﻿1
00:00:15,024 --> 00:00:25,024
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:25,048 --> 00:00:35,048
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

3
00:00:35,072 --> 00:00:45,072
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

4
00:02:35,960 --> 00:02:38,300
‫باید بگم، از آشناییت خوشبختم...

5
00:02:39,340 --> 00:02:41,050
‫کیبوتسوجی...

6
00:02:41,430 --> 00:02:42,890
‫موزان.

7
00:02:43,930 --> 00:02:45,810
‫الحق که تو...

8
00:02:45,810 --> 00:02:49,100
‫چهره شنیعی داری...

9
00:02:49,100 --> 00:02:51,270
‫اوبویاشیکی.

10
00:02:51,600 --> 00:02:56,940
‫شیطان‌ کش: کیمتسو نو یایبا
‫آرک تمرینات هاشیرا

11
00:02:59,780 --> 00:03:04,950
{\an8}‫قسمت پایانی:
‫«یکی شدن هاشیرا ها»

12
00:03:11,420 --> 00:03:12,830
‫بالاخره...

13
00:03:13,210 --> 00:03:16,750
‫راهت رو به سوی من باز کردی.

14
00:03:17,300 --> 00:03:18,760
‫در این لحظه...

15
00:03:19,220 --> 00:03:21,220
‫درست جلوی چشمانـم قرار داری...

16
00:03:22,010 --> 00:03:23,550
‫کیبوتسوجی...

17
00:03:23,930 --> 00:03:25,510
‫موزان.

18
00:03:26,430 --> 00:03:28,850
‫شیطانی که خانواده من...

19
00:03:29,230 --> 00:03:31,140
‫سپاه شیطان کش...

20
00:03:31,730 --> 00:03:35,520
‫هزار ساله که...

21
00:03:36,190 --> 00:03:37,650
‫به دنبالش هستن.

22
00:03:38,820 --> 00:03:40,320
‫آمانه...

23
00:03:40,690 --> 00:03:42,110
‫اون خودش رو...

24
00:03:42,660 --> 00:03:45,160
‫به چه شکل و حالتی...

25
00:03:45,530 --> 00:03:47,120
‫درآورده؟

26
00:03:48,120 --> 00:03:52,710
‫در شکل و شمایل مردی جوان
‫که بین بیست تا سی سال سن داره.

27
00:03:53,750 --> 00:03:55,040
‫هر چند...

28
00:03:55,040 --> 00:03:57,210
‫چشمانـش به رنگ صورتی روشنـه...

29
00:03:57,630 --> 00:04:02,130
‫و مردمک چشمانـش مثل گربه
‫به شکل خطی عمودی و صافـه.

30
00:04:03,630 --> 00:04:05,470
‫که اینطور؟

31
00:04:05,470 --> 00:04:06,890
‫درسته.

32
00:04:06,890 --> 00:04:10,350
‫می‌دونستم که...

33
00:04:10,350 --> 00:04:12,350
‫شخصاً میای.

34
00:04:12,350 --> 00:04:14,100
‫تردیدی نداشتم.

35
00:04:14,940 --> 00:04:17,150
‫چون مطمئنـم که...

36
00:04:17,650 --> 00:04:19,980
‫تو از من، از خانواده اوبویاشیکی...

37
00:04:19,980 --> 00:04:23,320
‫به شدت عصبانی بودی.

38
00:04:24,070 --> 00:04:26,120
‫همیشه انتظار حضورت رو داشتم...

39
00:04:26,530 --> 00:04:29,620
‫تا تنهایی و شخصاً به سراغـم بیای...

40
00:04:29,620 --> 00:04:32,790
‫تا با دستای خودت منو بکشی.

41
00:04:34,080 --> 00:04:39,090
‫حس می‌کنم کاملاً تو ذوقـم خورده، اوبویاشیکی.

42
00:04:39,460 --> 00:04:43,920
‫اینکه می‌بینم رئیس طایفه‌ای که
‫برای هزار سال...

43
00:04:43,920 --> 00:04:47,970
‫با گستاخی در صدد 
‫متوقف کردن من بوده‌ان...

44
00:04:47,970 --> 00:04:50,430
‫تو چنین وضعیت اسفناکی قرار داره.

45
00:04:51,100 --> 00:04:53,060
‫زشت و زننده‌ست.

46
00:04:53,060 --> 00:04:55,270
‫خیلی شنیعه.

47
00:04:55,730 --> 00:05:01,230
‫بدنت همین الآنـش 
‫بوی جسد می‌ده، اوبویاشیکی.

48
00:05:05,650 --> 00:05:07,820
‫مطمئنـم که همینطوره.

49
00:05:08,280 --> 00:05:10,080
‫شش ماه پیش...

50
00:05:10,080 --> 00:05:12,330
‫دکترم بهم گفت...

51
00:05:12,790 --> 00:05:17,710
‫که فقط چند روز
‫فرصت برای زندگی کردن دارم.

52
00:05:25,010 --> 00:05:27,220
‫با اینحال، من اینجاـم...

53
00:05:27,550 --> 00:05:30,260
‫هنوز زنده‌ام.

54
00:05:31,180 --> 00:05:32,720
‫حتی دکترم...

55
00:05:33,060 --> 00:05:34,480
‫حرفی برای...

56
00:05:34,930 --> 00:05:37,020
‫گفتن نداشت.

57
00:05:38,270 --> 00:05:40,860
{\an8}‫و همه‌اش به لطفِ...

58
00:05:41,360 --> 00:05:46,150
‫میل شدید و مصمم من
‫برای شکست دادن توئه...

59
00:05:46,860 --> 00:05:48,280
‫موزان.

60
00:05:49,160 --> 00:05:53,290
‫رویای زودگذر تو امشب
‫در شرف نابودیه.

61
00:05:53,290 --> 00:05:56,750
‫امشب تو رو می‌کشم.

62
00:05:58,830 --> 00:06:00,500
‫تو...

63
00:06:01,000 --> 00:06:03,750
‫شاید اینو ندونی...

64
00:06:04,760 --> 00:06:06,880
‫ولی تو و من...

65
00:06:07,300 --> 00:06:09,760
‫از یک خط خونی هستیم.

66
00:06:11,850 --> 00:06:18,390
‫گرچه از اونجایی که احتمالاً
‫بیش از هزار سال پیش متولد شدی...

67
00:06:19,400 --> 00:06:24,400
‫خون من و تو دیگه
‫شباهت چندانی به هم نداشته باشه.

68
00:06:27,320 --> 00:06:30,450
‫از نظر عاطفی این حرف‌ها
‫تاثیری روی من نداره.

69
00:06:30,450 --> 00:06:33,330
‫سعی می‌کنی چه منظوری رو برسونی؟

70
00:06:34,790 --> 00:06:37,450
‫طایفه من طلسم شدن...

71
00:06:38,250 --> 00:06:41,880
‫چون که خانواده...

72
00:06:42,540 --> 00:06:44,920
‫هیولایی مثل تو رو...

73
00:06:45,710 --> 00:06:47,880
‫به دنیا آورد.

74
00:06:51,720 --> 00:06:54,930
‫فرزندان ما همگی
‫بیمار و ضعیف به دنیا اومدن...

75
00:06:55,390 --> 00:06:59,810
‫و کمی پس از تولد
‫می‌مُردن.

76
00:07:01,060 --> 00:07:04,360
‫خانواده‌ام در آستانه منقرض شدن بود...

77
00:07:05,020 --> 00:07:08,690
‫که یک کشیش توصیه‌ای به ما کرد.

78
00:07:09,950 --> 00:07:13,660
‫«یک شیطان از نسل شما به وجود اومده.

79
00:07:14,870 --> 00:07:17,580
‫برای کُشتن اون شیطان...

80
00:07:17,910 --> 00:07:20,830
‫عزمـتون رو جزم کنید.

81
00:07:21,330 --> 00:07:25,630
‫اگه اونو بکشید، طایفه‌تون نجات پیدا می‌کنه.»

82
00:07:27,130 --> 00:07:32,090
‫در طول قرن‌ها، نسل ما با دخترانِ
‫کشیش‌ها ازدواج کرده‌ان...

83
00:07:32,550 --> 00:07:36,140
‫و گرچه این کار باعث شد فرزندانـمون
‫کمتر مستعد مرگ زود هنگام بشن،

84
00:07:36,560 --> 00:07:38,140
‫ولی باز هم...

85
00:07:38,140 --> 00:07:40,730
‫هیچکس در خانواده ما...

86
00:07:40,730 --> 00:07:44,100
‫بیشتر از سی سال
‫زندگی نکرده.

87
00:07:45,770 --> 00:07:49,400
‫دری وری گفتنـت دیگه به اوج خودش رسید.

88
00:07:49,400 --> 00:07:51,070
‫کم مونده بالا بیارم.

89
00:07:51,570 --> 00:07:55,910
‫بیماریت حالا به مغزت سرایت کرده؟

90
00:07:55,910 --> 00:07:59,910
‫داستانـت کاملاً بی‌ربطه.

91
00:08:00,660 --> 00:08:02,580
‫و چرا؟

92
00:08:02,580 --> 00:08:06,750
‫چون هیچ مجازات الهی‌ای
‫برای من در کار نبوده.

93
00:08:07,210 --> 00:08:10,880
‫حتی با وجود اینکه من صدها...
‫هزاران انسان رو کُشته‌ام...

94
00:08:10,880 --> 00:08:13,470
‫هرگز به خاطر اعمالم
‫پاسخگو نبوده‌ام.

95
00:08:13,470 --> 00:08:15,260
‫در طول هزار سال گذشته...

96
00:08:15,260 --> 00:08:19,060
‫هرگز خدایان یا بودا رو ندیدم.

97
00:08:20,980 --> 00:08:22,310
‫پس...

98
00:08:22,810 --> 00:08:26,480
‫اینطوری بهش نگاه می‌کنی، درسته؟

99
00:08:29,020 --> 00:08:31,030
‫ولی من...

100
00:08:31,030 --> 00:08:32,490
‫طرز تفکر خودم رو...

101
00:08:32,990 --> 00:08:35,360
‫دارم.

102
00:08:36,740 --> 00:08:37,870
‫موزان...

103
00:08:38,740 --> 00:08:41,040
‫رویای تو چیه؟

104
00:08:43,120 --> 00:08:45,290
‫در طول هزار سال گذشته...

105
00:08:45,790 --> 00:08:47,750
‫تو در مورد چی...

106
00:08:48,420 --> 00:08:52,050
‫رویا پردازی کردی؟

107
00:08:53,340 --> 00:08:56,140
‫چه احساس عجیبی.

108
00:08:56,140 --> 00:09:00,930
‫اون اینجاست، درست مقابل منه، رهبرِ
‫سپاه شیطان کش، همیشه مایه نفرت...

109
00:09:00,930 --> 00:09:03,390
‫با اینحال هیچ کینه و نفرتی
‫در من وجود نداره.

110
00:09:03,390 --> 00:09:04,440
‫در واقع...

111
00:09:07,350 --> 00:09:17,950
‫یکی برای یک شب تمام می‌شود...

112
00:09:17,950 --> 00:09:28,250
‫سرزنده... مبارک...

113
00:09:28,540 --> 00:09:33,840
‫اذین بندی رو برافراشته کنید...

114
00:09:33,840 --> 00:09:43,720
‫تزئینات کاج... تزئینات کاج...

115
00:09:44,390 --> 00:09:54,900
‫دو برای دو جوانه کاج است...

116
00:09:54,900 --> 00:10:05,500
‫رنگ خوب... رنگ خوب...

117
00:09:58,030 --> 00:10:01,240
{\an8}‫این حس آشنایی عجیب...

118
00:10:01,240 --> 00:10:02,790
{\an8}‫و تسکین...

119
00:10:03,120 --> 00:10:05,500
{\an8}‫داره طغیان می‌کنه.

120
00:10:05,500 --> 00:10:10,670
‫سه لایه کاج...

121
00:10:06,290 --> 00:10:11,340
{\an8}‫و فقط چهار نفر
‫تو این عمارت حضور دارن.

122
00:10:10,670 --> 00:10:15,880
‫کوه کازوسا...

123
00:10:11,340 --> 00:10:13,380
{\an8}‫اوبویاشیکی و همسرش...

124
00:10:13,380 --> 00:10:15,510
{\an8}‫و دوتا بچه. همین.

125
00:10:16,220 --> 00:10:18,840
{\an8}‫ابداً محافظی وجود نداره.

126
00:10:16,220 --> 00:10:20,390
‫کوه کازوسا...

127
00:10:21,010 --> 00:10:23,890
‫چرا حدس نمی‌زنم، موزان؟

128
00:10:21,510 --> 00:10:31,650
{\an8}‫سه برای همه بچه‌هاست...

129
00:10:26,100 --> 00:10:28,100
‫می‌تونم بگم...

130
00:10:28,940 --> 00:10:31,650
‫چی تو ذهنتـه، می‌دونی.

131
00:10:31,650 --> 00:10:36,530
{\an8}‫خوش بگذرونـن...

132
00:10:32,940 --> 00:10:37,110
‫تو رویای ابدیت تو سرت داری.

133
00:10:37,110 --> 00:10:42,410
{\an8}‫خوش بگذرونـن...

134
00:10:38,400 --> 00:10:40,360
‫جاودانگی...

135
00:10:40,360 --> 00:10:43,160
‫چیزیه که رویاش رو
‫تو سرت داری.

136
00:10:42,410 --> 00:10:47,750
{\an8}‫بازی با توپ پر دار...

137
00:10:44,200 --> 00:10:46,330
‫دقیقاً.

138
00:10:46,660 --> 00:10:49,540
‫و اون رویا به زودی
‫به واقعیت تبدیل می‌شه.

139
00:10:47,750 --> 00:10:52,960
{\an8}‫بازی کاموداری...

140
00:10:49,960 --> 00:10:52,960
‫به محض اینکه دستم به نزوکو برسه.

141
00:10:52,960 --> 00:10:57,880
{\an8}‫ماری تندرست...

142
00:10:54,000 --> 00:10:57,090
‫رویای تو به حقیقت تبدیل نخواهد شد...

143
00:10:57,090 --> 00:10:58,380
‫موزان.

144
00:10:58,760 --> 00:11:03,680
‫به نظر میاد خیالت بابت جایی که
‫نزوکو رو قایم کردی خیلی راحته.

145
00:11:03,680 --> 00:11:05,510
‫ولی بر خلاف تو...

146
00:11:05,510 --> 00:11:10,560
‫من تا بینهایت
‫برای زندگی کردن وقت دارم.

147
00:11:11,150 --> 00:11:12,610
‫تو...

148
00:11:12,980 --> 00:11:15,860
‫کلاً اشتباه می‌کنی.

149
00:11:17,230 --> 00:11:18,860
‫چی گفتی؟

150
00:11:20,700 --> 00:11:22,240
‫من...

151
00:11:22,570 --> 00:11:25,030
‫اتفاقاً می‌دونم که...

152
00:11:25,030 --> 00:11:26,790
‫ابدیت به چه معنیه.

153
00:11:29,250 --> 00:11:31,250
‫ابدیت...

154
00:11:32,630 --> 00:11:34,670
‫تو اراده انسان خلاصه می‌شه.

155
00:11:37,510 --> 00:11:41,800
‫اراده انسان تا ابد ادامه داره...

156
00:11:42,840 --> 00:11:44,800
‫و جادوانه‌ست.

157
00:11:46,560 --> 00:11:48,310
‫چه مزخرفاتی.

158
00:11:48,310 --> 00:11:51,520
‫حرفات باعث می‌شن دلپیچه بگیرم.

159
00:11:52,850 --> 00:11:54,980
‫در طول هزار سال گذشته...

160
00:11:56,190 --> 00:11:59,190
‫سپاه شیطان کش
‫هرگز ریشه‌کن نشده.

161
00:12:00,440 --> 00:12:04,370
‫تعداد زیادی از بچه‌های بیچاره من
‫کشته شده‌اند...

162
00:12:05,030 --> 00:12:06,450
‫با اینحال...

163
00:12:06,450 --> 00:12:08,490
‫هنوز هم 
‫به کار خودش ادامه می‌ده.

164
00:12:09,540 --> 00:12:12,120
‫این حقیقت که
‫هنوز به کارش خودش ادامه می‌ده...

165
00:12:12,620 --> 00:12:19,760
‫ثابت می‌کنه اراده انسان...
‫چیزی که تو مزخرف خطابش کردی...

166
00:12:19,760 --> 00:12:22,550
‫جاودانه‌ست.

167
00:12:29,810 --> 00:12:33,890
‫امتناع از بخشیدن کسانی که...

168
00:12:34,810 --> 00:12:37,940
‫بیهوده جان عزیزانـشان را گرفته‌اند...

169
00:12:37,940 --> 00:12:40,900
‫این احساس...

170
00:12:45,110 --> 00:12:46,570
‫ابدیه.

171
00:12:48,990 --> 00:12:50,870
‫هیچکس...

172
00:12:52,250 --> 00:12:54,330
‫تو رو نبخشیده.

173
00:12:56,500 --> 00:12:58,380
‫حتی یک نفر...

174
00:12:59,380 --> 00:13:01,050
‫در هزار سال گذشته
‫تو رو نبخشیده.

175
00:13:04,680 --> 00:13:08,300
‫و می‌دونی چیه، موزان؟

176
00:13:11,060 --> 00:13:13,020
‫بار ها و بار ها...

177
00:13:13,480 --> 00:13:15,810
‫پا روی دم ببر گذاشتی...

178
00:13:16,230 --> 00:13:19,060
‫و موجب خشم اژدها شدی...

179
00:13:20,860 --> 00:13:22,990
‫در حالت عادی...

180
00:13:22,990 --> 00:13:26,030
‫اونا برای همیشه در خواب می‌ماندند...

181
00:13:26,030 --> 00:13:28,990
‫ولی تو ببر و اژدها رو...

182
00:13:29,330 --> 00:13:31,370
‫بیدار کردی.

183
00:13:32,290 --> 00:13:34,120
‫اونا تمام این مدت...

184
00:13:34,910 --> 00:13:38,080
‫نگاه پر از خشم‌شون رو
‫روی تو دوخته‌اند...

185
00:13:39,420 --> 00:13:41,960
‫و عهد بستن که
‫به تو اجازه فرار ندن.

186
00:13:45,420 --> 00:13:47,930
‫حتی اگه منو بکشی...

187
00:13:48,470 --> 00:13:51,640
‫هیچ فرقی به حال سپاه شیطان کش نمی‌کنه.

188
00:13:53,140 --> 00:13:55,020
‫من به شخصه...

189
00:13:55,020 --> 00:13:58,100
‫اهمیت چندانی ندارم.

190
00:13:59,150 --> 00:14:00,360
‫این...

191
00:14:01,020 --> 00:14:03,780
‫احساسات و پیوندهای انسانی...

192
00:14:04,690 --> 00:14:06,450
‫چیزی نیستن که...

193
00:14:06,450 --> 00:14:09,110
‫تو بتونی درک کنی...

194
00:14:10,280 --> 00:14:11,990
‫موزان.

195
00:14:13,200 --> 00:14:15,450
‫و این به‌خاطر اینه که...

196
00:14:16,500 --> 00:14:18,250
‫تو و هم نوعانت...

197
00:14:19,250 --> 00:14:21,420
‫اگه تو بمیری...

198
00:14:21,750 --> 00:14:25,050
‫تمام شیاطین از روی زمین
‫محو می‌شن، درسته؟

199
00:14:29,180 --> 00:14:31,390
‫الآن تغییری توی هوا احساس کردم.

200
00:14:33,430 --> 00:14:34,890
‫درست حدس زدم؟

201
00:14:36,310 --> 00:14:38,020
‫خفه شو.

202
00:14:38,810 --> 00:14:39,850
‫درسته.

203
00:14:40,400 --> 00:14:41,940
‫کافیه.

204
00:14:42,900 --> 00:14:46,360
‫باید حرفی رو که همیشه می‌خواستم بزنم
‫رو بهت بگم.

205
00:14:47,570 --> 00:14:48,990
‫مشکلی نداری...

206
00:14:49,660 --> 00:14:51,820
‫که جمله آخرم رو بگم؟

207
00:14:53,950 --> 00:14:56,000
‫الآن بهت گفتم که...

208
00:14:56,000 --> 00:14:59,420
‫خود من به شخصه
‫چندان اهمیتی ندارم...

209
00:15:01,170 --> 00:15:05,050
‫ولی اینطوری هم نیست که
‫مرگ من بیهوده باشه.

210
00:15:06,960 --> 00:15:08,470
‫من...

211
00:15:08,840 --> 00:15:11,840
‫به اندازه کافی خوش شانس هستم که
‫تمام سپاه شیطان کش دوستم داشته باشن...

212
00:15:12,260 --> 00:15:13,930
‫به ویژه...

213
00:15:13,930 --> 00:15:18,100
‫هاشیرا ها.

214
00:15:19,100 --> 00:15:20,440
‫به عبارت دیگه...

215
00:15:20,940 --> 00:15:23,060
‫مرگِ من...

216
00:15:23,610 --> 00:15:28,610
‫انگیزه شیطان کش‌ها رو بیش از قبل
‫قوی‌تر و بیشتر می‌کنه.

217
00:15:33,530 --> 00:15:36,240
‫حرفات تموم شد؟

218
00:15:36,910 --> 00:15:38,120
‫بله.

219
00:15:38,910 --> 00:15:44,540
‫هرگز فکر نمی‌کردم به حرفایی که
‫خیلی وقته می‌خوام بهت بگم، گوش بدی.

220
00:15:46,050 --> 00:15:47,420
‫ممنونـم...

221
00:15:48,260 --> 00:15:49,590
‫موزان.

222
00:15:53,430 --> 00:15:56,390
‫احضار اضطراری! احضار اضطراری!

223
00:15:56,390 --> 00:15:59,680
‫به عمارت اوبویاشیکی حمله شده!
‫به عمارت اوبویاشیکی حمله شده!

224
00:16:00,100 --> 00:16:01,350
‫ارباب!

225
00:16:04,560 --> 00:16:06,690
‫عجله کن! عجله کن!

226
00:16:09,400 --> 00:16:10,690
‫ارباب!

227
00:16:23,120 --> 00:16:24,880
‫به موقع برس!

228
00:16:38,220 --> 00:16:40,430
‫باید حداقل دو تا هاشیرا اونجا باشه...

229
00:16:40,430 --> 00:16:43,440
‫تا از ارباب محافظت کنن.

230
00:16:43,440 --> 00:16:46,980
‫نمی‌تونیم یه کاریش بکنیم،
‫هیمه‌جیما؟

231
00:16:48,480 --> 00:16:49,860
‫غیرممکنه.

232
00:16:50,530 --> 00:16:53,070
‫من تو 19 سالگی هاشیرا شدم،

233
00:16:53,070 --> 00:16:56,070
‫و در طول هشت سال گذشته
‫منم همین حرف رو زده‌ام.

234
00:16:56,070 --> 00:16:58,830
‫ولی ایشون گوش نمی‌دن.

235
00:16:59,830 --> 00:17:02,910
‫همیشه اصرار دارن که هاشیرا ها...

236
00:17:02,910 --> 00:17:08,040
‫منابع با ارزشی هستن که
‫نمی‌تونن برای منافع شخصی ازشون استفاده کنن.

237
00:17:08,920 --> 00:17:11,170
‫نمی‌دونم چی‌کار کنم.

238
00:17:12,340 --> 00:17:15,300
‫می‌گن تو تمام سالیان گذشته...

239
00:17:15,300 --> 00:17:19,810
‫هیچکدوم از سران خاندان اوبویاشیکی
‫محافظ شخصی نداشته‌ان.

240
00:17:25,100 --> 00:17:26,940
{\an4}‫بکش

241
00:17:25,730 --> 00:17:26,940
‫ارباب!

242
00:17:27,230 --> 00:17:28,310
‫ارباب!

243
00:17:28,310 --> 00:17:29,610
‫ارباب!

244
00:17:29,610 --> 00:17:30,820
‫ارباب!

245
00:17:30,820 --> 00:17:31,860
‫ارباب!

246
00:17:31,860 --> 00:17:33,440
‫ارباب!

247
00:17:35,910 --> 00:17:36,910
‫می‌بینمـش!

248
00:17:38,200 --> 00:17:39,620
‫عمارتـه!

249
00:17:39,620 --> 00:17:40,740
‫بهش می‌رسم!

250
00:17:40,740 --> 00:17:42,700
‫به موقع خودم رو می‌رسونم!
‫می‌دونم که می‌تونم!

251
00:19:04,410 --> 00:19:07,120
‫مواد منفجره! یه عالمه!

252
00:19:07,620 --> 00:19:10,080
‫بوی سوختن گوشت و خون!

253
00:19:37,530 --> 00:19:42,530
{\an8}‫او... بو... یاشیکی!

254
00:19:43,820 --> 00:19:46,450
‫نگاهی که روی صورت اون مرد نقش بسته بود!

255
00:19:46,870 --> 00:19:50,620
‫با لبخند یک بودا روی لبانـش...

256
00:19:50,620 --> 00:19:55,840
‫خودش و همسرش و دوتا بچه‌هاش رو منفجر کرد!

257
00:19:57,130 --> 00:20:00,510
‫من درباره اون مرد اشتباه کردم.

258
00:20:01,180 --> 00:20:07,850
‫همیشه اوبویاشیکی رو با معیارهای همیشگی
‫انسان‌های دیگه سنجیدم...

259
00:20:08,220 --> 00:20:12,940
‫ولی این مرد کاملاً غیرعادی رفتار کرد!

260
00:20:14,310 --> 00:20:17,530
{\an8}‫می‌دونستم که یه جوری واسم
‫تله گذاشته.

261
00:20:17,900 --> 00:20:20,900
{\an8}‫ولی نه به این ابعاد و اندازه!

262
00:20:21,860 --> 00:20:26,700
‫این مواد منفجره پُر از چیزایی شبیه به
‫ماکیبیشی‌های کوچک هستن...

263
00:20:26,700 --> 00:20:30,160
‫که قدرت تخریبـشون رو افزایش می‌دن!

264
00:20:30,960 --> 00:20:35,290
‫برای اینکه بازسازی بدنـم رو شده
‫حتی برای یه ثانیه به تعویق بندازن!

265
00:20:35,630 --> 00:20:36,840
{\an8}‫که این یعنی...

266
00:20:36,840 --> 00:20:38,750
{\an8}‫هنوز تموم نشده!

267
00:20:38,750 --> 00:20:42,340
{\an8}‫اوبویاشیکی همچنان داره برنامه می‌ریزه
‫تا کارهای بیشتری انجام بده!

268
00:20:42,970 --> 00:20:45,720
‫می‌تونم حس کنم انسان‌ها
‫دور هم جمع شدن.

269
00:20:45,720 --> 00:20:47,470
‫به احتمال زیاد هاشیرا ها هستن.

270
00:20:47,810 --> 00:20:51,640
‫ولی هنوز یه چیز دیگه هم هست!

271
00:20:51,640 --> 00:20:54,730
‫اون خودش رو طعمه کرد...

272
00:20:54,730 --> 00:20:56,610
‫اون نقشه کش!

273
00:20:57,400 --> 00:21:01,440
‫مثل یه افعی، خشم و نفرتش نسبت به من...

274
00:21:01,440 --> 00:21:05,610
‫تو قلب سیاهش می‌خزید و می‌پیچید!

275
00:21:06,120 --> 00:21:13,160
‫برای شخصی به این جوونی پنهان کردن
‫نیت قتل خیلی حیرت انگیزه!

276
00:21:13,540 --> 00:21:17,630
‫همسرش و بچه‌هاش از این نقشه
‫مطلع بودن و خودشون رو به کشتن دادن؟

277
00:21:17,630 --> 00:21:18,960
{\an8}‫کافیه!

278
00:21:18,960 --> 00:21:21,380
{\an8}‫فعلاً این دغدغه تو نیست!

279
00:21:21,710 --> 00:21:23,220
‫متزلزل نشو.

280
00:21:23,220 --> 00:21:26,300
‫به زودی، بدنم خودش رو بازسازی می‌کنه.

281
00:21:36,520 --> 00:21:38,150
‫دانه‌های گوشتی!

282
00:21:38,440 --> 00:21:39,900
‫هنر خون شیطانی!

283
00:21:50,490 --> 00:21:52,160
‫نمی‌تونم حرکت کنم!

284
00:21:52,500 --> 00:21:55,160
‫این هنر خون شیطانی کیه؟

285
00:21:55,460 --> 00:21:59,750
‫شاخه‌های خار ها تو گوشت من فرو رفتن
‫و نمی‌تونم خودم رو ازشون خلاص کنم!

286
00:22:00,670 --> 00:22:02,800
{\an8}‫خب، مهم نیست.

287
00:22:02,800 --> 00:22:05,090
{\an8}‫و اینجوری هم نیست 
‫که تعدادشون زیاد باشه.

288
00:22:05,090 --> 00:22:08,050
{\an8}‫فقط جذبـشون می‌کنم!

289
00:22:19,060 --> 00:22:20,270
‫تامایو!

290
00:22:20,270 --> 00:22:22,270
‫تو اینجا چی‌کار می‌کنی؟

291
00:22:22,900 --> 00:22:25,690
‫این هنر خون شیطانی...

292
00:22:25,690 --> 00:22:29,570
‫متعلق به مردیه که تو
‫در آساکسا به شیطان تبدیلـش کردی!

293
00:22:30,740 --> 00:22:34,330
‫پس، با استفاده از هنر خون شیطانی: نابینایی
‫خودش رو به من نزدیک کرده، ها؟

294
00:22:34,330 --> 00:22:37,250
‫دنبال چیه؟ چی‌کار کرده؟

295
00:22:37,620 --> 00:22:40,790
‫برای چی این زن...

296
00:22:43,250 --> 00:22:46,380
‫جذبـش کردی، مگه نه، موزان؟

297
00:22:46,880 --> 00:22:48,930
‫مُشتـم رو!

298
00:22:49,470 --> 00:22:53,430
‫به نظرت تو مُشتم چی بوده؟

299
00:22:54,310 --> 00:22:57,480
‫دارویی که شیاطین رو
‫به انسان تبدیل می‌کنه!

300
00:22:58,100 --> 00:22:59,560
‫پس، بگو ببینم!

301
00:22:59,560 --> 00:23:01,400
‫داره اثر می‌کنه؟

302
00:23:01,770 --> 00:23:04,820
{\an8}‫همچین چیزی غیر ممکنه!

303
00:23:05,320 --> 00:23:07,320
‫من کاملـش کردم!

304
00:23:07,700 --> 00:23:10,660
‫وضعیت به شدت تغییر کرده!

305
00:23:10,660 --> 00:23:13,490
‫گرچه به تنهایی نمی‌تونستم
‫این کار رو انجام بدم!

306
00:23:16,000 --> 00:23:20,670
‫واقعاً نمی‌دونی کِی باید
‫تسلیم بشی، تامایو!

307
00:23:20,670 --> 00:23:23,130
‫و این کینه‌ای که بر اساس 
‫باورهای اشتباه داری عصبانی کننده‌ست!

308
00:23:24,130 --> 00:23:28,130
‫کی بود که همسر و بچه‌هات رو کُشت؟

309
00:23:28,130 --> 00:23:29,630
‫من بودم؟

310
00:23:29,630 --> 00:23:31,430
‫من نبودم، و خودت هم می‌دونی!

311
00:23:31,430 --> 00:23:33,970
‫کار کسی جز تو نبود!

312
00:23:33,970 --> 00:23:36,350
‫اونا رو کُشتی و خوردیـشون!

313
00:23:37,560 --> 00:23:40,600
‫اگه می‌دونستم همچین اتفاقی می‌افته...

314
00:23:40,600 --> 00:23:44,020
‫هرگز شیطان نمی‌شدم!

315
00:23:44,480 --> 00:23:47,400
‫فقط گفتم که نمی‌خوام
‫به‌خاطر بیماریـم جون بدم...

316
00:23:47,780 --> 00:23:51,530
‫چون می‌خواستم بزرگ شدن بچه‌هام رو ببینم!

317
00:23:51,950 --> 00:23:55,950
‫و بعدش، به کُشتن خیلی از
‫انسان‌های دیگه ادامه دادی!

318
00:23:55,950 --> 00:23:59,210
‫یا داشتم یه سری چیز هارو
‫تصور می‌کردم؟

319
00:23:59,210 --> 00:24:03,880
‫قطعاً به نظر می‌رسید که داری زندگیت رو
‫صرفِ بلعیدن اون انسان‌ها می‌کنی!

320
00:24:04,170 --> 00:24:05,460
{\an8}‫درسته!

321
00:24:05,460 --> 00:24:08,710
{\an8}‫من از سر ناامیدی تعداد زیادی
‫از اونارو کُشتم!

322
00:24:09,340 --> 00:24:12,130
{\an8}‫و برای کفاره گناهانـم...

323
00:24:12,130 --> 00:24:15,260
{\an8}‫همینجا با تو می‌میرم!

324
00:24:15,930 --> 00:24:17,390
{\an8}‫آقای هیمه‌جیما!

325
00:24:17,390 --> 00:24:18,640
{\an8}‫الآن، لطفاً!

326
00:24:32,820 --> 00:24:37,200
‫نامو آمیدا بوتسو!

327
00:24:50,170 --> 00:24:52,590
‫وقتی اولین بار دیدمـش...

328
00:24:52,590 --> 00:24:55,010
‫ارباب 14 سالشون بود...

329
00:24:55,010 --> 00:24:57,640
‫و من 18 ساله بودم.

330
00:24:57,640 --> 00:24:59,930
‫به سختی می‌تونستم باور کنم...

331
00:25:00,350 --> 00:25:04,940
‫که یه نفر با این طرز برخورد و رفتار
‫چهار سال از خودم کوچک‌تر باشه.

332
00:25:06,770 --> 00:25:13,030
‫می‌دونم که برای محافظت از
‫بقیه جنگیدی.

333
00:25:13,860 --> 00:25:16,450
‫تو قاتل نیستی.

334
00:25:22,410 --> 00:25:24,620
‫از اون دسته افرادی بود که...

335
00:25:24,620 --> 00:25:29,960
‫همیشه همون حرفی رو می‌زد که
‫در اون لحظه آرزوی شنیدنـش رو داشتی.

336
00:25:32,380 --> 00:25:34,930
‫رفتار و منش با وقار ارباب...

337
00:25:35,300 --> 00:25:40,010
‫از لحظه اولی که دیدمـش تا 
‫لحظه مرگـش بدون تغییر باقی موند.

338
00:25:41,970 --> 00:25:45,350
‫در پنج روز آینده...

339
00:25:45,350 --> 00:25:47,690
‫موزیان به اینجا میاد.

340
00:25:49,360 --> 00:25:53,070
‫از من به عنوان طعمه استفاده کن...

341
00:25:53,650 --> 00:25:56,740
‫و سر موزان رو...

342
00:25:56,740 --> 00:25:59,030
‫از بدنش جدا کن.

343
00:26:00,160 --> 00:26:04,250
‫چی باعث شده که اینطور فکر کنید؟

344
00:26:05,870 --> 00:26:08,830
‫فقط حس ششمـم اینو بهم می‌گه.
‫همین.

345
00:26:08,830 --> 00:26:11,210
‫دلیلی نداره.

346
00:26:12,000 --> 00:26:16,680
‫در کنار صدای خاصی که داشت،
‫چیزی که اون اسمـش رو «حس ششم» گذاشته بود...

347
00:26:16,680 --> 00:26:19,850
‫در میان طایفه اوبویاشیکی 
‫خاص و شگفت انگیز بود.

348
00:26:21,010 --> 00:26:23,560
‫همچنین به عنوان «آینده‌نگری» هم شناخته می‌شد.

349
00:26:23,560 --> 00:26:26,230
‫قدرت دیدن آینده.

350
00:26:26,230 --> 00:26:29,020
‫با استفاده از این
‫اونا دارایی خودشون رو ساختن...

351
00:26:29,020 --> 00:26:32,820
‫و از بحران‌های زیادی
‫جلوگیری کردن.

352
00:26:34,320 --> 00:26:37,610
‫بقیه بچه‌ها... موافقت نمی‌کن...

353
00:26:37,610 --> 00:26:43,990
‫تا از من
‫به عنوان طعمه استفاده کنید.

354
00:26:45,450 --> 00:26:48,620
‫تو تنها کسی هستی که
‫می‌تونم ازش بخوام...

355
00:26:49,000 --> 00:26:50,290
‫گیومه.

356
00:26:52,750 --> 00:26:54,210
‫فهمیدم.

357
00:26:54,210 --> 00:26:57,420
‫اگه خواسته شما اینه، ارباب.

358
00:27:01,720 --> 00:27:03,350
‫ممنونـم.

359
00:27:06,020 --> 00:27:07,600
‫لطفاً...

360
00:27:07,600 --> 00:27:09,560
‫اجازه نده حتی یکی دیگه از...

361
00:27:09,900 --> 00:27:13,730
‫فرزندان با ارزشـم جونـشون رو از دست بدن.

362
00:27:13,730 --> 00:27:17,740
‫این خواسته منه.

363
00:27:22,870 --> 00:27:24,240
‫همونطور که فکر می‌کردم...

364
00:27:24,240 --> 00:27:26,250
‫همونطور که ارباب پیش‌بینی کرده بودن...

365
00:27:26,250 --> 00:27:27,450
‫موزان...

366
00:27:27,450 --> 00:27:28,660
‫این مرد...

367
00:27:30,000 --> 00:27:32,130
{\an8}‫حتی اگه سرش رو هم بزنی، نمی‌میره!

368
00:27:33,630 --> 00:27:36,800
‫تنها چیزی که می‌تونه
‫موزان رو از بین ببره...

369
00:27:37,170 --> 00:27:40,930
‫به احتمال زیاد نور خورشیده.

370
00:27:41,800 --> 00:27:44,640
‫اگه حتی بعد از زدن سرش
‫زنده موند...

371
00:27:44,640 --> 00:27:46,720
‫تا زمانی که خورشید
‫طلوع کنه...

372
00:27:47,140 --> 00:27:51,900
‫یک نبرد طولانی خواهی داشت.

373
00:27:54,360 --> 00:27:57,610
‫علاوه بر اون، سرعت بازسازی بدنش!

374
00:27:57,610 --> 00:28:01,740
‫با این اوصاف، نسبت به هر شیطانی که
‫تا به امروز رو به رو شدم، در سطح دیگه‌ای قرار داره!

375
00:28:04,160 --> 00:28:06,580
‫حتی بعد از انفجار ارباب...

376
00:28:06,580 --> 00:28:09,160
‫و ترفند متحدانـمون برای تضعیف بدنـش...

377
00:28:10,040 --> 00:28:13,040
‫ببین چقدر هنوز تو وجودش قدرت داره!

378
00:28:13,790 --> 00:28:20,050
‫باید این هیولا رو در جایی که در معرض
‫نور خورشید باشه تا صبح مهار کنم!

379
00:28:22,430 --> 00:28:24,430
‫خون سیاه، خار تمشک جنگلی!

380
00:28:26,760 --> 00:28:28,180
‫تنفس سنگ...

381
00:28:28,180 --> 00:28:29,770
‫فرم سوم...

382
00:28:30,100 --> 00:28:31,980
‫پوست سنگی!

383
00:28:47,080 --> 00:28:49,830
‫تو همونی؟

384
00:28:50,120 --> 00:28:52,250
‫تو چه غلطی کردی...

385
00:28:53,830 --> 00:28:56,790
‫چه بلایی سر ارباب آوردی؟

386
00:29:02,760 --> 00:29:04,050
‫ارباب!

387
00:29:05,050 --> 00:29:06,260
‫ارباب!

388
00:29:21,400 --> 00:29:23,490
‫هاشیرا ها متحد شدن!

389
00:29:23,490 --> 00:29:25,610
‫استراتژی ارباب...

390
00:29:25,610 --> 00:29:27,240
‫درخشان بود!

391
00:29:38,420 --> 00:29:40,710
‫موزانـه!

392
00:29:41,130 --> 00:29:43,090
‫کیبوتسوجی موزانـه!

393
00:29:43,420 --> 00:29:45,720
‫حتی اگه سرش رو هم قطع کنید،
‫نمی‌میره!

394
00:29:47,640 --> 00:29:48,850
‫خودشه؟

395
00:29:49,140 --> 00:29:50,010
‫همونه؟

396
00:29:50,390 --> 00:29:51,600
‫اون مرد...

397
00:29:52,390 --> 00:29:53,430
‫خودشه!

398
00:29:53,430 --> 00:29:54,560
‫کیبوتسوجی؟

399
00:29:55,980 --> 00:29:57,440
‫موزان!

400
00:29:57,770 --> 00:30:00,070
‫تنفس مه، فرم چهارم!

401
00:30:00,270 --> 00:30:02,280
‫تنفس حشره، رقص پروانه!

402
00:30:02,610 --> 00:30:04,860
‫تنفس مار، فرم اول!

403
00:30:05,150 --> 00:30:07,200
‫تنفس عشق، فرم پنجم!

404
00:30:07,450 --> 00:30:09,830
‫تنفس آب، فرم سوم!

405
00:30:09,830 --> 00:30:12,490
‫تنفس باد، فرم هفتم!

406
00:30:12,490 --> 00:30:14,660
‫هینوکامی کاگورا...

407
00:30:16,210 --> 00:30:17,790
‫رانش گل آفتاب‌گردان!

408
00:30:49,620 --> 00:30:51,030
{\an6}‫نابود کن

409
00:31:31,450 --> 00:31:33,620
‫چه اتفاقی داره می‌افته؟

410
00:31:35,660 --> 00:31:37,200
‫محکم دستمو بگیر!

411
00:32:17,490 --> 00:32:18,500
{\an6}‫

412
00:32:26,960 --> 00:32:28,300
‫تانجیرو!

413
00:32:39,020 --> 00:32:42,940
‫پس، فکر می‌کردید می‌تونید
‫یه گوشه گیرم بندازید؟

414
00:32:42,940 --> 00:32:46,400
‫همه‌تون قراره مستقیم به جهنم برید!

415
00:32:46,770 --> 00:32:48,860
‫شیطان کش‌های بدترکیب!

416
00:32:49,690 --> 00:32:52,530
‫امشب همه‌تون رو قتل عام می‌کنم!

417
00:32:57,540 --> 00:33:00,120
‫اونی که به جهنم می‌ره تویی، موزان!

418
00:33:00,120 --> 00:33:02,160
‫مهم نیست چی بشه،
‫قرار نیست قسر در بری!

419
00:33:03,170 --> 00:33:05,080
‫پس انجامـش بده!

420
00:33:05,080 --> 00:33:07,000
‫بیا تلاش کردنـت رو ببینیم...

421
00:33:07,500 --> 00:33:09,800
‫کامادو تانجیرو!

422
00:33:11,880 --> 00:33:13,930
{\an8}‫قطعاً شکستـت می‌دم...

423
00:33:14,510 --> 00:33:16,930
‫کیبوتسوجی موزان!

424
00:33:16,954 --> 00:33:36,954
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

425
00:33:36,978 --> 00:33:53,978
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

426
00:38:32,950 --> 00:38:33,830
{\an9}‫بخش 8

427
00:38:35,160 --> 00:38:37,710
‫امروز، می‌خواهیم راجع به
‫بانو کانروجی صحبت کنیم!

428
00:38:38,040 --> 00:38:41,210
‫هی، چی شده؟
‫می‌خوای منو معرفی کنی؟

429
00:38:41,210 --> 00:38:43,800
‫بانو کانروجی یک زن جوان بسیار جذاب...

430
00:38:45,590 --> 00:38:47,300
‫و شیرینـه!

431
00:38:48,930 --> 00:38:52,430
‫که البته اینو همه‌تون می‌دونید!

432
00:38:52,850 --> 00:38:55,270
‫بسیار خب، اینم از راز دوره تایشو!

433
00:38:55,730 --> 00:38:59,270
‫شنیدم که بانو کانروجی
‫سوگوکوی آقای رنگوکو بوده!

434
00:38:59,270 --> 00:39:02,570
‫تمریناتـش به حدی طاقت فرسا بوده
‫که همه ازش فرار کردن،

435
00:39:02,570 --> 00:39:05,950
‫ولی شنیدم که
‫بانو کانروجی هرگز جا نزده!

436
00:39:05,950 --> 00:39:09,240
‫خب، درسته که تمرینات آقای رنگوکو
‫واقعاً سخت و طاقت فرسا بود،

437
00:39:09,240 --> 00:39:12,950
‫ولی من جا نزدم چون خیلی جدی بود،
‫و شور و اشتیاق زیادی تو تمریناتـش بود!

438
00:39:12,950 --> 00:39:14,910
‫می‌تونم کاملاً تصور کنم چه شکلی بوده!

439
00:39:15,250 --> 00:39:19,710
‫اگه قرار هاشیرا ها رو معرفی کنی،
‫نباید راجع به آقای رنگوکو هم حرف بزنیم؟

440
00:39:19,710 --> 00:39:21,460
‫فکر خوبیه!

441
00:39:21,920 --> 00:39:24,130
‫راز دوره تایشو!

442
00:39:24,460 --> 00:39:26,760
‫آقای رنگوکو برادر بزرگتر خیلی باحالیه!

443
00:39:27,090 --> 00:39:30,050
‫وقتی باهاش تمرین می‌کردم،
‫کُلی چیزای مختلف بهم یاد داد،

444
00:39:30,050 --> 00:39:31,890
‫و باهام خیلی خوب رفتار کرد!

445
00:39:31,890 --> 00:39:35,350
‫نه تنها این،
‫بلکه آقای رنگوکو خیلی هم خوش اشتهاـست!

446
00:39:35,350 --> 00:39:39,060
‫برنجِ سیب زمینی شیرین رو
‫تو قابلمه‌ای به این بزرگی پُختیم،

447
00:39:39,060 --> 00:39:41,230
‫و دوتایی کُلش رو خوردیم!

448
00:39:41,520 --> 00:39:42,400
‫هی هو!

449
00:39:42,730 --> 00:39:44,230
‫هی هو!

450
00:39:44,570 --> 00:39:46,780
‫خاطره خیلی قشنگیه برای من!

451
00:39:46,780 --> 00:39:50,820
‫وای، ای کاش منم می‌تونستم
‫با شما برنج سیب زمینی شیرین بخورم!

452
00:39:51,870 --> 00:39:53,240
‫یاد گذشته‌ها بخیر!

453
00:39:53,240 --> 00:39:55,240
‫منم اون روز رو یادم میاد!

454
00:39:59,830 --> 00:40:02,840
‫و حالا، شما به مبارزه با 
‫کیبوتسوجی موزان می‌رید!

455
00:40:03,380 --> 00:40:04,750
‫روی شما حساب می‌کنم!

456
00:40:08,340 --> 00:40:09,470
‫آقای رنگوکو...

457
00:40:09,470 --> 00:40:11,470
‫الآن اینجا بود، مگه نه؟

458
00:40:11,800 --> 00:40:12,890
‫بله.

459
00:40:13,220 --> 00:40:15,010
‫رویا نبود، مگه نه؟

460
00:40:15,390 --> 00:40:17,060
‫فکر نکنم.

461
00:40:17,600 --> 00:40:18,730
‫تانجیرو!

462
00:40:18,730 --> 00:40:19,810
‫بله؟

463
00:40:19,810 --> 00:40:22,310
‫بیا کلکِ کیبوتسوجی موزان رو بکنیم، باشه؟

464
00:40:22,610 --> 00:40:24,570
‫چشم، می‌ریم که هر طور شده...

465
00:40:25,150 --> 00:40:26,400
‫شکستـش بدیم!

