﻿1
00:00:00,247 --> 00:00:07,247
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:08,007 --> 00:00:11,887
‫اسم من راستی سبیچه
‫و دادستان این محاکمه هستم.

3
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
‫کسی که اونجا نشسته متهم جیمز مک‌دیویده
‫و می‌تونم بهتون بگم...

4
00:00:18,477 --> 00:00:20,270
‫که اون بی‌گناه اونجا نشسته

5
00:00:20,771 --> 00:00:23,398
‫چون قانون اساسی ما این رو می‌خواد.

6
00:00:23,899 --> 00:00:27,361
‫حالا شواهدی بهتون ارائه می‌دم
‫که نشون می‌ده متهم مرتکب این جرم شده.

7
00:00:27,909 --> 00:00:29,619
‫و اگر به نظر شما محتمل بود...

8
00:00:30,155 --> 00:00:32,991
‫اگه فقط محتمل بود...
‫باید به بی‌گناهیش رای بدین.

9
00:00:33,825 --> 00:00:38,664
‫اگه به نظرتون احتمالش خیلی زیاد بود
‫باید آزادش کنید.

10
00:00:39,498 --> 00:00:43,126
‫کار من اثبات گناه ورای یه شک منطقیه...

11
00:00:44,941 --> 00:00:48,110
‫ بودن توی هیئت منصفه رسالت بزرگیه.

12
00:00:48,841 --> 00:00:52,135
‫ عهده‌دار شدن وظیفه‌ی دادستانی،
‫مسئولیت رضایتبخشِ اثبات کردن،

13
00:00:52,135 --> 00:00:53,637
‫این هم رسالت بزرگیه.

14
00:00:54,596 --> 00:00:59,518
‫من به وظیفه‌ی خودم عمل می‌کنم
‫و خواستارم شما هم به وظیفه‌تون عمل کنین.

15
00:01:02,145 --> 00:01:04,897
‫بیاین وظایفمون رو انجام بدیم، موافقید؟

16
00:01:05,430 --> 00:01:11,591
‫« اصـل برائــت »
‫[ فصل اول / قسمت یک ]

17
00:01:12,656 --> 00:01:13,699
‫خیلی بالا بود.

18
00:01:13,699 --> 00:01:15,868
‫خیلی خیلی خیلی بالا بود. یالا.

19
00:01:15,868 --> 00:01:17,536
‫بازم ادامه بده. فقط تمرکز کن.
‫یه نفسی تازه کن.

20
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
‫گوش کن، فقط یه نفسی تازه کن.

21
00:01:19,246 --> 00:01:21,248
‫خیلی داری عجله می‌کنی. یه نفس بکش.

22
00:01:21,248 --> 00:01:22,541
‫اوضاع چطور پیش می‌ره؟

23
00:01:22,541 --> 00:01:23,625
‫قشنگ بود.

24
00:01:23,658 --> 00:01:26,128
‫من یه چیزی درمورد رانرهای دوم و سوم شنیدم.

25
00:01:26,128 --> 00:01:28,005
‫آهای، توی بیضه‌ها نزن که!

26
00:01:28,005 --> 00:01:29,131
‫بدجنس!

27
00:01:29,131 --> 00:01:32,176
‫بچه‌ها، مگه نگفتیم پرتاب کات‌دار نداریم؟

28
00:01:32,176 --> 00:01:34,261
‫بذار بندازه عزیزم.
‫بذار بندازه.

29
00:01:34,261 --> 00:01:35,387
‫- بابا.
‫- بله؟

30
00:01:35,387 --> 00:01:36,847
‫ریمونده.

31
00:01:38,891 --> 00:01:40,809
‫امروز چند تا پرتاب عالی داشتی.

32
00:01:43,520 --> 00:01:44,980
‫حتماً رای‌گیری جدیدی چیزیه.

33
00:01:44,980 --> 00:01:46,523
‫شوخی می‌کنی.

34
00:01:46,523 --> 00:01:47,941
‫بابا پیشنهاد داد.

35
00:01:48,734 --> 00:01:49,735
‫سلام.

36
00:01:49,985 --> 00:01:59,985
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

37
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
‫کی؟

38
00:02:03,457 --> 00:02:05,626
‫آره آره آره.
‫الان میام... الان میام اونجا.

39
00:02:09,213 --> 00:02:10,964
‫باربارا، می‌شه یه لحظه باهات صحبت کنم؟

40
00:02:11,965 --> 00:02:13,425
‫آره حتماً.

41
00:02:13,850 --> 00:02:23,850
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

42
00:02:25,646 --> 00:02:26,813
‫خب؟

43
00:02:28,982 --> 00:02:30,609
‫کارولین پولیمس به قتل رسیده.

44
00:02:33,278 --> 00:02:36,281
‫ک..ک...کی؟

45
00:02:36,281 --> 00:02:39,368
‫نمی‌دونم. باید... من...
‫من باید برم. برمی‌گردم.

46
00:03:05,530 --> 00:03:07,023
‫«پلیس»

47
00:03:24,706 --> 00:03:26,833
‫بهتره نری اون تو. اوضاع بده.

48
00:03:29,418 --> 00:03:31,170
‫باشه. حتماً دستکش بپوش.

49
00:03:33,336 --> 00:03:35,083
‫«پزشکی قانونی»

50
00:04:28,393 --> 00:04:29,561
‫پرونده باید مال من باشه.

51
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
‫چون همچین مورد بزرگی
‫یا باید مال من باشه یا راستی،

52
00:04:32,481 --> 00:04:34,733
‫- و راستی زیادی بهش نزدیکه.
‫- نه، من باید مسئولش باشم.

53
00:04:34,733 --> 00:04:36,318
‫اون‌وقت دقیقاً چرا؟

54
00:04:36,318 --> 00:04:38,320
‫خب اول این که ریموند ازم خواست

55
00:04:38,320 --> 00:04:41,365
‫و اون هنوز دادستان ناحیه‌ایه، نیکو.
‫با این که خیلی دلت اون منصب رو می‌خواد.

56
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
‫دوم این که من از تامی بهترم، پس...

57
00:04:43,534 --> 00:04:47,079
‫باشه ببین. محض اطلاعات
‫تا وقتی که توی رای‌گیری برنده شم...

58
00:04:47,579 --> 00:04:50,499
‫که برنده هم می‌شم
‫خدمتگزار وفادار و معتمدت می‌مونم.

59
00:04:50,499 --> 00:04:52,417
‫این پرونده مال راستیه، خیلی خب؟

60
00:04:52,417 --> 00:04:55,546
‫تامی، قبول کن که نمی‌تونی
‫ دید درستی داشته باشی.

61
00:04:55,546 --> 00:04:58,799
‫احتمالاً اسفنگتر نیکو جلوی چشمت رو گرفته.

62
00:04:58,799 --> 00:05:00,843
‫- با بیرون کردن من خطر بزرگی می‌کنی.
‫- گم شو.

63
00:05:00,843 --> 00:05:05,347
‫من فقط بهترین وکیل رو برای این کار می‌خوام
‫و اون راستیه.

64
00:05:07,182 --> 00:05:10,185
‫یوجینیا می‌شه لطفاً به ریگو بگی
‫بیاد دفترم؟

65
00:05:10,185 --> 00:05:11,103
‫باشه آره.

66
00:05:16,608 --> 00:05:17,985
‫لعنتی.

67
00:05:18,861 --> 00:05:20,612
‫می‌دونم.

68
00:05:21,738 --> 00:05:22,906
‫می‌دونم.

69
00:05:24,616 --> 00:05:26,994
‫وای خدای بزرگ.

70
00:05:29,079 --> 00:05:30,747
‫ریگو چی برامون داری؟

71
00:05:32,359 --> 00:05:33,650
‫اداره پلیس داره  روی کارهای پزشکی قانونی،

72
00:05:33,669 --> 00:05:35,963
‫بازه‌ی زمانی اون شب و آخرین کسایی
‫ که باهاشون در تماس بوده کار می‌کنه.

73
00:05:36,023 --> 00:05:37,129
‫از کجا شروع می‌کنیم؟

74
00:05:37,129 --> 00:05:39,852
‫آزاد شده‌های اخیر.
‫آزادشده‌های مشروط جوخه‌ی جنایات تاکتیکی.

75
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
‫وای خدا.

76
00:05:43,552 --> 00:05:45,512
‫- به نظرت انتقام بوده؟
‫- نمی‌دونم. از کجا معلوم؟

77
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
‫من... من نمی‌دونم.

78
00:05:48,516 --> 00:05:49,433
‫وقتی جواب آزمایش‌ها اومد

79
00:05:49,433 --> 00:05:51,560
‫می‌تونی مطمئن شی که فقط به دست من برسن؟

80
00:05:51,560 --> 00:05:53,312
‫فقط به دست من.
‫نه مولتو یا «حلزونی».

81
00:05:57,858 --> 00:05:58,942
‫آره حله.

82
00:05:59,818 --> 00:06:01,737
‫گزارش رسیده که
‫یکی از معاونان برتر ریموند هورگان،

83
00:06:01,737 --> 00:06:05,115
‫دادستان ماهری که
‫آرمان‌های سیاسی خودش را داشت،

84
00:06:05,115 --> 00:06:08,702
‫خانم پولیمس
‫در خانه‌اش با ضربه‌ی جسم سخت کشته شده،

85
00:06:09,661 --> 00:06:14,124
‫خدمتکارش امروز صبح کمی پس از ساعت ۱۰
‫جنازه‌اش را کشف کرد.

86
00:06:15,209 --> 00:06:18,045
‫در وال‌استریت هم روز سختی
‫در پیش بوده با قیمت‌هایی که...

87
00:06:21,006 --> 00:06:24,510
‫از صمیم قلب به کارولین و خانواده‌ی عزیزش
‫تسلیت عرض می‌کنیم.

88
00:06:25,010 --> 00:06:27,262
‫این اتفاق باورنکردنی و خشونت بی‌رحمانه

89
00:06:27,262 --> 00:06:30,641
‫همه‌ی ما رو متحیر و آزرده کرده.

90
00:06:30,641 --> 00:06:34,228
‫و رو به عموم مردم می‌گم:
‫ما ناراحتی و ترس شما رو درک می‌کنیم

91
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
‫چون ما هم همین احساس رو داریم.

92
00:06:36,271 --> 00:06:39,358
‫برای شهروندان سخته که
‫احساس امنیت کنن...

93
00:06:39,358 --> 00:06:41,360
‫وقتی که ما حتی نمی‌تونیم
‫از دادستان‌های خودمون محافظت کنیم.

94
00:06:41,579 --> 00:06:44,571
‫- عجب. چقدر لاشیه.
‫- ما باید عملکرد بهتری داشته باشیم.

95
00:06:44,571 --> 00:06:46,073
‫حقیقتاً باید عملکرد بهتری داشته باشیم.

96
00:06:46,073 --> 00:06:48,063
‫- هیچ فرصتی رو از دست نمی‌ده نه؟
‫- آره.

97
00:06:48,096 --> 00:06:50,160
‫ما این رو نه تنها مدیون کارولین پولیمس

98
00:06:50,160 --> 00:06:53,539
‫بلکه مدیون دوستان و خانواده‌ش هم هستیم
‫که دیگه هرگز اون رو نمی‌بینن...

99
00:06:58,836 --> 00:07:00,128
‫حالت خوبه؟

100
00:07:01,255 --> 00:07:02,798
‫آره.

101
00:07:05,008 --> 00:07:06,552
‫آره.

102
00:07:07,803 --> 00:07:09,847
‫اوه راستی.

103
00:07:30,617 --> 00:07:34,955
‫من سعیم رو می‌کنم و کنارتم...

104
00:07:40,627 --> 00:07:42,546
‫ولی نمی‌تونم توی مراسم یادبود باشم.

105
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
‫درک می‌کنم.

106
00:07:48,260 --> 00:07:49,887
‫زحمت کشیدین اومدین.

107
00:07:50,470 --> 00:07:51,555
‫ممنون...

108
00:07:53,557 --> 00:07:54,641
‫ممنونم.

109
00:07:55,225 --> 00:07:56,351
‫اوضاع و احوالت چطوره؟

110
00:07:57,269 --> 00:07:58,604
‫گمونم مثل خودتم.

111
00:07:59,104 --> 00:08:00,189
‫چیز بیشتری دستگیرت شد؟

112
00:08:00,189 --> 00:08:02,149
‫نه خیلی ولی به ریگو سپردم.

113
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
‫می‌دونی وقتمون برای این مورد تنگه

114
00:08:04,109 --> 00:08:06,320
‫و تاریخ انقضای من داره نزدیک می‌شه.

115
00:08:06,320 --> 00:08:09,281
‫نگران نباش. بالاخره می‌فهمیم کار کی بوده.

116
00:08:09,281 --> 00:08:10,657
‫متخصص پزشکی قانونیمون کیه؟

117
00:08:11,825 --> 00:08:13,076
‫پینلس.

118
00:08:13,577 --> 00:08:17,164
‫- کوماگای. گندش بزنن.
‫- ریموند.

119
00:08:17,164 --> 00:08:18,123
‫راستی.

120
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
‫- حلزونی.
‫- دوست ندارم اینجوری صدام کنن.

121
00:08:20,000 --> 00:08:21,543
‫شوخی کردم بابا.

122
00:08:21,543 --> 00:08:23,128
‫اون کنفرانس مطبوعاتیت، نیکو!

123
00:08:23,128 --> 00:08:25,047
‫می‌شه لطفاً اینجا درموردش حرف نزنیم؟

124
00:08:25,047 --> 00:08:28,258
‫خفه شو. قتل کارولین رو
‫واسه منافع سیاسی پله کردی!

125
00:08:28,258 --> 00:08:30,302
‫گوش کن ریموند.
‫بیا الان این کارو نکنیم.

126
00:08:30,302 --> 00:08:32,054
‫- تو هم خفه شو تامی.
‫- واسه ما زشته.

127
00:08:32,054 --> 00:08:33,639
‫- هیچ کاری واسه من زشت نیست.
‫- واسه ما زشته.

128
00:08:33,639 --> 00:08:36,126
‫هیچی واسه من زشت نیست.
‫یه بار با مبل جق زدم.

129
00:08:37,476 --> 00:08:40,102
‫خداوند به دلشکستگان نزدیک است،

130
00:08:41,145 --> 00:08:43,148
‫کسانی که تحت فشار و خسته از مصیبت‌ها هستند،

131
00:08:44,770 --> 00:08:48,106
‫ که غم‌‌هایشان روحشان را درهم شکسته

132
00:08:49,363 --> 00:08:51,865
‫یا برای آن احساس گناه و اندوه می‌کنند،

133
00:08:53,116 --> 00:08:55,244
‫که دل‌هایشان را شکسته...

134
00:08:55,244 --> 00:08:56,745
‫- شوهر سابقش.
‫- زخمی کرده...

135
00:08:56,745 --> 00:08:58,330
‫- تا حالا دیدیش؟
‫- نه.

136
00:08:58,330 --> 00:09:00,499
‫- و آزرده کرده.
‫- خیلی غیرعادیه.

137
00:09:01,166 --> 00:09:02,167
‫اینا فقط حرف هستن.

138
00:09:02,167 --> 00:09:03,544
‫عذر موجه داره.

139
00:09:04,086 --> 00:09:06,880
‫- کارولین پلیمس عضو خانواده بود...
‫- اون بچه‌‌هه کنارش کیه؟

140
00:09:07,714 --> 00:09:09,550
‫- او دختری عزیز...
‫- پسرشه.

141
00:09:09,550 --> 00:09:11,593
‫یک مادر و خدمتگزار مردم بود.

142
00:09:11,593 --> 00:09:12,928
‫نمی‌دونستی؟

143
00:09:14,179 --> 00:09:18,183
‫کلمات در بیان این ضایعه قاصرند

144
00:09:19,309 --> 00:09:21,136
‫و نمی‌توانند سوگ ما را تسلی دهند.

145
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
‫ما به خودمان می‌گوییم که
‫او را در دل و ذهنمان حفظ می‌کنیم.

146
00:09:26,316 --> 00:09:28,735
‫- ببخشید ریموند، من می‌رم...
‫- باشه باشه.

147
00:09:28,735 --> 00:09:30,404
‫خاکستر تنها خاکستر نخواهد بود.

148
00:09:31,446 --> 00:09:33,407
‫و خاکش تنها خاک نخواهد بود.

149
00:09:34,283 --> 00:09:36,159
‫یاد او در خاطر ما ماندگار خواهد بود.

150
00:09:40,789 --> 00:09:43,584
‫فقط عجیبه که هیچ‌وقت نگفته بچه داشته.

151
00:09:43,859 --> 00:09:45,169
‫حضانتش با شوهر سابقشه؟

152
00:09:45,169 --> 00:09:47,254
‫گمونم همینطوره. آره.

153
00:09:50,132 --> 00:09:53,886
‫گوش کن، خواهشاً بگو یه سرنخی داریم

154
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
‫و اونقدرها هم اوضاع نامعلوم نیست.

155
00:09:57,264 --> 00:09:58,849
‫من... یه فکری دارم.

156
00:09:58,849 --> 00:10:00,475
‫- خب.
‫- بانی دیویس.

157
00:10:02,269 --> 00:10:03,770
‫رینولدز؟ ما اون رو محکوم کردیم.

158
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
‫آره ولی من و کارولین باهمدیگه
‫روی اون پرونده کار کردیم.

159
00:10:06,486 --> 00:10:09,401
‫یعنی می‌گی یه مرد بی‌گناه رو
‫ انداختیم پشت میله‌های زندان

160
00:10:09,401 --> 00:10:11,904
‫تا قاتل واقعی یکی از دادستان‌هامون رو بکشه؟

161
00:10:11,904 --> 00:10:14,198
‫عالیه. حالا حتماً دوباره رای میارم.

162
00:10:16,700 --> 00:10:19,411
‫دست و پای جفتشون رو
‫ دقیقاً مثل هم بسته بودن.

163
00:10:20,954 --> 00:10:22,748
‫واقعاً فکر می‌کنی به هم ربط دارن؟

164
00:10:28,837 --> 00:10:30,547
‫خودت پرسیدی اوضاع نامعلومه یا نه.

165
00:10:46,980 --> 00:10:47,981
‫بابا؟

166
00:10:53,946 --> 00:10:55,322
‫چطور شده که خونه‌ای؟

167
00:10:55,322 --> 00:10:57,074
‫رفته بودم مراسم یادبود کارولین.

168
00:11:05,791 --> 00:11:06,834
‫می‌خوای یه کم بازی کنی؟

169
00:11:09,711 --> 00:11:11,839
‫یالا. بیا یه پرتاب کات‌دار کن. زود باش.

170
00:11:17,177 --> 00:11:18,470
‫پرتاب کات‌دار نشونم بده ببینم.

171
00:11:29,898 --> 00:11:31,316
‫دوباره. دوباره بزن.

172
00:12:15,901 --> 00:12:18,114
‫«گزارش پزشکی قانونی، کارولین پلیمس»

173
00:12:32,503 --> 00:12:34,963
‫ضربه‌ مستقیم به سر.
‫علت رسمی مرگ اینه.

174
00:12:34,963 --> 00:12:36,476
‫گزارش رو بخون. برات فرستادم.

175
00:12:36,503 --> 00:12:40,552
‫خوندم. بخش شیمیایی، آسیب‌شناسی
‫یا سم‌شناسی نداشت. زیاد کامل نبود.

176
00:12:41,654 --> 00:12:43,573
‫عجب. برو پی کارت بابا.

177
00:12:43,889 --> 00:12:45,098
‫من یه دکترم،

178
00:12:45,098 --> 00:12:47,226
‫و تا وقتی توی این اتاقی بهم احترام می‌ذاری.

179
00:12:47,226 --> 00:12:49,394
‫جراحتی نداره که نشون بده چاقو خورده.

180
00:12:49,394 --> 00:12:51,647
‫- نه چاقو نخورده.
‫- و نشونه‌ای از تجاوز جنسی نیست.

181
00:12:51,647 --> 00:12:54,107
‫نه، اگه گزارش رو کامل می‌خوندی می‌دونستی.

182
00:12:54,107 --> 00:12:55,901
‫وای خدا، از دست شما مردم لعنتی.

183
00:12:58,654 --> 00:12:59,780
‫ببخشید؟

184
00:12:59,780 --> 00:13:03,075
‫گفتم «از دست» و گفتم «شما»
‫و گفتم «مردم لعنتی».

185
00:13:03,075 --> 00:13:05,118
‫باید برم باقی ناهارمو بخورم...

186
00:13:05,702 --> 00:13:09,039
‫از دیدنت خیلی خوشحال شدم سبیچ.
‫از منظره لذت ببر.

187
00:13:24,698 --> 00:13:28,535
‫لیام رینولدز بانی دیویس رو زیر نظر داشته.

188
00:13:28,881 --> 00:13:32,980
‫اون می‌دونه که یه کیسه‌ی ۱۲ دلاری هروئین
‫می‌تونه اون رو به همه‌ی خواسته‌هاش برسونه

189
00:13:32,980 --> 00:13:34,940
‫واسه همین گولش می‌زنه
‫و می‌‌بره اتاق مسافرخونه‌ش.

190
00:13:34,940 --> 00:13:38,485
‫و در طول اون هفته، نشئه نگهش می‌داره.

191
00:13:38,986 --> 00:13:42,553
‫به قدری نشئه‌ش می‌کنه که
‫مجبور می‌شه توی سه تا موقعیت مختلف

192
00:13:42,567 --> 00:13:44,074
‫بهش نالوکسان بده تا احیاش کنه.

193
00:13:44,867 --> 00:13:49,997
‫بانی دیویس وقتی با رینولدز بوده
‫سه بار می‌میره.

194
00:13:51,123 --> 00:13:54,126
‫و اون سه بار احیاش می‌کنه.

195
00:13:54,835 --> 00:13:58,964
‫به قدری بهش مواد مخدر داده بود
‫که نمی‌تونست مقاومت کنه، اما احساس می‌کرد.

196
00:13:59,631 --> 00:14:01,550
‫و وقتی مواد مخدرش تموم شد

197
00:14:01,550 --> 00:14:05,971
‫و دیگه نتونست آرومش کنه
‫سه روز دست و پاش رو می‌بنده.

198
00:14:05,971 --> 00:14:10,642
‫سه روز یه طناب دور گردنته
‫تو رو می‌کِشه و خفته‌ت می‌کنه.

199
00:14:14,229 --> 00:14:17,232
‫بانوی دیویس دختر کسی بود...

200
00:14:19,276 --> 00:14:20,277
‫خواهر کسی...

201
00:14:22,154 --> 00:14:23,197
‫و یک دوست.

202
00:14:25,115 --> 00:14:27,117
‫بانی دیویس ۲۶ سالش بود

203
00:14:27,117 --> 00:14:30,704
‫که دید توی یه مسافرخونه‌ی کثیف
‫دست و پاش بسته‌ست و یه هیولا کنارشه

204
00:14:30,704 --> 00:14:32,539
‫و دعا می‌کرد... التماس می‌کرد...

205
00:14:32,539 --> 00:14:35,209
‫که ای کاش این مرد آدمی باشه که رهاش کنه.

206
00:14:37,252 --> 00:14:38,378
‫اما نه.

207
00:14:41,673 --> 00:14:47,054
‫این مرد، لیام رینولدز آدمیه که
‫این کارو می‌کنه....

208
00:14:51,642 --> 00:14:52,726
‫و این کار...

209
00:14:56,021 --> 00:14:57,397
‫و این کار.

210
00:15:02,736 --> 00:15:04,071
‫بانی دیویس رو یادته؟

211
00:15:05,280 --> 00:15:06,490
‫آره.

212
00:15:07,032 --> 00:15:09,618
‫دست و پای کارولین هم مثل همون بسته شده بود.

213
00:15:09,618 --> 00:15:11,954
‫خب. فکر می‌‌کنی ربطی به هم دارن؟

214
00:15:11,954 --> 00:15:13,789
‫ظاهراً راستی اینطور فکر می‌کنه.

215
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
‫آره ولی لیام رینولدز که زندانه.

216
00:15:18,460 --> 00:15:19,962
‫- آره.
‫- خب.

217
00:15:19,962 --> 00:15:22,673
‫می‌دونی، پرونده‌ی ما که نیست.

218
00:15:23,382 --> 00:15:24,466
‫هنوز نیست.

219
00:15:39,007 --> 00:15:41,214
‫«واحد بازپروری ایلینوی»

220
00:15:41,275 --> 00:15:42,776
‫فکر نکنم این همونی باشه که دنبالشیم.

221
00:15:44,027 --> 00:15:45,821
‫احتمالش زیاده...

222
00:15:45,821 --> 00:15:48,031
‫که یه نفر از بیرون
‫ برای انجامش اجیر کرده باشه.

223
00:15:48,031 --> 00:15:49,324
‫یه کم بعیده.

224
00:15:49,324 --> 00:15:51,869
‫شیوه‌ی ارتکابش متفاوته.
‫اون‌یکی مقتول قبلش چاقو خورده بود.

225
00:15:52,369 --> 00:15:53,829
‫کارولین رو با یه چیز محکم زده بودن.

226
00:15:54,705 --> 00:15:56,248
‫در واقع با میله‌ی شومینه.

227
00:15:58,625 --> 00:15:59,473
‫واقعاً؟

228
00:15:59,526 --> 00:16:01,679
‫آره، یه ست شومینه‌ی فرفورژه داشت.

229
00:16:02,665 --> 00:16:03,755
‫میله‌ی شومینه ناپدید شده.

230
00:16:03,755 --> 00:16:05,465
‫با جراحت‌هاش هم مطابقت داره.

231
00:16:06,258 --> 00:16:08,010
‫- واقعاً؟
‫- می‌تونید برید.

232
00:16:08,010 --> 00:16:10,429
‫باعث می‌شه فکر کنم اتفاقی بوده،
‫نه برنامه‌ریزی شده.

233
00:16:10,429 --> 00:16:12,097
‫اتفاقی بوده؟ خیلی بادقت انجام شده بود!

234
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
‫نه، فقط با دقت دست و پاش رو بسته بودن.

235
00:16:14,558 --> 00:16:15,934
‫قتلش زیاد بادقت نبود.

236
00:16:17,436 --> 00:16:19,688
‫شبیه کارهاییه که من می‌کنم.

237
00:16:22,608 --> 00:16:24,526
‫شبیه کارهاییه که من ازش لذت می‌برم.

238
00:16:26,946 --> 00:16:28,740
‫حالا من مظنونم؟

239
00:16:35,037 --> 00:16:38,165
‫خب یعنی... امیدوارم.

240
00:16:38,165 --> 00:16:40,417
‫اینجا بدجوری حوصله‌سربره.

241
00:16:46,673 --> 00:16:50,886
‫می‌تونم دوباره برگردم دادگاه
‫کراوات بزنم و شیک و پیک کنم؟

242
00:16:52,554 --> 00:16:55,724
‫چیه... دنبال یه جور افشاگری هستی؟

243
00:16:55,724 --> 00:16:57,142
‫گمشو بابا.

244
00:17:00,521 --> 00:17:04,900
‫اون فقط به موفقیت‌هاش اهمیت می‌داد
‫که یکیش من بودم.

245
00:17:06,734 --> 00:17:11,906
‫پس اگه اظهاراتی ازم می‌خوای
‫برات دارم: هورا!

246
00:17:12,991 --> 00:17:14,992
‫یا نه، یکی بهترشو دارم.

247
00:17:14,992 --> 00:17:19,373
‫یکی بهترش رو دارم.
‫«چیزی که عوض داره گله نداره.»

248
00:17:19,373 --> 00:17:20,332
‫حرفات تموم شد؟

249
00:17:20,332 --> 00:17:22,667
‫من با کمال میل حاضر بودم
‫جمجمه‌ش رو بترکونم.

250
00:17:26,214 --> 00:17:28,050
‫تو آدم دقیقی هستی آره؟

251
00:17:28,257 --> 00:17:30,467
‫خب. پس بیا برای این که بحث پیش بره...

252
00:17:30,467 --> 00:17:31,844
‫بحث تو ، نه من...

253
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
‫در مورد این حرف بزنیم که تو آدم دقیقی هستی
‫که توی حبس ابد به سر می‌بره.

254
00:17:35,347 --> 00:17:37,182
‫نه درمورد کاری که کارولین کرده.

255
00:17:37,182 --> 00:17:39,852
‫و اگه احیاناً اطلاعاتی داری،

256
00:17:39,852 --> 00:17:41,812
‫فکر کنم به نفعت باشه...

257
00:17:41,812 --> 00:17:45,315
‫که روبروی معاون ارشد دادستان نشستی.

258
00:17:45,315 --> 00:17:46,233
‫می‌خوای چی کار کنی؟

259
00:17:46,233 --> 00:17:48,735
‫می‌خوای به هر کاری که
‫اینجا می‌کنی ادامه بدی؟

260
00:17:48,735 --> 00:17:49,778
‫بذار یه چیزی ازت بپرسم.

261
00:17:49,778 --> 00:17:52,114
‫تو واقعاً فکر می‌کنی...

262
00:17:52,114 --> 00:17:55,576
‫که من ربطی به فوت همکار محترمت داشتم؟

263
00:17:55,576 --> 00:17:59,162
‫من فکر می‌کنم...
‫من فکر می‌کنم که تو...

264
00:17:59,162 --> 00:18:01,456
‫جذب وجوه مشترک بین بانی و اون می‌شی.

265
00:18:02,457 --> 00:18:04,501
‫و اگه حرفی برای گفتن داری...

266
00:18:04,501 --> 00:18:06,253
‫الان می‌تونه زمان مناسبی باشه.

267
00:18:09,756 --> 00:18:11,216
‫کارولین پلیمس.

268
00:18:12,384 --> 00:18:14,094
‫کارولین پلیمس...

269
00:18:18,348 --> 00:18:19,892
‫زندگیم رو نابود کرد.

270
00:18:22,311 --> 00:18:23,729
‫تو هم کمکش کردی.

271
00:18:26,523 --> 00:18:28,734
‫ما هیئت منصفه‌ی پرونده‌ی فوق

272
00:18:28,734 --> 00:18:31,820
‫متهم لیام رینولدز رو
‫در قتل درجه یک گناهکار می‌دونیم.

273
00:18:31,820 --> 00:18:34,156
‫آره!

274
00:18:34,781 --> 00:18:36,950
‫دو تا چیز هست که هیچ‌وقت فراموش نمی‌کنم.

275
00:18:38,076 --> 00:18:42,748
‫قیافه‌ها و بی‌عدالتی!

276
00:19:00,158 --> 00:19:02,828
‫کارولین همونقدر که عزیز بود،

277
00:19:02,935 --> 00:19:05,354
‫دشمن‌های زیادی هم برای خودش درست کرد.

278
00:19:05,354 --> 00:19:07,523
‫اون یه دادستان سرسخت بود...

279
00:19:07,523 --> 00:19:09,733
‫که آدم‌های خیلی بد زیادی رو انداخت زندان.

280
00:19:09,733 --> 00:19:11,652
‫احتمالاً بعضیاشون دنبال تسویه حسابن.

281
00:19:12,528 --> 00:19:15,113
‫این بدترین خیال هر دادستانیه

282
00:19:15,113 --> 00:19:18,116
‫که کسی که محکومش کرده
‫به دنبال انتقام بیاد سراغش.

283
00:19:18,116 --> 00:19:22,829
‫کسی دلش نمی‌خواد
‫که کینه تو دل مجرمای خشن بکاره.

284
00:19:25,541 --> 00:19:28,669
‫وضعیت فعلی خوب نیست.
‫ترس زیادی حکمفرماست.

285
00:19:28,669 --> 00:19:30,379
‫مردم احساس امنیت نمی‌کنن،

286
00:19:31,588 --> 00:19:33,757
‫و مضطربن و دلیل مناسبی هم براش دارن،

287
00:19:33,757 --> 00:19:37,636
‫چون ریموند هورگان کارش رو
‫تو برقراری امنیت درست انجام نمی‌ده

288
00:19:37,636 --> 00:19:40,889
‫و این چیزیه که قصد تغییرش رو داریم.

289
00:19:40,889 --> 00:19:44,434
‫و در حال حاضر مردم احساس آزادی
‫و امنیت نمی‌کنن.

290
00:19:45,018 --> 00:19:48,272
‫پس مردم شیکاگو،
‫دو هفته دیگه بیاین و رای بدین.

291
00:19:52,317 --> 00:19:55,445
‫آقای کالدوِل، ببخشید اینجوری سر زده اومدم.

292
00:19:55,445 --> 00:19:57,823
‫- اسم من راستی سبیچه.
‫- می‌شناسمتون.

293
00:19:59,825 --> 00:20:01,410
‫کارولین درموردتون حرف زده بود.

294
00:20:05,247 --> 00:20:06,498
‫بهتون زنگ زدم.

295
00:20:06,498 --> 00:20:08,000
‫پلیس قبلاً اینجا اومده.

296
00:20:10,377 --> 00:20:11,837
‫می‌شه چند کلمه باهاتون حرف بزنم؟

297
00:20:26,185 --> 00:20:29,897
‫ما بیشتر از ۹ سال پیش طلاق گرفتیم.
‫زیاد باهم ارتباط نداشتیم.

298
00:20:30,564 --> 00:20:32,524
‫درمورد زندگی شخصیش چیزی می‌دونید؟

299
00:20:32,524 --> 00:20:33,734
‫نمی‌دونم.

300
00:20:34,484 --> 00:20:35,485
‫شما چی؟

301
00:20:36,987 --> 00:20:39,656
‫زندگیش کارش بود، پس افرادی که
‫تو محل کارش بودن

302
00:20:39,656 --> 00:20:41,658
‫باید خیلی بهتر بدونن.

303
00:20:41,891 --> 00:20:43,726
‫واقعاً دلیل طلاقمون همین بود.

304
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
‫تا جایی که متوجه شدم شما...
‫شما ارتباط کاری خیلی نزدیکی

305
00:20:48,665 --> 00:20:50,042
‫باهاش داشتین.

306
00:20:50,626 --> 00:20:52,127
‫اون دست راستم بود.

307
00:20:52,711 --> 00:20:56,048
‫خبر نداشتم بچه داره.

308
00:20:59,593 --> 00:21:01,970
‫آره، گاهی وقتا چیزهایی که نمی‌دونی
‫می‌تونه همه چی رو بهت نشون بده.

309
00:21:05,057 --> 00:21:09,144
‫کارولین شخصیت خیلی طبقه‌بندی‌شده‌ای داشت.

310
00:21:11,897 --> 00:21:14,566
‫مطمئنم خیلی چیزها درموردش هست
‫که من نمی‌دونم.

311
00:21:15,901 --> 00:21:19,988
‫هر چیزی که من دیدم و فهمیدم
‫چیزی بود که خودش می‌خواست دیده بشه و فهمیده بشه.

312
00:21:23,367 --> 00:21:24,993
‫اگه براتون سواله که من کشتمش یا نه

313
00:21:24,993 --> 00:21:27,329
‫پلیس قانع شده که نکشتم.

314
00:21:34,711 --> 00:21:36,004
‫اوه پسرم مایکل.

315
00:21:36,004 --> 00:21:37,506
‫آقای سبیچ.

316
00:21:37,506 --> 00:21:40,384
‫سلام مایکل. بهت تسلیت می‌گم.

317
00:21:42,636 --> 00:21:43,679
‫ممنون.

318
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
‫اون عصبانیه...

319
00:21:55,315 --> 00:21:58,277
‫از دست دنیا، از مادرش، از من.

320
00:22:01,363 --> 00:22:03,198
‫کانون خانواده‌ش از هم پاشید.

321
00:22:04,283 --> 00:22:06,243
‫مطمئنم من رو مقصر این شکست می‌دونه.

322
00:22:49,494 --> 00:22:51,163
‫خب دوستان. بیاین شروع کنیم.

323
00:22:52,719 --> 00:22:55,388
‫گوش کنید، می‌دونم همه‌مون تو مضیقه‌ایم

324
00:22:55,959 --> 00:23:00,839
‫داریم دوران خیلی سختی رو می‌گذرونیم.

325
00:23:00,839 --> 00:23:05,219
‫کارولین... آدم خیلی خاصی بود،
‫یکی از هسته‌های تیممون.

326
00:23:05,405 --> 00:23:07,240
‫ببینید، طبیعیه که رنج بکشیم.

327
00:23:09,765 --> 00:23:12,684
‫و اشکالی نداره اگه نمی‌تونید ادامه بدید.

328
00:23:12,684 --> 00:23:13,852
‫طبیعت انسان همینطوره.

329
00:23:13,852 --> 00:23:16,772
‫ولی طبیعت انسان این هم هست
‫که از همدیگه حمایت کنن.

330
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
‫که دلسوز باشن.

331
00:23:20,108 --> 00:23:22,819
‫چی... چی...

332
00:23:24,696 --> 00:23:25,864
‫ببخشید.

333
00:23:26,982 --> 00:23:31,904
‫چه خبر جدیدی درمورد قتل کارولین هست؟

334
00:23:33,747 --> 00:23:36,750
‫خب، هنوز گزارش کامل رو نداریم.

335
00:23:36,750 --> 00:23:38,126
‫آمم...

336
00:23:40,504 --> 00:23:43,382
‫روی لباس و بدن کارولین...

337
00:23:43,382 --> 00:23:46,176
‫الیاف خیلی ریزی از فرش دیده شده
‫که توی آپارتمان خودش پیدا نشده.

338
00:23:46,364 --> 00:23:48,387
‫الیافش مصنوعی بوده و

339
00:23:48,387 --> 00:23:49,972
‫اسم رنگش «مالت اسکاتلندی»ـه.

340
00:23:49,972 --> 00:23:51,265
‫تفاوت رنگی شناسایی نشده

341
00:23:51,265 --> 00:23:53,475
‫و الیافش می‌تونه
‫ برای فرش خونگی یا صنعتی باشه...

342
00:23:53,475 --> 00:23:55,018
‫اسم رنگ مالت اسکاتلندیه.

343
00:23:56,144 --> 00:23:57,312
‫کارو ساده می‌کنه.

344
00:23:58,730 --> 00:24:02,484
‫احتمالاً قبل از کشته شدنش
‫درگیری‌ای هم اتفاق افتاده،

345
00:24:02,484 --> 00:24:05,279
‫اثری از ورود به عنف نبوده
‫که نشون می‌ده کارولین قاتلش رو می‌شناخته.

346
00:24:05,279 --> 00:24:08,532
‫و نتایج کالبدشکافی نشون می‌ده
‫که سه ضربه به سر وارد شده.

347
00:24:08,532 --> 00:24:10,033
‫پس جریان طناب چی بوده؟

348
00:24:11,451 --> 00:24:16,062
‫کنف معمولی آمریکایی ۱.۲سانتی‌متریه.

349
00:24:16,128 --> 00:24:18,297
‫درسته. که تقریباً هر جایی پیدا می‌شه.

350
00:24:19,084 --> 00:24:21,044
‫تارگت، والگرینز، هوم دیپات.

351
00:24:21,044 --> 00:24:26,175
‫پس وقتی می‌گین که این تحقیقات
‫به جایی نرسیده، جدی می‌گین.

352
00:24:26,175 --> 00:24:28,010
‫قصد داری همین رو به حلزونی گزارش بدی؟

353
00:24:28,010 --> 00:24:30,448
‫تا یه کنفرانس مطبوعاتی ترتیب بدی
‫و اعلام کنی بی‌کفایتم؟

354
00:24:30,502 --> 00:24:32,389
‫بی‌کفایتی شما امروز توی بیشترین حالتشه.

355
00:24:32,389 --> 00:24:37,144
‫وای... تو واقعاً خوب بلدی لاشی باشی
‫مگه نه تامی؟

356
00:24:40,272 --> 00:24:42,858
‫گمونم بخش ترحم‌آمیز امشب هم کامل شد.

357
00:24:44,193 --> 00:24:46,195
‫تامی، می‌شه باهات صحبت کنم؟

358
00:24:56,455 --> 00:24:57,748
‫اون چه مزخرفی بود گفتی تامی؟

359
00:24:57,748 --> 00:24:59,347
‫- چی؟
‫- فکر می‌کنی سازنده بود؟

360
00:24:59,394 --> 00:25:00,959
‫نمی‌دونستم هدفمون این بود سازنده باشه.

361
00:25:00,959 --> 00:25:02,336
‫- می‌دونی چیه تامی؟
‫- من خیلی چیزها می‌دونم.

362
00:25:02,336 --> 00:25:05,631
‫می‌دونی چیه؟
‫از این نافرمانی‌هات خسته شدم خب؟

363
00:25:05,631 --> 00:25:08,258
‫و اگه بفهمم که مانع تحقیقات من شدی...

364
00:25:08,258 --> 00:25:10,344
‫مانع شدم...
‫تو الیاف فرش پیدا کردی.

365
00:25:10,344 --> 00:25:12,137
‫پرونده عملاً حل شده.

366
00:25:12,137 --> 00:25:13,263
‫مسخره کردی منو؟

367
00:25:13,263 --> 00:25:14,765
‫می‌خوای با من دربیفتی؟

368
00:25:16,141 --> 00:25:17,059
‫می‌خوای با من دربیفتی؟

369
00:25:17,059 --> 00:25:18,769
‫- نه.
‫- به نظرت فکر خوبیه؟

370
00:25:19,242 --> 00:25:19,983
‫هوم؟

371
00:25:20,036 --> 00:25:21,939
‫به نظرت چه کمکی بهت می‌کنه تامی؟

372
00:25:23,040 --> 00:25:25,042
‫تو حالت خوب نیست.

373
00:25:27,110 --> 00:25:28,111
‫آره.

374
00:25:34,993 --> 00:25:35,994
‫لعنتی.

375
00:25:39,373 --> 00:25:41,542
‫آقای سبیچ،
‫نظری درمورد پرونده‌ی پلیمس دارید؟

376
00:25:41,542 --> 00:25:43,126
‫الان اجازه‌ی نظر دادن ندارم.

377
00:25:43,126 --> 00:25:44,711
‫این یه تحقیقِ در حال انجامه،

378
00:25:44,711 --> 00:25:47,130
‫- ولی می‌تونم بهتون بگم که این اداره...
‫- آفرین راستی. یالا.

379
00:25:47,130 --> 00:25:49,299
‫داره تمام تلاشش رو می‌کنه
‫و ریموند هورگان هم همینطور.

380
00:25:49,299 --> 00:25:53,178
‫و این تصور که ما هیچ کاری نمی‌کنیم
‫ توهین‌آمیزه.

381
00:25:54,096 --> 00:25:57,182
‫یعنی خب متوجهم که نیکو دلا گواردیا
‫می‌خواد این تصور رو ایجاد کنه

382
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
‫چون از لحاظ سیاسی به نفعشه
‫که ترس ایجاد کنه.

383
00:25:59,476 --> 00:26:02,604
‫اما نیکو دلا گواردیا سال‌هاست که
‫توی این دادگاه پرونده‌ای رو مورد دادرسی قرار نداده.

384
00:26:02,604 --> 00:26:04,064
‫- اون همه رو وادار به توافق می‌کنه...
‫- دهنشونو سرویس کن! ایول!

385
00:26:04,064 --> 00:26:06,900
‫روش انتخابیش اینه که
‫ انقدر کارو به تاخیر بندازه

386
00:26:06,900 --> 00:26:08,527
‫تا وکیلان متهم مجبور بشن کنار بکشن

387
00:26:08,527 --> 00:26:09,945
‫چون موکلشون دیگه نمی‌تونه بهشون پول بده.

388
00:26:09,945 --> 00:26:12,364
‫لاشی بودن یه چیزه، بیشرفی یه چیز دیگه.

389
00:26:12,364 --> 00:26:13,448
‫اما این که جفتش باشی...

390
00:26:13,448 --> 00:26:17,077
‫نیکو دلا گواردیا
‫اینجا به نیکو گواردیای حلزونی معروفه

391
00:26:17,077 --> 00:26:18,662
‫چون کارو عقب میندازه
‫و مجبور به توافق می‌کنه.

392
00:26:18,662 --> 00:26:20,914
‫فقط حرف آخرمو بزنم. بذارید حرف آخرمو بزنم.

393
00:26:20,914 --> 00:26:23,417
‫اگه داشتین وارد یه کوچه‌ی تاریک می‌شدین
‫و خطر پیش روتون بود...

394
00:26:23,417 --> 00:26:25,127
‫می‌خواستین کی پیش شما باشه؟

395
00:26:25,127 --> 00:26:26,170
‫کسی مثل نیکو دلا گواردیا...

396
00:26:26,170 --> 00:26:27,754
‫- مرتیکه‌ی آشغال.
‫- که بهونه میاره و کارو عقب میندازه،

397
00:26:27,754 --> 00:26:29,214
‫یا یه جنگجویی مثل ریموند هورگان؟

398
00:26:33,260 --> 00:26:36,555
‫لطفاً بگو که خودت شخصاً
‫به پرونده‌ی کارولین رسیدگی نمی‌کنی.

399
00:26:38,432 --> 00:26:39,433
‫درسته؟

400
00:26:43,312 --> 00:26:44,313
‫راستی؟

401
00:26:47,399 --> 00:26:48,901
‫ریموند ازم خواست.

402
00:26:56,033 --> 00:26:57,576
‫ریموند ازت خواست.

403
00:27:01,747 --> 00:27:05,584
‫اگه من قبول نکنم میفته دست تامی مولتو،
‫کسی که هیچ کاری نمی‌کنه...

404
00:27:05,584 --> 00:27:09,004
‫چون حل نشدن این پرونده
‫احتمال دوباره رای آوردن ریموند رو از بین می‌بره.

405
00:27:10,506 --> 00:27:14,259
‫یعنی خب اگه دلا گواردیا پیروز شه
‫اون‌وقت کار منو به تامی می‌سپره.

406
00:27:17,888 --> 00:27:19,556
‫اگه علنی بشه...

407
00:27:23,560 --> 00:27:26,772
‫که شما دو تا باهم رابطه داشتین چی؟

408
00:27:29,483 --> 00:27:31,401
‫این روی پرونده‌ت چه تاثیری می‌ذاره؟

409
00:27:31,401 --> 00:27:35,322
‫روی شغلت و روی بچه‌هامون؟

410
00:27:38,992 --> 00:27:40,035
‫روی من؟

411
00:27:42,621 --> 00:27:45,541
‫رابطه‌ی من و کارولین
‫خیلی وقت بود تموم شده بود.

412
00:27:46,750 --> 00:27:50,838
‫فقط دو هفته وقت لازم دارم
‫چون ریموند نیاز داره که از الان

413
00:27:51,338 --> 00:27:53,215
‫تا زمان انتخابات مقدماتی یه پرونده‌ای باشه.

414
00:27:54,049 --> 00:27:56,218
‫و من تنها کسیم که می‌تونه این کارو بکنه.

415
00:27:57,377 --> 00:28:01,131
‫یعنی نمی‌تونه دادستانی پیدا کنه
‫که قبلاً با کارولین نخوابیده؟

416
00:28:08,355 --> 00:28:09,439
‫ببخشید.

417
00:28:27,916 --> 00:28:30,294
‫ازدواج ما به سختی این مشکل رو پشت سر گذاشت.

418
00:28:32,462 --> 00:28:36,258
‫من به زور دووم آوردم.

419
00:28:39,636 --> 00:28:41,054
‫من تو رو می‌شناسم راستی.

420
00:28:44,175 --> 00:28:47,678
‫تو غرق این پرونده می‌شی.

421
00:28:50,265 --> 00:28:54,769
‫ناپدید می‌شی و ساکت می‌شی.

422
00:29:03,368 --> 00:29:05,037
‫و این منو داغون می‌کنه.

423
00:29:59,101 --> 00:30:01,437
‫پدر من به مادرم خیانت کرد...

424
00:30:05,556 --> 00:30:06,723
‫و...

425
00:30:10,269 --> 00:30:13,397
‫من پیش خودم قسم خوردم
‫که هیچ‌وقت این کارو نکنم.

426
00:30:22,957 --> 00:30:25,125
‫و حالا کارم به اینجا کشیده.

427
00:30:29,288 --> 00:30:31,164
‫فکر می‌کنی چرا این اتفاق افتاد؟

428
00:30:36,879 --> 00:30:39,214
‫نمی‌دونم. می‌دونی مسئله سکس نبود.

429
00:30:42,551 --> 00:30:43,886
‫یعنی خب بعداً به سکس رسید.

430
00:30:44,098 --> 00:30:47,768
‫ولی با باربارا اولش به خاطر همون بود.

431
00:30:47,810 --> 00:30:49,808
‫من و بی توی ۲۰ سالگی باهم آشنا شدیم

432
00:30:49,808 --> 00:30:51,268
‫و اون شیش ماه بعدش باردار شد،

433
00:30:51,268 --> 00:30:53,854
‫و بعدش جیدن به دنیا اومد و بعدش هم کایل.

434
00:30:56,023 --> 00:30:57,851
‫و ما... ما هم با جریان پیش رفتیم.

435
00:30:58,077 --> 00:31:00,777
‫با تموم نگرانی‌هامون به تخت خواب می‌رفتیم.

436
00:31:00,777 --> 00:31:04,114
‫مشکلات بچه‌ها توی مدرسه، پرونده‌ی من.

437
00:31:05,490 --> 00:31:07,367
‫با کارولین خالص بود.

438
00:31:09,745 --> 00:31:11,163
‫اون فقط بیدارم کرد، می‌دونی؟

439
00:31:11,215 --> 00:31:12,429
‫«ناهار ویژه، بیرون‌بر»

440
00:31:13,081 --> 00:31:17,753
‫کارولین بامزه و قوی و بااستعداد بود.

441
00:31:17,753 --> 00:31:19,880
‫واقعاً بااستعداد بود.

442
00:31:20,631 --> 00:31:24,551
‫می‌دونی چی رو نمی‌فهمم و شاید
‫شما بتونی کمکم کنی بفهمم؟

443
00:31:27,387 --> 00:31:30,182
‫توی اولین برخورد یه چیزی بود...

444
00:31:32,793 --> 00:31:34,038
‫که همه‌ش فکرمو درگیر کرده.

445
00:31:34,160 --> 00:31:36,922
‫یعنی خب شاید اون فقط جذب من نشده بود.

446
00:31:39,024 --> 00:31:40,025
‫یعنی چی؟

447
00:31:43,153 --> 00:31:45,239
‫فکر می‌کنی جذب قدرتت شده بود؟

448
00:31:50,744 --> 00:31:52,579
‫خب زیاد محبت‌آمیز به نظر نمی‌رسه.

449
00:32:03,006 --> 00:32:04,216
‫اما بود.

450
00:32:10,013 --> 00:32:11,473
‫دارم سعی می‌کنم یه چیزی یادت بدم.

451
00:32:11,473 --> 00:32:13,100
‫- گوش نمی‌دی.
‫- دارم سعی می‌کنم یاد بگیرم.

452
00:32:13,100 --> 00:32:15,394
‫- گوش نمی‌دی.
‫- نصف گوشم با توئه.

453
00:32:15,394 --> 00:32:16,311
‫اوهوم.

454
00:32:16,930 --> 00:32:18,098
‫یه جورایی دلم برای قدیما تنگ شده،

455
00:32:18,130 --> 00:32:22,050
‫برای وقتی که اگه دو تا آدم بالغ راضی بودن
‫ و می‌خواستن همدیگه رو لمس کنن، می‌تونستن.

456
00:32:43,117 --> 00:32:45,328
‫رابطه‌مون خیلی فیزیکی بود.

457
00:32:46,529 --> 00:32:48,114
‫اون خیلی سلطه‌جو بود.

458
00:32:48,317 --> 00:32:51,054
‫وقتی من سلطه‌جو بودم هم خوشش میومد.

459
00:32:51,054 --> 00:32:52,973
‫الان درمورد سکس حرف می‌زنی؟

460
00:32:58,562 --> 00:33:02,274
‫و گاهی وقتا که من و کارولین
‫جوری با هم ارتباط می‌گرفتیم...

461
00:33:02,274 --> 00:33:05,027
‫که هیچ‌وقت با باربارا اینطور نبودم،

462
00:33:05,027 --> 00:33:07,029
‫کارولین نگاهم می‌کرد و می‌گفت...

463
00:33:07,029 --> 00:33:09,948
‫«باربارا این کارو برات می‌کنه؟»

464
00:33:09,948 --> 00:33:14,786
‫انگار می‌خواست اون رو هم
‫باهامون بیاره روی تخت.

465
00:33:15,996 --> 00:33:18,123
‫انگار می‌خواست اون هم با ما روی تخت باشه.

466
00:33:18,123 --> 00:33:22,127
‫انگار یه شاهد دیگه می‌‌خواست که ببینه
‫حاضرم چه چیزی رو از دست بدم.

467
00:33:25,972 --> 00:33:28,558
‫این احساس رو با باربارا درمیون گذاشتی؟

468
00:33:30,928 --> 00:33:31,970
‫این کارو نکن.

469
00:33:38,936 --> 00:33:41,104
‫باربارا این کارو برات می‌کنه؟

470
00:34:03,710 --> 00:34:04,545
‫لعنتی.

471
00:34:04,678 --> 00:34:05,762
‫لعنتی!

472
00:34:08,708 --> 00:34:10,252
‫نمی‌تونم فکرشو از سرم بیرون کنم.

473
00:34:23,055 --> 00:34:33,668
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

474
00:34:45,460 --> 00:34:48,130
‫دلا گواردیا.

475
00:34:50,132 --> 00:34:51,341
‫ممنونم.

476
00:34:51,341 --> 00:34:55,137
‫عجب...

477
00:34:55,804 --> 00:34:58,724
‫عجب شب بی‌نظیریه.

478
00:35:00,058 --> 00:35:05,606
‫اما ببینید، بیاین یادمون باشه دوستان
‫این تازه شروعشه.

479
00:35:11,653 --> 00:35:13,614
‫من دوست دارم از دوست بی‌نظیر

480
00:35:13,614 --> 00:35:18,410
‫و رقیب شرافتمندم ریموند هورگان هم
‫تشکر کنم.

481
00:35:18,410 --> 00:35:20,037
‫ممنونم... نه نه نه.

482
00:35:20,037 --> 00:35:24,875
‫اون مدت خیلی زیادی وفادارانه
‫به این شهر خدمت کرده.

483
00:35:24,875 --> 00:35:27,461
‫- اما هم فوق‌العاده‌ست هم شرافتمند.
‫-  وفادارانه به این شهر خدمت کرده.

484
00:35:27,461 --> 00:35:29,171
‫اون دوست عزیزم ریمونده.

485
00:35:29,171 --> 00:35:31,507
‫- دوست عزیزم ریموند.
‫- بهش ارادت دارم.

486
00:35:31,507 --> 00:35:33,550
‫پس به افتخار ریموند هورگان، ممنونم. لطفاً.

487
00:35:33,550 --> 00:35:35,594
‫آره.

488
00:35:35,594 --> 00:35:38,639
‫ولی می‌دونید، ببینید،

489
00:35:39,264 --> 00:35:41,558
‫اون مال گذشته بود و ما...

490
00:35:41,558 --> 00:35:43,310
‫برای آینده اینجاییم!

491
00:35:43,310 --> 00:35:45,270
‫این یعنی امشب برکنار می‌شی؟

492
00:35:45,938 --> 00:35:49,566
‫خب، هنوز شغلم سر جاشه
‫ولی معاون ارشد دادستان نیستم.

493
00:35:50,067 --> 00:35:51,068
‫تامیه درسته؟

494
00:35:51,068 --> 00:35:52,861
‫آره. تامی مولتوئه.

495
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
‫با من همراه می‌شین؟

496
00:35:54,655 --> 00:35:56,365
‫- کون لقشون
‫- باشه، آره.

497
00:35:56,429 --> 00:35:57,830
‫- کایل.
‫- کون لقشون.

498
00:35:57,876 --> 00:35:59,201
‫جدی می‌گم آخه نگاهشون کن!

499
00:35:59,201 --> 00:36:00,994
‫بی‌راه نمی‌گه.

500
00:36:00,994 --> 00:36:03,288
‫تو که نمی‌خوای با بالا اومدن این آدما
‫اونجا باشی.

501
00:36:04,623 --> 00:36:06,291
‫باشه. خب کجا برم؟

502
00:36:06,959 --> 00:36:08,293
‫- همم...
‫- چی کار کنم؟

503
00:36:10,546 --> 00:36:11,922
‫پرونده چی؟

504
00:36:14,132 --> 00:36:16,009
‫نمی‌دونم.

505
00:36:31,984 --> 00:36:33,485
‫جلسه با دکتر راش چطور پیش رفت؟

506
00:36:33,725 --> 00:36:35,143
‫اگه بودی خوشت میومد.

507
00:36:35,821 --> 00:36:37,322
‫کاملاً طرف تو رو گرفت.

508
00:36:37,322 --> 00:36:40,033
‫معلومه خب. من زنِ کاکولدم.
‫(کاکولد: مردی که به رابطه جنسی همسرش با دیگری رضایت می‌دهد)

509
00:36:44,830 --> 00:36:48,834
‫بابت انتخابات متاسفم...

510
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
‫همینطور بابت کارت.

511
00:36:53,130 --> 00:36:55,257
‫تقریباً راحت شدم می‌دونی؟

512
00:36:57,092 --> 00:36:58,719
‫مرسی که کنارم موندی.

513
00:36:59,970 --> 00:37:04,016
‫کار خوبی کردم که...

514
00:37:06,602 --> 00:37:07,728
‫که سیریش بودی؟

515
00:37:11,231 --> 00:37:14,234
‫می‌دونی، من به طرز فجیعی وابسته نیستم.

516
00:37:16,153 --> 00:37:17,154
‫می‌تونستم برم.

517
00:37:18,113 --> 00:37:20,199
‫می‌تونسم ازش بگذرم. همچنان می‌تونستم.

518
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
‫دلیلی که این کارو نکردم
‫اینه که ما خانواده داریم...

519
00:37:30,375 --> 00:37:33,921
‫و اگه با درموندگی برای چیزی تلاش می‌کنم
‫برای حفظ این خانواده‌ست.

520
00:37:40,969 --> 00:37:42,304
‫البته عاشقت هم هستم.

521
00:37:44,139 --> 00:37:46,141
‫اینم هست.

522
00:37:47,726 --> 00:37:51,688
‫من می‌جنگم... من و تو می‌جنگیم...

523
00:37:52,272 --> 00:37:56,527
‫تا چیزی که داریم رو نجات بدیم
‫چون خیلی چیزها داریم.

524
00:38:04,743 --> 00:38:06,745
‫ولی باید از دوست داشتن اون دست بکشی.

525
00:38:11,333 --> 00:38:14,378
‫باید از دوست داشتنش دست بکشی.

526
00:38:45,742 --> 00:38:46,785
‫به نیکو زنگ زدم.

527
00:38:46,785 --> 00:38:51,665
‫برای پیروزی و این رقابت فکرشده‌ش
‫بهش تبریک گفتم.

528
00:38:51,665 --> 00:38:55,252
‫اینو هم بهش گفتم که فوراً کنار می‌کشم

529
00:38:55,252 --> 00:38:58,922
‫چون باعث می‌شه قبل از انتخابات همگانی

530
00:38:58,922 --> 00:39:00,799
‫از مقامش لذت ببره.

531
00:39:01,300 --> 00:39:04,052
‫به علاوه، یه دادستان عاجز

532
00:39:04,052 --> 00:39:06,722
‫واقعاً نمی‌تونه به صلاح شهرمون عمل کنه.

533
00:39:15,147 --> 00:39:16,440
‫ریگو، سلام.

534
00:39:16,440 --> 00:39:18,901
‫سلام. چطوری؟

535
00:39:18,901 --> 00:39:20,027
‫نمی‌دونم.

536
00:39:20,027 --> 00:39:21,945
‫آره. خب، متاسفم.

537
00:39:22,988 --> 00:39:24,156
‫اینجا چی کار می‌کنی؟

538
00:39:24,656 --> 00:39:26,846
‫پت و مت درمورد بعضی از پرونده‌ها
‫ گزارش می‌خوان.

539
00:39:26,926 --> 00:39:28,911
‫بعضی از پرونده‌ها؟

540
00:39:29,703 --> 00:39:31,246
‫ببینم، تو حالت خوبه؟

541
00:39:32,080 --> 00:39:34,291
‫- همیشه.
‫- می‌بینمت.

542
00:39:45,552 --> 00:39:47,054
‫بله.

543
00:39:47,307 --> 00:39:49,142
‫- سلام.
‫- سلام.

544
00:39:50,098 --> 00:39:52,976
‫عجب، کجا با این عجله؟

545
00:39:52,976 --> 00:39:57,397
‫آره. خب اگه مطبوعات رو قبول داشته باشی
‫فرصت زیادی تو اینجا ندارم.

546
00:39:57,603 --> 00:40:00,273
‫انگار یه زادمایه‌ی قهرمان می‌ره چَرا.

547
00:40:01,136 --> 00:40:03,111
‫البته اگه دم و دستگاه زاد و ولدش
‫هنوز کار کنن.

548
00:40:04,314 --> 00:40:05,322
‫آماده‌ای؟

549
00:40:05,322 --> 00:40:06,698
‫برای چَرا؟

550
00:40:06,698 --> 00:40:07,783
‫نه، برای این جلسه.

551
00:40:07,783 --> 00:40:10,494
‫اوه، با شنگول و منگول!

552
00:40:11,578 --> 00:40:13,497
‫اوهوم.

553
00:40:15,749 --> 00:40:16,750
‫خیلی خب.

554
00:40:18,418 --> 00:40:20,128
‫قیافه‌م رو دیدین تموم شد. راضی شدین؟

555
00:40:20,128 --> 00:40:23,173
‫خواهش می‌کنم.
‫دست بردار ریموند. بفرما بشین.

556
00:40:23,841 --> 00:40:25,717
‫تو هم همینطور راستی. درو هم ببند.

557
00:40:30,639 --> 00:40:34,601
‫اول می‌خوام بابت اظهارات محبت‌آمیز دیشبت
‫ازت تشکر کنم.

558
00:40:34,601 --> 00:40:36,979
‫واقعاً تاثیرگذار بودن، خیلی لطف داشتی.

559
00:40:36,979 --> 00:40:38,355
‫برو بابا.

560
00:40:41,900 --> 00:40:46,280
‫اما اظهارات عمومی قبلی تو ناراحتم کرد.

561
00:40:48,240 --> 00:40:49,616
‫متاسفم که چنین حسی داری.

562
00:40:53,036 --> 00:40:56,039
‫بنابراین تامی از حالا
‫سمت معاونت ارشد دادستان رو...

563
00:40:56,039 --> 00:40:57,541
‫به عهده می‌گیره.

564
00:40:57,541 --> 00:41:00,294
‫ناگفته نماند که تو باید لیست پرونده

565
00:41:00,294 --> 00:41:03,213
‫و یادداشت‌های اتهامات و پوشه‌های تقویم
‫و غیره رو بهش تحویل بدی.

566
00:41:03,213 --> 00:41:08,010
‫و سپس با توجه به وخامت اوضاع منافع عمومی
‫در پرونده‌ی کارولین...

567
00:41:08,010 --> 00:41:11,763
‫آتیشی که مثل یه لاشی بی‌حیا راه انداختی؟

568
00:41:15,559 --> 00:41:16,935
‫کجای کارشیم؟

569
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
‫خب من گزارش کامل رو به تامی دادم.

570
00:41:19,938 --> 00:41:21,690
‫راستش گمون نکنم این کارو کرده باشی.

571
00:41:21,690 --> 00:41:23,567
‫یه چیزهایی اینجا کمه.

572
00:41:23,567 --> 00:41:24,526
‫مثل چی؟

573
00:41:24,526 --> 00:41:26,695
‫مثلاً آنالیز اثرانگشت.

574
00:41:26,695 --> 00:41:27,988
‫هنوز منتظرشم.

575
00:41:30,532 --> 00:41:31,909
‫آماده‌ست.

576
00:41:36,121 --> 00:41:37,247
‫پس واقعاً دخالت می‌کردی؟

577
00:41:38,081 --> 00:41:41,168
‫خب الان دیگه تحقیقات منه.

578
00:41:42,628 --> 00:41:48,383
‫چندین اثرانگشت توی آپارتمانش پیدا شده
‫که مال تو رو هم شامل می‌شه.

579
00:41:48,722 --> 00:41:51,600
‫پس آخرین بار کی خونه‌ی کارولین بودی؟

580
00:41:52,054 --> 00:41:53,768
‫به خاطر مرگش توی صحنه‌ی جرم بودم.

581
00:41:54,306 --> 00:41:57,059
‫ولی دستکش دستت بود درسته؟

582
00:41:57,059 --> 00:41:59,186
‫و اثر انگشتت توی اتاق خوابش پیدا شده.

583
00:41:59,186 --> 00:42:00,604
‫هیچکس ندید وارد اون اتاق بشی.

584
00:42:00,604 --> 00:42:02,773
‫پس آخرین باری که قبل از قتل کارولین

585
00:42:02,773 --> 00:42:03,941
‫توی آپارتمانش بودی کی بود؟

586
00:42:03,941 --> 00:42:08,237
‫ما پرونده‌های مشترک داشتیم، دادرسی‌های مشترک
‫گاهی اوقات خارج از ساعت اداری

587
00:42:08,237 --> 00:42:10,280
‫کار می‌کردیم و گاهی وقتا می‌رفتیم خونه‌ش.

588
00:42:10,280 --> 00:42:12,157
‫پس توی خونه‌ش
‫درمورد پرونده‌ها بحث می‌کردین؟

589
00:42:13,742 --> 00:42:15,452
‫ما همکار بودیم.

590
00:42:20,999 --> 00:42:24,670
‫من لیست تماس‌های موبایلِ کارولین رو
‫نگاه کردم.

591
00:42:25,838 --> 00:42:28,799
‫- چند باری باهم تماس داشتین.
‫- هدف از این حرفا چیه؟

592
00:42:28,799 --> 00:42:30,259
‫هدف اینه که فقط سعی دارم بفهمم...

593
00:42:30,259 --> 00:42:32,553
‫آخرین بار قبل از قتل
‫کی توی آپارتمان کارولین بودی.

594
00:42:32,553 --> 00:42:35,013
‫و تو گفتی که اونجا روی پرونده‌ها کار کردین.

595
00:42:35,013 --> 00:42:37,516
‫الان توی این جلسه به حضور وکیل نیاز دارم؟

596
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
‫آخرین پرونده‌ای که شما دو نفر
‫روش کار کردین چی بوده؟

597
00:42:43,522 --> 00:42:45,230
‫ببخشید الان دارین ازم بازجویی می‌کنین؟

598
00:42:45,277 --> 00:42:47,776
‫گوش کن، من معاون ارشد جدید دادستانم.

599
00:42:47,776 --> 00:42:50,529
‫دنبال اینم که معاون ارشد قبلی
‫من رو در جریان همه چی قرار بده.

600
00:42:50,529 --> 00:42:52,155
‫من سوالاتی دارم.

601
00:42:52,155 --> 00:42:53,490
‫طبیعیه.

602
00:42:53,490 --> 00:42:54,658
‫آم...

603
00:42:57,786 --> 00:43:02,249
‫تو و کارولین باهم رابطه‌ی عاشقانه داشتین؟

604
00:43:08,172 --> 00:43:09,548
‫می‌خوای سوال رو تکرار کنم؟

605
00:43:12,050 --> 00:43:17,681
‫رابطه‌ی شخصی من با کارولین پلیمس...

606
00:43:18,390 --> 00:43:21,101
‫به این تحقیقات ارتباطی نداره.

607
00:43:21,852 --> 00:43:23,228
‫اذیتم نکن؟

608
00:43:30,402 --> 00:43:32,196
‫- خیلی لاشی‌ای تامی.
‫- هی راستی.

609
00:43:32,196 --> 00:43:36,200
‫اعتراف می‌کنم اشتباه کردم
‫که تو رو توی این تحقیقات...

610
00:43:36,200 --> 00:43:37,159
‫بی‌کفایت خطاب کردم.

611
00:43:37,159 --> 00:43:38,702
‫به نظر میاد عمدی بوده، و یه جورایی ماهرانه.

612
00:43:38,702 --> 00:43:40,204
‫- خیلی لاشی‌ای تامی.
‫- هی شاید...

613
00:43:40,204 --> 00:43:41,163
‫خیلی لاشی‌ای.

614
00:43:41,163 --> 00:43:44,082
‫راستی، شاید بهتر باشه ساکت بمونی.

615
00:43:44,666 --> 00:43:46,460
‫مسئله اینه.

616
00:43:47,878 --> 00:43:51,673
‫گزارش کامل از قتل کارولین رسیده
‫و اون باردار بوده.

617
00:43:54,384 --> 00:43:57,679
‫خبر داشتی که کارولین
‫موقع به قتل رسیدن باردار بوده؟

618
00:44:03,185 --> 00:44:04,436
‫نه.

619
00:44:04,436 --> 00:44:06,605
‫می‌دونی پدرش ممکنه کی باشه؟

620
00:44:06,629 --> 00:44:26,629
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

621
00:44:26,653 --> 00:44:43,653
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

