﻿1
00:00:00,669 --> 00:00:09,426
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:09,450 --> 00:00:12,264
‫آنچه در شهردار «کینگزتاون» دیدید...

3
00:00:12,297 --> 00:00:13,890
‫بانی اسحله جابجا می‌کنه

4
00:00:13,914 --> 00:00:15,850
‫سلاح‌های نظامی با ارزشِ میلیونی

5
00:00:16,232 --> 00:00:17,579
‫می‌خوای براش کمین کنم؟

6
00:00:19,201 --> 00:00:20,823
‫می‌خوام از اینجا بری

7
00:00:20,961 --> 00:00:22,445
‫برات یه زندگی می‌خرم

8
00:00:23,688 --> 00:00:25,932
‫من عاقبتم مثل یکی از اون دخترها نمیشه

9
00:00:25,932 --> 00:00:27,445
‫اون زنه چی داره؟

10
00:00:27,469 --> 00:00:29,383
‫نگاه مامانم دقیقاً عینِ اون بود

11
00:00:31,182 --> 00:00:33,564
‫از کجا می‌دونستن هدفشون توی حیاط بوده؟

12
00:00:37,844 --> 00:00:38,999
‫دو هفته وقت داری

13
00:00:39,252 --> 00:00:40,667
‫اگه استعفات به دستمون نرسه،

14
00:00:40,667 --> 00:00:42,496
‫- از کار برکنارت می‌کنیم
‫- نه، من...

15
00:00:42,496 --> 00:00:43,545
‫- من تلاش کردم...
‫- شرمنده‌ام

16
00:00:43,569 --> 00:00:45,397
‫- احساس می‌کنم...
‫- نه، نه، کیرم توی شرمندگیت

17
00:00:45,421 --> 00:00:47,363
‫تو باید آروم بگیری.
‫الان خودت نیستی.

18
00:00:47,363 --> 00:00:49,718
‫- خفه خون بگیر!
‫- من پرونده موریسی رو ول نمی‌کنم

19
00:00:49,742 --> 00:00:51,261
‫یه نفر سعی کرد کار درست رو بکنه

20
00:00:51,285 --> 00:00:53,221
‫- رابرت کشتش
‫- ما این رو نمی‌دونیم

21
00:00:53,245 --> 00:00:55,724
‫اون تهاجم به خونه نبود

22
00:00:56,266 --> 00:00:57,684
‫کارت خوب بود، چارلی

23
00:00:58,268 --> 00:01:00,103
‫مرد روی ایوان چی؟

24
00:01:01,001 --> 00:01:02,439
‫اون لعنتی بهم حمله کرد

25
00:01:06,110 --> 00:01:09,195
‫- مایلو
‫- متأسفم، رومن، یه مدت زنده لازمت دارم

26
00:01:09,219 --> 00:01:16,510
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

27
00:01:16,534 --> 00:01:19,399
‫روزی که محکوم شدم میریام به دادگاه اومد

28
00:01:20,511 --> 00:01:22,917
‫اتهاماتم سنگین‌تر از اون بودن که
‫خطر محاکمه رو به جون بخرم،

29
00:01:22,941 --> 00:01:24,941
‫پس اقرار به گناهکاری کردم

30
00:01:26,475 --> 00:01:28,926
‫میریام اون روز اومد

31
00:01:29,029 --> 00:01:32,481
‫و بعدش فقط یه بار توی زندان به ملاقاتم اومد

32
00:01:34,000 --> 00:01:35,691
‫اون فقط یه ملاقات لازم داشت

33
00:01:35,795 --> 00:01:38,004
‫چون فقط یه چیز برای گفتن داشت

34
00:01:39,799 --> 00:01:41,870
‫اون بهم گفت دوام بیارم

35
00:01:46,314 --> 00:01:48,234
‫میریام زندان‌ها رو می‌شناخت

36
00:01:48,258 --> 00:01:50,028
‫با هردو طرفِ اون دیوارها آشنا بود

37
00:01:50,533 --> 00:01:53,122
‫اون می‌دونست تلاش برای بقا یعنی چی

38
00:01:53,873 --> 00:01:56,980
‫اون بهم اجازه می‌داد براش غریبه بشم

39
00:01:57,118 --> 00:02:00,846
‫اون می‌گفت: «تبدیل به یه موجود ناشناس شو»

40
00:02:03,124 --> 00:02:04,815
‫من به اون نصیحت عمل کردم

41
00:02:07,266 --> 00:02:10,131
‫نمی‌دونستم آزاد کردن من اشتباه بود یا نه

42
00:02:12,271 --> 00:02:15,101
‫هیچکس نمی‌دونست داره
‫چه موجودی رو آزاد می‌کنه

43
00:02:15,101 --> 00:02:17,518
‫من توی زندان یه کارهایی کردم

44
00:02:18,864 --> 00:02:21,729
‫طبق بیشتر معیارهای اخلاقی، شر بودن

45
00:02:21,729 --> 00:02:24,283
‫طبق معیارهای اخلاقی مادرم

46
00:02:25,230 --> 00:02:27,390
‫ولی آیا اون کارها من رو شرور کردن؟

47
00:02:31,877 --> 00:02:34,535
‫روزی که از زندان اومدم بیرون،
‫خانواده‌ام به استقبالم اومدن.

48
00:02:34,638 --> 00:02:36,709
‫میریام به استقبالم اومد

49
00:02:37,883 --> 00:02:41,542
‫اون بغلم کرد انگار عملی برای آمرزش بود

50
00:02:43,785 --> 00:02:47,099
‫بخشش برای گناهکار

51
00:02:48,376 --> 00:02:50,205
‫و من فکر کردم شاید...

52
00:02:50,309 --> 00:02:52,725
‫شاید بتونم این پوست رو بندازم

53
00:02:58,213 --> 00:03:01,182
‫شاید بتونم به خودم برگردم

54
00:04:00,517 --> 00:04:12,137
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

55
00:04:13,713 --> 00:04:17,659
‫[دوازده ساعت قبل]

56
00:04:20,200 --> 00:04:22,858
‫امروز تمام کارها رو راست و ریس می‌کنیم، بانی

57
00:04:23,686 --> 00:04:25,240
‫آره

58
00:04:25,343 --> 00:04:29,140
‫شرایط به نفع ماست،
‫ولی بازم آدم‌هام رو به خطر میندازم.

59
00:04:29,140 --> 00:04:31,246
مسیرتون رو به روس‌ها خبر میدم

60
00:04:32,247 --> 00:04:34,387
‫ولی وانمود می‌کنم مقصد رو نمی‌دونم

61
00:04:34,490 --> 00:04:36,182
‫می‌دونی می‌خوای اون رو به کجا بکشونی؟

62
00:04:36,182 --> 00:04:38,080
‫آره. آره، یه جایی دارم

63
00:04:38,218 --> 00:04:40,255
‫یه کارخونه‌ی ذوب‌آهن پایین روده

64
00:04:41,635 --> 00:04:43,637
‫اون مادرجنده‌ها رو گیر میندازیم

65
00:04:43,637 --> 00:04:45,329
‫از سه جهت بهشون شلیک می‌کنیم

66
00:04:45,329 --> 00:04:46,571
‫خب، اگه اوضاع بهم ریخت،

67
00:04:46,709 --> 00:04:48,470
‫به پلیس خبر میدم کجا رو هدف بگیرن

68
00:04:48,470 --> 00:04:50,472
‫تمام خلافکارهای روس از پا در میان

69
00:04:50,472 --> 00:04:51,991
‫این غنیمته

70
00:04:51,991 --> 00:04:53,509
‫برای پلیس‌ها و برای دادستان

71
00:04:53,613 --> 00:04:55,511
‫کنستانتین؟

72
00:04:55,615 --> 00:04:56,858
‫من ترتیبش رو میدم

73
00:04:56,858 --> 00:04:59,446
‫چیه، دست‌هات رو کثیف می‌کنی، مایک؟

74
00:05:03,140 --> 00:05:06,039
‫هیچی نمی‌تونه خون رو
‫از این دست‌ها بشوره، بانی

75
00:05:12,390 --> 00:05:14,427
‫خیلی خب

76
00:05:14,530 --> 00:05:16,049
‫خب، بعدش عاقبتِ ما چی میشه،

77
00:05:16,049 --> 00:05:17,706
‫وقتی گرد و خاک خوابید؟

78
00:05:17,706 --> 00:05:19,052
‫ما؟

79
00:05:19,156 --> 00:05:20,778
‫آره

80
00:05:21,675 --> 00:05:23,022
‫این محدوده‌ی خیلی زیادیه

81
00:05:23,022 --> 00:05:25,127
کلی فرصت برای جاه‌طلبی اون بیرونه

82
00:05:25,231 --> 00:05:28,475
‫ولی دقیقاً فراتر از افق نیست، مگه نه، بانی؟

83
00:05:28,579 --> 00:05:30,823
حد و مرزهامون رو رعایت کن

84
00:05:31,893 --> 00:05:33,964
‫آره

85
00:05:34,827 --> 00:05:37,381
‫وقتی خطوط قرمز رو رد کنی...

86
00:05:37,484 --> 00:05:39,038
‫هیولاهایی منتظرت هستن

87
00:05:39,038 --> 00:05:42,420
‫هیولاهایی بزرگ‌تر از خودت که
‫می‌خوان دار و ندارت رو بگیرن

88
00:05:46,873 --> 00:05:49,358
‫به کینگزتاون راضی باش

89
00:05:55,399 --> 00:05:57,470
‫تو چی؟

90
00:05:58,402 --> 00:06:00,611
‫من به یه جور آرامش می‌رسم

91
00:06:01,508 --> 00:06:03,372
‫با این که پیچیده‌ست، ولی...

92
00:06:05,409 --> 00:06:07,860
‫عاقبتِ ما اینجوری میشه

93
00:07:36,707 --> 00:07:38,543
‫یعنی، خیلی مسخره بود

94
00:07:38,567 --> 00:07:41,367
‫یه لحظه غافل شدم
‫و اون بهم حمله کرد

95
00:07:41,367 --> 00:07:43,093
‫خب، شانس آوردی که
تفنگنت در دسترس بود

96
00:07:43,231 --> 00:07:45,198
‫اصلاً یادم نمیاد چجوری تفنگم رو کشیدم

97
00:07:45,198 --> 00:07:47,097
‫اون فقط از روی غریزه بود

98
00:07:47,235 --> 00:07:49,168
‫فقط همین بود، یعنی...

99
00:07:49,168 --> 00:07:51,032
‫من غفلت کردم

100
00:07:51,135 --> 00:07:53,862
‫ببین، ما چیزهایی رو که لازمه داریم

101
00:07:53,862 --> 00:07:56,071
‫تیراندازی از این تمیزتر نمیشه، درسته؟

102
00:07:56,175 --> 00:07:58,211
‫تا آخر هفته حل و فصلش می‌کنیم

103
00:07:58,211 --> 00:08:00,593
‫- خیلی خب، ممنون
‫- آره

104
00:08:10,258 --> 00:08:11,811
‫سلام، ایان

105
00:08:11,914 --> 00:08:13,709
‫- سلام
‫- یه لحظه وقت داری؟

106
00:08:13,813 --> 00:08:16,789
‫بله، خانم دادستان، کلی کاغذبازی دارم

107
00:08:17,023 --> 00:08:18,783
‫آره، می‌دونم چجوریه

108
00:08:19,957 --> 00:08:22,580
‫و چرا هر بار که می‌بینمت

109
00:08:22,604 --> 00:08:24,893
‫فکر می‌کنم باید به نماینده اتحادیه‌ام زنگ بزنم؟

110
00:08:28,414 --> 00:08:29,760
‫عه...

111
00:08:30,933 --> 00:08:34,523
‫چند دفعه چارلی ریوز رو به این اردوها بردی؟

112
00:08:34,627 --> 00:08:36,284
‫همین الان به این بچه‌ها گفتم

113
00:08:36,387 --> 00:08:38,331
‫می‌دونی، شاید شیش هفت باری شده؟

114
00:08:38,355 --> 00:08:40,428
‫- هفت بار
‫- خیلی خب

115
00:08:40,452 --> 00:08:42,398
‫تو هفت بار از انکر بی بردیش بیرون، آره

116
00:08:42,422 --> 00:08:44,817
‫شیش بار برای جستجو و پیدا کردن
‫بقایای قربانی‌ها

117
00:08:44,841 --> 00:08:47,045
‫- بار سوم بردیش دندون‌پزشک
‫- آره، آره

118
00:08:47,148 --> 00:08:48,494
‫دندون‌پزشک. آره، خودش ازم خواست

119
00:08:48,598 --> 00:08:50,300
‫مگه سازمان زندان‌ها برنامه دندانپزشکی نداره؟

120
00:08:50,324 --> 00:08:51,843
‫دندون‌هاش داغون بودن

121
00:08:51,843 --> 00:08:55,191
‫آره، یعنی، اون سنگ‌های حیاط رو می‌خورد

122
00:08:55,191 --> 00:08:56,709
‫اونا داغون بودن. اون ازم درخواست کرد

123
00:08:56,813 --> 00:08:58,539
‫من با این عوضی رابطه داشتم

124
00:08:58,642 --> 00:09:01,266
‫می‌دونی روزی که اون رو بردی دندون‌پزشک
‫چه اتفاقی افتاد؟

125
00:09:02,129 --> 00:09:04,925
‫چی. خبر ندارم. چی؟

126
00:09:06,098 --> 00:09:08,204
‫موریسی به قتل رسید

127
00:09:09,981 --> 00:09:11,707
‫خیلی خب، اولاً، کونِ لقت اِولین

128
00:09:11,707 --> 00:09:13,471
‫چند وقته همدیگه رو می‌شناسیم،
‫همچین فکری در موردم می‌کنی؟

129
00:09:13,524 --> 00:09:16,933
‫- من اصلاً سؤال نپرسیدم
‫- واقعاً انقدر تشنه‌ی مقام هستی؟

130
00:09:16,957 --> 00:09:18,101
‫چون این ناامیدکننده‌ست

131
00:09:18,125 --> 00:09:20,436
‫این تهمتِ مسخره رو بهم می‌زنی؟

132
00:09:20,460 --> 00:09:23,143
‫می‌دونی من چیکار می‌کنم؟
‫این خانواده‌ها رو از بلاتکلیفی در میارم.

133
00:09:23,281 --> 00:09:25,662
‫این کاری بود که کردم، باشه؟
‫پس لقِ این حرف‌ها.

134
00:09:57,729 --> 00:10:00,180
‫چیه؟ نیست؟ باشه

135
00:10:01,353 --> 00:10:03,079
‫- هی، ایان
‫- هوم؟

136
00:10:03,079 --> 00:10:04,908
‫هی، یه جسد کنار راه‌آهن داریم

137
00:10:04,908 --> 00:10:06,738
‫به نظر میاد آدمکشی بوده

138
00:10:06,738 --> 00:10:08,119
‫- عالی شد
‫- آره

139
00:10:08,119 --> 00:10:09,327
‫آره. کینو

140
00:10:09,430 --> 00:10:12,054
‫- خوبی؟
‫- آره

141
00:10:20,269 --> 00:10:22,340
‫کیر توش

142
00:10:30,865 --> 00:10:32,143
‫اون مُرده؟

143
00:10:32,143 --> 00:10:35,077
‫خب، رومن اهل قطع ارتباط نیست

144
00:10:40,634 --> 00:10:42,705
‫شاید فرار کرده

145
00:10:43,533 --> 00:10:45,811
‫از چی؟ و به کجا؟

146
00:10:46,606 --> 00:10:49,317
‫یعنی، به تو بلیتِ طلایی پیشنهاد شد،
‫ولی تو موندی.

147
00:10:51,886 --> 00:10:54,544
‫رومن هیچوقت در بند من نبوده

148
00:10:55,531 --> 00:10:57,992
‫وفاداریش غیر قابل درک بود

149
00:11:00,964 --> 00:11:02,311
‫بیا

150
00:11:10,042 --> 00:11:11,975
‫اگه مُرده...

151
00:11:11,975 --> 00:11:13,839
‫فرار می‌کنیم؟

152
00:11:13,839 --> 00:11:15,703
‫می‌مونیم؟

153
00:11:16,670 --> 00:11:18,706
‫من کجا رو دارم برم؟

154
00:11:20,398 --> 00:11:21,847
‫یعنی، تو آزادی

155
00:11:21,847 --> 00:11:23,608
‫من در بندم

156
00:11:26,024 --> 00:11:30,442
‫مسئله مُردن یا نمردن رومن نیست،
‫مسئله اینه که کی اون رو کشته؟

157
00:11:30,580 --> 00:11:34,403
‫حالا، منطق میگه انتقامی بوده که گرفته شده

158
00:11:34,427 --> 00:11:37,518
‫می‌دونی، کارِ آریایی‌ها یا بانی واشنگتن بوده

159
00:11:37,518 --> 00:11:39,934
‫این منطقیه

160
00:11:43,179 --> 00:11:45,837
‫خودت چه احساسی می‌کنی؟

161
00:11:46,838 --> 00:11:49,151
‫احساس می‌کنم؟

162
00:11:49,877 --> 00:11:53,224
‫به خودم اجازه نمیدم
‫احساسی داشته باشم

163
00:11:55,674 --> 00:11:58,160
‫نه، باید به کارمون رسیدگی کنیم

164
00:11:59,471 --> 00:12:04,131
‫ما کارمون رو انجام می‌دیم
‫تا تمام کار تموم شه

165
00:12:05,581 --> 00:12:07,445
‫لعنتی

166
00:12:37,739 --> 00:12:38,809
‫سلام

167
00:12:39,810 --> 00:12:41,984
‫ببین، یه چیزی هست که باید باهات
‫در موردش حرف بزنم، مایک

168
00:12:42,088 --> 00:12:43,469
‫- پس حرف بزن
‫- اینجا نه

169
00:12:43,469 --> 00:12:45,850
‫ولی بذار ازت بپرسم...
‫از آیریس خبر داری؟

170
00:12:45,988 --> 00:12:46,886
‫از دیروز نه

171
00:12:46,989 --> 00:12:48,508
‫باید ردش رو بزنیم، مایکی

172
00:12:48,612 --> 00:12:52,650
‫من این عوضی رو میارم پایین،
‫ولی احساس می‌کنم آدمِ کنستانتینه.

173
00:12:52,754 --> 00:12:54,204
‫خدایا!

174
00:13:00,370 --> 00:13:02,950
‫این روزها بیشتر و بیشتر تلاش می‌کنن
‫تا خودشون رو نشون بدن

175
00:13:03,124 --> 00:13:05,156
‫این بدبختِ بیچاره رو شکنجه کردن

176
00:13:05,180 --> 00:13:07,700
‫حسابی براش وقت گذاشتن

177
00:13:19,125 --> 00:13:21,817
‫- انتقامِ آریایی‌هاست؟
‫- یعنی، فکر نکنم

178
00:13:21,921 --> 00:13:23,025
‫یعنی، ماسکِ گاز...

179
00:13:23,129 --> 00:13:24,648
‫اون تکنیکِ شکنجه‌ی گولاکه

180
00:13:24,648 --> 00:13:26,063
‫ماسک رو می‌زنن روی صورتش،

181
00:13:26,087 --> 00:13:27,767
‫دست‌هاش رو پشتش می‌بندن
‫و هوا رو قطع می‌کنن

182
00:13:27,791 --> 00:13:29,185
‫کارِ روس‌هاست

183
00:13:29,209 --> 00:13:32,897
‫آخه تو فکر می‌کنی کنستانتین
‫با آدمِ خودش همچین کاری می‌کنه؟

184
00:13:34,830 --> 00:13:37,212
‫نه، جسدهای دیگه‌ای که به جا گذاشته
‫تر و تمیز کشته شده بودن

185
00:13:37,316 --> 00:13:39,456
‫- آره
‫- یعنی، تمیز بودن

186
00:13:39,456 --> 00:13:41,182
‫این...

187
00:13:41,182 --> 00:13:43,356
‫این کارِ اون نبوده

188
00:13:48,223 --> 00:13:49,880
‫یالا، بیا بریم

189
00:14:22,395 --> 00:14:24,397
‫- مایک
‫- کنستانتین

190
00:14:27,089 --> 00:14:30,621
‫خب، آدمت مُرده

191
00:14:30,886 --> 00:14:32,094
‫رومن

192
00:14:33,199 --> 00:14:35,167
‫آره، گمون می‌کردیم

193
00:14:36,271 --> 00:14:37,548
‫کارِ آریایی‌ها بوده؟

194
00:14:38,860 --> 00:14:40,896
‫فکر نکنم

195
00:14:43,623 --> 00:14:46,626
‫ما یه دشمنِ مشترک داریم، مایک

196
00:14:46,764 --> 00:14:48,421
‫یه درموندگیِ مشترک

197
00:14:48,973 --> 00:14:51,142
‫یکی توی مراسم خاکسپاری مادرت بمب منفجر کرد

198
00:14:51,166 --> 00:14:53,477
‫یکی یه اتوبوس دختر رو انداخت توی رودخونه

199
00:14:53,501 --> 00:14:55,813
‫کی رو مسئول این اقدامات می‌دونیم...

200
00:14:55,837 --> 00:14:58,949
افراد مختلف یا یه فرد؟

201
00:14:59,052 --> 00:15:00,860
‫مادی یا غیرمادی؟

202
00:15:00,884 --> 00:15:04,230
‫- از چی حرف می‌زنی؟
‫- فکر کنم کارِ یه نفره

203
00:15:04,230 --> 00:15:07,950
همون موجود مادیِ لعنتی که برگشته

204
00:15:08,648 --> 00:15:11,686
‫کنستانتین، من مایلو رو توی اون قایق دیدم

205
00:15:11,789 --> 00:15:14,033
‫وقتی که منفجر شد. من اونجا بودم

206
00:15:14,171 --> 00:15:18,486
‫بهش هشدار داده بودن، زنده مونده
‫و حالا مایلو اینجاست

207
00:15:18,589 --> 00:15:20,212
‫باشه

208
00:15:21,834 --> 00:15:23,318
‫بذار بیاد

209
00:15:23,422 --> 00:15:26,183
‫و کارمون رو انجام می‌دیم

210
00:15:28,910 --> 00:15:30,463
‫آره

211
00:15:30,567 --> 00:15:31,878
‫هیچی عوض نمیشه

212
00:15:50,380 --> 00:15:51,967
‫خوبی؟

213
00:15:51,967 --> 00:15:53,797
‫اصلاً

214
00:15:54,729 --> 00:15:58,146
‫ببین مایکی، نمی‌خوام بار دیگه‌ای
‫روی دوشت بذارم ولی...

215
00:15:58,146 --> 00:16:00,044
‫من یه مشکلی دارم

216
00:16:00,182 --> 00:16:01,494
‫خب چیه... تیراندازی؟

217
00:16:01,494 --> 00:16:03,047
‫نه، تمیزه. امور داخلی حل و فصلش می‌کنه

218
00:16:03,071 --> 00:16:05,636
‫مشکلم با اِولینـه

219
00:16:07,189 --> 00:16:09,709
‫ببین، در مورد روزهایی تحقیق می‌کنه که...

220
00:16:09,847 --> 00:16:12,194
‫- آره؟
‫- اون چارلیِ روانی رو بردم بیرون، خب؟

221
00:16:12,298 --> 00:16:14,058
‫- آره؟ خب؟
‫- و خب،

222
00:16:14,196 --> 00:16:16,337
‫توی یکی از اون روزها بردمش دندون‌پزشک

223
00:16:16,337 --> 00:16:18,479
‫آره، خب که چی؟ و چی...

224
00:16:18,503 --> 00:16:19,522
‫حرفت رو بزن

225
00:16:19,546 --> 00:16:22,377
‫مایکی، روزی بود که موریسی کشته شد

226
00:16:24,552 --> 00:16:26,001
فقط، من خیلی داغونم

227
00:16:26,001 --> 00:16:28,072
‫مایک، فقط...

228
00:16:29,073 --> 00:16:31,766
‫همه چی خراب شد، مایک.
‫خیلی هم خراب شد.

229
00:16:35,735 --> 00:16:37,496
‫لعنتی. چی... فکر می‌کنی؟

230
00:16:37,496 --> 00:16:40,913
‫من سعی داشتم بترسونمش، مایکی

231
00:16:41,016 --> 00:16:44,054
‫آره، آخه با یه قاتل سریالی، ایان؟

232
00:16:44,157 --> 00:16:46,781
‫یعنی... یعنی، اون انکار کرد

233
00:16:46,919 --> 00:16:48,403
‫و بعدش چارلی رو ناراحت کرد

234
00:16:48,427 --> 00:16:50,427
‫- و بعدش اوضاع از دستم در رفت
‫- خب، آره، نباید این کارو بکنی

235
00:16:50,451 --> 00:16:52,832
‫نباید روانی رو ناراحت کنی.
‫چه فکری می‌کردی؟

236
00:16:52,856 --> 00:16:55,140
‫هیچ ارتباطی نداره، خب؟

237
00:16:55,164 --> 00:16:57,393
‫به مرگِ چارلی ربط نداره.
‫اون مُرده.

238
00:16:57,417 --> 00:16:59,311
‫- پس چرا داری بهم میگی؟
‫- به خاطر اِولین

239
00:16:59,335 --> 00:17:01,416
‫چون اِولین من رو زهره ترک می‌کنه، مایک

240
00:17:01,440 --> 00:17:02,417
‫- آره، باشه
‫- من نگرانشم

241
00:17:02,555 --> 00:17:04,385
‫آره؟ خب، بایدم نگران باشی

242
00:17:08,837 --> 00:17:11,184
‫خیلی خب، ببین...

243
00:17:11,184 --> 00:17:12,825
‫فرض کن خودت روی پرونده کار می‌کنی، خب؟

244
00:17:12,849 --> 00:17:14,810
‫سعی داری این قاتل لعنتی رو پیدا کنی.
‫چیکار می‌کنی؟

245
00:17:14,834 --> 00:17:17,246
‫- پرس و جو می‌کنم
‫- پرس و جو از تمام خونه‌ها در شعاع 10 کیلومتری

246
00:17:17,270 --> 00:17:18,858
‫شاهدهای زیادی وجود داره

247
00:17:18,882 --> 00:17:20,124
‫کی تحقیقات پرونده رو انجام داد؟

248
00:17:20,148 --> 00:17:21,263
‫- کینو. کینو انجامش داد
‫- باشه

249
00:17:21,367 --> 00:17:22,955
‫تحقیقاتِ جامعی بود؟

250
00:17:23,058 --> 00:17:24,503
‫مایکی، اون یارو آدم‌فروش بود

251
00:17:24,527 --> 00:17:27,891
‫باشه، پس این یعنی نه. ایان...

252
00:17:27,891 --> 00:17:32,205
‫- می‌دونم
‫- اِولین قبلاً سوابق زندان رو بررسی کرده

253
00:17:32,205 --> 00:17:36,969
‫قبلاً یکی رو فرستاد اون بیرون
‫در این مورد تحقیق کنه، تضمین می‌کنم

254
00:17:37,072 --> 00:17:39,247
‫قراره دوربین‌های ترافیکی رو بررسی کنه.
‫سوارِ چارجر بودی؟

255
00:17:39,247 --> 00:17:40,731
‫پلاکم رو می‌پوشونم، ولی آره

256
00:17:40,731 --> 00:17:42,284
‫خب، داره بهتر و بهتر میشه

257
00:17:42,388 --> 00:17:44,565
‫ایان، می‌خوای چیکار کنم؟

258
00:17:44,589 --> 00:17:46,023
‫فقط باهاش حرف بزن

259
00:17:46,047 --> 00:17:47,484
‫- فقط باهاش حرف بزن
‫- و بهش چی بگم؟

260
00:17:47,508 --> 00:17:49,015
‫ناسلامتی اون همشهریِ ماست

261
00:17:49,153 --> 00:17:51,086
‫فقط بهش بگو منافع گروه رو در نظر بگیره

262
00:17:51,086 --> 00:17:53,606
‫- علاجش بدتر از مرضه
‫- هی، ببین، شرمنده‌ام

263
00:17:53,606 --> 00:17:54,952
‫ولی اون عینِ کوسه‌ست

264
00:17:54,952 --> 00:17:56,471
‫خودتم این رو می‌دونی

265
00:17:56,575 --> 00:18:00,268
‫- باید کمکم کنی. آره
‫- الان خون ریختی توی آب، خب؟

266
00:18:00,372 --> 00:18:04,306
‫- بله، رابرت
‫- مایک، یه مشکل خیلی بزرگ داریم، مرد

267
00:18:04,410 --> 00:18:05,480
‫ریدم توش. یالا

268
00:18:05,618 --> 00:18:07,551
‫- بیا بریم
‫- دارم میام

269
00:19:47,375 --> 00:19:51,275
‫خب، حالا می‌دونم چرا دادستانی احضارم کرده

270
00:19:51,379 --> 00:19:52,932
‫خب، احضارت کردن چون موریسی...

271
00:19:53,070 --> 00:19:56,315
‫- بهت اتهامِ کشتار جمعی زده
‫- نه، چون ایان گند زده احضارم کردن

272
00:19:56,418 --> 00:19:59,767
‫هی، کیرم دهنت. اگه من نبودم
‫که الان زندان بودی، عوضی

273
00:19:59,791 --> 00:20:00,784
‫و اِولین هیچ مدرکی نداره

274
00:20:00,808 --> 00:20:03,391
‫هنوز نداره. اگه ثابت کنه توی محله بودی...

275
00:20:03,391 --> 00:20:05,462
‫کایل، اون نمی‌تونه این کارو بکنه

276
00:20:05,566 --> 00:20:06,601
‫اون دنبال تو نیست، ایان

277
00:20:06,739 --> 00:20:08,430
‫اون به خاطر شورش دنبال منه

278
00:20:08,569 --> 00:20:10,294
‫موریسی یه آشغال عوضی و خائن بود،

279
00:20:10,432 --> 00:20:11,858
‫- به سزای عملش رسید
‫- آره، همینطوره

280
00:20:11,882 --> 00:20:13,422
‫و قابلت رو نداشت

281
00:20:13,446 --> 00:20:16,049
‫- من به خاطر انجام کارم نمیرم زندان
‫- هی، هی،

282
00:20:16,073 --> 00:20:17,957
‫هیچکس نمیره زندان، خب؟

283
00:20:18,061 --> 00:20:20,304
‫هنوز به اونجا نرسیدیم

284
00:20:23,100 --> 00:20:24,481
‫خب، چی... باید بدیهیات رو بگم؟

285
00:20:24,585 --> 00:20:26,685
‫مایک، باید جلوش رو بگیری

286
00:20:26,709 --> 00:20:28,589
‫امروز دخل روس‌ها رو میاریم

287
00:20:28,692 --> 00:20:29,855
‫اولویتِ اصلی اینه

288
00:20:29,879 --> 00:20:31,565
‫- پس بیاید روی اون تمرکز کنیم
‫- آره

289
00:20:31,589 --> 00:20:32,983
‫- من روی اون تمرکز می‌کنم
‫- عالیه

290
00:20:33,007 --> 00:20:34,193
‫تو روی اِولین تمرکز کن

291
00:20:34,217 --> 00:20:37,112
‫چون اون هیچ جوره دست برنمی‌داره
‫مگر این که تو وادارش کنی، پس...

292
00:20:37,136 --> 00:20:40,635
‫حلش کن، مایک، وگرنه خودم حلش می‌کنم

293
00:20:42,280 --> 00:20:43,937
‫تو هیچ غلطی نمی‌کنی

294
00:20:43,937 --> 00:20:45,259
‫خب، پس یکم اعمال فشار کن،

295
00:20:45,283 --> 00:20:46,985
‫وگرنه کاری رو که لازمه انجام میدم

296
00:20:47,009 --> 00:20:49,494
‫رابرت، محض رضای خدا!

297
00:20:49,598 --> 00:20:51,794
‫چیه؟ بحث اولویته لعنتی.
‫چه مرگته...

298
00:20:51,818 --> 00:20:53,819
‫حق نداری دستت رو به اون بزنی

299
00:20:53,843 --> 00:20:56,381
‫- ختم کلام
‫- لعنتی، تو باهاش می‌خوابی، مگه نه؟

300
00:20:56,405 --> 00:20:58,175
‫- خیلی خب، بسه. این حرف‌ها رو نزن
‫- باهاش می‌خوابی، آره؟

301
00:20:58,199 --> 00:21:00,469
‫جریان از این قراره. باهاش می‌خوابی
‫و نمی‌تونی دهنش رو ببندی

302
00:21:00,493 --> 00:21:02,473
‫جریان از این قراره؟

303
00:21:02,576 --> 00:21:03,646
‫- لعنت بر شیطون، مایک
‫- یالا

304
00:21:03,750 --> 00:21:04,820
‫- یالا
‫- حلش کن

305
00:21:04,923 --> 00:21:06,477
‫صبر کن لعنتی

306
00:21:06,477 --> 00:21:08,602
‫با این کارهات اوضاع رو بهتر نمی‌کنی

307
00:21:09,250 --> 00:21:10,803
‫اون یه مشکله، مایک

308
00:21:10,803 --> 00:21:13,530
‫الان اِولین کمترین مشکل ماست

309
00:21:13,668 --> 00:21:16,291
‫و ما هوای کسایی رو داریم که
‫نمی‌تونن از خودشون محافظت کنن

310
00:21:16,291 --> 00:21:17,638
‫این کاریه که می‌کنیم، باشه؟

311
00:21:17,741 --> 00:21:20,537
‫- این اِولین رو شامل میشه
‫- آره

312
00:21:23,471 --> 00:21:25,369
‫چیکار کردی، مایک؟

313
00:21:25,473 --> 00:21:27,958
‫نمی‌دونم. باز چیکار کردم؟

314
00:21:27,958 --> 00:21:29,408
‫با اون نگهبانه؟

315
00:21:30,547 --> 00:21:32,584
‫تریسی بهم گفت. بیخیال

316
00:21:33,446 --> 00:21:34,655
‫چه غلطی کردی؟

317
00:21:34,655 --> 00:21:36,588
‫کاری رو کردم که تو هم بودی می‌کردی، خب؟

318
00:21:36,691 --> 00:21:39,660
‫آره، فقط من نتونستم هیچ کاری بکنم

319
00:21:39,763 --> 00:21:41,327
‫- چون تو انجامش دادی
‫- آره

320
00:21:41,351 --> 00:21:43,249
‫تریسی از من محافظت می‌کنه،
‫تو از تریسی محافظت می‌کنی.

321
00:21:43,387 --> 00:21:44,837
پس من باید مراقب کی باشم؟

322
00:21:44,941 --> 00:21:48,669
‫خانواده‌ات، شب و روز، همین

323
00:21:48,669 --> 00:21:49,773
‫اینطور فکر می‌کنی؟

324
00:21:49,877 --> 00:21:51,395
‫اینطور به نظر نمیاد، مایک

325
00:21:51,533 --> 00:21:53,328
‫خب، اینطوریه

326
00:21:54,815 --> 00:21:57,850
‫تو تنها چیز خوبی هستی
‫که توی این شهر مونده

327
00:21:57,954 --> 00:22:00,070
‫شاید همه‌مون فقط مراقب این هستیم

328
00:22:02,165 --> 00:22:03,891
‫من لایقش نیستم. من...

329
00:22:03,994 --> 00:22:05,996
‫می‌دونی، نمی‌خوامش. بهش نیاز ندارم

330
00:22:05,996 --> 00:22:07,411
‫خب، من بهش نیاز دارم

331
00:22:07,435 --> 00:22:09,246
‫این رو چی میگی؟

332
00:22:10,242 --> 00:22:12,382
‫من برادرتم و ازت مراقبت می‌کنم،

333
00:22:12,485 --> 00:22:14,556
‫خوشت بیاد یا نیاد

334
00:22:14,660 --> 00:22:16,179
‫همین و بس

335
00:22:18,526 --> 00:22:19,769
‫باشه؟

336
00:22:20,666 --> 00:22:21,874
‫آره؟

337
00:22:21,978 --> 00:22:23,669
‫آره

338
00:22:23,669 --> 00:22:25,084
‫خیلی خب

339
00:22:36,061 --> 00:22:37,372
‫صبح بخیر، قربان

340
00:22:39,616 --> 00:22:41,066
‫صبح بخیر

341
00:22:41,066 --> 00:22:43,724
‫- اون ساختمون رو می‌شناسی؟
‫- آره

342
00:22:43,724 --> 00:22:45,726
‫محل سکونتِ قدیمی رئیس زندان

343
00:22:45,829 --> 00:22:48,314
‫آخرین رئیس زندان
‫توی دهه‌ی 80 اونجا زندگی می‌کرد

344
00:22:48,418 --> 00:22:50,385
‫اون کاملاً فاسد بود

345
00:22:50,385 --> 00:22:54,562
‫برای کسب سود از زندانی‌ها کار می‌کشید،

346
00:22:54,666 --> 00:22:56,737
‫و تمام پول‌ها رو به جیب می‌زد

347
00:22:56,840 --> 00:22:58,117
‫چه اتفاقی براش افتاده؟

348
00:22:58,255 --> 00:23:02,432
‫آره، مثل همه‌مون به سزای اعمالش رسید

349
00:23:03,675 --> 00:23:06,803
‫سود بردن از مجازات گناهه

350
00:23:08,818 --> 00:23:12,580
‫مگه کل سیستم بر همین اساس بنا نشده؟

351
00:23:13,823 --> 00:23:15,721
‫نه، پسرم

352
00:23:16,446 --> 00:23:19,656
‫بر این اساس بنا نشده

353
00:23:19,794 --> 00:23:22,072
‫فساد سیستم رو این شکلی کرده

354
00:23:22,072 --> 00:23:28,320
‫کار اشتباه رو به خاطر پول
‫یا وفاداری به خانواده توجیه می‌کنی؟

355
00:23:28,458 --> 00:23:31,979
‫باید لطف کسایی رو که کمکت کردن جبران کنی

356
00:23:31,979 --> 00:23:33,118
‫این وفاداری رو بهشون مدیونی

357
00:23:33,118 --> 00:23:35,016
‫به چه قیمتی؟

358
00:23:36,259 --> 00:23:38,157
‫کوین، تو قراره تا آخر عمرت...

359
00:23:38,261 --> 00:23:41,160
‫«لطف دیگران رو جبران کنی»
‫و بعدش یه روزی

360
00:23:41,160 --> 00:23:45,164
‫دور و برت رو نگاه می‌کنی
‫و می‌بینی تک و تنهایی

361
00:23:46,648 --> 00:23:49,651
‫و اون موقع است که می‌فهمی

362
00:23:49,755 --> 00:23:52,309
‫همیشه تنها بودی

363
00:23:53,552 --> 00:23:56,728
‫بانی واشنگتن خانواده‌ی تو نیست، پسرم

364
00:23:56,831 --> 00:24:00,662
‫اون ازت استفاده می‌کنه
‫و مثل آشغال میندازتت دور

365
00:24:22,754 --> 00:24:24,376
‫کجایی؟

366
00:24:24,479 --> 00:24:26,378
‫شروع شده

367
00:24:27,551 --> 00:24:29,105
‫خیلی خب، حله

368
00:24:35,836 --> 00:24:37,354
‫مایک

369
00:24:37,458 --> 00:24:39,253
‫اونا راه افتادن

370
00:24:39,391 --> 00:24:40,737
‫خیلی خب؟ بزرگراه 44،

371
00:24:40,841 --> 00:24:42,739
‫پل خیابون ششم توی راه خروج از شهر

372
00:24:43,567 --> 00:24:44,603
‫مقصدشون رو نمی‌دونی؟

373
00:24:44,741 --> 00:24:46,674
‫خب، اگه این رو می‌دونستم، می‌گفتم

374
00:24:46,674 --> 00:24:48,883
‫فقط... تعقیبشون کن

375
00:24:48,987 --> 00:24:50,885
‫منتظر فرصتِ مناسب باش

376
00:24:50,885 --> 00:24:52,542
‫ما کاملاً آماده‌ایم، مایک

377
00:24:52,542 --> 00:24:54,661
‫نیرو همراهت داری؟

378
00:24:54,685 --> 00:24:57,789
‫آره، رومن رو جایگزین کردم. در امانم

379
00:24:59,929 --> 00:25:01,654
‫تحت تأثیر قرار گرفتم که برات مهمه

380
00:25:03,035 --> 00:25:05,072
‫وقتی کارت تموم شد بهم زنگ بزن

381
00:25:08,661 --> 00:25:11,803
‫- این نیروی زیادی برای یه تریلی خالیه
‫- آره

382
00:25:13,805 --> 00:25:16,152
‫گرگ‌ها رو از گوسفندها دور کنید، پسرعمو

383
00:25:17,049 --> 00:25:18,810
کاری کنید واقعی به نظر بیاد

384
00:25:19,603 --> 00:25:21,398
‫اونا رو بکشید توی منطقه‌ی کشتار،

385
00:25:21,398 --> 00:25:24,263
‫بعدش اون مادرجنده‌ها رو قتل عام کنید

386
00:25:30,373 --> 00:25:33,100
‫این شهرِ کوفتی مال ماست

387
00:25:33,100 --> 00:25:34,549
‫شنیدید؟

388
00:25:40,521 --> 00:25:42,316
‫هوای همدیگه رو داشته باشید، حله، داداش؟

389
00:25:42,419 --> 00:25:44,490
‫خیلی خب؟

390
00:26:17,799 --> 00:26:19,008
‫اِولین

391
00:26:19,146 --> 00:26:21,010
‫- سلام
‫- خب، چی علیه ایان داری؟

392
00:26:22,149 --> 00:26:25,738
‫خب، زیاد طول نکشید. لعنتی

393
00:26:25,842 --> 00:26:27,706
‫همش ازت می‌خوام کوتاه بیای،

394
00:26:27,844 --> 00:26:29,328
تو همش اصرار می‌کنی. لعنتی

395
00:26:29,328 --> 00:26:31,365
‫مگه من بهت گفتم قراره کوتاه بیام، مایک؟

396
00:26:31,503 --> 00:26:33,850
‫من همچین چیزی بهت گفتم؟

397
00:26:33,954 --> 00:26:35,024
‫نمی‌دونم

398
00:26:35,127 --> 00:26:36,784
‫خب...

399
00:26:38,130 --> 00:26:39,097
‫به اینجا رسیدیم

400
00:26:39,200 --> 00:26:40,961
‫آره، به اینجا رسیدیم

401
00:26:40,961 --> 00:26:42,410
‫بیخیال

402
00:26:44,205 --> 00:26:45,862
‫ما آدم خوب‌ها هستیم، درسته؟

403
00:26:45,966 --> 00:26:47,415
‫رابرت سویر رو اینجوری توصیف می‌کنی؟

404
00:26:47,553 --> 00:26:48,727
‫واقعاً، با قیافه‌ی بی‌تفاوت؟

405
00:26:48,830 --> 00:26:50,315
‫- خب، ایان دوستِ خوبیه
‫- آره

406
00:26:50,418 --> 00:26:51,523
‫ما همه باهم بزرگ شدیم

407
00:26:51,523 --> 00:26:52,800
‫- آره
‫- این هیچ اهمیتی نداره

408
00:26:52,800 --> 00:26:55,216
‫خب، باید اهمیت داشته باشه، اِولین

409
00:26:56,493 --> 00:26:57,909
‫راست میگم

410
00:26:58,047 --> 00:26:59,786
‫باید یه راه دیگه باشه

411
00:26:59,810 --> 00:27:02,672
‫من حاضرم هر کاری بکنم
‫تا رابرت سویر رو گیر بندازم

412
00:27:02,672 --> 00:27:04,674
‫اگه مجبورم ایان رو به خاطرش قربانی کنم،
‫عیبی نداره،

413
00:27:04,777 --> 00:27:06,055
چون رابرت شرِ بزرگ‌تره

414
00:27:06,158 --> 00:27:08,195
‫پس ایان خسارتِ جانبیه

415
00:27:08,195 --> 00:27:10,197
‫خب، می‌دونی، اونم معصوم نیست

416
00:27:10,197 --> 00:27:13,683
‫- من سویر رو می‌خوام، مایک
‫- آره

417
00:27:13,683 --> 00:27:16,755
‫اگه راه دیگه‌ای به ذهنت می‌رسه،
‫استقبال می‌کنم.

418
00:27:17,859 --> 00:27:19,447
‫ولی هیچ راهی نمی‌بینم

419
00:27:19,551 --> 00:27:21,415
‫خب، هیچ شری بزرگ‌تر از دیگری نیست،

420
00:27:21,518 --> 00:27:23,624
‫- توی این شهر اینطور نیست
‫- این کُس‌شعرِ محضه

421
00:27:23,762 --> 00:27:26,247
‫من این رو قبول ندارم

422
00:27:26,385 --> 00:27:27,352
‫من خوبی رو می‌بینم

423
00:27:27,352 --> 00:27:29,043
‫- اوه، واقعاً؟
‫- آره، همه جا

424
00:27:29,147 --> 00:27:30,320
‫اوه

425
00:27:31,183 --> 00:27:33,565
‫من خوبی رو می‌بینم که جلوم وایساده

426
00:27:34,738 --> 00:27:37,051
‫و من تنها کسی نیستم که اون رو می‌بینه

427
00:27:37,189 --> 00:27:38,570
‫بیخیال

428
00:27:50,685 --> 00:27:54,379
‫نمی‌دونستم آزاد کردن من اشتباه بود یا نه

429
00:27:56,036 --> 00:27:58,486
‫هیچکس نمی‌دونست داره
‫چه موجودی رو آزاد می‌کنه

430
00:28:01,006 --> 00:28:03,181
‫من توی زندان یه کارهایی کردم

431
00:28:04,147 --> 00:28:07,185
‫طبق بیشتر معیارهای اخلاقی، شر بودن

432
00:28:08,945 --> 00:28:10,498
‫طبق معیارهای اخلاقی مادرم

433
00:28:12,949 --> 00:28:15,572
‫ولی کاری رو که بهم گفتی انجام دادم

434
00:28:18,679 --> 00:28:20,267
دوام آوردم

435
00:28:20,370 --> 00:28:23,063
‫می‌خوای چی بگم، مایک؟

436
00:28:23,063 --> 00:28:24,581
‫می‌خوای ازم چی بشنوی؟

437
00:28:24,581 --> 00:28:25,789
‫هیچی

438
00:28:27,757 --> 00:28:29,276
‫هیچی

439
00:28:32,175 --> 00:28:34,281
‫فقط روز افتضاحیه، همین

440
00:28:34,384 --> 00:28:36,593
‫- می‌دونی
‫- خب، روزی رو نشونم بده که افتضاح نباشه

441
00:28:36,593 --> 00:28:39,286
‫آره، خب کاری رو که بهم گفت انجام دادم

442
00:28:39,286 --> 00:28:42,082
‫دوام آوردم و...

443
00:28:42,082 --> 00:28:44,670
‫وقتی اومدم بیرون،
‫انگار من رو نمی‌دید.

444
00:28:48,812 --> 00:28:50,987
‫انگار یه غریبه بودم

445
00:28:51,091 --> 00:28:53,196
‫نه، اون پسرش رو می‌دید

446
00:28:54,473 --> 00:28:56,234
‫تو دوام آوردی و مادرت...

447
00:28:56,337 --> 00:28:57,718
‫براش مهم نبود چطور انجامش دادی

448
00:28:57,856 --> 00:29:00,652
‫اگه پسرِ منم بود برام مهم نبود

449
00:29:02,447 --> 00:29:04,311
‫تو تونستی دوباره خودت رو پیدا کنی

450
00:29:07,279 --> 00:29:09,695
‫شک ندارم که مامانت این رو می‌دید

451
00:29:09,833 --> 00:29:12,181
‫منم وقتی باهات آشنا شدم دیدمش

452
00:29:13,182 --> 00:29:14,666
‫اگه من می‌تونم ببینمش...

453
00:29:16,323 --> 00:29:19,326
‫تو دنبال جبرانی ولی قبلاً جبران کردی

454
00:29:21,397 --> 00:29:23,537
‫تو حبست رو گذروندی، مایک

455
00:29:25,470 --> 00:29:27,403
‫تو حبست رو گذروندی

456
00:29:45,283 --> 00:29:46,663
‫من خانواده‌ام رو دوست دارم، کایل

457
00:29:46,767 --> 00:29:49,183
‫ولی وقتی یونیفرمم تنمه،
‫این حیوون‌های لعنتی خانواده‌ام هستن.

458
00:29:53,946 --> 00:29:56,046
‫وقتی برخلاف میلم تو رو
‫آوردم توی گروه ضربت،

459
00:29:56,070 --> 00:29:57,812
‫این تو رو عضو این خانواده کرد

460
00:29:59,918 --> 00:30:01,782
‫آره، می‌دونم. می‌فهمم

461
00:30:03,197 --> 00:30:05,786
‫اگه مایک نتونه این مشکل رو حل کنه،

462
00:30:05,924 --> 00:30:07,995
‫و اگه دادستان کوتاه نیاد،

463
00:30:07,995 --> 00:30:10,446
‫قراره شما رو سؤال پیچ کنن

464
00:30:10,584 --> 00:30:13,146
‫از ایان می‌پرسن روزی که موریسی مُرد
‫چه اتفاقی براش افتاد

465
00:30:13,170 --> 00:30:15,451
‫و از تو می‌پرسن توی شورش چه اتفاقی افتاد

466
00:30:15,589 --> 00:30:18,109
‫آره و منم همون چیزی رو میگم
‫که همیشه بهشون گفتم

467
00:30:18,133 --> 00:30:20,695
‫- آره
‫- تو جونِ ما رو نجات دادی. همین

468
00:30:21,802 --> 00:30:24,598
‫و اگه ایان رو تحتِ فشار بذارن
‫و دیگه این حرف رو نزنه چی؟

469
00:30:24,736 --> 00:30:26,807
‫خب، ایان هیچوقت آدم‌فروشی نمی‌کنه.
‫امکان نداره.

470
00:30:26,910 --> 00:30:29,844
‫همه قبل از بازداشت شدن این رو میگن

471
00:30:30,914 --> 00:30:32,813
‫پلیس میره زندان و از بقیه جداش می‌کنن

472
00:30:32,916 --> 00:30:34,297
‫و بعدش دیر یا زود اوضاع عوض میشه

473
00:30:34,435 --> 00:30:36,230
‫قدرت دست به دست میشه،

474
00:30:36,230 --> 00:30:37,473
‫نگهبان‌ها آسمون رو نگاه می‌کنن

475
00:30:37,576 --> 00:30:39,406
تا بگیرن کونت رو پاره کنن

476
00:30:40,441 --> 00:30:42,342
‫فکر می‌کنی ایان می‌تونه
‫چنین شرایطی رو تحمل کنه؟

477
00:30:42,409 --> 00:30:44,411
‫می‌دونم که توانش رو داره

478
00:30:44,514 --> 00:30:45,998
‫چون ایان به تخمش نیست

479
00:30:46,102 --> 00:30:48,173
‫اون مثل آب خوردن حبس رو تحمل می‌کنه

480
00:30:49,105 --> 00:30:50,624
‫خیلی خب

481
00:30:51,487 --> 00:30:53,868
‫مایک چی، اون نظرش چیه؟
‫اون من یا دادستان رو انتخاب می‌کنه؟

482
00:30:53,868 --> 00:30:55,007
‫گُم شو بابا، رابرت

483
00:30:55,111 --> 00:30:56,319
‫- خدایا
‫- خب،

484
00:30:56,423 --> 00:30:57,769
‫نظر تو چیه؟

485
00:30:57,872 --> 00:31:00,392
‫یعنی، تیمت رو به برادرت ترجیح میدی؟

486
00:31:00,392 --> 00:31:02,808
‫این چیزیه که ازش حرف می‌زنیم

487
00:31:03,602 --> 00:31:07,227
‫اگه اِولین به کارش ادامه بده
‫و مایک نتونه یا جلوش رو نگیره، اون موقع...

488
00:31:07,227 --> 00:31:09,643
‫چه غلطی می‌کنی؟

489
00:31:11,576 --> 00:31:13,267
‫هیچ ربطی به من نداره

490
00:31:13,267 --> 00:31:15,304
‫نه، مرد، کاملاً به تو ربط داره

491
00:31:15,442 --> 00:31:18,307
‫چون ما توی اون نقطه هستیم، کایل،

492
00:31:18,410 --> 00:31:20,930
‫وقتی باید انتخاب کنیم کدوم طرفیم

493
00:31:25,176 --> 00:31:29,525
‫گذاشتی من عضو گروه ضربت بشم
‫تا علیه مایک اهرمِ فشار داشته باشی؟

494
00:31:30,802 --> 00:31:33,356
‫نه. نه، تو پلیس خوبی هستی

495
00:31:34,668 --> 00:31:35,634
‫آره

496
00:31:48,026 --> 00:31:50,339
‫از روانشناسه خوشت اومد؟

497
00:31:51,167 --> 00:31:52,651
‫بهت افتخار می‌کنم

498
00:31:52,651 --> 00:31:55,171
‫تو با ترس‌هات روبرو شدی
‫و حرفِ دلت رو زدی،

499
00:31:55,275 --> 00:31:57,484
‫و اینجوری...

500
00:31:58,830 --> 00:32:00,418
‫و اینجوری بهبود پیدا می‌کنی، درسته؟

501
00:32:00,418 --> 00:32:02,523
با اعتماد

502
00:32:04,525 --> 00:32:06,907
هیچوقت اعتمادت رو از دست نده، باشه؟

503
00:32:10,186 --> 00:32:11,774
‫بذار با مامان حرف بزنم

504
00:32:11,774 --> 00:32:13,638
‫دوستت دارم، عزیزم

505
00:32:16,157 --> 00:32:17,711
‫آره، خوبم

506
00:32:19,575 --> 00:32:21,439
‫روزِ خوبیه

507
00:32:23,303 --> 00:32:26,651
‫راسل رو برام بغل کن.
‫میشه بهش بگی...

508
00:32:30,033 --> 00:32:31,932
‫بهش بگو بهش افتخار می‌کنم

509
00:32:36,143 --> 00:32:38,145
‫تو رو هم دوست دارم

510
00:33:07,761 --> 00:33:09,280
‫زندانی از پا در اومده

511
00:33:11,040 --> 00:33:12,421
‫توی بند دی زندانی از پا در اومده

512
00:33:18,358 --> 00:33:21,602
‫درخواست پشتیبانی.
‫درخواست پشتیبانی.

513
00:33:21,706 --> 00:33:22,914
‫- توی بند دی زندانی از پا در اومده
‫- لعنتی

514
00:33:23,052 --> 00:33:24,916
‫- زندانی از پا در اومده
‫- چی؟

515
00:33:25,019 --> 00:33:26,020
‫رئیس

516
00:33:26,020 --> 00:33:27,539
‫- رئیس
‫- برید عقب

517
00:33:27,539 --> 00:33:28,747
‫برید عقب لعنتی‌ها

518
00:33:31,219 --> 00:33:32,804
‫برید عقب لعنتی‌ها!

519
00:33:33,856 --> 00:33:34,753
‫الان!

520
00:33:34,857 --> 00:33:36,272
‫ما توی راهیم

521
00:33:36,410 --> 00:33:38,136
‫داریم میایم. بریم

522
00:33:39,102 --> 00:33:40,794
‫تو، برو عقب

523
00:33:41,622 --> 00:33:42,865
‫هی، داریم میایم لعنتی

524
00:33:42,865 --> 00:33:43,935
‫بیاید بریم

525
00:33:44,073 --> 00:33:46,731
‫برید عقب، لعنتی‌ها!

526
00:33:46,834 --> 00:33:48,077
‫همین الان!

527
00:33:54,325 --> 00:33:57,189
‫حروم‌زاده‌ی احمق

528
00:34:39,508 --> 00:34:41,820
‫برید عقب! برید عقب!

529
00:34:41,924 --> 00:34:43,788
‫برید عقب!

530
00:34:52,003 --> 00:34:54,730
‫مادرجنده‌ها!

531
00:36:08,907 --> 00:36:11,082
‫هنوز داستانِ مادرش رو برات نگفته؟

532
00:36:12,463 --> 00:36:16,121
‫کنستانتین برای هر گُلش
‫داستان متفاوتی داره

533
00:36:16,259 --> 00:36:18,192
‫حتی یکی‌شون هم حقیقت نداره

534
00:36:19,504 --> 00:36:22,542
‫لازم نیست بهت شلیک کنه،
‫می‌تونه انقدر حرف بزنه که بمیری.

535
00:36:32,828 --> 00:36:34,105
حالا ما می‌تونیم حرف بزنیم

536
00:36:38,040 --> 00:36:39,490
‫بشین

537
00:36:41,284 --> 00:36:43,459
‫الکس لطف کرد راهنمایی‌ام کرد داخل

538
00:36:43,995 --> 00:36:47,118
‫این زن‌ها که رفیق روزهای خوبن چشونه؟

539
00:36:49,327 --> 00:36:51,674
‫آیریس

540
00:36:52,779 --> 00:36:56,472
‫نشسته راحت‌تر از ایستاده‌ست، پرنده کوچولو

541
00:36:56,576 --> 00:36:59,613
‫در هر صورت برای گلوله اهمیتی نداره

542
00:37:02,616 --> 00:37:04,929
‫من نمی‌خوام نزدیکِ اون باشم

543
00:37:04,929 --> 00:37:07,656
‫لازم نیست زیاد پیشم بمونی

544
00:37:09,381 --> 00:37:12,039
‫ولی می‌خوام یه کاری برام بکنی

545
00:37:13,144 --> 00:37:15,111
‫به مایک زنگ بزن

546
00:37:15,940 --> 00:37:18,425
‫با گوشی‌ای که بهت داده بهش زنگ بزن

547
00:37:24,327 --> 00:37:27,158
‫همه‌شون رفیق روزهای خوبن، کانی

548
00:37:27,261 --> 00:37:29,850
‫واقعاً فکر می‌کردی
‫برای راحتی برگشته پیشت؟

549
00:37:29,988 --> 00:37:33,682
‫اون از وقتی که فرستادمش
‫عاشق مایک بود

550
00:37:33,820 --> 00:37:35,960
‫به خاطر اون برگشت پیشت

551
00:37:35,960 --> 00:37:38,307
‫خودم تصمیم گرفتم برگردم

552
00:37:38,307 --> 00:37:40,999
‫توهمِ انتخاب

553
00:37:40,999 --> 00:37:43,139
‫نه. توهم نبود

554
00:37:43,139 --> 00:37:44,934
‫واقعیتی بود که انتخاب کردم

555
00:37:46,902 --> 00:37:48,731
‫زبونت تیز شده

556
00:37:48,835 --> 00:37:50,008
‫این تأثیر توئه، کنستانتین

557
00:37:50,112 --> 00:37:51,941
‫همیشه از دوست پیدا کردن خوشت می‌اومد

558
00:37:52,045 --> 00:37:54,150
‫ما آدم‌های متفاوتی هستیم، مایلو

559
00:37:54,150 --> 00:37:55,669
‫این تأثیرِ مایکه

560
00:37:55,669 --> 00:37:57,464
‫آهان

561
00:37:57,464 --> 00:37:59,121
‫مایک

562
00:38:00,778 --> 00:38:02,227
هنوز درت نذاشته؟

563
00:38:03,712 --> 00:38:07,543
‫من قصد ندارم به مایک صدمه بزنم

564
00:38:07,647 --> 00:38:09,994
‫اگه می‌خواستم بمیره، می‌مرد

565
00:38:16,621 --> 00:38:18,209
‫پس گوشی رو در بیار

566
00:38:18,347 --> 00:38:22,385
‫و به اون عوضی زنگ بزن

567
00:38:49,378 --> 00:38:51,069
‫کیر توش!

568
00:39:29,936 --> 00:39:32,076
‫این مادرجنده رو بزن!

569
00:39:46,159 --> 00:39:47,781
‫لعنتی

570
00:39:50,853 --> 00:39:52,372
‫بله، آیریس؟

571
00:39:52,475 --> 00:39:54,857
‫اون دخترِ قوی‌ایه، مایک

572
00:39:58,309 --> 00:40:01,346
‫با این که سعی کردم متقاعدش کنم
‫قبول نکرد زنگ بزنه

573
00:40:04,453 --> 00:40:05,868
‫کجایی؟

574
00:40:05,972 --> 00:40:07,365
‫نزدیک جایی که آخرین بار من رو دیدی

575
00:40:07,389 --> 00:40:10,045
‫توی رود، روی یه قایق دیگه

576
00:40:11,011 --> 00:40:13,807
‫کنستانتین همیشه آب رو دوست داشت

577
00:40:24,542 --> 00:40:25,957
‫- آره؟
‫- مایک،

578
00:40:25,957 --> 00:40:27,614
‫روی پل خیابون ششم جنگ شده

579
00:40:27,614 --> 00:40:28,960
‫کریپ‌ها و روس‌ها درگیر شدن

580
00:40:28,960 --> 00:40:31,342
‫مردمِ عادی هم روی پل هستن

581
00:40:31,445 --> 00:40:32,481
‫خدای بزرگ

582
00:40:32,584 --> 00:40:35,691
‫آره، گوش کن، مایک،
‫راهی برای خاموش کردن این آتیش داری؟

583
00:40:35,829 --> 00:40:39,488
‫فکر نکنم بشه اوضاع رو
‫به حالت عادی برگردوند، ایان

584
00:40:39,591 --> 00:40:40,558
‫مایک، یعنی چی؟

585
00:40:40,696 --> 00:40:43,216
‫این که نشد راه حل!

586
00:40:44,044 --> 00:40:46,495
‫مایلو برگشته. پیش آیریسه

587
00:40:46,495 --> 00:40:49,084
‫اصلاً چطور چنین چیزی ممکنه؟ کجا؟

588
00:40:49,187 --> 00:40:50,741
‫توی قایق کنستانتین

589
00:40:50,844 --> 00:40:52,087
‫خدای بزرگ. باشه، باشه

590
00:40:52,225 --> 00:40:53,467
‫بذار یه واحد جمع کنم

591
00:40:53,467 --> 00:40:54,952
‫من و استیوی الان میایم اونجا

592
00:40:55,780 --> 00:40:57,333
‫من تمومش می‌کنم

593
00:41:05,445 --> 00:41:09,010
‫حداقل 12 تا جنگجوی مسلح
‫و تعداد نامشخص مردم عادی داریم،

594
00:41:09,034 --> 00:41:11,106
‫پس شاید ندونیم کی به کیه

595
00:41:11,244 --> 00:41:13,384
‫شناسایی هدف مهمه

596
00:41:13,487 --> 00:41:14,626
‫حواستون رو جمع کنید

597
00:41:14,730 --> 00:41:17,560
‫این جنگِ شهریه، بچه‌ها

598
00:42:12,236 --> 00:42:14,065
‫شلیک کن، پسر!

599
00:42:21,383 --> 00:42:22,522
‫لعنتی!

600
00:42:22,660 --> 00:42:24,627
‫پلیس از دو طرف محاصره‌مون کرده

601
00:42:24,731 --> 00:42:25,939
‫چه غلطی بکنیم؟

602
00:42:27,941 --> 00:42:30,841
‫بکشید، بمیرید یا شیرجه بزنید توی آب

603
00:42:50,826 --> 00:42:52,655
‫چه فانتزی‌هایی توی ذهنت پرورش میدی؟

604
00:42:54,795 --> 00:42:58,316
‫- تو مرد بی‌رحمی هستی، مایلو
‫- آره. کمتر از تو نیستم

605
00:42:59,179 --> 00:43:01,216
‫فقط سلیقه‌هامون فرق می‌کنه

606
00:43:01,354 --> 00:43:03,374
‫کوکائین و پسرهات

607
00:43:03,398 --> 00:43:05,709
‫از دخترهایی مثل آیریس سوءاستفاده می‌کنی

608
00:43:05,733 --> 00:43:08,395
‫همونطور که قصد داشتی از دخترهایی
‫که توی رودن سوءاستفاده می‌کردی

609
00:43:08,499 --> 00:43:10,984
‫تو بیشتر گناه‌خواری تا قاتل،

610
00:43:10,984 --> 00:43:12,917
‫ولی بازم بی‌رحمی

611
00:43:13,021 --> 00:43:16,369
‫گناه‌خوارها گناهانِ مُرده‌ها رو می‌خورن،
‫نه گناهانِ زنده‌ها رو.

612
00:43:16,472 --> 00:43:19,372
‫پس تو فقط یه انگلی

613
00:43:20,338 --> 00:43:23,169
‫می‌خوای گناهان خودت رو در میون بذاری؟

614
00:43:24,618 --> 00:43:25,930
‫اونا واضحن

615
00:43:26,034 --> 00:43:28,519
‫می‌دونی،

616
00:43:28,519 --> 00:43:30,728
‫باید میذاشتی برم

617
00:43:30,866 --> 00:43:32,570
‫نباید فرار می‌کردی

618
00:43:33,237 --> 00:43:34,870
‫می‌تونستی برای خروج مذاکره کنی

619
00:43:34,974 --> 00:43:37,838
‫عوارضم رو پرداخت می‌کردم؟ نه

620
00:43:37,942 --> 00:43:39,368
‫من به خاطرت حبس کشیدم

621
00:43:39,392 --> 00:43:41,704
‫نه. تو به خاطر خودت حبس کشیدی

622
00:43:41,704 --> 00:43:45,018
چون گند زدی حبس کشیدی

623
00:43:45,018 --> 00:43:47,227
‫چون گند زدی و شکست خوردی

624
00:43:47,331 --> 00:43:50,782
‫گند زدی، شکست خوردی
‫و مثل یه احمق تسلیم شدی

625
00:43:50,886 --> 00:43:52,432
‫- تو کارِ دیگه‌ای می‌کردی؟
‫- من فرستادمت اینجا

626
00:43:52,456 --> 00:43:55,201
‫تا به یه گذرگاه مرزی نظارت کنی،

627
00:43:55,201 --> 00:43:58,583
‫نه این که مثل یه گانگستر نصفه‌نیمه
‫توی این فیلم‌ها، نمایش راه بندازی،

628
00:43:58,687 --> 00:44:01,207
‫- و از ماشین‌های زرهی سرقت کنی
‫- اون کار برای خودم بود

629
00:44:01,310 --> 00:44:02,380
‫مطمئنم واسه خودت بود

630
00:44:02,518 --> 00:44:05,073
‫من هنوزم اون گذرگاه رو می‌خوام

631
00:44:05,211 --> 00:44:06,729
‫دیگه دیره

632
00:44:06,833 --> 00:44:08,248
‫من رو بکش، اشکالی نداره

633
00:44:08,386 --> 00:44:11,631
‫ولی اونا هرگز نمیذارن زنده بمونی

634
00:44:12,528 --> 00:44:15,048
‫پدرها هیچ وفاداری یا محبتی به تو ندارن

635
00:44:15,152 --> 00:44:18,258
‫رومن این رو اعتراف کرد

636
00:44:18,362 --> 00:44:21,020
‫رومن به چیزهای زیادی اعتراف کرد

637
00:44:35,620 --> 00:44:36,587
‫سلام، مایک

638
00:44:36,725 --> 00:44:38,761
‫دلت برام تنگ شده بود؟

639
00:44:40,246 --> 00:44:42,973
‫چطور می‌تونستم دلتنگت بشم، مایلو،
‫وقتی هیچوقت نرفته بودی؟

640
00:44:47,460 --> 00:44:49,013
‫انگار رویام به حقیقت تبدیل شده

641
00:44:49,772 --> 00:44:53,155
‫اتفاقی که افتاد، تمام اتفاقاتی که افتاد...

642
00:44:53,293 --> 00:44:57,194
‫توی رود شسته شد و از بین رفت.
‫می‌تونیم از اونجا شروع کنیم، مایک؟

643
00:44:58,160 --> 00:45:00,162
‫چی می‌خوای، مایلو؟

644
00:45:01,198 --> 00:45:03,441
‫بازگشت به شرایط قبلی

645
00:45:04,304 --> 00:45:06,099
‫می‌خوام شهرم رو پس بگیرم

646
00:45:06,099 --> 00:45:07,445
‫ولی تو فراری هستی

647
00:45:07,445 --> 00:45:10,709
‫من یه مرد مُرده‌ام که در برابرِ دستگیری
‫و محاکمه مصونیت دارم

648
00:45:10,733 --> 00:45:14,832
‫من کینگزتاون رو از گوشی‌ام می‌گردوندم.
‫می‌تونم از قبر هم بگردونمش.

649
00:45:16,799 --> 00:45:18,111
‫تنها نبودی

650
00:45:19,492 --> 00:45:20,631
‫نه

651
00:45:20,769 --> 00:45:22,978
‫ما رابطه‌ی خوبی داشتیم، مایک

652
00:45:23,116 --> 00:45:25,015
‫میچ، من و تو

653
00:45:28,294 --> 00:45:31,090
‫باید الان بهم شلیک کنی، مایلو

654
00:45:31,090 --> 00:45:34,024
‫لحظه‌ای که بتونم یه گلوله حرومت می‌کنم

655
00:45:36,509 --> 00:45:38,312
‫می‌خوای بدونی پدر و مادرم
‫چجوری مُردن، مایک؟

656
00:45:38,336 --> 00:45:41,445
‫چون به قشنگی قصه‌های کنستانتین نیست

657
00:45:41,445 --> 00:45:43,274
‫هرچی دلت می‌خواد بگو

658
00:45:43,274 --> 00:45:44,551
‫هیچی برای پیشنهاد بهم نداری

659
00:45:44,655 --> 00:45:46,346
‫یه چیزی هست

660
00:45:46,450 --> 00:45:47,830
‫همیشه یه چیزی هست

661
00:45:48,831 --> 00:45:50,592
‫کاری رو که کنستانتین شروع کرد تموم می‌کنم

662
00:45:50,592 --> 00:45:52,042
‫آیریس رو آزاد می‌کنم

663
00:45:52,066 --> 00:45:53,711
‫اون مالِ تو نیست
‫که آزادش کنی، مایلو

664
00:45:53,735 --> 00:45:56,046
‫یا همینجا جلوی چشمت می‌کشمش

665
00:45:56,969 --> 00:45:59,903
‫- تو قدرتش رو داری
‫- بذار بره، مایک

666
00:45:59,903 --> 00:46:02,078
‫این تنها نتیجه‌ی خوبیه
‫که از این کار حاصل میشه

667
00:46:08,291 --> 00:46:09,740
‫- آیریس
‫- هوم؟

668
00:46:10,435 --> 00:46:11,770
‫می‌خوای چیکار کنی؟

669
00:46:15,203 --> 00:46:16,997
‫می‌خوام با تو اینجا بمونم

670
00:46:17,101 --> 00:46:18,275
‫این جزو گزینه‌ها نیست

671
00:46:18,378 --> 00:46:21,416
‫اگه بمونی، می‌میری

672
00:46:21,519 --> 00:46:23,349
‫اگه بری، زنده می‌مونی

673
00:46:23,349 --> 00:46:26,800
‫ولی اینم یه بهایی داره

674
00:46:26,800 --> 00:46:28,112
‫مایلو

675
00:46:29,941 --> 00:46:32,333
‫آیریس گناه‌خوار رو می‌کشه

676
00:46:43,472 --> 00:46:45,336
ردیفی جلو برید

677
00:46:48,684 --> 00:46:51,273
‫از ماشین‌هاتون بیاید بیرون!
‫از ماشین‌هاتون پیاده شید!

678
00:46:51,377 --> 00:46:53,172
‫از ماشین‌هاتون پیاده شید.
‫برید اون طرف، همین الان!

679
00:46:53,172 --> 00:46:55,795
‫خیلی خب، پشت سرم بیاید، سریع

680
00:46:55,898 --> 00:46:56,934
‫از این طرف، از این طرف

681
00:46:57,072 --> 00:46:58,729
‫از ماشین‌هاتون پیاده شید!
‫دست‌ها بالا!

682
00:46:58,729 --> 00:47:00,731
‫برید اون طرف!
‫برید اون طرف، زود، زود!

683
00:47:00,834 --> 00:47:03,389
‫- حرکت کنید، حرکت کنید
‫- از ماشین‌هاتون پیاده شید

684
00:47:03,492 --> 00:47:04,700
‫پشتِ سرم، سریع، سریع

685
00:47:04,700 --> 00:47:06,392
‫پشتِ سرم، پشتِ سرم

686
00:47:06,495 --> 00:47:08,946
‫- یالا!
‫- از ماشینت پیاده شو. یالا، مرد

687
00:47:12,950 --> 00:47:15,090
‫- بچه داری. خیلی خب. بیارش بیرون
‫- بریم

688
00:47:15,194 --> 00:47:17,403
‫بجنبید، بجنبید، بجنبید!
‫دست‌ها بالا! یالا!

689
00:47:17,541 --> 00:47:19,577
‫بجنبید، بجنبید، بجنبید!

690
00:47:54,060 --> 00:47:55,855
‫توی یه ردیف پیش‌روی کنید!

691
00:48:04,001 --> 00:48:05,416
‫چیزی نیست، آیریس

692
00:48:05,416 --> 00:48:06,693
‫نه

693
00:48:07,591 --> 00:48:10,766
‫این تنها نتیجه‌ی خوبیه
‫که می‌تونه حاصل شه

694
00:48:10,766 --> 00:48:12,141
‫نه

695
00:48:12,242 --> 00:48:14,658
‫اوه، الان توی خشونت کارکشته شدی

696
00:48:14,658 --> 00:48:16,108
‫کاری که با جوزف کردی

697
00:48:16,246 --> 00:48:17,730
‫جوزف حقش بود بمیره

698
00:48:17,834 --> 00:48:19,456
‫منم حقمه بمیرم

699
00:48:19,810 --> 00:48:22,640
‫چندین و چند بار. خودتم می‌دونی

700
00:48:22,640 --> 00:48:24,435
‫خودت این رو گفتی

701
00:48:24,435 --> 00:48:25,988
‫عیب نداره

702
00:48:26,092 --> 00:48:28,543
‫عیب نداره، آیریس. من می‌بخشمت

703
00:48:31,960 --> 00:48:34,121
‫مایک، در هر صورت این اتفاق می‌افته،

704
00:48:34,145 --> 00:48:36,206
‫پس چرا اینجوری نشه؟

705
00:48:36,309 --> 00:48:38,417
‫یه حسِ شاعرانه داره، مایکل

706
00:48:38,441 --> 00:48:40,169
‫اون کثافت‌کاریت رو انجام نمیده، مایلو

707
00:48:40,193 --> 00:48:41,970
‫ولی کِی این کارو نکرده؟

708
00:48:41,970 --> 00:48:43,868
‫دیگه این کارو نمی‌کنه

709
00:48:43,972 --> 00:48:46,388
‫خیلی خب، بیا معامله رو چربش کنیم

710
00:48:46,526 --> 00:48:48,148
‫من یه چیز دیگه دارم که لازم داری

711
00:48:48,148 --> 00:48:50,429
‫- آره؟
‫- یا بانی داره

712
00:48:50,453 --> 00:48:52,306
‫- مایلوی لعنتی
‫- می‌دونم تفنگ‌ها کجان

713
00:48:52,330 --> 00:48:53,337
‫در واقع می‌دونم کجا نیستن

714
00:48:53,361 --> 00:48:56,709
‫و اونا توی اون کامیونِ لعنتی نیستن، مگه نه؟

715
00:49:10,714 --> 00:49:11,750
‫خوبی؟

716
00:49:11,750 --> 00:49:13,441
‫خیلی خب، یالا. برو

717
00:49:19,844 --> 00:49:21,984
‫دست‌ها بالا! ریدم توش. لعنتی

718
00:49:22,122 --> 00:49:23,332
‫دست‌هات رو بهم نشون بده

719
00:49:23,356 --> 00:49:24,806
‫واسه چی تفنگ داری؟

720
00:49:24,909 --> 00:49:25,923
‫نه، نه، ببین مرد،

721
00:49:25,947 --> 00:49:27,947
‫- باید از خانواده‌ام محافظت کنم، خب؟
‫- یعنی چی؟!

722
00:49:28,085 --> 00:49:30,093
‫من بچه دارم، مرد.
‫باید از خانواده‌ام محافظت کنم، خب؟

723
00:49:30,117 --> 00:49:33,918
‫باشه، خیلی خب. فقط تفنگ رو بذار زمین

724
00:49:34,056 --> 00:49:36,369
‫نمی‌تونم...

725
00:49:45,758 --> 00:49:47,691
‫یالا!

726
00:49:55,871 --> 00:49:56,872
‫اون تیر خورده لعنتی!

727
00:49:56,976 --> 00:49:59,737
‫بکشش عقب!

728
00:49:59,737 --> 00:50:01,808
‫- یالا!
‫- خودشه، خودشه!

729
00:50:23,692 --> 00:50:25,832
‫چه غلطا؟!

730
00:50:26,695 --> 00:50:29,486
‫لعنتی. دست‌هام رو بلند کردم

731
00:50:29,510 --> 00:50:30,803
‫- دست‌هام بالان!
‫- حالا بخواب روی زمین!

732
00:50:30,906 --> 00:50:32,805
‫- بخواب روی زمین لعنتی
‫- شلیک نکنید

733
00:50:32,908 --> 00:50:34,393
‫- بخواب روی زمین!
‫- دست‌هام رو بردم بالا!

734
00:50:34,393 --> 00:50:36,153
‫- همین الان بخواب روی زمین!
‫- دست‌هام بالان!

735
00:50:37,430 --> 00:50:39,087
‫رابرت، کیرم دهنت

736
00:50:41,909 --> 00:50:43,128
‫- تفنگِ لعنتیت رو بنداز
‫- چیزی نیست

737
00:50:43,152 --> 00:50:45,602
‫- هی، تفنگِ لعنتیت رو بنداز
‫- رابرت، نه!

738
00:50:45,626 --> 00:50:46,837
‫سلاحت رو بنداز لعنتی!

739
00:50:46,861 --> 00:50:49,172
‫گفتم سلاحت رو بنداز لعنتی!

740
00:50:49,196 --> 00:50:50,262
‫نه، اونا بی‌گناهن!

741
00:50:50,286 --> 00:50:51,508
‫من بچه دارم. بچه دارم!

742
00:50:51,532 --> 00:50:53,634
‫- گفتم تفنگِ لعنتیت رو بنداز!
‫- من بچه دارم!

743
00:50:53,658 --> 00:50:55,785
‫- بندازش
‫- نه!

744
00:51:12,321 --> 00:51:14,329
‫من معامله‌ی اسلحه رو
‫واسه بانی جوش میدم

745
00:51:14,329 --> 00:51:17,332
‫می‌تونم درست مثل قدیم‌ها سهمت رو بدم،

746
00:51:17,436 --> 00:51:18,989
‫مثل کاری که با میچ می‌کردیم

747
00:51:18,989 --> 00:51:22,130
‫قلمروی بانی رو در اختیارش میذارم
‫و توازنِ بهم خورده رو برمی‌گردونیم

748
00:51:22,130 --> 00:51:24,684
‫و گذشته‌ها رو فراموش می‌کنیم

749
00:51:24,822 --> 00:51:26,306
‫ولی اول...

750
00:51:27,860 --> 00:51:29,379
‫آیریس

751
00:51:36,662 --> 00:51:37,973
‫تفنگ رو بگیر، آیریس

752
00:51:38,930 --> 00:51:40,807
‫من همچین غلطی نمی‌کنم

753
00:51:43,151 --> 00:51:44,877
‫کونِ لقت

754
00:51:44,980 --> 00:51:46,499
‫تفنگِ لعنتی رو بگیر، آیریس

755
00:51:46,499 --> 00:51:48,294
‫نه

756
00:51:48,294 --> 00:51:51,818
‫تا هر سه تامون رو نکشته
‫تفنگِ لعنتی رو بگیر!

757
00:51:59,478 --> 00:52:01,721
‫آیریس

758
00:52:19,877 --> 00:52:21,603
‫انجامش بده

759
00:52:21,741 --> 00:52:24,019
‫- آیریس
‫- همین الان انجامش بده

760
00:52:24,019 --> 00:52:27,609
‫انجامش بده. انجامش بده

761
00:52:28,541 --> 00:52:30,301
‫همین الان انجامش بده!

762
00:52:33,235 --> 00:52:34,986
‫هانا

763
00:52:35,946 --> 00:52:37,895
‫هانا، ماشه‌ی لعنتی رو بکش!

764
00:52:47,249 --> 00:52:49,838
‫فقط یه گلوله لازم داشتی

765
00:52:51,875 --> 00:52:54,049
‫خیلی خب

766
00:52:55,948 --> 00:52:58,364
‫بذار بره

767
00:52:58,992 --> 00:53:01,029
‫نارو زدن نداریم

768
00:53:02,126 --> 00:53:05,647
‫الکس طبقه‌ی بالاست.
‫یه پاکت با مدارکِ زندگی جدیدت دستشه.

769
00:53:05,751 --> 00:53:07,580
‫پاسپورت، گواهینامه

770
00:53:07,580 --> 00:53:10,480
‫بلیت اتوبوس به هر مقصدی که دلت می‌خواد

771
00:53:10,583 --> 00:53:14,794
‫چیزی رو که کنستانتین وعده داده بود،
‫من برات فراهم می‌کنم.

772
00:53:19,212 --> 00:53:21,283
‫خیلی خب

773
00:53:22,388 --> 00:53:24,286
‫وقتِ رفتنه

774
00:53:24,390 --> 00:53:26,012
‫نه

775
00:53:28,256 --> 00:53:29,257
‫نمی‌خوام برم

776
00:53:29,360 --> 00:53:31,259
‫اینجا اوضاع خوبی داشتی

777
00:53:32,156 --> 00:53:34,814
‫ولی دلیلی نداره به خاطر من بیشتر بمونی

778
00:53:34,952 --> 00:53:36,954
‫- باشه؟
‫- نه

779
00:53:36,954 --> 00:53:38,508
‫پس از اینجا میری...

780
00:53:38,646 --> 00:53:40,613
‫و هیچوقت پشت سرت رو نگاه نمی‌کنی

781
00:53:40,613 --> 00:53:42,857
‫می‌خوام بهم قول بدی

782
00:53:45,066 --> 00:53:47,206
‫قول بده

783
00:53:49,311 --> 00:53:51,348
‫- قول میدم
‫- دیگه هیچوقت...

784
00:53:51,486 --> 00:53:52,867
‫نمی‌خوای من رو ببینی

785
00:53:52,970 --> 00:53:55,317
‫بگو

786
00:53:59,011 --> 00:54:00,978
‫آیریس؟

787
00:54:01,082 --> 00:54:03,222
‫بگو

788
00:54:06,156 --> 00:54:08,399
‫دیگه هیچوقت نمی‌خوام ببینمت

789
00:54:09,400 --> 00:54:11,713
‫توی این شهر هیچ چیز خوبی نیست، آیریس

790
00:54:13,991 --> 00:54:16,200
‫من هیچ چیز خوبی ندارم

791
00:54:17,995 --> 00:54:19,445
‫می‌شنوی؟

792
00:54:48,543 --> 00:54:50,200
‫مایکی؟

793
00:54:50,338 --> 00:54:51,788
‫- مایک؟
‫- بله

794
00:54:51,788 --> 00:54:53,583
‫مایک

795
00:54:54,480 --> 00:54:55,515
‫لعنتی

796
00:54:55,515 --> 00:54:57,483
‫یه واحد توی راهه

797
00:54:57,483 --> 00:54:59,381
‫بفرستشون برن

798
00:55:02,626 --> 00:55:05,974
‫باید اون رو ببری ایستگاه اتوبوس

799
00:55:07,044 --> 00:55:08,839
‫خوبی؟ یالا

800
00:55:08,839 --> 00:55:10,876
‫بیا بریم

801
00:55:11,014 --> 00:55:12,602
‫باشه

802
00:55:26,167 --> 00:55:28,514
‫گذشته‌های تخمی!

803
00:55:29,791 --> 00:55:33,001
‫نمی‌تونی کار رو شخصی کنی، مایک

804
00:55:33,830 --> 00:55:36,280
‫می‌دونی که نباید این کارو بکنی

805
00:55:36,418 --> 00:55:38,075
‫تو مثل برادرت نیستی

806
00:55:38,075 --> 00:55:41,596
‫- نه
‫- ما از این نظر عینِ همیم

807
00:55:41,700 --> 00:55:43,598
‫تو توی قبرستون بمب گذاشتی

808
00:55:43,702 --> 00:55:45,462
‫یه تسریع‌کننده لازم داشتم

809
00:55:45,565 --> 00:55:49,431
‫اون دختربچه‌ها رو انداختی توی رود، مایلو

810
00:55:49,535 --> 00:55:51,917
‫چی بیشتر آزارت میده، مایک؟

811
00:55:51,917 --> 00:55:54,678
‫جنسیتشون یا سنشون؟

812
00:55:57,267 --> 00:56:00,775
‫یه نقطه‌ی بدون بازگشت هست،

813
00:56:00,799 --> 00:56:03,214
‫و فکر کنم ما ردش کردیم

814
00:56:03,238 --> 00:56:04,239
‫واقعاً؟

815
00:56:04,239 --> 00:56:06,310
‫آره، ردش کردیم

816
00:56:06,448 --> 00:56:08,278
‫انقدر شلوغش نکن

817
00:56:08,416 --> 00:56:10,107
‫هیچی تو رو ناراحت نمی‌کنه

818
00:56:11,384 --> 00:56:12,972
‫تو گناه کردی،

819
00:56:13,076 --> 00:56:15,319
‫انجام گناه‌ها رو دیدی،

820
00:56:15,423 --> 00:56:18,357
‫و بعدش حتی کَکت هم نگزیده

821
00:56:19,461 --> 00:56:22,810
‫می‌دونم چه کارهایی ازت برمیاد
‫چون همون کارها از منم برمیاد

822
00:56:22,913 --> 00:56:24,259
‫می‌دونم چی رو فرو می‌خوری

823
00:56:24,259 --> 00:56:29,471
‫چون هر روز همون زهر رو می‌خورم
‫و زنده می‌مونم

824
00:56:29,471 --> 00:56:32,578
‫ما سر و ته یه کرباسیم، مایک

825
00:56:33,821 --> 00:56:36,271
‫و مادرت به خاطر من نمرده.
‫اون مُرده...

826
00:56:36,271 --> 00:56:38,618
‫کیر توش!

827
00:56:40,793 --> 00:56:43,969
‫کیرم دهنت، عوضی!

828
00:56:44,072 --> 00:56:46,143
‫داشتی یه چیزی در مورد مادرم می‌گفتی؟

829
00:56:46,143 --> 00:56:48,559
‫چی بود؟

830
00:56:50,113 --> 00:56:51,562
‫اون به خاطر تو مُرده

831
00:56:51,666 --> 00:56:53,288
‫تو اون رو کُشتـ...

832
00:59:01,106 --> 00:59:02,245
‫چه اتفاقی افتاد؟

833
00:59:02,245 --> 00:59:04,626
‫توی تیراندازی متقابل
‫به رابرت شلیک کرده

834
00:59:04,730 --> 00:59:06,456
‫چی؟ چیکار کرده؟

835
00:59:06,559 --> 00:59:07,802
‫کایل به رابرت شلیک کرده

836
00:59:07,906 --> 00:59:09,769
‫حالش خوبه. یکی به جلیقه‌اش خورده

837
00:59:09,873 --> 00:59:11,702
‫یکی هم به گردنش خورده.
‫شرایطش پایداره، خب؟

838
00:59:11,806 --> 00:59:13,497
‫ولی تصادفی بوده، درسته؟

839
00:59:13,601 --> 00:59:15,189
‫آره، باید حواست رو جمع کنی، مایکی

840
00:59:15,292 --> 00:59:17,122
‫شاهدهایی دارن که خلافش رو میگن،

841
00:59:17,122 --> 00:59:19,814
‫میگن: «اقدام به قتل» بوده.
‫اوضاع قمر در عقربه، مایک.

842
00:59:19,918 --> 00:59:21,954
‫بچه‌های گروه ضربت،
‫مردم عادی توی ماشین‌هاشون،

843
00:59:21,954 --> 00:59:23,587
‫یه عده با دوربین از همه چی فیلم گرفتن...

844
00:59:23,611 --> 00:59:24,784
‫کونِ لقشون

845
00:59:24,888 --> 00:59:26,096
‫- می‌فهمم
‫- وایسا. باید با اِولین حرف بزنم

846
00:59:26,096 --> 00:59:27,857
‫ندیدیش؟ اِولین کجاست؟ اِولین؟

847
00:59:28,191 --> 00:59:29,567
‫اِولین؟

848
00:59:34,933 --> 00:59:36,796
‫باید آزادش کنی، اِولین

849
00:59:36,796 --> 00:59:39,040
‫- مایک، نمی‌تونم
‫- ببین، ناسلامتی اون پلیسه

850
00:59:39,064 --> 00:59:40,455
‫که به یه پلیس دیگه شلیک کرده، مایک

851
00:59:40,455 --> 00:59:42,181
‫آره، حادثه بوده، نه جرم

852
00:59:42,285 --> 00:59:43,217
‫من که این رو نمی‌دونم

853
00:59:43,320 --> 00:59:45,357
‫من می‌دونم. اون برادرمه، اِولین

854
00:59:45,460 --> 00:59:47,428
‫اون برادرمه

855
00:59:47,428 --> 00:59:49,361
‫بهت هشدار دادم، مایک

856
00:59:49,499 --> 00:59:51,501
‫- چیکار کردی؟
‫- بهت هشدار دادم لعنتی

857
00:59:51,604 --> 00:59:53,744
‫هیچکس مصونیت نداره

858
00:59:55,194 --> 00:59:57,334
‫کایل بازداشت شده،
‫تفهیم اتهامش می‌کنم.

859
01:00:01,338 --> 01:00:02,512
‫نمی‌تونی نگهش داری

860
01:00:02,512 --> 01:00:03,754
‫- چاره‌ای ندارم، مایک
‫- واقعاً؟

861
01:00:03,858 --> 01:00:04,997
‫هیچ چاره‌ای ندارم. شرمنده

862
01:00:04,997 --> 01:00:06,688
‫واقعاً؟

863
01:00:06,792 --> 01:00:08,606
‫چرا به خودمون زحمت بدیم؟
‫نمی‌تونه نگهش داره.

864
01:00:08,630 --> 01:00:10,037
‫نه. فقط حواست رو جمع کن

865
01:00:10,175 --> 01:00:12,443
‫باید آروم باشی. به آتیش دامن نزن

866
01:00:12,467 --> 01:00:14,213
‫- باشه. باشه
‫- خیلی خب؟

867
01:00:44,968 --> 01:00:47,937
‫اونا وسایلم رو گذاشتن جلوم

868
01:00:49,766 --> 01:00:52,631
یه کیسه‌ی کاغذی روی میزِ استیل

869
01:00:55,289 --> 01:00:57,394
‫لباس‌های خیابونیم رو پوشیدم،

870
01:00:57,394 --> 01:01:00,397
‫خونِ خشک روی پیراهنم بود،

871
01:01:00,501 --> 01:01:03,883
‫یکم پول خُرد و یه چاقوی جیبی

872
01:01:08,612 --> 01:01:12,616
‫وقتی از زندان میای بیرون
‫آفتاب یه جور دیگه می‌تابه

873
01:01:14,756 --> 01:01:17,069
‫من وارد اون نور شدم

874
01:01:17,967 --> 01:01:20,555
‫کایل رو دیدم

875
01:01:20,555 --> 01:01:23,075
‫به سختی شناختمش

876
01:01:25,043 --> 01:01:28,908
‫بعدش میچ، بعدش میریام

877
01:01:31,877 --> 01:01:34,638
‫می‌خواستم از اونجا برم

878
01:01:35,812 --> 01:01:37,710
‫ولی گذاشتم بغلم کنن

879
01:01:38,608 --> 01:01:41,783
‫با این که می‌تونستم زندان رو احساس کنم،

880
01:01:41,887 --> 01:01:46,788
‫مثل موجودی که بیخ گوشم نفس می‌کشید
‫و من رو به سمت خودش می‌کشید

881
01:01:49,964 --> 01:01:52,173
‫پونزده دقیقه وقت دارید

882
01:01:52,277 --> 01:01:54,486
‫تا چهار ساعت دیگه نگه نمی‌داریم

883
01:02:28,278 --> 01:02:31,040
‫وقتی رفتم زندان دیگه اون آدم سابق نبودم

884
01:02:34,215 --> 01:02:36,735
‫پوستِ قبلی‌ام رو انداختم تا دوام بیارم

885
01:02:37,908 --> 01:02:41,360
‫نمی‌دونستم آزاد کردن
‫من اشتباه بود یا نه

886
01:02:42,292 --> 01:02:45,468
‫هیچکس نمی‌دونست داره
‫چه موجودی رو آزاد می‌کنه

887
01:02:47,470 --> 01:02:51,681
‫من طبق بیشتر معیارهای اخلاقی
‫کارهای شری کرده بودم،

888
01:02:51,784 --> 01:02:53,510
‫طبق معیارهای اخلاقی مادرم

889
01:02:54,684 --> 01:02:57,135
‫ولی آیا این من رو شرور کرد؟

890
01:02:58,550 --> 01:03:01,346
‫می‌تونستم اون پوست رو هم بندازم...

891
01:03:05,074 --> 01:03:06,576
‫و به خودم برگردم؟

892
01:03:06,600 --> 01:03:23,600
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

893
01:03:23,624 --> 01:03:37,624
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

