﻿1
00:00:42,264 --> 00:00:46,649
‫« این روایت برگرفته از رویدادهای واقعی‌ست »

2
00:00:46,673 --> 00:00:50,948
‫« شرح این رویدادها توسطِ
‫پدر جوزف استایگر رونویسی شدند »

3
00:00:50,972 --> 00:00:57,972
‫« این روایت، کامل‌ترین و
‫مستندترین پروند‌ی تسخیر شیطان در

4
00:00:57,996 --> 00:01:02,133
‫تاریخ آمریکا را بازگو می‌کند »

5
00:01:02,157 --> 00:01:12,157
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

6
00:01:12,181 --> 00:01:22,181
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

7
00:01:27,003 --> 00:01:30,750
‫رحم کن...

8
00:02:02,679 --> 00:02:13,360
« آیین »

9
00:02:17,540 --> 00:02:23,746
‫« ۹ روز پیش »

10
00:02:24,663 --> 00:02:30,869
« ایرلینگ، آیووا »
« اکتبر سال ۱۹۲۸ »

11
00:03:01,540 --> 00:03:03,910
‫ای برادرانم، در خداوند و

12
00:03:03,910 --> 00:03:06,180
‫در توانایی قوت او، نیرومند شوید

13
00:03:06,180 --> 00:03:08,650
‫خود را با تمام سلاح‌های خدا مجهز کنید تا

14
00:03:08,650 --> 00:03:11,250
‫بتوانید در برابر حیله‌های ابلیس بایستید

15
00:03:11,250 --> 00:03:14,020
‫کلاه‌خود نجات را بر سر بگذارید و

16
00:03:14,020 --> 00:03:16,560
‫شمشیر روح‌القدس، یعنی کلام خدا را

17
00:03:16,560 --> 00:03:18,360
‫به دست بگیرید

18
00:03:25,700 --> 00:03:28,673
‫همونطور که بعضی‌هاتون اطلاع دارید...

19
00:03:30,010 --> 00:03:33,240
‫برادر من در همین هفته فوت شد

20
00:03:35,580 --> 00:03:37,580
‫می‌خواستم از همگی بابت

21
00:03:37,580 --> 00:03:40,850
‫لطفی که به داشتند و گل و کارت پستال و
‫حتی غذا ارسال کردند،

22
00:03:40,850 --> 00:03:43,820
سپاسگزاری کنم

23
00:03:43,820 --> 00:03:45,290
‫نهایت تشکر رو دارم

24
00:03:53,260 --> 00:03:55,260
‫ممنون پدر

25
00:03:55,260 --> 00:03:57,300
‫ما به یادتون هستیم پدر

26
00:03:57,300 --> 00:03:58,940
‫خدا به شما، برادرتون و

27
00:03:58,940 --> 00:04:00,070
‫تموم خونواده‌تون خیر بده

28
00:04:00,070 --> 00:04:01,840
‫ممنونم چستر

29
00:04:11,450 --> 00:04:12,880
‫صبح‌بخیر خواهر

30
00:04:12,880 --> 00:04:13,920
‫سلام پدر

31
00:04:13,920 --> 00:04:15,020
‫خواهر...

32
00:04:17,890 --> 00:04:20,390
‫میشه با مادر اعظم صحبت کنید تا

33
00:04:20,390 --> 00:04:23,790
‫اون مسئله‌ی...

34
00:04:23,790 --> 00:04:26,000
‫تو سالن عمومی باز هم هست

35
00:04:26,000 --> 00:04:27,200
‫البته اگه وقتش رو دارید

36
00:04:27,200 --> 00:04:28,460
‫شاید وقت کنم

37
00:04:46,620 --> 00:04:48,750
‫عالیجناب

38
00:04:48,750 --> 00:04:50,620
‫پدر

39
00:04:52,660 --> 00:04:54,320
‫اوضاع چطوره؟

40
00:04:54,320 --> 00:04:57,280
‫خب راستش من...

41
00:04:58,730 --> 00:05:00,560
‫بله

42
00:05:00,560 --> 00:05:03,400
‫خوشا به حال ماتم‌داران،

43
00:05:03,400 --> 00:05:04,900
‫زیرا ایشان تسلّی خواهند یافت

44
00:05:18,610 --> 00:05:20,920
‫یه پرونده‌ی انتقالی دیگه‌ست؟

45
00:05:20,920 --> 00:05:22,720
‫همم. نه

46
00:05:24,850 --> 00:05:26,660
‫این‌ها گزارشات روان‌پزشکی‌‌ان

47
00:05:26,660 --> 00:05:28,930
‫ظاهراً این زن جوان خیلی پریشان‌حالـه

48
00:05:28,930 --> 00:05:30,890
‫بله، مشکل همینـه

49
00:05:30,890 --> 00:05:33,360
‫متوجه چیز غیرعادی‌ای نشدن

50
00:05:33,360 --> 00:05:35,360
‫دکترها رو میگم

51
00:05:35,360 --> 00:05:37,800
‫در این صورت لابد یه مشکلی هست

52
00:05:37,800 --> 00:05:39,770
‫با دیدن کلیسا، صدای هیسِ مار میده؟

53
00:05:39,770 --> 00:05:42,100
‫این...

54
00:05:42,100 --> 00:05:43,810
‫این چطور به دست شما رسیده؟

55
00:05:43,810 --> 00:05:46,510
‫تموم نظریه‌های پزشکی و بیولوژیکی

56
00:05:46,510 --> 00:05:48,810
‫ردش کردن

57
00:05:48,810 --> 00:05:52,280
‫کلیسای محله‌ی این زن درخواست کرده که یه...

58
00:05:52,280 --> 00:05:54,850
‫مراسم آیینی براش برگزار بشه

59
00:05:54,850 --> 00:05:57,956
‫منظورتون از مراسم آیینی، جن‌گیریـه؟

60
00:05:59,120 --> 00:06:00,890
‫و این که...

61
00:06:00,890 --> 00:06:02,990
‫می‌خواید من اجراش کنم؟

62
00:06:02,990 --> 00:06:05,560
‫نه، این افتخار

63
00:06:05,560 --> 00:06:07,230
‫نصیب نگون‌بخت دیگه‌ای شده

64
00:06:07,230 --> 00:06:09,330
‫اون‌وقت این نگون‌بخت کی هستن؟

65
00:06:09,330 --> 00:06:11,630
‫تیافیلیس رایسینگر

66
00:06:11,630 --> 00:06:13,940
‫فکر می‌کنم راهب فرقه‌ی کاپوچین از شمال باشن

67
00:06:14,370 --> 00:06:15,640
‫من رو ببخشید عالیجناب اما

68
00:06:15,640 --> 00:06:17,610
‫اگه کاپوچین برای این کار منصوب شدن

69
00:06:17,610 --> 00:06:20,810
‫چرا پرونده رو برای من آوردید؟

70
00:06:20,810 --> 00:06:22,410
‫خب...

71
00:06:22,410 --> 00:06:25,280
‫می‌خوان این کار رو اینجا انجام بدن

72
00:06:25,280 --> 00:06:28,520
‫اینجا؟

73
00:06:28,520 --> 00:06:29,820
‫عالیجناب، اگه...

74
00:06:29,820 --> 00:06:31,420
‫اگه این زن رو به روان‌پزشک‌ها نشون دادن،

75
00:06:31,420 --> 00:06:34,260
‫پس یعنی اون...

76
00:06:34,260 --> 00:06:38,099
‫مسلماً باید...

77
00:06:38,530 --> 00:06:41,930
‫درمانی مفیدتر از جن‌گیری
‫براش وجود داشته باشه

78
00:06:41,930 --> 00:06:44,600
‫درمان‌های جدید زیادی برای
‫مشکلات روحی کشف شدن

79
00:06:44,600 --> 00:06:48,480
‫- داشتم یه مقاله می‌خوندم که...
‫- همه‌چیز نهایی شده

80
00:06:48,940 --> 00:06:51,740
‫آدرسش، شناسه‌ی حمل و نقلش

81
00:06:51,740 --> 00:06:54,240
‫همش داخل پرونده‌ست

82
00:06:54,240 --> 00:06:56,710
‫منتظر تماس‌تونن

83
00:07:00,220 --> 00:07:01,920
‫درک می‌کنم

84
00:07:01,920 --> 00:07:03,550
‫قضیه خیلی عجیبـه پدر اما

85
00:07:03,550 --> 00:07:05,690
‫این زن درمونده‌ست

86
00:07:05,690 --> 00:07:07,020
‫تموم روش‌ها رو امتحان کرده اما

87
00:07:07,020 --> 00:07:10,860
‫ظاهراً چندین ساله که داره زجر می‌کشه

88
00:07:10,860 --> 00:07:12,700
‫فردا با مادر روحانی صحبت می‌کنیم،

89
00:07:12,700 --> 00:07:15,870
‫بعد از مراسم عشای ربانی صبحگاهی

90
00:07:47,860 --> 00:07:50,400
‫بله، لطفاً وصلم کنید به مدیر اجرایی

91
00:07:50,400 --> 00:07:51,530
<i>‫یه‌لحظه</i>

92
00:07:51,530 --> 00:07:52,600
‫ممنونم

93
00:08:01,780 --> 00:08:03,110
‫الو، بله. بنده...

94
00:08:03,110 --> 00:08:04,450
‫پدر جوزف استایگر هستم

95
00:08:04,450 --> 00:08:05,720
‫از طرفِ...

96
00:08:05,720 --> 00:08:07,646
‫کلیسای سنت جوزف در ایرلینگ تماس می‌گیرم

97
00:08:08,750 --> 00:08:11,350
مسافری داریم ‫که باید از
خونه‌ش توی ماراتن

98
00:08:11,350 --> 00:08:12,420
آورده بشه

99
00:08:12,420 --> 00:08:15,520
‫ماراتن توی محدوده‌‌تون هست؟

100
00:08:15,520 --> 00:08:17,190
<i>‫بله، هست</i>

101
00:08:17,190 --> 00:08:18,290
‫خوبه

102
00:08:18,290 --> 00:08:19,421
<i>‫اسم‌شون چیه؟</i>

103
00:08:19,446 --> 00:08:21,503
‫اسم‌شون اِما اشمیت هست

104
00:08:24,130 --> 00:08:27,440
‫خانم اشمیت...

105
00:08:27,440 --> 00:08:29,940
‫وضعیت خیلی خاصی دارند که

106
00:08:29,940 --> 00:08:32,646
‫هرگونه‌ عامل ناخواسته‌ای می‌تونه

107
00:08:32,671 --> 00:08:34,640
‫ایشون رو بهم بزنه

108
00:08:34,640 --> 00:08:37,750
‫برای همین ماشین شخصی لازم دارن تا

109
00:08:37,750 --> 00:08:41,150
‫فقط خودشون و راننده باشن

110
00:08:41,150 --> 00:08:43,650
‫همچنین ممنون میشم که احتیاط کنید

111
00:08:51,930 --> 00:08:55,300
‫بله، کلیسای سنت‌جوزف توی
‫خیابون آلیو ایرلینگ

112
00:08:58,670 --> 00:09:00,440
‫اعضای کلیسا میان دم در

113
00:09:15,280 --> 00:09:16,350
‫مچکرم

114
00:09:16,350 --> 00:09:17,690
‫روزبخیر

115
00:09:17,690 --> 00:09:19,160
‫روزبخیر

116
00:09:40,040 --> 00:09:41,880
‫خوابیده

117
00:09:41,880 --> 00:09:43,680
‫هروقت بیدار شد،
‫براش غذا می‌بریم

118
00:09:43,680 --> 00:09:45,450
‫ممنونم خواهر

119
00:09:45,450 --> 00:09:47,180
‫باید برم دنبال پدر تیافیلیس

120
00:10:11,710 --> 00:10:14,480
‫پدر استایگر شما هستید؟

121
00:10:14,480 --> 00:10:15,880
‫بله

122
00:10:15,880 --> 00:10:17,650
‫- پدر تیافیلیس؟
‫- بله

123
00:10:17,650 --> 00:10:19,078
‫داشتم راه می‌افتادم سمت ایستگاه تا

124
00:10:19,103 --> 00:10:20,285
بیام دنبال‌تون

125
00:10:20,310 --> 00:10:23,650
‫خب، من هم منتظر بودم و بعدش...

126
00:10:23,650 --> 00:10:25,590
‫شرمنده، نیومدم استقبال‌تون

127
00:10:25,590 --> 00:10:27,360
‫- نه، نه
‫- خیلی سرم شلوغ بود

128
00:10:27,360 --> 00:10:29,230
‫جای تعجب نداره

129
00:10:29,230 --> 00:10:31,268
‫شیطان دست به هرکاری می‌زنه تا

130
00:10:31,292 --> 00:10:33,330
‫برنامه‌هامون رو نقش بر آب کنه

131
00:10:33,330 --> 00:10:34,900
‫باید آماده باشیم

132
00:10:52,850 --> 00:10:54,650
‫ممنون خواهر

133
00:10:54,650 --> 00:10:56,850
‫ممنونم

134
00:10:56,850 --> 00:10:58,890
‫پدر تیافیلیس

135
00:10:58,890 --> 00:11:00,360
‫مادر روحانی...

136
00:11:00,360 --> 00:11:01,690
‫- خوش اومدید
‫- ممنونم

137
00:11:01,690 --> 00:11:03,990
‫بفرمایید داخل لطفاً

138
00:11:03,990 --> 00:11:07,630
‫بشینید

139
00:11:07,630 --> 00:11:12,875
‫خب، داشتم پرونده‌های اِما رو می‌خوندم

140
00:11:12,900 --> 00:11:14,540
‫بله

141
00:11:14,540 --> 00:11:18,110
‫رفتارهای به‌شدت نگران‌کننده‌ای دیدم

142
00:11:18,110 --> 00:11:20,010
‫و هنوز کاملاً قانع نشدم که

143
00:11:20,010 --> 00:11:23,480
‫مشکلاتش روحی نباشن

144
00:11:23,480 --> 00:11:25,810
‫خب، این کار با

145
00:11:25,810 --> 00:11:28,880
‫کمترین نا آرومی ممکن انجام میشه

146
00:11:28,880 --> 00:11:32,250
‫از شما هم ممنونم، مادر روحانی

147
00:11:32,250 --> 00:11:34,958
‫که همچین مکان امنی رو برای یاری به

148
00:11:34,983 --> 00:11:36,491
‫این خانم دردمند فراهم کردید

149
00:11:36,516 --> 00:11:37,716
‫مچکرم

150
00:11:38,960 --> 00:11:42,500
‫یه گروه سه‌نفره

151
00:11:42,500 --> 00:11:43,800
‫باید داخل اتاق باشن تا

152
00:11:43,800 --> 00:11:45,738
‫برای دست و پا بستن، جابجایی و

153
00:11:45,762 --> 00:11:48,155
‫همچنین یادداشت‌برداریِ سریع، کمکم کنن

154
00:11:48,180 --> 00:11:50,570
‫پدر استایگر یادداشت‌برداری می‌کنن،

155
00:11:50,570 --> 00:11:53,868
‫گاه‌‌نگاری دقیقی از

156
00:11:53,893 --> 00:11:56,280
‫تجلی‌ها و شواهد انجام میدن

157
00:11:57,280 --> 00:11:59,680
‫عصرها و موقع غروبِ آفتاب
‫کار رو شروع می‌کنیم و

158
00:11:59,680 --> 00:12:02,089
‫تا زمانی که مجبور نشدیم،

159
00:12:02,114 --> 00:12:04,413
‫به کارمون ادامه میدیم...

160
00:12:05,790 --> 00:12:06,860
‫ببخشید

161
00:12:06,860 --> 00:12:08,790
‫خواهر؟

162
00:12:08,790 --> 00:12:11,260
‫اون... اون لب به غذا نمی‌زنه

163
00:12:11,260 --> 00:12:12,600
‫چی‌شده خواهر؟

164
00:12:12,600 --> 00:12:15,930
‫لب به غذا نمی‌زنه

165
00:12:15,930 --> 00:12:17,730
‫الان رفتم تو اتاقش که غذاش رو بدم و...

166
00:12:17,730 --> 00:12:18,730
‫و...

167
00:12:18,730 --> 00:12:21,300
‫اون...

168
00:12:21,300 --> 00:12:22,810
‫پرخاشگری کرد

169
00:12:22,810 --> 00:12:24,840
‫اون...

170
00:12:24,840 --> 00:12:27,940
‫داشت مثل یه گربه صدای هیس درمی‌آورد

171
00:12:28,880 --> 00:12:30,010
‫تاحالا همچین چیزی نشنیدم

172
00:12:30,010 --> 00:12:31,980
‫من فقط... نمی‌دونم

173
00:12:31,980 --> 00:12:33,680
‫نمی‌دونم

174
00:12:33,680 --> 00:12:35,380
‫غذا متبرک شده؟

175
00:12:37,120 --> 00:12:39,760
‫نمی‌... نمی‌دونم

176
00:12:39,760 --> 00:12:41,060
‫ببرش آشپزخونه

177
00:12:41,060 --> 00:12:43,560
‫و به خواهر آنتونلا بگو آمادش کنه

178
00:12:43,560 --> 00:12:45,830
‫همون برنج و لوبیاهایی که
‫مردم اهدا کردن رو بیار

179
00:12:45,830 --> 00:12:49,100
‫و...

180
00:12:49,100 --> 00:12:52,870
‫بهش بگو که غذا رو متبرک نکنه

181
00:12:54,540 --> 00:12:55,540
‫مشکلی نیست

182
00:12:57,870 --> 00:13:00,580
‫ممنونم خواهر

183
00:13:19,500 --> 00:13:20,860
‫عصربخیر اِما

184
00:13:24,500 --> 00:13:25,540
‫من پدر استایگر هستم

185
00:13:25,540 --> 00:13:28,800
‫کشیش قصبه‌ی کلیسای سنت جوزف

186
00:13:28,800 --> 00:13:30,910
‫احتمالاً زیاد من رو ببینی

187
00:13:32,910 --> 00:13:36,050
‫خواستم بهت خوشامد بگم

188
00:13:36,050 --> 00:13:38,180
‫خوشوقتم

189
00:13:48,690 --> 00:13:50,630
‫این‌ها نامه‌هاتن؟

190
00:13:50,630 --> 00:13:52,930
‫اوهوم

191
00:13:52,930 --> 00:13:55,530
‫نامه‌هایی...

192
00:13:55,530 --> 00:13:57,600
‫به مادرمن

193
00:13:57,600 --> 00:13:59,570
‫زیاد نمی‌بینیش؟

194
00:13:59,570 --> 00:14:02,000
‫نه. اون... فوت شده

195
00:14:02,000 --> 00:14:05,440
‫می‌ذارم‌شون رو قبرش

196
00:14:05,440 --> 00:14:08,080
‫تسلیت میگم

197
00:14:08,080 --> 00:14:09,910
‫ممنونم

198
00:14:31,670 --> 00:14:33,970
‫ممنون

199
00:14:33,970 --> 00:14:35,240
‫خدا حفظت کنه

200
00:14:38,040 --> 00:14:40,080
‫شب‌بخیر اِما

201
00:15:15,040 --> 00:15:16,280
‫پدر استایگر

202
00:15:16,280 --> 00:15:18,480
‫عصربخیر پدر

203
00:15:18,480 --> 00:15:19,650
‫همه‌چیز فراهمـه؟

204
00:15:19,650 --> 00:15:21,520
‫بله، عالیـه

205
00:15:21,520 --> 00:15:23,150
‫کم و کسری ندارید؟

206
00:15:23,150 --> 00:15:24,620
‫نه، ممنون. همه‌چیز فراهمـه

207
00:15:28,320 --> 00:15:29,960
‫پدر...

208
00:15:29,960 --> 00:15:33,800
‫در خصوص این که گفتید باید
‫دست و پای اون زن رو ببندیم،

209
00:15:33,800 --> 00:15:37,430
‫حس می‌کنم بهتره

210
00:15:37,430 --> 00:15:41,270
‫تا زمانی که اِما معاینه نشده،
‫از این کار صرف‌نظر کنیم

211
00:15:41,270 --> 00:15:43,540
‫اگه مشکلاتش روحی‌روانی باشن،
‫حس می‌کنم که...

212
00:15:43,540 --> 00:15:46,840
‫اون مشکل روحی‌روانی نداره

213
00:15:46,840 --> 00:15:49,610
‫۹۹ درصد مواقع...

214
00:15:49,610 --> 00:15:51,310
،وقتی با کلیسا تماس می‌گیرن

215
00:15:51,310 --> 00:15:54,880
‫ارزیابی میشن و
‫رجوع داده میشن به پزشک‌ها

216
00:15:54,880 --> 00:15:57,720
‫و جن‌گیری هیچ‌ فایده‌ای براشون نداره

217
00:15:57,720 --> 00:15:59,290
‫این مورد فرق می‌کنه

218
00:15:59,290 --> 00:16:01,120
‫شاید...

219
00:16:01,120 --> 00:16:03,360
‫با این‌حال من یه دوستی از
‫دوران کودکی دارم که

220
00:16:03,360 --> 00:16:05,160
‫توی «سیلم» مطب داره

221
00:16:05,160 --> 00:16:08,630
‫گفته که می‌تونه تا یک هفته‌ی دیگه
اِما رو معاینه کنه

222
00:16:08,630 --> 00:16:12,500
‫حس می‌کنم بهتره تا اون موقع
‫از این قضیه‌ی دست و پا بستن صرف‌نظر کنیم

223
00:16:12,500 --> 00:16:16,210
‫معتقدم که بستن دست و پاش ضروریـه اما

224
00:16:16,210 --> 00:16:18,310
‫اگه شما اصرار دارید، باشه

225
00:16:20,280 --> 00:16:22,380
‫ممنون پدر

226
00:16:22,380 --> 00:16:23,421
‫شب‌بخیر

227
00:16:23,446 --> 00:16:25,076
‫شب‌بخیر پدر

228
00:16:59,250 --> 00:17:03,220
‫حال اِما خوب نیست

229
00:17:03,220 --> 00:17:05,390
‫مطمئنم این قضیه خیلی واضحـه

230
00:17:07,160 --> 00:17:09,690
‫آب بدنش کم شده،

231
00:17:09,690 --> 00:17:11,590
‫سوءتغذیه شده،

232
00:17:11,590 --> 00:17:14,030
‫زجرکشیده

233
00:17:14,030 --> 00:17:15,360
‫عمق درد و رنج اون

234
00:17:15,360 --> 00:17:18,770
‫به قدریـه که از درک و تصور ما خارجـه

235
00:17:20,170 --> 00:17:22,100
‫می‌دونم این اتفاقات اصلاً عادی نیست

236
00:17:22,100 --> 00:17:24,710
‫از این جنبه میگم که اومدن سراغ ما

237
00:17:24,710 --> 00:17:28,310
،به محض این که وارد اتاق شدید
انگار پا به سرزمینی خارجی گذاشتید

238
00:17:28,310 --> 00:17:31,380
‫پس خواهشاً ازتون تقاضا دارم که

239
00:17:31,380 --> 00:17:34,820
‫دستورالعمل‌های من رو
‫واو به واو اجرا کنید و

240
00:17:34,820 --> 00:17:37,420
‫منتظر اتفاقات غیرمنتظره باشید

241
00:17:37,420 --> 00:17:41,390
‫چه به لحاظ روحی، عاطفی و فیزیکی

242
00:17:41,390 --> 00:17:45,060
‫شاید شما با ترفندهای دشمن ناآشنا باشید،

243
00:17:45,060 --> 00:17:48,670
‫اما ترفندهای دشمن اصلاً ناآشنا نیستن

244
00:17:48,670 --> 00:17:51,000
‫روش‌های سنتی‌ای هستند

245
00:17:51,000 --> 00:17:53,370
‫اونچه که مهمـه اینـه که
‫هماهنگ باشیم

246
00:17:53,370 --> 00:17:56,100
‫دشمن دروغ میگه

247
00:17:56,100 --> 00:17:59,510
‫ما رو وارد منجلاب گناهان می‌کنه

248
00:17:59,510 --> 00:18:02,243
‫هرکاری که بتونه می‌کنه تا

249
00:18:02,268 --> 00:18:05,310
‫بین‌مون تفرقه بندازه

250
00:18:05,310 --> 00:18:07,456
‫در این نبرد...

251
00:18:07,480 --> 00:18:10,290
ما ارتش خداوندیم

252
00:18:10,290 --> 00:18:13,560
‫ما به تقدیر الهی گرد هم اومدیم تا

253
00:18:13,560 --> 00:18:15,930
‫یکی از فرزندانش رو نجات بدیم

254
00:18:15,930 --> 00:18:17,330
‫و برای این مقصود،

255
00:18:17,330 --> 00:18:20,000
‫نباید همدیگه رو بیگانه تلقی کنیم

256
00:18:20,000 --> 00:18:22,360
‫تفرقه برای ما،

257
00:18:24,670 --> 00:18:26,570
‫به معنای فروپاشی ماست

258
00:18:30,972 --> 00:18:37,185
« آیین اول »

259
00:18:37,210 --> 00:18:38,650
‫همه‌چیز فراهمـه؟

260
00:18:38,650 --> 00:18:39,650
‫اینطور به‌نظر میاد

261
00:18:54,360 --> 00:18:56,730
‫با مناجات شروع می‌کنیم

262
00:19:04,470 --> 00:19:06,310
‫ای مادر مقدس خداوند،

263
00:19:06,310 --> 00:19:09,110
‫ای باکره‌ی باکره‌ها،

264
00:19:09,110 --> 00:19:12,210
‫میکائیل مقدس، جبرئیل مقدس،

265
00:19:12,210 --> 00:19:14,180
‫رفائیل مقدس،

266
00:19:14,180 --> 00:19:18,140
‫همه‌ی ملائک آسمانی و صدرالملائک،

267
00:19:18,250 --> 00:19:21,320
‫یوحنای معمدان مقدس، پیتر مقدس

268
00:19:21,320 --> 00:19:24,190
‫پولس مقدس، اندریاس مقدس

269
00:19:24,190 --> 00:19:26,600
‫یعقوب مقدس، یوحنای مقدس،

270
00:19:26,600 --> 00:19:29,540
‫ای تمامی باکره‌ها مقدس و

271
00:19:29,564 --> 00:19:31,205
‫قدیسان خداوند

272
00:19:31,230 --> 00:19:32,500
‫شفاعت ما را بکنید

273
00:19:32,500 --> 00:19:34,100
‫ما را مورد رحمت قرار ده...

274
00:19:34,100 --> 00:19:36,340
‫- پروردگارا، ما را نجات ده
‫- ما را مورد رحمت قرار ده...

275
00:19:36,340 --> 00:19:38,540
‫ای پروردگار بخشنده،
‫صدای ما را بشنو

276
00:19:39,540 --> 00:19:43,350
‫پروردگارا، ما را از شر شیطان برهان

277
00:19:43,350 --> 00:19:45,850
‫از مرگ ناگهانی و آنی...

278
00:19:45,850 --> 00:19:47,420
‫پروردگارا، ما را نجات ده

279
00:19:47,420 --> 00:19:48,950
‫از وسیله‌ی گمراهی شیطان...

280
00:19:48,950 --> 00:19:50,250
‫پروردگارا، ما را نجات ده

281
00:19:50,250 --> 00:19:52,250
‫از صاعقه و توفان...

282
00:19:52,250 --> 00:19:53,360
‫پروردگارا، ما را نجات ده

283
00:19:53,360 --> 00:19:55,530
‫از بلایای زمین‌لرزه...

284
00:19:55,530 --> 00:19:56,690
‫پروردگارا، ما را نجات ده

285
00:19:56,690 --> 00:19:58,560
‫از جانسپاری ابدی...

286
00:20:02,670 --> 00:20:05,800
‫به حرمت راز حلول قدسی‌ات

287
00:20:05,800 --> 00:20:07,100
‫به‌واسطه‌ی تولدت...

288
00:20:07,100 --> 00:20:08,170
‫پروردگارا، ما را نجات ده

289
00:20:08,170 --> 00:20:09,270
‫به‌واسطه‌ی غسل تعمیدت...

290
00:20:09,270 --> 00:20:10,410
‫پروردگارا، ما را نجات ده

291
00:20:10,410 --> 00:20:12,210
‫به‌واسطه‌ی روز قیامتت...

292
00:20:12,210 --> 00:20:13,540
‫پروردگارا، ما را نجات ده

293
00:20:13,540 --> 00:20:14,780
‫ای پدر ما که در آسمانی،

294
00:20:14,780 --> 00:20:16,580
‫نامت مقدس باد،
‫باشد که ملکوت تو سر رسد،

295
00:20:16,580 --> 00:20:19,550
‫اراده تو چنان‌ که در آسمان است،
‫بر زمین نیز کرده شود

296
00:20:19,550 --> 00:20:20,620
‫نان کفاف ما را امروز به ما ده و

297
00:20:20,620 --> 00:20:22,250
‫گناهان‌مان را ببخش

298
00:20:22,250 --> 00:20:24,690
‫همانگونه که ما خطاهای دیگران
‫بر خودمان را می‌بخشیم

299
00:20:24,690 --> 00:20:27,190
‫و ما را اسیر وسوسه‌های شیاطین مکن

300
00:20:28,520 --> 00:20:29,660
‫بلکه از شریر رهایی ده

301
00:20:48,080 --> 00:20:51,010
‫برای امروز کافیـه

302
00:20:51,010 --> 00:20:54,550
‫لطفاً برش گردونید به تختش

303
00:20:54,550 --> 00:20:56,350
‫حتماً روش پتو بکشید

304
00:20:57,320 --> 00:20:59,250
‫امشب هوا سرد میشه

305
00:20:59,250 --> 00:21:01,590
‫بله پدر

306
00:21:04,730 --> 00:21:06,130
اِما؟

307
00:21:06,130 --> 00:21:08,000
اِما؟ اِما؟

308
00:21:08,000 --> 00:21:09,730
‫بیاید برش گردونیم...

309
00:21:09,730 --> 00:21:10,870
‫به تختش

310
00:21:26,920 --> 00:21:28,280
‫ممنونم خواهران

311
00:21:28,280 --> 00:21:29,690
‫شب‌بخیر پدر

312
00:22:17,830 --> 00:22:19,900
‫خواهر رُز. خواهر رُز...

313
00:22:19,900 --> 00:22:21,121
‫چطور بود؟

314
00:22:21,146 --> 00:22:22,240
‫هیاهویی ایجاد شد؟

315
00:22:22,240 --> 00:22:23,440
‫مشکلی نبود، خواهران

316
00:22:23,440 --> 00:22:24,710
‫فقط این که...

317
00:22:24,710 --> 00:22:27,410
‫- خب آره، ما فقط...
‫- مشکلی نبود

318
00:22:27,410 --> 00:22:28,850
‫ببخشید

319
00:22:56,479 --> 00:23:03,479
« آیین دوم »

320
00:23:09,290 --> 00:23:10,650
‫مزمور ۵۳

321
00:23:15,730 --> 00:23:18,290
‫خدایا، به نام خویش نجاتم ده و

322
00:23:18,290 --> 00:23:21,360
‫با نیروی خود، دادرسی‌ام کن

323
00:23:21,360 --> 00:23:23,570
‫خدایا، دعاهای مرا بشنو و

324
00:23:23,570 --> 00:23:25,740
‫به سخنانم گوش بسپار...

325
00:23:25,740 --> 00:23:29,210
‫زیرا بیگانگان بر ضد من برخاسته‌اند،

326
00:23:29,210 --> 00:23:31,540
‫و بیدادگران قصد جان مرا دارند

327
00:23:31,540 --> 00:23:35,110
‫آنان خدا را مدِنظر ندارند

328
00:23:35,110 --> 00:23:36,250
‫نجاتم ده

329
00:23:36,250 --> 00:23:38,050
‫خدا مددکار من است

330
00:23:38,050 --> 00:23:40,320
‫و خداوند حافظ جان من می‌باشد

331
00:23:40,320 --> 00:23:44,050
‫او دشمنانم را به سزای اعمال‌شان می‌رساند

332
00:23:44,050 --> 00:23:46,010
‫در وفاداری خود...

333
00:23:46,035 --> 00:23:48,156
به زندگی آن‌ها ‫خاتمه خواهد داد

334
00:23:48,181 --> 00:23:50,930
‫به پیشگاه تو قربانی داوطلبانه
تقدیم خواهم کرد

335
00:23:50,930 --> 00:23:54,923
‫نام تو را به نام عیسی
‫سپاس خواهم گفت،

336
00:23:55,430 --> 00:23:57,530
بنده‌ی خود را که

337
00:23:57,530 --> 00:23:59,340
‫بر تو توکل دارد، نجات ده

338
00:23:59,340 --> 00:24:01,000
‫خداوندگارا

339
00:24:01,000 --> 00:24:03,540
‫پروردگارا، او را مجال ده تا در درونت

340
00:24:03,540 --> 00:24:06,080
‫در هنگام رویارویی با دشمن

341
00:24:06,080 --> 00:24:08,110
‫دژی محکم یابد

342
00:24:21,420 --> 00:24:22,960
‫پدر؟

343
00:24:22,960 --> 00:24:25,712
‫و به دشمن مجال نده تا

344
00:24:25,736 --> 00:24:27,860
‫برو اون چیره شود

345
00:24:27,860 --> 00:24:31,170
‫و فرزند شرارت برای آسیب‌رسانی به او...

346
00:24:31,170 --> 00:24:33,100
‫ناتوان ماند

347
00:24:36,840 --> 00:24:38,870
‫پدر؟

348
00:24:38,870 --> 00:24:40,480
‫پدر؟

349
00:24:40,480 --> 00:24:41,480
‫وای نه

350
00:24:41,480 --> 00:24:42,480
‫نباید اینطوری باشه

351
00:24:42,480 --> 00:24:44,410
‫خواهران، خواهش می‌کنم

352
00:24:44,410 --> 00:24:45,850
‫خواهش می‌کنم

353
00:24:45,850 --> 00:24:46,985
‫خواهران!

354
00:24:47,010 --> 00:24:48,803
اِما؟

355
00:24:50,290 --> 00:24:53,060
اِما؟ لطفاً برگرد رو صندلی

356
00:24:53,060 --> 00:24:54,220
‫وای نه

357
00:24:54,220 --> 00:24:56,560
‫خواهش می‌کنم

358
00:24:58,690 --> 00:25:00,930
‫خواهش می‌کنم اِما!

359
00:25:00,930 --> 00:25:02,400
اِما، خواهش می‌کنم

360
00:25:02,400 --> 00:25:04,700
!اِما نه! پدر

361
00:25:05,770 --> 00:25:07,400
‫توبه می‌کنی...

362
00:25:07,400 --> 00:25:08,400
‫- پدر؟
‫- بس کن!

363
00:25:08,400 --> 00:25:09,770
‫توبه می‌کنی؟!

364
00:25:16,680 --> 00:25:18,810
‫پدر؟ پدر، خواهش می‌کنم

365
00:25:18,810 --> 00:25:19,820
‫- نه! اِما...
‫- پدر؟

366
00:25:19,820 --> 00:25:21,050
‫نه اِما!

367
00:25:21,050 --> 00:25:24,320
‫نه، نه!

368
00:25:24,320 --> 00:25:25,490
‫بس کن اِما!

369
00:25:25,490 --> 00:25:27,160
‫نه!

370
00:26:02,630 --> 00:26:04,260
‫پدر، اتفاقاتی که امشب افتاد

371
00:26:04,260 --> 00:26:05,390
‫باید جلوش گرفته بشه

372
00:26:05,390 --> 00:26:06,700
‫من و شما باید...

373
00:26:06,700 --> 00:26:09,000
‫نباید اجازه بدیم همینطوری
‫یکی از خواهران رو بگیره...

374
00:26:09,000 --> 00:26:12,070
‫باید دست و پاش بسته بشه پدر

375
00:26:12,070 --> 00:26:15,770
‫می‌دونم که این قضیه برای شما و خوهران
‫ماجرای ناآشناییـه

376
00:26:15,770 --> 00:26:17,710
‫نگرانی من درمورد بستن دست و پاش

377
00:26:17,710 --> 00:26:18,770
‫- از سر ملاحظه بود...
‫- نه، نه

378
00:26:18,770 --> 00:26:21,510
‫برای امنیت خودش و خودمون

379
00:26:21,510 --> 00:26:24,050
‫حواس‌مون هست که کارها بی‌خطر پیش برن

380
00:26:24,050 --> 00:26:26,820
‫خواهش می‌کنم، دفعه‌ی اولم نیست

381
00:26:26,820 --> 00:26:28,220
‫فعلاً بذارید خواهر جوان استراحت کنن

382
00:26:28,220 --> 00:26:32,206
‫فردا کس دیگه‌ای جاشون وایمیسن

383
00:26:32,446 --> 00:26:35,760
‫تنها راه چاره همینـه پدر

384
00:26:35,760 --> 00:26:39,060
‫امیدوارم حق با شما باشه پدر

385
00:27:14,260 --> 00:27:16,670
‫مادر روحانی

386
00:27:16,670 --> 00:27:18,270
‫پدر

387
00:27:18,270 --> 00:27:19,298
‫می‌خواستید من رو ببینید؟

388
00:27:19,323 --> 00:27:20,640
‫بله، درمورد اِماست...

389
00:27:20,640 --> 00:27:22,040
‫چه خبر شده؟

390
00:27:22,040 --> 00:27:24,770
‫پیشرفتی حاصل شده یا...؟

391
00:27:24,770 --> 00:27:26,640
‫پیشرفت... بله

392
00:27:28,140 --> 00:27:31,150
‫بهتره این سوال رو از پدر تیافیلیس بپرسیم

393
00:27:34,850 --> 00:27:37,220
‫براساس گزارش پزشکی

394
00:27:37,220 --> 00:27:39,660
‫قسمتی از پوست سر خواهر رُز

395
00:27:39,660 --> 00:27:42,120
‫کنده شده

396
00:27:42,120 --> 00:27:43,130
‫همینجا نوشته

397
00:27:57,010 --> 00:27:59,780
‫خواهر

398
00:27:59,780 --> 00:28:01,780
‫سلام پدر

399
00:28:01,780 --> 00:28:04,280
‫حالت چطوره؟

400
00:28:04,280 --> 00:28:06,920
‫اوم...

401
00:28:06,920 --> 00:28:08,750
‫امروز دکتر توی «کرکمن»

402
00:28:09,636 --> 00:28:13,160
‫بهم یکم پماد و یه باند نرم‌تر داد

403
00:28:13,160 --> 00:28:15,360
‫خداروشکر. اجازه هست؟

404
00:28:15,360 --> 00:28:17,330
‫بله، خواهش می‌کنم

405
00:28:18,830 --> 00:28:22,230
‫خواهر، من واقعاً‌ شرمندم. من...

406
00:28:23,870 --> 00:28:26,040
‫از این به بعد،
‫دست و پاش بسته میشه

407
00:28:26,040 --> 00:28:27,570
‫شاید از اول باید این کار رو می‌کردیم

408
00:28:27,570 --> 00:28:29,470
‫تقصیر منـه

409
00:28:29,470 --> 00:28:31,070
‫فقط می‌تونم عذرخواهی کنم

410
00:28:33,910 --> 00:28:39,150
‫پدر، من می‌دونم اون واقعاً مریضـه و

411
00:28:39,150 --> 00:28:43,070
‫کارهاش اصلاً دست خودش نیست

412
00:28:43,350 --> 00:28:45,190
‫اما...

413
00:28:45,335 --> 00:28:46,815
‫برخلاف میل باطنیم،

414
00:28:46,840 --> 00:28:49,660
‫از دستش عصبانی شدم

415
00:28:49,660 --> 00:28:52,900
‫از خودم می‌پرسیدم که
‫خدا داره اون رو مجازات می‌کنه

416
00:28:52,900 --> 00:28:56,270
‫یا اونه که داره ما رو
بابت چیزی مجازات می‌کنه؟

417
00:28:56,270 --> 00:28:58,540
‫نمی‌دونم

418
00:28:58,540 --> 00:29:01,740
‫تاحالا همچین احساس دلخوری‌ای نداشتم و

419
00:29:01,740 --> 00:29:03,070
‫بابتش خجالت می‌کشم

420
00:29:05,810 --> 00:29:10,210
‫خواهر، این شرایط برای همه‌مون

421
00:29:10,210 --> 00:29:14,163
‫به‌شدت ناآشنا و عجیبـه

422
00:29:14,750 --> 00:29:17,223
‫حق دارید این احساسات رو داشته باشید و

423
00:29:18,430 --> 00:29:20,830
‫اصلاً لازم نیست از چیزی خجالت بکشید

424
00:29:21,590 --> 00:29:25,360
‫پدر، امکانش هست که...

425
00:29:25,360 --> 00:29:27,230
‫البته

426
00:29:32,130 --> 00:29:35,070
‫ممنون پدر

427
00:29:35,070 --> 00:29:38,610
‫امیدوارم حال‌تون به مرور بهتر شه

428
00:30:03,730 --> 00:30:05,170
‫خواهر؟

429
00:30:11,140 --> 00:30:12,640
‫هرچه زودتر شروع کنیم،

430
00:30:12,640 --> 00:30:14,510
‫زودتر هم تموم میشه

431
00:30:21,080 --> 00:30:22,150
‫بسیار خب

432
00:30:26,460 --> 00:30:28,390
‫آسیبی بهت نمی‌زنم... قول میدم

433
00:30:28,390 --> 00:30:32,390
‫قبلاً این کار رو کردیم،

434
00:30:33,100 --> 00:30:35,570
‫دوباره انجامش میدیم. خب؟

435
00:30:42,970 --> 00:30:44,510
‫بیاید دعا بخونیم

436
00:30:46,980 --> 00:30:49,444
‫خداوندگارا، تو که گوهرت

437
00:30:49,468 --> 00:30:52,550
‫همواره بخشنده و باگذشت است...

438
00:30:52,550 --> 00:30:56,050
‫دعای ما را بپذیر تا این بنده‌ی تو،

439
00:30:56,050 --> 00:30:59,820
‫مشمول عفو و بخششت شود،

440
00:30:59,820 --> 00:31:02,690
‫پروردگارا، ای قادر مطلق،

441
00:31:02,690 --> 00:31:04,690
‫ای خداوند جاودان و

442
00:31:04,690 --> 00:31:07,560
‫پدر پروردگارمان عیسی مسیح که

443
00:31:08,930 --> 00:31:10,700
‫یک‌بار و برای همیشه

444
00:31:10,700 --> 00:31:13,500
‫آن ستمگر رانده‌شده و مرتد را

445
00:31:13,500 --> 00:31:15,810
‫به کام آتش جهنم فرستاد

446
00:31:15,810 --> 00:31:16,840
‫داره تشنج می‌کنه

447
00:31:16,840 --> 00:31:18,940
‫سرش رو بچرخونید

448
00:31:18,940 --> 00:31:21,750
‫مراقب باشید، حواس‌تون به پاهاش باشه...

449
00:31:21,750 --> 00:31:23,550
‫پدر، داره تشنج می‌کنه

450
00:31:25,110 --> 00:31:28,120
‫- سرش رو سمت خودت نگه دار
‫- کنارت

451
00:31:30,790 --> 00:31:33,590
‫دست و پاش رو نگه دار.
‫نگهش دار

452
00:31:48,040 --> 00:31:49,300
‫برگردید عقب

453
00:31:53,440 --> 00:31:58,180
‫پس به نام عیسی مسیح ناصری

454
00:31:58,180 --> 00:32:00,150
‫تو را ای روح ناپاک،

455
00:32:00,150 --> 00:32:01,850
‫ای شبح دوزخی

456
00:32:01,850 --> 00:32:04,620
‫ای نیروی اهریمنی،
به ترک تعرض خود به

457
00:32:04,620 --> 00:32:07,660
‫مخلوقی که خداوند با افتخار و سیمای خود

458
00:32:07,660 --> 00:32:11,430
‫خلق کرده‌است، امر می‌کنم

459
00:32:16,670 --> 00:32:19,940
‫ای روح ناپاک، به تو و

460
00:32:19,940 --> 00:32:22,100
‫تمامی پیروانت که

461
00:32:22,100 --> 00:32:25,170
‫به این بنده‌ی خدا هجوم آورده‌اید،

462
00:32:25,170 --> 00:32:28,010
‫به عروج پروردگارمان عیسی مسیح،
‫فرمان می‌دهم که

463
00:32:28,010 --> 00:32:31,080
‫با نشانه‌ای...

464
00:32:31,080 --> 00:32:32,520
‫اسمت و

465
00:32:32,520 --> 00:32:35,480
‫روز و ساعت رفتنت را به من بگویی

466
00:32:35,480 --> 00:32:39,753
‫آلودگی رو می‌ذاره گوشه و کنارها

467
00:32:41,390 --> 00:32:44,690
‫رُک حرف بزن و همین حالا جوابم رو بده

468
00:32:45,546 --> 00:32:50,586
همه‌‌ی کسانی که تو این اتاقند
غرق در گناهند

469
00:32:51,730 --> 00:32:54,757
‫این‌قدر طفره نرو.
‫همین حالا جوابم رو بده

470
00:33:27,340 --> 00:33:29,970
‫پدر، پسر، روح‌القدس

471
00:33:29,970 --> 00:33:30,970
‫پدر...

472
00:33:30,970 --> 00:33:33,240
‫پدر...

473
00:33:33,240 --> 00:33:36,210
‫باید باهاتون صحبت کنم

474
00:33:36,210 --> 00:33:39,980
‫اتفاقی که امشب موقع آیین افتاد...

475
00:33:39,980 --> 00:33:41,180
‫اون چطوری...

476
00:33:41,180 --> 00:33:42,315
‫- چطور تونست که...
‫- نه، نه، نه

477
00:33:42,340 --> 00:33:44,290
‫اون خودش نبود پدر

478
00:33:44,290 --> 00:33:47,020
‫- چی؟
‫- اون خودش نبود

479
00:33:47,020 --> 00:33:49,630
‫بله اما علایمی که از خودش نشون می‌داد

480
00:33:49,630 --> 00:33:52,760
‫به‌نظر می‌رسه که تقریباً...
‫تقریباً مثل صرع باشن اما

481
00:33:52,760 --> 00:33:55,300
‫هیچ‌ سابقه‌ای از این موضوع
‫توی پروندش موجود نیست

482
00:33:55,300 --> 00:33:59,300
‫پدر، وظیفه‌ی ما حفاظت از درمانده‌ست

483
00:34:00,000 --> 00:34:01,270
‫بدون این که به دشمن

484
00:34:01,270 --> 00:34:04,710
‫برتری بیش از اندازه‌ای بدیم

485
00:34:04,710 --> 00:34:09,855
‫گاهی اوقات این موضوع نیازمند اینـه که

486
00:34:09,880 --> 00:34:12,410
‫نگذاریم یک‌سری مسائل به بیرون درز کنه

487
00:34:12,410 --> 00:34:15,180
‫«در زمین و آسمان بسا چیزهاست که

488
00:34:15,180 --> 00:34:19,150
‫فلسفه‌تان حتی به خواب هم ندیده»

489
00:34:19,150 --> 00:34:21,620
‫هملت از شکسپیر

490
00:34:21,620 --> 00:34:24,290
‫شب‌بخیر پدر

491
00:36:14,540 --> 00:36:18,566
‫در ازل «کلام» بود و

492
00:36:19,067 --> 00:36:26,089
{\an8}« آیین چهارم »

493
00:36:19,313 --> 00:36:21,710
‫کلام با خدا بود

494
00:36:21,710 --> 00:36:26,636
‫بدون او حتی یک چیز هم

495
00:36:26,843 --> 00:36:29,480
‫آفریده نشد

496
00:36:29,505 --> 00:36:31,690
‫او منشأ حیات بود و

497
00:36:31,690 --> 00:36:34,560
‫آن حیات نور آدمیان بود

498
00:36:44,300 --> 00:36:46,840
‫سطل لازم داره.
‫واسش سطل بیارید

499
00:37:00,780 --> 00:37:04,277
‫خودت رو از شر اون علف هرز راحت کن

500
00:37:08,890 --> 00:37:10,690
‫کی با ما صحبت می‌کنه؟

501
00:37:10,690 --> 00:37:15,756
‫اول اون تسبیح رو ببرید

502
00:37:21,100 --> 00:37:24,510
‫تسبیح رو ببرید!

503
00:37:24,510 --> 00:37:27,580
‫کسی اینجا با خودش تسبیح نیورده

504
00:37:40,560 --> 00:37:42,790
‫ببرش به اتاق مجلس و

505
00:37:42,790 --> 00:37:45,130
‫بعدش برگرد پیش‌مون، خواهر

506
00:37:47,560 --> 00:37:51,270
‫حالا کی با ما صحبت می‌کنه؟

507
00:37:51,270 --> 00:37:54,570
‫حال برادرت چطوره پدر؟

508
00:37:54,570 --> 00:37:56,540
‫بگو کی هستی!

509
00:37:56,540 --> 00:37:58,640
‫هنوز آویزون یه طنابـه؟

510
00:37:58,640 --> 00:38:01,310
‫ساکت!

511
00:38:01,310 --> 00:38:03,380
‫اسمت رو بهم بگو!

512
00:38:03,380 --> 00:38:04,750
‫اسمت رو بهم بگو!

513
00:38:04,750 --> 00:38:07,150
‫پدر...

514
00:38:07,150 --> 00:38:09,280
‫اسمت رو بهم بگو!

515
00:38:12,390 --> 00:38:14,460
‫اسمت!

516
00:38:17,030 --> 00:38:19,536
اسم من میناست

517
00:38:20,472 --> 00:38:24,826
‫و اگه یه بار دیگه این کار رو بکنی،

518
00:38:24,851 --> 00:38:26,998
تا آخر عمرت پشیمون میشی

519
00:38:27,694 --> 00:38:28,954
اسمت میناست؟

520
00:38:28,978 --> 00:38:33,105
بگو چرا این بنده‌ی خدا رو
برای عذاب دادن انتخاب کردی؟

521
00:38:36,440 --> 00:38:37,550
‫کمک می‌خواد

522
00:38:39,940 --> 00:38:43,526
!اِما، بریزش بیرون. آره

523
00:41:13,070 --> 00:41:14,500
اِما؟

524
00:41:41,693 --> 00:41:46,579
‫« اگر او را به شما تسلیم کنم،
‫به من چه خواهید داد؟ »

525
00:42:24,610 --> 00:42:26,210
‫بیا تو

526
00:42:28,910 --> 00:42:30,080
‫خواهر

527
00:42:30,080 --> 00:42:33,880
‫اوه پدر، من... شرمندم.
‫نمی‌دونستم...

528
00:42:33,880 --> 00:42:37,650
‫نه، اشکالی نداره.
‫بفرمایید

529
00:42:40,420 --> 00:42:43,430
‫من فقط داشتم...

530
00:42:43,430 --> 00:42:46,100
‫این‌ها دیگه چی‌ان؟

531
00:42:46,100 --> 00:42:48,460
‫اون این‌ها رو نوشته؟

532
00:42:48,460 --> 00:42:49,830
‫بله

533
00:42:49,830 --> 00:42:51,600
‫«اگر او را به شما تسلیم کنم،

534
00:42:51,600 --> 00:42:54,670
‫به من چه خواهید داد؟»

535
00:42:54,670 --> 00:42:56,240
‫این رو یهودا گفته؟

536
00:43:03,706 --> 00:43:07,955
« آیین پنجم »

537
00:43:07,980 --> 00:43:09,350
اِما؟

538
00:43:30,540 --> 00:43:33,680
‫براش... لبا‌س گرم بیارید

539
00:43:33,680 --> 00:43:34,980
‫خیلی داغ نباشه

540
00:43:34,980 --> 00:43:37,350
‫با بالش اضافه

541
00:43:49,260 --> 00:43:51,190
‫پدر، چی‌کار داریم می‌کنیم؟

542
00:43:51,190 --> 00:43:52,930
‫داره از دست میره،
‫نگاش کنید

543
00:43:52,930 --> 00:43:54,900
‫وضعیتش وخیمـه

544
00:43:54,900 --> 00:43:55,870
‫بله

545
00:43:55,870 --> 00:43:58,300
‫داریم بدترش می‌کنیم

546
00:43:58,300 --> 00:44:00,440
‫- نه
‫- قرار بود که دوشنبه

547
00:44:00,440 --> 00:44:01,670
‫یه پزشک به دیدنش بیاد

548
00:44:01,670 --> 00:44:04,170
‫بهتر نیست تا اون موقع صبر کنیم...

549
00:44:04,170 --> 00:44:07,080
‫صبر، صبر، صبر.
‫چیزی که اون‌ها ازمون می‌خوان

550
00:44:07,080 --> 00:44:09,910
‫صبر کردنـه.
‫اما باید به راه‌مون ادامه بدیم

551
00:44:09,910 --> 00:44:11,880
‫چون اگه بی‌ثبات باشیم،

552
00:44:11,880 --> 00:44:15,150
‫قدرت‌شون مثل سیمان استوار میشه

553
00:44:15,150 --> 00:44:18,890
‫اون و شما و من و همه‌مون رو می‌بلعه

554
00:44:18,890 --> 00:44:20,560
‫من فقط می‌خوام چون این وضع رو داره...

555
00:44:20,560 --> 00:44:22,090
‫کافیـه!

556
00:44:22,090 --> 00:44:24,260
‫پدر، اگه نمی‌خواید حاضر باشید،

557
00:44:24,260 --> 00:44:26,130
‫قبول می‌کنم کناره‌گیری کنید

558
00:44:26,130 --> 00:44:28,800
‫دشمن از غیاب‌تون بسیار خرسند میشه

559
00:44:30,600 --> 00:44:32,500
اِما، اِما

560
00:44:32,500 --> 00:44:33,570
اِما، طفل بیچاره

561
00:44:33,570 --> 00:44:36,670
‫آرامش رو بهت برمی‌گردونیم

562
00:44:36,670 --> 00:44:39,180
‫نترس، چون من کنارتم

563
00:44:41,510 --> 00:44:43,780
‫باید شروع کنیم

564
00:44:48,020 --> 00:44:51,050
‫خداوند متعال، کلام خدا،

565
00:44:51,050 --> 00:44:53,370
‫پدر عیسی مسیح، خداوند و

566
00:44:53,395 --> 00:44:56,090
‫پروردگار تمامی آفریده‌ها

567
00:44:56,090 --> 00:44:59,430
‫که در کنار سایر فرامین برای انجام معجزات

568
00:44:59,430 --> 00:45:03,570
‫به ایشان این قدرت را عطا فرمودی که بگویند،

569
00:45:03,570 --> 00:45:05,870
‫«دور شوید، ای شیاطین!»

570
00:45:05,870 --> 00:45:09,470
‫و به قدرت او که ابلیس را همچون آذرخشی از

571
00:45:09,470 --> 00:45:11,440
‫آسمان به زیر افکند،

572
00:45:12,780 --> 00:45:15,610
‫از تو می‌طلبم ای عیسی مسیح،

573
00:45:15,610 --> 00:45:17,950
‫پروردگار و خداوند ما که

574
00:45:17,950 --> 00:45:19,680
‫برای داوری کردن بر

575
00:45:19,680 --> 00:45:22,920
‫زندگان و مُردگان و جهانیان

576
00:45:22,920 --> 00:45:25,350
‫با آتش می‌آیی

577
00:45:35,473 --> 00:45:40,820
به‌زودی نورش خاموش میشه

578
00:45:43,231 --> 00:45:47,264
کی داره نورش رو خاموش می‌کنه؟

579
00:45:49,375 --> 00:45:52,423
به‌زودی شیطان خداوند صلح رو

580
00:45:52,447 --> 00:45:54,795
زیر پاتون لگدمال می‌کنه

581
00:45:55,592 --> 00:45:57,098
دست از این کارهای بیهوده بردار

582
00:45:57,122 --> 00:45:58,728
بگو دارم با کی حرف می‌زنم؟

583
00:46:03,038 --> 00:46:07,824
گناه من خیانت به مردی بی‌گناهـه

584
00:46:09,853 --> 00:46:12,466
تو یهودایی؟

585
00:46:14,437 --> 00:46:16,843
چرا داری این طفلک رو عذاب میدی؟

586
00:46:18,486 --> 00:46:24,533
تا از درون بپوسه و خودش رو
عین یه خوک سلاخی کنه

587
00:46:25,930 --> 00:46:28,863
می‌خوای که اون جون خودش رو بگیره؟

588
00:46:28,887 --> 00:46:30,887
دیگه کی این زن رو تسخیر کرده؟

589
00:46:36,160 --> 00:46:37,930
‫پدر...

590
00:46:40,860 --> 00:46:42,930
‫- پدر!
‫- سکوت!

591
00:46:44,470 --> 00:46:46,300
‫ارواح ناپاک!

592
00:46:48,900 --> 00:46:51,340
‫تو که این زن رو تسخیر کرده‌ای،

593
00:46:52,440 --> 00:46:53,680
‫اسمت رو به من بگو!

594
00:46:55,910 --> 00:46:58,550
‫صلیب پروردگارا را ببین و

595
00:46:58,550 --> 00:47:01,180
‫خودت را نمایان ساز!

596
00:47:04,120 --> 00:47:07,360
‫خودت را نمایان ساز!

597
00:47:07,360 --> 00:47:08,690
‫خودت را نمایان ساز!

598
00:47:10,890 --> 00:47:12,330
‫طناب‌ها!

599
00:47:12,330 --> 00:47:14,630
‫- خواهر!
‫- اِما! بیا!

600
00:47:14,630 --> 00:47:16,300
‫نمی‌تونم بلندش کنم

601
00:47:16,300 --> 00:47:18,000
!اِما

602
00:47:18,000 --> 00:47:20,300
‫دستاش رو بگیرید

603
00:47:21,400 --> 00:47:24,140
‫دستم!

604
00:47:24,244 --> 00:47:25,747
‫اِما، نه!

605
00:47:25,846 --> 00:47:28,616
‫دستم!

606
00:47:30,484 --> 00:47:32,554
‫خیلی‌خب، کافیه!
‫حالا همه بیرون!

607
00:47:32,654 --> 00:47:34,254
‫بیرون!

608
00:47:34,355 --> 00:47:37,057
‫یه خواهر روی دستمـه که
‫پوست سرش کـَنده شده

609
00:47:37,157 --> 00:47:39,694
‫الان هم یه خواهر که دستش له و لورده شده

610
00:47:39,794 --> 00:47:41,629
‫باید همینطوری دست روی دست بذارم
‫تا به یکی دیگه هم آسیب بزنه؟

611
00:47:41,730 --> 00:47:42,863
‫اینجا چه خبره؟

612
00:47:42,963 --> 00:47:44,599
‫الان مثلاً داریم کمکش می‌کنیم؟

613
00:47:44,699 --> 00:47:45,767
‫اون دکتر لازم داره

614
00:47:45,866 --> 00:47:47,802
‫مراقبت پزشکی و اینا

615
00:47:47,901 --> 00:47:49,838
‫پدر، چشمات ایراد دارن؟

616
00:47:49,937 --> 00:47:50,904
‫ببخشید؟

617
00:47:51,004 --> 00:47:52,674
‫مشخصـه که نمی‌بینی

618
00:47:52,774 --> 00:47:54,809
‫اون داخل داره چه اتفاقی میفته و

619
00:47:54,908 --> 00:47:56,745
‫اون دختر داره چی از خودش بروز میده

620
00:47:56,845 --> 00:47:58,245
‫هنوزم دنبالِ

621
00:47:58,345 --> 00:48:01,181
‫یه توضیح منطقی و امروزی هستی

622
00:48:01,281 --> 00:48:03,183
‫این مسئله از اول دنیا بوده

623
00:48:03,283 --> 00:48:05,185
‫کاملاً به وضوح دارم می‌بینم که

624
00:48:05,285 --> 00:48:07,756
‫این دختر داره بدتر و بدتر میشه

625
00:48:07,856 --> 00:48:09,123
‫پدر، این وظیفه‌ی منـه که

626
00:48:09,223 --> 00:48:11,091
‫از این کلیسا و همه‌ی
‫آدم‌های توش مراقبت کنم

627
00:48:11,191 --> 00:48:13,561
‫و نمی‌تونم همینطوری اونجا بشینم تا شما...

628
00:48:13,661 --> 00:48:15,764
‫وظیفه‌ی تو یادداشت برداریـه

629
00:48:15,864 --> 00:48:17,832
‫درکی از این قضیه نداری

630
00:48:17,931 --> 00:48:19,233
‫این شیاطین رو نمی‌شناسی

631
00:48:19,333 --> 00:48:20,500
‫برای من مثل روز روشنـه

632
00:48:20,501 --> 00:48:22,871
‫- از کدوم شیاطین حرف می‌زنی؟
‫- تو فرضیه‌های خودت رو داری

633
00:48:22,970 --> 00:48:25,239
‫به تحقیقات و گزارشات متوسل میشی

634
00:48:25,339 --> 00:48:28,308
‫ولی شناختی از دشمن نداری

635
00:48:28,409 --> 00:48:29,577
‫- آره
‫- اگه اشتباه کرده باشی چی؟

636
00:48:29,677 --> 00:48:30,779
‫اگه اشتباه کرده باشی چی؟

637
00:48:30,879 --> 00:48:34,081
‫اگه نیازش واقعاً فقط دکتر باشه چی؟

638
00:48:34,181 --> 00:48:37,519
‫اگه نیازش فقط روان‌شناس باشه چی؟

639
00:48:37,619 --> 00:48:39,621
‫بهم اعتماد کن، پدر

640
00:48:39,721 --> 00:48:43,892
‫داریم تاوان بی‌اعتقادی تو رو پس می‌دیم

641
00:48:43,991 --> 00:48:45,727
‫- بی‌اعتقادی من؟
‫- بله

642
00:48:45,827 --> 00:48:49,096
‫چطوری روت میشه بگی عدم اطمینانِ من

643
00:48:49,196 --> 00:48:50,297
‫باعث و بانی

644
00:48:50,397 --> 00:48:52,000
‫بلاهاییـه که سر اون دختر میاد!

645
00:48:52,001 --> 00:48:54,034
‫چون دقیقاً توی ردینگ هم
‫همین اتفاق افتاد!

646
00:48:54,134 --> 00:48:55,102
‫چی داری میگی؟

647
00:48:55,202 --> 00:48:56,504
‫توی شهر ردینگ چه اتفاقی افتاد؟

648
00:48:56,604 --> 00:48:59,173
‫اونجا آیین انجام شد!

649
00:48:59,607 --> 00:49:02,009
‫ازم خواسته بودن اجراش کنم

650
00:49:02,109 --> 00:49:05,145
‫اِما و مادرش درمونده شده بودن

651
00:49:05,245 --> 00:49:06,113
‫وایسا یه لحظه، وایسا

652
00:49:06,213 --> 00:49:08,315
‫اِما رو از بچگی می‌شناختی؟!

653
00:49:08,415 --> 00:49:11,418
‫- بله
‫- اون‌وقت چرا به ما نگفتی؟

654
00:49:11,519 --> 00:49:13,020
‫فکر نکردی شاید این اطلاعات

655
00:49:13,120 --> 00:49:14,121
‫به کارمون بیاد؟

656
00:49:14,221 --> 00:49:15,824
‫چرا این توی پرونده‌ی اِما قید نشده؟

657
00:49:15,924 --> 00:49:17,191
‫دقیقاً منظورم همین بود، پدر

658
00:49:17,291 --> 00:49:19,627
‫همه‌اش این حرفای مرموز و اسرارآمیز

659
00:49:19,727 --> 00:49:22,062
‫هر وقت خودت صلاح بدونی،
‫قطره‌چکونی بهمون اطلاعات میدی

660
00:49:22,162 --> 00:49:24,264
‫دیگه همینجا باید تموم بشه، پدر!

661
00:49:24,364 --> 00:49:27,334
‫خیلی‌خب. اطلاعات می‌خوای؟

662
00:49:27,434 --> 00:49:29,002
‫آره

663
00:49:29,102 --> 00:49:30,672
‫میدم

664
00:49:30,772 --> 00:49:32,640
‫به خاطر خودت

665
00:49:32,740 --> 00:49:34,609
‫بشین

666
00:49:37,211 --> 00:49:39,814
‫گوش کن، پدر

667
00:49:39,914 --> 00:49:43,585
‫وقتی اولین بار اومدم ردینگ،

668
00:49:43,685 --> 00:49:47,689
‫تازه کارم به‌عنوان جن‌گیر شروع شده بود

669
00:49:47,789 --> 00:49:50,023
‫حس می‌کردم یه ندای درونی دارم،

670
00:49:50,123 --> 00:49:51,726
‫ولی هیچی بلد نبودم

671
00:49:51,826 --> 00:49:53,494
‫ابزارش رو نداشتم

672
00:49:53,595 --> 00:49:57,464
‫اونایی هم که کمکم می‌کردن، بی‌تجربه بودن

673
00:49:57,565 --> 00:49:59,834
‫مقابله با اون اتفاقات
‫از توان‌مون خارج بود

674
00:49:59,934 --> 00:50:03,003
‫ولی می‌دونستیم تسخیر شده

675
00:50:03,103 --> 00:50:04,939
‫ما ولش کردیم

676
00:50:05,038 --> 00:50:08,208
‫دو دستی تقدیمش کردیم به دکترها

677
00:50:08,308 --> 00:50:10,945
‫خودش، برام نامه نوشت،
‫انگار که معجزه شده باشه

678
00:50:11,044 --> 00:50:14,549
‫گفت که حالش خوب شده

679
00:50:14,649 --> 00:50:15,984
‫مدرسه‌ رو تموم کرد

680
00:50:16,083 --> 00:50:19,052
‫طبعاً در نهایت، دل‌بسته‌ی
‫خدمت به کلیسا شد

681
00:50:21,221 --> 00:50:26,026
‫این شیاطین… این فریبکارها،

682
00:50:26,126 --> 00:50:28,428
‫توی وجودش کمین کرده بودن و

683
00:50:28,530 --> 00:50:30,732
‫منتظر فرصت طلایی برای بروز

684
00:50:30,832 --> 00:50:32,032
‫بالاخره اون لحظه رسید

685
00:50:32,132 --> 00:50:33,801
‫وقتی مادرش فوت کرد

686
00:50:33,902 --> 00:50:38,171
‫این شد همون فرصتی که
‫براش کمین کرده بودن

687
00:50:39,007 --> 00:50:40,240
‫چرا اِما؟

688
00:50:40,340 --> 00:50:42,810
‫چرا پیله کردن بهش؟

689
00:50:42,911 --> 00:50:44,311
‫چرا سراغ کس دیگه‌ای نمیرن؟

690
00:50:44,478 --> 00:50:49,149
‫اِما با بقیه فرق داره، پدر

691
00:50:49,249 --> 00:50:53,555
‫اون زنی با احساسی بسیار عمیقـه

692
00:50:53,655 --> 00:50:56,791
‫انگار با دنیای ماورایی تماس داشته

693
00:50:56,891 --> 00:50:59,627
‫و با این‌همه آسیب‌پذیری و

694
00:50:59,727 --> 00:51:01,763
‫گشودگی روحی،

695
00:51:01,863 --> 00:51:06,034
‫هر زخمی؛ از تروما و بی‌توجهی گرفته

696
00:51:06,133 --> 00:51:08,736
‫تا درگیر شدن با جادوی سیاه

697
00:51:08,836 --> 00:51:13,240
‫هر چی که توی کودکی تجربه کرده،

698
00:51:13,340 --> 00:51:17,946
‫همینـه که راه نفوذ رو باز می‌کنه

699
00:51:18,046 --> 00:51:20,147
‫تا ریشه بندازه

700
00:51:20,247 --> 00:51:21,549
‫نابودت کنه

701
00:51:21,683 --> 00:51:23,216
‫عزتت رو ازت بگیره

702
00:51:23,317 --> 00:51:26,086
‫و همین بلاها سر اطرافیانت هم میاد

703
00:51:26,186 --> 00:51:27,889
‫ما، پدر

704
00:51:27,989 --> 00:51:30,324
‫ما هم هدف‌شون هستیم

705
00:51:30,424 --> 00:51:34,328
‫هدف‌شون اینـه که کاری کنن
‫از خدا دست بکشیم

706
00:51:36,998 --> 00:51:39,934
‫تا همینجاش هم زیادی بهت گفتم، پدر

707
00:51:40,034 --> 00:51:43,470
‫دیگه حتی تو هم مصون نیستی

708
00:51:43,571 --> 00:51:45,372
‫پس لطفاً

709
00:51:45,940 --> 00:51:48,910
‫به خاطر همه‌مون

710
00:51:49,010 --> 00:51:50,745
‫باید ادامه بدیم

711
00:51:52,145 --> 00:51:55,415
‫نمی‌تونیم اِما رو همینطوری ول کنیم

712
00:51:55,516 --> 00:51:56,684
‫نه

713
00:51:58,086 --> 00:52:01,823
‫من یه بار ولش کردم،
‫دیگه نمی‌کنم

714
00:52:30,183 --> 00:52:31,886
‫اِما؟

715
00:52:58,746 --> 00:53:01,415
‫«از جمله سختی‌هایی که اِما تجربه کرد،

716
00:53:01,516 --> 00:53:02,950
‫شایعاتِ پی‌در‌پی و بعدش هم
‫مدارکی بود که نشون می‌داد

717
00:53:03,051 --> 00:53:06,020
‫پدرش، جِیکوب و خواهرِ مادرش، مینا،

718
00:53:06,120 --> 00:53:08,156
‫وارد رابطه‌ای نامشروع شدن و

719
00:53:08,255 --> 00:53:10,200
‫سعی داشتن با جادوگری ذهن اِما رو

720
00:53:10,201 --> 00:53:11,993
‫مغشوش کنن

721
00:53:12,093 --> 00:53:13,427
‫در چندین نوبت، گفته شده که

722
00:53:13,528 --> 00:53:16,396
‫جیکوب و مینا به اِما غذاهای نفرین‌شده دادن

723
00:53:16,496 --> 00:53:19,332
‫مثل میوه، سیب‌زمینی پخته و
‫برگ‌های تنباکو.»

724
00:53:25,039 --> 00:53:26,239
‫پدر

725
00:53:26,339 --> 00:53:28,776
‫یه چیزی هست که باید ببینید

726
00:54:07,048 --> 00:54:09,150
‫چیکار کردی؟

727
00:54:09,249 --> 00:54:10,852
‫چیکار کردی؟

728
00:54:20,728 --> 00:54:24,198
‫من نمی‌فهمم اینجا چه خبره

729
00:54:24,297 --> 00:54:26,299
‫هر کاری که دارید می‌کنید،

730
00:54:26,399 --> 00:54:27,802
‫اصلاً جواب نداده

731
00:54:27,902 --> 00:54:30,037
‫خواهرها شوکه شدن.
‫هیچکس خوابش نمی‌بره.

732
00:54:30,138 --> 00:54:33,306
‫همه‌ی افراد تا چند کیلومتری اینجا
‫ترسیدن و بدبین شدن

733
00:54:33,406 --> 00:54:34,675
‫می‌خوام این روند متوقف بشه

734
00:54:34,776 --> 00:54:36,778
‫می‌خوام به کل متوقف بشه

735
00:54:40,347 --> 00:54:42,517
‫یه هفته دیگه بهتون وقت میدم

736
00:54:42,617 --> 00:54:44,752
‫و اگه تا اون موقع حل نشه،

737
00:54:44,852 --> 00:54:48,256
‫این قضیه، هر چی که هست،
‫باید تموم بشه

738
00:54:48,355 --> 00:54:49,657
‫باید برگردیم سر زندگی‌مون و

739
00:54:49,757 --> 00:54:52,126
‫این مسائل رو فراموش کنیم

740
00:54:52,226 --> 00:54:55,963
‫من هم دلم می‌خواد تموم بشه، مادر روحانی

741
00:54:56,063 --> 00:54:59,267
‫اما بعید می‌دونم شیاطین

742
00:54:59,366 --> 00:55:02,402
‫تابع تقویم و زمان ما باشن

743
00:55:02,502 --> 00:55:04,205
‫تابعش باشن یا نباشن

744
00:55:04,304 --> 00:55:07,008
‫این کار توی این کلیسا انجام نمیشه

745
00:55:07,440 --> 00:55:09,476
‫در ضمن اِما رو هم به سرداب منتقل می‌کنم

746
00:55:09,577 --> 00:55:11,012
‫چی؟ سرداب؟

747
00:55:11,112 --> 00:55:13,247
‫اونجا اصلاً وسایل گرمایشی داره؟

748
00:55:13,346 --> 00:55:15,216
‫سال‌هاست که اون اتاق‌ها متروک موندن

749
00:55:15,315 --> 00:55:16,383
‫اَما و اگر نداره

750
00:55:16,483 --> 00:55:18,385
‫اون خیلی خطرناکـه و
‫رفتارش قابل پیش‌بینی نیست

751
00:55:18,485 --> 00:55:19,554
‫این برای خودش بهتره

752
00:55:19,654 --> 00:55:22,156
‫اونجا خلوت‌تر و امن‌تره

753
00:55:24,559 --> 00:55:25,827
‫پدر، میشه ما رو تنها بذارید؟

754
00:55:25,927 --> 00:55:28,296
‫باید با رهبر کلیسامون حرف بزنم

755
00:55:28,395 --> 00:55:30,965
‫البته، مادر روحانی

756
00:55:31,065 --> 00:55:33,167
‫پدر استایگر

757
00:55:37,404 --> 00:55:38,806
‫پدر، حال و روز خوبی ندارید،

758
00:55:38,906 --> 00:55:39,941
‫اگه نمی‌دونستم

759
00:55:40,041 --> 00:55:41,909
‫می‌گفتم دارید کنترل اوضاع رو

760
00:55:42,009 --> 00:55:44,045
‫از دست می‌دید

761
00:55:44,477 --> 00:55:46,948
‫شما چیزی رو وارد این اجتماع کردید که

762
00:55:47,048 --> 00:55:48,983
‫هیچکس ازش درکی نداره

763
00:55:49,083 --> 00:55:51,853
‫و همه، از جمله خودتون، کم‌کم دارید...

764
00:55:51,953 --> 00:55:57,258
‫خواهش می‌کنم، مادر روحانی،
‫بذارید کارم رو بکنم

765
00:55:57,390 --> 00:55:59,359
‫این کلیسای منـه

766
00:55:59,459 --> 00:56:01,361
‫مسئولیتش هم با منـه

767
00:56:01,461 --> 00:56:03,598
‫البته که از نگرانی شما ممنونم،

768
00:56:03,698 --> 00:56:06,399
‫ولی نیازی نیست کسی روی من نظارت کنه

769
00:56:06,499 --> 00:56:07,835
‫ممنون

770
00:56:09,369 --> 00:56:10,972
‫پدر

771
00:56:12,974 --> 00:56:16,677
‫تمام عمرم رو تحت هدایت مردهایی گذروندم

772
00:56:16,777 --> 00:56:19,247
‫مردهایی که نه از من باهوش‌تر بودن

773
00:56:19,347 --> 00:56:20,915
‫نه با اننضباط‌تر

774
00:56:21,015 --> 00:56:23,416
‫حتی دینداری‌شون حتی قابل مقایسه با

775
00:56:23,517 --> 00:56:25,119
‫زن‌های این صومعه‌ نیست

776
00:56:26,587 --> 00:56:29,223
‫فکر می‌کردم شما فرق دارید

777
00:56:29,323 --> 00:56:31,424
‫ولی الان...

778
00:56:32,660 --> 00:56:35,028
‫شاید یکی رو لازم داشته باشیم که

779
00:56:35,128 --> 00:56:37,999
‫ثبات بیشتری برای کلیسا
‫به ارمغان بیاره

780
00:56:42,837 --> 00:56:45,472
‫شاید حق با شماست، مادر روحانی

781
00:57:40,161 --> 00:57:42,396
‫اون دچار سوء‌تغذیه‌ست و
‫بدنش کم‌آب شده

782
00:57:42,495 --> 00:57:45,666
‫ولی من هیچ عفونتی
‫روی زخم‌ها نمی‌بینم و

783
00:57:45,766 --> 00:57:48,135
‫ورم صورتش هم کم‌کم فروکش می‌کنه

784
00:57:48,235 --> 00:57:50,338
‫فقط به استراحت نیاز داره

785
00:57:50,438 --> 00:57:53,074
‫اونا دارن به هر ضرب و زوری که شده
‫زنده نگهش می‌دارن

786
00:57:53,174 --> 00:57:54,775
‫دارن ازش تغذیه می‌کنن

787
00:57:54,875 --> 00:57:57,378
‫توی وجودش داره یه اتفاقی میفته و

788
00:57:57,477 --> 00:57:59,580
‫روی همه‌مون اثر گذاشته

789
00:57:59,680 --> 00:58:02,482
‫اینجا داره یه اتفاقی میفته و اون..

790
00:58:02,583 --> 00:58:04,752
‫من... من... نمی‌دونم

791
00:58:04,852 --> 00:58:08,089
‫فقط تا حد ممکن بهش
‫آب و غذا بدید و

792
00:58:08,189 --> 00:58:12,426
‫اگه اثری از عفونت دیدید، خبر بده

793
00:58:12,526 --> 00:58:14,595
‫مراقب خودت باش، جو

794
00:59:14,622 --> 00:59:16,257
‫توی کلیسا پلیدی هست!

795
00:59:18,359 --> 00:59:20,461
‫گاوم دیگه شیر نمیده

796
00:59:20,828 --> 00:59:23,330
‫مرغ‌ها دیگه تخم نمی‌ذارن...

797
00:59:23,431 --> 00:59:24,865
‫آروم باشید، آقا

798
00:59:24,965 --> 00:59:27,234
‫پدر، باید یه کاری بکنید!

799
00:59:28,537 --> 00:59:29,603
‫آروم باشید آقا

800
00:59:44,718 --> 00:59:46,187
‫خدای بزرگ

801
00:59:47,721 --> 00:59:50,191
‫اون بیچاره‌ی طفلک

802
00:59:51,659 --> 00:59:53,160
‫وضعیتش...

803
00:59:54,428 --> 00:59:55,830
‫همینطوری شروع شد؟

804
00:59:55,930 --> 00:59:57,131
‫نه، نه

805
00:59:57,231 --> 01:00:00,267
‫وقتی تازه اومده بود اینجا

806
01:00:00,367 --> 01:00:03,737
‫خیلی لاغر و نحیف بود و

807
01:00:03,838 --> 01:00:06,373
‫یه سری خراش روی بدنش بود،
‫ولی چیز خاصی نبود

808
01:00:06,474 --> 01:00:08,109
‫اصلاً این شکلی نبود

809
01:00:09,578 --> 01:00:12,680
‫دکتر هم گفت هیچ دلیلی
‫برای بستری کردنش نیست

810
01:00:12,780 --> 01:00:13,714
‫بستری؟!

811
01:00:13,814 --> 01:00:16,484
‫خب، من... نمی‌دونم

812
01:00:19,220 --> 01:00:23,090
‫فقط اینو می‌دونم که
‫حالش داره همینطور بدتر میشه و

813
01:00:23,190 --> 01:00:26,861
‫اگه هیچ کاری نکنیم

814
01:00:26,961 --> 01:00:29,864
‫اگه تحت مداوای پزشکی قرار نگیره

815
01:00:29,964 --> 01:00:34,068
‫اون‌وقت قطع به یقین قراره...

816
01:00:34,168 --> 01:00:35,169
‫چی؟

817
01:00:35,269 --> 01:00:36,770
‫- خب، قطع به یقین...
‫- چی میشه؟

818
01:00:36,871 --> 01:00:38,038
‫می‌میره!

819
01:00:38,139 --> 01:00:40,307
‫- اون می‌میره!
‫- باشه. آروم باش!

820
01:00:40,407 --> 01:00:41,142
‫این کلیسا همینو کم داره که

821
01:00:41,242 --> 01:00:43,244
‫کشیش‌اش بیرون داد و بیداد کنه

822
01:00:46,080 --> 01:00:48,382
‫می‌دونم که مرگ برادر برات سنگین بوده،

823
01:00:48,482 --> 01:00:52,319
‫اما تو کشیش این جماعتی،
‫باید پیش‌قدم بشی

824
01:00:54,788 --> 01:00:57,057
‫چشم، عالی‌جناب

825
01:00:58,627 --> 01:01:00,961
‫خوبه

826
01:01:25,886 --> 01:01:27,821
‫سلام، پدر

827
01:01:27,922 --> 01:01:32,193
‫خواهر. خواهش می‌کنم، بفرمایید

828
01:01:39,433 --> 01:01:43,837
‫داشتم واسه آیین امشب آماده می‌شدم

829
01:01:43,938 --> 01:01:46,106
‫تا خواهر مری استراحت کنه

830
01:01:48,742 --> 01:01:52,146
‫آماده می‌شدید؟

831
01:01:56,116 --> 01:01:58,185
‫میشه یه سؤالی بپرسم؟

832
01:02:03,023 --> 01:02:05,226
‫تا حالا شده احساس تنهایی بهتون دست بده؟

833
01:02:09,296 --> 01:02:10,364
‫آخه من...

834
01:02:12,466 --> 01:02:16,203
‫داشتم سعی می‌کردم
‫نماز عشای ربانی بخونم و

835
01:02:17,905 --> 01:02:21,075
‫حس می‌کردم انگار
‫هیچکس گوش نمیده

836
01:02:27,515 --> 01:02:29,316
‫خب...

837
01:02:32,687 --> 01:02:35,189
‫کاش می‌تونستم یه چیزی بگم

838
01:02:37,358 --> 01:02:40,027
‫از چاله در بیای

839
01:02:42,463 --> 01:02:44,331
‫ولی حقیقت اینـه که...

840
01:02:47,702 --> 01:02:49,470
‫حقیقت اینـه که

841
01:02:51,472 --> 01:02:53,107
‫خودم نمی‌دونم دارم چیکار می‌کنم

842
01:03:06,521 --> 01:03:08,389
‫سرت چطوره؟

843
01:03:08,489 --> 01:03:09,990
‫آ...

844
01:03:10,858 --> 01:03:12,527
‫بهتره

845
01:03:21,869 --> 01:03:24,338
‫من باید برم

846
01:03:29,209 --> 01:03:31,945
‫ای پروردگار مقدس، خدای قادر مطلق،

847
01:03:32,046 --> 01:03:36,317
‫پدر اَزلی و پدرِ خداوند ما، عیسی مسیح
‫[آیین ششم]

848
01:03:36,417 --> 01:03:39,400
‫تو که آن مستبدِ مطرود و گمراه را

849
01:03:39,401 --> 01:03:41,322
‫یک‌بار برای همیشه

850
01:03:41,422 --> 01:03:43,924
‫به شعله‌های جهنم افکندی

851
01:03:44,024 --> 01:03:46,695
‫و پسر یگانه‌ی خود را به این جهان فرستادی

852
01:03:46,795 --> 01:03:49,463
‫تا آن شیر غرّان را درهم بکوبد

853
01:03:49,564 --> 01:03:50,598
‫ای خداوند، ترس و هیبت
‫خود را فرود آور بر...

854
01:03:50,699 --> 01:03:51,633
‫چیه؟!

855
01:03:51,733 --> 01:03:53,033
‫پدر، باید متوقفش کنیم

856
01:03:53,133 --> 01:03:54,034
‫- پدر، خواهش می‌کنم
‫- لطفاً تمومش کنید

857
01:03:54,134 --> 01:03:55,670
‫- چی؟ نه!
‫- پدر، نمی‌تونیم

858
01:03:55,770 --> 01:03:57,806
‫پدر، خواهش می‌کنم

859
01:03:58,372 --> 01:04:00,474
‫بندگان خود را از شجاعتی آکنده کن

860
01:04:00,575 --> 01:04:04,311
‫تا بتوانند در ذهن و دل،
‫با آن اژدهای مطرود بجنگند

861
01:04:07,147 --> 01:04:10,518
‫پدر، گرمای تنش رو حس می‌کنی؟

862
01:04:10,618 --> 01:04:12,754
‫تماس پوستش با پوستت؟

863
01:04:12,853 --> 01:04:14,656
‫دفعه‌ی بعدی که خواست بُکُنتت

864
01:04:14,756 --> 01:04:17,358
‫بهتره با آغوش باز قبول کنی،
‫جنده‌ی احمق!

865
01:04:17,458 --> 01:04:19,226
‫خدای قادر مطلق،

866
01:04:19,326 --> 01:04:22,229
‫کلمه‌ی خدا، ای پدر عیسی مسیح،

867
01:04:22,329 --> 01:04:23,531
‫خدای ما و سرور همه‌ی آفرینش...

868
01:04:23,732 --> 01:04:26,300
‫به این زودی جایگاهت رو ترک می‌کنی، پدر؟

869
01:04:26,400 --> 01:04:28,168
‫که به حواریون مقدست بخشیدی...

870
01:04:28,268 --> 01:04:31,205
‫یکم طناب اضافی
‫اون بالا برات هست

871
01:04:31,305 --> 01:04:32,741
‫افعی‌ها و عقرب‌ها

872
01:04:32,841 --> 01:04:35,275
‫شاید بتونی با برادر مرحوم عزیزت
‫تجدید دیدار کنی!

873
01:04:35,409 --> 01:04:37,444
‫- خفه شو! خفه شو!
‫- نه، نه، نه

874
01:04:37,545 --> 01:04:38,879
‫اصلاً نمی‌دونی داری چی میگی

875
01:04:38,979 --> 01:04:40,013
‫من دیگه تحمل ندارم، پدر

876
01:04:40,114 --> 01:04:41,415
‫دیگه باید تموم بشه، پدر

877
01:04:41,516 --> 01:04:42,483
‫باید متوقف بشه!

878
01:04:42,584 --> 01:04:45,854
‫- دیگه تحمل ندارم!
‫- برو بیرون!

879
01:04:45,953 --> 01:04:46,887
‫نفسی تازه کن

880
01:04:46,987 --> 01:04:48,055
‫دیگه طاقتم طاق شده!

881
01:04:48,155 --> 01:04:51,158
‫برو، برو!

882
01:04:52,092 --> 01:04:54,662
‫با فروتنی، به نام مقدس تو می‌خوانم،

883
01:04:57,164 --> 01:04:58,432
‫در ترس و لرز، و از تو،

884
01:04:58,533 --> 01:05:00,535
‫ای پروردگار، خواهش دارم که مرا،

885
01:05:00,635 --> 01:05:04,037
‫بنده‌ی نالایق خود، از گناهانم ببخشایی...

886
01:05:08,475 --> 01:05:12,547
‫استوار بدار مرا، و نیرویی عطا کن که
‫به بازوی پرقدرت تو تکیه کند

887
01:05:14,883 --> 01:05:16,250
‫این واقعه‌ی ظالمانه و ناپسند...

888
01:05:16,350 --> 01:05:17,418
‫من... نمی‌تونم نگهش دارم...

889
01:05:17,519 --> 01:05:18,952
‫نه، نه، نه، نه.
‫باید به بغل بخوابونیمش.

890
01:05:19,052 --> 01:05:20,954
‫به بغل بخوابونیدش!

891
01:05:38,840 --> 01:05:41,743
‫اِما؟ اِما؟

892
01:05:41,843 --> 01:05:43,944
‫لابد آب بدنش کم شده

893
01:05:44,044 --> 01:05:46,280
‫باید آب و مایعات بخوره

894
01:05:46,380 --> 01:05:48,449
‫بله، پدر

895
01:06:09,257 --> 01:06:11,384
او تا ابد در پادشاهی دوزخ

896
01:06:11,385 --> 01:06:15,013
در آتش جهنم، غرق خواهد شد

897
01:06:18,212 --> 01:06:20,981
‫به نام پروردگار عیسی مسیح،

898
01:06:21,081 --> 01:06:24,485
‫اِما، صدامو می‌شنوی؟

899
01:06:24,586 --> 01:06:25,587
‫اِما، اِما

900
01:06:30,892 --> 01:06:33,595
‫اِما. بشین اینجا

901
01:06:33,695 --> 01:06:35,730
‫بشین، مشکلی نیست

902
01:07:55,739 --> 01:07:58,657
رنج او، چون نذری تاریک

903
01:07:58,658 --> 01:08:02,037
بر پای تو افکنده خواهد شد

904
01:08:06,792 --> 01:08:09,961
چطوری پیدامون کردی؟

905
01:08:11,046 --> 01:08:14,465
اگه ادامه بدی

906
01:08:14,466 --> 01:08:19,846
روزهای باقی‌مانده‌ات
روی زمین، اندک خواهد بود

907
01:09:24,832 --> 01:09:26,868
‫خواهر رُز؟

908
01:09:26,968 --> 01:09:29,503
‫خواهر رُز!

909
01:10:34,909 --> 01:10:36,000
‫پدر؟

910
01:11:42,270 --> 01:11:43,370
‫پدر استایگر...

911
01:11:43,470 --> 01:11:44,806
‫پدر، نمی‌دونم داره چه اتفاقی میفته

912
01:11:44,906 --> 01:11:45,973
‫چیه؟

913
01:11:48,408 --> 01:11:50,645
‫بیا داخل، بفرما داخل

914
01:11:51,979 --> 01:11:54,447
‫ببخشید، حس می‌کنم
‫دارم به داخل یه چیزی کشیده میشم

915
01:11:54,549 --> 01:11:55,650
‫و من... نمی‌تونم چیزی بخورم

916
01:11:55,750 --> 01:11:57,417
‫نمی‌تونم بخوابم، نمی‌تونم فکر کنم،

917
01:11:57,518 --> 01:11:59,754
‫پدر، حتی نمی‌تونم فکر کنم!

918
01:11:59,854 --> 01:12:03,024
‫آره. آره. بیا بشین، پدر

919
01:12:03,124 --> 01:12:04,324
‫تازه اِما، پدر

920
01:12:04,424 --> 01:12:06,359
‫اِما... دست از سرم بر نمی‌داره

921
01:12:06,459 --> 01:12:08,129
‫دست از سرم برنمی‌داره.
‫از کجا فهمید؟

922
01:12:08,328 --> 01:12:11,331
‫اِما برادرم رو از کجا می‌شناسه؟

923
01:12:11,431 --> 01:12:13,167
‫برادرم، پدر

924
01:12:13,267 --> 01:12:14,501
‫اون...

925
01:12:16,336 --> 01:12:18,539
‫اون خودکشی کرد، پدر

926
01:12:18,639 --> 01:12:20,407
‫یه ماه پیش، جون خودش رو گرفت

927
01:12:20,508 --> 01:12:21,776
‫اون غرق درد بود

928
01:12:21,876 --> 01:12:23,878
‫تمام وجودش رو درد گرفته بود، پدر

929
01:12:23,978 --> 01:12:25,546
‫هیچ‌کدوم‌مون هم نمی‌دونستیم

930
01:12:25,646 --> 01:12:27,347
‫هیچ‌کدوم‌مون نمی‌دونستیم
‫تا اینکه دیگه خیلی دیر شده بود و

931
01:12:27,447 --> 01:12:30,051
‫اون داشت فریاد می‌زد و
‫من نتونستم کمکش کنم

932
01:12:30,151 --> 01:12:31,853
‫چون بیش از حد درگیر بودم

933
01:12:31,953 --> 01:12:35,323
‫من توی این خراب‌شده
‫سرم به کارهای خودم گرم بود

934
01:12:35,422 --> 01:12:37,091
‫لطفاً بشین

935
01:12:37,191 --> 01:12:38,491
‫بشین

936
01:12:38,593 --> 01:12:40,493
‫متأسفم، پدر

937
01:12:41,796 --> 01:12:44,665
‫متأسفم، پدر. من به هیچ دردی نمی‌خورم

938
01:12:49,103 --> 01:12:52,740
‫بیا، اینو بخور.
‫کمکت می‌کنه.

939
01:12:52,840 --> 01:12:54,374
‫ممنون. ممنون، پدر

940
01:12:58,411 --> 01:13:00,480
‫مأموریت دشمن‌مون همینـه

941
01:13:00,581 --> 01:13:02,617
‫تا کاری کنه به خودمون شک کنیم

942
01:13:02,717 --> 01:13:07,221
‫به خدا، به هدف‌مون روی زمین

943
01:13:07,321 --> 01:13:10,825
‫و از همه مهم‌تر:
‫باعث رنج و عذاب‌مون میشه

944
01:13:14,862 --> 01:13:17,531
‫من هم یه خواهر داشتم، اسمش کلیر بود

945
01:13:23,337 --> 01:13:26,073
‫بیماری سرتاسر اروپا رو گرفته بود

946
01:13:26,507 --> 01:13:30,311
‫وبا، آبله، فلج اطفال

947
01:13:30,410 --> 01:13:33,147
‫من زیاد سنم پایین نبود،
‫جون سالم به در بردم،

948
01:13:33,247 --> 01:13:35,448
‫ولی خیلی‌ها نبردن

949
01:13:35,549 --> 01:13:37,318
‫بعد اینکه کلیر رو از دست دادیم،

950
01:13:37,585 --> 01:13:40,655
‫تا سال‌ها درد و عذاب ادامه داشت

951
01:13:41,022 --> 01:13:44,325
‫تعصب، سانسور، اوج گرفتن فاشیسم…

952
01:13:44,424 --> 01:13:45,626
‫هر چی بگی بود

953
01:13:45,993 --> 01:13:49,196
‫بیشتر اعضای خانواده‌ام
‫قربانی اون آشوب شدن

954
01:13:49,764 --> 01:13:54,702
‫واسه همین سال‌ها پیش
‫اومدم به این کشور

955
01:13:54,802 --> 01:13:57,939
‫و همین منو به مسیرم رسوند

956
01:13:58,039 --> 01:13:59,674
‫مسیرتون

957
01:14:00,541 --> 01:14:02,777
‫متوجهی، پدر؟

958
01:14:02,877 --> 01:14:05,613
‫این غم... همه‌ی این رنج‌ها

959
01:14:05,713 --> 01:14:10,450
‫رنج ایوب توی بیابون،
‫رنج ژاندارک، رنج تو، رنج من،

960
01:14:10,551 --> 01:14:14,722
‫رنج برادرت، رنج اِما... رنج همه‌مون

961
01:14:14,822 --> 01:14:18,559
‫شاید تاریک به‌نظر بیاد،
‫ولی این آزمون‌ها،

962
01:14:18,659 --> 01:14:21,529
‫این وسوسه‌ها، ما رو قوی‌تر می‌کنن

963
01:14:21,629 --> 01:14:22,964
‫واسه هدفی بزرگ‌تر

964
01:14:23,064 --> 01:14:27,268
‫تا رشد کنیم و بشیم
‫همونی که سرنوشت‌مونـه

965
01:14:27,368 --> 01:14:30,237
‫«دلیل وجودمون»
‫[فرانسوی]

966
01:14:31,405 --> 01:14:33,040
‫دلیل وجودمون؟

967
01:14:33,140 --> 01:14:34,809
‫آره

968
01:14:34,942 --> 01:14:38,579
‫مگه قرار نبود فقط یادداشت بردارم؟

969
01:14:38,679 --> 01:14:40,314
‫من فقط دارم بدترش می‌کنم، پدر

970
01:14:40,414 --> 01:14:43,284
‫تو تماشاچی نیستی، پدر

971
01:14:43,384 --> 01:14:45,052
‫ناسلامتی کشیشی

972
01:14:45,152 --> 01:14:49,423
‫باید اهمیت خودت رو درک کنی

973
01:14:49,657 --> 01:14:51,993
‫ایمانت، بینش‌ت،

974
01:14:52,093 --> 01:14:53,127
‫تعهدت

975
01:14:53,227 --> 01:14:55,262
‫من ایمانم رو درک نمی‌کنم

976
01:14:57,732 --> 01:15:01,669
‫یادت باشه، پدر، اِما هیچکس رو نداشت

977
01:15:01,769 --> 01:15:04,372
‫هیچ کلیسایی حاضر نبود
‫مسئولیتش رو قبول کنه

978
01:15:04,472 --> 01:15:06,440
‫حتی بهش دست نمی‌زدن

979
01:15:06,540 --> 01:15:10,111
‫با این‌حال تو و مادر روحانی و

980
01:15:10,211 --> 01:15:15,116
‫خواهرها، همگی این تکلیف رو قبول کردید

981
01:15:15,282 --> 01:15:17,585
‫مثل جنگجوهای دلیر

982
01:15:17,685 --> 01:15:21,155
‫چون وقتی کلام خدا

983
01:15:21,255 --> 01:15:24,258
‫از زبان ما جاری میشه

984
01:15:24,358 --> 01:15:26,761
‫با ایمان و شور واقعی

985
01:15:27,762 --> 01:15:30,531
‫حتی شیطان هم مجبوره گوش بده

986
01:15:31,499 --> 01:15:33,667
‫مثل میکائیل مقدس که

987
01:15:33,768 --> 01:15:37,038
‫در نبرد، از شکوه خدا دفاع می‌کرد

988
01:15:39,573 --> 01:15:42,209
‫این قوی‌ترین سلاح ماست

989
01:15:44,945 --> 01:15:46,580
‫یه مدال سنت میکائیل

990
01:15:46,680 --> 01:15:47,782
‫توی وسایل برادرم پیدا کردم

991
01:15:47,882 --> 01:15:49,984
‫من...

992
01:15:50,084 --> 01:15:51,986
‫چند شب پیش داشتم
‫وسایلش رو نگاه می‌نداختم

993
01:15:55,689 --> 01:15:57,258
‫اسم برادرم مایکل بود

994
01:17:39,293 --> 01:17:40,895
‫چیه؟

995
01:17:41,228 --> 01:17:42,296
‫ها؟

996
01:17:46,500 --> 01:17:48,269
‫خب من...

997
01:17:48,369 --> 01:17:51,305
‫این نامه رو...

998
01:17:51,405 --> 01:17:52,940
‫قبل از اومدنم نوشتم

999
01:17:57,845 --> 01:17:59,648
‫میشه بذاریدش روی قبر مادرم

1000
01:17:59,747 --> 01:18:00,814
‫توی ردینگ؟

1001
01:18:03,450 --> 01:18:04,500
‫لطفاً؟

1002
01:18:04,501 --> 01:18:09,056
‫خودت میذاریش روی قبرش،
‫نه من، اِما

1003
01:18:10,625 --> 01:18:13,027
‫خیلی سفت گرفتید، پدر

1004
01:18:13,127 --> 01:18:15,896
‫- گوش نمیدم، اِما
‫- خیلی عمیقـه

1005
01:18:15,996 --> 01:18:17,097
‫خواهش می‌کنم

1006
01:18:19,266 --> 01:18:21,001
‫اینو به شما مدیونم

1007
01:18:24,471 --> 01:18:26,040
‫به مادرم مدیونم

1008
01:18:31,145 --> 01:18:32,346
‫خیلی عمیقـه

1009
01:18:46,528 --> 01:18:47,596
‫هوا سرده

1010
01:18:47,696 --> 01:18:48,829
‫بیا بریم

1011
01:18:50,599 --> 01:18:54,835
‫وضعیت اِما وخیمـه

1012
01:18:54,935 --> 01:18:58,540
‫این شیاطین توی وجودش رخنه کردن

1013
01:18:58,640 --> 01:19:01,408
‫توی تار و پودش

1014
01:19:03,010 --> 01:19:07,481
‫پس امشب که شروع کردیم،
‫نباید وقفه بیفته

1015
01:19:07,582 --> 01:19:09,517
‫چون اگه کوتاه بیایم

1016
01:19:09,618 --> 01:19:12,386
‫یا به دشمن فرصت ترمیم بدیم،

1017
01:19:12,486 --> 01:19:15,756
‫برای همیشه از دستش می‌دیم

1018
01:19:15,856 --> 01:19:21,328
‫پس اگه استراحت نیاز دارید، برید

1019
01:19:23,665 --> 01:19:26,267
‫اگه نیازی به آب

1020
01:19:26,367 --> 01:19:28,802
‫غذا یا هوای تازه دارید

1021
01:19:28,902 --> 01:19:30,137
‫برید و برگردید

1022
01:19:30,237 --> 01:19:33,374
‫باید استوار بمونیم، چون ماییم که

1023
01:19:33,474 --> 01:19:35,109
‫توی خط مقدم هستیم

1024
01:19:36,511 --> 01:19:40,749
‫و جلوی تاریکی ایستادگی می‌کنیم

1025
01:19:40,848 --> 01:19:43,917
‫حتی اگه معنیش این باشه که
‫خودمون ازش سالم برنگردیم

1026
01:19:52,326 --> 01:19:56,997
‫ای بعل‌زبوب و تمام
‫وحوش دوزخی و شیاطینی

1027
01:19:57,097 --> 01:19:59,800
‫که این زن را آزار می‌دهید

1028
01:19:59,971 --> 01:20:01,139
کامی

1029
01:20:01,168 --> 01:20:02,604
‫به نام پدر

1030
01:20:02,704 --> 01:20:04,204
‫و پدر

1031
01:20:04,267 --> 01:20:05,269
کامیلا کوچولوی من

1032
01:20:05,306 --> 01:20:06,940
‫و روح القدوس

1033
01:20:07,386 --> 01:20:08,880
لطفاً بهم کمک کن

1034
01:20:08,976 --> 01:20:10,611
‫با دست نیرومندت، این شیطان را

1035
01:20:10,611 --> 01:20:11,946
‫از بنده‌ات بیرون کن

1036
01:20:12,041 --> 01:20:13,266
مادربزرگ؟

1037
01:20:13,267 --> 01:20:15,511
دارن شکنجه‌ام می‌کنن

1038
01:20:15,517 --> 01:20:17,851
‫باشد که دیگر افسارش...

1039
01:20:17,951 --> 01:20:20,555
‫خواهر، گوش نده

1040
01:20:21,234 --> 01:20:22,901
لطفاً کمکم کن

1041
01:20:22,902 --> 01:20:24,570
دیگه تحملش رو ندارم

1042
01:20:24,695 --> 01:20:26,389
مادربزرگ، منو ببخش

1043
01:20:26,427 --> 01:20:27,494
‫خواهر!

1044
01:20:33,663 --> 01:20:35,372
عیسی هرگز اجازه نمیده صدای قشنگ مادربزرگم

1045
01:20:35,373 --> 01:20:37,542
از زبون مار دروغ‌گویی مثل تو جاری بشه

1046
01:20:37,750 --> 01:20:40,627
نمی‌تونی گولم بزنی، هیولای پلید!‏

1047
01:20:40,628 --> 01:20:43,089
مادربزرگت رو ول می‌کنی؟

1048
01:20:43,422 --> 01:20:47,885
توی جهنم بپوس،‏ جنده‌ی عوضی!‏

1049
01:20:52,052 --> 01:20:54,121
‫آخ!

1050
01:20:54,221 --> 01:20:55,255
‫کمک!

1051
01:20:56,825 --> 01:20:58,992
‫چقدر گریه کردن

1052
01:20:59,093 --> 01:21:01,195
‫یکی یکی غرق‌شون کردم

1053
01:21:01,295 --> 01:21:03,464
‫هر کدوم بیشتر از نفر قبلی جیغ زدن

1054
01:21:03,776 --> 01:21:06,695
صدای نفس‌نفس‌زدنشون

1055
01:21:06,696 --> 01:21:08,989
برام مثل موسیقی بود

1056
01:21:08,990 --> 01:21:12,867
عیسی هم داشت همراهم می‌خندید

1057
01:21:12,868 --> 01:21:16,205
این بنده‌ی خدا رو رها کن و گم شو!‏

1058
01:21:28,690 --> 01:21:30,491
‫ممنون، مادر روحانی

1059
01:22:02,293 --> 01:22:05,588
چرا میذاری خواهرهات زخمی و

1060
01:22:05,713 --> 01:22:11,427
کبود و تحقیر بشن؟

1061
01:22:12,345 --> 01:22:16,514
چطوری میذاری همچین اتفاقی بیفته؟

1062
01:22:16,515 --> 01:22:19,185
تو روحیه‌شون رو نابود کردی

1063
01:22:20,853 --> 01:22:24,939
روحیه‌شون هیچوقت نابود نمیشه

1064
01:22:24,940 --> 01:22:28,152
قوی‌تر از اونی هستن که بهشون نفوذ کنی

1065
01:22:59,948 --> 01:23:01,381
‫خواهر. چه اتفاقی افتاد؟

1066
01:23:01,482 --> 01:23:03,217
‫اون...

1067
01:23:03,317 --> 01:23:04,686
‫نمی‌دونم، ندیدم...

1068
01:23:04,786 --> 01:23:06,955
‫اون یهویی...

1069
01:23:07,054 --> 01:23:09,724
‫چی شد؟ اون کجاست؟

1070
01:23:09,824 --> 01:23:11,358
‫اون توی دخمه‌های سردابـه

1071
01:23:12,527 --> 01:23:14,762
‫به بقیه بگید برن توی اتاق‌هاشون

1072
01:23:14,863 --> 01:23:15,897
‫چشم، پدر

1073
01:23:18,833 --> 01:23:19,767
‫چه خبره؟

1074
01:23:19,901 --> 01:23:21,001
‫اِما فرار کرده...

1075
01:23:21,101 --> 01:23:22,670
‫- کجا رفته؟
‫- دخمه‌های سرداب

1076
01:23:22,770 --> 01:23:23,838
‫برید! برید!

1077
01:23:23,938 --> 01:23:25,573
‫من به خواهرها میگم. برید!

1078
01:23:27,575 --> 01:23:28,342
‫خواهرها، بیاید!

1079
01:23:28,442 --> 01:23:29,978
‫سریع بیاید اتاق من!

1080
01:23:43,390 --> 01:23:44,424
‫اِما؟

1081
01:23:46,961 --> 01:23:48,095
‫اِما؟

1082
01:23:49,831 --> 01:23:50,765
‫اِما؟

1083
01:23:53,433 --> 01:23:54,969
‫مشکلی نیست. چیزی نیست

1084
01:23:55,068 --> 01:23:56,303
‫بیاید، اینجا امن‌تره

1085
01:23:56,403 --> 01:23:57,739
‫سریع، بیاید

1086
01:24:10,618 --> 01:24:11,318
‫اِما؟

1087
01:24:11,418 --> 01:24:13,053
‫اِما؟

1088
01:24:23,363 --> 01:24:25,098
‫اِما؟

1089
01:24:26,768 --> 01:24:28,101
‫پدر

1090
01:24:33,694 --> 01:24:36,572
تو ناامیدش کردی

1091
01:24:50,024 --> 01:24:51,091
‫مادر روحانی؟

1092
01:24:51,191 --> 01:24:52,560
‫بله، مشکلی نیست. طوری نیست

1093
01:25:01,970 --> 01:25:03,071
‫اون اینجاست

1094
01:25:03,170 --> 01:25:06,608
‫پیداش کردم!

1095
01:25:06,708 --> 01:25:08,509
‫اِما؟

1096
01:25:09,844 --> 01:25:11,445
‫اِما؟

1097
01:25:11,546 --> 01:25:12,780
‫اِما؟

1098
01:25:12,880 --> 01:25:14,816
‫اِما؟

1099
01:25:14,916 --> 01:25:16,383
‫اِما؟

1100
01:25:16,483 --> 01:25:17,752
‫خواهر؟

1101
01:25:20,487 --> 01:25:21,789
‫پدر تیافیلیس کجاست؟

1102
01:25:21,889 --> 01:25:23,490
‫من...

1103
01:25:25,425 --> 01:25:26,694
‫پیداش کردیم!

1104
01:25:26,794 --> 01:25:27,862
‫اون اینجاست

1105
01:25:32,033 --> 01:25:34,569
‫نفس نمی‌کشه

1106
01:25:34,669 --> 01:25:35,402
‫پدر؟

1107
01:25:35,502 --> 01:25:38,072
‫اون... نمی‌دونم

1108
01:25:38,171 --> 01:25:40,407
‫ببین خونریزی نداره

1109
01:25:40,508 --> 01:25:42,744
‫هیچ اثری از خون نیست

1110
01:25:42,844 --> 01:25:44,078
‫نفس نمی‌کشه

1111
01:25:44,177 --> 01:25:46,614
‫نبض خیلی ضعیفـه

1112
01:25:46,714 --> 01:25:48,482
‫نه، نه. نباید بمیره

1113
01:25:48,583 --> 01:25:49,349
‫نباید بمیره

1114
01:25:49,449 --> 01:25:50,652
‫اِما؟

1115
01:25:50,752 --> 01:25:53,320
‫اِما باهامون حرف بزن

1116
01:25:53,420 --> 01:25:54,956
‫یه چیزی مانع تنفسش شده

1117
01:25:55,056 --> 01:25:57,491
‫باید بلندش کنیم

1118
01:25:57,592 --> 01:25:59,359
‫خیلی‌خب خواهر، نور بیشتری لازم داریم

1119
01:25:59,794 --> 01:26:01,562
‫خیلی‌خب

1120
01:26:01,663 --> 01:26:03,531
‫بیاید بلندش کنیم

1121
01:26:11,204 --> 01:26:12,439
‫پدر

1122
01:26:14,207 --> 01:26:16,443
‫اِما؟

1123
01:26:16,544 --> 01:26:19,714
‫بیدار شو

1124
01:26:20,551 --> 01:26:22,011
اون دیگه متعلق به ماست!‏

1125
01:26:25,753 --> 01:26:27,689
‫اِما؟

1126
01:26:28,288 --> 01:26:30,223
‫صداش کنید. صداش کنید

1127
01:26:43,638 --> 01:26:46,007
‫الان دارم از زبون شیطان حرف می‌زنم

1128
01:26:46,107 --> 01:26:48,943
‫خود خدا داره بهت فرمان میده

1129
01:26:49,043 --> 01:26:51,211
‫خداوند پدر بهت فرمان میده

1130
01:26:51,311 --> 01:26:53,413
‫خداوند پسر بهت فرمان میده

1131
01:26:53,514 --> 01:26:56,184
‫خداوند روح‌القدوس بهت فرمان میده

1132
01:26:56,283 --> 01:26:58,418
‫اونـه که بهت فرمان میده

1133
01:26:58,519 --> 01:27:03,758
‫او که روزی دریا را آرام کرد،
‫باد و طوفان را خاموش ساخت!

1134
01:27:03,858 --> 01:27:08,029
‫بشنو، ای شیطان و بلرز از ترس

1135
01:27:08,129 --> 01:27:12,100
‫ای دشمن ایمان، ای خصم نژاد بشر

1136
01:27:12,200 --> 01:27:15,335
‫نور رو ببین، اِما!
‫نور رو نگاه کن!

1137
01:27:15,435 --> 01:27:20,474
‫ای فاسدکننده‌ی عدالت،
‫ریشه‌ی هر شر و فسق،

1138
01:27:20,575 --> 01:27:24,178
‫ای زاینده‌ی مرگ، ای غاصب زندگی!

1139
01:27:24,277 --> 01:27:27,915
‫تو در پیشگاه خدای قادر مطلق گناهکاری

1140
01:27:28,015 --> 01:27:29,517
‫در پیشگاه پسرش

1141
01:27:29,617 --> 01:27:32,754
‫در پیشگاه تمام نژاد بشریت

1142
01:27:32,854 --> 01:27:35,223
‫او که خواهد آمد تا

1143
01:27:35,322 --> 01:27:37,992
‫زندگان و مردگان را داوری کند

1144
01:27:38,092 --> 01:27:39,961
‫و جهان را با آتش!

1145
01:27:41,129 --> 01:27:44,165
‫اِما! نور رو نگاه کن، اِما!

1146
01:27:44,264 --> 01:27:46,366
‫برو، یعقوب

1147
01:27:46,466 --> 01:27:48,803
‫برو، مینا

1148
01:27:48,903 --> 01:27:50,303
‫برو، یهودا

1149
01:27:50,403 --> 01:27:53,040
‫خائن به عیسی مسیح!

1150
01:27:53,141 --> 01:27:56,443
‫بروید، ای ازمودئوس، ای سَطاناس،

1151
01:27:56,544 --> 01:27:59,479
‫لویاتان، بعل‌زبوب و

1152
01:27:59,580 --> 01:28:01,414
‫تمام شاهزادگان دوزخ که

1153
01:28:01,516 --> 01:28:03,951
‫در وجود این بنده‌ی خدا لانه کرده‌اید

1154
01:28:04,051 --> 01:28:05,553
‫بروید!

1155
01:28:05,653 --> 01:28:06,587
‫بروید!

1156
01:28:15,897 --> 01:28:18,298
‫اِما... دستمو ول نکن

1157
01:28:18,398 --> 01:28:20,201
‫صدای خدا رو بشنو

1158
01:28:20,300 --> 01:28:22,036
‫صدای ما رو بشنو

1159
01:28:23,204 --> 01:28:24,437
‫بیا

1160
01:28:37,185 --> 01:28:40,221
‫بیا. مراقب باش

1161
01:28:40,320 --> 01:28:41,421
‫پدر ما که در آسمانی،

1162
01:28:41,522 --> 01:28:43,658
‫نام تو مقدس باد. پادشاهی تو بر پا شود،

1163
01:28:43,758 --> 01:28:46,359
‫اراده‌ات چنان‌که در آسمان است،
‫بر زمین نیز انجام شود

1164
01:28:49,329 --> 01:28:51,464
‫اِما، اِما

1165
01:28:51,566 --> 01:28:53,167
‫من گرفتمت. من گرفتمت

1166
01:29:04,846 --> 01:29:07,181
‫ای میکائیل مقدس

1167
01:29:07,281 --> 01:29:09,750
‫فرمانده‌ی ملکوتی سپاه آسمانی

1168
01:29:09,851 --> 01:29:12,452
‫ما را در نبرد یاری کن
‫در برابر قدرت‌ها و سلطه‌گران

1169
01:29:12,553 --> 01:29:14,989
‫در برابر فرمانروایان این جهان تاریکی

1170
01:29:15,089 --> 01:29:17,758
‫ای مریم مقدس، مادر خدا،
‫برای ما گناهکاران دعا کن

1171
01:29:17,859 --> 01:29:20,261
‫اکنون و در ساعت مرگمان. آمین

1172
01:29:20,360 --> 01:29:22,330
‫اینک کنیز خداوند

1173
01:29:22,429 --> 01:29:24,431
‫باشد که مطابق کلام تو بر من واقع شود

1174
01:29:24,966 --> 01:29:27,434
‫ببر دعای ما را به تخت خداوند

1175
01:29:27,535 --> 01:29:29,871
‫تا رحمت پروردگار بی‌درنگ فرود آید و

1176
01:29:29,971 --> 01:29:33,473
‫شیطان و دیوانش را در بند کشد

1177
01:29:33,574 --> 01:29:36,844
‫در زنجیر، در مغاک،

1178
01:29:36,944 --> 01:29:39,479
‫تا دیگر نتواند ملت‌ها را بفریبد

1179
01:29:39,580 --> 01:29:42,149
‫او تو را به تاریکی افکند،

1180
01:29:42,250 --> 01:29:44,451
‫ویرانی جاودان در انتظار توست آنجا

1181
01:29:44,552 --> 01:29:48,322
‫گناهکار هستی، در برابر پسر او،
‫سرور ما عیسی مسیح،

1182
01:29:48,421 --> 01:29:50,658
‫همان که با وقاحت، او را بر صلیب کشیدی

1183
01:29:50,758 --> 01:29:53,561
‫گناهکار هستی، در برابر تمام نژاد بشر

1184
01:29:53,661 --> 01:29:56,030
‫همان‌ها که با وسوسه‌هایت،
‫جام زهرآلود مرگ را

1185
01:29:56,130 --> 01:29:57,565
‫به آنان تعارف کردی

1186
01:29:57,765 --> 01:30:02,570
‫از این‌رو، تو را سوگند می‌دهم،
‫ای اژدهای هرزه،

1187
01:30:02,670 --> 01:30:04,939
‫به نام بره‌ی بی‌عیب،

1188
01:30:05,039 --> 01:30:06,340
‫از این زن بیرون شو

1189
01:30:06,439 --> 01:30:08,976
‫و از کلیسای خداوند دور شو!

1190
01:30:35,269 --> 01:30:36,737
‫اِما؟

1191
01:30:50,184 --> 01:30:51,719
‫سلام، اِما

1192
01:30:51,819 --> 01:30:52,954
‫اِما

1193
01:30:55,189 --> 01:30:56,891
‫تموم شد؟

1194
01:30:56,915 --> 01:31:06,915
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

1195
01:31:06,939 --> 01:31:16,939
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

1196
01:31:57,001 --> 01:32:00,001
‫« شرح وقایع بعدی، قبل از تیتراژ »

1197
01:32:00,002 --> 01:32:05,002
‫« در مورد ماهیت وضعیت
‫اِما اشمیت اختلاف نظر وجود دارد:

1198
01:32:05,003 --> 01:32:11,003
‫برخی معتقدند بیماری او
‫منشأ پزشکی/روانی داشت

1199
01:32:11,004 --> 01:32:17,004
‫در حالی که دیگران باور دارند
‫نیروهای معنوی در کار بوده‌اند.»

1200
01:32:17,005 --> 01:32:26,005
‫«پس از وقایع سال ۱۹۲۸، گفته می‌شود که
‫او باقی عمرش را در آرامش گذراند.»

1201
01:32:26,006 --> 01:32:31,006
‫«پدر استایگر و پدر تیافیلیس تا سال‌ها
‫بعد از آن وقایع، پای عقیده‌شان ماندند.»

1202
01:32:31,007 --> 01:32:34,007
‫«پدر تیافیلیس در مجله تایم معرفی شد و

1203
01:32:34,008 --> 01:32:39,008
‫یادداشت‌های پدر استایگر الهام‌بخش
‫مقالات، کتاب‌ها و فیلم‌های بسیاری شد.»

1204
01:32:39,009 --> 01:32:43,009
‫راست: پدر تیافیلیس ریزینگر،
‫از فرقه‌ی فرانسیسکویان کاپوچین

1205
01:32:43,010 --> 01:32:46,010
‫چپ: کشیش، پدر جوزف استایگر

1206
01:32:46,011 --> 01:32:52,011
‫«جن‌گیری اِما اشمیت
‫در سال ۱۹۲۸ مستندشده‌ترین و

1207
01:32:52,012 --> 01:32:58,012
‫شناخته‌شده‌ترین جن‌گیری
‫در تاریخ آمریکاست.»

