﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:07,299
‫[آنچه گذشت...]

2
00:00:07,299 --> 00:00:08,717
‫واسه آپارتمانـم یه پیشنهاد خرید گرفتم

3
00:00:08,800 --> 00:00:12,471
‫می‌تونیم از اول شروع کنیم، استایل‌مون رو
‫به عنوان یک زوج پیدا کنیم

4
00:00:12,554 --> 00:00:14,515
‫اگه جابجا بشم، از کجا بدونم
‫که اونجا خوشحال خواهم بود؟

5
00:00:14,598 --> 00:00:16,808
‫انگار مادرهامون یه وجه اشتراک‌هایی داشتن

6
00:00:16,892 --> 00:00:19,603
‫- بیشتر بگو
‫- در این حد بگم که حسابی بلا سرم آورد

7
00:00:19,686 --> 00:00:22,689
‫شوهرم در آرکونیا چندتا بیزنس رو می‌چرخوند،

8
00:00:22,773 --> 00:00:24,399
‫و لستر هم براش کار می‌کرد

9
00:00:24,483 --> 00:00:26,693
‫لستر دوست نداشت زیاد درمورد کارش بهم بگه

10
00:00:26,777 --> 00:00:28,070
‫حس خوبی به کارش نداشت

11
00:00:28,153 --> 00:00:31,406
‫اما فکر می‌کنید یکی شوهرم رو کشته؟

12
00:00:31,490 --> 00:00:33,242
‫- آره
‫- میشه شام ببرمت بیرون؟

13
00:00:33,325 --> 00:00:36,036
‫هنوزم مدرکی ندارم که نشون بده آدم خوبی هستی

14
00:00:36,119 --> 00:00:38,830
‫ما فقط یه مشت آدم پولداریم که داریم
‫سر یه شرط بندی می‌زنیم تو سر و کله‌ی هم

15
00:00:38,914 --> 00:00:40,207
‫همونی که آخرین بار توی اتاق بازی

16
00:00:40,290 --> 00:00:41,876
‫داشتیم سعی می‌کردیم حل و فصلـش کنیم

17
00:00:41,959 --> 00:00:44,169
‫شبی که دربان‌ شما مُرد

18
00:00:44,253 --> 00:00:46,505
‫ما سر یک قرارداد خیلی بزرگ بازی کردیم

19
00:00:46,588 --> 00:00:49,299
‫یکی از شما قراره اولین کازینوی نیویورک سیتی رو بسازه

20
00:00:49,383 --> 00:00:51,927
‫به نظرم بازسازی رو با...

21
00:00:52,010 --> 00:00:54,012
‫ساختمان الیور شروع کنم

22
00:00:54,096 --> 00:00:55,556
‫درمورد چی حرف می‌زنی؟

23
00:00:55,639 --> 00:00:57,933
‫اون پیشنهاد خرید خونه‌ات از طرف من بود

24
00:00:58,016 --> 00:01:00,686
‫دارم تمام آپارتمان‌های اینجا رو می‌خرم

25
00:01:00,769 --> 00:01:03,355
‫داری آرکونیا رو تبدیل به کازینو می‌کنی؟

26
00:01:03,379 --> 00:01:11,379
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

27
00:01:12,698 --> 00:01:13,699
‫آل این

28
00:01:13,782 --> 00:01:15,784
‫برای هزاران سال...

29
00:01:15,867 --> 00:01:18,954
‫مردها در آوازهاشون شانس رو
‫یک خانم توصیف کرده‌اند

30
00:01:21,039 --> 00:01:25,502
‫توی قطعه‌ی کارمینا بورانا، کارل اورف
‫با وسواس زیادی به فورتونا می‌پردازه

31
00:01:25,586 --> 00:01:27,754
‫الهۀ شانس

32
00:01:27,838 --> 00:01:31,049
‫فرانک سیناترا توی یک آهنگش دعا می‌کنه
‫که شانس یک زن باشه

33
00:01:31,133 --> 00:01:34,970
‫اما با این حال نگرانِ که
‫اون زن به مرد دیگری رو کنه

34
00:01:35,053 --> 00:01:37,472
‫مردها عاشق این هستند
‫هرچیزی در زندگی‌شون

35
00:01:37,556 --> 00:01:39,641
‫که روش کنترلی ندارن

36
00:01:39,725 --> 00:01:42,978
‫از جمله بدشانسی رو، گردن زن‌ها بندازن

37
00:01:44,354 --> 00:01:46,857
‫گوش کنید حیوونا، دور بعدی رو مهمون من هستید، خب؟

38
00:01:46,940 --> 00:01:48,692
‫به شرط اینکه ویسکیـش

39
00:01:48,775 --> 00:01:51,069
‫اونقد قدیمی نباشه که جیب منو خالی کنـه

40
00:01:51,069 --> 00:01:53,069
‫[دو سال قبل]

41
00:01:54,990 --> 00:01:57,909
‫ملکه‌ی دکور متوجه‌ی ترک‌های
‫چرم صندلی‌هام شد

42
00:01:57,993 --> 00:01:59,703
‫امروز بدترین روز زندگیمـه

43
00:01:59,786 --> 00:02:02,706
‫- این ترک‌ها بهش شخصیت میدن
‫- از سر مهربونیـت اینو میگی

44
00:02:03,874 --> 00:02:05,500
‫این مکان روزهای بهتر از این رو هم دیده

45
00:02:05,584 --> 00:02:06,793
‫هی، گمشو

46
00:02:06,877 --> 00:02:08,003
‫خودم می‌دونم چی دوست داره

47
00:02:08,086 --> 00:02:10,380
‫- به فکر تغییر استایل نیستی؟
‫- چی مد نظرتـه؟

48
00:02:10,464 --> 00:02:12,299
‫مدل موی چتری یا ژولیده؟

49
00:02:12,382 --> 00:02:14,301
‫کازینو رو میگم مرتیکه‌ی کودن

50
00:02:15,719 --> 00:02:18,555
‫من می‌تونم کمک کنم.
‫بهش یه ظرافت زنانه اضافه می‌کنم.

51
00:02:20,641 --> 00:02:22,559
‫یا نظرت درمورد این ایده‌ام چیه...

52
00:02:23,435 --> 00:02:26,188
‫بذار من میزبان یه شبِ مخصوص خانم‌ها بشم

53
00:02:26,271 --> 00:02:27,773
‫ماهی یک دفعه

54
00:02:27,856 --> 00:02:29,900
‫یک شب بدون سیگار...

55
00:02:30,901 --> 00:02:34,279
‫یا مردهای پر سروصدا که می‌خوان مخمون رو بزنن

56
00:02:39,034 --> 00:02:40,035
‫حله

57
00:02:41,286 --> 00:02:42,454
‫من عاشق خانم‌ها هستم

58
00:02:43,538 --> 00:02:47,084
‫اما نگران نباش، من هیچوقت سعی نمی‌کنم
‫مخ کسی رو بزنم، مگر اینکه خودشون ازم بخوان

59
00:02:48,085 --> 00:02:50,212
‫و اگه ازت بخوان چیکار می‌کنی؟

60
00:02:50,295 --> 00:02:51,880
‫خب، براشون یک نوشیدنی درست می‌کنم

61
00:02:59,304 --> 00:03:02,849
‫مجبوریم بخاطر یک کازینو تخلیه کنیم؟

62
00:03:02,933 --> 00:03:06,895
‫یادت رفته برای نگه داشتن آپارتمانـم
‫مجبور شدم چیکار بکنم؟

63
00:03:06,978 --> 00:03:08,438
‫یک مرد رو سوزوندم

64
00:03:08,522 --> 00:03:11,566
‫یک دوست عزیز رو به آتش کشیدم!

65
00:03:11,650 --> 00:03:14,194
‫اصلاً اینا هیچی، تازه دوچرخه ثابت خریدم

66
00:03:17,823 --> 00:03:19,282
‫- سلام!
‫- سلام!

67
00:03:19,366 --> 00:03:22,202
‫این خونه‌ی ناز رو ببین

68
00:03:22,285 --> 00:03:24,162
‫وای خدای من، تی!

69
00:03:24,246 --> 00:03:26,581
‫وای، من دارم یه کلاس رقص کاردیو میرم

70
00:03:26,665 --> 00:03:28,959
‫و اونجا همیشه یکی از آهنگ‌های
‫تو رو استفاده می‌کنیم

71
00:03:29,042 --> 00:03:30,419
‫می‌خواستم نشونـت بدم

72
00:03:30,502 --> 00:03:31,795
‫اما زیادی فعالیم

73
00:03:31,878 --> 00:03:33,338
‫برای یک بانوی محترم مناسب نیست

74
00:03:33,422 --> 00:03:34,548
‫حالا لازمـم نیست

75
00:03:34,631 --> 00:03:36,842
‫میبیتیتا، دوست جدیدِ قدیمی من

76
00:03:36,925 --> 00:03:39,052
‫برای تو و هرچند نفر که بخوای با خودت ببری

77
00:03:39,136 --> 00:03:40,262
‫واسه‌ی مهمونی امشب بلیط دارم

78
00:03:40,345 --> 00:03:42,473
‫واقعاً دلم می‌خواست باهات بیام،
‫اما جفت‌مون می‌دونیم که مست می‌کنم

79
00:03:42,556 --> 00:03:43,974
‫و فردا یه موزیک ویدئو دارم

80
00:03:44,057 --> 00:03:45,976
‫که توش باید با ماشین‌آلات سنگین کار کنم، پس...

81
00:03:46,059 --> 00:03:48,645
‫خیلی ممنونـم. من...
‫سر پرونده کلی کار سرم ریخته.

82
00:03:48,729 --> 00:03:51,314
‫نه دختر، اینم جزئی از پرونده‌ست

83
00:03:51,398 --> 00:03:53,150
‫دعوت شدن به اینجا غیرممکنـه

84
00:03:53,233 --> 00:03:55,861
‫یک شب مخصوص خانم‌ها برای
‫خانم‌های مهم، مثل منـه

85
00:03:55,944 --> 00:03:57,946
‫و توی خود ساختمان هم هست

86
00:03:58,029 --> 00:04:00,615
‫از یه جایی شبیه به کمد
‫یا همچین چیزی میری داخلش

87
00:04:00,699 --> 00:04:02,784
‫یجورایی مثل یک بار مخفی می‌مونـه

88
00:04:02,868 --> 00:04:03,869
‫چی؟

89
00:04:03,952 --> 00:04:05,287
‫اما نیکی که مُرده

90
00:04:05,370 --> 00:04:06,913
‫وایسا، کی داره این مهمونی رو می‌گیره؟

91
00:04:06,997 --> 00:04:10,292
‫با این سوالـت میرم به بخش جالب دومـش

92
00:04:10,375 --> 00:04:12,544
‫کامیلا وایت برگزارش کرده

93
00:04:12,627 --> 00:04:15,672
‫وای خدای من

94
00:04:15,756 --> 00:04:18,717
‫عاشقتـم، تی!

95
00:04:18,800 --> 00:04:20,886
‫خب این یعنی الان دیگه همه عاشقمـن

96
00:04:22,262 --> 00:04:24,556
‫چه بانمکـه!
‫بیا نگهش داریم.

97
00:04:25,262 --> 00:04:32,556
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

98
00:05:15,857 --> 00:05:19,820
‫خب، پس آرکونیا 165تا آپارتمان داره

99
00:05:19,903 --> 00:05:21,446
‫82 تاش مال کامیلاست

100
00:05:21,530 --> 00:05:25,033
‫خب پس، نصفـش میشه...
‫یه یک داره یه صفر و....

101
00:05:25,116 --> 00:05:26,451
‫وایسا، یه اعشار هم داره، پس...

102
00:05:26,535 --> 00:05:28,495
‫- کامیلا الان صاحب...
‫- چهل و نه درصده!

103
00:05:29,079 --> 00:05:32,082
‫باورم نمیشه نزدیک بود آپارتمانـم رو
‫به کامیلا بفروشـم

104
00:05:32,165 --> 00:05:34,125
‫خیلی‌ها فروختن.
‫و حالا اون فقط...

105
00:05:34,209 --> 00:05:37,712
‫یک آپارتمان دیگه می‌خواد و بعدش صاحب...
‫51 درصد از ساختمان میشه

106
00:05:37,796 --> 00:05:40,423
‫خیلی خب، بیخیال ریاضی شو.
‫باید خونه‌مون رو نجات بدیم.

107
00:05:40,507 --> 00:05:41,842
‫خب چیکار کنیم؟

108
00:05:41,925 --> 00:05:44,678
‫من چیکار کنم؟
‫لورتا می‌خواد که جابجا بشیم.

109
00:05:44,761 --> 00:05:46,638
‫توی اون تاخیر بی‌پایانـش توی فرودگاه

110
00:05:46,721 --> 00:05:49,224
‫کلی بورد پینترستی برای

111
00:05:49,307 --> 00:05:51,726
‫خونه‌ی آینده‌مون درست کرده

112
00:05:51,810 --> 00:05:53,019
‫هنوزم توی فرودگاهـه؟

113
00:05:53,103 --> 00:05:56,022
‫لورتا داره دردِ سوخته شدن کل زندگیـش
‫رو تحمل می‌کنـه

114
00:05:56,106 --> 00:05:58,525
‫و اگه بهش بگم که نمی‌خوام از اول شروع کنم

115
00:05:58,608 --> 00:06:00,736
‫احساس می‌کنه مجبوره در باقی ازدواجمون

116
00:06:00,819 --> 00:06:01,862
‫توی خونه‌ا‌ی زندگی بکنه که دوست نداره

117
00:06:01,945 --> 00:06:04,114
‫بعد ازم جدا میشه

118
00:06:04,197 --> 00:06:06,533
‫خب اگه ساختمان رو از دست بدیم
‫دیگه لازم نیست نگران اینـش باشی

119
00:06:06,616 --> 00:06:08,535
‫کس دیگه‌ای هم به فکرش فروش هست؟

120
00:06:08,618 --> 00:06:09,912
‫یه سر و گوشی آب میدم

121
00:06:09,995 --> 00:06:11,371
‫بچه‌ها!

122
00:06:11,454 --> 00:06:14,291
‫کامیلا داره توی اتاق بازی یه مهمونی
‫مخصوص خانم‌ها راه می‌ندازه

123
00:06:14,374 --> 00:06:17,002
‫- شب مخصوص خانم‌ها! عالیـه!
‫- نجات پیدا کردیم!

124
00:06:17,085 --> 00:06:18,920
‫ببخشید، کجاش عالیه؟

125
00:06:20,380 --> 00:06:22,299
‫میبل نمی‌دونه شب مخصوص خانم‌ها چه قدرتی داره

126
00:06:22,382 --> 00:06:24,635
‫- چون هیچ دوست خانمی نداره
‫- بذار من بهش توضیح بدم

127
00:06:24,718 --> 00:06:26,469
‫ببین، وقتی خانم‌ها بدون آقایون

128
00:06:26,553 --> 00:06:28,972
‫دور هم جمع میشن، وراجی می‌کنن

129
00:06:29,055 --> 00:06:31,766
‫کلی زن، مشروب می‌خورن
‫و درمورد پسرا حرف می‌زنن

130
00:06:31,850 --> 00:06:33,727
‫حرف می‌زنن، حرف می‌زنن،
‫حرف می‌زنن، حرف می‌زنن

131
00:06:33,810 --> 00:06:36,771
‫و اینطوری می‌تونی با کامیلا در یک
‫سطح دیگه‌ای ارتباط می‌گیری

132
00:06:36,855 --> 00:06:38,315
‫یک سطح زنانه

133
00:06:38,398 --> 00:06:39,524
‫اونـم همه‌چی رو بهت میگه

134
00:06:39,608 --> 00:06:41,776
‫- این... جواب میده؟
‫- نه

135
00:06:41,860 --> 00:06:43,945
‫تازه می‌دونید چطوری دعوت شدیم؟

136
00:06:44,029 --> 00:06:46,990
‫اوه درسته، از طرف دوست خانم من

137
00:06:47,073 --> 00:06:49,409
‫باید یه یادگاری هم از اونجا بیاری

138
00:06:49,492 --> 00:06:51,620
‫گردنبندهای ست و اسم‌دار مثلاً

139
00:06:51,703 --> 00:06:55,165
‫- آره، چندتا تامپون میارم
‫- میبل، لطفاً با ادب باش

140
00:06:55,248 --> 00:06:57,626
‫واقعاً انتظار داشتم بیشتر از این پیشرفت داشته باشیم

141
00:06:57,709 --> 00:07:00,086
‫کاش شما دو نفر هم خانم بودید

142
00:07:00,170 --> 00:07:01,588
‫اوه، جای نگرانی نیست

143
00:07:01,671 --> 00:07:02,756
‫لازم نیست توتسی بازی در بیاریم

144
00:07:02,839 --> 00:07:03,840
‫بسپرش به من

145
00:07:05,425 --> 00:07:07,594
‫- توتسی یک فیلمـه که توش یک آقا خودشو جای خانم...
‫- برام مهم نیست

146
00:07:07,677 --> 00:07:10,388
‫سلام عزیزم، هنوزم توی ترمینال شماره دو هستی؟

147
00:07:10,472 --> 00:07:11,681
‫آه، آره

148
00:07:11,765 --> 00:07:14,225
‫ازبس رفتم توی فروشگاه‌های فرودگاه

149
00:07:14,309 --> 00:07:16,144
‫دیگه برام هویتی نمونده

150
00:07:16,227 --> 00:07:20,690
‫اما آره، بدنم هنوزم توی فرودگاهه، پس...

151
00:07:20,774 --> 00:07:23,234
‫واسه همین ازت یه درخواست دارم

152
00:07:23,318 --> 00:07:27,113
‫میشه یک روز برگشتنـت به نیوزیلند رو
‫به تاخیر بندازی؟

153
00:07:27,197 --> 00:07:30,992
‫میبل به یک مهمونی مخصوص‌
‫خانم‌های قاتل میلیاردر دعوت شده

154
00:07:31,076 --> 00:07:32,744
‫میبل هیچی درمورد

155
00:07:32,827 --> 00:07:35,455
‫- مهمونی مخصوص‌ خانم‌ها نمی‌دونه
‫- لطفاً توجه کنید

156
00:07:35,538 --> 00:07:37,708
‫- تمام پروازهای بین‌المللی کنسل شدند
‫- وای خدای من

157
00:07:37,791 --> 00:07:39,542
‫الان کنسل...

158
00:07:39,626 --> 00:07:41,378
‫تمام پروازهای بین‌المللی رو کنسل کردن

159
00:07:41,461 --> 00:07:43,505
‫پس آره، دارم میام. خب؟

160
00:07:44,756 --> 00:07:47,676
‫نظرتون چیه دو کار مختلف بکنیم؟

161
00:07:47,759 --> 00:07:49,761
‫من چارلز خونه به خونه می‌ریم و مردم رو
‫قانع می‌کنیم

162
00:07:49,844 --> 00:07:51,596
‫که نفروشن، اینطوری ساختمان رو نجات میدیم

163
00:07:51,680 --> 00:07:55,392
‫خانم‌ها توی مهمونی مخصوص خانم‌ها، مچ کامیلا رو
‫موقع وراجی درمورد قتل می‌گیرن

164
00:07:55,475 --> 00:07:59,312
‫چارلز، یک خانم به شدت پولدار و خشن

165
00:07:59,396 --> 00:08:03,149
‫صرفاً چون جفت‌مون زنـیم نمیاد پیشـم وراجی بکنه

166
00:08:03,233 --> 00:08:04,234
‫حرفت منطقیـه

167
00:08:04,317 --> 00:08:06,152
‫اما اگه به قول معروف

168
00:08:06,236 --> 00:08:08,405
‫برسونیش به مستی و راستی چی؟

169
00:08:08,488 --> 00:08:10,657
‫خب، این حرفای مفت رو ول کن

170
00:08:10,740 --> 00:08:14,119
‫ولی اگه یه تیم خوشگل‌ساز با خودت ببری چی؟

171
00:08:14,202 --> 00:08:16,830
‫زن‌ها عاشق اینـن که با مانیکور کارهاشون حرف بزنن

172
00:08:16,913 --> 00:08:19,207
‫هر دفعه که میرم پیش مانیکور کارم
‫اینطوری میشه

173
00:08:19,290 --> 00:08:21,918
‫ببینید کی رو پیدا کردم

174
00:08:22,002 --> 00:08:24,046
‫واو! این ترکیب دیگه یهو از کجا رسید؟

175
00:08:24,129 --> 00:08:26,881
‫- چه خبر، خانما؟
‫- عالی نیست؟

176
00:08:26,965 --> 00:08:30,010
‫از اون موقع که من رو سر قتل
‫دستگیر کرده بود دیگه ندیده بودمـش

177
00:08:30,093 --> 00:08:33,054
‫پرواز من کنسل شد.
‫پرواز اونـم کنسل شد.

178
00:08:33,138 --> 00:08:35,890
‫و همه‌چی رو بهش گفتم

179
00:08:35,974 --> 00:08:37,601
‫نقشه و شب مخصوص خانم‌ها و همه‌چی رو

180
00:08:37,684 --> 00:08:40,562
‫اونـم گفت که می‌خواد بیاد

181
00:08:40,645 --> 00:08:43,857
‫- و در نجات آرکونیا کمک بکنه
‫- جدی؟

182
00:08:43,940 --> 00:08:46,067
‫نه، دلم میخواست برم به تعطیلاتـم

183
00:08:46,151 --> 00:08:47,861
‫می‌دونسید من الان قرار بود با

184
00:08:47,944 --> 00:08:49,237
‫خانمـم و بچه‌ام توی کابو باشم؟

185
00:08:49,320 --> 00:08:51,281
‫از زمانی که اون توله به دنیا اومده

186
00:08:51,364 --> 00:08:53,033
‫این اولین باری بود که شانس دور شدن رو داشتیم

187
00:08:53,116 --> 00:08:56,536
‫و بلاخره می‌تونستم ماساژ بگیرم

188
00:08:56,619 --> 00:08:58,288
‫پس شما دوتا میرید به شب مخصوص خانم‌ها؟

189
00:08:58,371 --> 00:08:59,748
‫- آره
‫- آره

190
00:08:59,831 --> 00:09:02,334
‫چون به هیچ قیمتی نمی‌خوام بهم زنگ بزنی
‫و بگی "وای خدایا

191
00:09:02,417 --> 00:09:05,086
‫نتونستم اعتراف بگیرم. گند زدم."

192
00:09:05,170 --> 00:09:07,047
‫واسه همین گفتم لَقش دیگه،
‫خودم میام

193
00:09:07,130 --> 00:09:08,715
‫و کاری که لازمه رو می‌کنیم

194
00:09:08,798 --> 00:09:11,384
‫تازه کارم با ورق سر میز قمار خوبه

195
00:09:11,468 --> 00:09:13,178
‫چی؟ این جدید بود

196
00:09:13,261 --> 00:09:15,096
‫اوه آره. چند وقت توی یک قمارخونه داغون کار می‌کردم

197
00:09:15,180 --> 00:09:16,556
‫و یاد گرفتم چطوری ورق‌ها رو
‫با میلـم بُر بزنم

198
00:09:16,639 --> 00:09:18,642
‫- باب میلت بر بزنی؟ یعنی چی؟
‫- اوه، تو اصلاً نگران اینـش نباش

199
00:09:18,725 --> 00:09:20,769
‫بذار کارم رو بکنم.
‫خب بذارید بگم نقشه‌مون چیه.

200
00:09:20,852 --> 00:09:24,939
‫کاری می‌کنم که کامیلا بیوفته رو دور باخت، خب؟

201
00:09:25,023 --> 00:09:27,859
‫و بعدش اعترافو ازش می‌گیریم

202
00:09:27,942 --> 00:09:29,694
‫باختن چطوری قراره به حرف بیارتـش؟

203
00:09:29,778 --> 00:09:31,279
‫به‌هم میریزه.
‫تیلت میشه.

204
00:09:31,362 --> 00:09:32,739
‫- صحیح
‫- تیلت چیه؟

205
00:09:32,822 --> 00:09:36,659
‫تیلت شدن یک حالت از بی‌ثباتی احساسی هست
‫که یک قمارباز بعد از چند باخت دچارش میشه

206
00:09:36,743 --> 00:09:40,288
‫بعد تصمیم‌های بد می‌گیرن،
‫مثلاً زیادی حرف می‌زنه

207
00:09:40,371 --> 00:09:43,166
‫خب، من نقشه‌ای می‌پسندم

208
00:09:43,249 --> 00:09:45,877
‫که صرفاً بخاطر زن بودن ما ریخته نشده باشه

209
00:09:45,960 --> 00:09:49,172
‫انگاری توام از ورق سر در میاری، نه؟

210
00:09:49,255 --> 00:09:52,383
‫آره. وقتی بچه بودم، مامانـم مهمونی
‫کارت بازی می‌گرفت

211
00:09:52,467 --> 00:09:55,011
‫کارم توی تردستی و کار با ورق خوب بود

212
00:09:55,095 --> 00:09:57,305
‫خب، اجازه میداد من ورق پخش کنم،
‫و منم کمکـش می‌کردم تقلب بکنه

213
00:09:57,388 --> 00:09:59,057
‫نگفته بودی تردستی هم می‌کردی

214
00:09:59,140 --> 00:10:01,267
‫- چون خجالت آور بوده؟
‫- آره

215
00:10:07,857 --> 00:10:09,609
‫پس آره

216
00:10:09,692 --> 00:10:12,028
‫فکر می‌کنم اون شبا که کمک می‌کردم برنده بشه

217
00:10:12,112 --> 00:10:14,280
‫تنها زمان‌هایی بودن که

218
00:10:14,364 --> 00:10:17,117
‫واقعاً یکم باهام با محبت رفتار می‌کرد

219
00:10:17,200 --> 00:10:19,494
‫گرفتم. همینـه.

220
00:10:19,577 --> 00:10:22,664
‫واسه همین جذب‌ آدم بدها میشی

221
00:10:23,414 --> 00:10:25,083
‫- آره
‫- یه مادر شیاد داشتی

222
00:10:25,166 --> 00:10:27,669
‫که فقط وقتی کمکـش می‌کردی
‫تقلب بکنه دوستت می‌داشته

223
00:10:27,752 --> 00:10:29,462
‫پس فقط وقتی حس عشق رو دریافت می‌کنی

224
00:10:29,546 --> 00:10:32,173
‫که از سمت یک جنایتکار باشه

225
00:10:32,257 --> 00:10:33,299
‫وای خدای من

226
00:10:33,383 --> 00:10:34,592
‫فکر می‌کنم درسته

227
00:10:34,676 --> 00:10:36,010
‫آره، درسته

228
00:10:36,094 --> 00:10:37,679
‫تاحالا نرفتی تراپی؟

229
00:10:37,762 --> 00:10:38,763
‫آره، یک دفعه رفتم

230
00:10:38,847 --> 00:10:39,973
‫وقت تلف کردن بود

231
00:10:40,056 --> 00:10:42,267
‫گفت "تو فقط چیزایی رو می‌شنوی که می‌خوای"

232
00:10:42,350 --> 00:10:44,478
‫بعدش یه سری چرندیات گفت که اصلاً
‫دلم نمی‌خواست حتی بشنوم

233
00:10:44,561 --> 00:10:46,188
‫خیلی خب، بریم سراغ نقشه

234
00:10:46,271 --> 00:10:47,272
‫پس همین کار رو می‌کنیم

235
00:10:47,355 --> 00:10:48,857
‫مورا، تو سخت‌ترین کار رو داری

236
00:10:48,940 --> 00:10:52,986
‫من بهت ورق‌هایی رو میدم که برنده بشی،
‫و تو باید لبخند بزنی

237
00:10:53,069 --> 00:10:55,864
‫هیچی بیشتر از دیدن یکی که داره برنده میشه
‫و خوشحالـه یک بازنده رو روانی نمی‌کنه

238
00:10:55,947 --> 00:10:57,448
‫میبل، اما بذار لبخندت رو ببینم

239
00:11:03,121 --> 00:11:04,205
‫کمتر دندون‌هاتو نشون بده

240
00:11:07,125 --> 00:11:09,085
‫باشه، اگه این جواب نداد
‫یه ایده‌ی دیگه

241
00:11:09,169 --> 00:11:11,254
‫برای اعتراف گرفتن از کامیلا دارم

242
00:11:11,337 --> 00:11:13,798
‫نظرتون چیه با ارواح صحبت بکنم؟

243
00:11:15,216 --> 00:11:16,217
‫ها؟

244
00:11:16,301 --> 00:11:18,678
‫بیشتر توضیح بده

245
00:11:18,761 --> 00:11:21,890
‫قبلاً درمورد مهارت‌هام به عنوان
‫یک مدیوم بهت گفتم

246
00:11:21,973 --> 00:11:23,266
‫قطعاً نگفتی

247
00:11:23,349 --> 00:11:26,227
‫حتماً درمورد اولین هم‌اتاقیـم توی نیویورک بهت گفتم

248
00:11:26,311 --> 00:11:27,520
‫سلری ویسپ

249
00:11:27,604 --> 00:11:30,190
‫مطمئنـم که نگفتی

250
00:11:30,273 --> 00:11:31,274
‫سلری

251
00:11:31,357 --> 00:11:32,775
‫سلری یک پیشگو بود

252
00:11:32,859 --> 00:11:35,570
‫که داخل آپارتمان‌مون کار می‌کرد

253
00:11:35,653 --> 00:11:37,280
‫واسه همین خیلی جذب این کار شدم

254
00:11:37,363 --> 00:11:40,575
‫و بهم گفت که استعداد من...

255
00:11:40,658 --> 00:11:42,744
‫درک درونیم به عنوان یک بازیگر

256
00:11:42,827 --> 00:11:46,080
‫انقد زیاده که منم استعداد این کار رو دارم

257
00:11:46,164 --> 00:11:47,165
‫آره

258
00:11:47,248 --> 00:11:49,626
‫اما هیچوقت ازش استفاده نکردم.
‫بگذریم، توی فرودگاه که بودم

259
00:11:49,709 --> 00:11:53,922
‫این مجله درمورد کامیلا رو دیدم

260
00:11:54,923 --> 00:11:59,427
‫و انگار مثل چی اهل چیزای خرافی و ماوراییـه

261
00:11:59,510 --> 00:12:01,346
‫اما تو که نیستی، نه؟

262
00:12:01,429 --> 00:12:03,181
‫امان از دست تو

263
00:12:03,264 --> 00:12:05,391
‫کامیلا اعتقاد داره که تناسخ

264
00:12:05,475 --> 00:12:07,852
‫جد مادریش هست،
‫یک اشراف زاده

265
00:12:07,936 --> 00:12:11,147
‫که شوهر پیشروش اون رو در دوران تب طلا
‫به نوادا آورده

266
00:12:11,231 --> 00:12:13,816
‫اوه، درموردش خوندم.
‫واسه همینـم دستکش دست می‌کنـه.

267
00:12:13,900 --> 00:12:16,027
‫اکسسوری مخصوص مادربزرگـش بوده

268
00:12:16,110 --> 00:12:17,570
‫آره! آره.

269
00:12:17,654 --> 00:12:18,780
‫خب اگه من...

270
00:12:18,863 --> 00:12:20,574
‫ارواح رو احضار کنم چی؟

271
00:12:20,657 --> 00:12:23,159
‫قطعاً اونا می‌تونن به حرف بیارنـش

272
00:12:24,202 --> 00:12:26,329
‫می‌دونید؟

273
00:12:26,412 --> 00:12:29,666
‫قبل از ازدواج‌مون به اندازه کافی از همدیگه

274
00:12:29,749 --> 00:12:32,043
‫- شناخت پیدا نکردیم، نه؟
‫- می‌دونم

275
00:12:32,126 --> 00:12:33,461
‫- باحاله، نه؟
‫- آره

276
00:12:34,837 --> 00:12:38,049
‫خیلی خب، بیایید اینجامـش بدیم.
‫پسرا طبقه‌ی بالا، دخترا پایین.

277
00:12:39,259 --> 00:12:43,096
‫واقعاً امیدوارم که جواب بده. چون کلی آدم قراره
‫خونه‌‌هاشون رو از دست بدن

278
00:12:43,179 --> 00:12:46,641
‫تازه بدون اینکه مثل ما برنامه‌ای داشته باشن

279
00:12:46,724 --> 00:12:48,101
‫ما خیلی خوش شانس هستیم

280
00:12:49,602 --> 00:12:51,271
‫خیلی خب خانما

281
00:12:51,354 --> 00:12:53,481
‫وقتشه بریم خرید، وقتشه یه لباس
‫برای این سینه‌ها پیدا کنیم.

282
00:12:53,564 --> 00:12:54,565
‫یالا پسرا

283
00:12:58,486 --> 00:13:02,573
‫♪ اوه آره، شب مخصوص خانم‌هاست ♪
‫♪ و حال همه‌مون عالیه ♪

284
00:13:02,657 --> 00:13:05,952
‫♪ وای آره، شب مخصوص خانم‌هاست ♪
‫♪ وای، عجب شبیـه ♪

285
00:13:06,828 --> 00:13:08,079
‫رینی!

286
00:13:08,162 --> 00:13:10,331
‫آهای. سلام رینی.

287
00:13:12,041 --> 00:13:15,128
‫- بچه‌ها، ایشون رینی هستن، همسر لستر
‫- سلام!

288
00:13:15,211 --> 00:13:16,587
‫- سلام
‫- اینجا چیکار می‌کنی؟

289
00:13:16,671 --> 00:13:20,216
‫خب راستـش از وقتی که گفتید همسرم

290
00:13:20,300 --> 00:13:23,553
‫به قتل رسیده نتونستم بخوابم،
‫دلم می‌خواد کمک کنم

291
00:13:23,636 --> 00:13:25,305
‫عالیـه. عالی!

292
00:13:25,388 --> 00:13:28,224
‫چون همین الان داریم می‌ریم که

293
00:13:28,308 --> 00:13:29,684
‫- با قاتل شوهرت رو به رو بشیم
‫- نه، نه

294
00:13:29,767 --> 00:13:32,395
‫فقط می‌دونم که این زن اونشب اونجا بوده

295
00:13:32,478 --> 00:13:33,813
‫و تازه رو ما هم اسلحه کشید

296
00:13:33,896 --> 00:13:36,107
‫چون می‌خواد خونه‌مون رو بکنه کازینو

297
00:13:36,190 --> 00:13:38,401
‫اونقدرا خشن نیست، اما من...

298
00:13:38,484 --> 00:13:40,278
‫- میام
‫- نه، خانم. نه.

299
00:13:40,361 --> 00:13:44,115
‫اگه اون زن شبی که شوهر به قتل رسیده
‫اونجا بوده

300
00:13:45,116 --> 00:13:47,493
‫می‌خوام بیام و توضیحاتـش رو بشنوم

301
00:13:47,577 --> 00:13:49,495
‫صحیح

302
00:13:49,579 --> 00:13:51,914
‫خیلی خب

303
00:13:51,998 --> 00:13:54,959
‫اما نباید جلب توجه بکنیم

304
00:13:55,043 --> 00:13:58,254
‫- آره
‫- فقط چندتا خانم ساده‌ایم توی یک شب بازی

305
00:13:58,338 --> 00:14:00,631
‫گوش بده.
‫بیا، این رو بپوش.

306
00:14:00,715 --> 00:14:03,676
‫برق برقیـت می‌کنه

307
00:14:03,760 --> 00:14:06,637
‫- خیلی خب
‫- اون بخش خرید دخترونه رو از دست دادی

308
00:14:06,721 --> 00:14:07,722
‫خیلی خوش گذشت

309
00:14:07,805 --> 00:14:11,476
‫خیلی خب بچه‌ها، بذارید رک بهتون بگم، خب؟

310
00:14:11,559 --> 00:14:13,686
‫شب مهمونی مخصوص خانم‌هاست

311
00:14:13,770 --> 00:14:16,022
‫پس خبری از اشک نیست،
‫باید مارگاریتا بزنی

312
00:14:16,105 --> 00:14:17,315
‫خیلی خب؟

313
00:14:17,398 --> 00:14:18,649
‫فکر می‌کنی از پسـش بر میای؟

314
00:14:21,235 --> 00:14:23,071
‫- آره. خب، بریم.
‫- بریم بترکونیم. آره.

315
00:14:26,032 --> 00:14:28,117
‫سلام. آره، دقیقاً پایین اون پله‌ها.

316
00:14:34,207 --> 00:14:36,167
‫تمام طبقه خالیـه.
‫پشمام.

317
00:14:36,250 --> 00:14:37,919
‫خب، بیا یه طبقه بالاتر رو امتحان کنیم

318
00:14:38,002 --> 00:14:41,339
‫البته، اگه زن "پیشگوم" اینجا بود،
‫روح‌ها بهمون می‌گفتن کجا بریم

319
00:14:43,216 --> 00:14:44,967
‫اوکی، بیا صادق باشم.
‫من با یه آدم اهل خرافات ازدواج کردم؟

320
00:14:45,051 --> 00:14:47,387
‫هی، بازم اوضاعت بهتر از منـه

321
00:14:47,470 --> 00:14:49,472
‫رندال میگه بیایید توی لابی

322
00:14:49,555 --> 00:14:51,474
‫اوه، خوبه.
‫شاید یه سرنخ پیدا کرده.

323
00:14:51,557 --> 00:14:53,226
‫آخه چرا باید زن‌هایی رو انتخاب کنم
‫که شبیه به مادرم هستن؟

324
00:14:53,309 --> 00:14:55,520
‫اون واقعاً فاجعه بود.
‫منـم همیشه انتخاب‌‌های بد می‌کنم.

325
00:14:55,603 --> 00:14:58,564
‫منم یک دفعه بد انتخاب کردم.
‫هیچوقت با یک آکروبات دیت نرو.

326
00:14:59,607 --> 00:15:01,609
‫خیلی خب، خانم‌ها.
‫دیگه شرط قبول نمی‌کنیم.

327
00:15:03,486 --> 00:15:05,571
‫هفت تموم شد.
‫می‌خوای یه کارت دیگه برداری؟

328
00:15:11,577 --> 00:15:14,539
‫وای. اینجا رو ببین.

329
00:15:15,581 --> 00:15:19,961
‫این آدم پولدارا که شوهرم در حین
‫مراقبـت ازشون مُرد رو نگاه کن

330
00:15:20,044 --> 00:15:22,839
‫- شرمنده رینی، اما باید خوشحال باشیم
‫- باشه

331
00:15:22,922 --> 00:15:25,174
‫اگه سر و کله‌ی کامیلا پیدا شد
‫بیایید از هم جدا بشیم

332
00:15:25,258 --> 00:15:26,551
‫اینطوری نمیفهمه که با همدیگه‌ایم

333
00:15:26,634 --> 00:15:28,970
‫- ویلیام کدوم گوری رفت؟
‫- وای خدای من

334
00:15:29,053 --> 00:15:31,389
‫وای خدای من، جن انیستون اینجاست

335
00:15:31,472 --> 00:15:33,516
‫می‌خوام سریع برم پیشـش

336
00:15:33,599 --> 00:15:37,270
‫و ببینـم دلـش می‌خواد توی سریال برن یونیت
‫نقش یه آتش‌زن جذاب رو بازی بکنه

337
00:15:38,271 --> 00:15:39,605
‫چه گروه داغونی داریم

338
00:15:39,689 --> 00:15:41,607
‫اگه ویلیامز نیاد چیکار کنیم؟

339
00:15:41,691 --> 00:15:43,651
‫اوه! اومد!

340
00:15:43,734 --> 00:15:45,903
‫خیلی خب خانم‌ها، بیایید بترکونیم

341
00:15:45,987 --> 00:15:48,573
‫اسم بازی همون سن منـه، 21!

342
00:15:54,537 --> 00:15:56,873
‫رفیق. لباسو از کجا گیر آوردی؟

343
00:15:56,956 --> 00:15:59,208
‫و کارت‌پخش‌کن واقعی کجاست؟

344
00:15:59,292 --> 00:16:01,794
‫اوه، کریستی یه جای بهتره

345
00:16:01,878 --> 00:16:03,671
‫بهشت؟!

346
00:16:03,754 --> 00:16:06,340
‫فکر کردم اگه فقط کارت پخش کنم بهتره، خب؟

347
00:16:06,424 --> 00:16:08,342
‫مورا، واسه همین می‌خوام یادت بمونه

348
00:16:08,426 --> 00:16:11,095
‫لطفاً تا وقتی که بهمـش نریختم
‫سیم جینـت رو شروع نکن، خب؟

349
00:16:11,179 --> 00:16:12,722
‫نمی‌خوام از سر میز بره

350
00:16:12,805 --> 00:16:15,516
‫یادت باشه، برد بزرگ،
‫جشن، لبخند

351
00:16:16,434 --> 00:16:18,311
‫سلام خانم وایت

352
00:16:18,394 --> 00:16:21,063
‫انگار خراب کردن شب‌های بازی خوراکتـه

353
00:16:21,147 --> 00:16:23,024
‫این دفعه دعوت شده بودم

354
00:16:23,107 --> 00:16:24,567
‫تو با اونی؟

355
00:16:25,610 --> 00:16:26,819
‫نه

356
00:16:26,903 --> 00:16:28,488
‫نه، من تک و تنهام

357
00:16:30,031 --> 00:16:33,117
‫خانم! برای این دوتا غریبه
‫مارگاریتا بیارید

358
00:16:34,160 --> 00:16:35,661
‫خب، می‌خواید بلک‌جک بازی کنید؟

359
00:16:36,829 --> 00:16:38,748
‫باشه. در کنار خونه‌ات

360
00:16:38,831 --> 00:16:40,374
‫پولات رو هم می‌گیرم

361
00:16:40,458 --> 00:16:41,584
‫بیایید بازی کنیم

362
00:16:53,054 --> 00:16:54,722
‫آقای ساوج، آقای پاتنام؟

363
00:16:54,805 --> 00:16:58,184
‫دکتر استنلی هم آپارتمان‌شون رو
‫به خانم وایت فروختن

364
00:16:58,267 --> 00:17:00,895
‫چی؟ پس الان کامیلا صاحب 51 درصد شده؟

365
00:17:00,978 --> 00:17:02,396
‫هنوز نه. هنوز توی مرحله‌ی انتقالـه.

366
00:17:02,480 --> 00:17:05,191
‫- فردا معامله تموم میشه
‫- که میشه نیمه‌شب امشب

367
00:17:05,274 --> 00:17:07,068
‫مگر اینکه نظرشون عوض بشه

368
00:17:07,151 --> 00:17:08,319
‫نمی‌تونی بفروشیش

369
00:17:08,402 --> 00:17:09,987
‫آپارتمان تو به یک میلیاردر

370
00:17:10,071 --> 00:17:12,281
‫سهم اکثریت آرکونیای دوست داشتنی‌مون رو میده

371
00:17:12,365 --> 00:17:14,200
‫که می‌خواد تبدیلـش بکنه به یک کازینو

372
00:17:14,283 --> 00:17:16,118
‫یه کازینو؟

373
00:17:16,202 --> 00:17:18,454
‫اینطوری که منهتن میشه آتلانتیک سیتی

374
00:17:18,538 --> 00:17:20,665
‫پر میشه از کارگرهای که حقوق‌شون رو نگرفتن

375
00:17:20,748 --> 00:17:23,084
‫- و مغازه‌های گروبرداری کرو کثیف
‫- دقیقاً

376
00:17:23,167 --> 00:17:24,377
‫من یه تراپیستم

377
00:17:24,460 --> 00:17:25,920
‫اینطوری کلی مشتری جدید پیدا می‌کنم

378
00:17:26,003 --> 00:17:28,464
‫اما آرکونیای دوست داشتنی‌تون چی میشه؟

379
00:17:28,548 --> 00:17:31,384
‫درواقع دیگه آرکونیای من نیست

380
00:17:31,467 --> 00:17:33,844
‫بیشتر کسایی که دوست‌شون داشتم
‫یا نقل مکان کردن

381
00:17:33,928 --> 00:17:35,429
‫یا کشته شدن

382
00:17:35,513 --> 00:17:38,140
‫خب، ما هنوزم هستیم

383
00:17:38,224 --> 00:17:41,936
‫مثلاً نظرتون چیه بریم خونه‌ی چارلز
‫یه مشروب بزنیم؟

384
00:17:42,019 --> 00:17:43,813
‫که برادریمون تقویت بشه

385
00:17:43,896 --> 00:17:46,357
‫والا، کلی کار دارم، پس...

386
00:17:46,440 --> 00:17:48,568
‫خب اگه بهت پول بدیم چی؟

387
00:17:48,651 --> 00:17:50,444
‫الیور قطعاً به یکم تراپی نیاز داره

388
00:17:50,528 --> 00:17:52,488
‫من؟ چارلز فقط با مادرش قرار می‌ذاره

389
00:17:52,572 --> 00:17:54,740
‫- آره!
‫- چه باحال. چه نگران‌کننده

390
00:17:54,824 --> 00:17:56,200
‫هوم

391
00:17:56,284 --> 00:17:58,661
‫یه جلسه‌ی روز آخریِ دوتایی چطوره؟

392
00:17:58,744 --> 00:18:00,121
‫خودِ خودشه

393
00:18:00,204 --> 00:18:01,539
‫باشه، شرط‌هاتون رو ببندید

394
00:18:01,622 --> 00:18:04,125
‫شب بخیر دوستان

395
00:18:04,208 --> 00:18:08,254
‫سلری ویسپ هستم، تازه از دموین اومدم

396
00:18:08,337 --> 00:18:11,716
‫و خدای من، می‌تونم حس کنم که خوش اقبالی

397
00:18:11,799 --> 00:18:13,593
‫دور این میز داره می‌چرخه

398
00:18:13,676 --> 00:18:15,678
‫وای. باشه

399
00:18:15,702 --> 00:18:22,702
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

400
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
‫به به

401
00:18:25,146 --> 00:18:26,522
‫- بیست و یک
‫- اوه!

402
00:18:26,606 --> 00:18:29,275
‫منم همینطور، ۲۱ برام افتاد!

403
00:18:32,945 --> 00:18:34,322
‫تصمیم سختی داری، خانم وایت

404
00:18:36,782 --> 00:18:38,701
‫باختی

405
00:18:39,577 --> 00:18:43,080
‫وای! این مهمونی مخصوص خانم‌هاست

406
00:18:43,164 --> 00:18:44,582
‫هورا!

407
00:18:47,710 --> 00:18:48,919
‫باشه

408
00:18:51,922 --> 00:18:54,342
‫- تقسیم کن
‫- باشه

409
00:18:54,425 --> 00:18:56,260
‫نه، نه، حس می‌کنم نباید این کار رو بکنی

410
00:18:56,344 --> 00:18:59,221
‫راستش من می‌تونم ورق‌ها رو حس کنم

411
00:18:59,305 --> 00:19:01,057
‫اگه یه وقت به کمکم نیاز داشتی...

412
00:19:01,140 --> 00:19:02,224
‫آخ!

413
00:19:02,308 --> 00:19:04,453
‫گوش کن، بذار خانم بیبی‌ها رو تقسیم کنه.
‫اگه می‌خواد تقسیم کنه،

414
00:19:04,477 --> 00:19:06,477
‫تقسیم کنه. می‌خوای تقسیم کنی؟ باشه

415
00:19:10,066 --> 00:19:11,609
‫باختی

416
00:19:11,692 --> 00:19:15,112
‫- باید به حرف...
‫- سلری هستم

417
00:19:16,030 --> 00:19:18,157
‫سلری ویسپ

418
00:19:18,240 --> 00:19:19,909
‫من ۲۱ آوردم!

419
00:19:19,992 --> 00:19:22,828
‫خیلی خوش شانسم

420
00:19:22,912 --> 00:19:27,166
‫همه‌چیزِ زندگیم خیلی خوش‌شانسیه

421
00:19:29,126 --> 00:19:30,127
‫اوه

422
00:19:32,088 --> 00:19:33,297
‫بازم باختی

423
00:19:33,381 --> 00:19:35,800
‫نگران من نباش

424
00:19:35,883 --> 00:19:40,304
‫امشب من برنده‌ام، هر چقدر هم که ببازم

425
00:19:40,388 --> 00:19:43,891
‫باید با این شال جلف خفه‌ات کنم

426
00:19:43,974 --> 00:19:46,268
‫نشسته اونجا و می‌بره...

427
00:19:47,103 --> 00:19:49,772
‫وقتی شوهر من زیر خاک سرده

428
00:19:49,855 --> 00:19:52,942
‫ما دیگه میریم. فکر کنم وقتشه

429
00:19:53,025 --> 00:19:54,568
‫البته که با توئه

430
00:19:54,652 --> 00:19:57,571
‫هی. کارم باهات تموم نشده، عزیزم

431
00:19:58,698 --> 00:20:00,408
‫باشه، بریم. میریم

432
00:20:01,659 --> 00:20:03,035
‫زن بیچاره

433
00:20:04,078 --> 00:20:06,831
‫می‌دونی داشت چی می‌گفت؟

434
00:20:14,380 --> 00:20:15,798
‫نمی‌دونم

435
00:20:15,881 --> 00:20:17,161
‫شرط‌هاتون رو ببندید

436
00:20:22,972 --> 00:20:26,058
‫متأسفم که نتونستم تو مهمونی مخصوص خانم‌ها باحال باشم

437
00:20:26,142 --> 00:20:29,437
‫نه، عیب نداره. نقطه قدرت من هم نیست

438
00:20:30,604 --> 00:20:32,064
‫ببین

439
00:20:32,148 --> 00:20:34,650
‫پس کلاه لستر رو تمیز کردن

440
00:20:38,738 --> 00:20:41,198
‫می‌دونی کاش چی اینجا بود؟

441
00:20:41,282 --> 00:20:43,325
‫هندل آسانسور قدیمیش

442
00:20:44,452 --> 00:20:45,453
‫جدی؟

443
00:20:45,536 --> 00:20:47,747
‫گمون می‌کردم پیش تو باشه

444
00:20:47,830 --> 00:20:49,457
‫نه

445
00:20:49,540 --> 00:20:54,086
‫باشه خب، به لیست چیزهایی که باید پیداشون کنیم
‫اضافه‌اش می‌کنیم

446
00:20:54,170 --> 00:20:58,299
‫و هی، اگه یه انگشت آواره پیدا کردی،

447
00:20:58,382 --> 00:21:01,051
‫یه خلافکار بانمک سراغ دارم
‫که دنبالشه، ولی...

448
00:21:01,135 --> 00:21:04,805
‫میبل، تا حالا نشنیده بودم از انگشت یه پسر حرف بزنی

449
00:21:04,889 --> 00:21:05,890
‫طرف کیه؟

450
00:21:05,973 --> 00:21:07,516
‫نه. نه، نه

451
00:21:07,600 --> 00:21:09,852
‫داریم درباره یه جرم تحقیق می‌کنیم

452
00:21:09,935 --> 00:21:13,022
‫قرار نیست فقط چون شب خانم‌هاست
‫از پسرها صحبت کنم

453
00:21:13,105 --> 00:21:14,190
‫ولی...

454
00:21:16,901 --> 00:21:19,820
‫بازم بدشانسی آوردی، خانم وایت!

455
00:21:22,114 --> 00:21:23,491
‫داره تقلب می‌کنه

456
00:21:24,450 --> 00:21:26,076
‫- ببخشید؟
‫- چی؟

457
00:21:26,160 --> 00:21:28,037
‫داره دودره بازی می‌کنه، دیدمش

458
00:21:29,038 --> 00:21:30,748
‫تعجبی نداره هِی می‌بازی

459
00:21:30,831 --> 00:21:32,917
‫- دروغ میگه
‫- داره می‌بره

460
00:21:33,000 --> 00:21:34,210
‫واسه چی دروغ بگه؟

461
00:21:35,669 --> 00:21:36,837
‫از اینجا ببریدش

462
00:21:38,005 --> 00:21:39,131
‫باهام بیا

463
00:21:42,551 --> 00:21:46,806
‫خوشحالم می‌دونم شانسم اینقدرها هم بد نیست

464
00:21:46,889 --> 00:21:50,392
‫گوش کن، اگه تمایل داشته باشی،

465
00:21:50,476 --> 00:21:54,271
‫گاهی می‌تونم پل بین دو نفری بشم

466
00:21:54,355 --> 00:21:56,941
‫که باید یه چیزی به همدیگه بگن

467
00:21:58,192 --> 00:22:03,739
‫و حس می‌کنم یکی اینجا دوست داره این کار رو بکنی

468
00:22:03,823 --> 00:22:06,450
‫شاید مادرِ مادربزرگم باشه

469
00:22:06,534 --> 00:22:09,411
‫اون... خب...

470
00:22:10,996 --> 00:22:12,748
‫توی وجودمه

471
00:22:12,832 --> 00:22:15,459
‫سلام اونجلین. بله، متوجهم

472
00:22:15,543 --> 00:22:16,669
‫ولی اون نیست

473
00:22:16,752 --> 00:22:18,963
‫یکی دیگه است،

474
00:22:19,046 --> 00:22:20,798
‫یه آدم متفاوت

475
00:22:20,881 --> 00:22:22,925
‫شاید یکی که برات...

476
00:22:23,926 --> 00:22:26,428
‫مارتینی درست کرده

477
00:22:37,940 --> 00:22:39,400
‫بیشتر بگو

478
00:22:39,483 --> 00:22:41,986
‫خب، کی می‌خواد شروع کنه؟

479
00:22:42,069 --> 00:22:44,405
‫اول بیا درباره‌ی این جابجایی صحبت کنیم

480
00:22:44,488 --> 00:22:47,658
‫گوش کن، من تو فکر فروش بودم، ولی...
‫نباید خونه‌ات رو ترک کنی

481
00:22:47,741 --> 00:22:50,160
‫فقط چون قدیمی شده. باید درستش کنی

482
00:22:50,244 --> 00:22:52,830
‫اوهوم. بیا روی شما دوتا تمرکز کنیم

483
00:22:52,913 --> 00:22:55,040
‫چارلز، اشاره‌ای به دردسر

484
00:22:55,124 --> 00:22:57,001
‫در مورد انتخاب‌های رمانتیکت بود

485
00:22:57,084 --> 00:22:59,753
‫به نظرت درباره رابطه‌ی فعلیت هم همینطوره؟

486
00:22:59,837 --> 00:23:02,548
‫- نه...
‫- نه... من...

487
00:23:02,631 --> 00:23:04,091
‫من شوهر یه خانمی هستم

488
00:23:04,174 --> 00:23:05,426
‫خانم دیوونه‌ایه

489
00:23:05,509 --> 00:23:07,445
‫هی پاتنام، باید مراقب اون زنت باشی

490
00:23:07,469 --> 00:23:08,947
‫مطمئن شی پاش رو از گلیمش درازتر نکنه، باشه؟

491
00:23:08,971 --> 00:23:11,473
‫دارم از این لهجه‌های اروپایی عجیب خسته می‌شم

492
00:23:11,557 --> 00:23:13,243
‫چی شده؟ چرا مثل کارت‌پخش‌کن‌ها لباس پوشیدی؟

493
00:23:13,267 --> 00:23:14,852
‫خب...

494
00:23:16,353 --> 00:23:19,773
‫- وایسا، قضیه چیه؟
‫- وسط یه جلسه تراپی هستیم

495
00:23:20,691 --> 00:23:22,192
‫می‌خوای ملحق بشی؟

496
00:23:22,276 --> 00:23:23,402
‫آره

497
00:23:23,485 --> 00:23:25,070
‫آره

498
00:23:25,154 --> 00:23:27,197
‫فکر کنم اینجوری حالم بهتر می‌شه. آها

499
00:23:27,281 --> 00:23:29,116
‫خب، کجا بودیم؟ چارلز می‌خواد با مامانش بخوابه

500
00:23:29,199 --> 00:23:30,879
‫باشه، از همونجا ادامه بدیم

501
00:23:37,583 --> 00:23:40,711
‫با اینکه امشب خیلی شلوغه،

502
00:23:40,794 --> 00:23:45,507
‫بله، ارواح زیادی توی این اتاق حس می‌کنم

503
00:23:47,259 --> 00:23:50,846
‫و بله، یکی اینجا برات هست

504
00:23:57,853 --> 00:24:00,022
‫اینه‌هاشی، برنده‌ی بزرگ من

505
00:24:01,023 --> 00:24:02,441
‫شبت چطور پیش میره، جیگر؟

506
00:24:03,525 --> 00:24:05,861
‫هیچ مرد دیگه‌ای روی زمین نیست

507
00:24:05,945 --> 00:24:07,947
‫که بتونه جیگر صدام کنه

508
00:24:08,030 --> 00:24:10,366
‫خب، اون می‌تونه هر وقت که بخواد جیگر صدام کنه

509
00:24:12,451 --> 00:24:14,870
‫نیکی، یه چیزی هست که حقته بدونی

510
00:24:16,914 --> 00:24:18,832
‫بَش استید

511
00:24:18,916 --> 00:24:21,794
‫می‌خواد اولین کازینوی رسمی نیویورک سیتی رو بسازه

512
00:24:21,877 --> 00:24:23,754
‫- چی؟
‫- بعدش فلوگ

513
00:24:23,837 --> 00:24:27,716
‫حس رقابتی بهش دست داد و واسه تحت تأثیر قرار دادن بابایی
‫پیشنهاد خودش رو داد

514
00:24:27,800 --> 00:24:30,427
‫این دیوث‌ها که تو بازی من هستن،

515
00:24:30,511 --> 00:24:32,096
‫می‌خوان از شهرم بیرونم کنن؟

516
00:24:33,138 --> 00:24:34,723
‫مگه از روی جنازه من رد بشن

517
00:24:34,807 --> 00:24:39,061
‫انگار هرکسی بخواد اینجا کازینو بسازه

518
00:24:39,144 --> 00:24:42,982
‫باید قبلش از شر نیکی خلاص بشه

519
00:24:43,065 --> 00:24:44,525
‫یه پیشنهادی برات دارم

520
00:24:44,608 --> 00:24:47,778
‫اگه من اینقدری از آرکونیا سهم بخرم

521
00:24:47,861 --> 00:24:49,822
‫که اکثریتش دستم بیفته چی؟

522
00:24:49,905 --> 00:24:52,074
‫می‌خوای توسعه‌اش بدی؟

523
00:24:52,157 --> 00:24:56,286
‫اینجا کازینویی بسازی که روحیه نیویورک سابق رو زنده نگه داره؟

524
00:24:56,370 --> 00:24:59,123
‫چوب و برنج و قوانین لباس پوشیدن؟

525
00:24:59,206 --> 00:25:03,085
‫اتاق مخملی همینجوری که هست،
‫تا ابد یه فضای وی‌آی‌پی باشه

526
00:25:05,337 --> 00:25:07,923
‫می‌تونیم انجامش بدیم... باهمدیگه

527
00:25:09,008 --> 00:25:13,345
‫ازش خوشت می‌اومد. هوم؟

528
00:25:13,429 --> 00:25:17,891
‫می‌دونی، اینجا... میراث خانواده زنمه

529
00:25:17,975 --> 00:25:19,768
‫نمی‌تونم بفروشمش

530
00:25:19,852 --> 00:25:21,645
‫خب...

531
00:25:22,730 --> 00:25:26,650
‫به نظر می‌اومد که تو و زنت...

532
00:25:26,734 --> 00:25:28,444
‫در حال جدا شدن باشید

533
00:25:28,569 --> 00:25:32,072
‫خب ببین، دوران سختی رو داریم... ولی عاشقشم

534
00:25:33,741 --> 00:25:35,951
‫توی دفتر کارم دارن

535
00:25:36,035 --> 00:25:37,786
‫ممکنه بعداً درباره‌اش صحبت کنیم؟

536
00:25:39,496 --> 00:25:41,540
‫باشه

537
00:25:57,181 --> 00:26:02,186
‫می‌خوام شروع به خرید واحدهای آرکونیا کنم

538
00:26:03,270 --> 00:26:04,354
‫همه‌شون رو بخرم

539
00:26:08,108 --> 00:26:10,652
‫هر دفعه کمکش می‌کردم ببره،
‫من رو می‌برد بیرون غذا بخوریم،

540
00:26:10,736 --> 00:26:13,572
‫و برام پیش‌غذا می‌گرفت

541
00:26:13,655 --> 00:26:16,283
‫هیچوقت نمی‌ذاشت کسی پیش‌غذا بگیره

542
00:26:16,366 --> 00:26:20,287
‫اینکه مادرم یه چیزی به من بده
‫که به کسی دیگه نمیده؟

543
00:26:20,370 --> 00:26:23,040
‫همون حسی رو داشتم... که وقتی جَن

544
00:26:23,123 --> 00:26:25,042
‫تصمیم گرفت من رو ببوسه
‫به جای اینکه بکشه

545
00:26:25,125 --> 00:26:29,463
‫درسته. حمایت از کسی که تمایلی به دادنش نداره
‫حس لذت‌بخشی داره

546
00:26:29,546 --> 00:26:31,006
‫ولی به نفعته؟

547
00:26:31,090 --> 00:26:34,176
‫و گاهی جن می‌خواست بکشتت

548
00:26:34,259 --> 00:26:37,304
‫ولی اینکه بدونم چرا این خانم‌ها رو انتخاب کردم
‫چطوری کمکم می‌کنه تا بس کنم؟

549
00:26:39,139 --> 00:26:41,308
‫به چه رابطه رمانتیکی حسادت می‌کنی؟

550
00:26:41,391 --> 00:26:42,643
‫هوم؟ سوءتفاهم نشه

551
00:26:42,726 --> 00:26:45,437
‫حسادت حسیه که دست‌کم گرفته می‌شه

552
00:26:45,521 --> 00:26:50,776
‫گاهی همون چیزیه که نیاز داریم
‫تا یه چیزی رو هدف بگیریم

553
00:26:50,859 --> 00:26:52,945
‫صادقانه بگم؟

554
00:26:53,028 --> 00:26:55,114
‫رابطه‌ای که خیلی بهش حسودیم می‌شه...

555
00:26:57,533 --> 00:26:59,034
‫الیور و لورتا هستن

556
00:26:59,118 --> 00:27:00,119
‫جدی؟

557
00:27:01,203 --> 00:27:02,871
‫با اینکه هیچی ازش نمی‌دونم،

558
00:27:02,955 --> 00:27:04,957
‫و می‌ترسم بهش بگم که می‌خوام کجا زندگی کنم؟

559
00:27:05,040 --> 00:27:08,794
‫خب، رابطه که این نیست.
‫این ترسیدنِ توئه

560
00:27:08,877 --> 00:27:13,006
‫تو عملاً یه آدم متزلزلی
‫که با پهلوون‌پنبه‌بازی لاپوشونیش می‌کنه

561
00:27:13,090 --> 00:27:15,259
‫اوه، خیلی قشنگ بود

562
00:27:15,342 --> 00:27:16,677
‫خودشه

563
00:27:16,760 --> 00:27:18,804
‫- ادامه بده
‫- باشه، قبول

564
00:27:20,889 --> 00:27:21,974
‫می‌ترسم

565
00:27:23,183 --> 00:27:25,227
‫وای مامان

566
00:27:26,311 --> 00:27:28,230
‫بدجوری می‌ترسم

567
00:27:29,940 --> 00:27:31,441
‫وای

568
00:27:31,525 --> 00:27:35,279
‫با اعتراف کردنش... حس می‌کنم باری از روی دوشم برداشته شد

569
00:27:35,362 --> 00:27:37,447
‫فکر می‌کنم باید حست رو به لورتا بگی

570
00:27:37,531 --> 00:27:40,075
‫اینجا رو باش

571
00:27:40,159 --> 00:27:41,743
‫داری یه حرکت قشنگ می‌کنی

572
00:27:41,827 --> 00:27:43,621
‫- خب، بهش فکر کن، گروور
‫- درسته؟

573
00:27:43,704 --> 00:27:46,665
‫آیا جابجا شدن واقعاً به نفعته؟

574
00:27:47,791 --> 00:27:49,960
‫- خب، فکر می‌کنم...
‫- هی، هی، هی

575
00:27:50,043 --> 00:27:52,171
‫بگو حس می‌کنم...

576
00:27:53,297 --> 00:27:55,841
‫حس می‌کنم...

577
00:27:57,885 --> 00:28:00,637
‫- تنهام و...
‫- آره

578
00:28:00,721 --> 00:28:04,183
‫نگرانم با اینکه کارم اینه که

579
00:28:04,266 --> 00:28:07,352
‫به مردم متصل بشم...

580
00:28:07,436 --> 00:28:09,646
‫که واقعاً نمی‌دونم چطوری

581
00:28:09,730 --> 00:28:10,898
‫بلد نیستی چطوریه، نه

582
00:28:10,981 --> 00:28:14,484
‫و داشتم سرِ این ساختمون خالیش می‌کردم،

583
00:28:14,568 --> 00:28:18,697
‫و شاید واقعاً... تقصیر منه

584
00:28:18,780 --> 00:28:23,202
‫پس در واقع، فروختن واحدت...

585
00:28:23,285 --> 00:28:25,078
‫اشتباهه

586
00:28:25,162 --> 00:28:27,122
‫- اشتباهه
‫- من جایی نمیرم

587
00:28:27,206 --> 00:28:29,541
‫همینجا پیش دوست‌هام می‌مونم

588
00:28:29,625 --> 00:28:30,876
‫فرار نمی‌کنم!

589
00:28:30,959 --> 00:28:32,419
‫- موفق شدیم!
‫- اینم از این!

590
00:28:32,502 --> 00:28:33,587
‫صبر کنید...

591
00:28:33,670 --> 00:28:35,255
‫ساعت ۱۲:۱۵ شده

592
00:28:36,256 --> 00:28:37,424
‫سند به نام خورده شد

593
00:28:38,800 --> 00:28:40,360
‫صبر کن، پس یعنی دیر کردیم؟

594
00:28:41,762 --> 00:28:45,807
‫خب، مگه اینکه خانم‌ها موفق‌تر بوده باشن...

595
00:28:47,351 --> 00:28:48,936
‫آرکونیا دیگه از دست رفت

596
00:28:53,398 --> 00:28:57,861
‫اگه کمکی می‌کنه، به خاطر جلسه گروهی ازتون هزینه نمی‌گیرم

597
00:29:04,660 --> 00:29:06,328
‫شب خانم‌ها!

598
00:29:06,411 --> 00:29:08,914
‫تو به نیکی حس داشتی،

599
00:29:08,997 --> 00:29:11,208
‫ولی اون به زنش وفادار بود

600
00:29:11,291 --> 00:29:13,835
‫اون هر کسی رو عصبانی می‌کنه،
‫شاید حتی باعث بشه

601
00:29:13,919 --> 00:29:16,213
‫یه کاری بکنن که ازش پشیمون بشن

602
00:29:18,215 --> 00:29:19,925
‫فکر نمی‌کردم اینجور آدمی باشم

603
00:29:21,260 --> 00:29:23,512
‫آدم بدی نیستی

604
00:29:24,554 --> 00:29:28,600
‫فقط باید بار رو از روی دوش خودت برداری

605
00:29:32,980 --> 00:29:36,984
‫دو هفته دیگه آخرین واحد رو می‌خریم

606
00:29:38,193 --> 00:29:39,236
‫نیکی؟

607
00:29:39,319 --> 00:29:41,613
‫کجا بودی؟ کل شهر دنبالته

608
00:29:41,697 --> 00:29:43,699
‫آره، گوش کن، پایه‌ام، باشه؟

609
00:29:43,782 --> 00:29:46,076
‫اگه زنم نمی‌خواست میراث خانوادگیش رو بگا بدم،

610
00:29:46,159 --> 00:29:47,595
‫نمی‌رفت یکی دیگه رو بگاد

611
00:29:47,619 --> 00:29:50,914
‫چی؟ پس دارید جدا می‌شید؟

612
00:29:50,998 --> 00:29:53,125
‫چطوری فهمیدی؟

613
00:29:53,208 --> 00:29:54,751
‫دیدمش

614
00:29:55,711 --> 00:29:57,212
‫دیدم‌شون

615
00:29:57,296 --> 00:29:59,172
‫طرف کی بود؟

616
00:29:59,256 --> 00:30:01,300
‫رقت‌انگیز بود

617
00:30:02,092 --> 00:30:03,861
‫حالا زود باش... بریم یکم پول در بیاریم

618
00:30:03,885 --> 00:30:05,721
‫شروع می‌کنم

619
00:30:05,804 --> 00:30:09,391
‫قشنگ‌ترین کازینوی دنیا رو می‌سازیم،

620
00:30:09,474 --> 00:30:13,937
‫بعدش با دوتا مارتینی خوشگل جشن می‌گیریم

621
00:30:15,981 --> 00:30:18,400
‫فقط بگو می‌خوای چی کار کنم

622
00:30:18,483 --> 00:30:20,277
‫یه بازی خصوصی می‌خوام

623
00:30:20,360 --> 00:30:21,820
‫شنبه شب

624
00:30:21,903 --> 00:30:25,198
‫فقط من و بَش و فلوگ

625
00:30:25,282 --> 00:30:27,659
‫باهم می‌تونیم انجامش بدیم

626
00:30:28,535 --> 00:30:29,828
‫به زودی

627
00:30:40,547 --> 00:30:41,548
‫نه

628
00:30:42,466 --> 00:30:46,094
‫نزدیک بود به هر چیزی می‌خوای برسی

629
00:30:46,178 --> 00:30:47,512
‫آره

630
00:30:48,680 --> 00:30:51,475
‫اون دربان کثافت

631
00:30:52,642 --> 00:30:54,811
‫دربان؟

632
00:30:54,895 --> 00:30:57,647
‫کدوم... دربان؟

633
00:31:02,694 --> 00:31:04,738
‫اوه

634
00:31:04,762 --> 00:31:06,762
‫{\an8}[آخرین سند جابجا شد. یه کازینو برنده شدی]

635
00:31:07,032 --> 00:31:08,658
‫شب خانم‌ها تموم شده

636
00:31:09,659 --> 00:31:11,161
‫من بُردم

637
00:31:34,851 --> 00:31:37,979
‫لستر عاشق این بود که از این پنجره‌ها بیرون رو ببینه

638
00:31:38,980 --> 00:31:40,273
‫دیدِ پرنده‌ها رو داشت

639
00:31:41,942 --> 00:31:43,110
‫حالا درکش می‌کنم

640
00:31:49,324 --> 00:31:50,534
‫الیور

641
00:31:51,076 --> 00:31:52,869
‫خدای من

642
00:31:53,954 --> 00:31:56,081
‫کامیلا ۵۱ درصد از سهم رو به دست آورد

643
00:31:57,791 --> 00:32:00,877
‫ساختمون‌مون از دست رفت

644
00:32:02,712 --> 00:32:05,006
‫پادکست‌مون رو از دست دادیم

645
00:32:05,090 --> 00:32:07,634
‫این ساختمون رو از دست دادیم. من...

646
00:32:07,717 --> 00:32:11,054
‫حس می‌کنم تو هر زاویه از زندگیم

647
00:32:11,138 --> 00:32:13,598
‫کنترل دستم نیست

648
00:32:13,682 --> 00:32:18,687
‫هی تو فکر یه پسر پولدار احمقم

649
00:32:18,770 --> 00:32:20,939
‫که ممکنه یه انسان رو

650
00:32:21,022 --> 00:32:23,275
‫کشته باشه یا فریز کرده باشه

651
00:32:23,358 --> 00:32:25,360
‫خب گوش کن

652
00:32:25,444 --> 00:32:27,487
‫اگه شوهرم رو کشته...

653
00:32:28,613 --> 00:32:30,240
‫به نظرم باهاش قرار نذار

654
00:32:32,951 --> 00:32:34,035
‫منصفانه است

655
00:32:35,036 --> 00:32:37,080
‫ولی اگه نکشته...

656
00:32:37,164 --> 00:32:39,624
‫و فکر نکنم اگه انجام داده بود
‫ازش خوشت می‌اومد...

657
00:32:40,876 --> 00:32:45,547
‫پس شاید بهتره اینقدر نگران کنترل داشتن نباشی

658
00:32:46,715 --> 00:32:50,051
‫چون هیچکدوم از ما کنترل دستش نیست

659
00:32:51,303 --> 00:32:55,640
‫زن بیچاره دربانی که مُرد،

660
00:32:55,724 --> 00:32:59,478
‫یا پولدارترین و قدرتمندترین آدم کل دنیا

661
00:33:01,229 --> 00:33:03,356
‫و جنگیدن باهاش...

662
00:33:04,983 --> 00:33:07,777
‫اونجاست که فلاکت واقعی ازش ریشه می‌گیره

663
00:33:22,019 --> 00:33:24,019
‫[سلام]

664
00:33:24,044 --> 00:33:26,213
‫آفرین

665
00:33:26,296 --> 00:33:28,048
‫- رینی
‫- بله؟

666
00:33:28,131 --> 00:33:31,801
‫هنوز فکر می‌کنم می‌تونیم قتل لستر رو حل کنیم

667
00:33:31,885 --> 00:33:34,763
‫می‌خوای جعبه سرنخ‌هامون رو ببینی؟

668
00:33:41,353 --> 00:33:43,021
‫اوه

669
00:33:43,104 --> 00:33:45,065
‫امیدوار بودم جعبه بزرگتر باشه

670
00:33:45,148 --> 00:33:48,026
‫می‌دونم... خیلی متأسفم. در تلاشیم

671
00:33:48,109 --> 00:33:50,403
‫نه. نه، نه، نه

672
00:33:51,738 --> 00:33:53,281
‫ببین

673
00:33:53,365 --> 00:33:54,950
‫سوت پرنده لستر

674
00:33:59,287 --> 00:34:00,705
‫سلام عزیزم

675
00:34:15,971 --> 00:34:18,140
‫♪ عزیزم، می‌دونم خیلی ناراحتی ♪

676
00:34:18,223 --> 00:34:19,724
‫♪ که تو خواب‌هات من رو می‌بینی ♪

677
00:34:19,808 --> 00:34:22,310
‫♪ این آهنگ رو می‌خونی، توی سرته ♪

678
00:34:22,394 --> 00:34:23,979
‫♪ وقتی می‌خوابی ♪

679
00:34:24,062 --> 00:34:26,148
‫♪ میگی کاش جای من بودی ♪

680
00:34:26,231 --> 00:34:28,692
‫♪ مطمئنم میگی کاش جای من بودی ♪

681
00:34:25,716 --> 00:34:27,716
‫{\an8}[رویت پرنده جدید!]

682
00:34:34,823 --> 00:34:36,199
‫میبل! چه به موقع اومدی

683
00:34:36,283 --> 00:34:37,951
‫باشه، شب خانم‌ها چی شد؟

684
00:34:38,034 --> 00:34:39,369
‫از پسرها حرف زدیم

685
00:34:39,452 --> 00:34:41,454
‫ور ور ور

686
00:34:41,538 --> 00:34:43,057
‫چی میگی ور ور ور؟

687
00:34:43,081 --> 00:34:44,517
‫کل شب پسرونه شما،

688
00:34:44,541 --> 00:34:46,418
‫فقط درباره خانم‌ها حرف زدین، پس دست بردارید

689
00:34:46,501 --> 00:34:51,172
‫ظاهراً کارآگاه ویلیامز بهترین تراپیستیه که تا حالا داشتم

690
00:34:51,256 --> 00:34:53,925
‫نه، خودت بودی. تو آماده بودی که بشنوی

691
00:34:54,009 --> 00:34:55,844
‫من از روز اول داشتم بهت می‌گفتم

692
00:34:55,927 --> 00:34:57,304
‫که مشکلت چیه

693
00:34:58,722 --> 00:35:00,557
‫ولی جدی، بچه‌ها، واقعاً می‌خوام بگم

694
00:35:00,640 --> 00:35:02,517
‫که بابت خونه‌تون خیلی متأسفم

695
00:35:02,601 --> 00:35:06,146
‫امیدوارم لورتا طبقه پایین مشغول گرفتن اعتراف به قتل باشه...

696
00:35:06,229 --> 00:35:08,690
‫از طریق شبح و پری و روح مقدس

697
00:35:08,773 --> 00:35:09,893
‫نه

698
00:35:12,193 --> 00:35:15,405
‫اعتراف به قتل نگرفتم

699
00:35:15,488 --> 00:35:17,073
‫خب... عیب نداره

700
00:35:17,157 --> 00:35:18,593
‫- به هر حال تلاش خوبی بود
‫- تمام تلاشت رو کردی

701
00:35:18,617 --> 00:35:20,785
‫گوش کنید، به حرف آوردنش سخته

702
00:35:20,869 --> 00:35:23,872
‫ولی فهمیدم که زنِ نیکی

703
00:35:23,955 --> 00:35:26,625
‫داشته خیانت می‌کرده،
‫که تو هفته‌ای که گم شد

704
00:35:26,708 --> 00:35:29,127
‫ماجراش رو فهمید

705
00:35:29,210 --> 00:35:31,838
‫در ضمن، نیکی و کامیلا شریک شده بودن

706
00:35:31,921 --> 00:35:35,967
‫که آرکونیا رو به اولین کازینوی نیویورک تبدیل کنن

707
00:35:37,385 --> 00:35:40,472
‫آره و کامیلا انجامش داد
‫چون هنوز عاشقش بود

708
00:35:40,555 --> 00:35:45,268
‫راستی کامیلا گفت... «اون دربان وامونده»

709
00:35:46,102 --> 00:35:49,522
‫پس لستر شاید به خاطر چیزی که دیده کشته نشده،

710
00:35:49,606 --> 00:35:52,317
‫بلکه شاید بیشتر پاش گیر بوده

711
00:35:53,276 --> 00:35:55,779
‫صبر کن. شگفت انگیزه!

712
00:35:55,862 --> 00:35:57,462
‫- واقعاً غیب‌گویی؟
‫- من...

713
00:36:00,659 --> 00:36:02,035
‫خب، موفق شدین

714
00:36:02,118 --> 00:36:05,372
‫و انگار من صبح کلی کار دارم

715
00:36:05,455 --> 00:36:07,666
‫ولی می‌دونید چیه؟ نه.
‫می‌خوام چیزی که امروز

716
00:36:07,749 --> 00:36:09,501
‫یادم دادین رو تمرین کنم

717
00:36:09,584 --> 00:36:12,045
‫میرم یه خانم بزرگ یا کوچیک رو بیارم

718
00:36:12,128 --> 00:36:15,090
‫که چهار ساعت پشت سر هم بره روی کمرم

719
00:36:17,592 --> 00:36:19,427
‫اوه!

720
00:36:19,511 --> 00:36:23,264
‫این رو هم توی دفتر نیکی پیدا کردم

721
00:36:23,348 --> 00:36:26,059
‫صبر کن. هندل آسانسور لستره؟

722
00:36:26,142 --> 00:36:27,560
‫خدای من

723
00:36:27,644 --> 00:36:29,771
‫روش... خونیه

724
00:36:29,854 --> 00:36:31,731
‫الان آلت قتاله رو پیدا کردی؟

725
00:36:31,815 --> 00:36:33,858
‫شاید

726
00:36:33,942 --> 00:36:37,278
‫عاشق هر چیز جدیدی هستم
‫که امروز درباره‌ات فهمیدم

727
00:36:37,362 --> 00:36:40,198
‫- بی‌نقصی
‫- به جن آنیستون بگو

728
00:36:40,281 --> 00:36:44,577
‫می‌دونی پیشنهاد حریق‌ساز بودن تو برنامه ما رو رد کرد؟

729
00:36:45,704 --> 00:36:47,414
‫به نظرتون یکم دیوونه است؟

730
00:36:49,916 --> 00:36:51,167
‫رفتم تراپی،

731
00:36:51,251 --> 00:36:53,461
‫و مجبورم کردن یه چیزی بهت بگم

732
00:36:53,545 --> 00:36:54,838
‫نمی‌خوای جابجا بشی

733
00:36:56,256 --> 00:36:58,133
‫گفتم که غیب‌گو هستم

734
00:36:58,216 --> 00:37:01,094
‫در ضمن توی پینترست فالوبَک ندادی

735
00:37:02,178 --> 00:37:04,264
‫شرمنده بهت نگفتم...

736
00:37:05,265 --> 00:37:07,100
‫ولی مهم نیست. دیگه از دست رفته

737
00:37:08,476 --> 00:37:09,728
‫یه خونه جدید می‌سازیم

738
00:37:11,771 --> 00:37:13,148
‫قراره همه رو نجات بدی

739
00:37:14,232 --> 00:37:16,359
‫مثل همیشه انجامش بدی،

740
00:37:16,443 --> 00:37:18,653
‫با باهوش و تیزبین بودن و...

741
00:37:19,821 --> 00:37:22,741
‫تقریباً همیشه با اشتباه

742
00:37:22,824 --> 00:37:25,243
‫آره

743
00:37:25,326 --> 00:37:26,953
‫- آره، آره، آره
‫- آخی

744
00:37:27,036 --> 00:37:28,955
‫حالا من باید برگردم نیوزیلند

745
00:37:29,038 --> 00:37:31,374
‫که با یه آتش‌نشان قلابی
‫عشق فیک داشته باشم

746
00:37:34,335 --> 00:37:35,879
‫خونه‌مون رو نجات بده

747
00:37:39,007 --> 00:37:41,047
‫باشه، باشه، باشه

748
00:37:42,093 --> 00:37:43,970
‫- پیشرفت!
‫- یه چیزی رو فهمیدیم

749
00:37:44,053 --> 00:37:46,264
‫یه نوتیفیکیشن اومد روی...

750
00:37:46,347 --> 00:37:49,225
‫تو هم هستی. از برنامه تماشای پرنده‌ام نوتیفیکیشن اومد

751
00:37:49,309 --> 00:37:52,061
‫که پرنده محبوب لستر توی حیاطه

752
00:37:52,145 --> 00:37:54,856
‫ولی من بودم که داشتم سوت لستر رو می‌زدم

753
00:37:54,939 --> 00:37:57,233
‫وقتی داشتم خونه میبل گل می‌کشیدم

754
00:37:57,317 --> 00:37:58,651
‫آره

755
00:37:58,735 --> 00:38:00,779
‫شب خانم‌ها بود دیگه، بابابزرگ

756
00:38:00,862 --> 00:38:02,906
‫اون سوت دوربین پرنده‌ای رو فعال کرد

757
00:38:02,989 --> 00:38:06,659
‫که من و لستر کار گذاشته بودیم
‫که با نغمه پرنده فعال می‌شه

758
00:38:06,743 --> 00:38:09,037
‫باشه، حالا مستقیم به سمت فواره است

759
00:38:09,120 --> 00:38:12,123
‫پس پرنده‌ها رو می‌گیره
‫وقتی میان یه نوشیدنی سرد بخورن

760
00:38:12,207 --> 00:38:14,042
‫دوربینی که بَش کنترل نمی‌کنه؟

761
00:38:14,125 --> 00:38:16,419
‫و فیلم ذخیره می‌کنه،

762
00:38:16,503 --> 00:38:20,089
‫تا خود شبی که لسترِ من مُرد

763
00:38:21,841 --> 00:38:24,677
‫چیزی معلوم نیست

764
00:38:24,761 --> 00:38:26,471
‫می‌شه بزرگترش کنی؟

765
00:38:31,768 --> 00:38:34,103
‫می‌شه بیشتر بری عقب
‫تا ببینیم چطوری افتاده داخل؟

766
00:38:34,187 --> 00:38:35,939
‫نه، فقط بعد از نغمه پرنده رو ضبط می‌کنه

767
00:38:36,022 --> 00:38:38,316
‫باورم نمی‌شه هِی داشته اون سوت رو می‌زده

768
00:38:38,399 --> 00:38:41,945
‫حتماً می‌خواسته مطمئن بشه
‫که دوربین‌ها فیلم بگیرن؟

769
00:38:42,028 --> 00:38:43,780
‫خواسته مطمئن بشه که این رو ببینیم

770
00:38:44,572 --> 00:38:46,825
‫بعضی‌ها کل زندگی‌شون منتظر شانس می‌مونن

771
00:38:46,908 --> 00:38:47,992
‫صبر کن ببینم

772
00:38:48,076 --> 00:38:49,161
‫که هیچوقت پیش نمیاد

773
00:38:49,244 --> 00:38:50,454
‫چی...

774
00:38:50,537 --> 00:38:53,081
‫وقتی کامیلا گفت اون دربان وامونده،

775
00:38:53,164 --> 00:38:54,791
‫منظورش لستر نبود

776
00:38:56,167 --> 00:38:58,336
‫منظورش رندال بود

777
00:38:58,419 --> 00:39:00,505
‫بعضی‌ها بی‌صبر می‌شن

778
00:39:01,965 --> 00:39:06,177
‫و هر کاری لازمه می‌کنن تا شانس رو واسه خودشون به دست بیارن

779
00:39:06,201 --> 00:39:16,201
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

780
00:39:16,225 --> 00:39:26,225
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

