:59,169
،از اونجایی که کاملاً گیاهخواریم
منبع اصلی غذامون اینـه

68
00:06:59,253 --> 00:07:01,755
حصار برای بیرون نگه‌داشتنِ گزارهاست

69
00:07:01,839 --> 00:07:05,175
گراز؟ -
گراز وحشی، سگ، گاو -

70
00:07:05,676 --> 00:07:07,302
اینجا آفت خیلی هست

71
00:07:09,012 --> 00:07:10,097
خیلی

72
00:07:12,474 --> 00:07:14,893
موقع ازدواج بچه بودی، نه؟ -
عذر می‌خوام؟ -

73
00:07:15,727 --> 00:07:18,730
،یه نگاه به تو انداختم و یه نگاه به پسرت
بعد دو دوتا چهارتا کردم

74
00:07:18,814 --> 00:07:23,777
آها، هری پسر من نیست. مادرش
به رحمت خدا رفته. من همسر دوم هاینزم

75
00:07:26,488 --> 00:07:27,990
می‌خوای بیای بهش سلام کنی؟

76
00:07:29,199 --> 00:07:31,660
!خدایا، همشون کوته‌فکرانه‌ست

77
00:07:32,286 --> 00:07:35,873
،یه مقدار پیاز داغش رو زیاد کردن، درست
اما خیلی خوب زندگی جادویی‌تون رو توصیف کردن

78
00:07:35,956 --> 00:07:42,087
.زندگی‌ای که اینجا داریم اصلاً هم جادویی نیست
می‌دونی چقدر طول کشید علف‌های هرز اینجا رو ریشه‌کن کنم؟

79
00:07:42,171 --> 00:07:44,965
بعد یه باغچه بسازم؟
دوازده ماه

80
00:07:45,048 --> 00:07:47,593
تازه درباره‌ی مشکل آب که نگم برات -
چه مشکلی؟ -

81
00:07:48,010 --> 00:07:49,303
آبی نداریم

82
00:07:49,386 --> 00:07:51,889
نه دریاچه‌ای هست، نه رودی، هیچی

83
00:07:51,972 --> 00:07:56,226
فقط دوتا چشمه‌ی کوچیک هست که
آب بارون توشون جمع میشه

84
00:07:56,935 --> 00:07:59,980
آقای ویتمر، نذار موفقیت‌مون گولت بزنه

85
00:08:00,522 --> 00:08:05,611
،هیچکس دیگه‌ای نتونسته اینجا دووم بیاره
چون زندگی اینجا وحشتناک و دلسردکننده‌ست

86
00:08:08,906 --> 00:08:10,782
دیر یا زود همه شکست می‌خورن

87
00:08:12,284 --> 00:08:13,785
توی اون کیف غذا آوردید؟

88
00:08:16,038 --> 00:08:19,082
.نه، نه، نه. نترسونش
.اون یه هزارپای گلایاتـه

89
00:08:19,499 --> 00:08:23,170
.نیشش مرگباره
.همه چی توی این جزیره مرگباره

90
00:08:24,671 --> 00:08:26,506
خب، ما هم برای استراحت نیومدیم اینجا

91
00:08:28,759 --> 00:08:31,428
دقیقاً واسه چی اومدید؟

92
00:08:36,475 --> 00:08:38,227
پسرم سِل داره

93
00:08:39,311 --> 00:08:42,615
،دکتر براش آسایشگاه تجویز کرده
،ولی توی این وضعیت خراب آلمان

94
00:08:42,639 --> 00:08:45,943
،حتی منی که شغل دولتی داشتم
از پس خرجش برنمیومدم

95
00:08:48,654 --> 00:08:52,741
فردریک از اینکه انقدر بهش می‌رسم بدش میاد -
چرا؟ -

96
00:08:52,824 --> 00:08:58,247
میگه ابراز علاقه به حیوانات یعنی تن‌دادن
به میل مسخره‌ی انسان به محبت مداوم

97
00:08:59,039 --> 00:08:59,915
بورو

98
00:09:04,544 --> 00:09:07,798
اوضاع آلمان چقدر خرابـه؟ -
نفرت‌انگیزه -

99
00:09:07,881 --> 00:09:11,176
نه، دیر یا زود همین می‌شد -
خب، نمی‌دونم -

100
00:09:11,635 --> 00:09:15,931
.همه عاشق جنگ در راه آزادی‌ان
.بعدش میفتیم توی دام تنبلی

101
00:09:16,014 --> 00:09:22,187
.دموکراسی به فاشیسم منتهی میشه و فاشیسم به جنگ
.دموکراسی، فاشیسم، جنگ

102
00:09:22,271 --> 00:09:23,981
همینطوری تکرار میشه

103
00:09:24,314 --> 00:09:25,524
مرغ هم داریم

104
00:09:26,900 --> 00:09:31,154
راستـه که اسکلُروز چندگانه* خانم اشتروا درمان شده؟ -
بالاخره میشه -
(ام‌اس)

105
00:09:31,238 --> 00:09:34,032
!فوق‌العاده‌ست
میشه بپرسم چطوری؟

106
00:09:34,408 --> 00:09:37,869
،هر وقت کتابم رو تموم کردم

107
00:09:37,953 --> 00:09:40,998
شما و بقیه‌ی دنیا متوجه میشید

108
00:09:41,081 --> 00:09:42,249
!دورا

109
00:09:43,583 --> 00:09:46,003
!الاغت رو به ویتمرها قرض بده

110
00:10:19,661 --> 00:10:20,662
رسیدیم

111
00:10:21,788 --> 00:10:25,500
.می‌تونید توی اون غارها بخوابید
.چندین سال پیش دزدهای دریایی حفرشون کردن

112
00:10:25,959 --> 00:10:28,920
.تا حدی جلوی خیس شدن‌تون رو می‌گیرن
...برای آب هم

113
00:10:29,004 --> 00:10:30,839
چشمه اونجاست

114
00:10:31,214 --> 00:10:34,843
،الاغ رو امشب پس بیارید
وگرنه دورا پوست‌تون رو می‌کَنه

115
00:10:50,442 --> 00:10:52,069
منبع آب‌مون همینـه؟

116
00:11:08,668 --> 00:11:10,253
ازشون خوشم نمیاد

117
00:11:10,629 --> 00:11:15,425
زنه یه خونه‌دار ساده‌ست، مرده هم که
کارمند دولتـه. از پسرشون هم که نگم برات

118
00:11:15,509 --> 00:11:18,303
باید کلی بهشون کمک کنیم

119
00:11:18,387 --> 00:11:22,015
،ما اومدیم اینجا که تنها باشیم
حالا این خانواده مزاحم‌مون شده

120
00:11:22,099 --> 00:11:26,353
اینطوری در حق بشریت که برای
اتمام کارت روت حساب کرده، اجحاف میشه

121
00:11:26,436 --> 00:11:28,313
نیچه همیشه چی میگه؟

122
00:11:30,273 --> 00:11:34,694
...آشوب داخل -
...توصیه‌ام اینـه که با همسایه‌تون مهربان باشید؟» -

123
00:11:35,987 --> 00:11:39,866
نه، اصلاً -
«نه، از همسایه‌ی خود گریزان باشید -

124
00:11:39,950 --> 00:11:43,578
بردمشون توی غارها -
خدای من -

125
00:11:44,913 --> 00:11:48,917
پرورش گیاه اونجا غیرممکنـه -
الحق که نابغه‌ای -

126
00:11:50,377 --> 00:11:53,713
قبل تموم شدن بارون‌ها میرن

127
00:12:35,672 --> 00:12:37,340
!از اینجا متنفرم

128
00:13:20,425 --> 00:13:21,426
!نفس عمیق بکش

129
00:13:22,135 --> 00:13:23,011
نفس عمیق

130
00:13:24,554 --> 00:13:25,555
!زودباش

131
00:13:42,906 --> 00:13:43,865
همون خواب همیشگی؟

132
00:13:56,795 --> 00:13:58,755
هاینز، عادت ماهانه‌ام دیر شده

133
00:14:03,802 --> 00:14:05,804
سومین باره از موعدش می‌گذره

134
00:14:10,809 --> 00:14:11,935
مطمئنی؟

135
00:14:28,577 --> 00:14:30,662
تبریک میگم، عزیزم

136
00:14:42,716 --> 00:14:44,050
!گمشید! برید

137
00:14:45,885 --> 00:14:47,304
!بیرون

138
00:15:02,110 --> 00:15:03,278
همه چی درست میشه

139
00:15:15,373 --> 00:15:18,168
در اکثر تاریخ بشریت خود را با باور

140
00:15:18,251 --> 00:15:21,838
به وجود دنیایی بهتر که
ورای دسترس‌مان است، فریب دادیم

141
00:15:22,922 --> 00:15:28,762
مسیحیان اسم بهشت، هندوها نیروانا و
مسلمانان اسم جنّت را برایش انتخاب کرده‌اند

142
00:15:28,845 --> 00:15:30,555
من این را دروغی بیش نمی‌دانم

143
00:15:31,014 --> 00:15:32,932
خدا مُرده

144
00:15:33,016 --> 00:15:35,310
آدمی تنهاست -
سلام -

145
00:15:36,936 --> 00:15:38,521
!سلام، دکتر ریتر

146
00:15:38,605 --> 00:15:41,107
...برای رسیدن به دنیایی بهتر، می‌بایست

147
00:15:41,191 --> 00:15:44,694
ببخشید مزاحم میشم، ولی می‌خواستم ببینم
میشه بورو رو قرض بگیرم؟

148
00:15:44,778 --> 00:15:48,990
.باید بقیه‌ی آذوقه‌هامون رو ببریم بالا
.سگ‌ها غذاهامون رو خوردن

149
00:15:50,575 --> 00:15:53,370
شرمنده. بورو رو لازم داریم

150
00:16:01,169 --> 00:16:05,090
،می‌بایست در عوض انتظار برای جهان باقی...
جهان فانی را اصلاح کنیم

151
00:16:05,507 --> 00:16:10,637
کتاب‌تون در چه حالـه، دکتر ریتر؟ -
شم نویسندگیم قشنگ در حال شکوفاییـه -

152
00:16:13,932 --> 00:16:14,974
خوشحالم می‌شنوم

153
00:16:22,857 --> 00:16:24,442
معلومـه دارن سختی می‌کشن

154
00:16:28,905 --> 00:16:30,198
سکس کنیم؟

155
00:16:35,620 --> 00:16:39,040
پای ناقصت؟ باشه. خوبـه -
نه، چیزی نیست -

156
00:16:49,884 --> 00:16:52,929
.تنفست رو کنترل کن
.تمرکز کن

157
00:16:56,266 --> 00:16:59,811
نه، دورا. چشم‌هات رو ببند -
می‌دونم -

158
00:17:07,235 --> 00:17:10,113
ذهنت رو خالی کن -
ذهنم رو خالی می‌کنم -

159
00:17:10,196 --> 00:17:12,407
...تمام هستی -
تمام هستی -

160
00:17:12,490 --> 00:17:14,868
تسلیم میشه... -
من تسلیمِ توئم -

161
00:17:17,829 --> 00:17:18,997
ببخشید

162
00:17:19,372 --> 00:17:20,290
بس کن

163
00:17:20,373 --> 00:17:21,291
دورا -
نه، مواظب باش -

164
00:17:21,374 --> 00:17:23,501
چیـه؟ -
...دندونم -

165
00:17:23,585 --> 00:17:24,961
چی شده؟ -
عفونت کرده -

166
00:17:26,254 --> 00:17:27,213
دورا -
چیزی نیست -

167
00:17:27,547 --> 00:17:29,674
!ببین منو. به من نگاه کن -
دارم نگاه می‌کنم -

168
00:17:29,758 --> 00:17:30,633
نفس عمیق بکش

169
00:17:31,050 --> 00:17:32,051
نفس عمیق

170
00:17:48,860 --> 00:17:49,861
کودن‌ها

171
00:17:51,488 --> 00:17:52,822
...بانو

172
00:17:52,906 --> 00:17:56,326
قایق آماده‌ست و توی ساحل
همه چی باب میل‌تونـه

173
00:17:56,409 --> 00:17:57,410
!الان میام

174
00:18:29,651 --> 00:18:32,570
من تجلی کمال هستم

175
00:19:23,496 --> 00:19:24,747
...آقایون

176
00:19:26,416 --> 00:19:29,627
«این شما و این «عمارت بهشتی

177
00:19:32,297 --> 00:19:33,965
ساخت و ساز رو اینجا شروع می‌کنیم

178
00:19:41,264 --> 00:19:42,640
عالیـه، خانم

179
00:19:51,232 --> 00:19:54,444
باورم نمیشه واقعاً موفق شدم

180
00:19:55,361 --> 00:19:57,864
!موفق شدیم. رسیدیم

181
00:19:58,823 --> 00:20:00,158
ما دزد دریایی شدیم

182
00:20:01,910 --> 00:20:03,244
!ما دزد دریایی‌ایم

183
00:20:04,120 --> 00:20:05,413
!یالا

184
00:20:07,707 --> 00:20:09,542
!عمارت بهشتی

185
00:20:11,419 --> 00:20:14,130
!رسیدیم! موفق شدیم

186
00:21:16,025 --> 00:21:17,568
!...عالیـه

187
00:21:38,506 --> 00:21:39,882
خیلی‌خب، اومدن

188
00:21:40,800 --> 00:21:42,552
حالا چیکار کنیم؟

189
00:22:05,533 --> 00:22:09,162
بارونس الوئیز وربورن دواگنر بوسکت

190
00:22:14,834 --> 00:22:16,210
دورا اشتراو

191
00:22:21,758 --> 00:22:22,759
...بارونس

192
00:22:23,551 --> 00:22:25,178
مرسی، عزیزم

193
00:22:29,140 --> 00:22:31,517
خب، این دکتر معروف کجاست؟

194
00:22:36,314 --> 00:22:37,482
ریتر منم

195
00:22:41,569 --> 00:22:44,614
توی روزنامه‌ها در حق‌تون کوتاهی شده

196
00:22:47,075 --> 00:22:52,455
خیلی صبر کردم تا بالاخره مردی رو ببینم که
طبیعت وحشی رو رام کرده و

197
00:22:52,830 --> 00:22:54,582
پادشاهی خودش رو ساخته

198
00:22:56,375 --> 00:22:59,087
اینجا یه خونه‌ی ساده‌ست -
اصلاً -

199
00:22:59,962 --> 00:23:03,758
برای پیروان وفادارتون اینجا
خیلی بیشتر از یه خونه‌ست

200
00:23:03,841 --> 00:23:07,053
،هر جا که میرم
،از وین و لندن گرفته تا پاریس

201
00:23:07,136 --> 00:23:10,932
...رئیس‌جمهورها، صدراعظم‌ها، فیلسوف‌ها توی بارها

202
00:23:11,015 --> 00:23:14,018
مرد نابغه‌ای که دندون‌های خودشو برای

203
00:23:14,102 --> 00:23:17,438
،جلوگیری از عفونت کشیده
شده ورد زبونِ همه

204
00:23:18,481 --> 00:23:21,067
همینطور زنی با اراده‌ی آهنین

205
00:23:21,609 --> 00:23:23,319
فردریک و دورا

206
00:23:23,861 --> 00:23:25,655
خورشید و ماهش

207
00:23:25,738 --> 00:23:29,659
که در کنار هم کمر بستن تا
آینده‌ی تمدن رو شکل بدن

208
00:23:30,243 --> 00:23:34,914
،این مصداق بارز عشقـه
همه هم یه داستان عاشقانه‌ی خوب می‌خوان

209
00:23:37,083 --> 00:23:39,585
توی بارها درباره‌ی من حرف می‌زنن؟

210
00:23:40,878 --> 00:23:41,796
!صد البته

211
00:23:42,130 --> 00:23:46,634
درباره‌ی اینکه تمدن امروزی در آستانه‌ی
نابود کردن خودشـه هم حرف می‌زنن؟

212
00:23:48,845 --> 00:23:50,805
همچین باوری دارید؟ -
معلومـه -

213
00:23:50,888 --> 00:23:55,351
،و از دل همین نابودی و ویرانی
دموکراسی واقعی متولد میشه

214
00:23:55,893 --> 00:23:59,897
،دموکراسی‌ای که دیگه نه توسط پول
بلکه توسط قدرت ذهنی تعریف میشه

215
00:24:00,273 --> 00:24:01,440
قدرت ذهنی

216
00:24:02,775 --> 00:24:08,406
ولی با قدرت ذهن خالی نمیشه
یه مهمونی شام قشنگ راه انداخت

217
00:24:15,538 --> 00:24:17,832
کجا ساکن میشید؟

218
00:24:18,207 --> 00:24:22,211
طبیعتاً کنار ساحل -
نه، نه. کنار ساحل آب شُرب نیست -

219
00:24:24,005 --> 00:24:26,507
نزدیکترین چشمه رو نشون‌تون میدم

220
00:24:34,807 --> 00:24:35,975
!ببخشید

221
00:24:39,604 --> 00:24:40,938
...ببخشید

222
00:24:43,232 --> 00:24:46,152
!نیا جلو -
من با خانوادم همین بالا زندگی می‌کنم و -

223
00:24:46,235 --> 00:24:49,363
شما دارید توی تنها منبعِ
آب آشامیدنی‌مون شنا می‌کنید

224
00:24:49,447 --> 00:24:52,533
!اینجا چه خبره؟ -
رودی، چیزی نیست -

225
00:24:53,451 --> 00:24:54,452
مشکلی نیست

226
00:24:55,912 --> 00:25:01,500
.از صمیم قلب عذر می‌خوام
.کل بدنم نمکی شده بود و حتماً‌ باید می‌شستمش

227
00:25:04,420 --> 00:25:07,590
بارونس الوئیز وربورن دواگنر بوسکت

228
00:25:15,640 --> 00:25:18,434
.ما خانواده‌ی ویتمر هستیم
.هاینز و مارگارت

229
00:25:22,396 --> 00:25:24,106
...این افتخار رو مدیون

230
00:25:24,899 --> 00:25:28,569
چی هستیم؟ -
من همسایه‌ی جدیدتونم. مرسی، عزیزم -

231
00:25:28,903 --> 00:25:31,113
البته قرار نیست این بالا زندگی کنم

232
00:25:31,197 --> 00:25:32,531
!خیلی راهش درازه

233
00:25:33,241 --> 00:25:35,743
نه، من عمارتم رو لب ساحل می‌سازم

234
00:25:35,826 --> 00:25:39,288
...ولی مهندسم رودی
...رودی، سلام کن

235
00:25:39,830 --> 00:25:43,876
میگه که حفر چاه آب یکم طول می‌کشه

236
00:25:43,960 --> 00:25:47,380
بادیگاردم، رابرت، هم باهاش موافقـه

237
00:25:47,463 --> 00:25:51,092
پس تا اونموقع باید از منبع آب
شما استفاده کنیم. عیبی نداره که؟

238
00:25:51,717 --> 00:25:52,927
نامه‌هاتون رو آوردم

239
00:25:53,302 --> 00:25:55,930
،حتماً چندتاشون مال شماست
بقیه مال دکتر ریتر

240
00:25:56,013 --> 00:25:58,015
میشه تحویل‌شون بدید؟

241
00:25:58,349 --> 00:25:59,517
عالیـه

242
00:26:05,356 --> 00:26:06,232
!خدانگهدار

243
00:26:15,157 --> 00:26:17,451
...هاینز -
این چه وضعشـه؟ -

244
00:26:18,244 --> 00:26:21,122
.اینا که باز شدن
.دورا، نامه‌هامون باز شدن

245
00:26:21,205 --> 00:26:22,290
من بازشون نکردم

246
00:26:23,124 --> 00:26:25,876
اون زنـه اینا رو داده بهت؟ -
دیدینش؟ -

247
00:26:25,960 --> 00:26:30,881
دیروز که رسید، بلافاصله اومد اینجا -
پس چرا خودش اینا رو تحویل‌تون نداد؟ -

248
00:26:30,965 --> 00:26:33,467
چون می‌خواد خیال کنیم شما
به حریم خصوصی‌مون تجاوز کردید

249
00:26:33,551 --> 00:26:34,717
دست‌کم گرفته بودمش

250
00:26:34,741 --> 00:26:37,471
.ولی شما ازش استقبال کردید
.من بهش آب دادم. ما مهمون‌نواز بودیم

251
00:26:37,555 --> 00:26:39,724
توی جنگ نبودی؟

252
00:26:41,517 --> 00:26:42,643
توی وردن

253
00:26:42,977 --> 00:26:44,603
توی خندق‌ها

254
00:26:45,354 --> 00:26:46,605
پیاده‌نظام

255
00:26:47,432 --> 00:26:50,943
پس خیلی چیزا دیدی -
بدترین فطرت بشریت رو دیدم -

256
00:26:52,153 --> 00:26:54,739
فطرت واقعی بشریت رو دیدی

257
00:27:05,750 --> 00:27:06,751
نه، رودی

258
00:27:06,834 --> 00:27:11,505
،برای جذب سرمایه‌گذار
۱۴تا اتاق لازم داریم، نه ۱۲تا

259
00:27:11,589 --> 00:27:13,924
همه رو به اقیانوس، بی‌بروبرگرد

260
00:27:14,258 --> 00:27:18,512
من یه اسکله‌ی خصوصی، تخت معلق و
یخدون واسه شامپاین‌ها می‌خوام

261
00:27:18,596 --> 00:27:21,766
...ولی واسه یخدون، یخچال لازم داریم

262
00:27:23,017 --> 00:27:25,770
ولی هر چیزی شدنیـه، عزیزم

263
00:27:26,687 --> 00:27:27,688
بارونس؟

264
00:27:29,065 --> 00:27:32,610
آقای ویتمر، چه سورپرایز قشنگی -
میشه صحبت کنیم؟ -

265
00:27:33,944 --> 00:27:35,654
تنهایی؟

266
00:27:37,782 --> 00:27:39,116
معلومـه

267
00:27:42,370 --> 00:27:43,829
!مارکی، بشین

268
00:27:44,246 --> 00:27:45,289
!بشین

269
00:27:45,373 --> 00:27:47,708
پسر خوب -
سگه وحشیـه؟ -

270
00:27:47,792 --> 00:27:50,669
بود، ولی الان پسر خوبیـه

271
00:27:50,753 --> 00:27:52,129
بیا، ناهار من رو بخور

272
00:27:52,463 --> 00:27:56,258
.اسمش رو گذاشتم مارکی دوساد
...مارکی

273
00:27:56,342 --> 00:27:57,343
هاینز

274
00:27:58,302 --> 00:28:00,971
چه کمکی ازم ساخته‌ست، آقای ویتمر؟

275
00:28:01,055 --> 00:28:04,892
اومدم بگم بابت اینکه سعی کردید بینِ
من و همسایه‌ام اختلاف بندازید، ازتون شاکی‌ام

276
00:28:04,975 --> 00:28:09,647
شما نامه‌های دکتر ریتر رو خراب کردید تا
خیال کنه کار من بوده. چرا؟

277
00:28:12,733 --> 00:28:18,989
،فکر می‌کنید چرا دکتر ریتر به جای چشمه‌ی خودش
من رو آورد پیش چشمه‌ی آب شما؟

278
00:28:21,909 --> 00:28:27,832
،بله، اون هم سعی داره بین ما دشمنی ایجاد کنه
تا از این جزیره بریم

279
00:28:27,915 --> 00:28:31,585
مطمئن باشید تا سال دیگه
یکی‌مون از اینجا رفته

280
00:28:31,669 --> 00:28:33,504
من بشخصه امیدوارم که
اون یه نفر شما نباشید

281
00:28:36,924 --> 00:28:37,925
هاینز

282
00:28:38,884 --> 00:28:40,719
بذار یه چیزی نشونت بدم

283
00:28:40,803 --> 00:28:45,349
برنامه‌هام تیتر روزنامه‌های اکوادور شده

284
00:28:47,310 --> 00:28:50,480
می‌خواید اینجا هتل بسازید؟
« بارونس در گالاپاگوس هتل می‌سازد »

285
00:28:50,729 --> 00:28:55,734
.یه هتل ساده نه
.بلکه گرون‌ترین هتل دنیا

286
00:28:56,110 --> 00:28:57,862
فقط مخصوص میلیونرها

287
00:28:59,155 --> 00:29:02,950
اینجا؟ -
«اسمش رو می‌ذارم «عمارت بهشتی -

288
00:29:03,993 --> 00:29:06,120
الان داخل سوئیت ماه‌عسلیم

289
00:29:07,663 --> 00:29:09,832
اینجا؟ -
!آره، همینجا -

290
00:29:10,708 --> 00:29:14,336
چرا همش داری همین سؤال رو می‌پرسی؟

291
00:29:14,420 --> 00:29:18,507
من دیگه تحمل مردهایی که
بلندپروازی‌هام رو زیرسؤال می‌برن ندارم

292
00:29:37,485 --> 00:29:39,195
!صبح بخیر، دکتر

293
00:29:43,782 --> 00:29:46,118
گزار -
چی گفتی؟ -

294
00:29:46,202 --> 00:29:49,872
«گفتم «صبح بخیر، دکتر
«بعد گفتم «گراز

295
00:29:49,955 --> 00:29:53,709
!خیلی پررویی
!جرأت داری دوباره تو روم بگو

296
00:29:53,792 --> 00:29:57,338
!تو روم بگو! یالا
!جرأت داری بگو

297
00:29:57,421 --> 00:30:01,133
!اومدم! بگو دیگه -
گراز، گراز، گراز، گراز -

298
00:30:04,386 --> 00:30:07,473
!گراز. خدای بزرگ
!دورا، گراز

299
00:30:23,447 --> 00:30:26,075
!نه! بیرون -
!کاریش نداشته باش -

300
00:30:26,342 --> 00:30:27,343
سبزی‌ها

301
00:30:28,911 --> 00:30:29,787
!بیرون! بیرون

302
00:30:31,830 --> 00:30:32,831
!مارگارت

303
00:30:34,500 --> 00:30:36,252
!لوله رو بردار

304
00:30:36,335 --> 00:30:37,336
!برش دار

305
00:30:40,089 --> 00:30:41,423
!برو کنار

306
00:30:44,260 --> 00:30:47,596
!گمشو، گراز بی‌شرف
!گراز بی‌شرف

307
00:31:08,742 --> 00:31:09,868
الان شیر داریم

308
00:31:15,040 --> 00:31:16,292
لعنت بهت

309
00:31:25,884 --> 00:31:29,346
دیدید چی شد؟
دکتر ریتر تفنگ نداره

310
00:31:44,220 --> 00:31:47,280
« بهار »

311
00:32:09,428 --> 00:32:10,429
!بدو

312
00:32:11,430 --> 00:32:12,348
!هاینز

313
00:32:15,351 --> 00:32:16,352
چیـه؟

314
00:32:19,063 --> 00:32:20,064
...ببین

315
00:32:22,733 --> 00:32:24,360
اولین سبزی‌هامون

316
00:32:30,449 --> 00:32:31,617
!سورپرایز

317
00:32:34,161 --> 00:32:36,497
!الان جدی‌جدی همسایه شدیم

318
00:32:38,966 --> 00:32:40,593
بذار من برم

319
00:32:43,796 --> 00:32:46,799
اینجا خیلی خنک‌تره -
آره -

320
00:32:51,887 --> 00:32:57,017
.به شوهرت بگو جای نگرانی نیست
.فقط تا ساخت عمارتم تموم شه، اینجا می‌مونیم

321
00:32:57,893 --> 00:33:01,647
مهندسم، رودی، سر پیدا کردنِ
یه چاه درست‌حسابی به مشکل خورده

322
00:33:02,981 --> 00:33:06,777
من هم صبرم داره لبریز میشه. مگه نه، رودی؟ -
درستـه -

323
00:33:11,407 --> 00:33:12,783
چرا باهاش ازدواج کردی؟

324
00:33:13,701 --> 00:33:15,953
...تو خیلی جوونی و

325
00:33:16,412 --> 00:33:17,663
معصوم

326
00:33:18,414 --> 00:33:19,415
...اون

327
00:33:20,624 --> 00:33:22,543
عین شلغم پلاسیده‌ست

328
00:33:25,212 --> 00:33:28,590
ازدواج با مرد سن‌بالاتر
فقط دو دلیل می‌تونه داشته باشه

329
00:33:29,049 --> 00:33:32,344
...یا طرف خرپولـه، یا اینکه

330
00:33:32,428 --> 00:33:33,721
یه نعمت خدادادی داره

331
00:33:36,056 --> 00:33:37,933
!پس نعمت خدادادی داره. آفرین

332
00:33:38,016 --> 00:33:39,977
من همچین چیزی نگفتم -
لازم نبود بگی -

333
00:33:40,060 --> 00:33:41,729
!خواهش می‌کنم! حرفت خیلی زشتـه

334
00:33:41,812 --> 00:33:44,273
!گپ دخترونه‌ست
...می‌خوای از مهارت‌های رابرت واست

335
00:33:44,356 --> 00:33:46,650
باهاش ازدواج کردم
!چون بهم پیشنهاد داد

336
00:33:50,612 --> 00:33:52,030
وای، دختر بیچاره

337
00:33:52,114 --> 00:33:54,541
دلسوزی تو رو نمی‌خوام. دنبال آرامشم -
بیا بغلم -

338
00:33:54,565 --> 00:33:56,209
من باردارم

339
00:33:58,495 --> 00:34:00,789
داری بچه‌دار میشی؟ اینجا؟

340
00:34:09,715 --> 00:34:10,924
آره

341
00:34:12,634 --> 00:34:14,970
که یعنی نیاز به استراحت دارم

342
00:34:15,596 --> 00:34:16,930
و سکوت

343
00:34:18,849 --> 00:34:20,267
و اجتماع

344
00:34:21,185 --> 00:34:26,023
.از بخت خوبت، مهمون‌نوازی تخصص ماست
!حله پس

345
00:34:26,607 --> 00:34:28,025
!داریم بچه‌دار میشیم

346
00:34:28,817 --> 00:34:30,027
!تبریک میگم

347
00:34:30,110 --> 00:34:33,113
!داریم بچه‌دار میشیم -
بچه دوست دارم -

348
00:34:36,658 --> 00:34:40,287
!دوباره نه! وای نه -
!بیا اینجا -

349
00:34:40,370 --> 00:34:45,584
!عمارت میشه بزرگترین هتل دنیا -
!ملکه‌ی فلوریانا -

350
00:34:47,669 --> 00:34:50,130
کجا گذاشتیش؟ -
بازم افتاد زمین -

351
00:35:03,393 --> 00:35:04,394
!دورا

352
00:35:05,229 --> 00:35:07,105
!گرازه برگشته

353
00:35:10,067 --> 00:35:15,697
،پس از بازسازی جامعه بعد از نابودی
با موانعی مواجه خواهیم شد

354
00:35:15,781 --> 00:35:17,199
!تسلیم نشوید

355
00:35:17,866 --> 00:35:21,328
چرا که انسان مستأصل، انسانی‌ست رقت‌انگیز

356
00:35:21,411 --> 00:35:26,834
انسان مستأصل توان تفکر منطقی را ندارد

357
00:35:26,917 --> 00:35:28,210
...توانِ

358
00:35:32,172 --> 00:35:33,173
لعنتی

359
00:36:05,122 --> 00:36:07,916
خدای بزرگ. موفق شدن

360
00:36:10,294 --> 00:36:11,920
روز بخیر، خانواده‌ی ویتمر

361
00:36:12,588 --> 00:36:13,589
!احسنت

362
00:36:15,090 --> 00:36:17,092
!چه سورپرایز قشنگی

363
00:36:18,093 --> 00:36:21,305
عذر می‌خوام. حتماً براتون صحنه‌ی آزاردهنده‌ایـه

364
00:36:21,638 --> 00:36:23,181
میشه سر اون گاو رو بدید به من؟

365
00:36:24,391 --> 00:36:27,102
در ازاش این جوجه‌ها رو میدم بهتون

366
00:36:33,942 --> 00:36:34,943
خب؟

367
00:36:35,527 --> 00:36:36,528
دکتر؟

368
00:36:37,321 --> 00:36:43,076
ببخشید مزاحمتون میشم، ولی می‌خواستم بپرسم
میشه افتخار بدید و بچه رو به دنیا بیارید؟

369
00:36:43,660 --> 00:36:45,746
متأسفانه نمیشه -
خواهش می‌کنم -

370
00:36:45,829 --> 00:36:48,874
گفتم نه. باهام معامله می‌کنید؟ -
امکانش هست تجدیدنظر کنید؟ -

371
00:36:48,957 --> 00:36:52,336
هدف از حیات چیـه؟ -
عذر می‌خوام؟ -

372
00:36:52,419 --> 00:36:56,214
شما دارید بچه‌دار میشید، پس حتماً دلیلی داره -
بله -

373
00:36:56,298 --> 00:36:58,383
چون بچه می‌خوایم -
چرا؟ -

374
00:36:59,468 --> 00:37:01,762
چون خانواده از همه چی برامون مهمتره

375
00:37:02,179 --> 00:37:03,180
چرا؟

376
00:37:03,972 --> 00:37:05,933
چون که همینطوره -
چون خودتون اینطوری میگید -

377
00:37:06,016 --> 00:37:08,977
نه، چون کل دنیا اینو میگه -
آها، دنیا -

378
00:37:09,061 --> 00:37:11,063
پس هنوزم عضو گله‌اید

379
00:37:11,647 --> 00:37:14,775
تو گوسفندی هستی که
حالیش نیست دنیا و

380
00:37:14,858 --> 00:37:18,320
تمام ارزش‌های جهانیش یه مشت کسشعره

381
00:37:18,654 --> 00:37:22,741
من دیگه جزو اون دنیا نیستم و
دیگه دکتر هم نیستم

382
00:37:22,824 --> 00:37:24,076
بگیرش

383
00:37:26,578 --> 00:37:28,789
هر روز کلی بچه به دنیا میاد

384
00:37:29,623 --> 00:37:32,042
شصت درصد احتمال داره چیزیت نشه

385
00:37:40,550 --> 00:37:42,719
دیگه گیاهخوار نیستیم؟

386
00:37:42,803 --> 00:37:47,975
دورا، واسه گیاهخوار بودن، آدم باید
گیاه پرورش بده تا بخوره

387
00:37:48,350 --> 00:37:54,147
تو همش مشغول کاردستی‌هاتی -
هم تخم‌مرغ داریم، هم میوه‌های درختی -

388
00:37:55,232 --> 00:37:59,611
داری تسلیم «اراده برای زندگی» میشی -
حالا واسه من شدی شوپنهاور؟ -

389
00:37:59,695 --> 00:38:00,779
«!اراده برای زندگی»

390
00:38:01,571 --> 00:38:03,573
!معلومـه می‌خوام زندگی کنم -
...نه، آخه -

391
00:38:03,657 --> 00:38:05,742
!می‌خوام شکمم رو سیر کنم -
...نه، این -

392
00:38:05,826 --> 00:38:08,578
باید باغچه‌شون رو می‌دیدی

393
00:38:08,662 --> 00:38:13,375
.دستاوردهاشون فوق‌العاده‌ست
...البته تعجبی نداره

394
00:38:13,458 --> 00:38:15,877
مارگارت تن سالم داره

395
00:38:20,340 --> 00:38:22,426
من از جونم واسه خودمون مایه می‌ذارم

396
00:38:22,926 --> 00:38:26,304
نه، داری چوب می‌تراشی. تا عصا بسازی -
آره -

397
00:38:26,388 --> 00:38:30,684
.باید مدیتیشن کنی
.اسکلروز چندگانه خودبخود درمان نمیشه

398
00:38:30,767 --> 00:38:35,230
‫باید تمرکزت رو بذاری روی نوشته‌هات.
‫دنیا که خودبخود گل و بلبل نمیشه.

399
00:38:35,313 --> 00:38:37,774
‫نکنه یادت رفته
‫برای چی اومدیم اینجا؟

400
00:39:22,360 --> 00:39:23,361
‫وای، رابرت...

401
00:39:29,534 --> 00:39:32,621
‫- هری، میری هیزم جمع کنی؟
‫- ما که این همه هیزم داریم

402
00:39:32,704 --> 00:39:34,081
‫حاضرجوابی نکن

403
00:39:34,414 --> 00:39:37,000
‫هر چی مامان میگه، بگو چشم

404
00:39:37,084 --> 00:39:38,085
‫باشه

405
00:39:39,169 --> 00:39:40,170
‫آره!

406
00:40:02,275 --> 00:40:07,030
‫رودی، بی‌زحمت برام
‫یه کنسرو گوشت‌گاو بذار رو آتیش

407
00:40:07,864 --> 00:40:10,200
‫آفرین، گل‌پسر. بدو

408
00:40:10,283 --> 00:40:11,284
‫هاپ هاپ!

409
00:40:11,910 --> 00:40:12,994
‫تموم شده

410
00:40:16,039 --> 00:40:18,959
‫- کنسرو گوشت‌گاو؟
‫- هر چی کنسرو داشتیم

411
00:40:19,042 --> 00:40:20,460
‫عرق نیشکر هم همینطور

412
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
‫پس به چه دردی می‌خوری تو؟

413
00:40:30,428 --> 00:40:33,849
‫- تو که می‌دونی من غذای اینجا رو نمی‌خورم
‫- غذایی در کار نیست

414
00:40:34,808 --> 00:40:38,770
‫نه غذا داریم، نه باغچه‌،
‫نه هتل و نه امیدی

415
00:40:38,854 --> 00:40:41,398
‫نه تنها بیچاره‌مون کردی،
‫بلکه به خاک سیاه نشوندی‌مون!

416
00:40:41,773 --> 00:40:43,692
‫درود بر رهبرِ نترسِ ما!

417
00:41:04,379 --> 00:41:05,505
‫حالت خوبـه؟

418
00:41:12,929 --> 00:41:14,764
‫آره، چیزیم نیست

419
00:41:15,140 --> 00:41:16,308
‫ناراحتی

420
00:41:16,725 --> 00:41:18,602
‫مگه حال و روزِ بقیه بهتره؟

421
00:41:19,019 --> 00:41:21,605
‫ولی، بارونس‌خانم، فکر می‌کردم...

422
00:41:23,815 --> 00:41:26,026
‫قدرت بدونِ احترام...

423
00:41:26,568 --> 00:41:27,903
‫هیچـه

424
00:41:29,863 --> 00:41:31,990
‫همینـه که پام به اینجا باز شده

425
00:41:32,073 --> 00:41:35,452
‫تا خودت به خودت احترام نذاری،
‫کسی برات تره هم خرد نمی‌کنه

426
00:41:39,164 --> 00:41:40,332
‫تو چی؟

427
00:41:41,958 --> 00:41:43,335
‫برای خودت احترام قائلی؟

428
00:41:46,171 --> 00:41:47,631
‫از خدامـه

429
00:41:52,594 --> 00:41:54,763
‫- دنبالم بیا!
‫- کجا میری؟

430
00:41:55,305 --> 00:41:56,514
‫من نمی‌تونم بدوئم

431
00:41:58,225 --> 00:41:59,517
‫معلومـه که می‌تونی

432
00:41:59,601 --> 00:42:03,438
‫مرز بین ترس و شجاعت
‫داشتن عزم راسخـه

433
00:42:04,773 --> 00:42:08,568
‫بعد من بگو:
‫من تجلی کمال هستم

434
00:42:09,527 --> 00:42:14,574
‫- من تجلی کمال هستم
‫- بازم تکرار کن و بدو!

435
00:42:15,325 --> 00:42:16,326
‫بدو!

436
00:42:17,869 --> 00:42:19,955
‫من تجلی کمال هستم

437
00:42:20,288 --> 00:42:21,665
‫خوب میشم!

438
00:42:21,748 --> 00:42:24,584
‫نیازی به خوب‌شدن نداری!
!همینطوری سالمی

439
00:42:24,668 --> 00:42:26,169
‫من چیزیم نیست!

440
00:42:27,212 --> 00:42:28,630
‫ادامه بده!

441
00:42:28,713 --> 00:42:29,881
‫چیزی نمونده!

442
00:42:30,465 --> 00:42:31,341
‫بیا!

443
00:42:39,266 --> 00:42:40,433
‫می‌تونم نفس بکشم!

444
00:42:41,184 --> 00:42:44,020
‫- از نفس نیفتادم!
‫- دیدی گفتم؟!

445
00:42:52,779 --> 00:42:54,531
میشه توی هتل‌تون کار کنم؟

446
00:42:57,867 --> 00:43:00,203
‫عزیزکم، اصلاً سرخدمتکارم باش

447
00:43:01,955 --> 00:43:05,458
‫من که نفهمیدم، ولی باشه

448
00:43:10,338 --> 00:43:13,049
‫می‌تونم تور تماشای پرنده برگزار کنم

449
00:43:14,050 --> 00:43:15,260
‫پرنده دوست داری؟

450
00:43:16,094 --> 00:43:17,512
‫عاشقشونم!

451
00:43:25,562 --> 00:43:27,689
‫توی این جزیره پرنده نمی‌خورید؟

452
00:43:28,023 --> 00:43:29,357
‫معلومـه که نه!

453
00:43:31,860 --> 00:43:32,986
‫مرغ و جوجه داریم

454
00:43:35,905 --> 00:43:36,906
‫که اینطور

455
00:43:44,331 --> 00:43:45,707
‫کنسرو چی؟

456
00:44:04,267 --> 00:44:05,268
‫کجا؟

457
00:44:06,853 --> 00:44:08,146
‫شکار با بابا

458
00:44:09,064 --> 00:44:12,984
‫- بابات خبر داره داری میری پیشش؟
‫- چیزیم نمیشه، خیالت تخت

459
00:44:16,154 --> 00:44:17,739
‫سگ رو با خودت ببر

460
00:44:18,865 --> 00:44:19,741
‫لومپ!

461
00:44:20,450 --> 00:44:21,701
‫بدو بیا!

462
00:44:22,160 --> 00:44:23,703
‫یه تکونی به خودت بده!

463
00:44:24,120 --> 00:44:25,121
‫بیا!

464
00:44:45,725 --> 00:44:47,519
‫دندون رو جیگر بذار، فسقلی

465
00:44:47,602 --> 00:44:49,229
‫فقط چند هفته‌ی دیگه

466
00:45:12,877 --> 00:45:14,421
‫- چیزی نیست؟
‫- نه، هیچی

467
00:45:38,945 --> 00:45:39,946
‫هری!

468
00:45:43,533 --> 00:45:44,784
‫هاینز!

469
00:45:53,209 --> 00:45:54,210
‫بارونس!

470
00:45:54,669 --> 00:45:55,670
‫صدامو می‌شنوی؟

471
00:45:57,922 --> 00:45:59,090
‫کسی نیست؟

472
00:46:05,513 --> 00:46:06,514
‫بارونس؟

473
00:46:11,144 --> 00:46:12,562
‫چیـه توش؟

474
00:46:14,814 --> 00:46:16,107
‫کسی نیست؟

475
00:46:16,733 --> 00:46:17,817
‫مانوئل؟

476
00:46:20,487 --> 00:46:21,488
‫رودی؟

477
00:46:43,301 --> 00:46:44,969
‫آروم، آروم...

478
00:46:59,984 --> 00:47:02,320
‫- اومد، اومد!
‫- ولم کن!

479
00:48:26,654 --> 00:48:27,947
‫هاینز؟

480
00:48:31,451 --> 00:48:32,452
‫هاینز!

481
00:48:36,080 --> 00:48:37,665
‫هاینز، بچه داره به دنیا میاد!

482
00:48:41,169 --> 00:48:42,170
‫هری!

483
00:48:45,423 --> 00:48:46,716
‫کمک!

484
00:48:57,518 --> 00:48:58,519
‫هاینز!

485
00:49:18,164 --> 00:49:19,165
‫نه!

486
00:49:40,353 --> 00:49:41,396
‫همش همین؟

487
00:49:42,480 --> 00:49:44,816
‫این که فقط واسه چند هفته‌ست

488
00:49:44,899 --> 00:49:47,276
‫بچه‌ی خانم ویتمر داره به دنیا میاد

489
00:49:47,360 --> 00:49:48,528
‫تنهاست!

490
00:49:49,237 --> 00:49:50,780
‫کمک‌لازمـه!

491
00:49:51,781 --> 00:49:54,367
‫- برو کمکش! کمکش کن!
‫- اَه، مانوئل!

492
00:49:54,450 --> 00:49:55,993
‫- بیاید بریم!
‫- بس کن!

493
00:49:56,619 --> 00:49:58,496
‫- اگه تلف شه چی؟
‫- گفتم بس کن!

494
00:49:59,580 --> 00:50:01,040
‫شما به خاطر من اومدید اینجا!

495
00:50:01,124 --> 00:50:02,250
‫نه اون!

496
00:50:02,333 --> 00:50:03,418
‫به من کمک می‌کنید!

497
00:50:05,670 --> 00:50:06,671
‫حالیت شد؟

498
00:50:10,049 --> 00:50:11,092
‫از اینجا برید!

499
00:50:12,176 --> 00:50:13,052
‫نه!

500
00:51:12,320 --> 00:51:13,321
‫تو رو خدا!

501
00:51:22,538 --> 00:51:23,873
‫بگیرشون، لومپ. یالا!

502
00:51:29,295 --> 00:51:30,296
‫برید پی کارتون!

503
00:51:39,305 --> 00:51:40,306
‫وای خدا!

504
00:51:40,973 --> 00:51:42,058
‫مارگارت!

505
00:51:42,141 --> 00:51:43,351
‫- ای خدا...
‫- هاینز؟

506
00:51:47,605 --> 00:51:48,606
‫بیدار شو!

507
00:51:49,398 --> 00:51:50,608
‫یالا!

508
00:51:50,691 --> 00:51:51,692
‫هاینز...

509
00:51:53,194 --> 00:51:54,070
‫چشم‌هاتو باز کن!

510
00:51:54,445 --> 00:51:55,696
‫بیدار شو!

511
00:51:56,030 --> 00:51:57,240
‫متأسفم

512
00:51:57,615 --> 00:51:58,866
‫بیدار شو!

513
00:52:11,045 --> 00:52:13,422
‫بدو برو قیچی و باند و نخ رو بیار!

514
00:52:17,218 --> 00:52:18,511
‫مارگارت...

515
00:52:19,428 --> 00:52:20,847
بیدار شد

516
00:52:46,205 --> 00:52:47,665
‫دکتر ریتر!

517
00:52:48,499 --> 00:52:49,500
‫دکتر ریتر!

518
00:52:51,544 --> 00:52:55,548
‫زنم زایمان کرده، اما ناخوشـه

519
00:52:56,549 --> 00:52:58,175
‫متأسفم از این بابت

520
00:52:58,676 --> 00:53:02,763
‫اما یه بار بهت گفتم،
‫فلوریانا جای بچه‌دارشدن نیست

521
00:53:02,847 --> 00:53:05,308
‫حال بچه خوبـه. به خاطر مارگارت اومدم

522
00:53:06,475 --> 00:53:07,393
‫خواهش می‌کنم

523
00:53:10,187 --> 00:53:11,272
‫تو رو خدا!

524
00:53:11,731 --> 00:53:12,732
‫فردریک

525
00:53:16,527 --> 00:53:18,279
‫کِی زایمان کرد؟

526
00:53:18,696 --> 00:53:20,698
‫نمی‌دونم، شیش‌ ساعت پیش

527
00:53:24,160 --> 00:53:29,790
‫- چیزی نداری بیاری؟
‫- نخیر، چیزی ندارم. نیومدم اینجا طبابت کنم که

528
00:53:36,088 --> 00:53:37,089
‫مارگارت

529
00:53:39,842 --> 00:53:41,427
‫فردریک‌ام

530
00:53:47,808 --> 00:53:49,226
‫درد داری، درستـه؟

531
00:53:50,394 --> 00:53:52,730
‫هنوز هم انقباض داری؟

532
00:53:53,648 --> 00:53:54,649
‫خیلی‌خب

533
00:53:55,524 --> 00:53:56,525
‫خیلی‌خب

534
00:53:59,612 --> 00:54:04,030
‫جفت جنین توی رحم گیر کرده.
‫باید فوراً درش بیاریم.

535
00:54:04,054 --> 00:54:05,868
‫آب داغ می‌خوام با یه قاشق

536
00:54:06,202 --> 00:54:07,411
‫باشه... بیا

537
00:54:08,621 --> 00:54:09,622
‫خوبـه

538
00:54:18,464 --> 00:54:21,717
‫- چی شد؟
‫- زنه یه چیزیش شده. دکتر ریتر اومده بالا سرش

539
00:54:22,843 --> 00:54:25,179
‫چرا جلوش رو نگرفتی؟
‫یه بلایی سرش می‌آوردی!

540
00:54:25,262 --> 00:54:28,891
‫جان؟
‫من به قصد ساخت هتل باهات اومدم

541
00:54:28,975 --> 00:54:29,976
‫ای گوساله!

542
00:54:30,393 --> 00:54:32,603
‫حالا به خاطر خریت تو
‫باهم جیک‌توجیک میشن!

543
00:54:32,687 --> 00:54:35,314
‫واقعاً که، عفریته!

544
00:54:35,398 --> 00:54:36,732
‫اخراجی

545
00:54:37,066 --> 00:54:38,067
‫گمشو ببینم!

546
00:54:42,196 --> 00:54:44,240
‫خیلی‌خب، مارگارت. آروم باش

547
00:54:45,241 --> 00:54:46,409
‫دقیقاً همینطوری

548
00:54:47,284 --> 00:54:49,996
‫نگهش دار.
‫مارگارت، شُل کن.

549
00:54:50,579 --> 00:54:53,541
‫ سعی می‌کنم شلش کنم. حالا...

550
00:54:53,624 --> 00:54:57,169
‫دستم رو تا رحِمت میدم تو و

551
00:54:57,712 --> 00:55:01,215
‫جفت جنین رو می‌کِشم بیرون.
‫نذار تکون بخوره، هاینز!

552
00:55:05,136 --> 00:55:06,137
‫خوبـه

553
00:55:07,930 --> 00:55:09,682
‫تموم شد، مارگارت

554
00:55:09,765 --> 00:55:11,809
‫حالا باید... تمیزش کنم

555
00:55:12,852 --> 00:55:14,020
‫با قاشق بتراشمش

556
00:55:22,778 --> 00:55:26,490
‫مادر عریزم،
‫نمی‌دانم این نامه کِی به دستت می‌رسد

557
00:55:26,574 --> 00:55:29,118
‫چرا که ماه‌هاست
‫هیچ کشتی‌ای به اینجا نیامده

558
00:55:29,201 --> 00:55:32,038
‫اما خبرهای مُهیجی برایت دارم

559
00:55:32,121 --> 00:55:34,373
‫سلامت هری رو به بهبودی‌ست

560
00:55:34,874 --> 00:55:40,755
‫هوای تازه‌ی فلوریانا تأثیر خود را گذاشته و
‫خیال من و هاینز را راحت کرده

561
00:55:41,630 --> 00:55:46,802
‫با تمام وجود خوشحالم که
‫خبر تولد نوه‌ات، رولف، را به تو می‌دهم

562
00:55:47,511 --> 00:55:51,098
‫ظاهراً بالاخره داریم
‫در گالاپاگوس به جاهای خوبی می‌رسیم

563
00:55:52,349 --> 00:55:55,561
‫بی‌زحمت باقی اعضای خانواده را هم
‫در جریان این خبر خوش بگذار

564
00:55:55,644 --> 00:55:58,647
‫دوستدارِ تو، دخترت، مارگارت

565
00:56:15,122 --> 00:56:20,461
‫قدم نورسیده مبارک باشه.
‫یه هدیه‌ی ناقابل هم آوردیم براتون.

566
00:56:27,468 --> 00:56:28,469
‫عجب...

567
00:56:29,095 --> 00:56:30,262
‫هدیه‌ای

568
00:56:33,265 --> 00:56:35,351
‫همسایه واسه همین روزهاست دیگه

569
00:56:35,434 --> 00:56:39,146
‫همچنین بابت سوءتفاهم‌های
‫پیش‌اومده بین مدیریت هتل و

570
00:56:39,230 --> 00:56:41,690
‫ساکنین معذرت می‌خوام

571
00:56:42,483 --> 00:56:46,695
‫کاشف به عمل اومد کارمند اکوادوریم دستش کجـه

572
00:56:47,196 --> 00:56:51,075
‫به هر حال، از جزیره بیرونش کردیم.
‫شرّش کم!

573
00:56:51,158 --> 00:56:53,702
‫لب ساحل منتظر قایق ماهیگیریـه

574
00:56:53,786 --> 00:56:56,497
‫می‌دونی حالا نوبت کیـه تبعید شه؟

575
00:56:57,665 --> 00:56:58,833
‫شما

576
00:56:58,916 --> 00:57:00,793
‫آخه خیلی نانازی

577
00:57:02,837 --> 00:57:03,838
‫میدیش بغلم؟

578
00:57:12,221 --> 00:57:15,891
‫می‌دونستی خوشبخت‌ترین پسرِ دنیا تویی؟

579
00:57:17,268 --> 00:57:19,895
‫اولین فرزند فلوریانا!

580
00:57:20,521 --> 00:57:21,772
‫فراموشش نکنید!

581
00:57:25,025 --> 00:57:28,988
‫می‌خوام به صرف ناهار
‫تولد این معجزه رو جشن بگیرم

582
00:57:29,071 --> 00:57:32,366
‫با خانواده‌ات بیاید.
‫من هم ریترها رو دعوت می‌کنم.

583
00:57:32,992 --> 00:57:34,535
‫میاید دیگه؟

584
00:57:36,996 --> 00:57:38,038
‫نه

585
00:57:38,122 --> 00:57:42,918
‫- همسایه‌مونـه ها
‫- فردریک ویلهلم چهارم هم باشه برام مهم نیست

586
00:57:43,002 --> 00:57:46,714
‫درست وقتی داشتی تنهایی زایمان می‌کردی،
‫اومد غذامون رو دزدید!

587
00:57:46,797 --> 00:57:52,136
‫بعد پُررو پُررو جوی دوسرِ خودمون رو
‫میاره بهمون هدیه میده؟

588
00:57:52,469 --> 00:57:55,014
‫به عواقبِ نه گفتن‌مون هم فکر کن!

589
00:57:55,556 --> 00:57:57,308
‫هر کاری ازشون برمیاد، هاینز

590
00:57:57,683 --> 00:58:00,311
‫یه ناهاره دیگه، یه بار

591
00:59:23,769 --> 00:59:24,770
‫مرحبا

592
00:59:27,773 --> 00:59:29,483
‫خوش اومدید، عزیزان

593
00:59:29,942 --> 00:59:33,737
‫ممنونم که توی این جشن باشکوه

594
00:59:33,821 --> 00:59:36,699
‫در محل آینده‌ی «عمارت بهشتی»
‫شرکت کردید

595
00:59:37,658 --> 00:59:38,826
‫به سلامتیِ...

596
00:59:39,827 --> 00:59:40,703
‫رولف

597
00:59:42,121 --> 00:59:44,123
عمارت من

598
00:59:44,206 --> 00:59:45,291
‫و...

599
00:59:45,708 --> 00:59:47,584
‫قدم‌های جدید!

600
00:59:48,377 --> 00:59:49,670
‫- نوش!
‫- نوش!

601
00:59:53,632 --> 00:59:54,925
‫بفرمایید نوش جان

602
00:59:59,263 --> 01:00:00,264
‫چه خبره...

603
01:00:00,723 --> 01:00:02,308
‫این همه غذا؟

604
01:00:03,058 --> 01:00:05,644
‫من خیلی به آذوقه‌هام می‌بالم

605
01:00:18,365 --> 01:00:21,618
‫وای ریتر، چه دندون‌های قشنگی

606
01:00:23,704 --> 01:00:24,872
‫- چیزی نمی‌خوری؟
‫- نه

607
01:00:40,012 --> 01:00:45,225
‫مارگارت، از زایمان برامون بگو!
‫کِیف داشت؟

608
01:00:51,273 --> 01:00:52,524
‫- کِیف داشت؟
‫- اوهوم

609
01:00:53,275 --> 01:00:55,027
‫نه دقیقاً

610
01:00:57,738 --> 01:01:02,743
‫- کتابتون به کجا رسید، دکتر ریتر؟
‫- دارید کتاب می‌نویسید؟

611
01:01:02,826 --> 01:01:04,620
‫من می‌میرم واسه کتاب!

612
01:01:04,703 --> 01:01:08,040
‫رابرتِ نازنینم،
‫کتاب محبوبم رو بیار

613
01:01:09,750 --> 01:01:12,544
‫مگه نازنینت لورنز نبود؟

614
01:01:14,380 --> 01:01:17,674
‫«تصویر دوریان گری» اثر اسکار وایلد

615
01:01:18,384 --> 01:01:22,721
‫محالـه از خودم دورش کنم.
‫عین بچه‌ام دوستش دارم.

616
01:01:22,805 --> 01:01:26,433
‫فکرشو بکنید،
‫چی می‌شد اگه همیشه جوون می‌موندیم؟

617
01:01:26,975 --> 01:01:29,228
‫بعید می‌دونم ‫پیام نویسنده این بوده باشه

618
01:01:31,355 --> 01:01:33,816
‫- کتاب شما به کجا رسید، دکتر؟
‫- کتاب نیست

619
01:01:35,067 --> 01:01:37,277
‫- بلکه یه ایده‌ی کاملاً جدیده
‫- نه

620
01:01:37,361 --> 01:01:42,491
‫با پیوند دادنِ فلسفه‌ی شرق و غرب،
‫ بشریت رو از دست خودش نجات میده

621
01:01:43,325 --> 01:01:47,371
‫- پس کتابـه دیگه
‫- به نظرتون انجیل کتاب محسوب میشه؟

622
01:01:47,913 --> 01:01:48,831
‫بله

623
01:01:49,206 --> 01:01:50,082
‫نخیر

624
01:01:53,085 --> 01:01:56,171
‫میشه گوشتِ دزدی رو بهم بدید؟

625
01:01:56,672 --> 01:01:59,842
‫مارگارت، شوهر قحط بود
‫با این عتیقه ازدواج کردی؟

626
01:02:00,592 --> 01:02:03,011
‫آها، یادم نبود.
‫آخه بهت پیشنهاد داد.

627
01:02:06,807 --> 01:02:12,104
‫- خیلی مشتاقم کتابتون رو بخونم، دکتر
‫- من هم مشتاقم تمومش کنم

628
01:02:12,187 --> 01:02:15,858
‫البته اگه گردشگرهای مزاحم
‫دو دقیقه دست از سرمون بردارن

629
01:02:15,941 --> 01:02:18,861
‫هنوز که خبری نیست، عزیزدل.
‫ولی به زودی سر و کله‌شون پیدا میشه.

630
01:02:20,904 --> 01:02:22,823
‫اون‌وقتـه که کارمند لازم دارم

631
01:02:23,449 --> 01:02:27,953
‫شاید بتونم به عنوان فیسلوف اقامتگاه
استخدامت کنم، دکتر

632
01:02:32,875 --> 01:02:35,085
‫ناخواسته بهتون توهینی کردم؟

633
01:02:38,714 --> 01:02:40,924
‫خیال می‌کنید از من سَر ترید

634
01:02:41,008 --> 01:02:44,386
‫این که من با سوءنیت اومدم و
‫شما با حُسن‌نیت

635
01:02:45,429 --> 01:02:47,222
‫اما من و شما...

636
01:02:47,556 --> 01:02:49,016
‫جفت‌مون مثل همیم

637
01:02:49,099 --> 01:02:50,225
‫فاحشه‌ای بیش نیستیم

638
01:02:55,522 --> 01:03:00,360
‫روزی که رسیدم اینجا، دکتر،
‫شما نامه‌هاتون رو دادید به ناخدام

639
01:03:00,444 --> 01:03:02,321
‫برای خانواده‌تون بودن؟

640
01:03:02,654 --> 01:03:06,783
‫یا دوستان‌تون؟ هیچکدوم، بلکه
‫برای ناشرین نشریه‌ی تایمز،

641
01:03:06,867 --> 01:03:07,868
‫هرالد و

642
01:03:08,285 --> 01:03:10,454
‫برلینر مورگن‌پست بودن

643
01:03:10,537 --> 01:03:12,831
‫چرا باید همچین کاری بکنید؟

644
01:03:13,707 --> 01:03:16,627
‫ایشون هم مثل بنده،
‫دنبال شهرتـه

645
01:03:17,002 --> 01:03:19,922
‫فقط من می‌خوام گرون‌ترین هتل دنیا رو بسازم

646
01:03:20,422 --> 01:03:23,217
‫چقدر هم که خوب داره پیش میره

647
01:03:36,230 --> 01:03:38,023
‫حالت چطوره، دوراجون؟

648
01:03:39,441 --> 01:03:40,817
‫از نظر روحی؟

649
01:03:42,694 --> 01:03:44,404
‫بهتر از همیشه. مرسی

650
01:03:44,988 --> 01:03:47,199
‫بوروی عزیزت در چه حالـه؟

651
01:03:48,867 --> 01:03:50,827
‫حکم بچه‌ات رو داره، نه؟

652
01:03:51,328 --> 01:03:54,998
‫از اونجایی که بچه‌ای نداری،
‫درک می‌کنم

653
01:03:58,043 --> 01:04:00,796
‫من خودم اصلاً از بچه‌مَچه خوشم نمیاد

654
01:04:01,213 --> 01:04:03,131
‫نه، کثافت ازشون می‌باره

655
01:04:04,883 --> 01:04:08,428
‫البته به جز هری و رولف عزیزم

656
01:04:09,221 --> 01:04:12,432
‫- دورا‌جون، تو بچه نمی‌خوای؟
‫- ما علاقه‌ای نداریم

657
01:04:13,267 --> 01:04:15,978
‫جنابعالی علاقه‌ای نداری، اما دورا...

658
01:04:16,061 --> 01:04:18,021
‫- بگذریم
‫- چی شده مگه؟

659
01:04:18,564 --> 01:04:19,731
‫تلاش نکردید؟

660
01:04:21,191 --> 01:04:24,069
‫عه، تلاش هم کردید پس.
!ریتر عقیمـه

661
01:04:24,152 --> 01:04:25,737
‫چرند نگو

662
01:04:25,821 --> 01:04:29,074
‫- حالا می‌فهمم
‫- رحِمش رو برداشته

663
01:04:29,157 --> 01:04:31,785
‫- دکترش شیّاد بود. چیـه؟
‫- چرا همچین حرفی زدی؟

664
01:04:31,868 --> 01:04:33,495
‫- چه اهمیتی داره؟
‫- اینجوری نگو

665
01:04:33,579 --> 01:04:35,747
‫- مهمـه مگه؟
‫- واقعاً...

666
01:04:36,123 --> 01:04:40,002
‫یعنی چی این کارها اصلاً؟
‫صفر تا صدش مضحکـه

667
01:04:40,419 --> 01:04:43,046
‫از این ناهار گرفته تا هتل و همه چی.
‫من رفتم.

668
01:04:43,130 --> 01:04:46,925
‫- دورا‌جون! بشین!
‫- ای کلاهبردار

669
01:04:47,009 --> 01:04:48,594
‫مارکی! بیا!

670
01:04:51,805 --> 01:04:53,849
‫چیکار می‌کنی؟ چتـه؟!

671
01:04:53,932 --> 01:04:57,060
‫- ببند بابا! ببند گاله رو!
‫- تربیتش کردم

672
01:04:59,563 --> 01:05:00,564
‫بیا!

673
01:05:03,025 --> 01:05:04,026
‫باریکلا

674
01:05:04,776 --> 01:05:08,739
‫سگ‌ها با مردجماعت مو نمی‌زنن.
‫اول بهشون زخم بزن،

675
01:05:08,822 --> 01:05:10,699
‫بعد تیمارشون کن

676
01:05:11,241 --> 01:05:12,409
‫والسلام!

677
01:05:12,743 --> 01:05:14,578
‫تا ابد نمک‌گیرت میشن

678
01:05:14,661 --> 01:05:17,122
‫گمشو از جزیره‌ی من بیرون!

679
01:05:17,914 --> 01:05:20,208
‫اگه خودت با پای خودت نری،

680
01:05:20,292 --> 01:05:24,171
‫دست و پاهات رو می‌بندم و
‫خودم پرتت می‌کنم بیرون!

681
01:05:24,254 --> 01:05:26,381
‫- خفه‌خون بگیر!
‫- بارونس!

682
01:05:29,718 --> 01:05:32,512
‫با اینکه بدم نمیاد دست و پام رو ببندی،

683
01:05:32,596 --> 01:05:36,266
‫اما خدمتت عارضم که
‫این جزیره مال جنابعالی نیست،

684
01:05:36,350 --> 01:05:37,851
‫بلکه جزیره‌ی منـه

685
01:05:37,934 --> 01:05:41,271
‫- کی گفته جزیره‌ی توئـه؟
‫- فرماندارِ گالاپاگوس

686
01:05:42,564 --> 01:05:44,191
‫عجب مردِ نازنینیـه

687
01:05:45,442 --> 01:05:47,152
‫- قُلابیـه
‫- بلند بخونش!

688
01:05:47,235 --> 01:05:48,362
‫نه

689
01:05:48,445 --> 01:05:53,158
‫«بدینوسیله، به بارونس الوئیز
‫وربورن دواگنر بوسکت...

690
01:05:53,241 --> 01:05:55,661
‫- چهارصد هکتار زمین...
‫- دروغـه

691
01:05:55,744 --> 01:06:00,374
‫برای ساخت عمارت بهشتی در ‫هر نقطه‌ی
«انتخابی وی در جزیره‌ی فلوریانا اعطا می‌کنم

692
01:06:00,457 --> 01:06:01,375
‫محال ممکنـه

693
01:06:01,750 --> 01:06:05,504
‫- به من فقط شیش هکتار داده
‫- چون تو چشم‌انداز سرت نمیشه

694
01:06:05,587 --> 01:06:11,635
‫جزء به جزء این جزیره، از ساحل گرفته تا
‫مرغدونی تو، مال منـه

695
01:06:15,097 --> 01:06:16,098
‫بریم

696
01:06:19,643 --> 01:06:21,061
‫چیزی می‌خوای بگی؟

697
01:06:27,150 --> 01:06:29,319
‫ممنون بابت این ناهار لذیذ

698
01:06:33,043 --> 01:06:38,043
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

699
01:06:48,046 --> 01:06:49,840
‫اسلحه‌ لازم دارم

700
01:06:50,173 --> 01:06:51,967
‫در ازاش ۵ کیلو برنج بهت میدم

701
01:06:52,592 --> 01:06:53,719
‫تو که اهل شکار نیستی

702
01:06:57,514 --> 01:06:58,515
‫ده کیلو

703
01:07:10,402 --> 01:07:13,697
‫واقعاً فقط چون پیشنهاد دادم
‫زنم شدی؟

704
01:07:14,906 --> 01:07:18,285
‫- حرف‌هاش رو جدی نگیر
‫- جوابمو بده

705
01:07:19,536 --> 01:07:22,456
‫- دنبال چی هستی؟
‫- برام مهمـه

706
01:07:25,041 --> 01:07:26,376
‫ناسلامتی ۲۳ سالم بود، هاینز

707
01:07:29,588 --> 01:07:31,214
‫پیش ننه‌بابام زندگی می‌کردم

708
01:07:33,717 --> 01:07:34,801
‫با...

709
01:07:34,885 --> 01:07:38,346
‫آبجی کوچیک‌ترم که نامزد کرده بود

710
01:07:39,222 --> 01:07:43,435
‫در کنار مادری که دم‌به‌دقیقه
‫رفتارهای عجیبم رو

711
01:07:43,852 --> 01:07:45,479
‫می‌زد توی سرم

712
01:07:46,480 --> 01:07:49,983
‫می‌گفت به قدری خجالتی و ترسوئم که
‫محالـه کسی منو بگیره

713
01:07:53,320 --> 01:07:55,906
‫تو اولین کسی بودی که منو بوسیدی

714
01:07:59,326 --> 01:08:03,079
‫پس آره، چون بهم پیشنهاد دادی
‫زنت شدم

715
01:08:08,335 --> 01:08:09,503
‫زنیکه‌ی عفریته

716
01:08:11,963 --> 01:08:12,964
‫فردریک...

717
01:08:13,632 --> 01:08:15,217
‫اسلحه رو بنداز کنار

718
01:08:28,814 --> 01:08:29,731
‫فردریک، این راهش نیـ...

719
01:08:40,700 --> 01:08:42,744
‫از درد گریزان نباشید؛

720
01:08:43,662 --> 01:08:44,663
‫بلکه آن را در آغوش بکِشید

721
01:08:54,339 --> 01:08:56,216
درد به ما رسالت می‌بخشد

722
01:08:57,175 --> 01:08:58,635
‫درد به ما مفهوم می‌بخشد

723
01:08:59,135 --> 01:09:01,555
درد گواهی‌ست بر زندگانی ما

724
01:09:03,400 --> 01:09:05,790
‫« تابستان »

725
01:09:06,768 --> 01:09:10,772
‫فریب قِدیس‌نمایان لابلایمان را نخورید

726
01:09:10,856 --> 01:09:15,235
‫آنان بُت‌های دروغینی‌اند که می‌خواهند
‫با اخلاقیات خود بر ما سیطره یابند

727
01:09:15,318 --> 01:09:17,904
‫مبادا که کامیاب شوند!

728
01:09:18,572 --> 01:09:22,534
‫مبادا که شیفته‌ی لشکریان عیاش و
‫بی‌بندوبار شوید!

729
01:09:22,617 --> 01:09:26,162
‫که تنها غایت‌شان در حیات،
‫غافل ساختنِ ماست؛

730
01:09:26,246 --> 01:09:30,333
‫تا دگر بار ما را
‫به درندگانی بی‌خرد بدل سازند

731
01:09:30,417 --> 01:09:31,501
‫نه!

732
01:09:31,585 --> 01:09:37,090
‫تا با تباهی ما را به ورطه‌ی نیستی کشانند و
‫از همین رو، ما باید پیش‌تر دست به کار شویم

733
01:09:40,635 --> 01:09:42,888
‫چرا که غایتِ ما، بسی والاتر است

734
01:09:42,971 --> 01:09:43,889
‫نه

735
01:09:44,347 --> 01:09:48,351
‫چرا که آرمان ما، غلبه بر نفس است.
‫نه، این کلام نیچه‌ست.

736
01:09:48,727 --> 01:09:51,646
‫آرمان ما، براندازی این نظام است

737
01:09:51,730 --> 01:09:53,565
‫تحمل رنج، غایتِ وجودی ماست

738
01:09:53,648 --> 01:09:56,067
‫لعنتی، خیلی پیش‌پاافتاده و مسخره‌ست

739
01:09:57,777 --> 01:09:59,112
‫غایتِ ما...

740
01:10:00,697 --> 01:10:01,907
‫غایتِ ما...

741
01:10:04,951 --> 01:10:06,494
‫غایتِ ما...

742
01:10:38,485 --> 01:10:40,111
‫فقط همین گیرم اومد

743
01:10:41,488 --> 01:10:42,822
‫ببخشید

744
01:10:46,409 --> 01:10:48,119
‫قصد مزاحمت ندارم...

745
01:10:48,453 --> 01:10:52,874
‫میشه یه چیزی بدید من بخورم؟
‫چند روزی میشه که لب به غذا نزدم

746
01:10:56,002 --> 01:10:58,004
‫همه چی رو از تو فیلم‌ها یاد گرفته

747
01:10:58,380 --> 01:11:04,678
‫لقب بارونس، لهجه‌ی اروپاییش، رفتار و
‫قصه‌هاش، همه از دَم دروغـه

748
01:11:04,761 --> 01:11:10,475
‫به من گفته مادرش فاحشه بود و
‫توی هفت‌سالگیش ولش کرده

749
01:11:11,726 --> 01:11:12,811
‫چرت و پرت میگه

750
01:11:13,478 --> 01:11:18,775
‫مامان‌باباش عذرش رو خواستن
‫چون عین یه سیاهچاله‌ همه چی رو می‌بلعه

751
01:11:18,858 --> 01:11:23,113
‫کل اروپا رو زیر و رو کرد و
‫با خوشگلیش از بقیه سوءاستفاده کرد

752
01:11:23,196 --> 01:11:26,282
‫آخرسر هم چیزی جز
‫یه مخروبه از خودش به جای نذاشت

753
01:11:26,658 --> 01:11:28,910
تهش هم سر از پاریس درآورد

754
01:11:29,285 --> 01:11:33,915
‫مجبور شد واسه چندرغاز
‫توی کاباره‌ها برقصه

755
01:11:34,916 --> 01:11:37,627
‫اونجا بود که من باهاش آشنا شدم

756
01:11:37,711 --> 01:11:42,090
‫- فیلیپسون کجای این ماجراست؟
‫- توی مغازه‌ام کار می‌کرد

757
01:11:42,173 --> 01:11:44,884
‫بعد اینکه تا قرون آخر پولم رو به باد داد،

758
01:11:45,218 --> 01:11:48,930
‫داستان دکتر ریتر رو شنید و
‫ما رو متقاعد کرد که سرنوشتمون اینجاست

759
01:11:49,014 --> 01:11:51,349
‫- شما هم حرفشو باور کردید؟
‫- آره

760
01:11:51,433 --> 01:11:52,600
‫می‌دونم

761
01:11:52,684 --> 01:11:55,270
‫می‌دونم خریت کردیم

762
01:11:58,440 --> 01:11:59,441
‫منتها وقتی...

763
01:12:00,400 --> 01:12:02,027
‫الوئیز بهت عشق می‌ورزه،

764
01:12:03,945 --> 01:12:06,156
‫عقل و هوش از سرت می‌پره

765
01:12:09,117 --> 01:12:11,286
‫به خودت میای می‌بینی...

766
01:12:12,287 --> 01:12:14,539
‫زندگیت رسالت الهی پیدا می‌کنه

767
01:12:24,716 --> 01:12:28,470
‫- این سیگار کوفتی من کو؟
‫- گفتم که خیلی وقتـه تموم شده

768
01:12:28,553 --> 01:12:32,098
‫- تا الان ته‌سیگارهات رو یکی می‌کردم
‫- اونجا چیکار می‌کردی؟

769
01:12:32,724 --> 01:12:37,729
‫- چی گفتی بهشون؟ چه دروغ‌هایی تحویلشون دادی؟
‫- عجب رویی داری

770
01:12:41,357 --> 01:12:43,985
‫رفتی گدایی غذا!

771
01:12:44,444 --> 01:12:47,614
‫- می‌خوان ما رو از هم جدا کنن
‫- به درک! من گشنمـه

772
01:12:47,947 --> 01:12:51,451
‫بارون که دست من نیست،‌ رودی.
‫نکنه خیال کردی خدام؟!

773
01:12:51,534 --> 01:12:54,579
‫اتفاقاً مشکل همینـه.
‫تو هیچ پُخی نیستی.

774
01:13:27,403 --> 01:13:29,322
امداد غیبی

775
01:13:38,915 --> 01:13:40,166
‫آقایون،

776
01:13:40,708 --> 01:13:42,252
‫به بهشت خوش اومدید!

777
01:13:46,172 --> 01:13:47,173
‫ای خدا

778
01:13:48,091 --> 01:13:49,634
‫- بگیر همه جا رو تمیزکاری کن!
‫- باشه

779
01:13:50,135 --> 01:13:51,928
‫- بالاخره مهمون‌هامون از راه رسیدن
‫- آره، راست میگی

780
01:13:53,513 --> 01:13:54,389
‫رودی!

781
01:13:55,557 --> 01:13:57,100
‫کمک کن اینجا رو تمیز کنیم!

782
01:13:58,476 --> 01:14:01,437
‫- چرا؟
‫- چون مهمون داریم و

783
01:14:01,521 --> 01:14:04,190
‫شاید اون تنها راه برای
‫رفتنت از این جزیره باشه

784
01:14:11,823 --> 01:14:17,328
‫« خوشحالم که دوباره می‌بینمتون، دکتر ریتر!
‫دو سال از آخرین سفر اکتشافیم به گالاپاگوس می‌گذره! »

785
01:14:20,331 --> 01:14:21,416
‫گرفتی؟

786
01:14:22,458 --> 01:14:23,751
‫- بله، قربان
‫- خوبـه

787
01:14:23,835 --> 01:14:28,256
،‫حالا یکی کنار صندوق پستی بگیریم
بعد تو راه فریدو

788
01:14:28,715 --> 01:14:32,886
‫شنیدم که بدجور خشکسالی شده،
‫برای همین، آب، غلات، روغن،

789
01:14:32,969 --> 01:14:35,138
‫بذر و کنسرو گوشت آوردم...

790
01:14:52,947 --> 01:14:54,032
‫آلن هنکاک

791
01:14:54,782 --> 01:14:55,867
‫خوشبختم

792
01:14:55,950 --> 01:15:00,288
‫صاحبِ همچین کشتی بزرگی
‫عجب اسم جمع‌وجوری داره

793
01:15:00,955 --> 01:15:04,459
‫خب، گمونم توی آمریکا همین‌جوریـه دیگه

794
01:15:04,542 --> 01:15:05,668
‫که اینطور

795
01:15:05,752 --> 01:15:09,714
‫دقیقاً توی آمریکا مشغول
‫چه کاری هستی، آلن هنکاک؟

796
01:15:11,883 --> 01:15:17,764
‫میشه گفت یه آدم همه‌فن‌حریفم.
‫علاقه‌ی اصلی‌ام تحقیق و کاوشـه.

797
01:15:18,139 --> 01:15:23,144
‫البته من تو کار نفت هم هستم، زمین
‫می‌خرم و می‌سازم، کارگردانی هم می‌کنم

798
01:15:25,063 --> 01:15:26,981
‫توی هالیوود زندگی می‌کنی؟

799
01:15:27,065 --> 01:15:29,776
‫من صاحب هالیوودم، خانم!

800
01:15:30,944 --> 01:15:32,570
‫توی هالیوود صاحب‌خونه‌ای؟

801
01:15:32,987 --> 01:15:37,784
‫نه، از منطقه‌ی «رنچو لابریا»
‫تا «لورل کنیون» مال منـه

802
01:15:37,867 --> 01:15:41,371
‫حدوداً ۲۵۰۰ هکتار میشه

803
01:15:41,454 --> 01:15:42,789
‫اوه، اونا خانواده‌ی ویتمر نیستن؟

804
01:16:38,011 --> 01:16:39,804
‫- فوق‌العاده بود!
‫- باریکلا!

805
01:16:39,887 --> 01:16:41,014
‫- آفرین!
‫- ممنون!

806
01:16:41,097 --> 01:16:43,933
‫- محشر بود!
‫- خانم‌ها و آقایون!

807
01:16:44,684 --> 01:16:48,896
‫بودن در کنار این جمع بی‌نظیر،
‫واقعاً مایه‌ی سرافرازیـه

808
01:16:48,980 --> 01:16:53,318
‫در کنار بهترین زیست‌شناس‌ها،
‫گیاه‌شناس‌ها، متخصص‌های دریایی

809
01:16:53,401 --> 01:16:56,487
‫همینطور شجاع‌ترین
‫آدم‌هایی که تابحال دیدم

810
01:16:56,863 --> 01:16:59,407
‫دکتر ریتر، شما یک پیشگام واقعی هستید

811
01:16:59,866 --> 01:17:02,118
‫همگی با اشتیاق منتظر اثر شما هستیم

812
01:17:02,577 --> 01:17:03,870
‫آقا و خانم ویتمر

813
01:17:04,203 --> 01:17:09,125
‫شما غیرممکن رو ممکن کردید.
‫اولین بچه‌ی جزیره‌ی فلوریانا رو به دنیا آوردید.

814
01:17:09,208 --> 01:17:13,171
‫شما تجسّم واقعی مفهوم
‫«بقای اصلح» هستید

815
01:17:15,548 --> 01:17:17,091
‫و در نهایت

816
01:17:17,925 --> 01:17:18,843
‫بارونس

817
01:17:20,136 --> 01:17:25,224
‫شاید دکتر ریتر دلیل جلب توجه
بقیه به این جزیره باشن

818
01:17:25,308 --> 01:17:30,229
‫ولی تو... تو باعث میشی
‫نگاه همه به اینجا خیره بمونه

819
01:17:30,313 --> 01:17:32,065
‫به سلامتی همه‌ی اونایی که
‫جرئتِ رویاپردازی دارن!

820
01:17:32,066 --> 01:17:33,818
‫به سلامتی همه‌ی اونایی که
‫جرئتِ رویاپردازی دارن!

821
01:17:34,609 --> 01:17:37,403
‫- احسنت
‫- نوش جون!

822
01:17:43,910 --> 01:17:45,036
‫نگاه کنید!

823
01:17:45,119 --> 01:17:46,204
‫وای خدا!

824
01:17:56,589 --> 01:17:58,299
‫اون از راه به درش می‌کنه

825
01:17:58,674 --> 01:18:03,513
‫باید همین امشب تا جایی که می‌تونیم
مواد غذایی ‫ببریم فریدو. بیا

826
01:18:13,314 --> 01:18:17,402
‫هر چی دستت می‌رسه بردار،
‫بقیش رو خودم دم طلوع میارم

827
01:18:17,735 --> 01:18:19,654
‫فردریک، بس کن!

828
01:18:20,405 --> 01:18:21,489
‫تمومش کن!

829
01:18:21,572 --> 01:18:22,657
‫- چی؟
‫- بس کن

830
01:18:22,660 --> 01:18:25,100
‫می‌دونم گرسنه‌ایم، ولی از ما بعیده

831
01:18:25,103 --> 01:18:28,205
‫چی؟ یعنی ترجیح میدی اونا بخورن؟
‫گرسنگی بکشیم؟

832
01:18:28,287 --> 01:18:32,250
‫نه. ترجیح میدم طبق اصولی
‫زندگی کنم که از خودت یاد گرفتم

833
01:18:32,959 --> 01:18:35,253
‫داره چه بلایی سرت میاد؟

834
01:18:35,336 --> 01:18:36,587
‫می‌خوام یه چیزی کوفت کنم

835
01:18:42,301 --> 01:18:44,345
‫هیچ‌وقت ندیده بودم وحشت‌زده بشی

836
01:18:52,228 --> 01:18:55,294
‫آلن عزیزم، دوست داشتم
‫طرح‌هام رو نشونت بدم

837
01:18:55,295 --> 01:18:58,361
‫راه نداره بیشتر بمونید؟

838
01:18:58,443 --> 01:19:02,280
‫متأسفانه فردا قراره بریم اکتشاف دریایی

839
01:19:12,540 --> 01:19:13,416
‫آلن!

840
01:19:16,085 --> 01:19:17,336
‫اجازه هست؟

841
01:19:22,216 --> 01:19:26,220
‫باید اعتراف کنم، اوایل نسبت بهت مردد بودم

842
01:19:26,304 --> 01:19:28,514
‫- واقعاً؟
‫- طبق تجربه‌ی من

843
01:19:28,598 --> 01:19:32,727
‫نوکیسه‌ها به شدت سطحی‌نگر هستن

844
01:19:33,603 --> 01:19:37,565
‫ولی تو عزیزم، یه پارچه آقایی

845
01:19:41,861 --> 01:19:45,198
‫بارونس، گمونم فکر خوبی نباشه

846
01:19:48,451 --> 01:19:49,452
‫ببخشید

847
01:19:50,912 --> 01:19:51,913
‫وای نه

848
01:19:52,455 --> 01:19:53,456
‫وای خدا

849
01:19:56,959 --> 01:19:59,629
‫- حالت خوبه؟
‫- قفسه‌ی سینه‌ام

850
01:19:59,712 --> 01:20:01,714
‫- خوبی؟
‫- تیر می‌کشه

851
01:20:03,841 --> 01:20:05,092
‫حسش می‌کنی؟

852
01:20:06,302 --> 01:20:07,303
‫نه. من...

853
01:20:08,012 --> 01:20:10,973
‫- دکترمون رو خبر می‌کنم
‫- کمکی از اون ساخته نیست

854
01:20:11,057 --> 01:20:15,394
‫این درد از قلبمـه، عزیزم.
‫زندگی اینجا با تنهایی عجین شده.

855
01:20:18,272 --> 01:20:19,941
‫فقط یه راه چاره هست

856
01:20:30,868 --> 01:20:32,411
‫ببخشید...

857
01:20:34,372 --> 01:20:36,666
‫واقعاً از این کلک نتیجه گرفتی؟

858
01:20:37,250 --> 01:20:41,546
‫- کلک؟
‫- ببین، دنیای من و تو زمین تا آسمون فرق داره

859
01:20:41,629 --> 01:20:42,630
‫نخیرم!

860
01:20:43,422 --> 01:20:47,426
‫جفت‌مون هم فرهیخته‌ایم و
‫به شدت خرپول

861
01:20:47,510 --> 01:20:48,511
‫الوئیز

862
01:20:48,886 --> 01:20:52,807
‫همه‌مون بارونس رو خیلی دوست داریم.
‫ولی فقط و فقط فیلمـه.

863
01:21:00,565 --> 01:21:03,109
‫کم مونده بود خامت بشم، آلن هنکاک

864
01:21:03,192 --> 01:21:05,861
‫ای ناقلای شیطون!

865
01:21:06,612 --> 01:21:07,613
‫خب

866
01:21:08,072 --> 01:21:09,323
‫بیا منو ببوس!

867
01:21:13,286 --> 01:21:17,081
‫خداحافظ، الوئیز. کشتی منتظرمـه

868
01:21:24,422 --> 01:21:26,007
‫پشیمون میشی!

869
01:21:27,425 --> 01:21:30,136
‫مطمئنم نمیشم

870
01:21:48,100 --> 01:21:50,200
‫ازش پرسیدی؟
‫منو هم با خودش می‌بره؟

871
01:21:50,201 --> 01:21:53,848
‫اون توی هتل من سرمایه‌گذاری می‌کنه.
‫خیلی هم تحت تأثیر قرار گرفته.

872
01:21:53,849 --> 01:21:55,496
‫حالا این جعبه‌ها رو بیار بالا

873
01:21:55,578 --> 01:21:57,455
‫نه، باید همین الان باهاش حرف بزنم!

874
01:21:57,460 --> 01:22:00,458
‫- کی غذاهای من رو دزدیده؟
‫- من می‌خوام برم. یه هفته دیگه دووم نمیارم...

875
01:22:00,541 --> 01:22:02,168
‫فقط خفه شو!

876
01:22:02,752 --> 01:22:05,796
‫تا وقتی همه‌چی توی چادرم نباشه
‫کسی چشم روی هم نمی‌ذاره

877
01:22:06,422 --> 01:22:07,423
باشه

878
01:22:28,819 --> 01:22:31,697
‫من تجلی کمال هستم

879
01:22:32,198 --> 01:22:35,076
‫من تجلی کمال هستم

880
01:22:37,286 --> 01:22:40,164
‫من تجلی کمال هستم

881
01:22:49,590 --> 01:22:52,468
‫من تجلی کمال هستم

882
01:23:06,732 --> 01:23:08,734
‫« صندوق پستی »

883
01:23:28,796 --> 01:23:29,880
‫یالا... یالا!

884
01:23:42,600 --> 01:23:45,771
‫وقتشـه انتخاب کنید کدوم طرفی هستید

885
01:23:56,615 --> 01:23:58,367
‫چه کمکی ازم ساخته‌ست، دکتر ریتر؟

886
01:23:58,909 --> 01:24:02,163
‫به این پسره بگو گورش رو گم کنه

887
01:24:03,080 --> 01:24:04,700
‫داره از غذاهاش محافظت می‌کنه

888
01:24:04,701 --> 01:24:06,585
‫- غذاهای من!
‫- غذاهای ما!

889
01:24:09,044 --> 01:24:12,465
‫هاینز، واقعاً خیال کردی اون
‫قصد تقسیم‌کردن داشت؟

890
01:24:12,548 --> 01:24:16,093
‫بمیرم الهی! نه، می‌خواست اونا رو بدزده

891
01:24:16,177 --> 01:24:19,638
‫- به مزخرفاتش گوش نده
‫- تا ما توی این جزیره از گرسنگی تلف شیم

892
01:24:19,722 --> 01:24:21,807
‫فقط منم که به فکر رفاه‌مونـه

893
01:24:21,891 --> 01:24:25,102
‫ما حق‌مون رو می‌خوایم،
‫بعدش هم می‌ریم

894
01:24:25,186 --> 01:24:27,021
‫- بذارش زمین!
‫- خودت اسحله‌ات رو بذار زمین!

895
01:24:27,104 --> 01:24:29,732
‫- سر تفنگ‌تون رو نگیرید سمتش!
‫- من غذاهامو می‌خوام!

896
01:24:29,745 --> 01:24:31,002
‫- بابا!
‫- هری!

897
01:24:31,003 --> 01:24:32,420
‫تمومش کنید!

898
01:24:32,443 --> 01:24:34,612
‫- اینجا چیکار می‌کنی؟
‫- تمومش کنید، با همه‌تونم!

899
01:24:34,695 --> 01:24:35,696
‫خواهش می‌کنم!

900
01:24:59,887 --> 01:25:01,305
‫کجا بودی؟

901
01:25:40,135 --> 01:25:43,722
‫نمی‌ذارم ما رو به خاک سیاه بشونی

902
01:25:51,856 --> 01:25:52,940
‫من میرم شکار

903
01:25:57,653 --> 01:25:59,738
‫هیچی واسه مرغ‌هام نمی‌ذاری؟

904
01:26:03,200 --> 01:26:05,035
‫اینو بهشون بده

905
01:26:09,790 --> 01:26:11,750
‫- نه، این فاسد شده
‫- ترش ‌شده

906
01:26:11,760 --> 01:26:14,200
‫- اینو بهشون نمیدم
‫- چیزی‌شون نمیشه

907
01:26:14,204 --> 01:26:17,173
‫من گوشتِ خوب رو واسه
‫مرغ‌های وامونده حروم نمی‌کنم

908
01:26:21,302 --> 01:26:22,219
‫بخورید!

909
01:26:36,275 --> 01:26:37,276
‫رودی؟

910
01:26:40,696 --> 01:26:42,031
‫رودی

911
01:26:42,114 --> 01:26:44,867
‫یه لحظه بیا بیرون

912
01:26:45,826 --> 01:26:48,537
‫- رسماً سوءاستفاده‌ست
‫- فقط می‌خوام حرف بزنیم

913
01:26:48,621 --> 01:26:49,705
‫حماقت نکن

914
01:26:52,166 --> 01:26:53,167
‫دیگه دیره

915
01:27:01,216 --> 01:27:05,596
‫هیچوقت اون حسی که موقع اولین
‫دیدارمون داشتم رو فراموش نمی‌کنم

916
01:27:07,389 --> 01:27:10,059
،به خاطر تو باور کردم

917
01:27:10,392 --> 01:27:13,729
‫می‌تونم چیز ارزشمندی به این دنیا ارائه بدم

918
01:27:22,655 --> 01:27:23,656
‫بگیرش

919
01:27:26,283 --> 01:27:27,284
‫این چیه؟

920
01:27:28,327 --> 01:27:29,828
‫لباس و غذا

921
01:27:30,579 --> 01:27:32,915
‫اگه می‌خوای بری، برو

922
01:27:34,583 --> 01:27:37,336
‫من اصلاً قصد نداشتم جلوت رو بگیرم، رودی

923
01:27:55,354 --> 01:27:58,190
‫قبل از اینکه برم چیزی لازم نداری؟

924
01:28:16,750 --> 01:28:17,751
‫چی شده؟

925
01:28:19,003 --> 01:28:20,254
‫آهای، آروم باش

926
01:28:20,337 --> 01:28:22,881
‫- یه چیزی توی باغچه‌ست
‫- گرازه؟

927
01:28:37,271 --> 01:28:38,814
‫لعنتی، آب‌مون

928
01:29:00,419 --> 01:29:01,420
‫وای نه

929
01:29:14,016 --> 01:29:15,017
‫فردریک!

930
01:29:15,601 --> 01:29:17,394
‫فردریک، بیا تحویل بگیر!

931
01:29:17,478 --> 01:29:19,480
‫نگفتم بهشون گوشت فاسد نده؟!

932
01:29:22,691 --> 01:29:23,859
‫بیا تحویل بگیر!

933
01:29:29,948 --> 01:29:30,949
‫بورو

934
01:29:34,953 --> 01:29:35,954
‫بورو؟

935
01:29:38,832 --> 01:29:39,833
‫بورو؟

936
01:29:43,879 --> 01:29:44,880
‫بورو کجاست؟

937
01:29:47,466 --> 01:29:48,467
‫بورو!

938
01:29:53,347 --> 01:29:54,348
‫مارگارت!

939
01:29:56,225 --> 01:29:58,852
‫بورو رو ندیدی؟

940
01:29:59,728 --> 01:30:00,813
‫اون پیشتـه؟

941
01:30:02,022 --> 01:30:03,315
‫نه... چی؟

942
01:30:03,732 --> 01:30:05,776
‫یکی اونو دزدیده

943
01:30:05,859 --> 01:30:09,279
،‫اگه بفهمم کار کی بوده
‫با دستای خودم می‌کُشمش!

944
01:30:15,744 --> 01:30:16,912
‫هری، برو کمکش کن!

945
01:30:26,046 --> 01:30:29,216
‫- یکی اونو کُشته. اون مُرده
‫- ریتر!

946
01:30:29,299 --> 01:30:31,260
‫- شک ندارم مُرده
‫- افتاد زمین

947
01:30:31,885 --> 01:30:33,137
‫محض رضای خدا

948
01:30:33,595 --> 01:30:34,596
‫دورا!

949
01:30:36,265 --> 01:30:37,266
‫بشین

950
01:30:48,235 --> 01:30:49,611
‫کار من بود

951
01:30:50,279 --> 01:30:52,239
‫- احمق!
‫- هوا تاریک بود

952
01:30:52,322 --> 01:30:53,824
‫- ندیدم...
‫- بس کن!

953
01:31:03,959 --> 01:31:05,294
‫حق با تو بود

954
01:31:06,670 --> 01:31:09,298
‫وقتشـه انتخاب کنیم کدوم طرفی هستیم

955
01:31:14,803 --> 01:31:15,804
‫الوئیز

956
01:31:19,057 --> 01:31:22,561
‫دورا داغون شده.
‫طوری که هاینز بردش خونه.

957
01:31:22,644 --> 01:31:26,982
‫- ریتر به هاینز مشکوکـه؟
‫- دارن همدیگه رو تیکه‌پاره می‌کنن

958
01:31:28,483 --> 01:31:30,027
‫موفق شدی!

959
01:31:31,653 --> 01:31:34,198
‫نمی‌دونم چطوری،
‫ولی موفق شدی

960
01:31:35,908 --> 01:31:37,409
‫از پسش براومدی!

961
01:31:38,619 --> 01:31:40,495
‫لامصب، موفق شدی!

962
01:31:50,923 --> 01:31:54,051
‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم،
‫بهم آسیب نزنید!

963
01:31:57,763 --> 01:31:59,640
‫اون وادارم کرد

964
01:32:00,599 --> 01:32:03,769
‫اون مجبورم کرد...
‫گفت می‌تونم برم خونه

965
01:32:06,021 --> 01:32:08,148
‫خیلی شرمنده‌ام

966
01:32:08,523 --> 01:32:11,151
‫خواهش می‌کنم، من فقط
‫می‌خوام برم خونه!

967
01:32:33,131 --> 01:32:35,425
‫باید قبل از بارون
‫یه فکری به حال سقف بکنیم

968
01:32:37,094 --> 01:32:39,137
‫برو درّه علف جمع کن

969
01:32:39,721 --> 01:32:40,931
‫الان؟

970
01:32:41,014 --> 01:32:42,933
‫آره، جفت‌تون

971
01:32:46,436 --> 01:32:49,999
‫اولین ماجراجویی بزرگ رولفـه.
‫بیا بریم، لومپ!

972
01:32:50,649 --> 01:32:51,650
‫یالا!

973
01:33:14,500 --> 01:33:18,218
‫- نقشه‌مون اینـه حرف بزنیم دیگه؟
‫- حرف که می‌زنیم

974
01:33:38,363 --> 01:33:39,364
‫بارونس!

975
01:33:40,500 --> 01:33:41,999
‫یه لحظه بیا حرف بزنیم!

976
01:33:44,536 --> 01:33:46,621
‫برو بعداً بیا!

977
01:33:46,705 --> 01:33:48,790
‫واجبـه

978
01:33:49,499 --> 01:33:50,500
‫الان!

979
01:35:41,403 --> 01:35:42,404
‫بارونس؟

980
01:35:56,668 --> 01:35:57,836
‫وای خدا!

981
01:36:00,338 --> 01:36:02,132
‫خیالم راحت شد

982
01:36:03,008 --> 01:36:06,720
‫ماه‌هاست که دارم سعی می‌کنم
از دستش فرار کنم

983
01:36:15,187 --> 01:36:16,730
‫اون خشن بود

984
01:36:17,100 --> 01:36:20,100
‫یه روده‌ی راست توی شکمش نبود.
‫همه‌چی رو برای خودش می‌خواست.

985
01:36:23,236 --> 01:36:26,490
‫اون مصداق تمام چیزهایی بود که
‫توی پاریس ازشون فراری بودم

986
01:36:32,537 --> 01:36:36,458
‫آقایون، می‌خوام یه پیشنهادی بهتون بدم

987
01:36:37,417 --> 01:36:38,960
‫می‌خوام بهتون از...

988
01:36:41,505 --> 01:36:46,301
‫عمارت بهشتی سهم برابر پیشنهاد بدم

989
01:36:47,093 --> 01:36:48,470
‫هر کی یک‌چهارم

990
01:36:51,139 --> 01:36:56,353
‫همه‌تون ارزش، استعداد و
‫توانایی‌تون برای زنده‌موندن رو

991
01:36:56,436 --> 01:36:58,730
‫بارها ثابت کردید

992
01:37:02,484 --> 01:37:05,529
‫بیاید رسمیش کنیم.
‫میرم خودکار بیارم.

993
01:38:41,541 --> 01:38:43,960
‫به دورا چیزی نمیگم

994
01:38:45,337 --> 01:38:47,297
‫تو هم نباید به مارگارت بگی

995
01:38:49,049 --> 01:38:51,676
‫بالاخره باید یه چیزی بگیم

996
01:39:59,411 --> 01:40:00,412
‫اونا رفتن!

997
01:40:01,538 --> 01:40:02,539
‫اونا رفتن!

998
01:40:06,167 --> 01:40:08,044
‫- اونا رفتن
‫- کی رفته؟

999
01:40:09,379 --> 01:40:13,299
‫الوئیز دیروز بهم گفت که با فیلیپسون
‫سوار قایق میشن به مقصد تاهیتی

1000
01:40:13,883 --> 01:40:18,638
‫البته که حرفش رو باور نکردم،
‫ولی امروز صبح که بیدار شدم، رفته بودن

1001
01:40:24,477 --> 01:40:26,813
‫این نامه رو کی برام نوشته؟

1002
01:40:28,773 --> 01:40:29,858
‫تو؟

1003
01:40:29,941 --> 01:40:31,818
‫دست‎خط رابرتـه

1004
01:40:32,527 --> 01:40:34,696
‫پس بارونس از جزیره رفته؟

1005
01:40:35,613 --> 01:40:36,990
‫آره، با قایق

1006
01:40:37,073 --> 01:40:40,285
‫- من قایقی ندیدم
‫- من هم ندیدم

1007
01:40:42,328 --> 01:40:43,538
‫من هم همینطور

1008
01:40:50,420 --> 01:40:51,755
‫خب، اون رفته

1009
01:40:52,630 --> 01:40:54,632
‫وسایلش رو می‌فروشم

1010
01:40:58,678 --> 01:41:02,515
‫- لباس‌هاش رو نبرده
‫- جواهرات گرون‌قیمتش رو برده

1011
01:41:03,391 --> 01:41:07,771
‫واسه کسی که خیلی به دارایی‌هاش
‫وابسته بود، چیز زیادی با خودش نبرده

1012
01:41:08,313 --> 01:41:12,525
‫من غذاهامو می‌برم.
‫قاشق و چنگال، دوتا فرش و

1013
01:41:12,609 --> 01:41:14,694
‫میز ناهارخوری رو ازت می‌خرم

1014
01:41:15,737 --> 01:41:16,905
‏۱۰۰ سوکر

1015
01:41:18,907 --> 01:41:19,783
۵۰۰

1016
01:41:20,742 --> 01:41:21,743
۱۲۵

1017
01:41:22,494 --> 01:41:23,495
۴۰۰

1018
01:41:23,578 --> 01:41:24,537
۱۵۰

1019
01:41:24,621 --> 01:41:25,747
۳۰۰

1020
01:41:25,830 --> 01:41:26,956
۲۰۰

1021
01:41:27,040 --> 01:41:29,083
‫مگه نمی‌خوای برم؟
‫بدون پول که نمی‌تونم

1022
01:41:29,100 --> 01:41:32,504
‫- ۲۵۰تا، آخرش
‫- بهت ۲۲۵ تا میدم

1023
01:41:42,000 --> 01:41:46,392
‫چه غلطی می‌کنی؟
‫من رو خر فرض نکن!

1024
01:42:16,381 --> 01:42:18,174
‫اون برات پاپوش می‌دوزه

1025
01:42:19,884 --> 01:42:20,885
‫کی؟

1026
01:42:21,344 --> 01:42:22,345
‫دکتر ریتر

1027
01:42:22,846 --> 01:42:23,847
‫واسه چی؟

1028
01:42:24,764 --> 01:42:25,765
‫قتل

1029
01:42:27,976 --> 01:42:30,895
‫ما که نمی‌دونیم اونا مُردن یا نه

1030
01:42:35,149 --> 01:42:36,484
‫از اول شروع کنیم؟

1031
01:42:44,742 --> 01:42:46,786
‫صدای شلیک گلوله شنیدم

1032
01:42:46,870 --> 01:42:47,871
‫دیروز

1033
01:42:49,831 --> 01:42:53,126
‫قبل از خواب اسلحه‌ات رو نگاه کردم

1034
01:42:53,209 --> 01:42:54,752
‫هنوز پُر بود

1035
01:42:56,713 --> 01:42:59,215
‫گلوله‌ها رو بررسی کردم. هیچی کم نبود

1036
01:43:00,258 --> 01:43:02,594
‫پس تو شلیک نکردی

1037
01:43:03,595 --> 01:43:06,973
‫دیگه کی اسلحه داره؟
‫رودی لورنز؟ نه

1038
01:43:08,433 --> 01:43:09,434
‫دکتر ریتر؟

1039
01:43:21,696 --> 01:43:25,617
‫نمی‌خواستم باهاش درگیر بشم.
.تقصیر فیلیپسون بود

1040
01:43:25,992 --> 01:43:27,619
‫- دکتر ریتر...
‫- بس کن

1041
01:43:28,786 --> 01:43:33,374
‫اون به فرماندار نامه می‌زنه.
‫فرماندار هم میاد اینجا. اون‌وقت چی؟

1042
01:43:37,128 --> 01:43:38,713
‫باید همینجا ولم کنی

1043
01:43:39,589 --> 01:43:40,590
‫کجا برم؟

1044
01:43:44,385 --> 01:43:48,097
‫ما توی این جزیره همه‎چی ساختیم

1045
01:43:48,973 --> 01:43:52,560
‫با اینکه اونا به هر دری زدن
‫چوب لای چرخمون بذارن

1046
01:43:54,520 --> 01:43:56,147
‫موفق نشدن

1047
01:43:56,481 --> 01:43:58,316
‫موفق هم نمیشن

1048
01:43:58,858 --> 01:44:00,777
‫چون ما خانواده‌ایم

1049
01:44:28,680 --> 01:44:30,431
‫نامه‌ام رو گذاشتم توی جعبه

1050
01:44:31,015 --> 01:44:34,102
‫به زودی یه کشتی میاد و
‫همه‌چی تموم میشه

1051
01:44:50,076 --> 01:44:51,494
‫من تنهات می‌ذارم

1052
01:44:57,667 --> 01:44:59,085
‫شوخی نمی‌کنم

1053
01:45:00,545 --> 01:45:02,880
‫می‌دونم. تو حس شوخ‌طبعی نداری

1054
01:45:03,840 --> 01:45:05,550
‫که همین خیلی بامزه‌اش می‌کنه

1055
01:45:07,635 --> 01:45:10,596
‫ما واسه هدف بزرگی اومدیم اینجا

1056
01:45:10,680 --> 01:45:15,560
‫ولی تو روز‌هات رو صرف
‫گول زدن همسایه‌هات می‌کنی

1057
01:45:19,230 --> 01:45:21,441
‫اونا زندگیم رو به گند کشیدن

1058
01:45:22,859 --> 01:45:24,277
‫نه، فردریک

1059
01:45:25,361 --> 01:45:27,530
‫خودت زندگیت رو به گند کشیدی

1060
01:45:28,322 --> 01:45:30,742
‫تو به آرمان‌مون خیانت کردی

1061
01:45:33,494 --> 01:45:34,662
‫درد داشت؟

1062
01:45:34,746 --> 01:45:37,457
‫- آخ! دست نزن!
‫- درد داره، آره؟

1063
01:45:38,374 --> 01:45:42,295
‫- دست نزن!
‫- اومدیم اینجا تا با درد روبرو بشیم

1064
01:45:42,300 --> 01:45:44,589
‫از این به بعد اگه مشکلی داشتیم،
‫حلش می‌کنیم

1065
01:45:44,592 --> 01:45:45,903
‫باهاشون روبرو می‌شیم

1066
01:45:45,904 --> 01:45:49,135
‫این دردِ منـه! باید بهش غلبه کنم.
‫باید تحملش کنم.

1067
01:45:49,218 --> 01:45:51,305
‫«از میان تمام نوشته‌ها...»
‫نقل قولش چی بود؟

1068
01:45:51,388 --> 01:45:53,578
‫- «از میان تمام نوشته‌ها، فقط آن‌هایی را
‫- حرفای اونو تکرار نکن

1069
01:45:53,579 --> 01:45:55,769
‫دوست دارم که کسی با خونش نوشته باشد»

1070
01:45:55,850 --> 01:45:58,603
‫- این حرف کیه؟
‫- ازش نقل قول نکن!

1071
01:45:58,686 --> 01:46:02,398
‫- تو مایه‌ی خجالتش هستی
‫- کی اینو گفته؟

1072
01:46:10,698 --> 01:46:11,949
‫تو خائنی

1073
01:46:12,867 --> 01:46:14,577
‫تو یه خائن آشغالی!

1074
01:46:15,870 --> 01:46:17,288
‫کون لقت

1075
01:46:19,207 --> 01:46:20,500
‫می‌خوای دندونم رو بکشی؟

1076
01:46:32,720 --> 01:46:33,721
‫عوضی

1077
01:46:58,746 --> 01:46:59,747
‫دورا!

1078
01:47:00,748 --> 01:47:01,749
‫پس اینجایی

1079
01:47:02,834 --> 01:47:07,296
‫هاینز گفت مرغ‌هاتون مریضن.
‫اینا به دردت می‌خورن.

1080
01:47:07,380 --> 01:47:11,342
،‫نه. فردریک گفت اگه آب‌پزشون کنیم
می‌تونیم بخوریم‌شون

1081
01:47:12,426 --> 01:47:13,511
پس واسه تخم‌هاشون ببرشون

1082
01:47:14,846 --> 01:47:15,847
‫نه، نه

1083
01:47:19,475 --> 01:47:23,437
‫دکتر ریتر درباره‌ی بارونس چی بهت گفته؟

1084
01:47:23,771 --> 01:47:25,565
‫که هاینز بارونس رو کُشته؟

1085
01:47:27,358 --> 01:47:28,359
‫بپا

1086
01:47:29,735 --> 01:47:31,070
‫اون داره بهت دروغ میگه

1087
01:47:32,697 --> 01:47:35,366
‫اون آدم خطرناکیـه، دورا

1088
01:47:35,449 --> 01:47:38,953
‫فردریک ریتر همه‌ی زندگیش رو

1089
01:47:39,036 --> 01:47:41,080
‫وقف طبابت به دور از خشونت کرده

1090
01:47:41,497 --> 01:47:44,250
‫پس چرا از ما اسلحه خرید؟

1091
01:47:45,459 --> 01:47:48,921
‫چون توی شرایطی بودیم که عذر موجه داشتیم

1092
01:47:50,256 --> 01:47:52,925
‫دندونات چی شده؟

1093
01:47:54,552 --> 01:47:58,472
‫- عفونت کرده بودن
‫- من واسه لثه‌هات ضدعفونی‌کننده دارم. خواهش می‌کنم...

1094
01:47:59,098 --> 01:48:00,975
‫داری باهام طرح رفاقت می‌ریزی؟

1095
01:48:01,726 --> 01:48:04,979
‫- تو دوستم نیستی
‫- دشمنت هم نیستم

1096
01:48:05,062 --> 01:48:10,276
‫دکتر ریتر خیلی باهوشـه و مطمئنم ‫واسه
بیرون کردن ما از جزیره نقشه‌ی خیلی خوبی داره

1097
01:48:11,027 --> 01:48:12,320
‫ولی بعدش چی؟

1098
01:48:12,778 --> 01:48:14,739
‫فقط تو می‌مونی

1099
01:48:14,822 --> 01:48:15,823
‫و اون

1100
01:48:23,789 --> 01:48:26,918
‫و اون آرامش ذهنی‌ای که از ما گرفتید

1101
01:48:31,631 --> 01:48:34,200
‫این یه باور غلط رایجـه که

1102
01:48:34,206 --> 01:48:37,720
‫با آب‌پز کردنِ گوشت فاسد،
‫باکتری‌هاش از بین میرن

1103
01:48:38,054 --> 01:48:40,223
‫آره، باکتری‌ها از بین میرن

1104
01:48:41,098 --> 01:48:45,895
‫ولی سمومی که داخل گوشت
‫آزاد کردن از بین نمیره

1105
01:48:52,026 --> 01:48:53,236
‫آهای!

1106
01:48:53,819 --> 01:48:54,820
‫آهای!

1107
01:48:56,697 --> 01:48:57,698
‫آهای!

1108
01:48:58,282 --> 01:48:59,408
‫کمک!

1109
01:48:59,492 --> 01:49:00,493
‫کمک!

1110
01:49:08,834 --> 01:49:09,835
‫آهای!

1111
01:49:10,878 --> 01:49:14,590
‫بهت ۵۰ سوکر میدم که
‫منو برگردونی جزیره‌ی ایزابلا!

1112
01:49:15,007 --> 01:49:17,885
‫- مسیر اونجا خلاف جریان آبـه
‫- نه، خواهش می‌کنم

1113
01:49:19,512 --> 01:49:20,763
‫۱۰۰ سوکر!

1114
01:49:21,138 --> 01:49:23,975
‫- بنزینم نمی‌رسه
‫- ۲۰۰ تا!

1115
01:49:29,146 --> 01:49:30,147
‫قبولـه

1116
01:49:38,114 --> 01:49:39,115
‫آره

1117
01:49:39,200 --> 01:49:41,700
‫می‌تونم حسش کنم...

1118
01:49:52,253 --> 01:49:54,922
ببین چه کردم

1119
01:49:55,006 --> 01:50:00,136
‫همیشه انسان رو بالاتر از حیوان قرار میدن.
‫از نیچه گرفته تا مسیحیت...

1120
01:50:00,219 --> 01:50:05,308
‫ولی غرایز حیوانی‌مون،
‫حقیقت درونی ما هستن

1121
01:50:06,892 --> 01:50:09,687
‫ما شکار می‌کنیم، می‌جنگیم، سکس می‌کنیم

1122
01:50:10,229 --> 01:50:13,816
‫- می‌کُشیم. هدف زندگی همینـه
‫- آره

1123
01:50:15,151 --> 01:50:17,320
‫ما ده هزار ساله که

1124
01:50:17,695 --> 01:50:20,406
‫- داریم از خودمون فرار می‌کنیم
‫- آره

1125
01:50:22,158 --> 01:50:23,242
‫دیگه کافیه

1126
01:50:37,340 --> 01:50:41,594
‫- به صرفِ مرغ جشن بگیریم؟
‫- چه فکر محشری

1127
01:50:41,677 --> 01:50:43,304
‫دارم از گشنگی تلف میشم

1128
01:51:09,205 --> 01:51:14,502
‫احساس می‌کنم فضای بزرگی
‫توی مغزم باز شده و

1129
01:51:14,585 --> 01:51:17,088
‫از ایده‌های تازه سرریز شده

1130
01:51:21,175 --> 01:51:24,178
‫احساس می‌کنم رشد کردم.
‫دوباره متولد شدم.

1131
01:51:38,109 --> 01:51:40,528
‫- تو نمی‌خوری؟
‫- نه

1132
01:51:40,611 --> 01:51:42,947
‫هنوز خونِ لثه‌ام بند نیومده

1133
01:51:44,281 --> 01:51:45,699
‫پس به من بیشتر می‌رسه

1134
01:51:46,367 --> 01:51:49,578
‫سال‌های سال فداکاری‌مون
‫ما رو به اینجا رسونده

1135
01:52:05,803 --> 01:52:07,596
‫- دورا؟
‫- فردریک...

1136
01:52:08,556 --> 01:52:09,890
‫بدجور مریضـه

1137
01:52:11,058 --> 01:52:12,476
‫باید بیای

1138
01:52:15,187 --> 01:52:16,605
‫میشه بیای؟

1139
01:52:21,444 --> 01:52:23,779
‫هری؟ برو بابات رو پیدا کن

1140
01:52:40,880 --> 01:52:42,214
‫چی شده؟

1141
01:52:44,967 --> 01:52:46,594
‫مسمومیت غذایی

1142
01:52:48,179 --> 01:52:50,264
‫کسی تقصیر نداره

1143
01:53:04,862 --> 01:53:06,655
‫زود باش، هری. بیا بریم

1144
01:53:22,963 --> 01:53:23,964
‫دورا؟

1145
01:53:24,715 --> 01:53:26,425
‫گمونم بهتره بیای

1146
01:53:59,333 --> 01:54:00,334
‫فردریک

1147
01:54:03,587 --> 01:54:04,588
...‫حالا

1148
01:54:05,381 --> 01:54:07,466
‫حالا جاودانه شدی

1149
01:54:08,801 --> 01:54:09,802
‫می‌بینی؟

1150
01:54:15,891 --> 01:54:16,892
‫من...

1151
01:54:17,977 --> 01:54:19,436
‫با...

1152
01:54:20,896 --> 01:54:23,148
‫نفسِ آخرم...

1153
01:54:25,359 --> 01:54:26,700
‫نفرینت می‌کنم

1154
01:54:55,931 --> 01:54:57,016
جاودانه

1155
01:55:18,740 --> 01:55:23,050
‫« پاییز »

1156
01:55:36,096 --> 01:55:38,599
‫توجه! به پای فرماندار بلند شید!

1157
01:55:40,517 --> 01:55:41,518
‫برو توی خونه!

1158
01:55:41,935 --> 01:55:42,811
‫تنها!

1159
01:56:03,916 --> 01:56:07,378
‫وقت منو تلف نکن!
‫اینو بخون!

1160
01:56:07,461 --> 01:56:12,966
‫- من امضاش نکردم
‫- آقای ویتمر، می‌دونم چیکار کردی

1161
01:56:15,260 --> 01:56:16,261
‫همسرش!

1162
01:56:16,804 --> 01:56:17,805
‫همسرت!

1163
01:56:40,661 --> 01:56:42,413
‫شوهرت بارونس رو کُشته

1164
01:56:43,539 --> 01:56:44,540
‫جدی؟

1165
01:56:46,458 --> 01:56:48,794
‫- اون‌وقت کی اینو به عرض‌تون رسونده؟
‫- دکتر ریتر

1166
01:56:53,000 --> 01:56:55,000
‫« قتل در فلوریانا »
‫« نوشته‌ی دکتر فردریک ریتر »

1167
01:56:55,001 --> 01:56:57,636
‫اون نامه نوشته بود.
‫یه ماهیگیر هفته‌ی پیش تحویلش داد.

1168
01:57:01,598 --> 01:57:05,978
‫- شما این چرندیات رو باور می‌کنید؟
‫-دورا اشتراو تأییدش کرد

1169
01:57:17,614 --> 01:57:21,535
‫اصلاً براتون سؤال نشده که
‫چرا دکتر ریتر مُرده؟

1170
01:57:23,370 --> 01:57:24,580
‫مسمومیت غذایی

1171
01:57:27,082 --> 01:57:30,314
‫مردی که اینجا ۴ سال دووم آورده،

1172
01:57:30,315 --> 01:57:33,548
‫یهویی خر میشه و مرغ فاسد می‌خوره؟

1173
01:57:35,132 --> 01:57:39,386
‫دورا بهتون گفت که روز قبلش
‫بهش مرغ تازه دادم؟

1174
01:57:41,346 --> 01:57:44,808
‫حقایق رو در نظر بگیرید، فرماندار.
‫دکتر ریتر الان مُرده.

1175
01:57:45,476 --> 01:57:48,000
‫رودی لورنز وسایل بارونس رو
‫فروخت و زد به چاک

1176
01:57:48,003 --> 01:57:50,189
‫دورا هم که حال و روز خوشی نداره

1177
01:57:50,272 --> 01:57:53,817
‫ولی ما ویتمرها که
‫با هیچکس سرِ جنگ نداریم،

1178
01:57:53,901 --> 01:57:55,277
‫فرار هم نکردیم،

1179
01:57:55,360 --> 01:58:00,157
‫هیچ کار مشکوکی هم نکردیم،
‫شدیم مظنونین اصلی؟!

1180
01:58:06,789 --> 01:58:09,416
‫ببخشید، آقایون

1181
01:59:10,936 --> 01:59:12,938
‫فقط شما موندید

1182
01:59:14,273 --> 01:59:17,526
‫مطمئنید نمی‌خواید بیاید؟

1183
01:59:18,944 --> 01:59:20,654
‫اینجا خونه‌ی ماست

1184
01:59:25,409 --> 01:59:26,410
‫بریم!

1185
01:59:26,434 --> 01:59:36,434
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1186
01:59:36,458 --> 01:59:46,458
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

1187
02:00:05,160 --> 02:00:11,980
‫«جسد بارونس و رابرت فیلیپسون
‫هرگز پیدا نشد»

1188
02:00:13,770 --> 02:00:17,640
‫«دورا اشتراو به آلمان بازگشت و همانجا

1189
02:00:17,660 --> 02:00:21,840
‫در سال ۱۹۴۳ بر اثر اسکلروز چندگانه درگذشت»

1190
02:00:23,740 --> 02:00:30,290
‫«دورا پیش از مرگش، روایت خود
‫درباره‌ی اتفاقات فلوریانا را منتشر کرد»

1191
02:00:30,310 --> 02:00:36,810
‫«مارگارت ویتمر با کتاب خودش پاسخ داد،
‫کتابی که روایت دورا را رد می‌کرد»

1192
02:00:39,190 --> 02:00:44,350
‫«رودی لورنز هرگز به جزیره‌ی ایزابلا نرسید»

1193
02:00:45,100 --> 02:00:48,630
‫«او و ناخدا در ۲۷۷ کیلومتری فلوریانا پیدا شدند»

1194
02:00:48,650 --> 02:00:54,570
‫«سوخت قایق‌شان تمام شده بود و
‫از مسیر منحرف شده بودند»

1195
02:00:59,080 --> 02:01:02,650
‫«مارگارت ویتمر تا زمان مرگش در سال ۲۰۰۰،
‫در فلوریانا زندگی کرد»

1196
02:01:02,690 --> 02:01:05,600
‫«او ۹۶ سال سن داشت»

1197
02:01:06,800 --> 02:01:10,130
‫«نوادگانش همچنان آنجا زندگی می‌کنند»

1198
02:01:10,150 --> 02:01:14,800
‫«آن‌ها یک هتل کوچک
‫گردشگری را اداره می‌کنند»

