﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:08,024 --> 00:00:16,024
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:16,760 --> 00:00:17,694
‫حتی...

4
00:00:19,563 --> 00:00:21,565
‫...حتی اسمش رو هم نمی‌دونستم

5
00:00:27,938 --> 00:00:30,407
‫اما می‌تونی انتقامش رو بگیری

6
00:00:31,108 --> 00:00:33,877
‫برای آزادی همۀ افرادی که
‫اسم و رسمـشون رو نمی‌دونی و هرگز

7
00:00:33,877 --> 00:00:35,112
‫هم نخواهی دونست، بجنگی

8
00:00:35,879 --> 00:00:38,749
‫هلنا، آمادگی داری
‫دست به کارهایی که لازمه بزنی؟

9
00:00:39,283 --> 00:00:40,284
‫و برای آزادیِ این افراد،

10
00:00:41,017 --> 00:00:44,121
‫با بقیه بجنگی و جونشون رو بگیری؟

11
00:00:45,256 --> 00:00:46,123
‫گمون کنم

12
00:00:51,395 --> 00:00:52,296
‫آره

13
00:01:11,748 --> 00:01:13,617
‫کار خطرناکیه

14
00:01:15,252 --> 00:01:16,187
‫بابا،

15
00:01:16,820 --> 00:01:18,489
‫این جزیره چیش خطرناک نیست؟

16
00:01:19,990 --> 00:01:21,492
‫برای یه حملۀ درست‌وحسابی،

17
00:01:21,725 --> 00:01:23,960
‫باید بریم اردوگاه
‫و با نیروی کمکی برگردیم

18
00:01:24,728 --> 00:01:26,797
‫ولی برای عبور از استحکاماتِ این افراد

19
00:01:26,897 --> 00:01:29,733
‫باید از همه‌چیزمون مایه بذاریم

20
00:01:40,143 --> 00:01:41,612
‫ارتش لازم نیست

21
00:01:42,078 --> 00:01:45,282
‫با استفاده از روش‌های غیرمستقیم
‫بی‌بروبرگرد برندۀ این نبرد ماییم

22
00:01:45,749 --> 00:01:47,518
هم‌زمان از داخل و بیرون حمله کنیم

23
00:01:47,918 --> 00:01:51,288
‫همونطوری که توی برتوث‌ریج،
‫نروا رو شکست دادیم

24
00:01:51,755 --> 00:01:54,225
‫اگه بتونیم اون پل متحرک
‫رو از داخل پایین بدیم،

25
00:01:54,625 --> 00:01:56,460
‫اونوقت تنها چیزی که لازم داریم

26
00:01:56,560 --> 00:01:58,329
‫چند تا جونورِ قدرتمنده
‫تا بتونیم دروازه رو بشکنیم

27
00:01:58,795 --> 00:02:01,332
‫ولی من و تو خیلی تابلوئیم

28
00:02:01,798 --> 00:02:04,201
‫ملکۀ جانوران و تندر...

29
00:02:04,301 --> 00:02:05,402
‫به کمک بقیه نیاز داریم

30
00:02:05,502 --> 00:02:08,138
‫مأموریت نفوذی! ایول!

31
00:02:08,405 --> 00:02:12,243
‫السی، مگه تازه تب مردابت خوب نشده؟

32
00:02:13,244 --> 00:02:15,145
‫آره، بهتر شدم دیگه،

33
00:02:15,712 --> 00:02:18,048
‫تازه کمک کردم کل روستا رو نجات بدیم!

34
00:02:18,148 --> 00:02:19,716
‫خاوا گفت اگه بخاطر من نبود
‫هیچوقت دستـشون به

35
00:02:19,816 --> 00:02:20,717
‫تخم‌ نمی‌رسید

36
00:02:20,817 --> 00:02:22,253
‫دقیقاً بخاطر همینه که نباید...

37
00:02:22,353 --> 00:02:24,388
‫می‌دونم از کجا می‌تونیم
‫همچین جونورهای ترسناکی

38
00:02:24,588 --> 00:02:25,989
‫که ازشون حرف می‌زدی رو پیدا کنیم!

39
00:02:26,156 --> 00:02:27,524
‫گستاخی نکن

40
00:02:27,891 --> 00:02:29,726
‫خودت گفتی می‌تونم عضو شورا بشم!

41
00:02:30,060 --> 00:02:32,896
‫این خودش یعنی بعضی‌اوقات
‫باید بهم اعتماد کنی!

42
00:02:33,430 --> 00:02:35,432
‫کوهنوردی و مبارزه با سربازهای کارکشته

43
00:02:35,566 --> 00:02:36,600
‫زمین تا آسمون فرق دارن

44
00:02:37,000 --> 00:02:40,737
‫من تو نیستم، بابا.
‫من جزو کسایی نیستم که از دست دادی.

45
00:02:40,871 --> 00:02:43,240
‫من دوستت دارم
‫و می‌دونم که نگرانمی،

46
00:02:43,540 --> 00:02:45,342
‫ولی من نمی‌تونم جایگزین خونواده‌ات بشم

47
00:02:46,877 --> 00:02:48,412
‫حاضر نیستم کل زندگیم

48
00:02:48,545 --> 00:02:49,980
‫چشمم رو به روی
‫مردمی که مظلوم واقع می‌شن ببندم

49
00:02:49,980 --> 00:02:52,716
‫- تا خودمون در امان بمونیم
‫- دخترم...

50
00:03:05,829 --> 00:03:10,701
‫بزرگ کردنـش، دوست داشتنـش...

51
00:03:12,269 --> 00:03:14,271
‫بهترین اتفاقِ زندگیمـه

52
00:03:18,041 --> 00:03:19,042
‫اگه دوستش داری،

53
00:03:19,876 --> 00:03:21,712
‫پس با آدمی که داره بهش تبدیل میشه، نجنگ

54
00:03:25,048 --> 00:03:26,617
‫توی مسیر پیشِ‌روش همراهیش کن

55
00:03:27,751 --> 00:03:29,185
‫تا جایی‌که لازمه حمایتش کن

56
00:03:29,185 --> 00:03:31,422
‫تا همون آدمی بشه که دلش می‌خواد

57
00:03:32,423 --> 00:03:33,957
‫می‌تونی بخاطرش همچین کاری بکنی، جان؟

58
00:03:33,981 --> 00:03:52,018
‫‫‫‫‫‫‫ترجمه و تنظیم از
‫<font color="#ff۰۰۰b">iredprincess</font>

59
00:03:52,042 --> 00:03:53,043
‫دیدید؟ بهتون که گفتم

60
00:03:53,043 --> 00:03:54,945
‫می‌دونم کجا می‌تونیم همچین
‫جونورهای ترسناکی پیدا کنیم!

61
00:03:55,346 --> 00:03:56,880
‫ماجراجویی نیست‌ها

62
00:03:57,648 --> 00:03:59,950
‫هردوتون باید مثل سربازهای میدون

63
00:04:00,050 --> 00:04:01,284
‫رفتار کنید

64
00:04:01,952 --> 00:04:03,887
‫ابداً نباید تردید کنید

65
00:04:04,688 --> 00:04:06,757
‫کل زندگیمون و همچنین جونِ آدم‌هایی

66
00:04:07,090 --> 00:04:09,893
‫که قصد نجاتشون رو داریم،
‫ به این مسئله بستگی داره

67
00:04:10,494 --> 00:04:12,829
‫- فهمیدید؟
‫- فهمیدیم

68
00:04:13,330 --> 00:04:15,332
‫حالا، درمورد این موجودات

69
00:04:15,966 --> 00:04:17,634
‫چطور می‌تونیم توی کمترین زمان،

70
00:04:17,634 --> 00:04:19,436
‫کنترل تعداد بیشتریشون
‫رو بدست بگیریم؟

71
00:04:20,136 --> 00:04:21,438
‫دیگه کم کم سربازها براشون سوال میشه

72
00:04:21,772 --> 00:04:24,007
‫سربازی که فرستادن
‫ردِّ زندانی فراری رو بزنه

73
00:04:24,174 --> 00:04:28,144
‫- چرا برنگشته
‫- گمونم یه فکری به سرم زد

74
00:04:29,145 --> 00:04:31,181
‫وای عاشق این جمله‌شم

75
00:04:31,448 --> 00:04:32,449
‫تو چی، میین؟

76
00:04:34,250 --> 00:04:35,719
رفتار انطباقی

77
00:04:36,286 --> 00:04:39,022
‫آره، رفتار انطباقی

78
00:04:39,122 --> 00:04:40,824
‫- البته!
‫- درسته، آلاسی!

79
00:04:41,458 --> 00:04:43,694
‫این محیط،
‫طبقه‌بندی اجتماعی استگوسورها

80
00:04:43,794 --> 00:04:44,728
‫رو تغییر داده

81
00:04:45,028 --> 00:04:46,296
‫چطوری؟

82
00:04:46,397 --> 00:04:47,998
‫بیش از همیشه
‫به خطرات نزدیک شدن

83
00:04:48,565 --> 00:04:51,034
‫با تموم قوا،
‫از بچه‌هاشون محافظت می‌کنن

84
00:04:51,668 --> 00:04:53,504
‫ولی اگه بتونیم
‫اعتمادِ کوچولوشون رو جلب کنیم،

85
00:04:54,037 --> 00:04:56,807
‫- احتمالا بقیه هم ازش پیروی کنن
‫- پس مشکلی وجود نداره!

86
00:04:58,274 --> 00:04:59,943
‫بذار خودش و ثابت کنه

87
00:05:20,163 --> 00:05:21,297
‫وای بر من

88
00:05:21,865 --> 00:05:24,200
‫آلاسی! برو پیشِ کوچیکه!

89
00:05:26,537 --> 00:05:27,904
‫گفتنش آسونه!

90
00:05:53,163 --> 00:05:56,900
‫آروم. آروم باش

91
00:06:12,583 --> 00:06:15,719
‫- بگیرش، آلاسی!
‫- ها؟ ها؟

92
00:06:55,125 --> 00:06:56,760
‫سرتو بلند کن، آلاسی!

93
00:06:59,696 --> 00:07:00,797
‫بدک نبود

94
00:07:01,932 --> 00:07:02,799
‫نه

95
00:07:04,100 --> 00:07:04,968
‫اصلاً بد نبود

96
00:07:09,940 --> 00:07:11,274
‫سواره‌نظاممون جور شد!

97
00:07:11,875 --> 00:07:14,010
‫حالا چطوری پل رو بیاریم پایین، میین؟

98
00:07:15,445 --> 00:07:17,814
‫راستش یه راهی هست
‫که می‌تونیم امتحان کنیم

99
00:07:18,248 --> 00:07:20,316
‫- توی یه فیلمی دیده بودم
‫- من پایه‌ام!

100
00:07:21,251 --> 00:07:23,486
‫اگه راه‌حلت اردوگاه رو از هم می‌پاشونه
‫و مردم داخلش رو آزاد می‌کنه،

101
00:07:23,820 --> 00:07:26,189
‫پس من تمام قد در خدمتت هستم

102
00:07:26,289 --> 00:07:27,891
‫فقط یه سوال

103
00:07:28,091 --> 00:07:29,259
فیلم چیه؟

104
00:07:38,034 --> 00:07:38,902
‫نگهبان‌ها!

105
00:07:39,002 --> 00:07:41,271
‫این یکی رو در حال فرار گیر آوردم!

106
00:07:42,038 --> 00:07:43,373
فرمانده رو خبر کن

107
00:07:52,683 --> 00:07:53,717
‫جواب داد!

108
00:08:22,478 --> 00:08:24,547
‫دومینا، یکی دیگه هم سعی داشته فرار کنه

109
00:08:26,016 --> 00:08:28,919
‫وای، گوشتِ تازه

110
00:08:30,787 --> 00:08:32,789
‫ایست.
‫به فرمانِ گلادیاتریکس،

111
00:08:32,889 --> 00:08:34,625
‫فرماندۀ ارشد ژنرال نروا

112
00:08:38,161 --> 00:08:39,395
‫دومینا، ما...

113
00:08:46,169 --> 00:08:48,872
‫توله‌سگِ چاق و چله
‫رو برای بازی‌ها آماده کنید

114
00:08:49,039 --> 00:08:52,175
‫این یکیو برای بازجویی نگه دارید

115
00:08:55,178 --> 00:08:57,280
‫بهتر از فیلمت پیش رفت؟

116
00:09:06,990 --> 00:09:08,358
‫رو چه حسابی فکر کردی

117
00:09:08,358 --> 00:09:10,794
‫همچین حقۀ قدیمی‌ای جواب میده

118
00:09:11,061 --> 00:09:13,063
حقه‌هایی که کار راه‌اندازن
قدیمی می‌شن

119
00:09:13,596 --> 00:09:17,768
‫حقیقت محضه

120
00:09:23,539 --> 00:09:25,441
‫نگهبان‌ها بهت میگن گلادیاتریکس

121
00:09:25,541 --> 00:09:27,844
‫پس حتماً تجربۀ بردگی داشتی،

122
00:09:28,278 --> 00:09:29,612
‫گلادیاتور رم بودی

123
00:09:30,647 --> 00:09:32,615
‫چطور می‌تونی همچین کاری ‫با بقیه بکنی؟

124
00:09:33,116 --> 00:09:38,154
‫اسمم اکتاویا بود،
‫قبل از اینکه اسم و رسمم رو ازم بگیرن

125
00:09:39,089 --> 00:09:41,792
‫ظاهراً همه‌جا یه‌جوره

126
00:09:41,792 --> 00:09:43,860
‫«باید اولین ضربه رو کاری زد»

127
00:09:44,294 --> 00:09:46,697
‫یعنی این درد و رنجی که مسببش بودی
‫رو توجیه می‌کنه؟

128
00:09:47,230 --> 00:09:49,032
‫فکر کردی این برده‌ها بهتر از من‌ان؟

129
00:09:49,565 --> 00:09:51,234
‫تک‌تکشون حاضرن گلوم و جر بدن

130
00:09:51,234 --> 00:09:54,137
تکیه به تختم بزنن
و هرچی دارم و ندارم رو ازم بگیرن

131
00:09:54,871 --> 00:09:59,042
‫انتخاب من مبارزه توی میدون بود،
‫تنها جایی که می‌تونستم آزاد باشم

132
00:09:59,475 --> 00:10:00,711
‫آزاد؟

133
00:10:01,411 --> 00:10:02,612
‫و برای آزاد بودن،

134
00:10:02,612 --> 00:10:05,015
‫با نروا زندگی هزاران نفر رو نابود کردید

135
00:10:23,967 --> 00:10:25,802
‫- هلنا؟
‫- آلاسی!

136
00:10:29,539 --> 00:10:30,907
‫همه‌مون داستان زنی که

137
00:10:31,007 --> 00:10:33,343
‫مارهای نروا رو توی اردوگاه آزاد کرد

138
00:10:33,443 --> 00:10:35,278
‫و نیمی از یک گردان رو سلاخی کرد
‫رو شنیدیم

139
00:10:35,812 --> 00:10:37,080
‫هنر دستِ خودت بوده

140
00:10:37,748 --> 00:10:40,450
‫حالا اومدی واسه من درمورد
کشت‌وکشتار سخنرانی می‌کنی؟

141
00:10:53,529 --> 00:10:54,530
‫بذار بره!

142
00:10:55,866 --> 00:10:58,902
‫از نظرم آخرین لحظات یک آدم پُرمعناترین...

143
00:10:59,002 --> 00:11:01,671
‫...و جالب‌ترین لحظاته

144
00:11:01,671 --> 00:11:05,308
‫اون جنگ، تقلا و ‫اون عجز و ناتوانی

145
00:11:05,742 --> 00:11:07,878
‫باهام موافق نیستی؟

146
00:11:08,044 --> 00:11:09,712
‫من انجامش می‌دم!

147
00:11:09,880 --> 00:11:11,414
‫- من باهاشون می‌جنگم!
‫- نخیر

148
00:11:12,048 --> 00:11:14,350
‫شما نظاره‌گر باش

149
00:11:23,659 --> 00:11:25,361
‫نه! نه!

150
00:11:26,696 --> 00:11:29,232
اون دست‌های کوچولو و نحیف
رو پاک و بی‌گناه نگه داشتی

151
00:11:30,500 --> 00:11:33,269
‫ولی شک ندارم این بچه
‫بخاطر توئه که الان اینجاست

152
00:11:33,937 --> 00:11:37,573
‫دستور و تو میدی
‫ولی تبر رو یکی دیگه می‌زنه

153
00:11:38,341 --> 00:11:40,743
‫و بخاطر همین هم
‫خیال کردی خیلی پاک و

154
00:11:40,743 --> 00:11:41,978
‫معصومی

155
00:12:04,734 --> 00:12:07,570
‫قرار بود نماد جلال و جبروت باشی

156
00:12:07,938 --> 00:12:11,541
‫یه حقه‌باز شورشی که
‫حتی از خودِ نروا هم تبعیت نکرد

157
00:12:11,942 --> 00:12:16,312
‫حالا نگاهش کن، چقدر رقت‌انگیز شدی

158
00:12:16,746 --> 00:12:20,183
‫حتی عتیقه‌ای که می‌گن دزدیدی
‫هم دستت نیست

159
00:12:20,583 --> 00:12:23,119
‫لیاقت نداشتی نروا جونت رو بگیره

160
00:12:23,553 --> 00:12:26,022
‫کافیه فقط یک نفر جلوت وایسه،

161
00:12:26,656 --> 00:12:27,723
‫بعدش بقیه ازش پیروی می‌کنن

162
00:12:29,592 --> 00:12:32,762
‫درست مثل همون زن مهربون و دلیری
‫که فراریت داد،

163
00:12:33,429 --> 00:12:36,166
‫ولی تو سرباز فرستادی
‫پیداش کنه و بکشتش

164
00:12:36,799 --> 00:12:38,401
‫اسمش چی بود؟

165
00:12:39,202 --> 00:12:43,874
‫اگه یکی از برده‌هام بوده
که اصلاً اسمی نداشته

166
00:12:44,407 --> 00:12:47,777
‫تازه کارم که با تو هم تموم بشه،
به همون روز میفتی

167
00:12:56,052 --> 00:12:57,220
‫باورم نمی‌شه

168
00:12:58,021 --> 00:13:00,290
‫آخر... آخرین حرفی که به بابام زدم...

169
00:13:01,291 --> 00:13:04,027
‫اشکالی نداره، آلاسی

170
00:13:05,595 --> 00:13:06,629
‫ما پشت همدیگه‌ایم

171
00:13:07,363 --> 00:13:12,068
‫همه‌چیز ختم بخیر می‌شه

172
00:13:23,679 --> 00:13:26,349
‫- آلاسی
‫- هلنا؟

173
00:13:28,384 --> 00:13:31,054
‫نمی‌دونم...

174
00:13:34,891 --> 00:13:35,791
‫بفرما

175
00:13:38,461 --> 00:13:40,696
‫میین راجع‌به این
‫کرم‌های شب‌تاب بهم گفته بود

176
00:13:42,899 --> 00:13:44,367
‫نوکرهای نروا انقدر زندونی

177
00:13:44,467 --> 00:13:46,036
و اسیر توی زیرزمینـشون دیدن

178
00:13:46,569 --> 00:13:49,205
‫که نفهمیدن
دیگه چی اینجا پیدا می‌شه

179
00:13:52,242 --> 00:13:54,510
‫صبر کن، این هم جزو نقشه بود؟

180
00:13:57,747 --> 00:14:00,516
‫با این برای شکستنِ زنجیر
زندونی‌های همۀ سلول‌ها استفاده کن

181
00:14:01,817 --> 00:14:03,954
‫هرکی که غل و زنجیر شده رو آزاد کن

182
00:14:04,187 --> 00:14:07,223
‫فهمیدم

183
00:14:07,223 --> 00:14:10,526
‫- تو چی؟
‫- می‌رم سراغِ پل

184
00:14:18,969 --> 00:14:20,903
‫این ماده گرگ فقط
‫موجودات وحشی رو مجبور می‌کنه بجنگن

185
00:14:20,903 --> 00:14:23,706
‫چون نروا خوشش نمیاد
بگیره برده‌هاش رو بکشه

186
00:14:33,316 --> 00:14:38,521
‫ببخشید

187
00:14:49,065 --> 00:14:50,866
‫هوم؟ تو هم شنیدی؟

188
00:14:51,067 --> 00:14:52,735
‫آره،
‫بریم ببینیم چه خبره

189
00:15:26,169 --> 00:15:28,771
‫سلام مجدد، قاتلِ بدبخت

190
00:15:30,940 --> 00:15:33,009
‫فکرشو بکن بدبختی مثل تو

191
00:15:33,176 --> 00:15:35,678
‫نروا رو شکست داد!

192
00:15:38,614 --> 00:15:40,483
‫می‌خوام قبل از اینکه
‫رگ‌هات رو خالی از یه قطره خون کنم،

193
00:15:40,583 --> 00:15:43,919
‫تو چشم‌های جلادی که
‫افراد نروا رو سلاخی کرد نگاه کنم

194
00:15:44,287 --> 00:15:48,458
‫اسمش چی بود؟

195
00:15:51,861 --> 00:15:55,665
‫- کی؟ اون بردۀ مُرده؟
‫- اسمش چی بود؟

196
00:16:03,973 --> 00:16:04,974
‫آنیکا

197
00:16:05,608 --> 00:16:09,145
‫آنیکا؟

198
00:16:20,156 --> 00:16:22,692
‫حواست نیست، قاتل بدبخت

199
00:16:29,332 --> 00:16:32,068
‫درمورد حقه‌های قدیمی چی گفته بودم؟

200
00:16:32,568 --> 00:16:33,969
یه دلیلی داره...

201
00:16:35,004 --> 00:16:35,905
که به این حقه‌ها می‌گن...

202
00:16:36,972 --> 00:16:39,909
قدیــمی

203
00:16:41,010 --> 00:16:43,579
‫برای آزادی!

204
00:16:44,046 --> 00:16:45,281
‫جالب شد!

205
00:16:45,915 --> 00:16:49,219
اتفاقاً ‫یه کوتولۀ دلقک لازم داشتم،
‫بخاطر همین هم،

206
00:16:49,219 --> 00:16:51,187
‫میذارم زبونت رو نگه داری!

207
00:16:58,894 --> 00:16:59,995
‫نگهبان‌ها!

208
00:17:07,537 --> 00:17:09,004
‫ها؟

209
00:17:43,139 --> 00:17:44,874
‫باریکلا، سربازجون

210
00:18:15,805 --> 00:18:19,108
‫آره! ملکۀ جانوران!

211
00:18:24,013 --> 00:18:24,947
‫کافیه!

212
00:18:29,952 --> 00:18:31,020
‫یوتیرانوس

213
00:19:03,853 --> 00:19:09,359
‫راحت باش، حیوونکـم.
‫دلی از عزا دربیار.

214
00:19:27,343 --> 00:19:28,210
‫بابا!

215
00:19:28,811 --> 00:19:29,812
‫سلام، دخترم

216
00:19:32,147 --> 00:19:34,884
‫با همدیگه در مقابلـشون می‌ایستیم

217
00:19:53,903 --> 00:19:54,837
‫هلنا!

218
00:20:03,479 --> 00:20:05,615
‫ملکۀ جانوران

219
00:20:18,260 --> 00:20:19,228
‫ها؟

220
00:20:20,095 --> 00:20:21,964
تعلیم دیدن بهت دل و جرئت میده

221
00:20:46,756 --> 00:20:48,424
‫ای قاتل...

222
00:20:56,799 --> 00:20:59,234
‫یه نگاهی به اطرافت بنداز،

223
00:21:00,002 --> 00:21:02,237
‫قاتل بدبخت

224
00:21:04,173 --> 00:21:06,008
‫تو...

225
00:21:06,476 --> 00:21:09,379
‫...و دوستانت بهتر از من...

226
00:21:10,713 --> 00:21:12,848
‫و برده‌های من نیستید

227
00:21:14,083 --> 00:21:18,287
‫بخاطر چی بود؟

228
00:21:18,287 --> 00:21:20,556
‫که اردوگاهم مال شما بشه؟

229
00:21:21,223 --> 00:21:23,659
‫جایگاهم رو بدست بیارید؟

230
00:21:24,494 --> 00:21:27,363
‫این؟ بخاطر آنیکاست

231
00:21:27,387 --> 00:21:51,963
‫‫‫‫‫‫‫ترجمه و تنظیم از
‫<font color="#ff۰۰۰b">iredprincess</font>

232
00:21:51,987 --> 00:21:53,656
‫همگیِ شما آزادید!

233
00:21:54,189 --> 00:21:55,224
‫اگه مایلید به ما ملحق بشید،

234
00:21:55,425 --> 00:21:58,661
‫تا این اردوگاه‌ها رو نابود کنیم،
‫این غل و زنجیرها رو بشکنیم،

235
00:21:58,828 --> 00:22:02,131
‫و تسلطی که نروا بر این سرزمین داره رو درهم بکوبیم!

236
00:22:07,169 --> 00:22:08,070
‫ها؟

237
00:22:09,972 --> 00:22:10,840
‫وایسا!

238
00:22:13,443 --> 00:22:14,343
آخر خطه

239
00:22:15,911 --> 00:22:17,447
از فرصت استفاده کن

240
00:22:23,453 --> 00:22:25,387
‫هلنا! تیر و بزن!

241
00:22:32,327 --> 00:22:33,195
‫ها؟

242
00:22:34,163 --> 00:22:36,899
‫خواهش می‌کنم

243
00:22:50,813 --> 00:22:52,615
‫نذار فرار کنه!

244
00:22:52,639 --> 00:23:09,639
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

245
00:23:09,663 --> 00:23:12,663
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

246
00:23:12,935 --> 00:23:16,472
‫هلنا!

