﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:11,511
‫اگه درست جوابم رو بدی، زنده‌ات می‌ذارم

2
00:00:11,594 --> 00:00:13,805
‫آخه این چه ربطی به...

3
00:00:13,847 --> 00:00:15,181
‫من اینجا سوال می‌پرسم

4
00:00:15,265 --> 00:00:16,683
‫و چاقوی لعنتی هم دستِ منـه!

5
00:00:16,766 --> 00:00:18,977
‫- باشه
‫- خلاصه دنبالِ جوابم

6
00:00:19,060 --> 00:00:21,146
‫و جواب درست‌وحسابی هم می‌خوام

7
00:00:21,187 --> 00:00:23,314
‫یه لحظه آروم بگیر، خب؟

8
00:00:23,356 --> 00:00:25,650
‫- وقت آروم گرفتن نیست
‫- بیا در موردش صحبت کنیم

9
00:00:25,734 --> 00:00:27,152
‫می‌شمرم. حاضری؟

10
00:00:27,193 --> 00:00:28,820
‫- سه...
‫- نه، نه، نه!

11
00:00:28,862 --> 00:00:30,405
‫- دو...
‫- وایسا، وایسا! صبر کن!

12
00:00:30,488 --> 00:00:32,115
‫- صبر کن!
‫- یک!

13
00:00:32,139 --> 00:00:42,139
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

14
00:00:42,163 --> 00:00:52,163
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

15
00:01:34,714 --> 00:01:37,862
‫[۱۳ ساعت قبل]

16
00:01:42,268 --> 00:01:44,062
‫ببخشید. الان دیگه تمومـه

17
00:01:44,104 --> 00:01:46,940
‫نه، اشکالی نداره. عجله‌ای نیست

18
00:01:47,023 --> 00:01:50,527
‫نباید چیزی بگم ولی خیلی باارزشه که می‌بینم

19
00:01:50,568 --> 00:01:51,694
‫مأمورِ سیاه‌پوست داریم

20
00:01:51,735 --> 00:01:54,030
‫حتی به بابام هم درباره‌تون گفتم

21
00:01:54,072 --> 00:01:55,740
‫- نینا هستم
‫- کِلی

22
00:01:57,075 --> 00:02:00,411
‫یکی از کارکنان طبقه‌ی چهار می‌خواست

23
00:02:00,453 --> 00:02:01,746
‫این کوچولو رو بندازه دور

24
00:02:01,830 --> 00:02:05,041
‫یه هدیه‌ی ناقابل برای شروع کارت

25
00:02:06,084 --> 00:02:08,419
‫بابام میگه کاکتوس مثلِ زندگیـه

26
00:02:08,502 --> 00:02:12,757
‫تیغ‌تیغی و گاهی دردناک اما زیبا

27
00:02:13,450 --> 00:02:15,093
‫ممنونم

28
00:02:20,598 --> 00:02:24,269
‫- چه کاکتوسِ قشنگی!
‫- گفته بودم که کاکتوس دوست دارم

29
00:02:26,353 --> 00:02:28,773
‫- چی شده؟
‫- هیچی. چیزی نشده

30
00:02:28,815 --> 00:02:30,191
‫راستی مکس زنگ زد

31
00:02:30,275 --> 00:02:32,110
‫گزارش جرم‌شناسی ونِ جوئی رسید

32
00:02:32,192 --> 00:02:33,444
‫- عه! نه بابا!
‫- آره

33
00:02:33,528 --> 00:02:34,904
‫پس بزن بریم

34
00:02:53,047 --> 00:02:55,508
‫یه مریضی به اسم وسن گرومس
‫توی این بخش بستریه؟

35
00:02:55,591 --> 00:02:57,010
‫افسر پلیسه

36
00:02:57,093 --> 00:02:58,678
‫اطلاعات بیماران محرمانه‌ست

37
00:02:58,761 --> 00:03:00,096
‫هوم

38
00:03:00,138 --> 00:03:02,307
‫خب پس محرمانه بهم بگو

39
00:03:07,312 --> 00:03:08,813
‫هنوز توی کماست

40
00:03:08,855 --> 00:03:11,149
‫چهار واحد خون بهش تزریق کردیم

41
00:03:11,232 --> 00:03:14,235
‫بین خودمون بمونه، اوضاعش زیاد خوب نیست

42
00:03:14,319 --> 00:03:17,280
‫عزیزم، روزمو ساختی!

43
00:03:22,535 --> 00:03:24,287
‫جیم؟

44
00:03:25,663 --> 00:03:27,332
‫ایز، تو اینجا چیکار می‌کنی؟

45
00:03:27,373 --> 00:03:30,210
‫با دیوید قرار صبحونه داشتم

46
00:03:30,293 --> 00:03:31,753
‫پشمام. تو دیویدی

47
00:03:31,836 --> 00:03:34,422
‫- دیوید کالاهان
‫- جیم الیس

48
00:03:36,127 --> 00:03:37,504
‫خب می‌خوای تو هم بیای؟

49
00:03:37,529 --> 00:03:38,843
‫امروز توی کافه‌تریا املت رو
‫به سلیقه خودت درست می‌کنی

50
00:03:38,885 --> 00:03:41,179
‫ای بابا، به نظر باحاله ولی دیرم شده

51
00:03:41,262 --> 00:03:44,432
‫- اینجا چیکار می‌کنی؟
‫- اومده بودم به یکی سر بزنم

52
00:03:44,515 --> 00:03:47,393
‫می‌دونی، اصلاً شاید بمونم و املت بخورم

53
00:03:49,353 --> 00:03:50,855
‫شوخی کردم

54
00:03:50,897 --> 00:03:53,733
‫- خوشحال میشیم بیای
‫- باید برم ولی ممنون

55
00:03:53,816 --> 00:03:56,611
‫- از دیدنت خوشحال شدم
‫- منم همین‌طور، رفیق

56
00:04:05,411 --> 00:04:07,872
‫ماده منفجره‌ی سی۴.
‫می‌دونستم!

57
00:04:07,956 --> 00:04:09,958
‫اونم صنعتیش

58
00:04:10,041 --> 00:04:12,627
‫خب چرا گزارش پلیس باید با مدرک جرم‌شناسی
‫مغایرت داشته باشه؟

59
00:04:12,710 --> 00:04:13,962
‫خب شاید یه اشتباه بوده باشه

60
00:04:14,045 --> 00:04:17,214
کارکنان ‫پلیس فینیکس همچین نابغه نیستن

61
00:04:17,298 --> 00:04:19,007
‫امکان نداره تصادفی بوده باشه

62
00:04:19,050 --> 00:04:21,219
‫- نه، عمدی بوده
‫- ببین بچه‌جون

63
00:04:21,302 --> 00:04:23,263
‫می‌دونم نباید دخالت کنم

64
00:04:23,346 --> 00:04:25,223
‫ولی یه لطفی در حق خودت بکن
‫و بیخیالِ این قضیه شو

65
00:04:25,265 --> 00:04:28,226
‫- جانم؟!
‫- پرونده‌ی ساکستون رو میگم...

66
00:04:28,268 --> 00:04:30,228
‫بیخیال شو

67
00:04:30,270 --> 00:04:31,896
‫ببین، متوجه‌ام

68
00:04:31,938 --> 00:04:35,024
‫بعدِ مرگ ادگار هوور، شرایط تغییر کرده

69
00:04:35,066 --> 00:04:37,694
‫اون مرد یه حرومزاده بود و همون بهتر که مُرد

70
00:04:37,735 --> 00:04:40,571
‫مرگش باعث شد امثال تو
‫بتونن فعالیت کنن...

71
00:04:40,613 --> 00:04:42,740
‫- منم حمایتت می‌کنم
‫- ولی؟

72
00:04:42,824 --> 00:04:44,742
‫کسی تا حالا نتونسته
‫سر از این پرونده در بیاره

73
00:04:44,784 --> 00:04:47,078
‫مأمورِ قبل از تو، برین،

74
00:04:47,120 --> 00:04:49,539
‫اینقدر خودشو درگیر کرد که دیوونه شد

75
00:04:49,580 --> 00:04:52,582
‫بچه‌جون، بی‌خیالِ این پرونده بشو

76
00:04:52,667 --> 00:04:55,044
‫وگرنه بدجوری شکست می‌خوری

77
00:04:55,086 --> 00:04:58,381
‫چون امثالِ تو فقط یه فرصت دارن

78
00:05:06,431 --> 00:05:09,100
‫باید زود برگردم سرِ کار پس
‫سریع بگو

79
00:05:09,142 --> 00:05:10,435
‫انتخاب با خودته،

80
00:05:10,476 --> 00:05:11,936
‫می‌تونی عصبانی باشی از این همکاری

81
00:05:12,020 --> 00:05:14,272
‫یا می‌تونی قدردان باشی که
‫نیفتادی زندون

82
00:05:14,314 --> 00:05:16,399
‫واسه همین زنگ زدی؟
‫که بهم حق انتخاب بدی؟

83
00:05:16,424 --> 00:05:18,526
‫باید بفهمم ساکستون پیشِ کی‌ها میره

84
00:05:18,609 --> 00:05:19,944
‫و با کی‌ها معامله می‌کنه

85
00:05:19,986 --> 00:05:22,113
‫اگه می‌خواد جایی بره،
‫تو باید برسونیش

86
00:05:22,155 --> 00:05:24,615
‫و هر اطلاعاتی که می‌تونی
‫راجع به طرف و نوع معامله دربیاری

87
00:05:24,699 --> 00:05:27,618
‫بالتیموری، من برای ساکس رانندگی می‌کنم
‫ولی راننده‌ی شخصیش نیستم

88
00:05:27,660 --> 00:05:29,162
‫اگه دنبالِ همچین اطلاعاتی هستی،

89
00:05:29,245 --> 00:05:30,997
‫باید نورم رو تحت فشار می‌ذاشتی، نه منو

90
00:05:31,080 --> 00:05:32,623
‫«فشار»؟

91
00:05:32,665 --> 00:05:34,751
‫دارم کمکت می‌کنم بفهمی چه بلایی
‫سرِ داداشت اومده

92
00:05:34,792 --> 00:05:36,961
‫چرت نگو. یه فیلم بی‌کیفیت

93
00:05:37,045 --> 00:05:40,131
‫از انفجار یه ون نشونم دادی
‫که این چیزی رو ثابت نمی‌کنه

94
00:05:42,133 --> 00:05:44,385
‫چرا باید ماده منفجره‌ی سی۴ صنعتی

95
00:05:44,469 --> 00:05:46,262
‫زیر اون ون کار گذاشته شده باشه

96
00:05:46,304 --> 00:05:48,598
‫وقتی گفتن جوئی توی انفجار پروپان مُرده؟

97
00:05:50,350 --> 00:05:51,433
‫تکرار می‌کنم

98
00:05:51,476 --> 00:05:54,312
‫یه نفر قصدِ کشتن داداشت رو داشته

99
00:05:54,354 --> 00:05:56,272
‫جوئی هدف بوده،

100
00:05:56,314 --> 00:05:57,899
‫درست مثلِ بابایِ من

101
00:05:59,400 --> 00:06:01,486
‫بازم ثابت نمی‌کنه
‫که کارِ ساکس بوده باشه

102
00:06:01,569 --> 00:06:03,571
‫ثابت هم نمی‌کنه که نباشه

103
00:06:05,531 --> 00:06:07,325
‫خب قرارمون چیه؟ من اطلاعات بیشتری
‫از ساکس برات جور کنم

104
00:06:07,367 --> 00:06:09,118
‫تا تو هم اطلاعات بیشتری راجع به جوئی
‫در اختیارم بذاری؟

105
00:06:09,160 --> 00:06:11,287
‫بدونِ من، هیچ‌وقتِ حقیقتِ ماجرا رو نمی‌فهمی

106
00:06:16,000 --> 00:06:19,921
‫هرچی تو بگی، بالتیموری

107
00:06:20,004 --> 00:06:22,006
‫چرا رفتی سراغِ ماجرایِ

108
00:06:22,048 --> 00:06:23,549
‫مرگِ برادرِ جیم الیس؟

109
00:06:23,633 --> 00:06:25,134
‫باید به مخبرم انگیزه بدم

110
00:06:25,176 --> 00:06:26,882
‫و یه چیزی پیدا کردم که ممکنه
‫کمکم کنه

111
00:06:26,907 --> 00:06:28,012
‫مشکلِ شما چیه؟

112
00:06:28,096 --> 00:06:29,472
‫چون معاون ویژه نگرانه که

113
00:06:29,514 --> 00:06:30,848
‫داری راه اشتباهی میری

114
00:06:30,890 --> 00:06:33,142
‫و پیشرفتِ کافی نداری

115
00:06:33,183 --> 00:06:34,310
‫مأمور ابوت...

116
00:06:34,352 --> 00:06:36,521
‫- میشه نیتن صدات کنم؟
‫- نـه

117
00:06:36,562 --> 00:06:38,856
‫مأمور ابوت، من دارم پیشرفت می‌کنم

118
00:06:38,940 --> 00:06:41,766
‫جیم الیس توی تشکیلات ساکستون،
‫نفوذِ زیادی داره

119
00:06:41,791 --> 00:06:44,654
‫آدم حسابیه ولی باید براش وقت گذاشت

120
00:06:44,695 --> 00:06:46,697
‫و من اینجام که این وقت رو بهش اختصاص بدم

121
00:06:46,781 --> 00:06:48,699
‫عمداً خودتو زدی به نفهمی

122
00:06:48,783 --> 00:06:50,284
‫داری زیادی روی الیس حساب می‌کنی

123
00:06:50,368 --> 00:06:52,537
‫- و خیال می‌کنی قابل‌اعتماده
‫- آخه قرارداد رو امضا کرده...

124
00:06:52,578 --> 00:06:55,206
‫- ولی اون به ساکس خیانت نمی‌کنه
‫- فکر می‌کردم شما از این قضیه حمایت می‌کنین

125
00:06:55,248 --> 00:06:57,250
‫براداک معتقده الیس به ساکس خیانت نمی‌کنه

126
00:06:57,332 --> 00:06:58,709
‫و منو متقاعد کرده

127
00:06:58,751 --> 00:07:00,503
‫فقط برو سراغِ یکی دیگه

128
00:07:00,545 --> 00:07:02,880
‫- مأمور برین چی؟
‫- حرفشم نزن

129
00:07:02,964 --> 00:07:05,049
‫براداک دستور اکید داده
‫که دور و برِ برین پیدات نشه

130
00:07:05,091 --> 00:07:06,551
‫قربان توی این پرونده چیزایی وجود داره

131
00:07:06,634 --> 00:07:08,177
‫که از دیدِ براداک پنهون مونده
‫و مطمئنم شما بهش پی می‌برین

132
00:07:08,219 --> 00:07:09,720
‫دیگه دارم فکر می‌کنم که روانی هستی

133
00:07:09,762 --> 00:07:10,972
‫میشه نیتن صداتون کنم؟

134
00:07:11,055 --> 00:07:12,306
‫وای، ول‌کن هم نیستی!

135
00:07:12,390 --> 00:07:13,850
‫خیلی‌خب، نیتن، جیم الیس رو فراموش کن

136
00:07:13,891 --> 00:07:15,059
‫شاید به قول تو قابل‌اعتماد نباشه

137
00:07:15,101 --> 00:07:16,727
‫ولی چرا پرونده‌های برین گم شدن؟

138
00:07:16,769 --> 00:07:18,980
‫چرا درخواست تغییر توی
‫گزارش جوئی الیس رو داده؟

139
00:07:19,063 --> 00:07:22,358
‫و چطوریه که پرونده‌ی
‫ساکستون پیشرفتی نداشته؟

140
00:07:22,400 --> 00:07:23,669
‫خب منظورت چیه؟

141
00:07:24,652 --> 00:07:29,198
‫گمونم شاید یه توطئه باشه

142
00:07:29,240 --> 00:07:31,576
‫قربان، به نظرم واقعاً باید با برین حرف بزنم

143
00:07:31,617 --> 00:07:34,203
‫نه. درخواستت رد شد

144
00:07:36,164 --> 00:07:38,082
‫مخبرم قابل‌اعتماد نیست

145
00:07:38,166 --> 00:07:40,585
‫و هیچ‌کس توی این اداره
‫نمی‌خواد من پرونده رو حل کنم

146
00:07:40,626 --> 00:07:43,004
‫وقتی پدرت مُرد، منم همین حس رو داشتم

147
00:07:43,087 --> 00:07:44,755
‫حس می‌کردم همه دارن بهم میگن

148
00:07:44,839 --> 00:07:46,424
‫فراموش کنم و بچسبم به زندگیم

149
00:07:46,466 --> 00:07:49,594
‫انگار دیوونه بودم که برام مهم بود

150
00:07:49,635 --> 00:07:50,887
‫ولی ما دیوونه نیستیم

151
00:07:50,928 --> 00:07:52,932
‫نه، دنیا دیوونه‌واره

152
00:07:53,400 --> 00:07:54,557
‫همه‌چیز در این دنیا زیباست

153
00:07:54,599 --> 00:07:57,643
‫به جز افکار و اعمالِ ما وقتی

154
00:07:57,727 --> 00:07:59,103
‫از هدف والای زندگی غافل میشیم

155
00:07:59,187 --> 00:08:00,813
‫بازم پای چخوف رو کشیدی وسط

156
00:08:00,897 --> 00:08:02,940
‫از هدف والا غافل نشو، دخترم

157
00:08:02,982 --> 00:08:06,277
‫راستی یادم رفت بهت بگم.
‫وانیا غذا نمی‌خوره...

158
00:08:11,032 --> 00:08:12,450
‫مامان، من باید برم

159
00:08:12,492 --> 00:08:15,244
‫یه فکری دارم
‫ولی می‌دونم خوشت نمیاد

160
00:08:15,286 --> 00:08:17,121
‫امروز چه‌ت شده؟

161
00:08:17,205 --> 00:08:19,123
‫مگه خودت نگفته بودی
‫اگه قراره همکاری کنیم

162
00:08:19,165 --> 00:08:21,876
‫باید بدونی چی به چیه
‫و کسشعر هم تفت ندم؟

163
00:08:21,959 --> 00:08:24,128
‫حرف‌هامون ذهنم رو درگیر کرد

164
00:08:24,170 --> 00:08:27,173
‫- کدوم حرفا؟
‫- درباره‌ی شراکت و اینا

165
00:08:27,256 --> 00:08:30,301
‫دیشب توی وان داشتم بهش فکر می‌کردم

166
00:08:31,511 --> 00:08:32,929
‫من توی وان حموم می‌کنم

167
00:08:32,970 --> 00:08:34,472
‫- این‌جوری...
‫- باشـ... باشـه

168
00:08:34,554 --> 00:08:35,972
‫من چند ساله اینجا کار می‌کنم

169
00:08:36,015 --> 00:08:38,308
‫و هر چند که حرص می‌خوردم

170
00:08:38,351 --> 00:08:40,144
‫منو مأموریت نمی‌فرستن

171
00:08:40,227 --> 00:08:43,272
‫ولی حقیقت اینه که این‌جوری امن‌تر بود

172
00:08:43,313 --> 00:08:45,274
‫و بعدشم به حرفای مکس فکر کردم

173
00:08:45,316 --> 00:08:47,151
‫نینا، امثالِ ما فقط یه فرصت دارن

174
00:08:47,235 --> 00:08:48,986
‫شرایطِ ما مشابه‌ست

175
00:08:49,028 --> 00:08:51,656
‫من هواتو دارم، تو هم هوای منو داشته باش

176
00:08:53,115 --> 00:08:54,450
‫می‌دونم

177
00:08:56,077 --> 00:08:57,995
‫خب دارم راجع به لیلند برین تحقیق می‌کنم

178
00:08:58,079 --> 00:09:00,331
‫- چی درباره‌ش می‌دونی؟
‫- هیچ‌وقت همکاری نداشتیم

179
00:09:00,373 --> 00:09:02,458
‫بقیه مأمورها باهاش حال می‌کردن
‫تا وقتی که عجیب‌غریب شد

180
00:09:02,500 --> 00:09:04,502
‫- منظورت چیه؟
‫- یهو غیبش می‌زد

181
00:09:04,544 --> 00:09:06,462
‫یه روز با تیشرت و شلوارک اومد سرِ کار

182
00:09:06,504 --> 00:09:08,756
‫عصبی و پریشون بود و معاون ویژه هم
‫از کوره در رفت

183
00:09:08,839 --> 00:09:10,299
‫و همون جا اخراجش کرد

184
00:09:10,341 --> 00:09:12,510
‫همون موقع بردنش دیوونه‌خونه

185
00:09:12,552 --> 00:09:14,470
‫آسایشگاه کرک‌بریج، ۳۰ دقیقه
‫با اینجا فاصله داره

186
00:09:14,512 --> 00:09:16,639
‫باز بحثِ فاصله رو پیش کشیدی

187
00:09:16,681 --> 00:09:17,765
‫این اصلاً نشونه‌ی خوبی نیست

188
00:09:17,848 --> 00:09:18,933
‫هر چند بیزارم که اینو بگم

189
00:09:19,016 --> 00:09:20,601
‫ولی شاید ابوت درباره‌ی جیم الیس
‫درست میگه

190
00:09:20,685 --> 00:09:22,019
‫نباید دست روی دست بذاریم

191
00:09:22,103 --> 00:09:24,188
‫و بهش امید داشته باشیم که پرونده رو
‫برامون حل کنه

192
00:09:24,230 --> 00:09:26,691
‫ببین، لیلند برین توی دانشگاه واشنگتن

193
00:09:26,732 --> 00:09:29,193
‫لجستیک و منطق درس می‌داده

194
00:09:29,235 --> 00:09:33,322
‫بعد از جنگ کره، سال ۱۹۵۳
‫جذبِ اف‌بی‌آی شد

195
00:09:33,364 --> 00:09:34,699
‫توی این پرونده چیزی نیست که نشون بده

196
00:09:34,782 --> 00:09:36,534
‫چرا یهو زده به سیم آخر

197
00:09:36,617 --> 00:09:38,369
‫تازه بهم هم اجازه نمیدن باهاش حرف بزنم

198
00:09:38,411 --> 00:09:40,413
‫پس با وجودِ اینکه ابوت منعت کرده

199
00:09:40,496 --> 00:09:42,540
‫همچنان می‌خوای بری کرک‌بریج؟

200
00:09:42,623 --> 00:09:45,585
‫اشتباه نمی‌کنی.
‫داری اینجا آزمایش میشی

201
00:09:45,668 --> 00:09:47,503
‫منم همینطور

202
00:09:47,545 --> 00:09:50,548
‫- ما مثل موش آزمایشگاهی هستیم
‫- دقیقاً

203
00:09:50,631 --> 00:09:54,885
‫خب همرام میای یا نه؟

204
00:09:58,420 --> 00:09:59,348
‫آره، میام

205
00:10:01,142 --> 00:10:02,685
‫ایول!

206
00:10:15,072 --> 00:10:18,159
‫- نورمن
‫- جیمی. دمت گرم

207
00:10:24,248 --> 00:10:26,751
‫وای! چه خوبه!

208
00:10:26,834 --> 00:10:28,336
‫بیخیال رفیق

209
00:10:28,419 --> 00:10:30,921
‫اینا برای جکنایف، سوئیت پیت

210
00:10:30,963 --> 00:10:32,715
‫و میهم فرد

211
00:10:33,633 --> 00:10:36,469
‫حواست باشه به جکنایف بگی
‫تا سپتامبر تحویل نداریم

212
00:10:36,552 --> 00:10:38,137
‫کدوم آدمِ عاقلی همچین کاری می‌کنه؟

213
00:10:38,220 --> 00:10:39,764
‫اون آشغال جذب میشه و
‫مسمومیت جوهری میاره

214
00:10:39,847 --> 00:10:41,807
‫مسمومیت جوهری دیگه چه کسشعریه؟

215
00:10:41,891 --> 00:10:44,254
‫اون مسمومیت سربه که با مالِ مداده، احمق

216
00:10:44,279 --> 00:10:45,561
‫خب من اون کسخلی نیستم که

217
00:10:45,603 --> 00:10:48,105
‫- با دستِ خط‌خطی اینور و اونور میره
‫- جریان کلاهت چیه؟

218
00:10:48,147 --> 00:10:49,398
‫شبیه کلاهیـه که کلینت ایستوود

219
00:10:49,440 --> 00:10:50,733
‫توی فیلم «خوب، بد، زشت» داشت

220
00:10:50,775 --> 00:10:53,444
‫- آره ولی تو فقط بد و زشتشی!
‫- عجب تیکه‌ای انداختی!

221
00:10:53,527 --> 00:10:55,071
‫برنامه‌ی امروزِ ساکس چیه؟

222
00:10:55,112 --> 00:10:57,657
‫از کی تا حالا پیگیر برنامه‌ی رئیس میشی؟

223
00:10:57,740 --> 00:10:59,283
‫آروم باش بیلی جون

224
00:10:59,367 --> 00:11:01,160
‫از سر کنجکاوی پرسیدم

225
00:11:01,243 --> 00:11:04,955
‫توی توسان قرار داره، فضول‌خان

226
00:11:05,039 --> 00:11:06,290
‫برو ردِ کارت

227
00:11:10,240 --> 00:11:11,381
‫یوهو!

228
00:11:29,480 --> 00:11:31,899
‫با اینکه قدردانِ همکاریِ حرفه‌ای‌تون هستم ولی

229
00:11:31,982 --> 00:11:34,318
‫لیلند برین توی شرایطی نیست
‫که جلسه رسمی داشته باشه

230
00:11:34,360 --> 00:11:36,153
‫ما فقط چندتا سوال ازش داریم

231
00:11:36,237 --> 00:11:38,155
‫در رابطه با آخرین پرونده‌ای که
‫روش کار می‌کرد

232
00:11:38,239 --> 00:11:39,824
‫هر دخالتی توی برنامه‌ی روزانه بیمار

233
00:11:39,907 --> 00:11:42,326
‫ممکنه باعث بشه روند درمانش عقب بیفته

234
00:11:42,410 --> 00:11:44,453
‫بیماری‌شون دقیقاً چیه؟

235
00:11:44,495 --> 00:11:46,956
‫خانم، کرک‌بریج به شدت

236
00:11:46,997 --> 00:11:49,165
‫به حریم خصوصی بیمارنش اهمیت میده

237
00:11:49,250 --> 00:11:51,168
‫درسته واسه مأموریت کاری اومدین

238
00:11:51,252 --> 00:11:53,504
‫آبمیوه رو ریختی روی زمین؟

239
00:11:53,546 --> 00:11:55,548
‫همین الان تمیزش کن وگرنه باید دنبال یه
‫شغل جدید باشی که توش خرابکاری کنی

240
00:11:55,631 --> 00:11:58,175
‫از اینکه همه‌ش باید مراقبت باشم، خسته شدم

241
00:11:58,217 --> 00:11:59,677
‫تازه هر بار بیست دقیقه غیبت می‌زنه

242
00:11:59,719 --> 00:12:01,512
‫و هیچ‌کس نمی‌فهمه کدوم گوری میری

243
00:12:01,595 --> 00:12:03,180
‫متوجه شدین مأمور هیز؟

244
00:12:03,222 --> 00:12:05,141
‫بله، کمکی از دستتون برنمیاد

245
00:12:05,182 --> 00:12:08,185
‫- متوجه شدم
‫- پس با اجازه

246
00:12:09,562 --> 00:12:11,689
‫اون یارو دیوید با مامانت خوب رفتار می‌کنه؟

247
00:12:11,772 --> 00:12:13,607
‫آره، آدمِ خوبیه

248
00:12:14,525 --> 00:12:15,818
‫خوبـه

249
00:12:17,737 --> 00:12:19,613
‫- دوباره رگت زد بیرون
‫- کدوم رگ؟

250
00:12:19,697 --> 00:12:22,158
‫همون که روی پیشونیته. وقتی
‫توی دردسر میفتی، می‌زنه بیرون

251
00:12:22,199 --> 00:12:25,035
‫- دردسری در کار نیست
‫- نگرانی دیوید دردسر درست کنه؟

252
00:12:25,119 --> 00:12:26,871
‫اون؟ نه بابا!

253
00:12:26,954 --> 00:12:28,998
‫خلاصه نگرانِ یه چیزی هستی

254
00:12:33,586 --> 00:12:36,172
‫قضیه راجع به مَردیه که براش کار می‌کنم

255
00:12:36,213 --> 00:12:39,508
‫یکی که خیلی وقته بهش اعتماد دارم

256
00:12:39,550 --> 00:12:41,719
‫تازگیا فهمیدم که ممکنه بهم دروغ گفته باشه

257
00:12:41,761 --> 00:12:44,346
‫و یه کارِ بدی کرده باشه

258
00:12:44,388 --> 00:12:46,557
‫از دروغ‌گویی متنفرم

259
00:12:46,599 --> 00:12:48,058
‫اون دختری که توی اردو
‫باهاش آشنا شدم رو یادته؟ بتسی

260
00:12:48,142 --> 00:12:49,393
‫همون که موهاشو خرگوشی می‌بست

261
00:12:49,435 --> 00:12:51,729
‫اوهوم، همون که گفتی بدجنسه

262
00:12:51,812 --> 00:12:52,897
‫واقعاً بدجنسه

263
00:12:52,980 --> 00:12:55,733
‫اون کمیک شماره هشت «میستیک اسکوادرون»
‫که برام گرفتی رو

264
00:12:55,775 --> 00:12:57,735
‫- یادته؟
‫- آره، چند هفته پیش گرفتم توی...

265
00:12:57,818 --> 00:12:59,403
‫- کمیک‌فروشی کلوین
‫- هوم

266
00:12:59,487 --> 00:13:00,946
‫آره. همراه خودم بردمش اردو
‫تا موقع ناهار بخونمش

267
00:13:01,030 --> 00:13:03,699
‫ولی وقتی برگشتم خونه، اثری ازش نبود

268
00:13:03,741 --> 00:13:04,742
‫به نظرت اون برش داشته؟

269
00:13:04,825 --> 00:13:06,368
‫اولش این فکر رو نمی‌کردم
‫ولی روز بعدش

270
00:13:06,410 --> 00:13:08,204
‫بتسی با کلِ سری کمیک‌ها پیداش شد

271
00:13:08,245 --> 00:13:09,747
‫ولی شماره هشتش مالِ من بود

272
00:13:09,789 --> 00:13:12,082
‫از روی تاخوردگی صفحه‌ی آخر فهمیدم

273
00:13:12,124 --> 00:13:13,542
‫نباید کارش رو بی‌جواب بذاری

274
00:13:13,584 --> 00:13:16,420
‫باید یه کاری کنی،
‫آتیش رو با آتیش جواب بده

275
00:13:16,462 --> 00:13:17,880
‫تو هم می‌خوای همین کار رو بکنی؟

276
00:13:17,922 --> 00:13:20,674
‫آتیش رو با آتیش جواب بدی؟

277
00:13:42,530 --> 00:13:43,906
‫وای خدایا!

278
00:14:15,980 --> 00:14:17,565
‫وای! بس کن!

279
00:14:19,483 --> 00:14:22,152
‫می‌دونستم برمی‌گرده

280
00:14:22,194 --> 00:14:25,823
‫چه غلطی می‌کنه؟
‫داره برات می‌رقصه؟

281
00:14:25,865 --> 00:14:29,410
‫- نمایش بعد از ظهر رو خراب کردی
‫- نمایش تمومـه!

282
00:14:29,493 --> 00:14:30,911
‫نه، شارلوت

283
00:14:30,995 --> 00:14:34,623
‫چون پسرِ عوضیت قبل از اومدن
‫زنگ نمی‌زنه!

284
00:14:34,665 --> 00:14:37,835
‫عزیزم! شارلوت!

285
00:14:37,918 --> 00:14:40,754
‫نمی‌میمیری قبلش یه زنگ بزنی

286
00:14:42,790 --> 00:14:44,174
‫بابا، گوش کن...

287
00:14:44,258 --> 00:14:47,011
‫قدیما اگه سی۴ می‌خواستی،
‫از کجا جور می‌کردی؟

288
00:14:47,052 --> 00:14:48,304
‫سی۴؟

289
00:14:48,345 --> 00:14:51,223
‫هر بار با یه کسشعر جدید پیدات میشه

290
00:14:51,307 --> 00:14:54,453
‫نکنه عضو گروه «ودر آندرگراند» شدی؟
‫(گروه چپ‌گرای آمریگایی)

291
00:14:54,478 --> 00:14:56,778
‫شیفته‌ی گرایشات مارکسیستی شدی؟

292
00:14:56,803 --> 00:14:58,355
‫اهل این چیزا نیستم. صرفاً برام سوال بود

293
00:14:58,397 --> 00:15:00,858
‫سی۴ صنعتی

294
00:15:00,900 --> 00:15:02,526
‫فقط یه فروشنده هست

295
00:15:02,610 --> 00:15:05,404
‫اسمش پاریس گیلفورده

296
00:15:05,487 --> 00:15:07,698
‫پاریس گیلفورد، اولین باره اسمشو می‌شنوم

297
00:15:07,781 --> 00:15:09,657
‫خب مغازه با تابلوی نئونی که نداره

298
00:15:09,682 --> 00:15:11,702
‫اگه کسی بشناستش هم
‫به خاطره اینه که سی۴لازمه

299
00:15:11,785 --> 00:15:14,330
‫هنوز همین طرفاست؟
‫شماره‌شو داری؟

300
00:15:14,371 --> 00:15:17,541
‫پسرجون، می‌دونی این یعنی چی؟

301
00:15:17,583 --> 00:15:19,710
‫وقتشه برم سراغِ رلودکسـم

302
00:15:23,213 --> 00:15:24,548
‫ای بابا!

303
00:15:24,632 --> 00:15:26,800
‫چه خاطراتی برام زنده شد

304
00:15:26,884 --> 00:15:28,886
‫فرانکی ارّه‌ای

305
00:15:28,928 --> 00:15:30,554
‫تونیِ دوانگشتی...

306
00:15:30,638 --> 00:15:31,805
‫آدمایی هستن که موقعِ دردسر
‫میشه روشون حساب کرد

307
00:15:31,889 --> 00:15:33,182
‫و باورت نمیشه چه دردسرهایی کشیدم

308
00:15:33,223 --> 00:15:34,725
‫نذار شارلوت بشنوه

309
00:15:34,808 --> 00:15:36,560
‫- دلت واسه این مزخرفات تنگ شده
‫- خودش می‌دونه

310
00:15:36,644 --> 00:15:38,228
‫برای همین بدش میاد بیای سراغم

311
00:15:38,312 --> 00:15:41,315
‫بهش یادآوری می‌کنه
‫که من واقعاً کی‌ام

312
00:15:41,398 --> 00:15:43,192
‫شارلوت...

313
00:15:43,233 --> 00:15:45,361
‫زیاد برات می‌رقصه؟

314
00:15:45,402 --> 00:15:46,570
‫هر چهارشنبه

315
00:15:46,612 --> 00:15:48,864
‫و دوبار هم یکشنبه‌ها

316
00:15:48,906 --> 00:15:50,950
‫ببخشید پرسیدم

317
00:15:58,290 --> 00:16:01,669
‫قبلش باید بگی قضیه چیه

318
00:16:04,004 --> 00:16:05,589
‫اطلاعات جدیدی راجع به جوئی به دستم رسیده

319
00:16:05,631 --> 00:16:07,967
‫از صحتش مطمئن نیستم

320
00:16:08,050 --> 00:16:10,803
‫چی شنیدی؟

321
00:16:10,886 --> 00:16:12,763
‫اینکه عامل انفجار سی۴ بوده؟

322
00:16:12,846 --> 00:16:13,973
‫که هدفمند بوده؟

323
00:16:14,056 --> 00:16:16,725
‫- بابا!
‫- کی بهت گفته؟

324
00:16:16,767 --> 00:16:18,477
‫همون مأموره؟

325
00:16:20,854 --> 00:16:22,564
‫می‌دونی، از وقتی اون پسر رو دفن کردیم

326
00:16:22,606 --> 00:16:25,567
‫یه شب هم نتونستم درست بخوابم

327
00:16:25,609 --> 00:16:26,902
‫و من قبلاً خیلی خوشخواب بودم

328
00:16:26,944 --> 00:16:28,612
‫توی خدمت بهم لقب جنازه داده بودن

329
00:16:28,654 --> 00:16:30,698
‫خمپاره از بالای سنگرهامون رد می‌شد

330
00:16:30,781 --> 00:16:34,910
‫و من تخت می‌خوابیدم

331
00:16:34,952 --> 00:16:36,537
‫ولی بعد از مرگِ جوئی

332
00:16:36,620 --> 00:16:39,623
‫هنوز نتونستم دو ساعت پشت سر هم بخوابم

333
00:16:39,665 --> 00:16:42,376
‫هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم
‫بلایی که سر داداشت اومد

334
00:16:42,459 --> 00:16:44,878
‫صرفاً یه حادثه بوده باشه

335
00:16:44,962 --> 00:16:46,255
‫منظورت چیه؟

336
00:16:46,296 --> 00:16:48,340
‫یه جای کار می‌لنگه

337
00:16:48,424 --> 00:16:51,301
‫پروپان و همچین انفجار گسترده‌ای؟

338
00:16:53,053 --> 00:16:54,763
‫نـه

339
00:16:54,805 --> 00:16:57,141
‫ولی سی۴...

340
00:16:57,182 --> 00:16:58,308
‫شاید

341
00:17:03,537 --> 00:17:04,999
‫[پاریس گیلفورد]

342
00:17:05,023 --> 00:17:06,650
‫به نظرت کارِ کی بوده؟

343
00:17:06,692 --> 00:17:09,319
‫همینو می‌خوام بفهمم

344
00:17:09,361 --> 00:17:12,823
‫دوتا چیز رو یادت باشه.
‫نذار مأموره به ساکس نزدیک بشه

345
00:17:12,865 --> 00:17:16,326
‫شاید داره ازت سوءاستفاده می‌کنه تا
‫به ساکس برسه و ساکس از خودمونه

346
00:17:16,410 --> 00:17:18,162
‫ما هم هوایِ خودیا رو داریم

347
00:17:18,244 --> 00:17:19,663
‫دومیش چیه؟

348
00:17:19,704 --> 00:17:22,332
‫وقتی فهمیدی قاتلِ جوئی کیه،

349
00:17:22,374 --> 00:17:24,501
دخل اون حرومی رو بیار

350
00:17:33,719 --> 00:17:37,598
‫از طریق اون یارو می‌تونیم بریم داخل

351
00:17:37,681 --> 00:17:40,017
‫چقدر پول همراهته؟

352
00:17:40,059 --> 00:17:42,019
‫هوم...

353
00:17:43,562 --> 00:17:45,105
‫زیاد نیست

354
00:17:45,189 --> 00:17:47,649
‫- یازده دلار
‫- خدایی؟

355
00:17:47,691 --> 00:17:48,901
‫معمولاً پول نقد همراهم نیست

356
00:17:48,984 --> 00:17:50,694
‫نه، کیف پولت رو میگم

357
00:17:50,736 --> 00:17:52,362
‫مگه پنج سالته؟

358
00:17:52,404 --> 00:17:54,670
‫نکنه روزنامه هم توزیع می‌کنی؟

359
00:17:57,785 --> 00:18:01,246
‫ببین، تو مأمور اف‌بی‌آی هستی

360
00:18:01,330 --> 00:18:04,208
‫من همراهیت می‌کنم
‫و مثل دوتا موش آزمایشگاهی پیش میریم

361
00:18:04,249 --> 00:18:06,210
‫تا عمق خطر باهات همراه میشم

362
00:18:06,251 --> 00:18:08,712
‫جونم، کارم و آبروم رو به خطر میندازم

363
00:18:08,796 --> 00:18:10,380
‫تا این پرونده رو حل کنم

364
00:18:10,464 --> 00:18:14,218
‫ولی نمی‌ذارم جلوی من به
‫پسرِ کریپتون بی‌احترامی کنی

365
00:18:14,301 --> 00:18:16,845
‫اون نمادِ درستکاری و شرافتمندیه

366
00:18:16,887 --> 00:18:18,514
‫هر وقت به خودم شک می‌کنم

367
00:18:18,555 --> 00:18:20,557
‫از خودم می‌پرسم ‫
اگه کلارک کنت بود چیکار می‌کرد؟

368
00:18:20,641 --> 00:18:24,686
‫نینا، اگه قرار باشه خط قرمزی تعیین کنم،

369
00:18:24,728 --> 00:18:27,564
‫اون خط، بی‌احترامی به سوپرمنه

370
00:18:27,648 --> 00:18:30,234
‫گرفتی چی شد؟

371
00:18:30,275 --> 00:18:32,569
‫چه جذبه‌ای!

372
00:18:39,618 --> 00:18:42,204
‫سلام برادر. چطوری؟

373
00:18:42,246 --> 00:18:46,041
‫امروز صبح بیدار شدم و دیدم زنده‌م
‫پس جای گِله نیست

374
00:18:46,083 --> 00:18:49,253
‫و من حتی نمی‌خوام حالت رو بپرسم چون
‫مشخصه مثل شراب ناب، سرحال و خوش‌رنگی

375
00:18:50,838 --> 00:18:52,965
‫خب راستش روزم خیلی بهتر میشه

376
00:18:53,048 --> 00:18:54,383
‫اگه بتونم دیدن یکی از دوست‌هام برم

377
00:18:54,424 --> 00:18:56,426
‫- هوم
‫- اسمش لیلند برینـه

378
00:18:58,387 --> 00:19:01,306
‫همون استاده؟
‫آره، دهنش سرویس، خیلی فیلمـه

379
00:19:01,390 --> 00:19:04,685
‫کمکم می‌کنی برم داخل؟

380
00:19:08,480 --> 00:19:09,980
‫نکنه خیال کردی من دلقکِ دربارم؟

381
00:19:10,732 --> 00:19:13,193
‫قبلاً اینجا دیدمتون.
‫پلیس هستید؟

382
00:19:14,695 --> 00:19:16,195
‫من هم تو رو دیدم

383
00:19:16,405 --> 00:19:19,950
‫اونقدری دیدم که بفهمم
‫اینجا قدر تو رو نمی‌دونن

384
00:19:20,033 --> 00:19:21,994
‫اینو درست گفتی

385
00:19:22,077 --> 00:19:23,704
‫تا وقتی متوجه نشن،
‫آب از آب تکون نمی‌خوره

386
00:19:24,413 --> 00:19:26,248
‫فقط یه صحبت سرپایی و بعدش میرم

387
00:19:34,381 --> 00:19:35,881
‫مهم پولـه

388
00:19:38,802 --> 00:19:40,196
‫نگفتی دوست‌پسرت رو هم آوردی

389
00:19:40,220 --> 00:19:42,181
‫- اون دوست‌پسرم نیست
‫- من دوست‌پسرش نیستم

390
00:19:43,515 --> 00:19:46,560
‫شوخی کردم.
‫اتاق‌های عایق صدا، از این طرف.

391
00:20:02,117 --> 00:20:03,952
‫کلاچ داستی. صدامو داری؟

392
00:20:09,082 --> 00:20:10,143
‫آره، صداتو دارم

393
00:20:10,167 --> 00:20:12,127
‫هنوزم اون کلاه وسترنی «بد و زشت» سرتـه؟

394
00:20:12,211 --> 00:20:15,339
‫باید بیای خونه‌ی رئیس.
‫لیموزین داغ کرده.

395
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
‫پس باید ساکس رو ببری جلسه‌اش

396
00:20:17,382 --> 00:20:19,259
‫خدایی؟ لیموزین؟ عجب

397
00:20:20,510 --> 00:20:22,010
‫اومدم

398
00:20:26,934 --> 00:20:28,727
‫صبح بخیر، پسر

399
00:20:29,770 --> 00:20:31,688
‫- ساعت چنده؟
‫- یه ربع به تن‌لشت رو بلند کن

400
00:20:32,606 --> 00:20:34,441
‫نصف روز رو خواب بودی

401
00:20:34,524 --> 00:20:37,402
‫اگه بلند نشی و تحرک نداشته باشی،
‫اون قلب جدید از کار میفته

402
00:20:37,486 --> 00:20:40,614
‫- داشتم به چشمام استراحت می‌دادم
‫- غذا بخور و ورزش کن. دستور دکتره

403
00:20:41,198 --> 00:20:43,408
‫به مارسی گفتم برات استیک و
‫سیب‌زمینی آماده کنه

404
00:20:43,492 --> 00:20:44,992
‫بعدش هم می‌تونی بری یه قدمی بزنی

405
00:20:45,035 --> 00:20:46,535
‫چند ساعت دیگه می‌بینمت

406
00:20:49,915 --> 00:20:51,267
‫چته؟

407
00:20:51,291 --> 00:20:53,126
‫بهش گفتی استیک درست کنه

408
00:20:53,710 --> 00:20:56,338
‫- واسه من؟
‫- آره، خب که چی؟

409
00:20:56,421 --> 00:20:57,921
‫استیک غذای مورد علاقه‌مـه

410
00:21:00,175 --> 00:21:02,427
‫دکتر گفته بود ممکنه نوسانات
‫احساسی داشته باشی، ولی پشمام،

411
00:21:02,511 --> 00:21:04,011
‫گوشتـه دیگه!

412
00:21:06,890 --> 00:21:08,767
‫خیلی لطف کردی

413
00:21:08,850 --> 00:21:11,353
‫ممنون، پدر. ممنون

414
00:21:11,436 --> 00:21:13,772
‫- خیلی‌خب. پشمام
‫- من عاشق استیکم

415
00:21:14,690 --> 00:21:17,150
‫وای، خدا لعنتت کنه!

416
00:22:06,700 --> 00:22:11,079
‫خیلی‌خب. یه یونیفرم بپوشید وگرنه
‫به دو متر نرسیده جلوتون رو می‌گیرن

417
00:22:11,163 --> 00:22:14,374
‫به در‌های شمالی نزدیک نشید،
‫چون توی هر طبقه نگهبان داریم

418
00:22:14,458 --> 00:22:15,935
‫اتاق برین توی بالِ شرقیـه

419
00:22:15,959 --> 00:22:17,437
‫- موارد خاص
‫- منظورت چیه؟

420
00:22:17,461 --> 00:22:21,298
‫بخش ویژه. شوک‌درمانی،
‫متروزول، گلِ سرسبد خدمات اینجا

421
00:22:22,090 --> 00:22:23,359
‫به نظر بامزه نمیاد

422
00:22:23,383 --> 00:22:24,883
‫خیلی افتضاحـه

423
00:22:25,010 --> 00:22:27,637
‫اتاقش انتهای سالنـه، ۱۱۳

424
00:22:28,388 --> 00:22:30,057
‫من باید برگردم سر شیفتم

425
00:22:33,393 --> 00:22:35,562
‫آهای، ممنون

426
00:22:35,645 --> 00:22:38,231
‫بعداً یه زنگ بهم بزن.
‫بدم نمیاد یکم ول‌خرجی کنم.

427
00:22:38,315 --> 00:22:40,567
‫حتماً

428
00:22:44,654 --> 00:22:46,239
‫مطمئن نیستم از پسش بر بیام

429
00:22:47,324 --> 00:22:48,824
‫اگه کلارک کنت بود چیکار می‌کرد؟

430
00:23:12,000 --> 00:23:22,000
SaberFun

431
00:23:49,000 --> 00:23:53,500
‫[بال شرقی، اتاق‌های عمومی و غذاخوری]

432
00:23:56,852 --> 00:23:58,437
‫موقعی که جوئی این ماشین رو خرید یادمـه

433
00:24:00,397 --> 00:24:01,897
‫تمیز نگهش داشتی

434
00:24:07,404 --> 00:24:08,904
‫این مال اونـه؟

435
00:24:09,114 --> 00:24:10,133
‫آره

436
00:24:10,157 --> 00:24:12,117
‫چرا واسه اون آشفته‌بازار داوطلب شدی؟

437
00:24:13,410 --> 00:24:15,495
‫نمی‌خواستم جوئی تنهایی بره ویتنام

438
00:24:15,579 --> 00:24:18,248
‫هیچوقت اینو نگفتم، ولی وقتی دیدم
‫شما دو نفر رفتید جنگ،

439
00:24:18,331 --> 00:24:21,334
‫خدا رو شکر کردم که رویس
‫مشکل جسمی داشت و نتونست بره

440
00:24:22,752 --> 00:24:24,252
‫همون بهتر که رویس نیومد

441
00:24:27,382 --> 00:24:29,134
‫یه مرگش هست

442
00:24:30,260 --> 00:24:31,760
‫خیلی تحت فشاره

443
00:24:33,930 --> 00:24:35,765
‫اون قلب جون رویس رو نجات داد

444
00:24:37,476 --> 00:24:38,977
‫گمونم کمی هم تغییرش داده

445
00:24:42,981 --> 00:24:44,774
‫من هیچوقت راجع به مسائل خصوصی

446
00:24:45,484 --> 00:24:46,984
‫با کسی حرف نمی‌زنم...

447
00:24:47,569 --> 00:24:49,069
‫این خصلت رو از پدربزرگم به ارث بردم

448
00:24:50,739 --> 00:24:52,239
‫مسائلت رو پیش خودت نگه دار

449
00:24:53,200 --> 00:24:54,700
‫من لام تا کام حرفی نمی‌زنم

450
00:24:54,743 --> 00:24:56,137
‫می‌دونم

451
00:24:56,161 --> 00:24:58,497
‫توی این دنیا، تو جزو معدود
‫آدمایی هستی که بهشون اعتماد دارم

452
00:25:18,600 --> 00:25:20,100
‫انتهای سالن

453
00:25:22,020 --> 00:25:23,563
‫کلیدها؟ آره

454
00:25:26,942 --> 00:25:28,336
‫من بپا وامیستم

455
00:25:28,360 --> 00:25:29,860
‫باشه

456
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
‫[بی۱۱۳]

457
00:26:03,436 --> 00:26:05,021
‫واشنگتن

458
00:26:08,358 --> 00:26:09,858
‫آقای برین

459
00:26:09,901 --> 00:26:15,865
‫(جرج) واشنگتن همون‌قدر رئیس‌جمهوره که
‫یه ایالت یا یه مدرسه‌ست

460
00:26:15,949 --> 00:26:18,577
‫وسیع مثل اقیانوس

461
00:26:19,286 --> 00:26:23,039
‫چهار تا اقیانوس داریم و هفت دریا،

462
00:26:23,873 --> 00:26:28,169
‫ولی این عدد اونقدرها هم خوش‌یُمن نیست

463
00:26:52,027 --> 00:26:54,863
‫- دکتر؟
‫- بله؟

464
00:26:56,156 --> 00:26:57,656
‫ببخشید. سؤالی دارید؟

465
00:26:57,699 --> 00:26:59,618
‫بله. می‌خواستم بدونم...

466
00:27:01,244 --> 00:27:03,747
‫امروز درمان تشنجی
‫آقای ادواردز انجام شده یا نه

467
00:27:03,830 --> 00:27:05,630
‫ببخشید؟ این هیچ ربطی به تو نداره

468
00:27:05,707 --> 00:27:08,877
‫بله جناب، درسته. ولی من کار می‌کنم تا
‫هزینه‌ی دانشکده‌ی پزشکی رو جور کنم،

469
00:27:08,960 --> 00:27:11,129
‫واسه همین زیاد پرونده‌های بیماران رو می‌خونم

470
00:27:11,212 --> 00:27:13,089
‫آرزو دارم راه شما رو ادامه بدم

471
00:27:13,173 --> 00:27:14,799
‫واقعاً کار شما رو تحسین می‌کنم...

472
00:27:16,051 --> 00:27:17,551
‫دکتر بینز

473
00:27:18,345 --> 00:27:22,265
‫لیلند، من نینا هیز هستم

474
00:27:22,974 --> 00:27:26,478
‫اگه میشه، چندتا سؤال ازت بپرسم

475
00:27:28,188 --> 00:27:29,373
‫تو کی هستی؟

476
00:27:29,397 --> 00:27:31,733
‫کارمند پلیس فدرالم

477
00:27:32,484 --> 00:27:35,528
‫دروغگو. سر و وضعت رو ببین.
‫پرستاری بیش نیستی.

478
00:27:36,112 --> 00:27:40,575
‫پرستار میاد پیش بیمار،
‫میده آزار و بعدش هم مزار!

479
00:27:40,659 --> 00:27:42,911
‫این تنها راهی بود که
‫می‌تونستم باهاتون صحبت کنم

480
00:27:43,662 --> 00:27:47,332
‫می‌خواستم در مورد پرونده‌ی
‫ساکستون ازتون سؤال بپرسم

481
00:27:52,837 --> 00:27:54,337
‫تو کی هستی؟

482
00:27:54,506 --> 00:27:55,483
‫تازه اومدم آسایشگاه کرک‌بریج

483
00:27:55,507 --> 00:27:56,942
‫اخیراً از یه بیمارستان دیگه منتقل شدم

484
00:27:56,966 --> 00:27:59,719
‫- کدوم بیمارستان؟
‫- ویلوبورک، نیویورک

485
00:27:59,803 --> 00:28:01,303
‫خودم می‌دونم ویلوبورک کجاست

486
00:28:01,805 --> 00:28:03,240
‫آره، فقط فکر کردم شاید
‫بخواید مطمئن بشید که

487
00:28:03,264 --> 00:28:05,016
‫آقای ادواردز به درستی
‫تحت مداوا قرار گرفته

488
00:28:08,937 --> 00:28:10,689
‫هشدار خطر.
‫اتاق روزانه‌ی بال غربی.

489
00:28:11,272 --> 00:28:12,774
‫برگرد سر کارت

490
00:28:13,775 --> 00:28:15,527
‫ساکستون

491
00:28:17,153 --> 00:28:18,464
‫قاتل!

492
00:28:18,488 --> 00:28:19,882
‫- چی؟ نه، نه، من...
‫- دروغگو!

493
00:28:19,906 --> 00:28:21,783
‫نه، نه. لیلند، من فقط می‌خوام...

494
00:28:29,374 --> 00:28:32,085
‫- چی شد؟
‫- باید بریم دنبالش

495
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
[توسان]

496
00:28:46,766 --> 00:28:48,266
‫جلسه واسه چیه؟

497
00:28:49,060 --> 00:28:50,979
‫فقط همینو بگم که تأثیر جهانی داره

498
00:28:52,021 --> 00:28:54,941
‫اگه برگشتنم بیشتر از نیم ساعت طول کشید،
‫یعنی جلسه موفقیت‌آمیز نبوده

499
00:28:55,525 --> 00:28:57,110
‫به هر حال من همینجام

500
00:29:19,090 --> 00:29:20,967
‫از اینکه این‌قدر زود باهامون
‫تماس گرفتن، جا خوردیم

501
00:29:21,050 --> 00:29:24,304
‫ولی وقتی دوستت خاویر گفت
‫چقدر پول میده،

502
00:29:24,387 --> 00:29:27,390
‫سریع جلسه رو به راه کردیم

503
00:29:43,448 --> 00:29:44,948
‫- تو از اون طرف برو
‫- باشه

504
00:30:05,500 --> 00:30:12,000
‫[هتل مریدیان، ماه‌گرفتگی مادرزادی،
‫روسی، خاویر]

505
00:30:23,780 --> 00:30:25,782
‫- ۲۷ دقیقه شد
‫- نگفتم؟

506
00:30:30,119 --> 00:30:31,619
‫آهنگ بذار دلمون پوکید

507
00:30:34,499 --> 00:30:36,668
‫این یکی خوبه

508
00:30:39,212 --> 00:30:40,689
‫می‌دونی، موسیقی چیز قدرتمندیـه

509
00:30:40,713 --> 00:30:44,884
‫گاهی یه آهنگ روحت رو تسخیر می‌کنه و
‫تا مدت‌ها دست از سرت برنمی‌داره

510
00:30:44,968 --> 00:30:46,970
‫صد درصد. کدوم آهنگ از ذهنت نمیره؟

511
00:30:47,053 --> 00:30:48,555
‫من سنی ازم گذشته.
‫یه دونه نیست، چندتاست.

512
00:30:48,638 --> 00:30:50,348
‫ولی اون آهنگی که همیشه روم تأثیر میذاره

513
00:30:51,224 --> 00:30:52,660
‫«آدم خوبی نیستی»
‫(دلیا وارویک)

514
00:30:52,684 --> 00:30:55,019
‫نمی‌دونم. خیلی خاصـه

515
00:30:55,562 --> 00:30:58,940
‫انگار باهام حرف می‌زنه...
‫یجوری که نمی‌تونم توضیح بدم

516
00:30:59,023 --> 00:31:01,317
‫همچین آهنگی داری؟

517
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
‫«فقط به تو چشم دارم»

518
00:31:04,404 --> 00:31:07,448
‫- گروه فلامینگوها!
‫- اولین بار که شنیدمش. آهنگ شروع شد،

519
00:31:07,532 --> 00:31:08,592
‫دوبس دوبس

520
00:31:08,616 --> 00:31:11,619
‫آره. اون دوبس دوبس، جادوییـه

521
00:31:11,703 --> 00:31:13,496
‫جادویی. بهتر از این نمیشه

522
00:31:14,163 --> 00:31:15,665
‫آره لامصب

523
00:31:19,752 --> 00:31:22,088
‫- پس جلسه خوب پیش رفت؟
‫- بدجور

524
00:31:22,171 --> 00:31:25,133
‫حالا که گفتی،
‫یه نوشیدنی می‌خوام که جشن بگیرم

525
00:31:25,216 --> 00:31:28,261
‫بریم میخونه‌ی «دانکن لی‌وی» توی کازا گرانده

526
00:31:43,026 --> 00:31:44,777
‫می‌دونم عاشق میخونه‌ی سوئیت‌واتری

527
00:31:44,861 --> 00:31:47,155
‫ولی اونا ویسکی‌هاشون به پای دانکن نمی‌رسه

528
00:31:51,075 --> 00:31:53,453
‫برو داخل و دو تا ویسکی سفارش بده.
‫من هم الان میام.

529
00:32:15,892 --> 00:32:16,994
‫دو تا ویسکی. بدون افزودنی

530
00:32:17,018 --> 00:32:19,938
‫- عه، امشب دوتا دوتا میری بالا؟
‫- فقط سریع آماده‌اش کن

531
00:32:54,430 --> 00:32:56,015
‫بابام آرایشگر بود

532
00:32:56,099 --> 00:32:59,769
‫ولی پدرش توی تنسی پنبه درو می‌کرد

533
00:32:59,852 --> 00:33:02,522
‫و چرخ سرنوشت طوری چرخیده که
‫من الان اینجام

534
00:33:03,606 --> 00:33:05,775
‫نه واسه کسی نوشیدنی سرو می‌کنم،
‫نه زمین رو تِی می‌کشم

535
00:33:06,859 --> 00:33:08,736
‫خودم واسه خودم شرکت دارم

536
00:33:09,278 --> 00:33:12,991
‫باور کن اگه این معامله جوش بخوره،
‫هیچکس به گرد پامون نمی‌رسه

537
00:33:13,658 --> 00:33:16,411
‫گریک سال، وگاس و
‫خانواده‌های ساحل شرقی

538
00:33:16,800 --> 00:33:18,347
‫همون قدرت و نفوذی رو بدست میاریم که

539
00:33:18,371 --> 00:33:21,290
‫خانواده‌ی کندی‌ دارن و
‫هر غلطی بخوایم می‌کنیم

540
00:33:22,834 --> 00:33:24,585
‫ولی باید خوب پیش بره

541
00:33:25,920 --> 00:33:27,922
‫دفعه بعدی مترجم میارم

542
00:33:29,424 --> 00:33:30,924
‫این جماعت اهل کجان؟

543
00:33:32,051 --> 00:33:33,551
‫روسیه‌ی کوفتی

544
00:33:34,554 --> 00:33:37,265
‫یه واردکننده‌ی عتیقه‌های روسی
‫توی فلگستف هست

545
00:33:37,348 --> 00:33:39,600
‫قبلاً باهاش کار کردم.
‫باید امروز هم به کار می‌گرفتمش.

546
00:33:40,435 --> 00:33:42,353
‫ولی گفتن انگلیسی بلدن

547
00:33:42,437 --> 00:33:45,148
‫به سختی. از هر جمله فقط
‫سومین کلمه‌اش رو می‌فهمیدن

548
00:33:46,065 --> 00:33:48,818
‫مطمئنی جلسه خوب پیش رفت؟

549
00:33:50,695 --> 00:33:52,172
‫به سلامتی خوب پیش رفتنش

550
00:33:52,196 --> 00:33:53,696
‫آمین، لامصب

551
00:33:58,286 --> 00:33:59,996
‫کاش جوئی هم اینجا بود

552
00:34:01,164 --> 00:34:02,664
‫اون هم‌خون تو بود، ولی...

553
00:34:03,750 --> 00:34:05,501
‫طوری دوستش داشتم که
‫انگار پسر خودمـه

554
00:34:06,836 --> 00:34:09,380
‫حتی توی این فکر بودم که
‫دست راستم بشه

555
00:34:10,131 --> 00:34:11,716
‫- جدی؟
‫- آره

556
00:34:12,592 --> 00:34:14,427
‫داداشت واقعاً حرف نداشت

557
00:34:14,886 --> 00:34:16,637
‫سرسخت مثل سنگ،
‫تیز مثل تیغ

558
00:34:17,555 --> 00:34:19,807
‫می‌تونست هر چیزی رو به هر کسی قالب کنه

559
00:34:21,434 --> 00:34:22,934
‫این یکی به سلامتی خانواده

560
00:34:23,811 --> 00:34:25,311
‫به یادِ جوئی

561
00:34:26,773 --> 00:34:28,273
‫به یادِ جوئی

562
00:34:33,446 --> 00:34:34,946
‫میرم دستشویی

563
00:34:35,156 --> 00:34:36,656
‫راحت باش

564
00:34:57,303 --> 00:34:58,803
‫اون نکُشتتش

565
00:35:01,974 --> 00:35:03,601
‫بالتیموری، کار ساکس نیست

566
00:35:08,314 --> 00:35:09,750
‫دو تا ویسکی بدون افزودنی دیگه

567
00:35:09,774 --> 00:35:11,400
‫لابد گم شدی، پسر جون

568
00:35:14,779 --> 00:35:16,131
‫چیزی خنده‌داره؟

569
00:35:16,155 --> 00:35:17,655
‫آره

570
00:35:18,116 --> 00:35:20,535
‫عادت دارم که «آقا» صدام کنن

571
00:35:20,618 --> 00:35:22,912
‫واسش جون کـَندم. حقمـه

572
00:35:24,664 --> 00:35:26,164
‫همین رو هم می‌خوام

573
00:35:29,961 --> 00:35:31,461
‫مخصوصاً از آشغالی مثل تو

574
00:35:31,796 --> 00:35:35,133
‫خودت تن‌لش سیاه‌سوخته‌ات رو ببر بیرون
‫تا با خاک‌انداز جمعت نکردن

575
00:35:39,846 --> 00:35:41,346
‫فکر نکنم

576
00:35:44,350 --> 00:35:45,285
‫می‌مونم

577
00:35:45,309 --> 00:35:46,811
‫امثال تو جاشون اینجا نیست

578
00:35:48,020 --> 00:35:49,564
‫اینو توی اون کله‌ی گنده‌ات فرو کن،

579
00:35:49,647 --> 00:35:51,147
‫احمق کاکاسیـ...

580
00:35:51,941 --> 00:35:53,441
‫آهای! یواش!

581
00:35:53,526 --> 00:35:55,462
‫- پشیمون میشی
‫- این مادرسگ رو بزن

582
00:35:55,486 --> 00:35:56,986
‫پاره‌اش کن!

583
00:35:58,156 --> 00:35:59,550
‫اونقدر می‌زنمت که «آقا» رو مثل بلبل بگی

584
00:35:59,574 --> 00:36:00,843
‫صد سال سیاه

585
00:36:00,867 --> 00:36:03,161
‫- چه خبره؟
‫- سلام، رفیق

586
00:36:03,244 --> 00:36:05,454
‫می‌خوایم یه طلسم خوش‌شانسی جدید
‫برای خودمون جور کنیم

587
00:36:05,538 --> 00:36:07,582
‫بهمون ملحق میشی یا
‫می‌خوای به پاچه‌خواریش ادامه بدی؟

588
00:36:14,130 --> 00:36:15,630
‫بزنش!

589
00:36:59,634 --> 00:37:01,677
‫می‌خوای بهت رحم کنم؟

590
00:37:03,095 --> 00:37:04,595
‫بنال

591
00:37:05,640 --> 00:37:07,141
‫بنال، مادرسگ!

592
00:37:08,809 --> 00:37:10,309
‫آقا

593
00:37:17,360 --> 00:37:18,860
‫باید می‌رفتیم سوئیت‌واتر

594
00:37:19,278 --> 00:37:21,322
‫دفعه‌ی بعدی

595
00:37:53,771 --> 00:37:55,271
‫بلند شو. بلند شو

596
00:37:56,565 --> 00:37:58,585
‫- درخت‌ها تو رو اجیر کردن؟
‫- لیلند، چاقو رو بذار کنار

597
00:37:58,609 --> 00:38:00,861
‫کدوم درخت؟ همه‌شون باهام حرف می‌زنن

598
00:38:01,779 --> 00:38:03,572
‫راستی یه چیزی به ذهنم اومد

599
00:38:03,656 --> 00:38:04,716
‫چی؟

600
00:38:04,740 --> 00:38:07,118
‫همه میگن اکتبر باید ماه هشتم باشه و

601
00:38:07,201 --> 00:38:09,245
‫دسامبر باید ماه دهم باشه،

602
00:38:09,328 --> 00:38:11,163
‫ولی می‌دونی به نظر من
‫چی باید ماه داشته باشه؟

603
00:38:11,247 --> 00:38:12,683
‫پای گردو!

604
00:38:12,707 --> 00:38:14,292
‫چون پای کدو حلوایی مسخره‌ست

605
00:38:14,375 --> 00:38:18,296
‫من فقط چندتا سؤال ازت داشتم،
‫مأمور برین. فقط همین

606
00:38:18,379 --> 00:38:20,006
‫می‌دونی چی توی سرمـه؟

607
00:38:20,089 --> 00:38:21,632
‫یه راه خلاصی از این وضع هست

608
00:38:21,716 --> 00:38:23,592
‫آره، امیدوارم واسه جفت‌مون باشه

609
00:38:23,676 --> 00:38:26,846
‫اگه درست جوابم رو بدی، زنده‌ات می‌ذارم

610
00:38:26,929 --> 00:38:29,974
‫فرض کن به جای این چاقو،
‫یه اسلحه گذاشته بودم روی سرت،

611
00:38:30,057 --> 00:38:33,102
‫یه شیش‌لول با یه گلوله توی خشاب،

612
00:38:33,185 --> 00:38:35,479
‫- ماشه رو می‌کِشم
‫- نه، نه. کار درستی نیست

613
00:38:35,563 --> 00:38:39,066
‫ولی می‌دونی چی میشه؟
‫تیری شلیک نمیشه. خالی رد می‌کنه.

614
00:38:39,150 --> 00:38:41,152
‫بعدش بهت یه انتخاب میدم

615
00:38:41,235 --> 00:38:43,362
‫دوباره خشاب رو بچرخونم یا نه؟

616
00:38:43,446 --> 00:38:44,946
‫نظرت چیه؟

617
00:38:45,281 --> 00:38:47,718
‫- ‫آخه این چه ربطی به...
‫- ‫من اینجا سوال می‌پرسم

618
00:38:47,742 --> 00:38:49,618
‫و چاقوی لعنتی هم دستِ منـه!

619
00:38:49,702 --> 00:38:51,454
‫- باشه
‫- خلاصه دنبالِ جوابم

620
00:38:51,537 --> 00:38:53,539
‫- باشه
‫- ‫و جواب درست‌وحسابی هم می‌خوام

621
00:38:53,622 --> 00:38:55,124
‫یه لحظه آروم بگیر، خب؟

622
00:38:55,207 --> 00:38:57,269
‫- وقت آروم گرفتن نیست
‫- بیا در موردش صحبت کنیم

623
00:38:57,293 --> 00:38:59,462
‫می‌شمرم. حاضری؟ سه...

624
00:38:59,545 --> 00:39:01,964
‫- نه، نه، وایسا، صبر کن، صبر کن
‫- دو... یک

625
00:39:02,048 --> 00:39:03,548
‫خشاب رو بچرخون

626
00:39:03,591 --> 00:39:07,511
‫چرا؟ من استاد دانشگاهم.
‫باید راه‌حلت رو نشونم بدی.

627
00:39:07,595 --> 00:39:10,514
‫چون اگه یه گلوله توی اسلحه باشه،

628
00:39:10,598 --> 00:39:13,684
‫اگه ماشه رو بکشی، احتمال
‫شلیک شدن یک به ششـه

629
00:39:13,768 --> 00:39:16,020
‫اگه شلیک نشه، احتمالش میشه یک به پنج

630
00:39:16,103 --> 00:39:17,603
‫پس وقتی خشاب رو بچرخونی...

631
00:39:18,439 --> 00:39:20,399
‫احتمالات به نفع منـه

632
00:39:21,609 --> 00:39:23,944
‫بهتره چون می‌خوام زنده بمونم

633
00:39:24,987 --> 00:39:26,530
‫لیلند، من... خواهش می‌کنم
‫این کار رو نکن

634
00:39:26,614 --> 00:39:28,616
‫لطفاً بس کن

635
00:39:31,535 --> 00:39:33,035
‫خواهش می‌کنم...

636
00:39:33,662 --> 00:39:35,162
‫نکن

637
00:39:40,086 --> 00:39:41,586
‫جوابت درست بود

638
00:39:47,009 --> 00:39:48,886
‫اصلاً دوست ندارم که منو اینجوری ببینی

639
00:39:49,970 --> 00:39:51,470
‫مشکلی نیست

640
00:39:51,555 --> 00:39:53,055
‫من طرف توئم

641
00:39:53,849 --> 00:39:55,559
‫هیچکس طرف من نیست

642
00:39:56,102 --> 00:39:58,104
‫نه، بهت قول میدم که من طرف توئم

643
00:39:58,187 --> 00:40:01,774
‫مطمئنی یه پرستار آب‌زیرکاه نیستی؟

644
00:40:02,900 --> 00:40:06,195
‫اون شبی که جوئی الیس کُشته شد،
‫به پلیس گفتی که

645
00:40:06,278 --> 00:40:08,197
‫گزارش‌شون رو ویرایش کنن. چرا؟

646
00:40:08,823 --> 00:40:11,367
‫و پرونده‌هات مربوط به ساکستون کجاست؟

647
00:40:11,450 --> 00:40:12,952
‫الان همه‌شون گم شدن

648
00:40:13,035 --> 00:40:16,705
‫نه. نوبت من تمومـه، هیز.
‫الان نوبت توئـه.

649
00:40:16,789 --> 00:40:18,666
‫اعداد رو دنبال کن

650
00:40:18,749 --> 00:40:21,710
‫- چی، کدوم اعدد برین؟
‫- اینجا نمی‌تونم بهت بگم

651
00:40:21,794 --> 00:40:23,063
‫کتری‌ها دارن گوش میدن

652
00:40:23,087 --> 00:40:25,399
‫- خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم
‫- ماهی‌تابه‌ها نه. اونا اصلاً به تخمشون نیست

653
00:40:25,423 --> 00:40:28,151
‫- کتری‌ها. امان از این کتری‌های کوفتی
‫- خیلی‌خب برین. خواهش می‌کنم. برین

654
00:40:28,175 --> 00:40:29,675
‫از من دور شو!

655
00:40:42,314 --> 00:40:44,567
‫کد قرمز! کد قرمز!

656
00:40:45,359 --> 00:40:47,194
‫آهای، اونا اینجان!

657
00:40:47,361 --> 00:40:49,029
‫نترس نمُرده. بریم

658
00:41:13,804 --> 00:41:15,473
‫بیلی ناراحت میشه

659
00:41:15,556 --> 00:41:17,056
‫یه دعوای مشتی از کفِش رفت

660
00:41:18,893 --> 00:41:20,561
‫چه تر و فرز مُشت زدی

661
00:41:20,644 --> 00:41:22,144
‫چرا خودت رو نمیگی؟

662
00:41:22,313 --> 00:41:24,607
‫مدت‌ها بود که توی همچین درگیری‌ای نبودم

663
00:41:26,734 --> 00:41:29,653
‫بدترینش سال 1956 بود

664
00:41:30,488 --> 00:41:32,448
‫با جیکی وایسلبرگ توی دیترویت بودم

665
00:41:32,531 --> 00:41:34,867
‫رئیس یکی از خانواده‌های یهودی توی شیکاگو

666
00:41:34,950 --> 00:41:36,535
‫توی سالن نوشیدنی بودیم و

667
00:41:36,619 --> 00:41:39,288
‫اون لاشی‌های میز بغلی
‫داشتن پشت‌سرمون کسشعر می‌گفتن

668
00:41:39,371 --> 00:41:41,832
‫وقتی دعوا تموم شد، یکی‌شون مُرده بود

669
00:41:41,916 --> 00:41:43,501
‫اون یکی هم کور شده بود

670
00:41:43,584 --> 00:41:45,252
‫اونقدر خسارت به بار اومد که

671
00:41:45,336 --> 00:41:47,963
‫مجبور شدن یه هفته سالن رو تعطیل کنن

672
00:41:49,715 --> 00:41:51,926
‫آخه توی دیترویت چه غلطی می‌کردیم؟

673
00:41:53,677 --> 00:41:55,177
‫آها، یادم افتاد

674
00:41:56,013 --> 00:41:58,265
‫همون شبی بود که جیکی منو با

675
00:41:58,849 --> 00:42:00,349
‫پاریس گیلفورد آشنا کرد

676
00:42:03,771 --> 00:42:05,271
‫شب بدی بود

677
00:42:07,149 --> 00:42:08,859
‫ولی نمیشه بیخیال همچین کسشعرهایی شد

678
00:42:09,527 --> 00:42:11,403
‫باید باهاش روبرو بشی

679
00:42:14,907 --> 00:42:17,201
‫آره

680
00:42:21,747 --> 00:42:23,183
‫آره

681
00:42:23,207 --> 00:42:24,792
‫به بیلی خبر میدم که راه افتادیم

682
00:42:25,709 --> 00:42:27,209
‫خیلی‌خب

683
00:42:42,226 --> 00:42:44,270
‫- الو؟
‫- شما پاریس گیلفورد هستید؟

684
00:42:45,271 --> 00:42:46,771
‫شما؟

685
00:42:47,231 --> 00:42:49,024
‫از طرف ازرا ساکستون زنگ زدم

686
00:42:49,108 --> 00:42:50,835
‫انگار دوباره همون تجهیزاتی رو که واسه

687
00:42:50,859 --> 00:42:52,653
‫عملیات جوئی الیس ردیف
‫کرده بودی، لازم داریم

688
00:42:55,447 --> 00:42:56,991
‫چرا که نه

689
00:42:59,868 --> 00:43:01,368
‫در تماسیم

690
00:43:04,873 --> 00:43:06,101
‫خودت رو جای یه پرستار جا زدی لامصب؟

691
00:43:06,125 --> 00:43:08,645
‫- می‌خواستم خودم بهت بگم
‫- اردوی دختران پیش‌آهنگ نیست که

692
00:43:08,669 --> 00:43:10,713
‫واسه راست‌گویی مدال شایستگی بهت نمیدن

693
00:43:11,422 --> 00:43:14,383
‫در ازاش چی گیرت اومد، هان؟

694
00:43:14,466 --> 00:43:16,760
‫- چی دستت رو گرفت؟
‫- هیچی. ارزشش رو نداشت

695
00:43:18,762 --> 00:43:22,308
‫وقتی به معاون ویژه می‌گید چیکار کردم،
‫میشه لطفاً پای آوان رو وسط نکشید؟

696
00:43:22,391 --> 00:43:24,268
‫تقصیر منـه

697
00:43:25,269 --> 00:43:26,769
‫به براداک نمیگم

698
00:43:28,355 --> 00:43:29,855
‫چی؟ چرا نمیگید؟

699
00:43:30,566 --> 00:43:33,277
‫چون از تو واسه همسرم گفتم.
‫بدجور تو رو دوست داره.

700
00:43:34,486 --> 00:43:35,630
‫ولی اون که تابحال منو از نزدیک ندیده

701
00:43:35,654 --> 00:43:37,239
‫اون تصویر و دیدگاهت رو دوست داره

702
00:43:37,323 --> 00:43:39,950
‫اولین زن سیاهپوست اف‌بی‌آی و این کسشعرا

703
00:43:40,034 --> 00:43:42,679
‫لابد واست کابوسـه که با یه مشت
‫مرد سفیدپوست خرفت کار کنی

704
00:43:42,703 --> 00:43:45,205
‫- مزخرف، چرند، دری‌وری
‫- همسرتون چقدر عزیزه

705
00:43:45,289 --> 00:43:46,789
‫به همسرم قول دادم که

706
00:43:47,541 --> 00:43:50,294
‫واسه آخرین بار یه فرصت بهت بدم

707
00:43:51,003 --> 00:43:54,173
‫پس به خودت و زندگی
‫زناشویی من یه لطفی کن

708
00:43:54,256 --> 00:43:56,467
‫و دیگه از این گندها بالا نیار

709
00:43:56,550 --> 00:43:58,320
‫دیگه دنبال چیزی نرو که ازش منعت کردیم و

710
00:43:58,344 --> 00:44:00,024
‫دزدکی و غیرقانونی وارد جایی نشو

711
00:44:00,846 --> 00:44:03,015
‫- متوجه میشی چی میگم؟
‫- من...

712
00:44:03,098 --> 00:44:04,701
‫الان باید بگی:
‫«بله، ممنون قربان»

713
00:44:04,725 --> 00:44:05,702
‫و گورت رو گم کنی

714
00:44:05,726 --> 00:44:07,226
‫بله. ممنون، قربان

715
00:44:08,062 --> 00:44:10,731
‫ببخشید، مأمور هیز،
‫تلفن با شما کار داره

716
00:44:14,026 --> 00:44:15,526
‫هیز هستم

717
00:44:16,028 --> 00:44:18,280
‫اصلاً دوست نداشتم زنگ بزنم

718
00:44:18,364 --> 00:44:20,908
‫جیم؟ چی شده؟

719
00:44:22,034 --> 00:44:23,827
‫حالا یه دلیلی دارم که بهت اعتماد کنم

720
00:44:24,745 --> 00:44:26,245
‫یعنی چی؟

721
00:44:28,374 --> 00:44:29,434
‫جیم؟

722
00:44:29,458 --> 00:44:31,752
‫یه سرنخ پیدا کردم که
‫اون سی۴ از کجا اومده

723
00:44:32,711 --> 00:44:34,338
‫کجا؟

724
00:44:34,421 --> 00:44:36,715
‫یه زنی به اسم پاریس گیلفورد

725
00:44:36,799 --> 00:44:39,885
‫- از جلسه‌ی امروز چیزی در اومد؟
‫- آره. فردا میگم

726
00:44:39,968 --> 00:44:41,720
‫آمار پاریس گیلفورد رو در بیار

727
00:44:41,804 --> 00:44:44,431
‫حله. همون جای همیشگی، ۹ صبح

728
00:44:48,936 --> 00:44:50,436
‫کی بود؟

729
00:44:51,355 --> 00:44:52,855
‫برگ‌برنده

730
00:45:10,249 --> 00:45:13,627
‫برگردون رو همون کانال.
‫شوخیت گرفته؟

731
00:45:16,422 --> 00:45:19,591
‫♪ تو آدم خوبی نیستی ♪
‫♪ تو آدم خوبی نیستی ♪

732
00:45:19,675 --> 00:45:22,177
‫♪ عزیزم، تو آدم خوبی نیستی ♪

733
00:45:23,137 --> 00:45:25,347
‫♪ دوباره میگم ♪

734
00:45:25,431 --> 00:45:28,767
‫♪ تو آدم خوبی نیستی ♪
‫♪ تو آدم خوبی نیستی ♪

735
00:45:28,851 --> 00:45:31,562
‫♪ عزیزم، تو آدم خوبی نیستی ♪

736
00:45:31,586 --> 00:45:41,586
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

737
00:45:41,610 --> 00:45:51,610
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

