﻿1
00:00:59,453 --> 00:01:01,600
« سال ۱۹۵۰، بر فراز جلگه‌های مرتفع بالکان »

2
00:01:01,625 --> 00:01:05,085
« ارتفاع: ۱۵۲۴ متر »

3
00:01:05,094 --> 00:01:09,765
« مجموعه‌ی باغ‌های گیاه‌شناسیِ برتر »

4
00:01:09,789 --> 00:01:19,789
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

5
00:01:19,813 --> 00:01:29,813
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

6
00:01:58,927 --> 00:02:00,028
سی‌او۷اِس

7
00:02:00,053 --> 00:02:02,201
.پیام اضطراری دریافت شد
.مسیر رو به مختصات جدید تغییر بدید

8
00:02:02,226 --> 00:02:03,603
!منفی! منفی -
دماغه رو بگیر به سمت ۲۳۰ درجه -

9
00:02:03,628 --> 00:02:05,023
مسیر پرواز به سمت ۲۳۰ درجه -
!منفی -

10
00:02:05,048 --> 00:02:06,547
‫- ۹۰ متر ارتفاع بگیر
‫- امکانش نیست!

11
00:02:06,572 --> 00:02:09,196
.تغییر مسیر نده
.هر ثانیه فقط ۱۵ متر ارتفاع‌مون کم میشه

12
00:02:09,221 --> 00:02:10,854
،بیا اول اون بلندی رو رَد کنیم
بعدش دوباره ارزیابی می‌کنیم

13
00:02:10,879 --> 00:02:13,269
شاید یه محل برای سقوط پیدا کنیم که
شانس زنده موندن‌مون بیشتر باشه

14
00:02:13,294 --> 00:02:15,113
یه محل سقوط که شانس
زنده موندن‌مون بیشتر باشه؟

15
00:02:19,301 --> 00:02:21,153
!بهت گفته بودم! بهت هشدار دادم

16
00:02:21,178 --> 00:02:24,479
!آسفالت خیس بود! باند کوتاه بود
!سرعت باد عرضی ۲۵ گره بود! رعد و برق هم بود

17
00:02:24,504 --> 00:02:26,700
،با وجود احتمال بالای سنگ‌اندازی
اجازه ندادی که

18
00:02:26,725 --> 00:02:28,457
بررسی امنیتی رو درست و حسابی تکمیل کنم

19
00:02:28,482 --> 00:02:30,777
،مجبورم کردی هواپیما رو بلند کنم
،اذیتم کردی، دستم انداختی

20
00:02:30,802 --> 00:02:32,825
زور هم گفتی ولی
تونستم هواپیما رو به پرواز در بیارم

21
00:02:32,850 --> 00:02:35,668
لازم هم نیست تکرار کنم که
دوباره یکی که می‌خواست تو رو بکُشه

22
00:02:35,693 --> 00:02:38,332
هواپیما رو منفجر کرد و حالا
!در نهایت داریم سقوط می‌کنیم

23
00:02:38,357 --> 00:02:39,888
اگه زنده بمونیم، گزارشت رو

24
00:02:39,913 --> 00:02:42,021
به آژانس ایمنی هوانوردی فرااروپا میدم

25
00:02:42,781 --> 00:02:44,561
اخراجی -
چی گفتی؟ -

26
00:02:44,586 --> 00:02:45,498
چی گفتی؟ -
اخراجی -

27
00:02:45,523 --> 00:02:46,773
اخراجم؟ وسط یه

28
00:02:46,798 --> 00:02:48,233
...فرود اضطراریِ اجباری

29
00:02:50,286 --> 00:02:52,452
.کمک، وضعیت اضطراری
.سی‌او۷اِس

30
00:02:52,477 --> 00:02:53,858
درخواست مجوز فوری دارم

31
00:02:53,883 --> 00:02:57,171
دارم یه مزرعه‌ی ذرت و
به نظر یه مزرعه‌ی سویا می‌بینم

32
00:02:57,196 --> 00:02:58,610
کدوم نرم‌تره؟

33
00:02:59,422 --> 00:03:00,626
نامشخص

34
00:03:00,760 --> 00:03:02,915
ولش کن. تو مزرعه‌ی ذرت فرود میام

35
00:03:15,105 --> 00:03:16,829
در همین حین، تیم امداد و نجات

36
00:03:16,854 --> 00:03:19,188
سخت در تلاشند تا آتشِ خرابه‌های

37
00:03:19,213 --> 00:03:21,501
یک هواپیمای دو موتوره‌ی
،بداقبال را خاموش کنند

38
00:03:21,526 --> 00:03:24,641
تلاشی یحتمل ناموفق برای پیدا کردن و شناساییِ

39
00:03:24,666 --> 00:03:27,477
،بقایای آناتول ژاژا کوردا

40
00:03:27,580 --> 00:03:29,233
،تاجری بین‌المللی

41
00:03:29,551 --> 00:03:32,431
چهره‌ای سرکش و جسور در
حوزه‌های تسلیحات و هوانوردی و

42
00:03:32,456 --> 00:03:34,416
یکی از ثروتمندترین افرادِ اروپا

43
00:03:34,691 --> 00:03:37,760
این شمشین سقوطِ ثبت‌شده‌ی کوردا می‌باشد

44
00:03:37,929 --> 00:03:40,533
کوردا برای سالیان درازی
،با اتهاماتی همچون سودجویی

45
00:03:40,558 --> 00:03:43,244
فرار مالیاتی، دستکاری قیمت‌ها و
رشوه‌خواری دست و پنجه نرم می‌کرد

46
00:03:43,274 --> 00:03:44,922
کوردا همچنین تخصص ویژه‌ای در

47
00:03:44,947 --> 00:03:46,922
میانجی‌گریِ قراردادهای مخفیانه و سِری داشت

48
00:03:46,947 --> 00:03:50,586
در دنیای پول و تجارت
لقب او «آقای پنج درصد» بود

49
00:03:51,141 --> 00:03:52,936
،او دارای ده فرزند بود

50
00:03:52,992 --> 00:03:55,328
نُه پسر و یک دختر به نام لیزل که

51
00:03:55,353 --> 00:03:56,571
راهبه‌ای نوآموز است و

52
00:03:56,596 --> 00:03:58,767
سه همسرش که پیش از او فوت کردند

53
00:03:58,852 --> 00:04:02,172
چهره‌ای جنجالی که عده‌ای
برای مرگ او اشک خواهند ریخت و

54
00:04:02,197 --> 00:04:04,915
دیگران، به ناچار، خشنود خواهند شد

55
00:04:15,134 --> 00:04:16,626
این مرد که بود؟

56
00:04:17,265 --> 00:04:18,743
او را به چه می‌شناسیم؟

57
00:04:19,450 --> 00:04:21,353
اصلاً نام و نشانی دارد؟

58
00:04:22,572 --> 00:04:25,579
بیاید نگاهی به زندگی و
کارنامه‌ی اعمالش بیندازیم

59
00:04:26,361 --> 00:04:27,623
...پدر او فرد بی‌رحم و ناپاک‌سرشتی بود

60
00:04:27,648 --> 00:04:28,892
مادربزرگ

61
00:04:31,725 --> 00:04:33,616
چرا اینجاییم؟

62
00:04:37,028 --> 00:04:38,882
نمی‌شناسمت

63
00:04:39,348 --> 00:04:41,733
در خانه‌ای سرد و بی‌روح پا به جهان گشود و

64
00:04:42,144 --> 00:04:44,229
...همان سرمای زندگی را با خود به دوش کِشید

65
00:05:16,000 --> 00:05:17,679
خلبان، میشه بگید آقای کوردا

66
00:05:17,704 --> 00:05:20,623
در لحظات آخر عمرش دقیقاً چی کِشید؟

67
00:05:20,648 --> 00:05:21,929
،قبل از اینکه در آتش بسوزه

68
00:05:21,954 --> 00:05:24,758
در حالی که شما با صندلی‌تون به
سمت فضا شلیک شده بودید

69
00:05:24,783 --> 00:05:27,149
...بی‌شک صحنه‌ی وحشتناک و دلخراشی از

70
00:05:27,200 --> 00:05:28,774
راستش، نه. هنوز زنده‌ست

71
00:05:28,799 --> 00:05:30,043
آقای کوردا. آقا

72
00:05:30,068 --> 00:05:31,205
پشمام -
من خوبم -

73
00:05:31,230 --> 00:05:32,767
توی دست‌تون چیـه؟

74
00:05:32,840 --> 00:05:35,767
نمی‌دونم. گمونم یکی از
اندام‌های بلا‌استفاده‌ی بدنم

75
00:05:35,793 --> 00:05:37,439
سعی کردم دوباره برگردونمش داخل

76
00:05:37,464 --> 00:05:39,158
به اون آسونی که به نظر میاد نیست

77
00:05:39,466 --> 00:05:42,055
♪ Igor Stravinsky - Apollon musagète: Apotheose ♪

78
00:05:42,080 --> 00:05:46,900
« کوردا زنده‌ست »
« آقای میلیاردر از تازه‌ترین فاجعه جان سالم به در برد »

79
00:08:45,166 --> 00:08:49,322
« طرح فنیقی »

80
00:08:53,181 --> 00:08:56,103
رئیس جلسه، مأمور اداره‌ی بالتیمور رو
به رسمیت می‌شناسه

81
00:08:56,135 --> 00:08:57,157
مچکرم

82
00:08:57,182 --> 00:08:59,705
،سوژه: ژاژا کوردا

83
00:08:59,730 --> 00:09:03,032
،دشمن واحد و مشترک‌مون که بی‌وقفه و پیوسته

84
00:09:03,057 --> 00:09:04,500
علیه منافع کشورهامون که

85
00:09:04,525 --> 00:09:05,877
با هم در رقابتن، فعالیت می‌کنه

86
00:09:05,902 --> 00:09:09,402
تنها چیزی که باعث میشه با هم همکاری کنیم

87
00:09:10,343 --> 00:09:12,241
سرِ بانک‌هامون کلاه می‌ذاره
(!کوردا سر انگلستان شیره مالید)

88
00:09:12,284 --> 00:09:14,087
تعرفه‌هامون رو دور می‌زنه
(!کوردا سر آمریکا هم شیره مالید)

89
00:09:14,112 --> 00:09:17,136
با شکایت‌ها و پرونده‌های استراتژیک و هدفمند
دادگاه‌ها رو مشغول نگه می‌داره
(محکوم شد؟ هنوز نه)

90
00:09:17,162 --> 00:09:18,950
،هم جنگ راه می‌ندازه
،هم صلح برقرار می‌کنه
(ژاژا افسار پاره می‌کند)

91
00:09:18,975 --> 00:09:20,325
که در تضاد کامل با برنامه‌ی
دیپلماسیِ مشترکِ ماست
(وقفه‌ی غیرمنتظره در دل درگیری‌ها)

92
00:09:20,350 --> 00:09:21,792
که در تضاد کامل با برنامه‌ی
دیپلماسیِ مشترکِ ماست
(آقای پنج درصد دوباره دست به کار شده)

93
00:09:21,887 --> 00:09:24,658
برنامه‌ی جدید سوژه‌ی مذکور
شدیداً به سرمایه‌ی شخصی متکیـه و

94
00:09:24,683 --> 00:09:26,745
حسابی فراتر از ظرفیت منابع نقدی‌اشـه

95
00:09:27,908 --> 00:09:30,191
:هدف ما، با موافقت شما

96
00:09:30,223 --> 00:09:32,387
مختل کردن، مانع‌تراشی، کُند کردن و

97
00:09:32,412 --> 00:09:35,521
زمین‌گیر کردنِ کسب و کارِ کوردا
،به هر روشِ ممکن

98
00:09:35,546 --> 00:09:37,662
با امکان لغو عملیات در صورت مرگ ناگهانی و

99
00:09:37,687 --> 00:09:39,177
محتمل سوژه

100
00:09:39,617 --> 00:09:41,366
کیا موافقن؟ -
!بله -

101
00:09:41,484 --> 00:09:45,812
« عمارت کوردا »
« حوالی ۱۵۸۵، کاخ داارجنتو نام داشت »

102
00:10:00,665 --> 00:10:01,727
کیف‌تون، خانم لیزل

103
00:10:01,752 --> 00:10:03,306
می‌ذارمش توی کمد -
مایلم پیش خودم بمونه -

104
00:10:03,331 --> 00:10:04,665
آره. نه، نه، پیشم باشه

105
00:10:04,690 --> 00:10:05,829
متوجه شدم

106
00:10:06,411 --> 00:10:07,532
بشینید

107
00:10:31,332 --> 00:10:34,160
لیزل. فکر کنم خبر مرگ من رو شنیدی

108
00:10:34,302 --> 00:10:36,827
اگرچه لازم نیست بگم که
گزارش‌ها اشتباه بودن

109
00:10:37,113 --> 00:10:39,100
بذار مستقیماً برم سر اصل مطلب

110
00:10:40,319 --> 00:10:42,014
« سند حق موروثی »

111
00:10:42,293 --> 00:10:44,811
من تو رو به عنوان تنها وارث
،دارایی‌هام منصوب کردم

112
00:10:44,836 --> 00:10:47,119
چیزی که ممکنـه زودتر از اونچه که
،فکرش رو می‌کنی بهش برسی

113
00:10:47,144 --> 00:10:48,636
،همچنین در صورت مرگِ واقعیم

114
00:10:48,661 --> 00:10:52,445
موقتاً مدیریت امور رو
به صورت آزمایشی به عهده میگیری

115
00:10:54,421 --> 00:10:56,011
چرا؟ -
چی چرا؟ -

116
00:10:56,036 --> 00:10:58,823
چرا زودتر از اونچه که فکرش رو بکنم؟
تو که دوباره زنده موندی

117
00:10:58,848 --> 00:11:00,394
درضمن چرا من تنها وارثم؟

118
00:11:00,419 --> 00:11:01,739
تا جایی که یادمـه ۸تا پسر داشتی

119
00:11:01,764 --> 00:11:03,855
نُه‌تا -
نُه‌تا پسر. اونا چی؟ -

120
00:11:03,935 --> 00:11:05,506
اونا وارث‌های من نیستن -
چرا؟ -

121
00:11:05,531 --> 00:11:07,299
دلایل خودم رو دارم -
چه دلایلی؟ -

122
00:11:07,324 --> 00:11:09,674
دلایلم؟ نمیگم

123
00:11:12,806 --> 00:11:14,435
گفتم که نمیگم

124
00:11:18,951 --> 00:11:21,237
از آخرین دیدارمون ۶ سال می‌گذره

125
00:11:21,262 --> 00:11:22,467
معذرت می‌خوام

126
00:11:23,265 --> 00:11:24,484
معذرت می‌خوام

127
00:11:27,133 --> 00:11:28,264
می‌بخشمت

128
00:11:28,336 --> 00:11:29,490
داری می‌میری؟

129
00:11:29,941 --> 00:11:31,873
ممنونم. نه

130
00:11:32,242 --> 00:11:35,209
،ولی مُدام به جونم سوءقصد میشه
،تا اینجا که نافرجام بوده

131
00:11:35,234 --> 00:11:37,888
من هم نمی‌تونم بذارم که
دشمنانم از مرگم سود ببرن

132
00:11:37,913 --> 00:11:40,491
در حال حاضر این مهم‌ترین اولویتِ زندگیمـه

133
00:11:40,610 --> 00:11:44,961
‫اگه من رو سربه‌نیست کردن،
‫تو باید انتقامم رو بگیری، موقتاً

134
00:11:45,422 --> 00:11:46,605
مثل یه آزمون

135
00:11:46,630 --> 00:11:48,021
مثل یه دوره‌ی آزمایشی

136
00:11:48,074 --> 00:11:49,544
آزمایش برای اینکه دخترِ تو باشم

137
00:11:49,569 --> 00:11:52,425
آزمایش برای اینکه تنها وارثِ
دارایی‌هام و مدیریت امور

138
00:11:52,450 --> 00:11:54,534
در صورت مرگِ واقعیِ من باشی

139
00:11:54,598 --> 00:11:57,553
قبول دارم که باید در مورد جنبه‌های شخصی و

140
00:11:57,578 --> 00:11:59,527
خانوادگیش بیشتر بحث کنیم ولی الان

141
00:11:59,552 --> 00:12:02,644
کلی چیز باید بهت توضیح بدم و
همشون هم توی جعبه‌های کفش هستن

142
00:12:04,422 --> 00:12:07,429
طرح زیرساخت‌های زمینی و دریایی فنیقیِ کوردا

143
00:12:07,685 --> 00:12:10,257
مهم‌ترین پروژه‌ی کل زندگیم

144
00:12:10,774 --> 00:12:12,203
ثمره‌ی ۳۰ سال تلاش

145
00:12:13,024 --> 00:12:15,774
می‌تونم پاشم؟ برم اونجا

146
00:12:16,597 --> 00:12:17,921
بری کجا؟

147
00:12:18,162 --> 00:12:19,515
بری اونجا؟ چرا؟

148
00:12:23,743 --> 00:12:25,531
میگن مادرم رو کُشتی

149
00:12:26,700 --> 00:12:29,078
چی؟ -
میگن مادرم رو کُشتی -

150
00:12:29,103 --> 00:12:31,470
کی همچین حرفی زده؟
کی این رو گفته؟

151
00:12:31,495 --> 00:12:33,395
اونا». همه میگن»

152
00:12:33,473 --> 00:12:34,777
حس کردم لازمـه بیانش کنم

153
00:12:34,802 --> 00:12:36,832
به همین دلیل قبول کردم امروز بیام اینجا

154
00:12:36,918 --> 00:12:38,933
...اونا» گفتن؟ خب»

155
00:12:38,958 --> 00:12:40,082
ببخشید

156
00:12:40,107 --> 00:12:41,785
می‌دونم آدم باایمانی هستی

157
00:12:41,863 --> 00:12:43,378
یه دروغ کسشعره

158
00:12:43,403 --> 00:12:45,909
من تابحال مادر هیچکس رو تو زندگیم نکُشتم

159
00:12:48,308 --> 00:12:50,628
خیلی‌خب. ناچارم حرفت رو باور کنم

160
00:12:50,653 --> 00:12:54,877
!من شخصاً کسی رو تو زندگیم نکُشتم

161
00:12:54,902 --> 00:12:56,403
پس شاید دستور دادی بقیه برات بکُشن

162
00:12:56,428 --> 00:12:58,092
حرف تو دهن من نذار

163
00:12:58,117 --> 00:13:00,118
معلومـه که نه این کار رو کردم، نه می‌کنم

164
00:13:00,336 --> 00:13:03,054
خیلی قدیم‌ها، گهگداری آدمای خشنی رو
استخدام می‌کردم تا

165
00:13:03,079 --> 00:13:05,007
کارهای خشونت‌آمیزی انجام بدن

166
00:13:05,192 --> 00:13:06,808
از این کار لذت نمی‌برم

167
00:13:07,933 --> 00:13:09,699
میگن تمام همسرانت رو کُشتی

168
00:13:09,911 --> 00:13:14,308
،پس باید از «اونا»، حالا هر کی که هستن
!به جرم تهمت و افترا شکایت کنم

169
00:13:18,436 --> 00:13:20,676
اگه بتونی بهم بگی کی هستن

170
00:13:21,387 --> 00:13:23,714
در حقیقت، من خیلی مادرت رو دوست داشتم و

171
00:13:23,739 --> 00:13:25,628
هرگز نمی‌تونستم تحت هیچ شرایطی

172
00:13:25,653 --> 00:13:27,473
دست به قتلش بزنم

173
00:13:27,872 --> 00:13:29,309
اصلاً اونقدر نمی‌شناختمش

174
00:13:29,801 --> 00:13:31,902
فکر کردم چون احضارت کردم اومدی

175
00:13:36,091 --> 00:13:37,738
من هدفم اینـه که راهبه بشم

176
00:13:38,728 --> 00:13:40,566
دیگه نه، درستـه؟

177
00:13:42,366 --> 00:13:44,027
برادرهات اونجان

178
00:13:44,990 --> 00:13:46,957
،جسپر، دیوید، فیلیپ، مایکل، هری

179
00:13:46,982 --> 00:13:49,021
جیمی، ساموئل، استیون و تامس

180
00:13:49,046 --> 00:13:50,231
سلام، پسرها

181
00:13:50,284 --> 00:13:51,806
برای ناهار بهمون ملحق میشن؟

182
00:13:51,979 --> 00:13:53,044
معلومـه که نه

183
00:13:53,069 --> 00:13:54,536
تو خوابگاهِ اون طرف خیابون زندگی می‌کنن

184
00:13:54,561 --> 00:13:55,990
نمی‌دونم اینجا چیکار می‌کنن

185
00:13:56,015 --> 00:13:58,062
آخر هفته‌ست؟
پس بگو چرا اینجان

186
00:14:00,092 --> 00:14:01,826
واسه جسپر کمانِ زنبورکی خریدم

187
00:14:02,537 --> 00:14:04,945
.مراقب چشمات باش
.نشونه‌گیریش حرف نداره

188
00:14:06,935 --> 00:14:09,022
متوجهی که این زندگیت رو تغییر میده؟

189
00:14:18,094 --> 00:14:19,487
با دقت گوش کن

190
00:14:24,555 --> 00:14:26,272
این جعبه‌ی کفش حاوی ایده‌ی من برای
(شرکت زیرساخت‌های زمینی و دریاییِ کوردا)

191
00:14:26,297 --> 00:14:28,211
سَدی هست که قراره بسازیم
(جعبه‌ی کفش یک)
(عبور از حوضه‌ی آبریز: سد خاکریز برق‌آبی)

192
00:14:28,594 --> 00:14:30,132
این جعبه‌ی کفش حاوی ایده‌ی من برای
(جعبه‌ی کفش دو)

193
00:14:30,157 --> 00:14:32,195
کانالی هست که در حال حفرش هستیم
(عبور از بیابان: مسیر آبی داخلی)

194
00:14:32,226 --> 00:14:33,959
این جعبه‌ی کفش حاوی ایده‌ی من برای
(جعبه‌ی کفش سه)

195
00:14:33,984 --> 00:14:35,768
تونلیـه که الان حفاریش تموم شده
(عبور از کوهستان: تونل راه‌آهن)

196
00:14:37,525 --> 00:14:38,774
گمونم تیزشون می‌کنه

197
00:14:38,799 --> 00:14:40,713
باید سرشون چسبونک داشته باشن

198
00:14:43,026 --> 00:14:45,228
این جعبه‌ی لباس حاوی نقشه‌ام برای
(پادشاهی مستقل فنیقیه‌ی جنوب‌غربی)

199
00:14:45,253 --> 00:14:47,549
جمع‌آوری نیروی عظیمِ لازم برای پروژه‌ست
(نیروی کارِ قراردادی)

200
00:14:47,574 --> 00:14:49,776
،خلاصه بگم، بَرده لازم داریم

201
00:14:49,801 --> 00:14:51,105
ولی واسمون کاری نداره

202
00:14:51,130 --> 00:14:52,840
این جعبه‌ی کلاه حاوی مذاکرات من با
(شُرکای اصلی)

203
00:14:52,865 --> 00:14:55,255
،بزرگان صنعت حمل و نقل دریایی
استخراج معدن و راه‌آهنـه
(لیلند، ریگان و مارتی)

204
00:14:55,280 --> 00:14:57,801
این جعبه‌های کوچیکِ جوراب حاوی قراردادهام با
(جعبه‌ی جوراب یک)
(ساسمن و کوردا، پادآرمان‌شهر کوچک، دخترعمو هیلدا)

205
00:14:57,826 --> 00:14:59,451
غول‌های بانکداری، املاک و
(جعبه‌ی جوراب دو: عمو نوبار)

206
00:14:59,476 --> 00:15:01,319
شبکه‌های زیرزمینی بازار سیاه هستن
(جعبه‌ی جوراب سه: پایگاه مارسی)

207
00:15:07,177 --> 00:15:08,560
ببخشید

208
00:15:24,874 --> 00:15:26,130
سلام

209
00:15:29,668 --> 00:15:30,826
آره

210
00:15:33,008 --> 00:15:34,740
!چیزی بهتون به ارث نمی‌رسه

211
00:15:39,784 --> 00:15:42,263
اون دیگه کیـه؟
فال‌گوش وایساده بوده

212
00:15:42,421 --> 00:15:44,099
من معلم خصوصی جدیدم

213
00:15:44,828 --> 00:15:46,219
آها، درستـه

214
00:15:46,510 --> 00:15:47,755
خوش اومدی

215
00:15:48,017 --> 00:15:49,446
دروغ‌سنج رو بیار

216
00:15:50,974 --> 00:15:53,390
من همیشه یه معلم خصوصی بین افرادم دارم تا

217
00:15:53,415 --> 00:15:55,040
در اوقات فراغت بهم درس بده

218
00:15:55,065 --> 00:15:57,922
قراره حشره‌شناسی و
مسائل مرتبط باهاش رو بهمون یاد بده

219
00:15:57,947 --> 00:15:59,442
توی این زمینه تخصص داره

220
00:15:59,467 --> 00:16:00,795
الان میایم پیشت

221
00:16:00,820 --> 00:16:02,148
ایشون دخترم لیزل هستن

222
00:16:02,173 --> 00:16:03,776
...ایشون هم پروفسور

223
00:16:03,801 --> 00:16:05,048
بیورن

224
00:16:05,263 --> 00:16:06,394
پروفسور بیورن

225
00:16:08,895 --> 00:16:09,919
!مراقب باش

226
00:16:15,528 --> 00:16:19,341
خلاصه اینکه، جعبه‌های روی این فرش در مجموع

227
00:16:19,366 --> 00:16:22,559
نقشه‌ی راه‌اندازیِ تجارت
توی یه سرزمینِ بالقوه ثروتمند که

228
00:16:22,584 --> 00:16:24,390
در حال حاضر خوابیده رو نشون میدن

229
00:16:24,418 --> 00:16:27,929
بعد از اون هم قراره پنج درصدِ منصفانه اما

230
00:16:27,998 --> 00:16:32,191
شدیداً باارزش از درآمدها رو
به مدت ۱۵۰ سالِ آینده نگه داریم

231
00:16:42,203 --> 00:16:43,679
...این واقعاً

232
00:16:44,662 --> 00:16:45,968
حماقتـه

233
00:16:46,265 --> 00:16:47,576
آره، اعتراف می‌کنم

234
00:16:47,601 --> 00:16:49,646
معجزه می‌خواد که جواب بده

235
00:16:50,694 --> 00:16:52,124
ولی قراره جواب بده

236
00:16:52,876 --> 00:16:54,314
تو جعبه‌ی دستکش‌ها چیـه؟

237
00:16:54,401 --> 00:16:55,533
« کمبود »

238
00:16:56,909 --> 00:16:58,291
اون کمبوده

239
00:16:58,939 --> 00:17:00,494
بعداً در موردش صحبت می‌کنیم

240
00:17:04,388 --> 00:17:06,128
هنوزم امضاش نکردی

241
00:17:06,175 --> 00:17:07,828
گفتم که، آخر ماه راهبه میشم

242
00:17:07,853 --> 00:17:09,610
گفتم که متأسفانه نمیشه

243
00:17:09,635 --> 00:17:11,923
نمی‌ذارم یه پاپاسی از ثروتم به کلیسا برسه

244
00:17:11,948 --> 00:17:14,181
اگه خواستی می‌تونی هنوزم
به خدا ایمان داشته باشی

245
00:17:14,798 --> 00:17:17,368
کبوترها آماده شدن -
من نمی‌خورم -

246
00:17:17,413 --> 00:17:19,282
روزها فقط چند تکه نون‌خشک می‌خورم

247
00:17:19,307 --> 00:17:21,868
تو چی؟ -
من؟ -

248
00:17:22,220 --> 00:17:25,102
من هر چی جلوم بذاری می‌خورم

249
00:17:25,130 --> 00:17:26,696
پس بیا با ما ناهار بخور

250
00:17:26,892 --> 00:17:28,066
ممنون، قربان

251
00:17:28,645 --> 00:17:30,056
انگشتت رو بیار جلو

252
00:17:33,084 --> 00:17:34,362
اسم کامل؟ -
بیورن لوند -

253
00:17:34,395 --> 00:17:35,464
محل تولد؟ -
اسلو -

254
00:17:35,489 --> 00:17:37,370
پاپیون زدی؟ -
آره -

255
00:17:38,027 --> 00:17:39,712
الان یا در گذشته برای کسی یا شرکتی

256
00:17:39,737 --> 00:17:41,831
جاسوسی کردی؟ -
نه، نه، نه -

257
00:17:41,856 --> 00:17:44,018
تا حالا کسی تو رو به عنوان
یه قاتل حرفه‌ای اجیر کرده؟

258
00:17:44,043 --> 00:17:45,354
خدایا، نه

259
00:17:50,660 --> 00:17:52,143
پُخته‌تره رو بده بهش

260
00:17:54,559 --> 00:17:56,495
نون‌خشک‌هاتون، خانم لیزل

261
00:17:56,714 --> 00:17:58,831
آرامش پروردگار بدرقه‌ی راهتان، مادر مقدس

262
00:17:58,856 --> 00:18:00,930
خبری دارم که برق از سرت می‌پَرونه

263
00:18:00,955 --> 00:18:02,448
حالا دیدی؟ مسمومـه

264
00:18:02,473 --> 00:18:04,106
مسمومـه -
چرا سیاه شد؟ -

265
00:18:04,131 --> 00:18:06,385
پدرم من رو به عنوان جانشین موقت و

266
00:18:06,410 --> 00:18:08,658
،وارث احتمالی ثروت عظیمش منصوب کرده

267
00:18:08,683 --> 00:18:11,774
ثروتی که خودت هم خوب می‌دونی
تماماً از راه نادرست به دست اومده

268
00:18:11,799 --> 00:18:14,204
دستمزد برده‌ها رو چطوری میدی؟

269
00:18:14,229 --> 00:18:16,400
اینطور که شنیدم یه حقوقِ بخورنمیر بهشون میدن

270
00:18:16,425 --> 00:18:17,532
تصمیمش با پادشاهـه

271
00:18:17,557 --> 00:18:18,947
دست من و تو نیست

272
00:18:18,972 --> 00:18:20,886
خدا احتمالاً یه چیزایی
در این باره گفته باشه

273
00:18:21,284 --> 00:18:23,057
توی کتاب مقدس خلافِ برده‌داری حرف زده؟

274
00:18:23,253 --> 00:18:24,440
من خودم مخالف برده‌داری‌ام

275
00:18:24,465 --> 00:18:27,163
حرفِ یه کلاه‌بردارِ شیاد
چقدر اعتبار داره؟

276
00:18:27,188 --> 00:18:29,206
تو این منطقه قحطی وحشتناکی در جریانـه

277
00:18:29,231 --> 00:18:31,262
منظورم این جعبه‌ی کفشـه -
می‌دونم. اونا ماییم -

278
00:18:31,336 --> 00:18:33,294
نمی‌فهمم تو سر این مَرد
بی‌کس و تنها چی می‌گذره

279
00:18:33,319 --> 00:18:35,731
از چه نظر این تویی؟ -
اون کارِ ماست -

280
00:18:35,756 --> 00:18:38,051
معمولاً فقر تو اون منطقه عادیـه ولی

281
00:18:38,076 --> 00:18:40,081
الان کنترل گندم دست ماست

282
00:18:40,106 --> 00:18:41,121
حالا دست به کار میشیم و

283
00:18:41,146 --> 00:18:42,756
مایحتاج رو طبق شروط خودمون تأمین می‌کنیم

284
00:18:42,781 --> 00:18:44,482
خدای من. این کار اخلاقیـه؟

285
00:18:44,507 --> 00:18:46,435
‫این کار لعن شده. سزاش جهنمـه

286
00:18:46,460 --> 00:18:48,264
با اینحال، پیش‌بینی می‌کنم

287
00:18:48,289 --> 00:18:50,366
...به لطف خدا

288
00:18:52,436 --> 00:18:54,991
بتونم با استفاده از منابع عظیمی که
،قراره در اختیارم بذاره

289
00:18:55,016 --> 00:18:57,294
کارهای خیری بزرگی انجام بدم

290
00:18:57,319 --> 00:18:58,440
این رمز رو حفظ کن

291
00:18:58,441 --> 00:18:59,831
نمی‌تونم بهت بگم گاوصندوق کجاست

292
00:18:59,856 --> 00:19:01,176
توی وصیت‌نامه‌ام می‌نویسم

293
00:19:01,797 --> 00:19:04,785
شاید هدف اصلیش همین باشه

294
00:19:06,289 --> 00:19:07,691
منشأش کجاست؟

295
00:19:07,792 --> 00:19:08,793
مکزیک

296
00:19:08,818 --> 00:19:10,441
کاکتوس رو نمیگم

297
00:19:10,466 --> 00:19:12,336
منظورم این وحشی‌گریِ بی‌رحمانه‌اتـه

298
00:19:12,361 --> 00:19:13,410
من رو نمی‌شناسی

299
00:19:13,435 --> 00:19:14,973
پسرات اون سر خیابون زندگی می‌کنن

300
00:19:14,998 --> 00:19:17,309
،تا جایی که من می‌بینم
این خونه رنگ عشق رو به خودش ندیده

301
00:19:17,334 --> 00:19:19,871
حضور پروردگار درش حس نمیشه. چرا؟

302
00:19:20,055 --> 00:19:22,056
با تمام وجود دلم نمی‌خواد
از راهبه‌ها جدا بشم و

303
00:19:22,081 --> 00:19:24,854
لحظه‌شماری می‌کنم که
برگردم عبادتگاه پیش‌شون

304
00:19:24,879 --> 00:19:26,518
به نظرم تقصیر من نیست

305
00:19:26,649 --> 00:19:29,620
وقتی از بچگی بهت برچسب بزنن همین میشه دیگه

306
00:19:29,670 --> 00:19:31,995
،جز پرستارم، نه کسی دوستم داشت
...نه بهم اهمیت میداد

307
00:19:32,020 --> 00:19:33,722
بنده‌خدا رو هم اخراج کردن و
آبروش رو بُردن

308
00:19:33,963 --> 00:19:36,558
برای چی؟ -
پاش رو از گلیمش درازتر کرد -

309
00:19:36,704 --> 00:19:38,011
چاره‌ای نداشتن

310
00:19:38,046 --> 00:19:40,525
،درضمن، پسرای بیچاره‌اش، برادرهام

311
00:19:40,550 --> 00:19:42,534
دل‌شون برای یه ذره محبت خواهرانه لک زده بود

312
00:19:42,559 --> 00:19:44,629
بال‌هاشون یه بویی دارن که
،اگه روی انگشت‌تون بشینن

313
00:19:44,654 --> 00:19:45,809
انگشت‌تون بو می‌گیره

314
00:19:45,834 --> 00:19:47,146
بعضی‌هاشون بوی لیمو میدن

315
00:19:47,171 --> 00:19:50,366
.بعضی‌هاشون بوی شکلات
.بعضی‌هاشون هم بوی ادرار

316
00:19:50,659 --> 00:19:52,796
به پروانه‌ها علاقه داری؟

317
00:19:53,608 --> 00:19:54,928
الان جدی پرسیدی؟

318
00:19:54,993 --> 00:19:56,405
داری نقش بازی می‌کنی؟

319
00:19:56,821 --> 00:19:59,186
من به رفاه و سلامتِ تمام موجودت علاقه‌مندم

320
00:19:59,697 --> 00:20:01,631
چقدر خوب. چقدر خوب

321
00:20:04,425 --> 00:20:05,862
چه نصیحتی برای

322
00:20:05,887 --> 00:20:07,801
بنده‌ی حقیرت، یعنی من، داری؟

323
00:20:08,054 --> 00:20:09,606
راستی، مادرت به قتل رسیده ها

324
00:20:09,865 --> 00:20:11,778
طبق چیزی که پلیس گفته خودکشی نکرده

325
00:20:12,084 --> 00:20:13,715
،فکر کنم می‌دونم کار کی بوده

326
00:20:14,144 --> 00:20:16,356
ولی سعی کردم خودم رو درگیرش نکنم

327
00:20:18,580 --> 00:20:19,887
پسرِ پدرم

328
00:20:20,199 --> 00:20:22,106
حدس می‌زنم که اون قاتلـه

329
00:20:22,336 --> 00:20:24,418
پسر پدرت؟

330
00:20:24,443 --> 00:20:25,653
همون برادرت دیگه

331
00:20:25,678 --> 00:20:27,223
برادر ناتنی -
عمو نوبار؟ -

332
00:20:27,248 --> 00:20:29,988
اون قاتل مادرمـه؟ -
حدس می‌زنم -

333
00:20:30,098 --> 00:20:32,192
از اول چشم دیدن همدیگه رو نداشتیم، ولی

334
00:20:32,294 --> 00:20:33,949
از طریق یه واسطه با هم

335
00:20:33,974 --> 00:20:36,762
همکاری می‌کنیم چون آدم خیلی زرنگیـه

336
00:20:36,815 --> 00:20:38,871
«آدم نکُشید» -
موافقم -

337
00:20:39,124 --> 00:20:40,434
،اگه حرفی که زدی حقیقت داره

338
00:20:40,459 --> 00:20:42,070
باید اون مرد رو به سزای عملش برسونیم

339
00:20:43,949 --> 00:20:45,090
بردکلاث

340
00:20:45,452 --> 00:20:46,582
دفتردارم رو بیدار کن

341
00:20:46,607 --> 00:20:47,801
بله، قربان

342
00:20:49,064 --> 00:20:51,153
...برگه‌ی جلوت رو امضاء کن

343
00:20:53,147 --> 00:20:55,365
من هم به شرافتم قسم می‌خورم که
(سند حق موروثی)

344
00:20:55,390 --> 00:20:57,391
انتقام سفت و سختی از

345
00:20:57,416 --> 00:21:00,187
،این قاتل بی‌رحم و سنگدل
یعنی عمو نوبار، بگیریم

346
00:21:00,516 --> 00:21:01,944
منظورت اینـه که تحویل پلیس بدیمش؟

347
00:21:03,531 --> 00:21:04,788
گمونم

348
00:21:04,891 --> 00:21:07,162
اون یکی از شُرکای اصلی‌مونـه
(جعبه‌ی جوراب دو: عمو نوبار)

349
00:21:07,286 --> 00:21:08,717
براش دعا می‌کنم

350
00:21:08,872 --> 00:21:11,795
خداوندا، لطفاً در این
تصمیم سخت یاری‌‌ام فرما

351
00:21:11,820 --> 00:21:13,122
آمین

352
00:21:13,553 --> 00:21:15,567
حتماً حکمتی داشته که الان اینجام

353
00:21:15,705 --> 00:21:18,750
برده، قحطی و خوابگاه تعطیل

354
00:21:19,180 --> 00:21:20,817
دوره‌ی آزمایشی‌ات شروع شد

355
00:21:27,329 --> 00:21:29,489
عهد مقدس‌تون باطل شده، خانم لیزل

356
00:21:29,566 --> 00:21:31,137
یک تسبیح غیرمذهبی از جواهرسازی

357
00:21:31,162 --> 00:21:32,434
امروز بعد از ظهر براتون میاد

358
00:21:32,459 --> 00:21:33,817
امیدوارم ازش خوش‌تون بیاد

359
00:21:35,706 --> 00:21:37,723
پی‌نوشت: روماتیسمت چطوره؟

360
00:21:39,345 --> 00:21:41,370
دعا می‌کنم که حالت بهتر بشه

361
00:21:47,120 --> 00:21:48,194
جسپر

362
00:21:48,323 --> 00:21:49,518
ما را و این نعماتت را که

363
00:21:49,543 --> 00:21:51,105
قرار است از آن‌ها تغذیه کنیم برکت دِه

364
00:21:51,130 --> 00:21:52,942
...ما برای فُقرا دعا می‌کنیم -
قضیه چیـه؟ -

365
00:21:53,081 --> 00:21:54,456
مذهبی‌شون نکن

366
00:21:54,481 --> 00:21:56,438
.دیگه دیره
.هر روز «سفر پیدایش» می‌خونیم

367
00:21:56,495 --> 00:21:58,683
در پیشگاه تو، به نام تو. آمین -
آمین -

368
00:21:58,708 --> 00:22:01,362
چرا باید کاری رو بکنن که من بهشون نگفتم؟

369
00:22:01,520 --> 00:22:04,308
این سوپ از آشپزخونه‌ی خودمونـه؟

370
00:22:04,615 --> 00:22:06,089
حس می‌کنم مزه‌اش بهتره

371
00:22:06,114 --> 00:22:07,441
معلومـه مزه‌اش بهتره

372
00:22:07,655 --> 00:22:09,839
آشپز من فرانسویـه، آشپز شما بلژیکی

373
00:22:15,195 --> 00:22:16,362
آره

374
00:22:17,106 --> 00:22:18,612
یعنی چی؟

375
00:22:20,254 --> 00:22:21,615
از چی می‌ترسید؟ -
نگران نباشید -

376
00:22:21,640 --> 00:22:24,499
،اونا فقط کِرم و جیرجیرک می‌خورن

377
00:22:24,524 --> 00:22:26,180
گاهی هم جفت‌شون رو

378
00:22:26,205 --> 00:22:28,267
ناسلامتی مَرد هستید، چرا عین موش می‌ترسید؟

379
00:22:28,599 --> 00:22:30,384
!باید مثل شیر شجاع باشید

380
00:22:33,192 --> 00:22:34,423
حشراتت رو از سر میز جمع کن

381
00:22:34,688 --> 00:22:35,775
ببخشید

382
00:22:35,995 --> 00:22:37,071
چشم

383
00:22:37,415 --> 00:22:38,486
بله، قربان؟

384
00:22:39,215 --> 00:22:40,548
حلزون‌ها خوش‌مزه شدن

385
00:22:41,001 --> 00:22:42,021
ممنونم، قربان

386
00:22:42,046 --> 00:22:43,212
خوش‌مزه شدن

387
00:22:43,516 --> 00:22:45,056
درضمن، پسرم از سوپت خوشش اومده

388
00:22:48,716 --> 00:22:50,138
تو وقتی بچه بودی

389
00:22:50,163 --> 00:22:51,759
با بابات شام می‌خوردی؟

390
00:22:53,261 --> 00:22:54,267
نه

391
00:22:54,292 --> 00:22:55,440
یه قانون جدید

392
00:22:55,465 --> 00:22:57,439
از امروز به بعد، هر کدوم‌تون اجازه دارید که

393
00:22:57,464 --> 00:22:59,698
حداکثر دوتا دوستِ رسمی داشته باشید

394
00:22:59,723 --> 00:23:01,115
یه لیست درست می‌کنیم

395
00:23:01,267 --> 00:23:03,523
،هر کس که توی لیست نباشه
حق نداره تحت هیچ شرایطی

396
00:23:03,548 --> 00:23:05,003
پاش رو اینجا بذاره

397
00:23:05,132 --> 00:23:06,875
:درضمن، یه شعار جدید

398
00:23:07,141 --> 00:23:09,978
«شکست بخورید اما تسلیم نشید»

399
00:23:15,677 --> 00:23:17,620
نمی‌دونستم زاغه‌نشینی

400
00:23:20,978 --> 00:23:22,117
نَشتی رو درست کن

401
00:23:25,710 --> 00:23:27,375
هیچوقت نقاشی‌ خوب رو نخر

402
00:23:27,954 --> 00:23:29,656
شاهکار رو بخر

403
00:23:30,877 --> 00:23:34,703
چرا این همه بچه به فرزندی می‌گیری و
وارد این زندگی نابسامون و مصیبت‌بار می‌کنی؟

404
00:23:34,728 --> 00:23:36,188
اینجوری شانسم میره بالاتر

405
00:23:36,391 --> 00:23:39,954
پسرای خودمم هستن ولی ممکنـه اونایی که
به سرپرستی می‌گیرم بهتر از آب در بیان

406
00:23:40,542 --> 00:23:43,509
تا جایی که ما می‌دونیم این پسر
ممکنـه از اینشتین هم باهوش‌تر باشه

407
00:23:45,156 --> 00:23:47,829
این یه پیچِ پرسیـه
(پیچ سازه‌ای با مقاومت بالا)

408
00:23:47,854 --> 00:23:50,664
شاید بشه گفت مؤثرترین وسیله‌ی مکانیکی‌ای که

409
00:23:50,689 --> 00:23:53,187
تابحال برای اتصال دائم دو تیر، میله، ستون و

410
00:23:53,212 --> 00:23:54,907
یا پایه ساخته شده

411
00:23:54,978 --> 00:23:57,150
،پایه و اساسِ علم مهندسیِ عمرانِ مدرنـه

412
00:23:57,175 --> 00:24:00,046
اگرچه استفاده ازش از عصر برنزی شروع شده

413
00:24:00,140 --> 00:24:02,483
قیمت معمولش، هر ۱۰تاش پنج سنتـه

414
00:24:12,050 --> 00:24:14,119
♪ Igor Stravinsky - Pétrouchka, ۱۹۱۱ Version ♪

415
00:24:32,721 --> 00:24:34,377
« افزایش قیمت پیچ پرسی »

416
00:24:45,741 --> 00:24:47,780
بیدار شو. هواپیمای جدید روی
باند فرودگاه آماده‌ست

417
00:24:47,805 --> 00:24:48,922
ده دقیقه‌ی دیگه میریم -
چی؟ -

418
00:24:48,947 --> 00:24:49,947
بیدار شو -
وایسا -

419
00:24:49,972 --> 00:24:51,714
چرا؟ کجا میریم؟

420
00:24:51,979 --> 00:24:53,963
تو هواپیما بهت میگم -
الان بگو -

421
00:24:53,988 --> 00:24:55,034
تو ماشین بهت میگم

422
00:24:55,059 --> 00:24:56,926
الان بگو -
حرفمو گوش کن -

423
00:24:56,957 --> 00:24:58,100
من که خوابیدم

424
00:24:58,125 --> 00:25:00,066
سنگ انداختن تو کارمون! ببین

425
00:25:00,111 --> 00:25:03,148
،در ۵۰ سال گذشته
قیمت هر بُشکه پیچ پرسی توی بازار

426
00:25:03,173 --> 00:25:05,808
به آرومی از ۳ دلار و ۲۵ سنت به

427
00:25:05,833 --> 00:25:08,169
‫۲۷ و نیم دلارِ آمریکایی رسیده

428
00:25:08,194 --> 00:25:11,333
دیشب، قیمت هر بشکه یهویی رسیده به ۹۰۰ دلار

429
00:25:11,358 --> 00:25:13,623
این یعنی چی؟ برای ما؟ -
یعنی کمبود سر به فلک کشیده -

430
00:25:13,648 --> 00:25:16,249
مردم دارن به سرعت پیچ، میخ و شن‌ریزه می‌خرن

431
00:25:16,274 --> 00:25:18,144
همه مدل مصالح ساختمانی

432
00:25:18,169 --> 00:25:20,187
در سراسر غربِ خاور نزدیک

433
00:25:20,219 --> 00:25:22,953
دشمن‌هام دارن بازاری که
ما دستکاری کردیم رو دستکاری می‌کنن

434
00:25:23,055 --> 00:25:24,227
اونا کی‌ان؟

435
00:25:24,252 --> 00:25:26,196
آتش‌افروز. استخدام‌شون کردم تا در صورت لزوم

436
00:25:26,221 --> 00:25:28,055
خونه رو آتیش بزنن تا از بیمه پولش رو بگیریم

437
00:25:28,116 --> 00:25:29,914
الان دارن خونه رو ارزیابی می‌کنن

438
00:25:31,196 --> 00:25:32,625
اون چمدون من نیست

439
00:25:32,650 --> 00:25:33,891
یه جدیدشو برات خریدم

440
00:25:33,916 --> 00:25:36,032
اون یکی برای این سفر مناسب نبود

441
00:25:36,057 --> 00:25:37,532
مثل سبد پیکنیک بود

442
00:25:37,557 --> 00:25:40,514
امروز، امشب و فردا با تمام غول‌های
توی جعبه‌های کفش قرار می‌ذاریم و

443
00:25:40,539 --> 00:25:43,383
وانمود می‌کنیم سر چیزهایی که قبلاً
توافق کردیم، توافق داریم ولی

444
00:25:43,408 --> 00:25:45,428
در واقع اینطوری نیست. نمی‌تونیم

445
00:25:45,453 --> 00:25:46,719
یکی باید کمبود رو پوشش بده

446
00:25:46,744 --> 00:25:47,766
کمبود چقدره؟

447
00:25:47,791 --> 00:25:49,189
کمبود؟ اینطوری نیست که فکر می‌کنی

448
00:25:49,214 --> 00:25:51,362
آره، مقداری کمبود بودجه نسبت به

449
00:25:51,387 --> 00:25:53,073
مقدار پیش‌بینی‌شده‌مون وجود داره ولی

450
00:25:53,098 --> 00:25:55,301
،وضعیت بدتر از این حرفاست
،درستـه مقداری از بودجه گم شده

451
00:25:55,326 --> 00:25:57,144
ولی بودجه‌ی در نظر گرفته شده
خیلی بیشتر از حد نیاز بوده

452
00:25:57,169 --> 00:25:58,684
منظورم مقدارشـه

453
00:26:00,433 --> 00:26:01,651
تمام دار و ندارمون

454
00:26:01,676 --> 00:26:04,043
تمام ثروت‌مون بعلاوه‌ی یکم بیشتر

455
00:26:05,311 --> 00:26:06,644
معلم خصوصی رو بیدار کن

456
00:26:07,613 --> 00:26:11,277
« جعبه‌ی کفش یک »
« شاهزاده فاروق و کنسرسیوم ساکرامنتو »

457
00:26:11,711 --> 00:26:12,652
« بالا رفتن قیمت پیچ پرسی »

458
00:26:12,677 --> 00:26:13,610
« کمبود سر به فلک کشید »

459
00:26:13,635 --> 00:26:14,281
« سنگ‌اندازی موفقیت‌آمیز بود »

460
00:26:14,306 --> 00:26:15,341
،همونطور که می‌بینید

461
00:26:15,366 --> 00:26:17,871
اقدامات اولیه‌مون نتایج
بسیار مثبتی در پِی داشتن

462
00:26:17,900 --> 00:26:20,229
سوژه در حال حاضر مشغول
یک عملیات ناامیدانه برای

463
00:26:20,254 --> 00:26:21,883
ملاقات مخفیانه با همکارهاست

464
00:26:23,026 --> 00:26:25,909
کل منطقه رو سفر می‌کنه تا
،رو در رو با شُرکای اصلی مذاکره کنه

465
00:26:25,934 --> 00:26:28,482
بلکه بتونه بندهای قرارداد اولیه رو
دوباره تثبیت کنه و

466
00:26:28,507 --> 00:26:29,858
کسب و کارش رو قبل از اینکه

467
00:26:29,883 --> 00:26:32,268
آخر ماه، همه چی رسمی بشه، نجات بده

468
00:26:32,283 --> 00:26:33,384
« فنیقیه‌ی بزرگ و مستقلِ امروزی »

469
00:26:33,409 --> 00:26:36,146
درضمن، گزارش پزشکی جدید نشون میده که

470
00:26:36,171 --> 00:26:39,815
سوژه ممکنـه دچار ضربه‌ی‌ مغزی ناشی از
آسیب شدید به سر شده باشه

471
00:26:39,963 --> 00:26:41,633
پیچ معمولی‌ان یا صنعتی؟

472
00:26:41,754 --> 00:26:42,763
احتمالاً هر دو

473
00:26:42,788 --> 00:26:45,312
احتمالاً طی چندین حادثه‌ی
مختلف به وجود اومدن

474
00:26:46,726 --> 00:26:49,602
« پرونده‌ی قتل مگدالنس کوردا »
« حل نشده »

475
00:26:53,958 --> 00:26:55,229
تو جعبه‌ی میوه چیـه؟

476
00:26:55,236 --> 00:26:56,699
« حامیان برجسته‌ی رنسانس والا »

477
00:26:56,724 --> 00:26:57,821
بیخیالش شو. شکننده‌ست

478
00:26:57,846 --> 00:26:59,348
داخلش چیـه؟ -
داخلش؟ -

479
00:26:59,373 --> 00:27:01,869
شکننده‌ست. بیخیال جعبه‌ی میوه شو

480
00:27:01,997 --> 00:27:03,723
ولی داخلش چیـه؟ -
...بیخیال -

481
00:27:04,170 --> 00:27:06,472
نارنجک. راضی شدی؟

482
00:27:06,727 --> 00:27:08,695
حالا قبول می‌کنی که
وقتی نزدیکشی مراقب باشی؟

483
00:27:08,720 --> 00:27:10,861
چرا داریم با یه جعبه پُر از
نارنجک سفر می‌کنیم؟

484
00:27:10,931 --> 00:27:13,261
...چون اضافه دارم
خیلی نارنجک دارم

485
00:27:13,574 --> 00:27:14,639
،در حال حاضر، برای من

486
00:27:14,664 --> 00:27:16,784
یه نارنجک قیمتش کمتر از یه گلوله میفته

487
00:27:18,035 --> 00:27:19,341
ازشون استفاده می‌کنی؟

488
00:27:20,822 --> 00:27:22,310
اینش مهم نیست

489
00:27:27,032 --> 00:27:28,183
انگشتت رو بیار جلو

490
00:27:32,172 --> 00:27:35,284
فعلاً میشی منشیِ اداریِ من

491
00:27:35,403 --> 00:27:37,800
همونطور که می‌دونی، نفر قبل از وسط نصف شد -
خارق‌العاده‌ست -

492
00:27:37,973 --> 00:27:40,321
،اون کیف که مسئولیتش با توئـه

493
00:27:40,346 --> 00:27:42,516
حاوی تمام پول نقدیـه که در حال حاضر دارم

494
00:27:42,552 --> 00:27:45,065
همیشه همراه خودت نگهش دار و گمش نکن

495
00:27:45,090 --> 00:27:46,938
!نهایت تلاشم رو می‌کنم. خدایا

496
00:27:47,205 --> 00:27:48,364
این رو ببین

497
00:27:48,421 --> 00:27:50,089
اینکه با این سرعت باد تونسته خودش رو

498
00:27:50,114 --> 00:27:51,680
نگه داره خارق‌العاده نیست؟

499
00:27:51,982 --> 00:27:53,619
چطوری با این سرعت باد خودش رو نگه داشته؟

500
00:27:53,833 --> 00:27:55,877
الان شروع کنم به تدریس یا باهاتون صحبت کنم؟

501
00:27:55,954 --> 00:27:58,111
گمونم در مورد کف پای حشرات
،اطلاعات داشته باشید

502
00:27:58,136 --> 00:28:02,080
همون موهای ریزی که مثل چنگک
به ناهمواری‌های خیلی ریز روی

503
00:28:02,105 --> 00:28:03,654
سطوح صاف چنگ می‌زنن

504
00:28:03,679 --> 00:28:06,324
ولی آسیابک‌ها همچنین یه
...لایه‌ی چسبنده‌ی نازک دارن

505
00:28:06,349 --> 00:28:07,624
یه لحظه وایسا

506
00:28:08,021 --> 00:28:09,748
به اسم بالشتک چسبنده

507
00:28:12,856 --> 00:28:14,286
آخرین بار کِی اعتراف کردی؟

508
00:28:15,712 --> 00:28:17,759
گمونم ۱۴ سالم بود -
خدایا -

509
00:28:18,050 --> 00:28:19,392
هنوز به خدا اعتقاد داری؟

510
00:28:20,287 --> 00:28:21,374
متأسفانه، نه

511
00:28:21,399 --> 00:28:22,610
آتئیستی؟

512
00:28:22,962 --> 00:28:24,023
دانشمندم

513
00:28:24,048 --> 00:28:25,179
پس آتئیستی

514
00:28:25,245 --> 00:28:26,360
پاک‌دامنی؟

515
00:28:27,211 --> 00:28:28,519
نه خیلی

516
00:28:28,544 --> 00:28:29,806
مهمـه؟

517
00:28:31,809 --> 00:28:33,064
واقعاً نمی‌دونم

518
00:28:34,090 --> 00:28:37,489
خودت پاک و معصومی؟

519
00:28:38,022 --> 00:28:39,733
طبیعتاً. چطور می‌تونی
همچین سؤالی بپرسی؟

520
00:28:39,758 --> 00:28:40,777
چشماتو وا کن

521
00:28:40,806 --> 00:28:42,085
ذره‌ای اهمیت نداره

522
00:28:42,110 --> 00:28:44,976
حتی اگه ارزون‌ترین دختر توی
کثیف‌ترین فاحشه‌خونه‌ی

523
00:28:45,001 --> 00:28:47,014
...درب و داغون‌ترین محله‌ی

524
00:28:47,039 --> 00:28:48,858
خدای من -
،این دنیای کوفتی بودی -

525
00:28:48,883 --> 00:28:51,569
بازم چیزی از زیباییت کم نمی‌کرد

526
00:28:55,084 --> 00:28:56,244
ممنون

527
00:28:56,269 --> 00:28:57,911
خواهش می‌کنم. حقیقت رو میگم

528
00:28:58,277 --> 00:28:59,473
من بوهمی‌ام

529
00:29:00,191 --> 00:29:01,881
مگه نگفتی اسلو به دنیا اومدی؟

530
00:29:01,928 --> 00:29:03,625
واقعاً که بوهمی نیستم

531
00:29:03,717 --> 00:29:06,022
راستش، یه بار بیشتر نرفتم فاحشه‌خونه

532
00:29:06,145 --> 00:29:07,435
اصلاً حال نداد

533
00:29:08,345 --> 00:29:10,462
کم‌کم می‌خوایم فرود بیایم

534
00:29:10,811 --> 00:29:12,786
قبل از اینکه پیاده بشید
مدارک‌تون رو حاضر کنید تا

535
00:29:12,811 --> 00:29:14,523
برنامه‌ی زمانیِ من رو به تأخیر نندازید

536
00:29:14,548 --> 00:29:15,823
گذرنامه‌ها؟

537
00:29:17,075 --> 00:29:18,633
« گذرنامه‌ی نروژ »

538
00:29:18,658 --> 00:29:20,533
« گذرنامه‌ی سوئیس »

539
00:29:24,227 --> 00:29:25,398
گذرنامه‌ی خودت کجاست؟

540
00:29:27,442 --> 00:29:29,070
من گذرنامه ندارم

541
00:29:30,458 --> 00:29:32,259
آدمای معمولی دنبال حقوق اولیه‌ای هستن که

542
00:29:32,284 --> 00:29:34,744
هر شهروندی توی هر
کشور مستقلی باید داشته باشه

543
00:29:35,512 --> 00:29:36,591
من نه

544
00:29:36,961 --> 00:29:39,450
محل اقامت قانونیم یه کلبه توی پرتغالـه

545
00:29:39,560 --> 00:29:42,223
محل سکونت رسمیم یه کلبه کنار دریای سیاهـه

546
00:29:42,296 --> 00:29:45,029
محل اقامت رسمی و ثبت‌شده‌ام
یه کلبه‌ی چوبی روی لبه‌ی یه پرتگاه

547
00:29:45,054 --> 00:29:47,272
کنار جنگل‌های بارانیِ
زیر صحرای آفریقاست که

548
00:29:47,297 --> 00:29:48,977
فقط بُزها می‌تونن برن اونجا

549
00:29:49,553 --> 00:29:51,139
من هیچ جای مشخصی زندگی نمی‌کنم

550
00:29:51,453 --> 00:29:52,975
شهروند هیچ جا نیستم

551
00:29:54,268 --> 00:29:56,088
حقوق انسانیم رو هم نمی‌خوام

552
00:30:08,600 --> 00:30:09,687
صدای چی بود؟

553
00:30:10,165 --> 00:30:12,092
فکر کنم هیچی

554
00:30:12,117 --> 00:30:13,975
،همون صدایی بود که دفعه‌ی قبل

555
00:30:14,000 --> 00:30:17,611
،قبل از منفجر شدن هواپیما شنیدم
ولی این بار منفجر نشد

556
00:30:18,210 --> 00:30:20,484
پس، جای نگرانی نیست

557
00:30:22,019 --> 00:30:23,866
‫خودم که خیالم تختِ تختـه

558
00:30:28,922 --> 00:30:30,054
« برنامه‌ی جبران کمبود »

559
00:30:30,070 --> 00:30:32,562
« کنسرسیوم ساکرامنتو ۲۵ درصد »
« باب مارسی ۲۵ درصد »

560
00:30:32,587 --> 00:30:35,341
« شبکه‌های زیرزمینی نیوآرک ۲۵ درصد »
« دخترعمو هیلدا ۲۵ درصد »

561
00:30:35,366 --> 00:30:36,427
« عمو نوبار نامعلوم »

562
00:30:36,453 --> 00:30:39,412
« تونل راه‌آهن به منظور عبور از کوهستان »
« در دست ساخت »

563
00:30:39,437 --> 00:30:43,592
« بخش بالایی پادشاهی مستقل فنیقیه »

564
00:30:43,617 --> 00:30:48,757
« به تونل راه‌آهن خوش آمدید »

565
00:30:59,882 --> 00:31:01,840
سفر درازی در پیش داری، نه؟

566
00:31:01,996 --> 00:31:04,304
باید یه جای مناسب برای دفنش پیدا کنی

567
00:31:04,624 --> 00:31:06,263
آره

568
00:31:06,288 --> 00:31:08,866
راستی، من هرگز علاقه‌ام
به تو رو از دست ندادم

569
00:31:08,915 --> 00:31:11,569
همیشه با اشتیاق پیشرفتت رو دنبال می‌کردم

570
00:31:11,594 --> 00:31:13,132
چطوری دنبال می‌کردی؟ -
!بیورن -

571
00:31:13,819 --> 00:31:14,975
کیف کجاست؟

572
00:31:15,000 --> 00:31:16,312
توی ماشین

573
00:31:16,740 --> 00:31:18,054
چطوری دنبال می‌کردی؟

574
00:31:18,582 --> 00:31:21,601
خب، معمولاً چند نفر رو می‌فرستادم تا

575
00:31:21,626 --> 00:31:23,285
،فعالیت‌هات، گزارش‌هات

576
00:31:23,310 --> 00:31:24,665
،سوابق پزشکیت
،مکاتبات شخصیت

577
00:31:24,690 --> 00:31:27,196
و غیره رو بررسی کنن -
کل زندگیم جاسوسیم رو می‌کردی؟ -

578
00:31:27,297 --> 00:31:29,429
وقتی پدرِ یکی باشی که اسمش جاسوسی نیست

579
00:31:29,895 --> 00:31:31,344
اسمش مراقبت کردنـه

580
00:31:31,369 --> 00:31:33,477
یا در بدترین حالت، علاقه

581
00:31:38,906 --> 00:31:40,156
شاهزاده اومد

582
00:31:43,510 --> 00:31:45,820
راستش، فکر کنم کسای دیگه‌ای باشن

583
00:31:46,147 --> 00:31:48,796
گمونم آدمکُش باشن

584
00:31:49,253 --> 00:31:50,749
راننده، نارنجک‌ها رو بیار

585
00:31:52,213 --> 00:31:53,296
!راننده

586
00:32:08,146 --> 00:32:10,093
مسلح اومدی. آفرین، دختر خوب

587
00:32:10,279 --> 00:32:11,311
ای وای

588
00:32:11,336 --> 00:32:12,914
آدمکُش‌ها به راننده‌ات شلیک کردن

589
00:32:12,939 --> 00:32:15,264
قول میدم به نمایندگی از پادشاه
،خسارت خانوادش رو جبران کنم

590
00:32:15,289 --> 00:32:17,607
پادشاه هم از اینکه دزدای بی‌رحم توی
قلمروش هستن حسابی ناراحتـه

591
00:32:17,632 --> 00:32:20,058
فکر کنم اون آدمکُش رو می‌شناسم

592
00:32:20,165 --> 00:32:21,907
‫غلط نکنم قبلاً واسه من کار می‌کرد

593
00:32:24,058 --> 00:32:25,131
‫ایشون کیـه؟

594
00:32:25,156 --> 00:32:27,163
‫- دخترم، لیزل
‫- خوب هستید، اعلیحضرت؟

595
00:32:27,188 --> 00:32:29,178
‫چه حیف که عروس مسیحـه!

596
00:32:29,203 --> 00:32:30,467
‫با خودم صحبت کنید

597
00:32:30,492 --> 00:32:32,061
‫عذرخواهم. چقدر زیبایید

598
00:32:32,086 --> 00:32:33,959
‫- تشکر
‫- صاف زدن وسط موتورش

599
00:32:33,984 --> 00:32:35,670
‫- منظورم راننده‌ست
‫- طفلک

600
00:32:35,671 --> 00:32:37,606
‫- راحت مُرد
‫- بعید می‌دونم راحت مُرده باشه

601
00:32:37,631 --> 00:32:39,333
‫تحفه‌ای هرچند ناقابل از جانب رعایای پدرم

602
00:32:39,358 --> 00:32:41,072
‫به پاسِ زحمات قهرمانانه‌ی شما
‫در جهت شکوفایی

603
00:32:41,097 --> 00:32:42,819
‫سرزمین مشترکمون براتون آوردم

604
00:32:43,108 --> 00:32:44,216
‫یه چاقوی دیگه

605
00:32:44,241 --> 00:32:46,551
‫دخترم هم یکی زیر لباس رهبانیش داره.
‫نشونش بده.

606
00:32:46,725 --> 00:32:48,896
‫- یا خدا
‫- از فرودگاه خریدمش

607
00:32:48,921 --> 00:32:50,188
‫تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید

608
00:32:50,213 --> 00:32:51,463
‫سپاس فراوان

609
00:33:01,337 --> 00:33:03,226
‫این تونل توی این مرحله از ساخت،

610
00:33:03,251 --> 00:33:05,048
‫چقدر قابل اطمینانـه؟

611
00:33:05,189 --> 00:33:06,396
‫صد درصد

612
00:33:06,397 --> 00:33:07,626
‫لرزشش رو نادیده بگیر

613
00:33:07,651 --> 00:33:09,260
‫- خانم لیزل...
‫- مایلید دستم رو بگیرید؟

614
00:33:09,619 --> 00:33:11,735
‫بنده هم می‌خواستم
‫همین پیشنهاد رو بدم

615
00:33:11,760 --> 00:33:12,782
‫تشکر از هر دوی شما

616
00:33:12,807 --> 00:33:14,143
‫تونلش حرف نداره

617
00:33:14,144 --> 00:33:15,799
‫خودم که خیالم تختِ تختـه

618
00:33:15,842 --> 00:33:17,190
‫بله، ولی شما هفت‌تا جون داری

619
00:33:17,215 --> 00:33:18,533
‫ایست!

620
00:33:20,073 --> 00:33:21,322
‫« ایست »

621
00:33:24,084 --> 00:33:25,385
‫عذر بنده رو پذیرا باشید

622
00:33:29,306 --> 00:33:30,480
‫بدون ذره‌ای تأخیر

623
00:33:50,268 --> 00:33:53,807
‫این اون سندی نیست که
‫برای تأییدش توافق کرده بودیم

624
00:33:54,049 --> 00:33:55,485
‫چی؟ خودِ خودشـه

625
00:33:55,510 --> 00:33:57,360
‫تو دستکاریش کری!

626
00:33:57,361 --> 00:33:58,968
‫قرارداد که نهایی شده

627
00:33:58,993 --> 00:34:00,055
‫این صرفاً یه جلسه‌ی نمادین

628
00:34:00,080 --> 00:34:01,375
‫برای وصل کردن ریل‌های ناتمومـه

629
00:34:01,400 --> 00:34:02,475
‫تشریفاتیـه

630
00:34:02,500 --> 00:34:03,671
‫دیگه نه

631
00:34:04,103 --> 00:34:05,859
‫تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید

632
00:34:05,884 --> 00:34:07,626
‫دستکاریش کردی واقعاً؟

633
00:34:08,227 --> 00:34:09,306
‫خیلی جزئی

634
00:34:09,331 --> 00:34:11,020
‫- ای دروغگو! می‌دونم باهات چیکار کنم!
‫- واسه‌ی چی آخه...

635
00:34:11,045 --> 00:34:12,298
‫من بی‌تقصیرم!

636
00:34:16,540 --> 00:34:18,046
‫دروغگوی بی‌شرف!

637
00:34:18,126 --> 00:34:19,625
‫بالاخره یکی باید کمبود رو جبران کنه

638
00:34:19,650 --> 00:34:20,851
‫هر کی جز ما

639
00:34:20,876 --> 00:34:22,640
‫می‌کنمش عین روز اول. ما کوتاه میایم

640
00:34:22,665 --> 00:34:23,821
‫ما کنار می‌کشیم

641
00:34:23,846 --> 00:34:25,869
‫منابع خزانه‌ی غنی ما،
‫در خلال حفر این تونل باشکوه،

642
00:34:25,894 --> 00:34:27,184
‫به شدت تحلیل رفته...

643
00:34:27,209 --> 00:34:30,007
‫- این مشکل ما نیست
‫- مشکل ایشون و خود شماست

644
00:34:30,032 --> 00:34:31,075
‫خدانگهدار

645
00:34:34,119 --> 00:34:35,283
‫وایسید!

646
00:34:35,814 --> 00:34:38,055
‫بیاید عین ماجرای کلرادو
‫سر ادعای «فورت جانکشن»

647
00:34:38,080 --> 00:34:39,736
‫حل و فصلش کنیم

648
00:34:40,058 --> 00:34:42,564
‫دو به دو، تا پنج امتیاز

649
00:34:45,549 --> 00:34:47,431
‫« واگن شخصی قطار »

650
00:34:51,182 --> 00:34:53,270
اینجوری اونا دست بالاتر رو دارن

651
00:34:53,330 --> 00:34:54,914
‫اولین باره دارم همچین بازی‌ای می‌کنم

652
00:34:54,939 --> 00:34:56,391
‫هیچی از قوانینش نمی‌دونم

653
00:34:56,416 --> 00:34:59,517
‫درستـه که احتمال باختمون بالاست.
‫ولی من تهِ دلم روشنـه.

654
00:34:59,885 --> 00:35:02,500
آره، بسکتبال بزرگ‌ترین نقطه‌ی قوت‌شونـه ولی

655
00:35:02,525 --> 00:35:04,079
‫بزرگ‌ترین نقطه‌ضعف‌شون هم هست

656
00:35:04,353 --> 00:35:05,501
‫دوتا آبجو بی‌زحمت

657
00:35:05,751 --> 00:35:06,791
‫من نمی‌خورم

658
00:35:06,816 --> 00:35:08,507
‫تا حالا لب به مشروب نزدم،

659
00:35:08,532 --> 00:35:09,804
‫جز شراب عشای ربانی

660
00:35:10,017 --> 00:35:11,687
‫عشای ربانی که مشروب حساب نمیشه

661
00:35:11,712 --> 00:35:15,259
‫بهرحال، توی این هوای گرم،
‫وسط یه تونل تَنگ و تاریک، آبجو می‌چسبه

662
00:35:15,923 --> 00:35:17,454
‫پشیمون میشی ها

663
00:35:17,544 --> 00:35:19,251
‫خیلی‌خب. دوتا آبجو

664
00:35:30,460 --> 00:35:31,767
‫- شیر یا خط؟
‫- شیر

665
00:35:32,367 --> 00:35:33,439
‫شیر

666
00:35:52,099 --> 00:35:53,144
‫یک هیچ

667
00:35:53,964 --> 00:35:55,376
‫تلاشت قابل احترامـه

668
00:35:57,178 --> 00:35:58,689
‫لی‌آپ بک‌هند کلاسیک

669
00:36:06,658 --> 00:36:08,796
‫- چی فرمودید؟
‫- من که چیزی نگفتم

670
00:36:08,821 --> 00:36:10,929
‫شنیدی الان آقای ریگان بهم چی گفت؟

671
00:36:10,954 --> 00:36:13,070
‫مادر بنده میشه ملکه‌ی حاکم بر

672
00:36:13,095 --> 00:36:15,150
‫جمعیتی ده میلیونی از رعایای وفادار

673
00:36:15,195 --> 00:36:17,476
‫چیزی درباره‌ی ملکه‌ی حاکم نگفت

674
00:36:17,501 --> 00:36:19,703
‫بهش توجه نکن.
‫می‌خواد ذهنت رو به هم بریزه.

675
00:36:19,728 --> 00:36:20,851
‫بازیت رو بکن، فاروق

676
00:36:20,876 --> 00:36:22,114
‫اگه موردی نداره
‫اینجوری صداتون کنم، اعلیحضرت

677
00:36:22,115 --> 00:36:23,527
‫من چیزی از این بازی سر در نمیارم

678
00:36:23,552 --> 00:36:24,835
‫ذره‌ای اطلاعات ندارم

679
00:36:24,860 --> 00:36:27,349
‫- داری خوب پیش میری
‫- نخیر!

680
00:36:35,125 --> 00:36:36,177
‫دو صفر

681
00:36:36,849 --> 00:36:37,999
‫حسابـه؟

682
00:36:38,052 --> 00:36:41,161
‫حساب که نیست، ولی
‫اولین باره همچین حرکتی رو می‌بینم

683
00:36:41,349 --> 00:36:42,974
‫باید بزنی زمین و بری جلو

684
00:36:43,521 --> 00:36:45,161
‫پاک یادم رفت بهت بگم

685
00:36:45,865 --> 00:36:47,365
‫چقدر می‌شناسیش؟

686
00:36:47,786 --> 00:36:49,082
‫کی رو چقدر می‌شناسم؟

687
00:36:49,107 --> 00:36:51,458
‫آناتول کوردا، ژاژا رو میگم. پدرت

688
00:36:52,075 --> 00:36:54,068
‫نه‌ چندان. بیشتر آوازه‌اش رو شنیدم

689
00:36:54,185 --> 00:36:55,269
‫که اینطور

690
00:36:55,294 --> 00:36:57,090
‫با این اوصاف، دستور کارت چیـه؟

691
00:36:57,115 --> 00:36:59,458
‫- دستور کارم؟
‫- چیزی داری؟

692
00:37:00,083 --> 00:37:04,497
‫اگه اشتباه نکنم،
‫می‌خواد خودش رو بهم ثابت کنه

693
00:37:05,052 --> 00:37:06,350
‫همچنین، برعکس

694
00:37:06,375 --> 00:37:07,582
‫دارم فضولی می‌کنم؟

695
00:37:07,607 --> 00:37:08,629
‫داری فضولی می‌کنی؟

696
00:37:08,654 --> 00:37:10,379
‫شاید. نصف‌نصف

697
00:37:10,443 --> 00:37:12,738
‫نصفش از سر فضولیـه و
‫نصف دیگه‌اش به دلایل خودخواهانه،

698
00:37:12,763 --> 00:37:14,601
‫در اصل دغدغه‌ی من آینده‌ی شماست

699
00:37:14,687 --> 00:37:16,083
‫جامپ‌شات دوبل با عقب‌گرد

700
00:37:22,810 --> 00:37:24,254
‫- چه حسی داره؟
‫- کنجکاوم بدونم

701
00:37:24,279 --> 00:37:26,457
‫- منظورم آتیش گرفتن و سقوط کردنـه
‫- چند بار؟

702
00:37:26,482 --> 00:37:28,223
‫- تا حالا، شیش بار
‫- ای وای

703
00:37:28,248 --> 00:37:29,972
‫- جوانمردانه بازی کنید، آقایون
‫- بخشی از بازیـه

704
00:37:29,997 --> 00:37:31,490
‫هیچ خصومتی نداریم

705
00:37:32,224 --> 00:37:35,443
‫این دفعه گند نزن، پفیوز

706
00:37:40,044 --> 00:37:42,691
‫می‌تونی اون روزی رو ببینی که
‫عاشق یکی مثل من شدی؟

707
00:37:42,716 --> 00:37:44,718
‫فرضی دارم حرف می‌زنم

708
00:37:45,443 --> 00:37:47,402
‫سه لیوان آبجو مستت کرده

709
00:37:47,427 --> 00:37:49,974
‫گمونم سؤالم جدیـه

710
00:37:50,029 --> 00:37:51,340
‫خواهران روحانی درگیر هیچگونه

711
00:37:51,365 --> 00:37:53,191
‫روابط عاشقانه‌ای نمیشن

712
00:37:53,216 --> 00:37:54,249
‫- جدی؟
‫- سوگند خوردیم

713
00:37:54,274 --> 00:37:56,061
‫پس اینقدر با اون شاهزاده تیک و تاک نزن!

714
00:37:58,094 --> 00:38:00,449
‫ضمن اینکه خیال می‌کردم
‫دیگه راهبه نیستی

715
00:38:00,474 --> 00:38:02,803
‫شما یه بانوی تاجری

716
00:38:05,731 --> 00:38:07,123
‫داری نقش بازی می‌کنی؟

717
00:38:07,507 --> 00:38:08,880
‫قبلاً هم این رو پرسیدی!

718
00:38:08,905 --> 00:38:10,600
‫متوجه منظورت نمیشم

719
00:38:13,386 --> 00:38:15,850
‫پرتاب چرخشی چشم‌بسته
‫با دست چپ از بالای شونه

720
00:38:21,014 --> 00:38:22,092
‫جونم!

721
00:38:26,981 --> 00:38:29,811
‫بدترین سقوطی بود که
‫ازش جون سالم به در بردم

722
00:38:31,209 --> 00:38:32,905
‫واقعیتش، فکر کنم

723
00:38:33,733 --> 00:38:35,756
‫حدوداً یک دقیقه‌ و نیم مُردم

724
00:38:36,080 --> 00:38:37,694
‫کم‌کم داره یادم میاد

725
00:38:40,284 --> 00:38:41,849
‫- چه خبره؟
‫- نمی‌دونم

726
00:38:41,874 --> 00:38:43,061
‫جا زدیم؟

727
00:38:44,479 --> 00:38:47,436
‫جناب ژاژا، همونطور که خودتون گفتید،
‫بازیتون رو بکنید

728
00:38:48,513 --> 00:38:50,170
‫من اصلاً اهل ورزش نیستم

729
00:38:50,905 --> 00:38:53,046
‫والا باغبونی بیشتر بهم حال میده

730
00:38:53,980 --> 00:38:55,576
‫دشمن‌هام دوره‌ام کردن

731
00:38:56,343 --> 00:38:57,936
‫می‌خوام دخترم بیاد پیشم

732
00:38:57,982 --> 00:38:59,488
‫توی واگن رستوران نشسته

733
00:38:59,489 --> 00:39:01,153
‫داره با منشی اداریت آبجو می‌خوره

734
00:39:01,178 --> 00:39:02,389
‫راهبه رو بیارید

735
00:39:03,029 --> 00:39:04,678
‫در اصل معلم خصوصیـه

736
00:39:05,045 --> 00:39:06,601
‫در رابطه با حشرات و موضوعات مرتبط

737
00:39:06,626 --> 00:39:08,263
‫شرمنده اگه رفتارم به دور از ادب بود

738
00:39:08,288 --> 00:39:10,232
‫- آبجوش بدجور منو گرفته
‫- ساکت

739
00:39:14,217 --> 00:39:15,865
‫من موقع تولدت بودم

740
00:39:16,686 --> 00:39:19,021
‫قابله عجوزه‌ای بیش نبود

741
00:39:19,459 --> 00:39:20,514
‫بند ناف رو

742
00:39:20,539 --> 00:39:22,475
‫با قیچی باغبونی ساخت خودم بُریدم

743
00:39:23,247 --> 00:39:25,496
‫به قدری به مادرت علاقه داشتم که
‫محال ممکن بود که

744
00:39:25,521 --> 00:39:27,506
‫دست به قتلش بزنم

745
00:39:28,178 --> 00:39:29,471
‫چی شد که اینقدر مذهبی شدی؟

746
00:39:29,519 --> 00:39:32,434
‫پنج سالم که شد،
‫قَیمم من رو گذاشت صومعه

747
00:39:32,576 --> 00:39:34,108
‫برای اینکه از پسرها دور بشی

748
00:39:34,303 --> 00:39:36,225
‫توقع نداشتم شستشوی مغزی بدنت

749
00:39:37,061 --> 00:39:38,527
‫تو تنها فرزندی بودی که آرزو داشتم

750
00:39:38,528 --> 00:39:42,865
‫درست و حسابی براش پدری کنم ولی شدنی نبود

751
00:39:44,014 --> 00:39:45,646
‫اسم مادربزرگم رو روت گذاشتم

752
00:39:46,693 --> 00:39:48,178
‫ولی اون من رو نشناخت

753
00:39:49,326 --> 00:39:50,473
‫همیشه همینطوریـه؟

754
00:39:50,498 --> 00:39:51,825
‫تا جایی که من دیدم؟ اصلاً

755
00:39:51,850 --> 00:39:53,911
‫در حالت عادی میگم
‫این آقا زیرک‌ترین و

756
00:39:53,936 --> 00:39:55,464
‫کاردون‌ترین تاجر زنده‌ست

757
00:39:55,497 --> 00:39:56,542
‫عجب

758
00:39:57,068 --> 00:39:58,217
‫پرتاب آخر

759
00:39:59,266 --> 00:40:00,756
‫از تهِ ریل

760
00:40:02,583 --> 00:40:03,725
‫اگه فاروق موفق شد،

761
00:40:03,750 --> 00:40:05,857
‫معامله مطابق سند اصلی،
‫نه اونی که دستکاری کردم،

762
00:40:05,882 --> 00:40:06,967
‫پیش میره

763
00:40:06,992 --> 00:40:08,615
‫اما باید ده درصد کمبود رو جبران کنید و

764
00:40:08,640 --> 00:40:09,668
‫به شرافتم قسم...

765
00:40:09,693 --> 00:40:11,090
‫- ولی؟
‫- من؟

766
00:40:11,115 --> 00:40:12,771
‫- تو
‫- اگه موفق نشد،

767
00:40:12,796 --> 00:40:14,929
‫نیم میلیون فرانک سوئیسی که
‫توی اون کیف هست،

768
00:40:14,954 --> 00:40:16,179
‫میشه مال شما

769
00:40:16,693 --> 00:40:17,867
‫کیف

770
00:40:24,008 --> 00:40:26,836
‫خیلی‌خب، فاروق، اگه موردی نداره
‫اینطوری صداتون کنم، اعلیحضرت

771
00:40:26,884 --> 00:40:28,210
‫برو واسه پرتاب

772
00:40:54,646 --> 00:40:57,413
‫امکانش هست توپ رو اینطوری پرتاب کنم؟

773
00:41:04,295 --> 00:41:05,523
‫ما مادرت رو می‌شناختیم

774
00:41:07,852 --> 00:41:09,038
‫یه لحظه

775
00:41:11,734 --> 00:41:13,207
‫ای پدر آسمانی و بخشایش‌گر،

776
00:41:13,232 --> 00:41:15,218
‫لطفاً در پیشبُرد
‫معاملات تجاری پدرم با ساکرامنتو

777
00:41:15,243 --> 00:41:16,836
‫خوش‌اقبالی را رهرو مسیر ما بفرما

778
00:41:16,861 --> 00:41:20,937
‫« جعبه‌ی کفش دو »
‫« باب مارسی و شبکه‌ی زیرزمینی نیوآرک »

779
00:41:52,865 --> 00:41:53,997
‫همسرجان...

780
00:41:55,526 --> 00:41:57,179
‫چه برایمان آورده‌ای؟

781
00:42:00,020 --> 00:42:01,242
‫پول

782
00:42:08,007 --> 00:42:09,679
‫دخترِ تو نیست

783
00:42:10,664 --> 00:42:16,516
‫« اصالت مشکوک »

784
00:42:22,632 --> 00:42:24,359
‫چشم‌هات به خودم رفته

785
00:42:24,884 --> 00:42:26,648
‫کسی تا حالا بهت نگفته؟

786
00:42:27,835 --> 00:42:30,460
‫تابحال از کسی نشنیدم
‫به کسی رفته باشم

787
00:42:30,641 --> 00:42:32,070
‫به نظرم حق با شماست

788
00:42:33,945 --> 00:42:35,349
‫منتها چشم شما آبی نیست

789
00:42:36,749 --> 00:42:38,005
‫صدای چی بود؟
‫(هشدار)

790
00:42:38,030 --> 00:42:39,695
‫نمی‌دونم. برو ببین چیـه

791
00:42:44,554 --> 00:42:49,781
‫« عمو نوبار کوردا »
‫« شریک اصلی »

792
00:42:50,546 --> 00:42:52,504
‫چشم‌های اون هم شبیه منـه

793
00:42:52,591 --> 00:42:53,906
‫عمو نوبار رو میگم

794
00:42:55,445 --> 00:42:56,812
حیفِ اسم آدمیزاد

795
00:42:57,282 --> 00:42:58,586
بلای آسمونیـه

796
00:43:00,500 --> 00:43:02,148
‫دقیقاً چه دعایی کردی که

797
00:43:02,546 --> 00:43:05,365
‫شاهزاده فاروق ‫اون پرتاب غیرممکن رو گُل کنه؟

798
00:43:05,390 --> 00:43:07,271
‫منِ آتئیست هم می‌دونم
‫اگه خدا مداخله نمی‌کرد،

799
00:43:07,296 --> 00:43:08,650
‫عمراً اگه توپ رو گُل می‌کرد

800
00:43:09,061 --> 00:43:10,522
‫جادو و جنبل نیست

801
00:43:10,523 --> 00:43:13,171
‫یادم نیست چه دعایی کردم، ولی اهمیتی نداره

802
00:43:13,249 --> 00:43:15,944
‫فقط خلوص نیتِ عبادتتـه که مهمـه

803
00:43:20,278 --> 00:43:21,322
‫خودشـه

804
00:43:21,725 --> 00:43:22,887
‫چی خودشـه؟

805
00:43:22,912 --> 00:43:24,820
‫- خودشـه دیگه
‫- چی؟

806
00:43:26,678 --> 00:43:27,678
‫خودشـه

807
00:43:28,794 --> 00:43:30,614
‫خلبان میگه تماس تلفنی دارید

808
00:43:30,639 --> 00:43:32,413
‫- توی هواپیما
‫- کیـه؟

809
00:43:32,499 --> 00:43:35,280
‫یه آقای ساوارین موتراشه‌نامی

810
00:43:35,410 --> 00:43:37,061
‫باب مارسی

811
00:43:46,147 --> 00:43:47,298
‫<font color="#ffff00">سلام، رابرت</font>

812
00:43:47,299 --> 00:43:48,421
‫<font color="#ffff00">سلام عرض شد</font>

813
00:43:48,561 --> 00:43:49,835
<font color="#ffff00">!سلام، رابرت</font>

814
00:43:50,217 --> 00:43:51,858
‫<font color="#ffff00">آره، همه چی امن و امانـه</font>

815
00:43:52,350 --> 00:43:53,567
‫<font color="#ffff00">تونل؟</font>

816
00:43:53,592 --> 00:43:54,881
‫<font color="#ffff00">عالی</font>

817
00:43:54,906 --> 00:43:57,458
‫<font color="#ffff00">آره، برادرها موافقت کردن
‫کمبود رو جبران کنن</font>

818
00:43:57,483 --> 00:43:59,005
‫<font color="#ffff00">آره، کُلش رو</font>

819
00:43:59,342 --> 00:44:01,194
‫<font color="#ffff00">همه خوش و خرم‌ان</font>

820
00:44:01,822 --> 00:44:03,056
‫<font color="#ffff00">شب می‌بینمت</font>

821
00:44:03,081 --> 00:44:04,421
‫<font color="#ffff00">بوس بوس</font>

822
00:44:09,796 --> 00:44:10,991
‫الان به باب مارسی گفتی

823
00:44:11,016 --> 00:44:13,037
‫کنسرسیوم ساکرامنتو
‫کمبود رو جبران می‌کنه؟

824
00:44:13,062 --> 00:44:14,445
‫- نه
‫- خودم شنیدم کُلش رو

825
00:44:14,470 --> 00:44:16,648
‫فرانسوی بلدم ها.
‫باز داری زرنگ‌بازی در میاری.

826
00:44:16,673 --> 00:44:18,195
‫خیلی‌خب، باشه، ولی
‫دارم با نقشه پیش میرم

827
00:44:18,220 --> 00:44:19,438
‫خوب گوش کن

828
00:44:19,485 --> 00:44:20,853
‫این مال خودمونـه؟

829
00:44:20,884 --> 00:44:22,747
‫زیر ترولی ناهار پیداش کردم

830
00:44:22,772 --> 00:44:24,805
‫- یا خدا
‫- چقدر از زمانش مونده؟

831
00:44:26,029 --> 00:44:27,173
‫۱۸‏ دقیقه

832
00:44:28,649 --> 00:44:30,688
‫بی‌خطره. تا ده دقیقه‌ی دیگه فرود میایم

833
00:44:31,054 --> 00:44:32,774
‫خودم که خیالم تختِ تختـه

834
00:44:39,680 --> 00:44:47,148
‫« برنامه‌ی جبران کمبود »
‫« کنسرسیوم ساکرامنتو ۱۰ درصد »

835
00:44:47,173 --> 00:44:52,343
‫« کلوب باب مارسی »

836
00:44:52,635 --> 00:44:53,722
‫یک، دو، سه

837
00:44:53,747 --> 00:44:55,696
‫♪ Mud Bug ♪

838
00:45:12,137 --> 00:45:14,008
‫<font color="#ffff00">کشتی باری موقع مَد کامل پهلو می‌گیره</font>

839
00:45:14,033 --> 00:45:15,579
‫<font color="#ffff00">قرارِ ما، نیمه‌شب</font>

840
00:45:15,604 --> 00:45:17,754
‫<font color="#ffff00">دوتا تاکسی بگیریم؟
‫شد دوتا تاکسی</font>

841
00:45:18,066 --> 00:45:19,901
‫ضمناً ترتیب یه شام سبک رو هم دادم

842
00:45:19,926 --> 00:45:21,088
‫تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید

843
00:45:21,113 --> 00:45:22,176
‫سپاس فراوان

844
00:45:22,201 --> 00:45:24,174
‫کوکتل شامپاین میل می‌فرمایید؟

845
00:45:24,199 --> 00:45:25,566
‫من نمی‌خورم

846
00:45:25,591 --> 00:45:27,259
‫تا حالا لب به مشروب نزدم،

847
00:45:27,284 --> 00:45:28,572
‫جز آبجو و شراب عشای ربانی

848
00:45:28,597 --> 00:45:29,707
‫این که مشروب حساب نمیشه

849
00:45:29,739 --> 00:45:33,051
‫یه معجون لذیذه با گیلاس و یه حبه قند

850
00:45:33,653 --> 00:45:35,488
‫خیلی‌خب، دوتا کوکتل شامپاین

851
00:45:36,623 --> 00:45:38,183
‫من مادرت رو می‌شناختم

852
00:45:59,095 --> 00:46:00,357
‫- خبر نداری؟
‫- نه

853
00:46:03,372 --> 00:46:06,591
‫« فوری »

854
00:46:21,279 --> 00:46:23,402
‫من دست‌خطت رو می‌شناسم

855
00:46:25,048 --> 00:46:26,137
‫کار توئـه

856
00:46:26,715 --> 00:46:28,870
‫معلومـه کنسرسیوم ساکرامنتو

857
00:46:28,895 --> 00:46:30,674
‫کمبود رو گردن نگرفته و
‫جنابعالی می‌خوای برای

858
00:46:30,699 --> 00:46:33,072
‫حفظ توافق، زیرپوستی از من اخاذی کنی

859
00:46:33,168 --> 00:46:34,838
‫حکماً زورگیریـه

860
00:46:34,863 --> 00:46:37,041
‫چقدر ناشیانه‌.
‫گرفتی دستکاریش هم کردی.

861
00:46:37,066 --> 00:46:38,189
‫مضحکـه

862
00:46:38,214 --> 00:46:39,557
‫مُهملـه

863
00:46:39,698 --> 00:46:41,515
‫این پرت و پلاها رو از کجات در میاری؟

864
00:46:41,620 --> 00:46:42,681
‫فرانسوی‌بازی در نیار

865
00:46:42,714 --> 00:46:44,831
‫از کجا می‌خواستیم بدونیم که قراره
‫یه نامه‌ی بی‌نام و نشون از وسط...

866
00:46:44,856 --> 00:46:46,628
‫خام حرف‌هات نمیشم

867
00:46:46,653 --> 00:46:49,079
‫مثل روز برام روشنـه که

868
00:46:49,104 --> 00:46:51,443
‫تو مسئول این نامه‌ی به قول خودت
‫بی‌نام و نشون هستی

869
00:46:51,468 --> 00:46:53,803
‫اگه دوباره منکرش بشی،
‫با اُردنگی میندازمت بیرون

870
00:46:55,178 --> 00:46:57,403
‫- تهدیدم کردی؟!
‫- یکی باید کمبود رو گردن بگیره دیگه!

871
00:46:57,428 --> 00:46:59,123
‫تو کارمون سنگ انداختن!
‫پیچ‌های پرسی!

872
00:46:59,148 --> 00:47:01,357
‫من بی‌تقصیرم!
‫یکی داره بازارها رو دستکاری می‌کنه...

873
00:47:03,115 --> 00:47:04,996
‫خب، باز هم میگم،
‫در مورد دست‌خط من اشتباه می‌کنی

874
00:47:05,021 --> 00:47:06,148
‫بیورن پاک‌نویسش کرد

875
00:47:06,177 --> 00:47:07,715
‫چرا همچین کاری کردی؟

876
00:47:07,716 --> 00:47:09,621
‫همین الان قبل اینکه
‫همه چی رو جلومون اعتراف کنی،

877
00:47:09,646 --> 00:47:10,936
‫قسممون دادی که تا آخر عمر

878
00:47:10,937 --> 00:47:12,738
‫حتی زیر شکنجه هم
‫حرفی از این فریبکاریت نزنیم

879
00:47:12,763 --> 00:47:14,920
‫- این بود نقشه‌ات؟
‫- خام نمیشه خب

880
00:47:14,945 --> 00:47:17,363
‫جدای پنج درصدِ دیگه‌ی فاروق،
‫اونا ده درصد کمبود رو جبران می‌کنن

881
00:47:17,443 --> 00:47:18,701
‫چی به سرت اومده؟

882
00:47:18,865 --> 00:47:21,099
‫گمونم سقوط‌هات کار دستت دادن

883
00:47:21,295 --> 00:47:23,388
‫من می‌کشم کنار. یه تاکسی

884
00:47:23,413 --> 00:47:25,551
‫می‌کنمش عین روز اول.
‫ما کوتاه میایم.

885
00:47:25,623 --> 00:47:26,920
‫- دیگه خیلی دیره
‫- نه، نه

886
00:47:27,045 --> 00:47:28,223
‫می‌کنمش عین روز اول

887
00:47:28,248 --> 00:47:29,810
‫- ما کوتاه میایم
‫- همچنان خیلی دیره

888
00:47:29,849 --> 00:47:31,459
‫نه، نه، نه

889
00:47:32,046 --> 00:47:33,334
‫می‌کنمش عین روز اول

890
00:47:33,985 --> 00:47:35,327
‫ما کوتاه میایم

891
00:47:38,650 --> 00:47:39,881
‫صدای چی بود؟

892
00:47:43,210 --> 00:47:44,506
‫این یه سرقتـه

893
00:47:45,115 --> 00:47:46,879
‫به نمایندگی از واحد جنگلِ

894
00:47:46,904 --> 00:47:48,970
‫سپاه شبه‌نظامی‌ آزادی‌خواه
‫رادیکال بین‌قاره‌ای

895
00:47:48,995 --> 00:47:51,091
‫تموم پول‌ها، جواهرات و
‫ساعت‌ها توی کیسه، لطفاً

896
00:47:52,365 --> 00:47:53,474
‫سلاح‌هاشون از ما بیشتره

897
00:47:53,499 --> 00:47:55,262
‫کی هستن؟
‫من این تروریست‌ها رو نمی‌شناسم

898
00:47:55,287 --> 00:47:56,584
‫حتم دارم از خارج شهر اومدن

899
00:47:57,483 --> 00:48:00,083
‫عواید حاصل از این مصادره‌،
‫نه تنها صرفِ

900
00:48:00,108 --> 00:48:01,545
‫فعالیت‌های تشکیلاتی سازمان ما،

901
00:48:01,570 --> 00:48:03,341
‫بلکه صرف رفاه یتیمان و بیوگان،

902
00:48:03,366 --> 00:48:04,903
‫روشن‌دلان، بیماران، مجروحان،

903
00:48:04,928 --> 00:48:06,635
‫کشاورزان، معلمان و همچنین

904
00:48:06,660 --> 00:48:08,936
‫احداث سیستم‌های بهداشتی
‫دفع فاضلاب خواهد شد

905
00:48:10,262 --> 00:48:12,051
‫چرا سقف اینجا رو به تیر بسته؟!

906
00:48:12,076 --> 00:48:14,091
‫جیب مشتری‌هام رو خالی کنید و
‫بزنید به چاک دیگه!

907
00:48:14,116 --> 00:48:15,889
‫- بیورن، نارنجک‌ها رو بیار
‫- نه

908
00:48:17,405 --> 00:48:19,787
‫هیچ‌یک از وجوه حاصل از فروش اموال شما

909
00:48:19,788 --> 00:48:20,858
‫حیف و میل نمی‌شود

910
00:48:20,883 --> 00:48:23,015
‫این بروشورها شرح سیاست‌های سازمان ماست

911
00:48:24,264 --> 00:48:25,601
‫دیگه شورش رو در آورده

912
00:48:26,803 --> 00:48:28,967
‫برای چی هِی به سقف من شلیک می‌کنی؟

913
00:48:29,592 --> 00:48:31,629
‫این یه سرقتـه به نمایندگی از
‫واحد جنگل...

914
00:48:31,654 --> 00:48:34,145
‫می‌دونم. یه بار گفتی فهمیدم.
‫میگم با سقفم چیکار داری؟!

915
00:48:34,170 --> 00:48:37,067
‫شما، گوساله‌ها، دارید کلوب شبونه‌ی
‫مجللم رو به فنا میدید

916
00:48:37,092 --> 00:48:39,241
‫جیبتون رو پُر کنید و گم شید بیرون!

917
00:48:39,687 --> 00:48:41,224
‫بیاید حرف بزنیم

918
00:48:43,848 --> 00:48:45,381
‫به خاطر من گلوله خورد

919
00:48:46,397 --> 00:48:48,636
‫- به خاطر تو گلوله خوردم
‫- خودم دیدم

920
00:48:48,661 --> 00:48:50,667
‫جلو چشمم اتفاق افتاد.
‫زخمش کجاست؟

921
00:48:50,731 --> 00:48:51,921
‫درست همین جایی که

922
00:48:51,946 --> 00:48:53,662
‫- داره ازش خون میاد
‫- خیلی‌خب

923
00:48:56,562 --> 00:48:58,349
‫حالا اونقدرهام بد نیست

924
00:49:00,133 --> 00:49:03,136
‫گمونم مدارک دیپلماتیکت
سرعت گلوله رو کم کرد

925
00:49:03,161 --> 00:49:04,179
‫ببخشید

926
00:49:04,466 --> 00:49:06,007
‫بابت اعمال خشونت بی‌مورد

927
00:49:06,903 --> 00:49:07,980
‫بهت شلیک کردن؟!

928
00:49:08,005 --> 00:49:11,336
‫به من شلیک کردن،
‫اما گمونم پدرت یه حرکت قهرمانانه زد

929
00:49:11,361 --> 00:49:13,348
‫جای این مردک

930
00:49:14,395 --> 00:49:15,708
‫درِش بیار

931
00:49:16,975 --> 00:49:18,192
‫من؟

932
00:49:18,449 --> 00:49:19,504
‫یالا

933
00:49:35,269 --> 00:49:36,308
‫<font color="#9cff00">نگهش دار</font>

934
00:49:36,809 --> 00:49:39,169
‫<font color="#9cff00">گلوله‌ای که ازش قسر در رفتی</font>

935
00:49:39,309 --> 00:49:40,871
‫<font color="#9cff00">خوشحالم</font>

936
00:49:41,617 --> 00:49:43,161
‫جلسه نیمه‌شبـه

937
00:49:43,371 --> 00:49:45,220
‫هنوز هم می‌خوای کنار بکشی؟

938
00:49:45,408 --> 00:49:47,285
‫چطور می‌تونم آخه؟

939
00:49:48,244 --> 00:49:49,759
‫دوتا تاکسی

940
00:49:51,355 --> 00:49:58,827
‫« برنامه‌ی جبران کمبود »
‫« باب مارسی ۱۲ و نیم درصد »

941
00:49:58,852 --> 00:50:01,827
‫« مسیر آبی داخلی به منظور عبور از بیابان »
‫« در دست ساخت »

942
00:50:01,852 --> 00:50:06,009
‫« بخش پایینی پادشاهی مستقل فنیقیه »

943
00:50:06,034 --> 00:50:08,034
‫« شبکه‌ی زیرزمینی نیوآرک »
‫« آزبری پارک »

944
00:50:08,806 --> 00:50:10,306
‫به مارتی چیزی نگید

945
00:50:11,017 --> 00:50:12,452
‫درباره‌ی کمبود

946
00:50:12,540 --> 00:50:14,015
‫وانمود کنید
‫فقط برای جلب اعتماد و

947
00:50:14,040 --> 00:50:15,163
‫تحکیمش اومدیم

948
00:50:15,290 --> 00:50:16,600
‫بیورن!

949
00:50:16,734 --> 00:50:17,958
‫کیف کجاست؟

950
00:50:18,556 --> 00:50:21,063
‫نباید میذاشتمش توی تاکسی

951
00:50:21,103 --> 00:50:31,235
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

952
00:50:31,259 --> 00:50:33,570
‫اینجا کسی به حشره‌کُش پودری حساسیت نداره؟
‫(ورودی قرنطینه)

953
00:50:33,595 --> 00:50:35,617
‫- معلومـه که نه
‫- کسی هست که با خودش سلاح گرم یا

954
00:50:35,642 --> 00:50:36,812
‫سرد داشته باشه؟

955
00:50:36,837 --> 00:50:37,843
‫من یه خنجر دارم

956
00:50:37,868 --> 00:50:39,288
‫هدف‌تون از حمل این نارنجک‌هایی که

957
00:50:39,313 --> 00:50:40,321
‫آوردید توی کِشتی چیـه؟

958
00:50:40,346 --> 00:50:42,572
‫هدیه‌ست به گمونم. زیادی داره

959
00:50:54,041 --> 00:50:55,416
‫خون‌لازمم؟

960
00:50:57,275 --> 00:50:59,531
‫به، سلام! بیا تو!
‫خوشحالم از دیدنت، رفیق

961
00:50:59,556 --> 00:51:01,133
‫بیا تو. حال و احوال؟

962
00:51:01,158 --> 00:51:03,166
‫بفرمایید. سلام به همه

963
00:51:03,416 --> 00:51:04,674
‫- بیاید
‫- تیر خوردم

964
00:51:04,699 --> 00:51:06,727
‫ولی مدارک دیپلماتیکم
سرعت گلوله رو کم کرد

965
00:51:06,752 --> 00:51:07,914
‫ایشون دختر بنده، لیزلـه

966
00:51:07,939 --> 00:51:09,219
‫لازمـه بهت خون بزنن؟

967
00:51:09,244 --> 00:51:11,416
‫من اُ منفی‌ام، می‌تونم به همه خون بدم،
‫اگه خواسته‌تون اینـه

968
00:51:11,441 --> 00:51:13,298
‫- کی بهش شلیک کرده؟
‫- یه تروریست غریبه

969
00:51:13,323 --> 00:51:15,025
‫- وای، رفیق. تو هم بهش شلیک کردی؟
‫- هنوز نه

970
00:51:15,050 --> 00:51:17,297
‫ایشون پروفسور بیورن،
‫منشی اداری بنده‌ست

971
00:51:17,322 --> 00:51:19,556
‫به کِشتی خوش اومدی.
‫راحت باش، رفیق. بفرمایید.

972
00:51:19,581 --> 00:51:21,174
‫شما اونجا بشین،
‫شما اونجا، شما اونجا،

973
00:51:21,199 --> 00:51:22,745
‫شما هم اونجا،
‫من اینجا می‌شینم

974
00:51:24,355 --> 00:51:25,853
‫ازم نخواه کمبود رو جبران کنم، رفیق

975
00:51:25,878 --> 00:51:27,174
‫از قضیه‌ی پیچ‌های پرسی خبر دارم

976
00:51:27,199 --> 00:51:29,064
‫این چه حرفیـه. جلسه‌مون نمادینـه

977
00:51:29,089 --> 00:51:30,775
‫تشریفاتیـه. یه چوب‌شور بده بهم

978
00:51:30,800 --> 00:51:32,619
‫- چشم
‫- تعارف نکنید، یه نارنجک بردارید

979
00:51:32,644 --> 00:51:33,932
‫سپاس فراوان

980
00:51:36,198 --> 00:51:37,518
‫- لعنتی!
‫- عزیزم!

981
00:51:37,543 --> 00:51:38,612
‫هی

982
00:51:40,878 --> 00:51:42,407
‫نصف‌شب با سر و صدای طبقه‌ی پایین

983
00:51:42,432 --> 00:51:43,971
‫از خواب پریدم

984
00:51:44,128 --> 00:51:46,559
‫صدای جیغ و کوبیدن در و
‫شکستن شیشه میومد

985
00:51:46,675 --> 00:51:48,909
‫عین تقلای یه گربه‌ی گیر افتاده توی کابینت

986
00:51:49,221 --> 00:51:50,439
‫بلند شدم و بی‌سر و صدا

987
00:51:50,464 --> 00:51:52,260
‫از دریچه‌ی مطبخ طبقه‌ی بالا رفتم بیرون

988
00:51:52,456 --> 00:51:53,917
‫آخه شب‌ها در رو به روم قفل می‌کردن

989
00:51:54,073 --> 00:51:55,987
‫از نرده‌های پیچ‌پیچی سُر خوردم پایین

990
00:51:56,331 --> 00:51:58,832
‫ددستاک، کمک‌خدمتکار اون موقع، من رو ندید

991
00:51:59,065 --> 00:52:01,151
‫از راهروی دراز جلوی اتاق رد شدم،

992
00:52:01,198 --> 00:52:03,663
‫توی این دستم بان‌بان و
‫اون یکی دستم موش‌موشی بود

993
00:52:03,909 --> 00:52:06,187
‫ناقوس ساعت ۳ صبح رو که شنیدم

994
00:52:06,214 --> 00:52:09,018
‫در باز شد و پدرم وارد شد

995
00:52:09,143 --> 00:52:11,698
‫پیژامه و لباس خواب سفید تنش بود

996
00:52:11,956 --> 00:52:15,153
‫طبق معمول، صورتش پُر از خط و
‫خراش‌های یه سقوط هواپیما بود

997
00:52:15,276 --> 00:52:16,573
‫موهاش ژولیده بود

998
00:52:18,807 --> 00:52:20,643
‫بهم گفتی برم بخوابم

999
00:52:21,089 --> 00:52:22,815
‫من سراغ مامان رو گرفتم

1000
00:52:23,354 --> 00:52:24,901
‫گفتی خوابـه

1001
00:52:25,292 --> 00:52:27,596
‫ولی حقیقت نداشت. اونجا بود

1002
00:52:28,159 --> 00:52:30,298
‫توی انعکاس آینه‌ی چارچوب در،

1003
00:52:30,323 --> 00:52:32,581
‫پشت سرت، تهِ اتاق ایستاده بود

1004
00:52:33,557 --> 00:52:35,347
‫دستکش‌به‌دست، پالتو تنش بود

1005
00:52:35,417 --> 00:52:37,049
‫دکمه‌های لباسش باز بود

1006
00:52:37,292 --> 00:52:39,057
‫سینه‌هاش بیرون بود

1007
00:52:39,658 --> 00:52:42,056
‫برگشتی گفتی:
‫«مامانت دیگه پیش ما زندگی نمی‌کنه»

1008
00:52:42,626 --> 00:52:43,964
‫«برو بخواب»

1009
00:52:44,269 --> 00:52:46,899
‫تا دم پله‌ها عقبکی رفتم و
‫بعدش دویدم

1010
00:52:48,243 --> 00:52:49,804
‫بهار من رو فرستادن صومعه

1011
00:52:49,829 --> 00:52:51,532
‫اعتراض دارم، عالیجناب

1012
00:52:52,056 --> 00:52:54,437
‫این روایتی بَس تحریف‌شده از
‫کل ماجراست

1013
00:52:54,462 --> 00:52:56,396
‫از اونجایی که از زاویه‌ی دیدِ
‫یک کودک بیان شده،

1014
00:52:56,421 --> 00:52:58,757
‫هرچند قابل اغماض، اما آزاردهنده‌ست

1015
00:52:58,905 --> 00:53:00,679
‫دیگه ندیدمش

1016
00:53:03,291 --> 00:53:05,483
‫متهم که من نیستم، هستم؟

1017
00:53:14,304 --> 00:53:16,079
‫می‌خوام به یه چیز وحشتناکی اعتراف کنم که

1018
00:53:16,104 --> 00:53:17,976
‫شاید هیچوقت نتونی من رو ببخشی

1019
00:53:20,416 --> 00:53:21,710
‫برو پنج دقیقه استراحت، پسر

1020
00:53:25,020 --> 00:53:27,943
‫علت اینکه می‌دونم کی مادرت رو
‫به قتل رسونده که البته کار من نبوده،

1021
00:53:27,968 --> 00:53:29,600
‫اینـه که خودم مرتکب خطایی شدم که

1022
00:53:29,625 --> 00:53:31,476
‫شاید زمینه‌ساز اون اتفاق شد

1023
00:53:32,907 --> 00:53:34,655
‫مادرت مثل تو راهبه نبود

1024
00:53:34,991 --> 00:53:36,366
‫معشوقه داشت

1025
00:53:36,936 --> 00:53:40,124
‫یکیش... یکیش همین عمو نوبارت بود

1026
00:53:40,663 --> 00:53:42,466
‫با وجود خیانت‌های خودم،

1027
00:53:42,491 --> 00:53:43,694
‫از این توهین عمیقاً رنجیدم،

1028
00:53:43,719 --> 00:53:45,904
‫پس فریبش دادم،
‫نه با دست‌خط خودم،

1029
00:53:45,929 --> 00:53:48,303
‫جوری فریبش دادم که فکر کنه
‫مادرت داره دور از چشمش

1030
00:53:48,328 --> 00:53:51,836
‫با منشی اداری اون زمان من
‫بهش خیانت می‌کنه

1031
00:53:52,367 --> 00:53:55,758
‫گمونم نتیجه‌اش این شد که
‫جفت‌شون رو به قتل رسوند

1032
00:53:59,616 --> 00:54:00,820
‫عاشقش بودی؟

1033
00:54:03,006 --> 00:54:05,219
‫نه، فقط خیلی بهش علاقه داشتم

1034
00:54:08,320 --> 00:54:09,949
‫باید اون مرد رو
‫به سزای عملش برسونیم،

1035
00:54:09,974 --> 00:54:12,061
‫یعنی اگه حرفت صحت داشته باشه،
باید تحویل پلیس بدیمش

1036
00:54:12,086 --> 00:54:13,734
‫به شرافتم قسم...

1037
00:54:13,759 --> 00:54:15,954
‫- نه، بگذریم
‫- معذرت می‌خوام

1038
00:54:18,770 --> 00:54:19,993
‫می‌بخشمت

1039
00:54:21,582 --> 00:54:22,759
‫به همین راحتی؟

1040
00:54:22,934 --> 00:54:24,298
‫به فاجعه‌ی بزرگی اعتراف کردم

1041
00:54:24,323 --> 00:54:27,157
‫من یه دروغ مُهلکی گفتم و
‫حالا مادرت مُرده

1042
00:54:28,385 --> 00:54:30,532
‫توی ذهنم،
‫ازت یه هیولا ساخته بودم

1043
00:54:31,619 --> 00:54:33,274
‫می‌بخشمت. ما رو اینجوری بار آوردن

1044
00:54:38,819 --> 00:54:40,749
‫دیگه نمی‌تونیم پایبند شرایط دقیقی بمونیم که

1045
00:54:40,774 --> 00:54:42,602
‫در مورد تأییدش توافق کرده بودیم

1046
00:54:43,597 --> 00:54:45,899
‫اصلاحیه‌ی پیشنهاد جدیدمون
‫روی این برگه نوشته شده

1047
00:54:51,459 --> 00:54:52,798
دیگه بسـه، رفیق

1048
00:55:11,270 --> 00:55:12,538
‫- خجالت نمی‌کشی تو؟!
‫- خودت خجالت نمی‌کشی؟!

1049
00:55:12,563 --> 00:55:14,053
‫- ای دروغگو!
‫- یکی باید به دادم برسه یا نه؟!

1050
00:55:14,078 --> 00:55:15,516
‫چی باعث شده فکر کنی
‫اونقدر جنم و جُربزه داری که

1051
00:55:15,541 --> 00:55:16,617
‫از زیر هر چیزی قسر در بری، مرتیکه؟!

1052
00:55:16,642 --> 00:55:17,970
!سنگ انداختن تو کارمون

1053
00:55:18,551 --> 00:55:19,594
‫من بی‌تقصیرم!

1054
00:55:19,619 --> 00:55:20,806
‫در جریان ماجرای پیچ‌های پرسی هستم!

1055
00:55:20,831 --> 00:55:22,190
‫- گفتم که!
‫- تقصیر پیچ‌های پرسیـه

1056
00:55:23,764 --> 00:55:25,626
‫شاهزاده فاروق و پدرش
‫پنج درصد رو جبران می‌کنن

1057
00:55:25,651 --> 00:55:27,056
‫برادرهای ساکرامنتو ده درصد

1058
00:55:27,081 --> 00:55:28,571
‫باب مارسی با ۱۵ درصد موافقت کرد

1059
00:55:28,596 --> 00:55:29,845
‫تو از همه پولدارتری... پس ۲۵

1060
00:55:29,870 --> 00:55:31,438
‫چرا باید همچین کاری کنم؟

1061
00:55:31,463 --> 00:55:33,578
‫ما یه قرارداد محکم و قانونی بستیم

1062
00:55:33,603 --> 00:55:35,085
‫نه، من گفتم ۱۲ و نیم

1063
00:55:35,110 --> 00:55:36,851
‫۱۵‏، واسه اینکه به خاطرت گلوله خوردم

1064
00:55:37,747 --> 00:55:40,517
‫میگی چرا؟ چون اگه قبول نکنی،

1065
00:55:41,132 --> 00:55:43,041
‫ضامن رو نمیذارم سر جاش

1066
00:55:44,060 --> 00:55:45,933
‫یه نارنجک بدون ضامن

1067
00:55:45,958 --> 00:55:47,714
‫طرحش حرف نداره،
‫اگه نتیجه بده،

1068
00:55:47,739 --> 00:55:48,975
‫تا نسل‌ها به نفع همه‌ی

1069
00:55:48,976 --> 00:55:50,612
‫شرکای ما تموم میشه و ‫ما با افتخار

1070
00:55:50,637 --> 00:55:52,519
‫قدردان مشارکتت خواهیم بود

1071
00:55:52,544 --> 00:55:53,636
‫لیزل، بیرون

1072
00:55:53,661 --> 00:55:55,487
‫من نمیرم که نتونی به خاطر
‫یه تاکتیک تجاری خودتون رو

1073
00:55:55,512 --> 00:55:56,526
‫با نارنجک منفجر کنی

1074
00:55:56,551 --> 00:55:57,869
‫مگه نپرسیدی نقشه‌ام چیـه؟

1075
00:55:57,981 --> 00:56:00,122
‫- خب، این هم نقشه‌ی من
‫- جواب میده؟

1076
00:56:00,147 --> 00:56:02,255
‫نه تا وقتی که دخترم
‫در معرض اصابت ترکش‌هاست

1077
00:56:02,280 --> 00:56:04,027
‫- لیزل، بیرون
‫- باید بری

1078
00:56:04,052 --> 00:56:05,075
‫خودت باید بری

1079
00:56:05,100 --> 00:56:07,510
‫چرا الان نگم باشه و بعداً نزنم زیرش؟

1080
00:56:07,535 --> 00:56:09,542
‫ناسلامتی نارنجک گرفتی بالا سرم

1081
00:56:10,990 --> 00:56:12,175
‫بهت اعتماد دارم

1082
00:56:30,503 --> 00:56:32,453
‫گمونم من هم متقابلاً بهت اعتماد دارم

1083
00:56:32,574 --> 00:56:35,175
‫البته نه به خاطر راستگویی یا خوش قولیت،

1084
00:56:35,597 --> 00:56:39,035
‫بلکه تحت‌تأثیر این نمایش پوچت قرار گرفتم

1085
00:56:39,970 --> 00:56:41,158
‫من هم سهم میذارم، پسر

1086
00:56:41,183 --> 00:56:42,324
‫بیست درصد

1087
00:56:42,464 --> 00:56:44,916
‫روی سود خودم توی یه سرمایه‌گذاری

1088
00:56:44,941 --> 00:56:47,164
‫به شدت مخاطره‌آمیز قمار می‌کنم که

1089
00:56:47,574 --> 00:56:50,964
‫فقط هنرنمایی آخرت رو ببینم

1090
00:56:53,295 --> 00:56:54,699
‫ممنون بابت خون

1091
00:56:55,532 --> 00:56:56,894
‫خواهش می‌کنم

1092
00:57:01,871 --> 00:57:05,900
‫« جعبه‌ی کفش سه »
‫« دخترعمو هیلدا و پادآرمان‌شهر کوچک »

1093
00:57:05,925 --> 00:57:08,283
‫پیام رهگیری‌شده از سوژه‌ی در حال سفر
‫(دخترعموی عزیزم. سایز انگشترت چنده؟)

1094
00:57:08,308 --> 00:57:10,103
‫حاکی از ادغام استراتژیک احتمالی با

1095
00:57:10,128 --> 00:57:12,049
‫خاندان ساسمن کورداست

1096
00:57:12,074 --> 00:57:13,791
‫بعلاوه، گزارش رمزنگاری‌شده‌ی

1097
00:57:13,816 --> 00:57:16,519
‫مأمور مخفی به شرح ذیل می‌باشد:

1098
00:57:17,021 --> 00:57:19,153
‫«منابع هدف همچنان روند نزولی دارند

1099
00:57:19,178 --> 00:57:21,675
‫در حالی که شرکا
‫مشکوک‌تر و سردرگم‌تر می‌شوند

1100
00:57:22,476 --> 00:57:24,971
‫هدف مبلغ قابل توجهی از وجه نقد را

1101
00:57:24,996 --> 00:57:27,608
‫مستقیماً در اختیار مأمور قرار داده است

1102
00:57:27,795 --> 00:57:28,941
‫سعی در گم کردن آن شد

1103
00:57:28,966 --> 00:57:30,736
‫با اینحال، مأمور دل دزدیدن یا

1104
00:57:30,761 --> 00:57:32,354
‫نابودی را ندارد»

1105
00:57:32,444 --> 00:57:34,435
‫نوشته: «در چنین شرایطی،
‫شدیداً بی‌رحمانه است»

1106
00:57:34,460 --> 00:57:36,061
‫در این مورد باهاش صحبت می‌کنم

1107
00:57:36,585 --> 00:57:38,670
‫علاوه بر این: «هدف دختر خود را

1108
00:57:38,695 --> 00:57:40,030
‫جانشین رسمی خود منصوب نموده است

1109
00:57:40,139 --> 00:57:41,530
‫وی هم‌اکنون راهبه است

1110
00:57:42,071 --> 00:57:43,631
‫امیدوارم خیلی به درازا نکشد»

1111
00:57:47,927 --> 00:57:55,425
‫« پادشاه فنیقی ۵ درصد مازاد »
‫« سوژه‌ی بعدی دخترعمو هیلدا »

1112
00:57:55,450 --> 00:57:58,441
‫« سد خاکریز برق‌آبی به منظور عبور از حوضه‌ی آبریز »
‫« در دست ساخت »

1113
00:57:58,466 --> 00:58:02,594
‫« بخش شرقی پادشاهی مستقل فنیقیه »

1114
00:58:02,619 --> 00:58:04,619
‫« ساسمن کوردا »

1115
00:58:05,980 --> 00:58:07,333
‫لازمـه زانو بزنم؟

1116
00:58:10,274 --> 00:58:11,753
‫تنها شرطی که
‫من تعیین می‌کنم اینـه:

1117
00:58:11,778 --> 00:58:13,191
‫ازدواج ما، بر مبنای قانونی،

1118
00:58:13,216 --> 00:58:15,474
‫باید یک وصلت تماماً عاشقانه باشه

1119
00:58:15,841 --> 00:58:18,474
‫موظفم تک‌دخترم رو
‫تنها وارث اموالم نگه دارم

1120
00:58:30,389 --> 00:58:32,935
‫پدرم و پدرش،
‫یعنی پدربزرگت،

1121
00:58:33,286 --> 00:58:34,622
‫نزدیک بود همدیگه رو بکُشن

1122
00:58:34,903 --> 00:58:36,239
‫احتمالاً بدونی، نمی‌دونی؟

1123
00:58:36,474 --> 00:58:38,333
‫نه، تازه با خانوادم آشنا شدم

1124
00:58:39,052 --> 00:58:41,722
‫به تعبیر خودشون،
‫بهترین دوست همدیگه بودن

1125
00:58:41,747 --> 00:58:43,300
‫با همدیگه وارد بازار کار شدن

1126
00:58:43,325 --> 00:58:45,894
‫یه گاز سمی بسیار مؤثری رو تولید کردن

1127
00:58:45,919 --> 00:58:47,470
‫ده‌ها هزار سرباز رو کشتن

1128
00:58:47,495 --> 00:58:49,283
‫ده‌ها میلیون دلار به جیب زدن

1129
00:58:49,308 --> 00:58:50,588
‫یه روز، توی آزمایشگاهشون،

1130
00:58:50,613 --> 00:58:53,416
‫بحثی بالا می‌گیره و
‫تهش به زد و خورد کشیده میشه

1131
00:58:53,441 --> 00:58:54,761
‫اونا هم با دوزهای کُشنده‌ای از

1132
00:58:54,786 --> 00:58:58,409
‫نسخه‌ی آزمایشی جدید افشانه‌ی جنگی‌شون
‫به همدیگه حمله کردن که

1133
00:58:58,434 --> 00:58:59,511
‫خوشبختانه معلوم شد که

1134
00:58:59,536 --> 00:59:01,807
‫کمتر از ترکیب اصلی مؤثره

1135
00:59:01,832 --> 00:59:04,536
‫جفت‌شون زنده موندن ولی
‫این شد پایان شراکت‌شون

1136
00:59:04,942 --> 00:59:07,729
‫۴۰‏ سال بعد از پدرم که
‫توی بستر مرگ بود و

1137
00:59:07,754 --> 00:59:10,559
‫همچنان درگیر عوارض عصبی جزئی
‫اون حادثه بود، پرسیدم:

1138
00:59:10,754 --> 00:59:12,222
‫«بحثتون سر چی بود؟»

1139
00:59:12,512 --> 00:59:14,278
‫- می‌دونی چی گفت؟
نه -

1140
00:59:14,700 --> 00:59:16,801
‫«اینکه کی می‌تونه حریف اون یکی بشه،

1141
00:59:17,059 --> 00:59:18,332
‫یا کی حریف کدوم»

1142
00:59:19,317 --> 00:59:21,541
‫یعنی احتمالاً منشأ بیشتر مشکلات امروز ما

1143
00:59:21,566 --> 00:59:23,146
‫توی این زمین بایر همینـه

1144
00:59:23,504 --> 00:59:26,012
‫«کی حریف اون یکی یا گمونم کدوم یکی میشه»

1145
00:59:26,777 --> 00:59:28,412
‫«اگه چیزی سد راهت شد،

1146
00:59:28,527 --> 00:59:29,840
‫لِهش کن»

1147
00:59:30,184 --> 00:59:31,693
این آخرین نصحیت پدرم بود

1148
00:59:31,718 --> 00:59:33,324
بعدش هم از ارث محرومم کرد

1149
00:59:37,571 --> 00:59:40,121
‫اون وصیت کرد مومیایی و
‫توی یه هرم دفن بشه

1150
00:59:40,652 --> 00:59:44,473
‫ما زمین رو خریدیم و نقشه‌کشی‌ها
‫انجام شد، اما هیچوقت به مرحله‌ی ساخت نرسید

1151
00:59:45,113 --> 00:59:47,170
‫عوضش دادیم جسدش رو بسوزونن

1152
00:59:47,551 --> 00:59:49,259
‫حالا هم که دستش از این دنیا کوتاهـه

1153
00:59:49,652 --> 00:59:51,682
‫- این بدلـه؟
‫- معلومـه که آره

1154
00:59:51,707 --> 00:59:52,996
‫ولی موقتیـه

1155
00:59:53,021 --> 00:59:54,606
‫فعلاً وُسعم نمی‌رسه اصلش رو بخرم

1156
00:59:54,631 --> 00:59:56,520
‫اگه مایلی بخشی از پول من رو
‫از پیش پرداخت کنی،

1157
00:59:56,545 --> 00:59:58,411
‫- من بیش از...
‫- من هیچ پولی نمیدم

1158
00:59:58,436 --> 01:00:01,722
‫من یه اجاره‌نامه‌ی ۱۵۰ ساله برای ملک و
‫امتیاز آب رو تأیید می‌کنم

1159
01:00:01,747 --> 01:00:04,394
‫شاید ازدواج موقت با تو رو
‫به چشم یه تجربه،

1160
01:00:04,419 --> 01:00:05,558
‫مثل فصلی از یک کتاب و

1161
01:00:05,583 --> 01:00:07,511
‫بسته به نظر وکیل مالیاتیم،
‫در نظر بگیرم

1162
01:00:07,536 --> 01:00:09,522
‫اما قرار نیست
‫برای جبران کمبود مالیت قدمی بردارم

1163
01:00:09,547 --> 01:00:12,145
‫این خلاف منافع پادآرمان‌شهر منـه

1164
01:00:12,793 --> 01:00:15,205
،ازت درخواست نمی‌کنم
‫بلکه در جایگاه شوهر احتمالی آینده‌ات

1165
01:00:15,230 --> 01:00:16,642
‫دارم بهت میگم این کار رو بکنی

1166
01:00:16,667 --> 01:00:17,738
‫نه

1167
01:00:20,653 --> 01:00:22,216
‫ازت درخواست نمی‌کنم،

1168
01:00:22,445 --> 01:00:25,405
‫دارم التماست رو می‌کنم،
‫ناسلامتی فامیل دور مورد علاقه‌ات هستم

1169
01:00:25,430 --> 01:00:26,575
‫نه

1170
01:00:27,878 --> 01:00:29,084
‫حرفمو گوش کن

1171
01:00:31,960 --> 01:00:33,145
‫چرا؟

1172
01:00:39,599 --> 01:00:40,973
‫اگه جدی‌جدی باهام ازدواج کنه،

1173
01:00:40,998 --> 01:00:43,630
‫گمونم بتونیم راضیش کنیم
‫کسری بودجه رو برطرف کنه

1174
01:00:43,701 --> 01:00:47,208
‫به حوزه‌ی قضایی‌ ایالت
‫محل ازدواج مربوط میشه

1175
01:00:48,356 --> 01:00:49,993
‫واقعاً باور داری مرگ مادرم

1176
01:00:49,994 --> 01:00:52,074
‫طبق گزارش رسمی، خودکشی بوده؟

1177
01:00:55,856 --> 01:00:57,004
‫نه

1178
01:00:57,029 --> 01:00:58,669
‫پس در اون صورت،
‫کی اونو به قتل رسونده؟

1179
01:00:58,694 --> 01:00:59,996
‫به نظر تو؟

1180
01:01:00,352 --> 01:01:01,910
‫فقط حرف‌های بقیه رو شنیدم

1181
01:01:03,514 --> 01:01:05,215
‫واقعاً عموم بابامـه؟

1182
01:01:11,281 --> 01:01:15,281
‫« جعبه‌ی کفش ۳ و نیم »
‫« دستورالعمل اضطراری »

1183
01:01:16,431 --> 01:01:18,408
‫بسته‌ی دیپلماتیک رسید

1184
01:01:18,704 --> 01:01:19,869
‫بازش کن

1185
01:01:22,964 --> 01:01:24,051
‫فهرست محتویات:

1186
01:01:24,084 --> 01:01:26,697
‫یک: جوراب نو، ده جفت

1187
01:01:26,988 --> 01:01:28,447
‫دو: یک کتاب

1188
01:01:28,837 --> 01:01:32,080
‫«کَک‌های قاره‌ی آمریکا»
‫اثر «کارلسن و ویوت»

1189
01:01:32,105 --> 01:01:34,799
‫سه: گزارشات مالی، جهت مرور

1190
01:01:35,022 --> 01:01:37,064
‫چهار: صورت‌حساب‌هایی که
‫باید پرداخت بشن

1191
01:01:37,089 --> 01:01:40,002
‫پنج: دستورالعمل اضطراری، فوری

1192
01:01:40,027 --> 01:01:41,714
‫شش: یه بسته دستمال جیبی نو

1193
01:01:41,739 --> 01:01:42,869
‫برگرد به مورد پنجم

1194
01:01:43,081 --> 01:01:44,777
‫حتماً. به نظر مهم میاد

1195
01:01:44,802 --> 01:01:46,050
‫بیارش اینجا

1196
01:01:53,857 --> 01:01:55,371
‫بازم سنگ انداختن

1197
01:01:57,063 --> 01:01:59,175
‫اینو بده به خلبان.
‫مسیر جدید پروازه.

1198
01:01:59,200 --> 01:02:00,697
‫- کجا میریم؟
‫- خونه

1199
01:02:00,722 --> 01:02:03,181
‫یه مصوبه‌ی پارلمانی
‫همین الان تصویب شده که

1200
01:02:03,206 --> 01:02:04,503
‫مشخصاً برای ضربه زدن به من بوده

1201
01:02:04,528 --> 01:02:06,535
‫باید تا فردا ظهر
‫با یه دفتردار اونجا باشم

1202
01:02:06,560 --> 01:02:07,574
‫اگه نری چی میشه؟

1203
01:02:07,599 --> 01:02:08,927
‫میشم تابع بریتانیا

1204
01:02:08,952 --> 01:02:11,333
‫بعدش کل دارایی‌هامون رو
‫توی سراسر دنیا مصادره می‌کنن و

1205
01:02:11,358 --> 01:02:13,119
‫منو استرداد می‌کنن و می‌فرستن زندان

1206
01:02:13,432 --> 01:02:14,975
‫فهمیدم

1207
01:02:21,306 --> 01:02:22,678
‫این واسه توئـه

1208
01:02:22,764 --> 01:02:24,022
‫تولدت مبارک

1209
01:02:25,837 --> 01:02:27,069
‫چند سالتـه؟

1210
01:02:28,405 --> 01:02:29,655
‫۲۱

1211
01:02:29,943 --> 01:02:31,880
‫نمی‌تونیم دست‌خط شما رو بخونیم

1212
01:02:31,905 --> 01:02:33,723
‫این یکـه یا هفتـه؟

1213
01:02:33,863 --> 01:02:35,327
‫اون... تف توش

1214
01:02:35,430 --> 01:02:36,770
‫حرف «جی»ـه

1215
01:02:59,978 --> 01:03:01,926
‫«اون... داره...

1216
01:03:02,520 --> 01:03:03,880
‫باهاش ور میره»

1217
01:03:05,313 --> 01:03:06,443
‫چی؟

1218
01:03:06,468 --> 01:03:08,153
‫داری با کد مورس انگشتت رو می‌زنی

1219
01:03:09,262 --> 01:03:10,661
‫جدی؟ واقعاً؟

1220
01:03:10,686 --> 01:03:12,630
‫متوجه نشدم. چقدر عجیبـه

1221
01:03:12,655 --> 01:03:14,294
‫«اون... داره...

1222
01:03:16,014 --> 01:03:17,319
‫باهاش ور میره»

1223
01:03:17,751 --> 01:03:19,230
‫پس کد مورس بلدی

1224
01:03:19,309 --> 01:03:20,841
‫نه، نه، مسلط نیستم

1225
01:03:20,866 --> 01:03:22,866
‫دوران مدرسه یاد گرفتم

1226
01:03:23,752 --> 01:03:25,404
‫پس تو کد مورس بلدی

1227
01:03:25,459 --> 01:03:27,473
‫من توی صومعه‌مون کتابدارم

1228
01:03:27,498 --> 01:03:29,873
‫مسئول مجموعه‌ی طومارها و
‫نسخه‌های خطی لاتینی کلاسیک

1229
01:03:29,898 --> 01:03:31,037
‫رمزگشایی هم انجام میدم

1230
01:03:31,204 --> 01:03:32,421
‫چه محشر!

1231
01:03:36,304 --> 01:03:37,571
‫- گالی
‫- وای!

1232
01:03:37,663 --> 01:03:38,921
‫یکی آبجوش رو مسموم کرده

1233
01:03:38,946 --> 01:03:39,992
‫باید تستش می‌کردیم

1234
01:03:40,017 --> 01:03:41,460
‫چطوری اجازه میدی
‫توی کابین خلبان الکل بخوره؟

1235
01:03:41,485 --> 01:03:42,695
‫فقط آبجو بود

1236
01:03:42,720 --> 01:03:44,367
‫عقب وایستید و خودتون رو محکم بگیرید

1237
01:03:52,240 --> 01:03:55,820
‫چرا توی آسمون یه جنگنده افتاده دنبالم؟

1238
01:03:55,845 --> 01:03:57,320
‫من که زندگیم رو وقف خدمت الهی کردم

1239
01:04:07,359 --> 01:04:09,882
‫گمونم اون آدمکُش رو هم شناختم

1240
01:04:09,907 --> 01:04:11,977
‫اون هم قبلاً واسم کار می‌کرد

1241
01:04:12,167 --> 01:04:15,195
‫اسمت رو از شناسنامه‌ام حذف می‌کنم

1242
01:04:15,258 --> 01:04:18,039
‫چه حرف زشتی به پدرت زدی

1243
01:04:18,496 --> 01:04:20,123
‫اونم حین دوره‌ی آزمایشی‌ات

1244
01:04:20,148 --> 01:04:21,911
‫یا خدا! برگشت!

1245
01:04:25,381 --> 01:04:29,153
‫دفعه‌ی بعدی که رگبار رو گرفت رومون،
‫یه نارنجک بنداز سمتش

1246
01:04:41,601 --> 01:04:44,601
‫« پیغام محرمانه »

1247
01:04:53,831 --> 01:04:55,153
‫پس نقش بازی می‌کردی

1248
01:04:57,907 --> 01:05:01,075
‫من هیچ خصومتی نسبت به پدرت
‫یا منافعش ندارم

1249
01:05:01,100 --> 01:05:02,762
‫با اینحال، پدرت گهگاهی

1250
01:05:02,787 --> 01:05:04,940
‫خصومت قاطعانه‌ای نسبت
‫به دولت ایالات متحده و

1251
01:05:04,965 --> 01:05:06,731
‫هم‌پیمانان و حتی دشمنانش نشون داده

1252
01:05:06,945 --> 01:05:08,510
‫وظیفه‌ی من مشاهده، گزارش و حفظ...

1253
01:05:08,535 --> 01:05:10,101
‫پس جاسوسی

1254
01:05:10,473 --> 01:05:12,786
‫خب، گمونم داستان جالبی باشه

1255
01:05:12,811 --> 01:05:16,215
‫بعد از جنگ، چهره‌ای که از خودم
‫در قالب پروفسور بیورن نشون دادم،

1256
01:05:16,240 --> 01:05:17,848
‫تقریباً شخصیت اصلیم بوده

1257
01:05:17,873 --> 01:05:20,036
‫تحصیلاتم رو در دانشگاه
‫پرینستون تموم کردم و

1258
01:05:20,061 --> 01:05:22,340
‫در راه‌اندازی یه ژورنال
‫علمیِ مهاجران مشارکت داشتم که

1259
01:05:22,365 --> 01:05:25,378
‫شعر، طراحی و نثر اکولوژیکی منتشر می‌کرد

1260
01:05:25,403 --> 01:05:27,226
‫در نهایت، دولت ما پیشنهاد داد که

1261
01:05:27,227 --> 01:05:29,598
‫برای ترویج منافع فرهنگی آمریکا

1262
01:05:29,623 --> 01:05:31,229
‫از مجله حمایت مالی کنه،

1263
01:05:31,254 --> 01:05:32,797
‫ولی در واقع، فقط می‌خواستن

1264
01:05:32,798 --> 01:05:34,676
‫هممون مأمور اطلاعاتی بشیم

1265
01:05:36,083 --> 01:05:38,122
‫امیدوارم حس نکنید بهتون خیانت شده

1266
01:05:38,432 --> 01:05:41,067
‫می‌تونم همین الان دوباره
‫بشم همون آدم همیشگی،

1267
01:05:41,092 --> 01:05:42,106
‫اگه بخواید

1268
01:05:42,131 --> 01:05:44,918
‫فرق خاصی با چهره‌ای که
‫ازم می‌شناختید نداره

1269
01:06:05,301 --> 01:06:06,568
‫متوجه منظورم می‌شید؟

1270
01:06:06,593 --> 01:06:08,403
‫رسماً همون آدم هستم

1271
01:06:10,383 --> 01:06:12,028
‫نه، فرق کردی

1272
01:06:19,253 --> 01:06:20,905
‫راستش من بوهمی نیستم

1273
01:06:20,930 --> 01:06:23,153
‫از نظر سیاسی، من
‫یه محافظه‌کار میانه‌رو هستم

1274
01:06:23,675 --> 01:06:24,942
‫درضمن، اهل اسلو نیستم

1275
01:06:24,967 --> 01:06:27,185
‫اهل ویلمینگتونِ ایالت دِلاورم

1276
01:06:27,210 --> 01:06:28,942
‫بعلاوه، بلدم چطور مشروب بخورم

1277
01:06:28,967 --> 01:06:32,193
‫ولی وقتی وانمود می‌کنم مستم،
‫کمتر خجالت می‌کشم

1278
01:06:33,013 --> 01:06:34,779
‫اون کتاب رو هم من نوشتم

1279
01:06:34,950 --> 01:06:36,700
‫قرار بود توصیه کنم بخونیمش

1280
01:06:37,138 --> 01:06:38,459
‫اون سبیل الکیـه؟

1281
01:06:38,484 --> 01:06:41,748
‫آره، طبق سبیل واقعیم که
‫معمولاً میذارم ساخته شده

1282
01:06:41,780 --> 01:06:43,128
‫پس واقعاً حس می‌کنم بهم خیانت شده

1283
01:06:43,222 --> 01:06:44,451
‫من هم همینطور

1284
01:06:45,651 --> 01:06:46,724
‫روانی!

1285
01:06:54,750 --> 01:06:56,560
‫واقعاً از ته دل متأسفم

1286
01:06:56,740 --> 01:06:59,698
‫شما با حُسن نیت منو استخدام کردید که
‫در مورد حشرات بهتون آموزش بدم

1287
01:06:59,778 --> 01:07:02,435
‫این محل واسه ادامه‌ی درس‌هامون بی‌نظیره

1288
01:07:02,460 --> 01:07:05,162
‫تو عمرم این همه حشره یه جا ندیده بودم

1289
01:07:05,187 --> 01:07:07,271
‫مگر شاید اون زباله‌دونی نزدیک رُم،

1290
01:07:07,296 --> 01:07:09,403
‫که اونم به‌نوبه‌ی خودش نفس‌گیر بود!

1291
01:07:15,589 --> 01:07:17,459
‫چرا پرسیدی که آیا فرضاً می‌تونم

1292
01:07:17,501 --> 01:07:19,037
‫عاشق مردی مثل تو بشم یا نه؟

1293
01:07:19,062 --> 01:07:20,937
‫- آره
‫- اینم جزوی از مأموریتت بود؟

1294
01:07:20,962 --> 01:07:22,991
‫نه، جزو هیچیم نبود

1295
01:07:23,068 --> 01:07:25,243
‫شاید بشه گفت داشتم سعی می‌کردم

1296
01:07:25,268 --> 01:07:27,921
‫به تجارت خانوادگی‌تون نفوذ کنم،
‫ولی راستشو بخوای،

1297
01:07:27,946 --> 01:07:30,038
‫اون سؤال واقعاً برام جدی بود و هست

1298
01:07:30,198 --> 01:07:32,416
‫هم به عنوان پروفسور بیورن و
‫هم به عنوان مأمور کارلسن

1299
01:07:32,441 --> 01:07:33,772
‫از واحد مخفی شمال آمریکا...

1300
01:07:33,797 --> 01:07:34,797
‫کمکم نکنید!

1301
01:07:42,624 --> 01:07:43,803
‫کمکم نکنید

1302
01:07:47,179 --> 01:07:48,620
‫اینو بپیچ دور تنه‌ی درخت

1303
01:07:49,015 --> 01:07:50,974
‫شاید چند لحظه‎‌ای برم زیر سطح،
‫ولی نجاتش میدم

1304
01:07:50,999 --> 01:07:53,749
‫نخیر، نمیدی. ‫خودم خودمو نجات میدم

1305
01:08:09,297 --> 01:08:11,062
‫ما و این عطایای مقدس تو را که

1306
01:08:11,087 --> 01:08:13,005
‫- چه خبر است؟
‫- در شُرف دریافتشان هستیم،

1307
01:08:13,030 --> 01:08:14,560
‫به واسطه‌ی رحمت بیکرانت، برکت ده

1308
01:08:14,585 --> 01:08:16,491
‫- با خضوع خود را در پیشگاه تو...
‫- از خدا هراس نداری؟

1309
01:08:16,516 --> 01:08:18,233
‫فروتن می‌سازیم، به نام تو. آمین

1310
01:08:18,258 --> 01:08:20,295
‫- آمین
‫- آمین

1311
01:08:22,641 --> 01:08:25,233
‫شما مخالف برده‌داری هستید؟
‫توی کتاب مقدس؟

1312
01:08:26,542 --> 01:08:29,092
‫این کار لعن شده. سزایش جهنم است

1313
01:08:30,186 --> 01:08:32,624
‫گمونم برده‌ها یه حق‌الزحمه‌ی حقوق بخورنمیری
‫دریافت می‌کنن

1314
01:08:43,981 --> 01:08:48,463
‫ثمره‌های ذُریه‌ی آدم، پسر یگانه‌ی مرا
‫به صلیب کشیدند

1315
01:08:49,735 --> 01:08:51,311
‫می‌دونم، می‌دونم

1316
01:08:51,421 --> 01:08:52,639
‫مسیح

1317
01:08:57,837 --> 01:08:59,155
‫من هنوز نمُردم

1318
01:09:03,546 --> 01:09:06,092
‫چرا نذاشتی غرق بشم؟
‫بی‌فایده بود

1319
01:09:06,388 --> 01:09:08,041
‫مأموریت ما اکیداً متمرکز بر سنگ‌اندازی در

1320
01:09:08,066 --> 01:09:09,280
‫منافع تجاری شماست

1321
01:09:09,305 --> 01:09:11,795
‫ما هرگز به خشونت خارج از
‫چهارچوب قانونی متوسل نمی‌شیم

1322
01:09:11,843 --> 01:09:12,983
‫من گاگول نیستم

1323
01:09:13,008 --> 01:09:15,140
‫- می‌دونم
‫- هدف‌تون چی بود؟

1324
01:09:15,359 --> 01:09:17,913
‫نابودی کامل تشکلاتت و
‫چپاول تمام دارایی‌هات

1325
01:09:17,962 --> 01:09:20,249
‫وحشتناک بود. هرگز فراموش نمی‌کنم

1326
01:09:20,604 --> 01:09:23,310
‫تا روزی که بمیرم سنگینیش روی دلم می‌مونه

1327
01:09:23,335 --> 01:09:24,577
‫واقعاً؟

1328
01:09:24,602 --> 01:09:27,272
‫نمی‌دونم باید ناراحت باشم ‫یا افتخار کنم

1329
01:09:27,483 --> 01:09:28,817
‫یا جفتش

1330
01:09:28,897 --> 01:09:30,678
‫که مثلاً شاید برات یه ارزشی دارم

1331
01:09:32,059 --> 01:09:33,475
‫اونا باهات چیکار کردن؟

1332
01:09:33,605 --> 01:09:35,015
‫خانوادمون رو میگم

1333
01:09:35,270 --> 01:09:37,663
‫ببخشید که ترسوندمت.
‫دیگه تکرار نمیشه.

1334
01:09:43,028 --> 01:09:44,842
‫چطوری از پس تست دروغ‌سنجم بر اومدی؟

1335
01:09:44,867 --> 01:09:47,038
‫بهمون آموزش دادن.
‫سخت نیست.

1336
01:09:47,071 --> 01:09:48,764
‫- کاراته بلدی؟
‫- البته

1337
01:09:48,789 --> 01:09:50,256
‫اگه بخواید بهتون یاد میدم

1338
01:09:50,597 --> 01:09:52,585
‫نه، دیگه دیره

1339
01:09:55,250 --> 01:09:57,514
‫نمی‌دونم چند بار دیگه
‫می‌تونم برم اون دنیا و برگردم

1340
01:09:58,163 --> 01:10:00,264
‫این کتاب‌های سخیف باید سوزونده بشن

1341
01:10:00,289 --> 01:10:02,264
‫« مصادیق شهوت، دوران تاریک روم،
‫پورنوگرافی قسطنطنیه، فاحشه‌خانه‌های بمبئی »

1342
01:10:06,003 --> 01:10:07,670
‫جز این یکی
‫(تصاویر کفرآمیز با تکنیک گواش)

1343
01:10:07,787 --> 01:10:09,928
‫کفرآمیزه، ولی به دلم نشسته

1344
01:10:09,972 --> 01:10:12,694
‫نگهش دار. واسه خودت.
‫کادوی تولدت رو باز کن.

1345
01:10:24,959 --> 01:10:26,077
‫عالیـه

1346
01:10:26,102 --> 01:10:27,460
چه خوشگلـه

1347
01:10:27,777 --> 01:10:30,335
‫اسم کوچیکِ واقعی‌ات چیـه، مأمور کارلسن؟

1348
01:10:34,894 --> 01:10:36,616
‫خوشحال میشم همون بیورن صدام بزنید

1349
01:10:43,904 --> 01:10:46,881
‫تنها خاطرات خوش من از یه کودکی غم‌انگیز،

1350
01:10:46,941 --> 01:10:48,577
‫زیرزمین شکل گرفتن

1351
01:10:49,164 --> 01:10:52,036
‫هفته‌ای یک بار اجازه داشتم
‫با خدمتکارها غذا بخورم

1352
01:10:52,601 --> 01:10:54,170
‫وانمود می‌کردن خیلی دوستم دارن

1353
01:10:54,389 --> 01:10:56,272
‫مگه چاره‌ی دیگه‌ای هم داشتن؟

1354
01:10:56,810 --> 01:11:00,139
‫تا همین امروز، آشپزی و
‫ظرف شستنم حرف نداره

1355
01:11:01,465 --> 01:11:04,467
‫ساعت ۶:۱۵. خروس قوقولی‌قوقو می‌کنه

1356
01:11:04,780 --> 01:11:06,256
‫سینه‌سرخ برای جوجه‌هاش

1357
01:11:06,281 --> 01:11:07,983
‫توی لونه‌ی لب پنجره‌ی اتاقم کِرم‌ میاره

1358
01:11:08,227 --> 01:11:10,803
‫خواهر مری ساعت ۷
‫پمپ آب رو به کار می‌ندازه

1359
01:11:11,068 --> 01:11:13,295
‫ناقوس دعای صبحگاهی نواخته میشه

1360
01:11:13,469 --> 01:11:15,952
‫شکل و روال هر روز،
‫عین روزهای دیگه‌ست

1361
01:11:16,384 --> 01:11:17,898
‫دوست داریم همینطوری باشه

1362
01:11:18,155 --> 01:11:21,382
‫بچه که بودم، کَک‌ها رو توی کیسه‌های
‫پلاستیکی توی اتاقم نگه می‌داشتم و

1363
01:11:21,407 --> 01:11:23,889
‫شب‌ها، مشغول بررسی شکل‌شناسی و
میکروسکوپی‌شون می‌شدم

1364
01:11:23,914 --> 01:11:25,747
‫با خواهرِ مادرم زندگی می‌کردم

1365
01:11:25,772 --> 01:11:28,045
‫پدر و مادرم خارج از کشور
‫به تحقیقات‌شون ادامه می‌دادن

1366
01:11:28,289 --> 01:11:29,794
‫خاله بث خیلی مهربون بود

1367
01:11:29,819 --> 01:11:31,503
‫ولی هیچوقت موافق کارهام نبود

1368
01:11:31,702 --> 01:11:33,592
‫خونه به طور منظم سم‌پاشی میشد و

1369
01:11:33,593 --> 01:11:35,842
‫این باعث از بین رفتن
‫تعداد زیادی از نمونه‌ها میشد

1370
01:11:37,384 --> 01:11:41,022
‫بعدش، از سر حسادت و تنهایی،
‫بهشون نارو زدم

1371
01:11:41,451 --> 01:11:42,827
‫کارکنان آشپزخونه رو میگم

1372
01:11:42,910 --> 01:11:44,563
‫حقیقت رو به پدرم گفتم

1373
01:11:44,720 --> 01:11:45,991
‫اونا دزدی می‌کردن

1374
01:11:46,314 --> 01:11:47,975
‫فکر می‌کردم باهام جفت و جور میشه

1375
01:11:48,177 --> 01:11:49,482
‫به جاش، مثل سگ کتکم زد و

1376
01:11:49,507 --> 01:11:52,124
‫تا ۹۰ روز یه کلمه هم باهام حرف نزد

1377
01:11:54,006 --> 01:11:55,647
‫همشون رو از دم اخراج کرد

1378
01:11:56,952 --> 01:11:58,983
‫من برمی‌گردم پیش خواهرها

1379
01:11:59,708 --> 01:12:01,936
‫نه، نمیری. مگه می‌تونی؟
‫اینجا گیر افتادیم

1380
01:12:01,961 --> 01:12:04,319
‫- درضمن، تو تنها وارث منی
‫- به طور آزمایشی

1381
01:12:04,344 --> 01:12:06,030
‫تموم شد. قبول شدی

1382
01:12:06,055 --> 01:12:08,045
‫در نهایت، نمی‌بخشمت. با اینکه
‫گفتنش برام مایه‌ی شرمـه

1383
01:12:08,070 --> 01:12:10,303
‫بعلاوه، باید از عمو نوبارت هم انتقام بگیریم

1384
01:12:10,419 --> 01:12:11,905
‫یا اگه بخوای، بسپاریمش دست قانون

1385
01:12:11,930 --> 01:12:13,538
‫اینو می‌سپارم به تو و وجدانت

1386
01:12:13,563 --> 01:12:14,827
‫من وجدان ندارم

1387
01:12:14,852 --> 01:12:16,936
‫تازه، برده‌های بیچاره و قحطی چی؟

1388
01:12:16,968 --> 01:12:18,513
‫من برمی‌گردم پیش خواهرها

1389
01:12:18,655 --> 01:12:21,208
‫دعا کنم، درس بخونم و با پشتکار
‫تلاش کنم تا ضعف‌های شخصیتم رو

1390
01:12:21,233 --> 01:12:23,717
‫پشت سر بذارم. ضعف‌هایی که
‫احتمالاً ژنتیکی‌ان

1391
01:12:24,714 --> 01:12:26,905
‫به عبارت دیگه،
‫دوباره همه چی افتاد گردن من

1392
01:12:27,758 --> 01:12:30,038
‫بعد که نجات پیدا کردیم،
‫می‌تونی خونه رو بسوزونی

1393
01:12:37,178 --> 01:12:38,656
‫آخر پیداتون کردم

1394
01:12:38,969 --> 01:12:40,803
‫دوباره سلام، اینجا وسط جنگل

1395
01:12:40,828 --> 01:12:42,452
‫عجب حسن تصادفی که

1396
01:12:42,477 --> 01:12:44,217
‫اتفاقی به محل سقوط هواپیماتون برخوردیم

1397
01:12:44,254 --> 01:12:45,905
‫سلام، سلام، سلام

1398
01:12:46,676 --> 01:12:48,416
‫♪ A String of Pearls ♪

1399
01:12:49,910 --> 01:12:51,342
‫من تاجر نیستم

1400
01:12:51,612 --> 01:12:53,764
‫برعکس. یه انقلابی کمونیست‌ام،

1401
01:12:53,789 --> 01:12:56,499
‫تا دندون مسلح، مقیم
‫اردوگاهی مخفی وسط جنگل،

1402
01:12:56,524 --> 01:12:57,975
‫همراه گروهی از مبارزان آزادی

1403
01:12:58,000 --> 01:13:00,217
‫با اینحال، حتی بر من هم
‫پوشیده نیست که طرحت

1404
01:13:00,242 --> 01:13:02,489
‫حداقل در ظاهر با
‫اصول ابتدایی اقتصاد در تضاده

1405
01:13:02,514 --> 01:13:04,217
‫واسه همین تابحال کسی انجامش نداده

1406
01:13:04,242 --> 01:13:06,217
‫طرح من به هیچ صراطی مستقیم نیست

1407
01:13:12,053 --> 01:13:13,960
‫ارتباط تو با شرکت چیـه؟

1408
01:13:13,985 --> 01:13:16,758
‫من؟ مثلاً منشی اداریش هستم،

1409
01:13:16,783 --> 01:13:17,797
‫ولی واقعاً معلم خصوصی‌ام

1410
01:13:17,822 --> 01:13:18,996
‫ولی راستش من

1411
01:13:19,021 --> 01:13:20,892
‫جاسوس دولت ایالات متحده‌ام

1412
01:13:21,560 --> 01:13:22,618
‫واو

1413
01:13:23,608 --> 01:13:25,767
‫مذهب، آهِ موجود ستم‌دیده‌ست

1414
01:13:25,792 --> 01:13:27,385
‫اعتراض به رنج و عذابـه

1415
01:13:27,410 --> 01:13:29,682
‫موافقم. تو آتئیست نیستی؟

1416
01:13:29,707 --> 01:13:31,065
‫معلومـه که هستم

1417
01:13:31,177 --> 01:13:33,651
‫ولی بعضی از همکارانم، فقط اداش رو در میارن

1418
01:13:36,706 --> 01:13:38,165
‫من یه زمان ارتش خصوصی داشتم

1419
01:13:38,190 --> 01:13:39,510
‫اول و آخرش دردسر بود

1420
01:13:44,292 --> 01:13:46,237
‫یه ربع وقت داریم.
دفتردار من کجاست؟

1421
01:13:46,262 --> 01:13:47,917
‫اثر انگشت و امضاء می‌خوایم

1422
01:13:47,943 --> 01:13:49,026
‫شما همگی شاهدان رسمی هستید

1423
01:13:49,051 --> 01:13:50,495
‫- مادر روحانی
‫- حتی این تروریست‌ها

1424
01:13:50,520 --> 01:13:52,043
‫در صلح و صفا باشی، فرزندم

1425
01:13:52,068 --> 01:13:53,578
‫یه جنگنده توی جنگل هواپیمامون رو زد

1426
01:13:53,603 --> 01:13:55,480
‫به لطف خدا، زنده موندیم

1427
01:13:55,738 --> 01:13:56,912
‫نامه‌ام به دستتون رسید؟

1428
01:13:56,961 --> 01:13:58,723
‫بله. بهت جواب دادم

1429
01:13:58,913 --> 01:14:00,738
‫من واسه سوگند یاد کردن آماده‌ام

1430
01:14:00,939 --> 01:14:02,863
‫اول اون نامه رو بخون

1431
01:14:03,488 --> 01:14:05,881
‫یه سند ازدواج و
‫قرارداد پیش از ازدواج به دستمون رسید

1432
01:14:06,203 --> 01:14:08,269
‫در جریان خواستگاری هستید دیگه؟

1433
01:14:09,019 --> 01:14:10,846
‫مطمئن نبودم جواب مثبت بده

1434
01:14:12,847 --> 01:14:14,800
‫تو خیلی پرهیزگاری، خواهر لیزل،

1435
01:14:14,825 --> 01:14:16,391
‫ولی ساده و بی‌آلایش نیستی

1436
01:14:16,542 --> 01:14:18,995
‫مثلاً همین سنگ‌های روی چپق‌ات

1437
01:14:19,232 --> 01:14:21,769
‫اون تسبیح باکلاست رو که دیگه نگم

1438
01:14:22,127 --> 01:14:24,402
‫و این خنجر حیرت‌انگیز

1439
01:14:24,445 --> 01:14:26,058
‫هدیه‌ای از یه شاهزاده‌ست

1440
01:14:26,136 --> 01:14:28,311
‫مادر روحانی، زمانی سرزنشم می‌کنید که

1441
01:14:28,336 --> 01:14:31,090
‫بیش از هر چیزی،
‫به اعتماد و راهنمایی‌تون نیاز دارم

1442
01:14:35,238 --> 01:14:37,456
‫زینت‌های دنیوی، گاهی
‫در خدمت آدم‌های نیک‌ هستن،

1443
01:14:37,481 --> 01:14:38,980
‫برای اهداف نیک

1444
01:14:39,559 --> 01:14:41,567
‫سرنوشت‌ هممون این نیست که

1445
01:14:41,592 --> 01:14:43,183
‫از لذت‌های دنیوی چشم بپوشیم

1446
01:14:43,208 --> 01:14:45,731
‫بعضیا زیر سایه‌ی آرامش و
‫سادگی شکوفا میشن

1447
01:14:45,830 --> 01:14:49,485
‫بعضی‌ها هم زیبایی رو در رنگ،
‫شکوه و شادمانی می‌بینن

1448
01:14:49,958 --> 01:14:52,606
‫من سرزنشت نمی‌کنم، فرزندم

1449
01:14:52,717 --> 01:14:54,840
‫تو دختر ثروتمندی هستی، همیشه بودی

1450
01:14:55,340 --> 01:14:56,957
‫صد البته که قدردان

1451
01:14:56,982 --> 01:14:59,394
‫حمایت مستمر شما از صومعه خواهیم بود

1452
01:14:59,791 --> 01:15:01,879
‫فقط دیگه راهبه نیستی

1453
01:15:02,177 --> 01:15:04,590
‫خدا بیشتر به پولم علاقه‌منده یا روحم؟

1454
01:15:05,346 --> 01:15:06,957
‫من نمی‌تونم از زبونش حرف بزنم

1455
01:15:08,046 --> 01:15:09,691
‫شاید بتونم در این زمینه کمک کنم،

1456
01:15:09,716 --> 01:15:12,769
‫هم به عنوان یه پدر،
‫هم به عنوان یه میانجی‌ باتجربه

1457
01:15:12,832 --> 01:15:14,355
‫غلط نکنم پرتش کردی بیرون

1458
01:15:14,427 --> 01:15:18,316
‫دارم لیزل رو ترغیب می‌کنم
‫برگرده پیش خانوادش و اجتماع بزرگتر

1459
01:15:18,350 --> 01:15:20,025
‫مادر روحانی هنوز می‌خواد ما

1460
01:15:20,050 --> 01:15:22,410
‫هزینه ساخت تالار
‫غذاخوری جدید رو تقبل کنیم

1461
01:15:22,435 --> 01:15:24,465
‫- در کمال قدردانی
‫- البته

1462
01:15:28,219 --> 01:15:30,441
‫راستی، شما اجازه دارید

1463
01:15:30,494 --> 01:15:33,511
‫کسی رو غسل تعمید بدید
‫اگه بخواد کاتولیک بشه؟ مثلاً من؟

1464
01:15:33,802 --> 01:15:35,455
‫تو که آتئیستی

1465
01:15:35,480 --> 01:15:37,379
‫حس می‌کنم دچار
‫یجور بیداری مذهبی شدم،

1466
01:15:37,404 --> 01:15:38,933
‫اگه بشه این رو بهش اطلاق کرد

1467
01:15:39,277 --> 01:15:41,910
‫بگید ببینم این بیداری چطوری رخ داد

1468
01:15:42,254 --> 01:15:44,402
‫خب، گمونم

1469
01:15:44,427 --> 01:15:46,472
‫تا حدی به خاطر تجربه‌های نزدیک به مرگمـه

1470
01:15:46,497 --> 01:15:48,925
‫یه سری تصاویر اومد جلوی چشمم

1471
01:15:49,112 --> 01:15:50,191
‫جزئیاتش رو بیخیال

1472
01:15:50,216 --> 01:15:52,801
‫تا حدی هم به نفع مالی مربوط میشه

1473
01:15:52,826 --> 01:15:56,387
‫و خب عمدتاً، شاید
‫بتونم بگم حدود ۷۵ درصد

1474
01:15:56,548 --> 01:15:58,903
‫این بیداری به خاطر تأثیر دخترم بوده

1475
01:15:58,928 --> 01:16:01,036
‫تأثیری که واقعاً عمیق بوده

1476
01:16:01,130 --> 01:16:03,506
‫ضمناً به نظرم به خاطر سن و سالم

1477
01:16:04,124 --> 01:16:06,012
‫بهتره بالاخره طرف دخترم رو بگیرم

1478
01:16:12,548 --> 01:16:14,938
‫هدف، رهایی از گناهـه و پاک شدن

1479
01:16:14,963 --> 01:16:17,009
‫اگه دروغ بگی، این کار جواب نمیده

1480
01:16:17,563 --> 01:16:18,610
‫دروغ نمیگم

1481
01:16:19,088 --> 01:16:21,164
‫من توانایی و آمادگیش رو دارم که واقعاً

1482
01:16:21,189 --> 01:16:23,610
‫به چیزی بر خلاف
‫باورهای شخصیم ایمان بیارم

1483
01:16:24,024 --> 01:16:25,133
‫می‌تونم این کار رو بکنم

1484
01:16:25,158 --> 01:16:26,657
‫تحت شرایط خاصی

1485
01:16:31,139 --> 01:16:32,797
‫رمزش یادتـه؟

1486
01:16:45,874 --> 01:16:47,321
‫یه جعبه‌ی کفش دیگه

1487
01:16:47,442 --> 01:16:48,914
‫این یکی قدیمی‌تره

1488
01:16:51,947 --> 01:16:53,922
‫- داخلش چی هست؟
‫- نمی‌دونم

1489
01:16:54,082 --> 01:16:56,578
‫قاعدتاً، یه یادگار مقدس
‫از تاریخ خاندان‌مونـه

1490
01:16:56,603 --> 01:16:59,453
‫که حدود ده سال پیش توسط
‫دفتر‌دار پدرم مهر و موم شده

1491
01:16:59,733 --> 01:17:04,219
‫توی وصیت‌نامه‌ام به تو بخشیده بودمش،
‫ولی حالا که اینجاییم، برش دار

1492
01:17:06,607 --> 01:17:08,110
‫بعداً بازش می‌کنم

1493
01:17:10,713 --> 01:17:13,006
« برنامه‌ی جبران کمبود »
« کنسرسیوم ساکرامنتو ۱۰ درصد »
‫« پادشاه فنیقی ۵ درصد مازاد »

1494
01:17:13,031 --> 01:17:15,532
« باب مارسی ۱۵ درصد »
« شبکه‌ی زیرزمینی نیوآرک ۲۰ درصد »

1495
01:17:15,557 --> 01:17:18,205
« دخترعمو هیلدا ۰ درصد »
« عمو نوبار، هدف برای ۵۰ درصد »

1496
01:17:18,230 --> 01:17:21,428
‫« کاخ سلطنتی باشکوه کویری کالوسته کوردا »

1497
01:17:21,453 --> 01:17:23,651
‫پدرِ پدربزرگم این هتل رو ساخت

1498
01:17:23,676 --> 01:17:26,024
‫لیزل می‌تونست مالک نسل پنجم بشه

1499
01:17:26,049 --> 01:17:28,823
‫اگه پدرم هتل رو به یه شرکت
‫آمریکایی نمی‌فروخت

1500
01:17:28,852 --> 01:17:30,034
‫که صد البته، اونا گند زدن توش

1501
01:17:30,059 --> 01:17:31,706
‫« ساعت ۱۰ صبح: مراسم امضای سند رسمی
‫برای انجمن نیکوکاران زیرساختی »

1502
01:17:31,731 --> 01:17:32,731
‫« واقع در سالن بزرگ شماره‌ی چهار »

1503
01:17:35,823 --> 01:17:37,792
‫محل برگزاری در مرزی پرمخاطره

1504
01:17:37,817 --> 01:17:39,463
‫میانِ سه قلمرو واقع شده، که دو تای اونا

1505
01:17:39,488 --> 01:17:42,901
‫همچنان بعد از کودتای نظامی
‫تحت حکومت نظامی هستن

1506
01:17:43,082 --> 01:17:44,667
‫در ازای اینکه اجازه بدم

1507
01:17:44,692 --> 01:17:47,010
‫نقاشیِ داخل اون لوله‌ رو بدزدی،

1508
01:17:47,035 --> 01:17:49,307
‫تو و تروریست‌هات مسئول تأمین امنیت

1509
01:17:49,332 --> 01:17:51,798
‫کل گروه ما در طول رویداد میشی

1510
01:17:51,823 --> 01:17:53,215
‫اونا نقاشی رو دزدیدن

1511
01:17:53,240 --> 01:17:54,307
‫شما برگزارش می‌کنید

1512
01:17:54,332 --> 01:17:56,143
‫به لحاظ تجاری زمان‌بندیش خوبـه

1513
01:17:56,168 --> 01:17:57,338
‫سالن شماره پنج

1514
01:17:57,363 --> 01:17:59,942
‫طبق قوانین این قلمرو
‫رسماً مجاز اعلام شده...

1515
01:17:59,967 --> 01:18:02,440
‫حتی از یه طلاق آنی هم
‫ممکنـه چیزی به آدم بماسه

1516
01:18:04,737 --> 01:18:05,956
‫- باهاش تماس گرفتی؟
‫- بله

1517
01:18:05,981 --> 01:18:08,588
‫والا حضرت قبول نمی‌کنن به هیچ مقدار
‫کسری رو تقبل کنن

1518
01:18:08,613 --> 01:18:10,049
‫فلیکس رو می‌شناسم. مرغش یه پا داره

1519
01:18:10,104 --> 01:18:11,581
‫باید پیشنهادمون رو چرب و نرم‌تر کنیم

1520
01:18:14,231 --> 01:18:16,338
‫بهش بگید ۹ نفر دیگه هم میذارم روش

1521
01:18:17,093 --> 01:18:18,542
‫هنوزم جاسوس دشمنی؟

1522
01:18:18,567 --> 01:18:19,635
‫الان نه

1523
01:18:19,660 --> 01:18:21,885
‫حس کردم مأمور دوجانبه باشم
‫بیشتر به درد می‌خورم

1524
01:18:21,910 --> 01:18:23,424
‫پول اضافه ندارم بهت بدم

1525
01:18:23,557 --> 01:18:26,698
‫نه، طبعاً جزو دستمزد اولیه‌ام حساب میشه

1526
01:18:27,096 --> 01:18:29,823
‫افسر مافوق عملیاتی‌ام،
‫با اسم رمز «اکسکالیبور» شناخته میشه

1527
01:18:29,848 --> 01:18:31,565
‫- مأمور کارلسن
‫- اکسکالیبور

1528
01:18:31,638 --> 01:18:33,643
‫من از ریز و درشتِ پیچ‎های پرسی،

1529
01:18:33,668 --> 01:18:35,745
‫پیچ‌ها، میخ‌ها و شن‌ریزه‌ها باخبرم

1530
01:18:35,770 --> 01:18:38,192
‫این دفتر نمی‌تونه وجود چنین
‫اطلاعاتی رو تأیید یا تکذیب کنه

1531
01:18:38,217 --> 01:18:40,184
‫و نه در صورت موجود بودن،
‫اونو به رسمیت نمی‌شناسه

1532
01:18:40,209 --> 01:18:41,707
‫رسماً سنگ‌اندازیـه!

1533
01:18:41,827 --> 01:18:45,879
‫به شرفم قسم، نمی‌ذارم پیروز بشید

1534
01:18:47,465 --> 01:18:48,512
‫خندیدیم

1535
01:18:48,537 --> 01:18:50,659
‫راستی، هماهنگ کردم که رو در رو

1536
01:18:50,684 --> 01:18:51,684
‫عمو نوبارت رو متهم کنی

1537
01:18:51,709 --> 01:18:52,856
‫- واقعاً؟
‫- معلومـه

1538
01:18:52,881 --> 01:18:54,981
‫ضروریـه که با این پلیدی بزرگ روبرو بشیم

1539
01:18:55,041 --> 01:18:56,512
‫- درضـ... آمین
‫- آمین

1540
01:18:56,537 --> 01:18:58,028
‫درضمن، الان حتی از قبل هم

1541
01:18:58,053 --> 01:19:00,512
‫ضروری‌تره که جایگاه سرمایه‌گذاری
‫مالیش رو حفظ کنیم

1542
01:19:00,959 --> 01:19:02,046
‫همونطور که می‌دونید،

1543
01:19:02,071 --> 01:19:03,815
‫من هرگز احتمال شکست رو نه می‌پذیرم

1544
01:19:03,840 --> 01:19:06,020
‫و نه حتی واژه‌شو به کار می‌برم

1545
01:19:06,045 --> 01:19:07,473
‫شاید این نقطه‌ضعف محسوب بشه

1546
01:19:07,498 --> 01:19:09,998
‫درستـه مقداری از بودجه گم شده،
‫ولی بودجه‌ی در نظر گرفته شده

1547
01:19:10,023 --> 01:19:11,976
‫خیلی بیشتر از حد نیاز بوده...

1548
01:19:15,078 --> 01:19:16,999
‫فقط یه لرزش بود.
‫فقط یه لرزش بود.

1549
01:19:18,794 --> 01:19:20,452
‫خودم که خیالم تختِ تختـه

1550
01:19:26,129 --> 01:19:27,796
‫جناب نوبار رسیدن

1551
01:19:31,374 --> 01:19:34,083
‫از من نشنیدید، ولی شاید
کمبود بودجه بی‌انتها باشه
(جعبه‌ی کفش چهار)

1552
01:19:34,108 --> 01:19:35,819
‫در حد پرتگاه
(عمو نوبار و یادگار کوردا)

1553
01:19:36,474 --> 01:19:38,788
‫در واقع، حالا مشخص شده که
‫ماجرا ابعاد بیشتری داره

1554
01:19:38,813 --> 01:19:41,679
‫بُعدی فراتر از اونچه قبلاً تصور می‌کردم

1555
01:19:42,148 --> 01:19:43,758
‫شکاف و کمبود احساسی

1556
01:19:44,330 --> 01:19:45,515
‫اگه دستِ بر قضا...

1557
01:19:47,043 --> 01:19:48,554
‫تو قبلاً برام کار می‌کردی

1558
01:19:48,827 --> 01:19:49,898
‫- کی؟ اون؟
‫- کی؟

1559
01:19:49,923 --> 01:19:51,751
‫ببخشید. من؟ نه

1560
01:19:51,776 --> 01:19:53,304
‫تغییر چهره و هویت داده بودم

1561
01:19:53,405 --> 01:19:54,566
‫دکتر لانزمن

1562
01:19:54,591 --> 01:19:56,327
‫این آدمکُش رو می‌شناسم

1563
01:19:59,036 --> 01:20:00,491
‫کی استخدامت کرده که منو بکُشی؟

1564
01:20:02,978 --> 01:20:04,179
‫نه

1565
01:20:05,982 --> 01:20:07,508
‫قرص خودکشی

1566
01:20:23,492 --> 01:20:26,092
‫« سوئیت لوکس اختصاصی ۲۱۰-۱۲ »

1567
01:20:28,028 --> 01:20:31,523
‫اگه معلوم بشه تو دختر من نیستی،
‫میشه به فرزندی قبولت کنم؟

1568
01:20:32,195 --> 01:20:33,718
‫با اجازه‌ی خودت

1569
01:20:35,257 --> 01:20:36,569
‫آره

1570
01:20:38,075 --> 01:20:41,775
‫در اون صورت، هر اتفاقی که بیفته،
‫چیزی‌مون نمیشه

1571
01:20:46,960 --> 01:20:49,952
« پرونده‌ی قتل مگدالنس کوردا »
« حل نشده »

1572
01:20:59,393 --> 01:21:01,319
‫میشه دوباره دلیل اومدن‌تون رو بگید؟

1573
01:21:01,549 --> 01:21:03,843
‫دقیقاً طبق توافقی که کردیم، نوبار عزیزم

1574
01:21:04,009 --> 01:21:06,155
‫اعتبارسنجی سهام اختصاصی‌ات

1575
01:21:06,180 --> 01:21:09,023
‫بعد از پیش‌پرداخت ۵۵٪ بابت کسری موقتی

1576
01:21:09,174 --> 01:21:10,358
‫این یه جلسه‌ی نمادینـه

1577
01:21:10,383 --> 01:21:11,742
‫تشریفاتیـه

1578
01:21:13,060 --> 01:21:16,000
‫طبعاً همونطور که می‌دونی،
‫لیزل اهداف دیگه‌ای هم داره

1579
01:21:16,025 --> 01:21:18,687
‫پدرم قول داده بود که شرایطی فراهم کنه
‫تا بتونم رو در رو متهمت کنم

1580
01:21:18,712 --> 01:21:19,976
‫واسه همین اومدم

1581
01:21:21,442 --> 01:21:23,098
‫چرا من باید می‌کُشتمش؟

1582
01:21:23,474 --> 01:21:25,004
‫زنِ من که نبود

1583
01:21:26,466 --> 01:21:27,847
‫تعارف نکن، یه نارنجک بردار

1584
01:21:27,872 --> 01:21:29,848
‫سپاس فراوان. خودم دارم

1585
01:21:36,637 --> 01:21:38,574
‫گروه خونی‌ات چیـه، لیزل؟

1586
01:21:39,740 --> 01:21:40,783
‫نمی‌دونم

1587
01:21:40,808 --> 01:21:43,114
‫تا جایی که می‌دونم
‫هیچوقت آزمایش خون ندادم

1588
01:21:43,527 --> 01:21:45,020
‫چشمات به من رفته

1589
01:21:45,371 --> 01:21:46,871
‫بقیه تابحال اینو بهت نگفتن؟

1590
01:21:47,129 --> 01:21:49,754
تابحال از کسی نشنیده
به کسی رفته باشه

1591
01:21:51,971 --> 01:21:53,395
‫من بیرون منتظر می‌مونم

1592
01:21:56,413 --> 01:21:58,012
‫اون دختر تو نیست

1593
01:21:59,899 --> 01:22:01,270
‫برام مهم نیست

1594
01:22:07,020 --> 01:22:10,355
‫یه چیزی که هیچوقت
‫متوجهش نمیشی چون نمی‌تونی

1595
01:22:10,838 --> 01:22:12,143
‫حقیقتـه

1596
01:22:12,512 --> 01:22:14,232
‫هر چند به نظر من، احتمالاً

1597
01:22:14,233 --> 01:22:15,691
‫منشی اداری‌ات در اون زمان بوده

1598
01:22:15,716 --> 01:22:16,950
‫پدرش اونـه

1599
01:22:16,975 --> 01:22:18,551
‫راستش اطمینان دارم

1600
01:22:18,617 --> 01:22:20,169
‫واقعاً متعجبم که هنوز نفهمیدی

1601
01:22:20,194 --> 01:22:23,364
‫و اگه من اونو کُشته باشم،
‫محاله زیر بار برم

1602
01:22:23,389 --> 01:22:25,417
‫من اون دروغ رو از خودم بافتم

1603
01:22:25,442 --> 01:22:26,887
‫- تا گولت بزنم
‫- البته

1604
01:22:26,912 --> 01:22:28,255
‫ولی حقیقت داشت

1605
01:22:28,300 --> 01:22:30,482
‫گروه خونی اثباتش می‌کنه، احتمالاً

1606
01:22:30,519 --> 01:22:32,037
‫تو نمونه‌ی خون منو داری؟

1607
01:22:32,062 --> 01:22:34,880
‫- و مال لیزل رو؟
‫- من نمونه خون همه رو دارم

1608
01:22:34,905 --> 01:22:36,591
‫- نه، نداری
‫- چرا، دارم

1609
01:22:36,616 --> 01:22:38,380
‫- نه، نداری
‫- البته که دارم

1610
01:22:39,174 --> 01:22:40,576
‫نه، نداری

1611
01:22:40,601 --> 01:22:42,232
‫میگن تو همه‌ی زن‌هات رو به قتل رسوندی

1612
01:22:42,661 --> 01:22:43,958
‫وایسا

1613
01:22:44,943 --> 01:22:47,974
‫اینو به خودم وصل می‎‌کنم که
‫ببینید دروغ نمیگم

1614
01:22:48,599 --> 01:22:53,638
‫من اون همسرم، یعنی مادرت و
‫هیچ همسر دیگه‌ای رو نکُشتم

1615
01:22:53,663 --> 01:22:56,333
‫حتی در این حد میگم که
‫این کار ازم بر نمیاد،

1616
01:22:56,358 --> 01:22:58,740
‫حالا هر چی که «اونا» پشت سرم میگن،

1617
01:22:58,765 --> 01:23:00,287
‫هر کسی که هستن

1618
01:23:00,775 --> 01:23:03,669
‫به من هم یاد ندادن
‫دروغ‌سنج رو دور بزنم

1619
01:23:10,444 --> 01:23:11,787
‫اون از کجا اومده بود؟

1620
01:23:14,255 --> 01:23:15,607
‫یادم نیست

1621
01:23:17,654 --> 01:23:19,333
‫جعبه‌ی کفش رو باز می‌کنم

1622
01:23:31,164 --> 01:23:33,482
‫پدرم. موقع تولدش

1623
01:23:35,146 --> 01:23:37,568
‫عموم. نمرات عالی

1624
01:23:39,502 --> 01:23:42,099
‫مادرم. روز عروسیش

1625
01:23:44,293 --> 01:23:46,754
‫یه جعبه حاوی شش آمپول گاز سمی

1626
01:23:46,779 --> 01:23:49,879
‫یه تمبر کمیاب، یه سکه‌ی طلا و
‫یه کلید اسکلتی

1627
01:23:50,322 --> 01:23:51,834
‫نامه‌های محرمانه

1628
01:23:54,088 --> 01:23:55,387
‫پدربزرگم

1629
01:23:56,844 --> 01:23:58,879
‫یه مقداریش البته. فقط خاکستره

1630
01:24:00,805 --> 01:24:02,012
‫من یکی برمی‌دارم

1631
01:24:04,418 --> 01:24:06,567
‫پروژه‌ی خیلی بلندپروازانه‌ایـه

1632
01:24:06,594 --> 01:24:09,520
‫ولی کلاً وسط یه منطقه‌ست که دائماً جنگـه

1633
01:24:10,191 --> 01:24:12,278
‫برای ۱۵۰ سال آینده، ترجیح میدم

1634
01:24:12,303 --> 01:24:14,231
‫تفنگ و بمب و مهمات بفروشم

1635
01:24:14,536 --> 01:24:16,319
‫ناسلامتی تجارت خانوادگی‌مون همینـه

1636
01:24:16,344 --> 01:24:18,012
‫جواب منفی من، قطعیـه

1637
01:24:18,950 --> 01:24:22,356
‫عجب! پس کل سرمایه‌ات رو خارج می‌کنی و

1638
01:24:22,381 --> 01:24:24,520
‫می‌زنی زیر قولی که بهم دادی

1639
01:24:24,614 --> 01:24:27,900
‫یهویی و همزمان به همه از پشت خنجر می‎زنی

1640
01:24:27,901 --> 01:24:28,973
‫آره

1641
01:24:28,998 --> 01:24:31,356
‫خب پس چرا اومدی اینجا؟

1642
01:24:36,075 --> 01:24:37,645
‫نتونستم جلوی خودمو بگیرم

1643
01:24:45,262 --> 01:24:46,590
‫کار خودمـه

1644
01:24:46,918 --> 01:24:48,785
‫خودم کمبود بودجه رو جبران می‌کنم

1645
01:24:48,842 --> 01:24:50,814
‫دار و ندارمون رو میذارم وسط،
تمام ثروت‌مون

1646
01:24:50,839 --> 01:24:52,152
بعلاوه‌ی یکم بیشتر

1647
01:24:52,650 --> 01:24:54,371
‫من شریکِ پشت‌پرده‌ میشم،

1648
01:24:54,396 --> 01:24:56,310
‫دار و ندارم رو از دست میدم

1649
01:24:56,339 --> 01:24:58,605
‫بدون سر سوزنی امید به سوددهی آینده،

1650
01:24:58,644 --> 01:25:01,535
‫با اینحال، هنوزم باید جُور
‫تموم بدهی‌ها و ضررها رو بکشم

1651
01:25:01,560 --> 01:25:03,552
‫سگ خورد. خودم انجامش میدم

1652
01:25:03,683 --> 01:25:05,159
سگ خورد. خودم انجامش میدم

1653
01:25:05,870 --> 01:25:07,405
‫به برده‌ها حقوق داده میشه

1654
01:25:07,604 --> 01:25:09,198
‫به برده‌ها حقوق داده میشه

1655
01:25:09,223 --> 01:25:10,745
‫قحطی تموم میشه

1656
01:25:10,770 --> 01:25:12,472
‫قحطی تموم میشه

1657
01:25:12,497 --> 01:25:14,050
حساب اون مأمورهای دولت رو می‌رسیم

1658
01:25:14,075 --> 01:25:15,859
حساب اون مأمورهای دولت رو می‌رسیم

1659
01:25:15,921 --> 01:25:18,136
‫و مهم‌ترین پروژه‌ی عمرم

1660
01:25:18,161 --> 01:25:19,808
‫به ثمر می‌رسه…

1661
01:25:21,386 --> 01:25:22,779
‫ولی بدون ما

1662
01:25:25,615 --> 01:25:27,268
‫من ارث و ثروت نمی‌خوام

1663
01:25:30,125 --> 01:25:32,104
« طرح زیرساخت‌های زمینی و دریایی فنیقیِ کوردا »

1664
01:26:05,664 --> 01:26:08,918
‫♪ Pictures at an Exhibition: Promenade ۱ ♪

1665
01:26:18,499 --> 01:26:22,417
‫« کوردا »
‫« طرح مفهومی از چندین پروژه »

1666
01:26:23,627 --> 01:26:25,800
‫هم‌اکنون، در این لحظه،

1667
01:26:25,825 --> 01:26:27,550
‫نخستین نمایش نمادین از

1668
01:26:27,575 --> 01:26:29,968
‫برداشتِ پُربار صحرایمان را تقدیم می‌کنم

1669
01:26:30,036 --> 01:26:32,253
‫حاصلی که زاده‌ی اعماق خاکِ غنی

1670
01:26:32,433 --> 01:26:33,761
‫عنصری...

1671
01:26:34,545 --> 01:26:36,677
‫جناب نوبار می‌خوان
‫دوباره باهاتون صحبت کنن

1672
01:26:36,851 --> 01:26:38,113
‫لعنتی

1673
01:26:39,248 --> 01:26:40,760
‫الان برمی‌گردم

1674
01:26:51,279 --> 01:26:53,574
‫بله، نوبار عزیزم؟
‫چه کمکی ازم ساخته‌ست؟

1675
01:26:53,599 --> 01:26:55,854
‫نظرم عوض شد.
‫خودم انجامش میدم.

1676
01:26:55,879 --> 01:26:57,800
‫محشره. می‌دونستم

1677
01:26:57,861 --> 01:27:00,471
‫نه، قرارداد تجاری رو نمیگم.
‫جواب منفی‌ام نهاییـه.

1678
01:27:00,706 --> 01:27:02,393
‫منظورم کُشتن تو بود

1679
01:27:22,993 --> 01:27:24,165
‫پس تو بودی

1680
01:27:24,190 --> 01:27:25,813
‫دشمنی که تمام مدت سعی داشت منو بکُشه

1681
01:27:25,838 --> 01:27:27,025
‫آره

1682
01:27:27,561 --> 01:27:28,778
‫پسرِ پدرم

1683
01:27:28,803 --> 01:27:30,298
‫- برادر ناتنی‌ام
‫- آره

1684
01:27:39,030 --> 01:27:40,742
‫- من نمونه خون همه رو دارم
‫- نه، نداری

1685
01:27:40,767 --> 01:27:41,767
‫- چرا، دارم
‫- نه، نداری

1686
01:27:41,792 --> 01:27:42,845
‫چرا، دارم

1687
01:27:55,511 --> 01:27:56,861
‫من بمیر نیستم

1688
01:27:57,133 --> 01:27:58,681
‫جون به عزرائیل نمیدم

1689
01:28:01,234 --> 01:28:02,767
‫« رختکن »

1690
01:28:09,600 --> 01:28:11,067
‫تو که از من هم بدتری

1691
01:28:11,068 --> 01:28:12,564
حیفِ اسم آدمیزاد

1692
01:28:12,589 --> 01:28:14,236
بلای آسمونی هستی

1693
01:28:32,470 --> 01:28:35,228
‫نمیشه بس کنی؟
‫نمیشه دست از سرم برداری؟

1694
01:28:36,097 --> 01:28:39,416
‫چه اصراریـه که همیشه‌ی خدا
‫به فکر کُشتن من باشی؟

1695
01:28:42,040 --> 01:28:43,736
‫خودت جوابش رو می‌دونی

1696
01:28:43,761 --> 01:28:45,111
‫لازم نیست بگم

1697
01:28:47,832 --> 01:28:49,877
‫«کی حریف اون یکی یا گمونم کدوم یکی میشه»

1698
01:28:52,280 --> 01:28:53,384
‫آره

1699
01:30:11,688 --> 01:30:12,906
‫بیا با حرف زدن حلش کنیم

1700
01:30:20,071 --> 01:30:22,334
‫♪ Igor Stravinsky - Apollon musagète: Apotheosis ♪

1701
01:31:47,470 --> 01:31:49,439
‫وقتی دعا می‌کنم، هیچکس جواب نمیده

1702
01:31:49,464 --> 01:31:51,298
‫وانمود می‌کنم خدا جواب میده

1703
01:31:51,519 --> 01:31:54,604
بعدش کاری که احتمال میدم
خواسته باشه رو انجام میدم

1704
01:31:56,286 --> 01:31:57,831
‫معمولاً واضحـه

1705
01:32:02,758 --> 01:32:04,063
‫آمین

1706
01:32:04,822 --> 01:32:07,555
‫« جعبه‌ی کفش پنج »
‫« چه‌ژاژا »

1707
01:32:07,580 --> 01:32:10,462
‫« بخش پایانی »

1708
01:32:11,830 --> 01:32:13,408
‫در سایه‌ی صلح باشی، مادر روحانی

1709
01:32:13,433 --> 01:32:14,712
‫«بخش اول

1710
01:32:14,839 --> 01:32:16,017
‫سردریک هیچی نمی‌دونست از...»

1711
01:32:16,042 --> 01:32:17,901
‫اقامتگاه جدیدمون گرچه ساده، تنگ،

1712
01:32:17,926 --> 01:32:19,948
‫بی‌زرق‌وبرق و کهنه‌ست،
‫ولی با اینحال

1713
01:32:19,973 --> 01:32:21,292
‫دلنشین و چندمنظوره‌ست

1714
01:32:21,317 --> 01:32:23,659
‫«ولی بعدش وقتی بچه بود، پدرش مُرد...»

1715
01:32:23,684 --> 01:32:25,060
‫خوشحالم که پسرها

1716
01:32:25,085 --> 01:32:26,965
‫بالاخره کم‌کم شکوفا شدن

1717
01:32:27,107 --> 01:32:28,410
‫اینجا واقعاً هدف دارم

1718
01:32:28,435 --> 01:32:29,700
‫«بعد از مرگ پدرش،

1719
01:32:29,725 --> 01:32:31,192
‫سدریک فهمید صلاح بر اینـه که...»

1720
01:32:31,217 --> 01:32:33,334
‫مأمور کارلسن که
‫جاسوس دوجانبه بود، استعفاء داد و

1721
01:32:33,359 --> 01:32:35,865
‫توی مدرسه‌ی ابتدایی محلی‌مون مشغول شد

1722
01:32:35,890 --> 01:32:37,952
‫شکارچی‌ها، درست مثل دوست‌مون،
‫سوسک پلِبیجوس که

1723
01:32:37,977 --> 01:32:39,858
‫پوسته‌ای شبیه همین داره،

1724
01:32:39,883 --> 01:32:41,702
‫اصلاً از شکارچی‌ها نمی‌ترسه

1725
01:32:42,913 --> 01:32:44,383
‫نامادریم، ازدواج کوتاهش

1726
01:32:44,384 --> 01:32:45,765
‫با پدرم رو باطل کرد

1727
01:32:45,810 --> 01:32:50,515
‫و یک و دو و سه و چهار

1728
01:32:51,179 --> 01:32:53,828
‫انرژی‌های کارآفرینانه‌ی پدرم،

1729
01:32:53,829 --> 01:32:56,350
‫همچنان به طرزی نیرومند،
‫از ریاضتِ فقر ما نیرو می‌گیرن

1730
01:32:56,375 --> 01:32:58,256
‫بهش بگو قدمش روی چشم،
‫ولی نذار بره

1731
01:32:58,281 --> 01:33:00,984
‫من واقعاً استقامت و
‫جاه‌طلبیش رو تحسین می‌کنم

1732
01:33:01,846 --> 01:33:03,875
‫هرچند باور ندارم اینا از جانب خدا باشن

1733
01:33:05,383 --> 01:33:08,382
‫«طرح فنیقی» همچنان
‫در حال تعمیق و گسترشـه

1734
01:33:10,767 --> 01:33:13,507
‫شاید این حرکت،
‫عقب‌گرد بزرگی برای تمدن باشه

1735
01:33:13,532 --> 01:33:15,636
« حقوق برده‌ها پرداخت شد »
« قحطی تمام شد »

1736
01:33:15,661 --> 01:33:19,453
‫اما مطمئنم که آثار خوبی
‫از دلش بیرون میاد

1737
01:33:21,183 --> 01:33:23,639
‫‫می‌تونی اون روزی رو ببینی که
با مردی مثل من ازدواج کنی؟

1738
01:33:23,664 --> 01:33:25,437
‫جدی پرسیدم

1739
01:33:27,701 --> 01:33:28,820
‫بدلیـه؟

1740
01:33:28,877 --> 01:33:30,878
‫نه. آره. فکر کنم. نمی‌دونم

1741
01:33:30,910 --> 01:33:33,093
‫همونیـه که دخترعمو هیلدا پس فرستاد

1742
01:33:33,118 --> 01:33:34,524
‫از پدرت اجازه خواستم،

1743
01:33:34,549 --> 01:33:36,477
‫اون هم بهم قرضش داد که
‫بهت هدیه بدمش

1744
01:33:40,713 --> 01:33:42,279
‫پی‌نوشت: تا همین امروز،

1745
01:33:42,312 --> 01:33:43,813
‫اون آشپز معرکه‌ایـه

1746
01:33:46,578 --> 01:33:47,915
‫همینطور ظرف‌شور خوبیـه

1747
01:34:30,393 --> 01:34:31,634
‫دوتا ویسکی

1748
01:34:46,773 --> 01:34:49,454
‫♪ Herz und Mund und Tat und Leben, BWV ۱۴۷ ♪

1749
01:34:49,478 --> 01:34:59,478
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1750
01:34:59,502 --> 01:35:06,502
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

1751
01:35:07,393 --> 01:35:08,680
‫جواب مثبت دادی؟

1752
01:35:10,680 --> 01:35:12,188
‫منوط به یه دوره‌ی آزمایشی

1753
01:35:21,318 --> 01:35:22,427
‫دل

1754
01:35:53,313 --> 01:35:59,712
‫« به یاد فؤاد میخائیل معلوف
‫متولد بیت‌لحم، درگذشته در لندن
‫که در سایه‌ی سدرهای لبنان زیست »

1755
01:38:16,563 --> 01:38:19,566
‫♪ L'Oiseau de feu [The Firebird] ♪

