﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:11,698 --> 00:00:14,174
‫آنچه گذشت...

3
00:00:17,291 --> 00:00:19,750
‫تو توی طلسم
‫به‌هم‌ریخته‌اش گیر افتادی

4
00:00:21,166 --> 00:00:22,791
‫تو خونه‌ام دنبال چی بودی؟

5
00:00:22,791 --> 00:00:23,875
‫«جاده»

6
00:00:30,990 --> 00:00:32,625
‫آره. تلاش کن بیای بیرون

7
00:00:40,208 --> 00:00:44,791
‫چند وقته که توی این شهرِ
‫لجن‌زار زندگی می‌کنم؟

8
00:00:44,791 --> 00:00:46,291
‫تقریباً سه سال

9
00:00:47,041 --> 00:00:48,041
‫واندا

10
00:00:48,041 --> 00:00:53,541
‫اون تا آخرین ذرۀ قدرتم رو گرفت و
‫یه مشت وسیلۀ خونه واسم گذاشت

11
00:00:54,208 --> 00:00:56,250
‫باید جایگاه اصلیم رو پس بگیرم

12
00:00:56,875 --> 00:00:59,541
‫اگه تو واقعی‌ای، یعنی...

13
00:01:04,916 --> 00:01:06,875
‫فقط بذار جادوی بنفشم برگرده

14
00:01:07,958 --> 00:01:09,333
‫بعد بیا پیدام کن

15
00:01:09,333 --> 00:01:12,083
‫فقط من نیستم که می‌خوام مرگ تو رو ببینم

16
00:01:12,083 --> 00:01:14,458
‫انتظار دارم تا غروب آفتاب بیان سراغت

17
00:01:17,823 --> 00:01:22,258
‫« قسمت دوم: ای دایره دوختۀ تقدیر و قضا،
‫دروازۀ پنهانی‌ات رو بگشا »

18
00:01:22,750 --> 00:01:24,708
‫...از این مسخره‌بازیا!

19
00:01:26,500 --> 00:01:29,166
‫بعد از این همه مدت پا میشه میاد اینجا
‫و پیش خودش فکر کرده...

20
00:01:29,166 --> 00:01:30,416
‫ببین چه بلایی سر در خونه اومده!

21
00:01:30,958 --> 00:01:32,583
‫چیه؟

22
00:01:34,791 --> 00:01:35,791
‫اَه!

23
00:01:39,416 --> 00:01:40,541
‫این کفش‌ها مال کیه؟

24
00:01:43,666 --> 00:01:46,250
‫خیله‌خب. کسی جلودارِ اون زن نیست

25
00:01:47,708 --> 00:01:49,958
‫خونه در اختیار خودته، پسر ناشناس

26
00:01:49,958 --> 00:01:52,567
‫اگه کسی اومد دنبال انتقام‌گیری
‫سلام منو بهشون برسون

27
00:01:53,041 --> 00:01:54,291
‫منو ببر به جادۀ جادوگران!

28
00:01:54,315 --> 00:02:04,315
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

29
00:02:04,339 --> 00:02:05,339
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

30
00:02:05,571 --> 00:02:06,708
‫چی گفتی؟

31
00:02:06,708 --> 00:02:08,125
‫جادۀ جادوگران

32
00:02:09,541 --> 00:02:11,333
‫می‌خوام منو ببری اونجا

33
00:02:12,166 --> 00:02:13,166
‫تو رو خدا؟

34
00:02:14,166 --> 00:02:15,583
‫جادۀ جادوگران وجود خارجی نداره

35
00:02:15,583 --> 00:02:17,291
‫- داری دروغ میگی
‫- مطمئنی؟

36
00:02:17,291 --> 00:02:20,291
‫جادوگرای واقعی این حرفو می‌زنن
‫که تازه‌کارا رو دور نگه دارن

37
00:02:21,458 --> 00:02:23,791
‫جاده، چیزی که بیشتر از همه
‫می‌خوایش رو بهت میده

38
00:02:23,791 --> 00:02:25,555
‫اگر بتونی خودت رو به انتهاش برسونی

39
00:02:25,875 --> 00:02:27,833
‫و من می‌تونم. حتماً این کارو می‌کنم

40
00:02:31,041 --> 00:02:32,041
‫هوم...

41
00:02:38,000 --> 00:02:39,416
‫اون جاده جای بچه‌ها نیست

42
00:02:39,416 --> 00:02:42,291
‫- من شونزده سالمـه!
‫- عه ببخشید، نوجوون‌ها

43
00:02:42,291 --> 00:02:44,416
‫نمی‌دونم قضیۀ جاده رو از کجا شنیدی...

44
00:02:44,416 --> 00:02:47,125
‫کتاب‌ها، نغمۀ افسانه‌ای، افسانه‌ها، روایات...

45
00:02:47,125 --> 00:02:48,541
‫ولی می‌کُشَتت

46
00:02:49,375 --> 00:02:50,375
‫تو رو که نکشت

47
00:02:51,291 --> 00:02:52,666
‫خب، من استثنایی‌ام

48
00:02:52,666 --> 00:02:54,041
‫حرف منم همینه

49
00:02:54,041 --> 00:02:58,166
‫باشه، خب بذار یه اعترافی بکنم،
‫من دربارۀ تو اطلاعات به‌شدت زیادی دارم

50
00:02:58,750 --> 00:03:00,000
‫دیوونه‌ات شدم

51
00:03:00,000 --> 00:03:02,250
‫از اولین باری که درمورد دوران‌ات
‫توی «سیلم» خوندم

52
00:03:02,250 --> 00:03:03,791
‫یکی از دوران‌های موردعلاقه‌ام از زندگی توئه

53
00:03:04,375 --> 00:03:05,375
‫واقعاً دوران خوبی بود

54
00:03:05,375 --> 00:03:07,000
‫واسه همین دیشب اومدم اینجا

55
00:03:07,500 --> 00:03:09,750
‫برا همین از طلسمی که توش
‫گیر افتاده بودی نجاتت دادم

56
00:03:11,375 --> 00:03:13,583
‫نه بابا. باعث افتخارم بود

57
00:03:14,458 --> 00:03:16,666
‫هوم. خب...

58
00:03:18,041 --> 00:03:24,875
‫اگر انقدر قدرتمندی که می‌تونی
‫طلسمِ اسکارلت ویچ رو بشکونی،

59
00:03:26,041 --> 00:03:27,791
‫دیگه چه نیازی به جاده داری؟

60
00:03:31,125 --> 00:03:34,750
‫خب، من زیاد مطالعه داشتم،
‫بد برداشت نشه،

61
00:03:36,041 --> 00:03:37,875
‫ولی با مطالعه تا یه جایی میشه پیش رفت

62
00:03:38,958 --> 00:03:41,458
‫من می‌خوام بتونم شلیک کنم،
‫سپر دفاعی بسازم و روی هوا شناور شم

63
00:03:41,458 --> 00:03:42,833
‫پس دنبال یه میونبُری؟

64
00:03:42,833 --> 00:03:46,541
‫جاده این وعده رو میده که
‫چیزی که نداری رو انتهای جاده بهش می‌رسی

65
00:03:48,500 --> 00:03:50,041
‫چیزی که من ندارم، قدرتـه

66
00:03:52,083 --> 00:03:54,041
‫بنظر تو هم دنبال همین باشی

67
00:03:58,083 --> 00:04:00,166
‫نع. ریسکش بالاست. وقت ندارم

68
00:04:00,166 --> 00:04:02,375
‫اگه می‌خوای فرار کنی، باشه

69
00:04:02,375 --> 00:04:05,208
‫ولی این آدمایی که قراره امشب بیان
‫به‌نظر خیلی جدی‌ان

70
00:04:05,208 --> 00:04:08,000
‫فکر می‌کنی می‌تونی بدون جادو
‫از دست‌شون قسر در بری؟

71
00:04:28,041 --> 00:04:29,375
‫تو کی هستی؟

72
00:04:29,958 --> 00:04:31,041
‫اسم من...

73
00:04:43,000 --> 00:04:44,166
‫تکرار کن

74
00:04:45,166 --> 00:04:46,166
‫من...

75
00:04:49,333 --> 00:04:51,750
‫- جالب شد
‫- چیه؟

76
00:04:53,708 --> 00:04:54,708
‫من می‌شینم پشت فرمون

77
00:04:55,208 --> 00:04:57,000
‫چی؟ واقعاً میگی؟ ایول!

78
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
‫خیله‌خب

79
00:04:59,500 --> 00:05:01,333
‫بریم بزنیم به «جاده»

80
00:05:04,833 --> 00:05:07,041
‫خب

81
00:05:09,375 --> 00:05:13,291
‫و این یه ماشین نیست. باشه

82
00:05:13,291 --> 00:05:15,541
‫ایرادی نداره. آره، هیچ اشکالی نداره

83
00:05:16,375 --> 00:05:19,500
‫طوری نیست.
‫فقط از این پیاده می‌شیم. عه!

84
00:05:21,250 --> 00:05:24,041
‫دقیقاً دنبال همین بودم...

85
00:05:24,625 --> 00:05:25,625
‫تو بشین پشت فرمون

86
00:05:26,968 --> 00:05:34,968
« ترجمه از ســروش و علی محمدخانی »
<font color="#9c00ff">.:: SuRouSH AbG & AliMK_Sub ::.</font>

87
00:05:36,416 --> 00:05:38,083
‫خانم هارکنس! خانم هارکنس!

88
00:05:39,791 --> 00:05:41,791
‫تو از محفل جادوگری چی می‌دونی؟

89
00:05:43,166 --> 00:05:46,333
‫فقط اینکه نیروهای اسرارآمیز سرنوشت
‫اونا رو دور هم جمع می‌کنن،

90
00:05:46,333 --> 00:05:48,833
‫و اینکه محفل جادوگری
‫واقعی‌ترین نوع خواهریـه و...

91
00:05:49,625 --> 00:05:51,666
‫وای خدا. داری منو می‌بری
‫محفلت رو ببینم؟

92
00:05:52,208 --> 00:05:54,250
‫نه. اونا الان زیر یه مشت خاک‌ان

93
00:05:54,250 --> 00:05:57,333
‫ولی ما برای رسیدن به جاده
‫به یه محفل جادوگری نیاز داریم

94
00:05:58,041 --> 00:06:00,041
‫بله. درسته، منطقیـه

95
00:06:00,041 --> 00:06:02,791
‫جاده جادوگرانـه، واژۀ جمع‌ـه

96
00:06:04,035 --> 00:06:06,552
‫« جادوگر خبیث »

97
00:06:12,083 --> 00:06:13,666
‫- من میرم اونور
‫- عه، نه بابا؟

98
00:06:26,277 --> 00:06:29,987
‫« به شهر وست‌ویو خوش‌آمدید »
‫« خونه؛ جاییه که خودت ازش خونه می‌سازی »

99
00:06:40,875 --> 00:06:43,416
‫- اصلاً دارم مسیر رو درست میرم...
‫- جو زده نباش، پسر

100
00:06:44,719 --> 00:06:46,687
‫« دوست‌پسر »

101
00:06:47,083 --> 00:06:48,166
‫ببخشید

102
00:06:48,958 --> 00:06:51,208
‫- نگرانم میشه
‫- آخی!

103
00:06:51,208 --> 00:06:54,083
‫خب حالا محفل از کجا پیدا کنیم؟

104
00:06:55,250 --> 00:06:58,333
‫هرجا که باشی، یک محفل پیدا خواهد شد

105
00:06:59,041 --> 00:07:00,083
‫چه قشنگ

106
00:07:00,083 --> 00:07:01,958
‫نه خیر، اصلاً هم قشنگ نیست

107
00:07:02,541 --> 00:07:04,875
‫ولی این قانونِ محفل جادوگریـه

108
00:07:05,958 --> 00:07:08,791
‫در هر شعاع ۵ کیلومتری،

109
00:07:08,791 --> 00:07:13,208
‫مجموعه‌ای از آدمای به‌اندازه سحرآمیز
‫وجود داره که یک محفل رو تشکیل بدن

110
00:07:13,791 --> 00:07:16,375
‫میشه لطفاً اینو برام یادداشت کنی؟

111
00:07:16,375 --> 00:07:18,083
‫تو داشبورد خودکار هست

112
00:07:18,958 --> 00:07:22,375
‫عه.. باشه. حتماً

113
00:07:22,375 --> 00:07:23,541
‫- اینه...
‫- بله

114
00:07:23,541 --> 00:07:24,625
‫- عالی
‫- باشه

115
00:07:26,541 --> 00:07:28,083
‫- صحیح
‫- می‌خوای اونم بدیش به من؟

116
00:07:28,083 --> 00:07:30,291
‫نه.. حفظش می‌کنم

117
00:07:32,458 --> 00:07:37,875
‫پس توی محفل، احتمال این‌که جادوگرای
‫سطح بالا مثل شما پیدا کنیم خیلی کمه

118
00:07:37,875 --> 00:07:40,458
‫آره، همچین چیزی وجود نداره، نوجوون

119
00:07:40,958 --> 00:07:44,166
‫ولی خب فقط ذره‌ای استعداد می‌خوایم

120
00:07:45,291 --> 00:07:49,333
‫حتی تعطیل‌ترین جادوگرها وقتی
‫در مجاورتِ یکدیگر قرار می‌گیرن،

121
00:07:49,833 --> 00:07:52,041
‫یه جرقۀ جادویی بزرگ به‌وجود میارن

122
00:07:53,791 --> 00:07:56,208
‫- آها. نگه دار
‫- چی؟

123
00:07:56,208 --> 00:07:57,791
‫همین‌جا. بزن کنار

124
00:08:02,833 --> 00:08:04,500
‫فکر می‌کنی یه جادوگر واقعی اینجا باشه؟

125
00:08:04,500 --> 00:08:06,750
‫بریم ببینیم نحوۀ دست دادنِ رمزی‌مون رو بلده یا نه

126
00:08:08,125 --> 00:08:09,166
‫نه

127
00:08:10,583 --> 00:08:12,833
‫خیلی به این خوش‌بینم

128
00:08:17,750 --> 00:08:19,208
‫به سرای عجایب خوش آمدید

129
00:08:23,333 --> 00:08:24,750
‫روزتون بخیر، خانم

130
00:08:25,375 --> 00:08:28,458
‫وای. خیلی ممنون که
‫وقت‌تونو در اختیارمون گذاشتید

131
00:08:28,458 --> 00:08:31,625
‫ما امروز به دنبال یک معجزه هستیم

132
00:08:32,625 --> 00:08:34,666
‫این پسرم «بیوفورد»ـه

133
00:08:34,666 --> 00:08:37,958
‫زیاد حرف نمی‌زنه.
‫اضطراب اجتماعی داره

134
00:08:38,666 --> 00:08:42,583
‫باباش چند وقت پیش فوت کرد
‫و ما خیلی دلتنگشیم

135
00:08:42,583 --> 00:08:46,166
‫و واقعاً دوست داریم که
‫امروز احضارش کنیم و باهاش حرف بزنیم

136
00:08:46,166 --> 00:08:48,250
‫ولی اگه راستشو بخواین،

137
00:08:49,208 --> 00:08:53,541
‫چیزی که در اصل دنبالشیم
‫جای چندتا شمش طلاست

138
00:08:53,541 --> 00:08:56,125
‫که اون ممکنه توی حیاط خلوت خونه‌مون
‫مخفی کرده باشه

139
00:08:58,500 --> 00:08:59,500
‫بفرمایید

140
00:08:59,500 --> 00:09:01,791
‫خیلی ممنونم. شما یه فرشته‌اید

141
00:09:05,125 --> 00:09:07,375
‫- چطور پرداخت می‌کنید؟
‫- اوه

142
00:09:08,375 --> 00:09:10,416
‫- اون حلش می‌کنه
‫- کارت اعتباری هم اوکیه

143
00:09:10,416 --> 00:09:12,166
‫همیشه حواسش به مامانش هست

144
00:09:13,996 --> 00:09:15,791
‫زودباش ولی. باشه؟

145
00:09:17,125 --> 00:09:19,458
‫- شوهرتون مرد مغروری بوده
‫- وای

146
00:09:19,458 --> 00:09:22,125
‫- واقعاً همین‌طور بود
‫- گلف بازی می‌کرد؟

147
00:09:24,208 --> 00:09:26,208
‫دقیقاً سر زمین گلف جونشو داد به شما

148
00:09:28,291 --> 00:09:29,875
‫وای. کارشون خیلی خوبه

149
00:09:31,041 --> 00:09:33,416
‫خب، حالا جای اون شمش‌های طلا رو می‌گین؟

150
00:09:45,166 --> 00:09:46,250
‫خدایا

151
00:09:48,833 --> 00:09:51,916
‫اون شمش‌های طلا رو گذاشته
‫توی یک ساک قدیمی

152
00:09:52,340 --> 00:09:53,548
‫تهِ کمدش

153
00:09:55,291 --> 00:09:57,166
‫بله! خودشه

154
00:09:57,166 --> 00:10:00,166
‫ممنونم. از خانم تشکر کن،
‫باشه بیوفورد؟

155
00:10:00,666 --> 00:10:02,000
‫یه چیز دیگه هم هست

156
00:10:05,086 --> 00:10:06,086
‫چیه؟

157
00:10:06,875 --> 00:10:08,791
‫تو تحت نفوذ یک نفر دیگه بودی

158
00:10:09,750 --> 00:10:11,916
‫- کسی که آزارش دادی
‫- عه!

159
00:10:13,375 --> 00:10:14,916
‫اون فرد قدرتت رو ازت گرفت

160
00:10:16,916 --> 00:10:18,000
‫سه سالِ تمام

161
00:10:20,083 --> 00:10:22,875
‫و این اولین باری نیست که
‫هم‌نوع‌های جادوگرت بهت خیانت می‌کنن

162
00:10:23,583 --> 00:10:24,916
‫ولی تو جون سالم به‌در می‌بری

163
00:10:26,000 --> 00:10:27,583
‫به طوری که خیلی نادره

164
00:10:28,416 --> 00:10:31,166
‫در حقیقت، برای همینم اومدی اینجا

165
00:10:34,333 --> 00:10:36,875
‫و باید بگم که بنده علاقه‌ای ندارم

166
00:10:38,166 --> 00:10:40,333
‫- وایسا، چی؟
‫- بابت خریدتون سپاسگزارم

167
00:10:40,333 --> 00:10:42,541
‫تو تراکنش حساب‌تون
‫می‌نویسه «شلوار فروشی لیلیا»،

168
00:10:42,541 --> 00:10:44,622
‫ولی اون فقط یه بیزینس دیگه‌مـه

169
00:10:47,333 --> 00:10:48,333
‫لیلیا

170
00:10:49,750 --> 00:10:52,458
‫عه، تو که هنوز پیشنهادمـو نشنیدی

171
00:10:52,458 --> 00:10:53,875
‫لازم نکرده

172
00:10:54,958 --> 00:10:59,041
‫کدوم جادوگر با مغز سالم
‫حاضره عضوِ محفل آگاتا هارکنس بشه؟

173
00:11:00,166 --> 00:11:03,041
‫اتفاقاً دنبال جادوگرهایی‌ام
‫که مغز سالم نداشته باشن

174
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
‫به‌نظر جای درستی اومدیم

175
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
‫حال‌تون خوبه، خانوم؟

176
00:11:15,458 --> 00:11:19,000
‫خب حالا یه نَمه دیوونه‌ای.
‫هر جادوگری سبک خودشو داره

177
00:11:20,791 --> 00:11:22,375
‫اونور مهارت فوق‌العاده‌ای از خودت نشون دادی

178
00:11:23,000 --> 00:11:26,083
‫من فالت رو نگرفتم.
‫چیزایی که بهش معروفی رو برات خوندم

179
00:11:26,208 --> 00:11:28,666
‫- اوه!
‫- به‌خاطر جادوگرایی مثل توئه که

180
00:11:28,666 --> 00:11:32,416
‫مردم فکر می‌کنن ما سیب‌ها رو زهرآگین می‌کنیم،
‫بچه می‌دزدیم و نوزاد می‌خوریم

181
00:11:32,416 --> 00:11:34,666
‫- نوزادها که خیلی خوشمزه‌ان
‫- اه!

182
00:11:34,666 --> 00:11:36,916
‫تو چند سالته؟ ۴۱۰؟ ۴۱۵؟

183
00:11:36,916 --> 00:11:39,958
‫- چه رویی داری!
‫- معذرت می‌خوام

184
00:11:39,958 --> 00:11:42,875
‫- بهت نمی‌خوره زیر ۴۵۰ باشی
‫- سال؟

185
00:11:43,791 --> 00:11:47,041
‫چی، مثلاً روزی دوتا اسکل میان اینجا
‫و بعد که ۲۰ دلار درآوردی،

186
00:11:47,041 --> 00:11:49,250
‫میای می‌شینی روی تختی که
‫دیوار اتاقت هم هست

187
00:11:50,166 --> 00:11:52,041
‫دلت برای اون دوران شکوهمند تنگ نشده؟

188
00:11:52,041 --> 00:11:54,875
‫زمانی که به‌خاطر پیش‌بینی دقیق
‫حوادث ناگوار

189
00:11:54,875 --> 00:11:57,083
‫از تک‌تک روستاهایی که می‌رفتم
‫بیرونم می‌کردن؟

190
00:11:57,083 --> 00:11:59,750
‫نه دلم تنگ نشده.
‫بزن به چاک، هارکنس

191
00:12:00,333 --> 00:12:02,004
‫می‌خوام توی جاده قدم بردارم

192
00:12:11,916 --> 00:12:13,583
‫جاده واسه کساییه که آرزوی مرگ دارن

193
00:12:14,708 --> 00:12:15,708
‫من که زنده اومدم بیرون

194
00:12:16,250 --> 00:12:19,291
‫جدی می‌فرمایین؟
‫قدرتت کو الان؟

195
00:12:19,718 --> 00:12:20,968
‫وقتشه دوباره پسش بگیرم

196
00:12:22,375 --> 00:12:23,958
‫یه جادوگر پیشگو لازم دارم

197
00:12:23,958 --> 00:12:26,666
‫الان جدی داری از من می‌خوای

198
00:12:26,666 --> 00:12:31,416
‫با بدنام‌ترین جادوگرِ این قاره
‫یه محفل تشکیل بدم؟

199
00:12:31,416 --> 00:12:35,375
‫بابا بی‌خیال. یه جادوگر خبیث‌تر
‫تو قارۀ آمریکای جنوبی یا اروپا نام ببر

200
00:12:35,375 --> 00:12:36,833
‫این بچه کیه دیگه؟

201
00:12:36,833 --> 00:12:38,208
‫- من...
‫- حیوون خونگیمـه

202
00:12:38,833 --> 00:12:41,333
‫حیوون منه. سلام کن، حیوون

203
00:12:42,583 --> 00:12:43,583
‫سلام

204
00:12:44,250 --> 00:12:48,500
‫توقع داری جونمـو توی جادۀ جادوگران به خطر بندازم،

205
00:12:48,500 --> 00:12:50,375
‫- و اگر موفق شدیم...
‫- حتماً موفق می‌شیم

206
00:12:50,375 --> 00:12:53,666
‫«اگر» موفق شدیم،
‫تماشا کنم که بیای قدرتم رو بدزدی؟

207
00:12:57,833 --> 00:12:58,833
‫ببخشید

208
00:13:02,291 --> 00:13:04,125
‫آره یه حقیقت...

209
00:13:04,708 --> 00:13:07,000
‫نه، نگران نباش.
‫چیزی نیست. خودمونیم

210
00:13:08,000 --> 00:13:11,708
‫یه حقیقتی دربارۀ قدرت من
‫که افراد زیادی نمی‌دونن اینه...

211
00:13:13,541 --> 00:13:17,875
‫تا با جادوت بهم شلیک نکنی
‫من نمی‌تونم بدزدمش

212
00:13:21,083 --> 00:13:23,666
‫پس اگه فقط یه‌خرده خودتو کنترل کنی،

213
00:13:23,666 --> 00:13:25,875
‫که بیا رو راست باشیم،
‫باید همین‌کارو بکنی،

214
00:13:27,250 --> 00:13:30,916
‫می‌تونی همه‌ی قدرتتو نگه داری

215
00:13:37,375 --> 00:13:38,795
‫اینو روی در ورودی پیدا کردم

216
00:13:38,819 --> 00:13:39,998
‫« دستور تخلیه »

217
00:13:43,000 --> 00:13:45,583
‫راهی که الان داری میری
‫به هیچ‌جا نمی‌رسه

218
00:13:47,041 --> 00:13:48,458
‫- به من ملحق شو
‫- به ما

219
00:13:50,833 --> 00:13:53,666
‫و به دوران پیشگویی شکوهمندت برگرد

220
00:13:58,666 --> 00:13:59,791
‫اگه شما یه دقیقه دیگه اینجا بمونید،

221
00:13:59,791 --> 00:14:01,958
‫مجبور می‌شم دوباره ازتون پول بگیرم

222
00:14:09,666 --> 00:14:11,875
‫- چه اتفاقی داره میفته؟
‫- سحر و جادو

223
00:14:24,875 --> 00:14:26,732
‫سه طلسم ستاره‌ای (کارت‌های فال تاروت)

224
00:14:30,208 --> 00:14:33,166
‫بگیرش. یه لیست چهار نفره

225
00:14:34,083 --> 00:14:36,625
‫محفلت آماده‌ست.
‫پس دیگه بی‌خیال من شو

226
00:14:37,625 --> 00:14:38,708
‫اسم خودتم هست

227
00:14:39,358 --> 00:14:40,779
‫« لیلیا کالدرو »

228
00:14:41,958 --> 00:14:42,958
‫چی؟

229
00:14:44,041 --> 00:14:45,639
‫به خودت که نمی‌تونی نه بگی

230
00:14:48,458 --> 00:14:49,458
‫آدرس آگاتا

231
00:14:51,708 --> 00:14:54,500
‫ساعت ۵ اونجا باش.
‫جا پارک تا دلت بخواد هست

232
00:15:02,000 --> 00:15:03,833
‫معرکه بود!

233
00:15:03,833 --> 00:15:06,000
‫تازه اسامی ترکیب تیم‌مون
‫رو هم درآوردیم

234
00:15:06,000 --> 00:15:07,791
‫حالا نفر بعدی کیه؟

235
00:15:21,208 --> 00:15:22,208
‫آگاتا؟

236
00:15:24,291 --> 00:15:25,291
‫چیه؟

237
00:15:25,958 --> 00:15:27,416
‫نفر بعد تو لیست کیه؟

238
00:15:30,000 --> 00:15:31,083
‫اَه!

239
00:15:33,208 --> 00:15:34,208
‫بچشید

240
00:15:36,291 --> 00:15:37,750
‫دارم جدی میگم، خانوما

241
00:15:40,041 --> 00:15:41,041
‫هوم

242
00:15:42,000 --> 00:15:43,250
‫مزۀ بهشت میده، نه؟

243
00:15:43,250 --> 00:15:45,333
‫- چه خوبه
‫- خوشمزه‌س!

244
00:15:45,333 --> 00:15:46,583
‫بله

245
00:15:46,583 --> 00:15:51,583
‫شمع‌های پروبیوتیک من، هم برای تزئینات
‫و هم برای تنظیم متابولیسم بدن خوبه

246
00:15:52,708 --> 00:15:54,708
‫من عاشق اینام

247
00:15:54,708 --> 00:15:57,291
‫خصوصاً به‌خاطر اینکه
‫باید قبل قورت دادن روشنش کنید

248
00:15:57,291 --> 00:15:58,625
‫گیرِ سازمان غذا و داروئه

249
00:15:58,625 --> 00:16:01,166
‫ولی یه مدیتیشن اجباری هم هست!

250
00:16:01,166 --> 00:16:04,208
‫سلام! تخم‌های یشمی‌تون کدوم طرفه؟

251
00:16:04,708 --> 00:16:08,625
‫سنگ‌های مرمرم تازه تموم شده،
‫و کفِ لگنم اصلاً اوضاع خوبی نداره

252
00:16:11,500 --> 00:16:13,833
‫میگم شما خانوما دوست ندارید
‫یه دونه اشتراکی بخریم؟

253
00:16:14,125 --> 00:16:16,125
‫هوم؟ کسی نخواست؟

254
00:16:16,125 --> 00:16:18,291
‫انجمن خواهری کیگل‌های سفری؟

255
00:16:18,291 --> 00:16:20,041
‫نه؟ نخواستین؟

256
00:16:20,041 --> 00:16:21,166
‫سلام جِن!

257
00:16:21,166 --> 00:16:24,041
‫وای، آگاتا! خیلی‌وقته ندیدمت

258
00:16:24,041 --> 00:16:27,015
‫از وقتی تمام تلاش خودمو کردم
‫که دیگه هیچ‌جایی نبینمت

259
00:16:28,833 --> 00:16:31,458
‫- خیلی بامزه بود
‫- حالت چطوره؟ مزخرف؟

260
00:16:32,125 --> 00:16:34,541
‫دارم یه محفل تشکیل میدم.
‫یه معجون‌ساز لازم دارم

261
00:16:34,541 --> 00:16:36,583
‫می‌خوایم بریم به جاده

262
00:16:37,916 --> 00:16:38,916
‫داری جدی میگی؟

263
00:16:40,083 --> 00:16:42,791
‫اون بن‌بستـه. به معنی واقعی

264
00:16:42,791 --> 00:16:44,666
‫اه، دست بردار، جن

265
00:16:46,041 --> 00:16:49,291
‫دارم این فرصت رو در اختیارت می‌ذارم
‫که بالأخره طلسم محدودکننده‌ای که

266
00:16:49,291 --> 00:16:53,666
‫مدت‌هاست جادوت رو ازت گرفته
‫رو از بین ببری.. یه قرن میشه؟

267
00:16:53,666 --> 00:16:55,708
‫- خیلی زیبا هستید
‫- بله می‌دونم

268
00:16:56,291 --> 00:16:58,500
‫- جادوی من چه اهمیتی برا تو داره؟
‫- من...

269
00:17:00,458 --> 00:17:01,833
‫عه!

270
00:17:02,250 --> 00:17:04,000
‫تو دارک‌هولد رو از دست دادی،

271
00:17:04,000 --> 00:17:05,958
‫و الان ناتوان و آسیب‌پذیری

272
00:17:07,166 --> 00:17:09,208
‫ببین چه سقوطی کردی، ساحره‌کُش

273
00:17:09,791 --> 00:17:11,250
‫حداقل من هنوز جادوگر هستم

274
00:17:12,125 --> 00:17:14,791
‫نه که اون جامعۀ کهنه و زگیلو
‫با دندون‌های کج و معوج‌شون برام مهمن

275
00:17:14,791 --> 00:17:17,458
‫نمی‌تونی منو گول بزنی

276
00:17:17,458 --> 00:17:20,250
‫حاضری واسه اینکه دوباره برگردی تو جمع‌مون
‫ناخن مصنوعی‌های خودت هم بخوری

277
00:17:20,541 --> 00:17:23,625
‫اه! الکی با بیانِ واضحات
‫وقت خودمو تلف نمی‌کنم

278
00:17:23,625 --> 00:17:25,166
‫با درمان کردن آدمای سالم، خوش باش

279
00:17:25,958 --> 00:17:28,416
‫سلام.
‫من عاشق پیج اینستاتونم، راستی

280
00:17:28,416 --> 00:17:30,458
‫با مشاوره‌هاتون
‫منافذ پوستم قشنگ کمتر شده

281
00:17:31,041 --> 00:17:32,083
‫این کیه؟

282
00:17:32,916 --> 00:17:34,291
‫یه بچه قربونیِ دیگه؟

283
00:17:35,625 --> 00:17:38,375
‫به‌خاطر مشکلات حقوقی اخیرتون هم واقعاً متأسفم

284
00:17:38,519 --> 00:17:40,431
‫« مؤسس "کیل کِر" غرق در شکایات گروهی »

285
00:17:40,666 --> 00:17:41,875
‫بله، خودم در جریانم

286
00:17:42,001 --> 00:17:46,292
توضیحات نادرست منجر به»
«آسیبِ مصرف‌کنندگان شد

287
00:17:46,321 --> 00:17:49,458
من شخصاً سوختگی‌های سطحی رو
،آسیب» در نظر نمی‌گیرم»

288
00:17:49,458 --> 00:17:52,500
ولی ظاهراً بعضی مشتری‌ها
مجبور شدن پیوند پوست انجام بدن

289
00:17:52,500 --> 00:17:55,541
!اوه، جن

290
00:17:55,541 --> 00:17:58,269
من به هیچ جرمی محکوم نشدم -
هنوز نشدی -

291
00:17:58,666 --> 00:18:01,914
تاریخ نشون داده ما جادوگرها
توی دادگاه خوب عمل نمی‌کنم

292
00:18:01,939 --> 00:18:04,208
جرمت به‌طرز تعجب‌آوری
،مجازات خیلی سبکی داره

293
00:18:04,208 --> 00:18:07,291
صرفاً پرداخت خسارت و
حدوداً ۵ سال زندان

294
00:18:07,833 --> 00:18:09,859
ولی خب ۸۰۰تا مورد اینجوری؟

295
00:18:09,884 --> 00:18:12,177
!گمونم حبس ابد برات ببُرن

296
00:18:12,713 --> 00:18:17,463
وایسا. پس هم قدرت جادوییت محدود شده و
هم قراره واقعاً بری زندان

297
00:18:18,073 --> 00:18:21,958
هیچکدوم از این مشکلات پیش پا افتاده
برای یه جادوگر قدرتمند مشکلی ایجاد نمی‌کنن

298
00:18:21,958 --> 00:18:25,875
فکر می‌کنی هر کاری می‌تونستم نکردم تا
جادوم رو آزاد کنم، پسرۀ احمق عجیب‌غریب؟

299
00:18:25,875 --> 00:18:27,338
!هی

300
00:18:27,666 --> 00:18:29,416
همه چی رو امتحان کردی جز جاده

301
00:18:30,458 --> 00:18:32,083
،اگه آزادیت برات مهمـه

302
00:18:32,833 --> 00:18:34,750
بهمون ملحق شو، امشب

303
00:18:38,083 --> 00:18:39,166
!اوه

304
00:18:40,166 --> 00:18:41,625
یه تخم‌مرغ یشمی هم با خودم می‌برم

305
00:18:42,663 --> 00:18:43,913
می‌دونی کجا پیداش کنی

306
00:18:45,958 --> 00:18:46,958
ممنون

307
00:18:49,365 --> 00:18:50,833
دوتا انجام شد. دوتا دیگه مونده

308
00:18:50,833 --> 00:18:52,750
راستش، فقط یکی -
چی؟ -

309
00:18:52,750 --> 00:18:54,205
آره -
لیلیا گفت چهارتا اسم -

310
00:18:54,230 --> 00:18:55,583
نه -
بذار ببینم. بذار ببینم -

311
00:18:55,583 --> 00:18:56,666
...داری چیکار

312
00:18:57,833 --> 00:18:59,250
خیلی بچه‌ای -
زود باش، نوجوون -

313
00:19:00,125 --> 00:19:01,708
داره شب میشه -
باشه -

314
00:19:03,541 --> 00:19:05,833
باورم نمیشه واقعاً خوردیش -
چی رو؟ -

315
00:19:05,833 --> 00:19:09,125
.حالا واقعاً گشنه‌ام شد
.دلم کورن‌داگ می‌خواد

316
00:19:11,083 --> 00:19:13,125
می‌بینیش؟
می‌دونی چه شکلیـه؟

317
00:19:13,791 --> 00:19:14,875
اون یه جادوگر خونیـه

318
00:19:15,375 --> 00:19:16,875
...جادوگر خونی دیگه

319
00:19:16,875 --> 00:19:18,208
بچۀ یه جادوگر

320
00:19:18,208 --> 00:19:23,734
تو این مورد، مادرش یه جادوگر و همچنین
یه خوانندۀ معروف موسیقی راک بود

321
00:19:25,625 --> 00:19:26,958
لورنا وو؟

322
00:19:26,958 --> 00:19:29,750
همون لورنا وو از بند «ساحل مرجانی»؟ -
آروم بابا -

323
00:19:29,750 --> 00:19:31,875
اون مدرن‌ترین نسخۀ
نغمۀ افسانه‌ای» رو نوشته»

324
00:19:31,875 --> 00:19:35,563
مامانم آخرین تور کنسرت‌هاشو قبل از اینکه
بمیره شرکت کرد. خدا بیامرزتش

325
00:19:35,808 --> 00:19:38,625
تو یه مزایده سعی کردم نسخۀ محدودِ
،امضاءشدۀ سی‌دیش رو بخرم

326
00:19:38,625 --> 00:19:41,625
ولی پولش از تمام پولی که تو تابستون از
هاکی پوکی بول» می‌گرفتم بیشتر بود»

327
00:19:41,625 --> 00:19:44,541
دیگه دلم نمی‌خواد این کلمات رو با هم بشنوم

328
00:19:57,791 --> 00:19:59,041
بریم

329
00:20:01,708 --> 00:20:03,875
همینجوری می‌ذاری... خیلی‌خب

330
00:20:05,958 --> 00:20:09,208
فکر می‌کنی دختر لورنا وو رو توی
مرکز خرید وست‌ویو پیدا می‌کنیم؟

331
00:20:09,833 --> 00:20:14,746
حس می‌کنم باید یه جای باحال‌تر باشه
مثل بروکلین یا یه قایق تفریحی

332
00:20:15,041 --> 00:20:18,250
شایعه‌ها میگن لورنا وو توی
جادۀ جادوگران فوت کرده

333
00:20:18,250 --> 00:20:20,458
چی؟ -
می‌دونم. خنده‌داره -

334
00:20:20,458 --> 00:20:23,166
اتفاقاً نمادینـه -
نه -

335
00:20:25,416 --> 00:20:28,583
،من زیبایی‌ اینا رو درک می‌کنم ها
ولی اینجا چیکار می‌کنیم؟

336
00:20:29,333 --> 00:20:30,333
بدو

337
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
بدوئم؟ -
!بدو -

338
00:20:34,041 --> 00:20:36,791
!وای

339
00:20:37,750 --> 00:20:39,090
آلیس وو گالیور؟

340
00:20:39,333 --> 00:20:41,791
.من آگاتا هارکنس‌ام
.اینم نوکر منـه، توتو

341
00:20:41,852 --> 00:20:44,852
ما یه جادوگر محافظ می‌خوایم تا
واسه جادۀ جادوگران بهمون محلق شه

342
00:20:44,877 --> 00:20:46,416
نظرت چیـه؟

343
00:20:46,416 --> 00:20:48,416
چی؟ -
!گالیور -

344
00:20:48,416 --> 00:20:50,375
!آقا، این خانم الان به خواهرزاده‌ام حمله کرد

345
00:20:50,375 --> 00:20:53,208
یه نوجوون رو زدی زمین؟ -
آره، دیدم چیزی بلند کرد -

346
00:20:53,208 --> 00:20:55,375
.نه، اون به چیزی دست نزد
.جیب‌هاشو بگرد

347
00:20:55,375 --> 00:20:56,916
منو بگرد -
اون کاری نکرده، آقا -

348
00:20:56,916 --> 00:20:59,500
،ستوانِ قبلیت قانعم کرد تا یه فرصت بهت بدم

349
00:20:59,500 --> 00:21:01,750
ولی از وقتی اومدی فقط
دردسر درست کردی. اخراجی

350
00:21:03,250 --> 00:21:05,291
حکمت خدا رو می‌بینی؟

351
00:21:05,291 --> 00:21:08,583
تو از کار بی‌کار شدی و ما هم
می‌خوایم امروز عازم جاده بشیم

352
00:21:08,583 --> 00:21:11,000
امثال تو خطرناکن -
موافقم -

353
00:21:11,000 --> 00:21:13,416
ولی جاده چی؟ -
جاده واقعی نیست -

354
00:21:13,416 --> 00:21:16,125
.شما طرفدارهای متعصب درک نمی‌کنید
.صرفاً یه آهنگ احمقانه‌ست

355
00:21:16,583 --> 00:21:19,708
فروش ۴۰ میلیون نسخه‌ای در سراسر جهان
خلاف حرفت رو ثابت می‌کنه

356
00:21:19,708 --> 00:21:20,916
جاده واقعیـه

357
00:21:20,916 --> 00:21:22,625
آگاتا اونجا بوده -
و برگشتم -

358
00:21:22,625 --> 00:21:25,750
.جاده یه افسانه‌ست
.کلاهبرداریـه. یه باور غلطـه

359
00:21:25,750 --> 00:21:28,250
آره. ولی اگه نباشه چی؟

360
00:21:28,791 --> 00:21:31,041
اگه بالاخره بتونی به سؤالی که

361
00:21:31,041 --> 00:21:33,958
بیشتر زندگیت ذهنت رو
درگیر کرده جواب بدی چی؟

362
00:21:38,750 --> 00:21:40,125
«چه بلایی سر مامانی اومده؟»

363
00:21:40,149 --> 00:21:51,184
SaberFun
صابرفان

364
00:21:51,208 --> 00:21:53,501
خُرد کردنش راحت نیست -
قانع کردنش -

365
00:21:55,125 --> 00:21:57,916
حتی نشد آدرست رو بدم بهش

366
00:21:59,166 --> 00:22:00,250
بهش نیاری نداریم

367
00:22:01,291 --> 00:22:02,333
بریم

368
00:22:04,208 --> 00:22:05,208
!هی

369
00:22:06,458 --> 00:22:08,208
حدوداً یه ساعت تا غروب آفتاب مونده

370
00:22:09,041 --> 00:22:11,000
مطمئنی دوتا جادوگر کافیـه؟

371
00:22:12,625 --> 00:22:15,000
جاده چقدر دوره؟
منظورم اینه با ماشین چقدر تا اونجا راهه؟

372
00:22:18,083 --> 00:22:19,083
اهل کجایی؟

373
00:22:20,166 --> 00:22:22,500
،من؟ اصالتاً؟ خب ببین

374
00:22:23,083 --> 00:22:25,875
...من توی ایست‌ویو به‌دنیا اومدم و بزرگ شدم

375
00:22:35,916 --> 00:22:38,291
<font color="#1eff1e">♪ Kinney - There's a Road ♪

376
00:22:45,750 --> 00:22:48,125
خوبه که یکم بیشتر همدیگه رو بشناسیم

377
00:22:53,583 --> 00:22:54,833
گاز بده

378
00:22:54,833 --> 00:22:56,583
چی؟ باشه

379
00:22:59,333 --> 00:23:01,326
« به وست‌ویو خوش اومدید »

380
00:23:38,898 --> 00:23:40,183
« اعضای محفل خوش آمدید »

381
00:23:40,208 --> 00:23:42,500
نگران نباش. میان. مطمئنم

382
00:23:43,291 --> 00:23:45,333
به‌نظرت وسطـه؟ -
بذار ببینم -

383
00:23:45,333 --> 00:23:48,583
...شاید اگه یه ذره بیارمش این‌ورتر

384
00:23:50,125 --> 00:23:51,708
نه، بذار بمونه

385
00:23:52,291 --> 00:23:54,541
به فضا نشاط می‌بخشه

386
00:23:56,041 --> 00:23:57,416
خدایا، من اولین نفر رسیدم؟

387
00:23:57,416 --> 00:23:59,041
بقیه هم به‌زودی میان

388
00:23:59,041 --> 00:24:01,500
لطفاً بفرما تو. مگه نه، آگاتا؟

389
00:24:01,500 --> 00:24:03,583
.برام مهم نیست
.هرکار می‌خواد بکنه

390
00:24:03,583 --> 00:24:07,791
پیش‌غذای قبلِ جاده‌ای میل داری؟

391
00:24:08,416 --> 00:24:11,875
.اینا یکم گرانولای مونده‌ان
.خیلی دستم باز نبود

392
00:24:11,875 --> 00:24:13,166
قبل اومدن چیزی خوردم

393
00:24:13,166 --> 00:24:16,500
من اونقدر به تاریخ انقضا اهمیت نمیدم

394
00:24:18,875 --> 00:24:20,208
کاهنۀ اعظم

395
00:24:20,208 --> 00:24:21,708
جنیفر کیل، معجون‌ساز

396
00:24:21,708 --> 00:24:23,714
لیلیا کالدرو، پیشگو

397
00:24:24,223 --> 00:24:26,456
جادوی تو محدود شده -
تو هم کرم لایه‌بردار لازم داری -

398
00:24:28,750 --> 00:24:30,056
عمراً جواب بده

399
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
دَر جلوی ورودی‌ات نیست -
!آلیس -

400
00:24:33,083 --> 00:24:34,791
...چطوری -
من قبلاً پلیس بودم -

401
00:24:34,791 --> 00:24:36,875
این جواب خیلی از سؤالاتتـه

402
00:24:36,875 --> 00:24:40,241
.خب، همه هستن
.بریم بزنیم به دل جاده

403
00:24:40,266 --> 00:24:42,683
وایسا. جادوگر سبزمون کو؟

404
00:24:43,416 --> 00:24:46,541
حالا واقعاً از اونا لازم داریم؟ -
معلومه که داریم -

405
00:24:46,541 --> 00:24:49,208
کی گفته؟ -
نغمه -

406
00:24:49,208 --> 00:24:52,791
«قدرت زمینی و الهی رو بیدار کن» -
نه، شنیدمش

407
00:24:52,791 --> 00:24:57,604
جادوی زمینی احتمالاً مهم‌ترین مهارت در
تلاش برای طی کردن جاده‌ست

408
00:24:58,041 --> 00:24:59,458
هیچی نشده دودل شدی، جن؟

409
00:25:00,514 --> 00:25:03,389
خب، یه اسم دیگه هم تو لیست محفل بود

410
00:25:04,256 --> 00:25:05,256
مگه نه؟

411
00:25:07,497 --> 00:25:09,997
...دست‌خط لیلیا اینقدر بده که -
اسم آخر چی بود؟ -

412
00:25:12,288 --> 00:25:14,413
اسم نبود. قلب بود

413
00:25:15,208 --> 00:25:16,250
یه قلب؟

414
00:25:18,333 --> 00:25:19,625
یه قلب سیاه

415
00:25:20,666 --> 00:25:23,791
خب با خودکار سیاه نوشتی

416
00:25:28,166 --> 00:25:29,416
!اوه

417
00:25:30,291 --> 00:25:31,500
می‌دونم کیـه

418
00:25:32,729 --> 00:25:33,979
میرم بیارمش

419
00:25:34,634 --> 00:25:35,884
زود برمی‌گردم

420
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
!یوهو

421
00:25:51,708 --> 00:25:52,958
اگنس؟

422
00:25:54,000 --> 00:25:56,875
!خب، چه خوشگل شدی

423
00:25:56,875 --> 00:25:59,875
ممنون، خانم هارت (قلب) -
نه، نه، نه -

424
00:25:59,875 --> 00:26:03,041
باید بگی خانم دیویس، عزیزم. نه -
درستـه -

425
00:26:03,041 --> 00:26:07,416
،خانم هارت اسمی بود که واندا بهم داده بود

426
00:26:07,416 --> 00:26:08,833
می‌دونی

427
00:26:08,833 --> 00:26:10,375
اسمم شارون‌ـه

428
00:26:10,375 --> 00:26:13,958
می‌دونم بعضی‌وقت‌ها قاطی‌شون می‌کنی
ولی اسم من شارونـه

429
00:26:13,958 --> 00:26:16,000
صحیح. خب، وقت واسه این جزئیات نداریم

430
00:26:16,677 --> 00:26:20,052
گفته بودم باغچه‌ات اخیراً چقدر خوشگل شده؟

431
00:26:20,077 --> 00:26:22,717
خب، نه، نگفته بودی

432
00:26:22,791 --> 00:26:25,944
دستم تو گل و گیاه خوبه دیگه، چه کنم؟

433
00:26:26,291 --> 00:26:29,000
ولی راز این آزالیاهای نازنازی رو بهت میگم

434
00:26:29,000 --> 00:26:30,166
خب، می‌خواستم بپرسم که

435
00:26:30,166 --> 00:26:32,875
دوست داری بیای مهمونیِ من یا نه؟

436
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
مهمونی؟ واقعاً؟

437
00:26:35,208 --> 00:26:36,750
!آره -
از وقتی آقای دیویس فوت کرده -

438
00:26:36,750 --> 00:26:39,416
...من تو هیچ مهمونی‌ای شرکت -
میای یا نه، هارت؟ -

439
00:26:39,416 --> 00:26:43,500
خب، گمونم... برم کیفم رو بیارم

440
00:26:43,500 --> 00:26:44,875
!مهمونی

441
00:26:47,791 --> 00:26:48,958
برم ماشین رو روشن کنم؟

442
00:26:48,958 --> 00:26:50,916
بعضی‌ها شاید مجبور شن اون عقب
مهربون بشینن

443
00:26:52,214 --> 00:26:56,631
.قرار نیست تا جاده رانندگی کنیم، نوجوون
.جاده رو احضار می‌کنیم

444
00:26:57,416 --> 00:26:58,458
اوه

445
00:26:58,458 --> 00:27:00,708
قراره با هم لباس بشوریم؟

446
00:27:00,708 --> 00:27:03,541
نظرت چیه بری طبقۀ بالا و بذاری
ما هم کارمون رو بکنیم، باشه؟

447
00:27:03,541 --> 00:27:06,583
،رفتی بالا پنجره‌ها رو هم ببند
هوا داره سرد میشه

448
00:27:06,583 --> 00:27:09,500
...باشه، هر موقع کارتون تموم -
باشه. خیلی‌خب. بجنب. زود باش -

449
00:27:12,416 --> 00:27:16,041
خیلی‌خب. خیلی‌خب. خیلی‌خب

450
00:27:18,000 --> 00:27:22,833
خب، فقط کافیـه نغمه رو بخونیم و

451
00:27:22,833 --> 00:27:25,041
یه در ظاهر میشه و

452
00:27:25,666 --> 00:27:31,750
بعدش راه میفتیم میریم تا
تمام رؤیاهای جادویی‌مون رو محقق کنیم

453
00:27:32,916 --> 00:27:35,166
باشه؟ همه حاضرن؟

454
00:27:35,708 --> 00:27:37,125
خب، کی میره بالا؟

455
00:27:37,666 --> 00:27:40,208
نه، مرسی. من مواد نمی‌زنم

456
00:27:40,208 --> 00:27:43,416
منظورش نُت‌های بالاست -
من یکی که آلتو هستم -

457
00:27:43,416 --> 00:27:44,791
!ولم کن

458
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
هی، گرفتمت

459
00:28:05,958 --> 00:28:07,208
چیزی نیست، رفیق

460
00:28:20,083 --> 00:28:22,708
<font color="#1eff1e">♪ The Ballad of the Witches' Road (Sacred Chant Version)" ♪

461
00:28:22,708 --> 00:28:25,629
♪ در جستجوی جاده باش ♪

462
00:28:25,654 --> 00:28:31,125
♪ جادۀ منتهی به خیر و شر ♪

463
00:28:32,343 --> 00:28:39,684
،خواهران آتش ♪
♪ آب، باد و خاک رو جمع کن

464
00:28:41,458 --> 00:28:43,442
♪ در تاریک‌ترین لحظات ♪

465
00:28:43,467 --> 00:28:45,313
♪ قدرتت رو بیدار کن ♪

466
00:28:45,338 --> 00:28:50,088
♪ قدرت زمینی و الهی ♪

467
00:28:50,752 --> 00:28:52,250
♪ با محفل حقیقی ♪

468
00:28:52,275 --> 00:28:54,277
♪ همراه و هم مسیر شو ♪

469
00:28:54,302 --> 00:28:59,625
♪ تا افتخار از آنِ تو گردد ♪

470
00:28:59,625 --> 00:29:01,666
منم باید این آهنگ رو بلد باشم؟

471
00:29:01,666 --> 00:29:05,166
♪ ته، ته، تهِ جاده ♪

472
00:29:05,292 --> 00:29:08,584
♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪

473
00:29:09,020 --> 00:29:12,562
♪ ته، ته، تهِ جاده ♪

474
00:29:12,722 --> 00:29:16,097
♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪

475
00:29:16,458 --> 00:29:20,083
♪ ته، ته، تهِ جاده ♪

476
00:29:20,229 --> 00:29:23,735
♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪

477
00:29:23,833 --> 00:29:27,268
♪ ای دایرۀ دوختۀ تقدیر و قضا ♪

478
00:29:27,293 --> 00:29:31,958
♪ دروازۀ پنهانی‌ات رو بگشا ♪

479
00:29:34,625 --> 00:29:37,833
♪ در زیر آرامگاه چوبی ♪

480
00:29:37,833 --> 00:29:42,208
♪ همیشه رو به جلو حرکت کن ♪

481
00:29:43,083 --> 00:29:45,791
♪ از مسیر منحرف نمیشم ♪

482
00:29:45,791 --> 00:29:50,333
♪ ...دست مرگ رو در دستم می‌گیرم ♪

483
00:29:50,333 --> 00:29:51,708
تو هم می‌بینی؟

484
00:29:51,708 --> 00:29:54,816
♪ شب کهن بینایی می‌دهد ♪

485
00:29:54,841 --> 00:29:58,966
♪ ندیمه‌ات در کنار توست ♪

486
00:29:59,333 --> 00:30:02,958
♪ آفتاب هم که غروب کنه، ما ادامه میدیم ♪

487
00:30:02,958 --> 00:30:04,625
♪ ...ارواح راهنمای ما خواهند بود ♪

488
00:30:04,625 --> 00:30:05,958
اوه، نه

489
00:30:07,875 --> 00:30:11,041
♪ ته، ته، تهِ جاده ♪

490
00:30:11,041 --> 00:30:14,208
♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪

491
00:30:14,208 --> 00:30:17,208
♪ ته، ته، تهِ جاده ♪

492
00:30:17,208 --> 00:30:20,500
♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪

493
00:30:20,500 --> 00:30:23,500
♪ ته، ته، تهِ جاده ♪

494
00:30:23,500 --> 00:30:26,458
♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪

495
00:30:26,458 --> 00:30:29,666
♪ خون و اشک و استخوان ♪

496
00:30:29,666 --> 00:30:32,916
♪ دوشیزه، مادر، پیرزن ♪

497
00:30:35,416 --> 00:30:38,750
♪ جاده خطرناک و خبیث است ♪

498
00:30:38,750 --> 00:30:42,750
♪ از میان جنگل عبور می‌کند ♪

499
00:30:42,750 --> 00:30:45,166
♪ جایی که هرچه غلط است، درست می‌شود ♪

500
00:30:45,166 --> 00:30:50,083
♪ و هرچه شر است، خیر می‌شود ♪

501
00:30:50,083 --> 00:30:52,791
♪ پس از عبور از فرسنگ‌ها آزمون و دشواری ♪

502
00:30:52,791 --> 00:30:57,583
♪ فراز و نشیب زیادی را خواهیم دید ♪

503
00:30:57,583 --> 00:30:59,458
،ترس‌تون رو رام کنید ♪
♪ ‫یک در پدیدار خواهد شد...

504
00:30:59,458 --> 00:31:00,958
نه، نه، نه

505
00:31:00,958 --> 00:31:04,916
♪ زمان رفتن فرا رسیده ♪

506
00:31:04,916 --> 00:31:07,541
♪ ته، ته، تهِ جاده ♪

507
00:31:07,541 --> 00:31:10,500
♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪

508
00:31:10,500 --> 00:31:13,416
♪ ته، ته، تهِ جاده ♪

509
00:31:13,416 --> 00:31:16,166
♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪

510
00:31:16,166 --> 00:31:18,833
♪ ته، ته، تهِ جاده ♪

511
00:31:18,833 --> 00:31:21,333
♪ تهِ جادۀ جادوگران ♪

512
00:31:21,333 --> 00:31:24,083
♪ دنبالم بیا، دوست من ♪

513
00:31:24,083 --> 00:31:29,166
♪ تا در نهایت به افتخار برسی ♪

514
00:31:38,416 --> 00:31:39,416
عجب

515
00:31:41,208 --> 00:31:45,291
.یه نقد کوچیک
.دفعۀ قبل اینقدر طول نکشید

516
00:31:45,899 --> 00:31:47,668
خب، اگه اون خارج از نت نمی‌خوند
اینجوری نمیشد

517
00:31:47,693 --> 00:31:50,583
صدای خودت از من بم‌تر بود که -
آره، صدای خودت رو نشنیدی؟ -

518
00:31:50,583 --> 00:31:52,416
!چون اون صدا به لباسی که پوشیدی نمی‌خوره

519
00:31:52,416 --> 00:31:54,125
.بهم توهین نکنید
.اجرای من بی‌نقصـه

520
00:31:54,125 --> 00:31:56,208
.نه، نه، نه
.به‌نظرم عالی خوندیم

521
00:32:02,375 --> 00:32:05,083
خیلی‌خب. خیلی‌خب

522
00:32:05,083 --> 00:32:09,166
...آگاتا هارکنس

523
00:32:11,958 --> 00:32:14,916
!آگاتا -
!خدای من! خدای من -

524
00:32:15,041 --> 00:32:17,166
اون بالا چه خبره؟

525
00:32:17,166 --> 00:32:19,083
اصلاً جادوگر واقعی اینجا هست؟

526
00:32:19,083 --> 00:32:21,291
چون اینجا فقط یه مشت جادوگر سابق یا
شکست خورده می‌بینم

527
00:32:21,291 --> 00:32:22,666
خودت ما رو جمع کردی

528
00:32:22,666 --> 00:32:26,000
.حماقت کردم
.جادۀ جادوگران رو فراموش کنید

529
00:32:26,583 --> 00:32:32,208
حاضرم بمیرم ولی نذارم شماها با این
حماقت سمی‌تون اونجا رو آلوده کنید

530
00:32:33,458 --> 00:32:37,083
عجب تیمی از طردشده‌ها جمع کردم

531
00:32:37,083 --> 00:32:38,625
ترسو

532
00:32:39,125 --> 00:32:41,375
حقه‌باز. مایۀ نااُمیدی

533
00:32:42,250 --> 00:32:44,666
می‌خواستم بگم شما هم باید مثل
بقیه‌شون بسوزید ولی

534
00:32:44,666 --> 00:32:46,541
حیف آتیش نیست حروم شما بشه؟

535
00:32:46,541 --> 00:32:47,958
کافیـه -
دیگه دهنت رو ببند -

536
00:32:47,958 --> 00:32:50,416
!برو به جهنم -
!مجبورم کن -

537
00:32:51,875 --> 00:32:53,208
!وایسید

538
00:32:53,208 --> 00:32:55,708
.می‌خواد قدرت بگیره
.می‌خواد بهش حمله کنیم

539
00:32:55,708 --> 00:32:57,583
چی؟ -
ما رو آوردی اینجا و -

540
00:32:57,583 --> 00:33:00,083
،امیدوار بودی که مجاورت ما
توام با بی‌رحمی خودت

541
00:33:00,083 --> 00:33:03,125
.جرقه‌ای درست کنه که بتونی بدزدیش
اصلاً از اولش قصدت این نبود که

542
00:33:03,125 --> 00:33:05,458
ما رو ببری به جاده -
تقصیر من نیست که -

543
00:33:05,458 --> 00:33:08,208
فقط یه محفل واقعی می‌تونه در رو باز کنه

544
00:33:10,208 --> 00:33:14,166
!وقت واسه این کارها ندارم
!با جادوتون بهم حمله کنید، عوضی‌ها

545
00:33:14,708 --> 00:33:15,708
اون چیـه؟

546
00:33:22,416 --> 00:33:23,500
از اول اونجا بود؟

547
00:33:24,000 --> 00:33:25,083
نه

548
00:33:27,041 --> 00:33:28,125
بازش کن

549
00:33:31,250 --> 00:33:32,750
!خدای من

550
00:33:34,541 --> 00:33:35,666
!نه

551
00:33:37,250 --> 00:33:39,250
!آگاتا

552
00:34:03,625 --> 00:34:05,791
!آگاتا

553
00:34:06,416 --> 00:34:07,666
این چیـه؟ جاده‌ست؟

554
00:34:07,666 --> 00:34:09,958
چون واقعاً همین الانِ الان باید بریم

555
00:34:11,333 --> 00:34:12,625
نه، مرسی

556
00:34:13,208 --> 00:34:15,416
عمراً بمونم اینجا که ببینم صدای چی بود

557
00:34:16,000 --> 00:34:17,750
...خب، من -
غریزه‌ات چی بهت میگه؟ -

558
00:34:17,750 --> 00:34:19,125
اوه

559
00:34:20,125 --> 00:34:25,166
،ته، ته، ته، جاده ♪
♪ ته، جادۀ جادوگران

560
00:34:25,166 --> 00:34:26,333
♪ ...ته، ته ♪

561
00:34:32,833 --> 00:34:34,583
♪ ...ته، ته، ته، جاده ♪

562
00:34:34,607 --> 00:34:54,607
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

563
00:34:54,631 --> 00:35:11,631
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

564
00:36:23,375 --> 00:36:25,333
یه لحظه هم به خودمون شک نکردم

