﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

2
00:00:10,209 --> 00:00:12,344
آنچه در «شهروند بیگانه» گذشت...‏

3
00:00:12,479 --> 00:00:14,246
من پسر بیگانه‌یاب رو
به فرزندخوندگی گرفتم.‏

4
00:00:14,381 --> 00:00:15,347
پسرم!‏

5
00:00:15,349 --> 00:00:16,381
خاکستری‌ها اینجان.‏

6
00:00:16,517 --> 00:00:17,916
اونا می‌خوان زمین رو تصاحب کنن.‏

7
00:00:18,051 --> 00:00:20,151
خودم یه نقشه کشیدم.‏

8
00:00:20,154 --> 00:00:23,221
دارم یه بمب می‌سازم که می‌تونه
سفینهٔ خاکستری‌ها رو نابود کنه.‏

9
00:00:23,223 --> 00:00:27,359
با سرعت 80 کیلیومتر در ساعت
زدی بهش، ولی الان اینجا نیست.‏

10
00:00:27,494 --> 00:00:28,761
جوزف فضاییه.‏

11
00:00:28,895 --> 00:00:31,130
دوباره میان منو ببرن.‏

12
00:00:31,264 --> 00:00:33,866
و وقتی منو بردن،‏
می‌خوام مقاومت کنم.‏

13
00:00:34,000 --> 00:00:37,002
و تا وقتی بچه‌مون رو
پس نگرفتم، تسلیم نمی‌شم.‏

14
00:00:37,138 --> 00:00:38,537
پسرم کجاست؟

15
00:00:41,242 --> 00:00:42,474
اینجا چی‌کار می‌کنین؟

16
00:00:42,609 --> 00:00:44,076
اومدیم تا سفینه رو منفجر کنیم.‏

17
00:00:44,211 --> 00:00:46,545
حالا تو اون سلول چه موجود بیگانه‌ای بود؟

18
00:00:46,547 --> 00:00:49,081
مانتید.‏
اونا می‌تونن تغییر شکل بدن.‏

19
00:00:49,216 --> 00:00:50,915
لعنت. بچه‌م رو گرفتن.‏

20
00:00:51,051 --> 00:00:52,084
ایناهاش.‏

21
00:00:53,587 --> 00:00:54,853
منو بریجت باید بمب رو پیدا کنیم.‏

22
00:00:54,989 --> 00:00:57,656
دارسی هم پیدا می‌کنم.‏
قول می‌دم.‏

23
00:00:57,791 --> 00:00:59,791
‏- هری!‏
‏- شما باید برین یه جای امن!‏

24
00:00:59,793 --> 00:01:00,993
من اون پایین چیزی ندارم.‏

25
00:01:01,128 --> 00:01:02,427
پدرم مرده. برو.‏

26
00:01:02,429 --> 00:01:04,529
‏- یه بچه دستته.‏
‏- داستانش درازه.‏

27
00:01:04,531 --> 00:01:05,930
لااقل تونستیم از سفینه بزنیم بیرون.‏

28
00:01:05,932 --> 00:01:09,168
‏- ولی اینکه سفینه نیست.‏
‏- خدای من.‏

29
00:01:09,302 --> 00:01:11,903
مکس می‌خواد یه چیزی بهت بگه.‏

30
00:01:14,040 --> 00:01:16,275
عجب مزخرفی!‏

31
00:01:19,145 --> 00:01:22,113
دوست آستا.‏
‏[ یک ماه قبل ]‏

32
00:01:22,115 --> 00:01:23,515
قرمز؟ اسمش چی بود؟

33
00:01:23,650 --> 00:01:25,717
آه، مارسی!‏

34
00:01:25,852 --> 00:01:26,819
دار... بی.‏

35
00:01:26,953 --> 00:01:28,753
دار...‏

36
00:01:28,889 --> 00:01:30,455
داربی.‏

37
00:01:30,591 --> 00:01:31,456
داربی!‏

38
00:01:31,592 --> 00:01:33,358
داربی.‏

39
00:01:33,493 --> 00:01:34,359
هری.‏

40
00:01:34,494 --> 00:01:36,461
جو پیتزایی؟

41
00:01:38,232 --> 00:01:40,833
تو سفینهٔ خاکستری‌ها چی‌کار می‌کنی؟

42
00:01:40,967 --> 00:01:44,636
بیگانه‌ها منو دزدیدن.‏
باید آزادم کنی.‏

43
00:01:44,771 --> 00:01:48,507
تازه یه پیتزا هم دارم
ولی کسی نیست بهش بدم.‏

44
00:01:48,642 --> 00:01:50,108
از کجا بفهمم که تو...‏

45
00:01:50,244 --> 00:01:53,045
اون مانتید تغییرشکل دهنده نیستی...‏

46
00:01:53,180 --> 00:01:56,981
که می‌خواد گولم بزنه فکر کنم
پیک پیتزای خودم هستی؟

47
00:01:56,983 --> 00:01:59,317
من چیزی جز واقعیت به زبون نمیارم.‏

48
00:01:59,453 --> 00:02:01,886
تازه یه کوپن 50 درصدی دارم
واسه سفارش بعدیت.‏

49
00:02:01,888 --> 00:02:03,055
پدرسوخته.‏

50
00:02:03,189 --> 00:02:05,190
‏30 درصد احتمال داره دروغ بگه...‏

51
00:02:05,325 --> 00:02:07,259
ولی به‌نظرم ارزشش رو داره.‏

52
00:02:08,595 --> 00:02:11,329
ساکت شو، بریجت.‏
گفتم ارزشش رو داره.‏

53
00:02:14,801 --> 00:02:16,901
‏- ممنون که منو نجات دادی.‏
‏- آها.‏

54
00:02:22,343 --> 00:02:23,842
پیتزا کجاست؟

55
00:02:26,280 --> 00:02:28,480
نه!‏

56
00:02:34,388 --> 00:02:37,089
تو یه...‏

57
00:02:37,223 --> 00:02:39,858
تو یه...‏

58
00:02:42,629 --> 00:02:44,562
تو یه ایکبیری هستی.‏

59
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
‏[ زمان حال ]‏

60
00:02:55,174 --> 00:02:56,441
می‌شه سریع‌تر نقاشی رو تموم کنی؟

61
00:02:56,443 --> 00:02:59,678
یه اثر هنری تازه
واسه دیوار سلولم می‌خوام!‏

62
00:03:00,914 --> 00:03:03,448
من عجله نمی‌کنم، ممنون.‏

63
00:03:03,450 --> 00:03:04,683
و اگه خوشت نمیاد،‏
نباید می‌ذاشتی...‏

64
00:03:04,818 --> 00:03:07,085
اون مانتید گولت بزنه.‏

65
00:03:07,087 --> 00:03:09,554
تقصیر من نیست!‏

66
00:03:09,690 --> 00:03:13,125
‫پیتزای قلابی‌ای که اون داشت پپرونی بود.‏

67
00:03:13,259 --> 00:03:15,360
مهم نیست.‏

68
00:03:15,362 --> 00:03:18,196
مانتیده فکر کرده می‌تونه
زندگیم تو پیشنس رو مال خودش کنه.‏

69
00:03:18,198 --> 00:03:20,332
ها، ها، ها.‏

70
00:03:22,202 --> 00:03:25,003
فقط یه هری وندراسپیگل وجود داره.‏

71
00:03:25,139 --> 00:03:28,873
هیچ‌کس باور نمی‌کنه اون مانتید واقعاً منه.‏

72
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
‫♪ آهنگ somebody stole my thunder ♪
‫♪ از georgie fame ♪

73
00:03:46,693 --> 00:03:48,259
سلام، دکتر وندراسپیگل.‏

74
00:03:48,261 --> 00:03:49,828
صبح‌بخیر، دکتر وی.‏

75
00:03:49,963 --> 00:03:51,696
می‌دونی، اون چیزا ممکنه بکشنت.‏

76
00:03:51,832 --> 00:03:54,833
وای، چقدر ترسیدم.‏

77
00:04:11,552 --> 00:04:13,051
اوه، دکتر وندراسپیگل اینجاست.‏

78
00:04:13,186 --> 00:04:15,820
‏- سلام.‏
‏- سلام، هری.‏

79
00:04:15,822 --> 00:04:17,489
چیه؟

80
00:04:17,624 --> 00:04:19,057
حس و حالت واسه...‏

81
00:04:19,059 --> 00:04:21,325
جلسهٔ روان‌درمانی امروزمون خوبه؟

82
00:04:22,729 --> 00:04:26,331
ترجیح می‌دم کلهٔ آدم بخورم.‏

83
00:04:31,471 --> 00:04:33,605
اوه.‏

84
00:04:33,740 --> 00:04:36,008
چقدر شوخ.‏

85
00:04:36,142 --> 00:04:38,009
وای خدا!‏

86
00:04:38,011 --> 00:04:38,877
اوه.‏

87
00:04:40,947 --> 00:04:42,947
تصمیم گرفتی امروز بیای سر کار؟

88
00:04:42,949 --> 00:04:45,750
تصمیم گرفتی امروز سرتو بشوری؟

89
00:04:45,752 --> 00:04:46,751
مؤدب باش.‏

90
00:04:46,887 --> 00:04:48,086
خانم لافگرن داخل منتظرته.‏

91
00:04:48,222 --> 00:04:49,754
واسه عکس پستان اومده.‏

92
00:04:49,890 --> 00:04:52,557
حتماً امروز از اون سه‌شنبه‌های ممه‌ایه.‏

93
00:04:52,559 --> 00:04:54,292
هری.‏

94
00:04:56,362 --> 00:04:58,696
مگه پنجشنبه نیست؟

95
00:04:58,698 --> 00:05:01,699
چرا، پنجشنبه‌ست.‏

96
00:05:12,779 --> 00:05:15,580
توی زندان، دنیا خیلی کوچیکه.‏

97
00:05:15,582 --> 00:05:17,849
سختیش واسه اینه که
چقدر چیزهای کمی داری...‏

98
00:05:17,984 --> 00:05:20,852
و از اون بدتر به‌خاطر
چیزهایی که اصلاً نداری.‏

99
00:05:20,987 --> 00:05:22,987
زندان مفهومیه که خیلی از موجودات جهان...‏

100
00:05:23,123 --> 00:05:25,057
خودشون رو درگیرش نمی‌کنن.‏

101
00:05:25,191 --> 00:05:28,993
اگه بخوای یکی رو از سر راهت برداری، می‌کشیش.‏

102
00:05:29,129 --> 00:05:31,163
در قتل یه نوع مهربونی وجود داره.‏

103
00:05:37,871 --> 00:05:39,237
یه چیزی یادت نرفته؟

104
00:05:41,608 --> 00:05:43,007
اوه، آره.‏

105
00:05:44,545 --> 00:05:47,912
من نباید به‌خاطر این
بهت دستمزد بدم.‏

106
00:05:47,914 --> 00:05:50,148
خیلی دلت هم بخواد دیوار سلول...‏

107
00:05:50,150 --> 00:05:52,216
پدر و برادرت رو زیبا کنی.‏

108
00:05:53,219 --> 00:05:54,352
تو پدرم نیستی.‏

109
00:05:54,354 --> 00:05:57,021
اون چیز کوچولو هم داداشم نیست.‏

110
00:05:57,157 --> 00:05:58,723
به بریجت بی‌احترامی نکن!‏

111
00:05:58,859 --> 00:06:01,225
به‌خاطر اونه که اون غذا گیرت اومد.‏

112
00:06:02,562 --> 00:06:06,030
بچه کوچولوی من
رئیس مافیای داخل زندانه.‏

113
00:06:06,032 --> 00:06:09,000
بچهٔ خوشگلم چقدر سرسخت شده.‏

114
00:06:09,135 --> 00:06:12,236
می‌دونستی یه دختر بلند کرده به اسم موریس؟

115
00:06:12,238 --> 00:06:13,739
حتماً خیلی بهش افتخار می‌کنی.‏

116
00:06:15,542 --> 00:06:17,675
من به بچه‌م افتخار می‌کنم.‏

117
00:06:17,811 --> 00:06:21,313
ولی این کافی نیست.‏
دلم واسه زندگیم تنگ شده.‏

118
00:06:22,949 --> 00:06:24,783
دلم واسه دوستم تنگ شده.‏

119
00:06:40,166 --> 00:06:42,266
لعنت.‏

120
00:06:42,268 --> 00:06:43,868
همینجا خوابت برد.‏

121
00:06:43,870 --> 00:06:45,870
قرار نبود اینجا بخوابی.‏

122
00:06:46,006 --> 00:06:48,206
دارسی تو خونه‌ست.‏

123
00:06:53,614 --> 00:06:54,613
سلام.‏

124
00:06:54,615 --> 00:06:56,314
صبح‌بخیر.‏

125
00:06:56,449 --> 00:06:58,182
اوه، سلام.‏

126
00:06:58,318 --> 00:06:59,751
نباید الان سر کار باشی؟

127
00:06:59,886 --> 00:07:01,619
خواب موندم.‏

128
00:07:01,621 --> 00:07:03,421
ساعت چنده؟
خدایا، دیر شده.‏

129
00:07:03,557 --> 00:07:06,224
تمام شب بیدار بودم.‏

130
00:07:06,360 --> 00:07:08,793
چندتا پروندهٔ پزشکی رو بررسی می‌کردم.‏

131
00:07:08,795 --> 00:07:10,262
ولی به‌خاطر قانون «هیپا» نمی‌تونم...‏

132
00:07:10,396 --> 00:07:11,295
بهت بگم چی بود.‏

133
00:07:11,297 --> 00:07:13,197
می‌دونی، قانون انتقال‌پذیری...‏

134
00:07:13,199 --> 00:07:16,100
و مسئولیت‌پذیری بیمه‌نامه.‏

135
00:07:16,236 --> 00:07:18,102
خیلی مهمه، متوجه‌ای؟

136
00:07:18,104 --> 00:07:19,904
داری می‌ری بیرون؟

137
00:07:20,040 --> 00:07:21,672
می‌دونی که سازمان سیا...‏

138
00:07:21,808 --> 00:07:23,942
شیش تا مؤلفه مشخص کرده
برای تشخیص دروغ‌گوها؟

139
00:07:23,944 --> 00:07:25,944
من راستش هر شیش تاش رو بلدم...‏

140
00:07:26,079 --> 00:07:28,780
ولی هیچ‌کدومش لازم نیست چون
موهات داره داد می‌زنه شیطونی کردی.‏

141
00:07:28,915 --> 00:07:29,914
هی.‏

142
00:07:30,050 --> 00:07:31,449
من موهای شیطونش رو دوست دارم.‏

143
00:07:31,451 --> 00:07:33,051
‏- وای.‏
‏- خدایا.‏

144
00:07:33,186 --> 00:07:35,587
عروسک کندال زهره‌ترکم کرد. خب.‏

145
00:07:35,722 --> 00:07:37,088
می‌خوام که لباستو بپوشی.‏

146
00:07:37,223 --> 00:07:39,523
و اینکه فکر کردم این قضیه رو تموم کردی.‏

147
00:07:39,525 --> 00:07:41,593
خب، یه لیوان بزرگ شراب خورده بودم...‏

148
00:07:41,728 --> 00:07:43,795
اونم که یه صورت بامزهٔ مسخره داره.‏

149
00:07:46,066 --> 00:07:48,533
من دیگه می‌رم بیرون.‏

150
00:07:53,373 --> 00:07:56,675
بامزهٔ بامزه‌ها اینجاست.‏

151
00:07:56,677 --> 00:07:58,176
کی کل شب رو خوابیده؟

152
00:07:58,311 --> 00:07:59,277
من.‏

153
00:07:59,412 --> 00:08:00,411
خوبه. به حرکت ادامه بده.‏

154
00:08:00,547 --> 00:08:01,813
خب، عالیه که بچه اینجا راحته...‏

155
00:08:01,948 --> 00:08:04,048
ولی می‌دونی...‏
شاید این زیادم درست نباشه.‏

156
00:08:04,184 --> 00:08:05,417
خب، آره.‏

157
00:08:05,551 --> 00:08:07,986
اون باید پیش بن و کیت باشه.‏

158
00:08:08,121 --> 00:08:10,355
می‌دونی که نمی‌تونی ببریش اونجا.‏

159
00:08:12,414 --> 00:08:15,702
‏[ یک ماه قبل ]‏

160
00:08:16,097 --> 00:08:17,929
آره، با توجه به اینکه کیت دزدیده شده...‏

161
00:08:18,065 --> 00:08:19,097
نمی‌تونیم ریسک کنیم.‏

162
00:08:19,232 --> 00:08:20,365
راست می‌گه.‏

163
00:08:20,500 --> 00:08:21,933
وقتی خاکستری‌ها دوباره بیان سراغ کیت...‏

164
00:08:22,068 --> 00:08:23,668
بچه رو هم با خودشون می‌برن.‏

165
00:08:23,670 --> 00:08:25,870
نباید بچه اصلاً به اون خونه نزدیک بشه.‏

166
00:08:26,071 --> 00:08:27,984
اینو می‌دونم، خب؟

167
00:08:28,174 --> 00:08:30,242
و یه‌جوری حرف نزن که انگار
خودت از آدم بدا نیستی.‏

168
00:08:30,376 --> 00:08:32,777
من دیگه واسه خاکستری‌ها کار نمی‌کنم.‏

169
00:08:32,912 --> 00:08:34,679
ولی می‌دونم شیوهٔ کارشون چطوریه.‏

170
00:08:34,814 --> 00:08:36,614
این بچه دزدی یکی از
پردرآمدترین شغل‌هاشونه.‏

171
00:08:36,750 --> 00:08:40,084
البته که بعد از فاجعهٔ یلواستون
یه‌سری چیزها رو تمومش کردن...‏

172
00:08:40,086 --> 00:08:42,020
ولی نه بخش بچه دزدی.‏

173
00:08:42,155 --> 00:08:43,788
این شغل امنه.‏

174
00:08:43,790 --> 00:08:46,090
یه دوست دارم که تو بخش
آدم‌ربایی روزانه کار می‌کنه.‏

175
00:08:46,226 --> 00:08:48,192
تازه یه خونهٔ استخردار خریده.‏

176
00:08:48,328 --> 00:08:50,862
خب، داری به در خروج نزدیک می‌شی...‏

177
00:08:50,997 --> 00:08:53,831
ولی نمی‌بینم در باز شه
و تو ازش خارج شی.‏

178
00:08:53,967 --> 00:08:54,933
بعداً می‌بینمت؟

179
00:08:55,068 --> 00:08:56,568
‏- فکر نکنم.‏
‏- باشه، بهم زنگ بزن.‏

180
00:08:56,570 --> 00:08:58,269
‏- نه.‏
‏- به زودی می‌بینمت.‏

181
00:08:58,271 --> 00:08:59,203
لطفاً برو.‏

182
00:09:03,910 --> 00:09:04,842
به همون اندازه که از گفتنش متنفرم...‏

183
00:09:04,844 --> 00:09:06,811
یه‌جورایی خوشحالم که با یکی جور شدی.‏

184
00:09:06,946 --> 00:09:09,381
کاش فقط دورگهٔ فضایی نبود.‏

185
00:09:09,515 --> 00:09:11,049
اوه، من بدتر از این‌هاش هم داشتم.‏

186
00:09:11,518 --> 00:09:14,952
مظنون یک اومد بیرون،‏
با اسم رمز جوزف.‏

187
00:09:16,622 --> 00:09:19,157
اینکه اسم رمز نیست.‏
اسم خودشه.‏

188
00:09:19,159 --> 00:09:20,925
آره، رمز همینه.‏

189
00:09:22,629 --> 00:09:25,096
مظنون دو، اسم رمز آستا.‏

190
00:09:25,231 --> 00:09:27,699
جاسوس دوجانبه هنوز تو خونه‌ست.‏

191
00:09:27,834 --> 00:09:28,800
بذار منم ببینم.‏

192
00:09:28,935 --> 00:09:30,268
پاسخ منفیه.‏

193
00:09:30,270 --> 00:09:32,504
دوربین فقط دست رهبر تیم می‌مونه.‏

194
00:09:32,639 --> 00:09:34,939
هی، من جونت رو از دست
اون مانتید نجات دادم.‏

195
00:09:34,941 --> 00:09:36,274
من بودم که بهش گفتم...‏

196
00:09:36,410 --> 00:09:37,975
چون پات رفت روی یه زنبور جیغ زدی.‏

197
00:09:37,977 --> 00:09:41,245
پس اگه من نبودم، اون مظنون
با اسم رمز مکس رو خورده بود.‏

198
00:09:41,247 --> 00:09:42,180
هیس!‏

199
00:09:42,315 --> 00:09:44,382
اسم رمز رو انقدر بلند نگو.‏

200
00:09:44,518 --> 00:09:46,117
پوششم رو لو می‌دی.‏

201
00:09:46,252 --> 00:09:48,986
خیلی سخته.‏

202
00:09:48,988 --> 00:09:51,122
دیزی باید خونه پیش خانواده‌ش باشه.‏

203
00:09:51,257 --> 00:09:52,390
دیزی؟

204
00:09:52,526 --> 00:09:55,793
آره. شبیه دیزی (آفتاب‌گردون) نیست؟

205
00:09:55,929 --> 00:09:57,429
درست شبیه یه گل خوشگل کوچولو.‏

206
00:09:57,431 --> 00:09:59,397
خب.‏

207
00:09:59,533 --> 00:10:02,834
شاید به‌جای اسم گذاشتن
و وابسته شدن بهش...‏

208
00:10:02,969 --> 00:10:05,169
بهتره یه جای امن‌تر براش پیدا کنیم.‏

209
00:10:05,171 --> 00:10:08,473
نه جایی که با خونهٔ بین و کیت
پنج دقیقه فاصله داشته باشه.‏

210
00:10:08,475 --> 00:10:10,141
نه.‏

211
00:10:11,745 --> 00:10:14,412
هیچ‌جا مثل اینجا پیش من جاش امن نیست.‏

212
00:10:15,715 --> 00:10:17,682
و فقط کافیه این گوگولی رو...‏

213
00:10:17,817 --> 00:10:20,452
از خاکستری‌ها دور نگه داریم.‏

214
00:10:20,586 --> 00:10:21,786
و اگه از پس این کار بر بیایم...‏

215
00:10:21,788 --> 00:10:24,489
دیگه چیزی نیست که نگرانش باشیم.‏

216
00:10:37,203 --> 00:10:40,704
خاطره بی‌رحمه.‏
انسان‌ها رو مخ هستن...‏

217
00:10:40,706 --> 00:10:41,973
ولی وقتی فکر می‌کنی
دیگه قرار نیست ببینی‌شون...‏

218
00:10:42,108 --> 00:10:45,042
کم کم دیگه فقط از اون‌ها
چیزهای خوب یادت می‌مونه.‏

219
00:10:45,044 --> 00:10:48,179
الان دیگه دلم داره واسه
کسایی که دوست‌شون نداشتم تنگ می‌شه.‏

220
00:10:48,314 --> 00:10:50,381
این درست نیست. آه.‏

221
00:10:50,383 --> 00:10:53,451
قیافهٔ شهردار سفیدبرفی باید
به‌طرز زیبایی احمق‌تر به‌نظر بیاد.‏

222
00:10:53,587 --> 00:10:57,054
‫اون دختره با موهای یال اسبی
‫هم باید غمگین‌تر باشه.‏

223
00:10:57,056 --> 00:10:59,624
چون خاکستری‌ها بچه‌ش رو دزدیدن.‏

224
00:11:01,727 --> 00:11:05,196
احتمالاً انقدر افسرده شده که
نمی‌تونه از تخت بیاد بیرون.‏

225
00:11:13,239 --> 00:11:15,673
هی، عزیزم، چند تا خبر خوب.‏

226
00:11:15,675 --> 00:11:16,807
خانم براون رو یادته...‏

227
00:11:16,810 --> 00:11:18,276
همونی که فقط لاکپشت گازگیر گازش گرفت...‏

228
00:11:18,278 --> 00:11:20,678
از شهرداری شکایت کرد؟

229
00:11:20,813 --> 00:11:22,112
منظورت همون زنیه که چون
پابرهنه رفت تو تالاب نمک...‏

230
00:11:22,114 --> 00:11:23,481
هر بلایی سرش اومد حقش بود؟

231
00:11:24,718 --> 00:11:26,051
اوه، از مَنِش‌ت خوشم اومد.‏

232
00:11:26,185 --> 00:11:27,852
خیلی... سکسیه.‏

233
00:11:27,854 --> 00:11:30,755
خب، من یه نگاهی به
تاریخچهٔ تماس‌های منشی انداختم...‏

234
00:11:30,757 --> 00:11:32,223
و دیدم که چند ماه پیش گزارش کرده...‏

235
00:11:32,358 --> 00:11:35,593
یه موجود مرموز تو محوطهٔ خونه‌ش دیده.‏

236
00:11:35,729 --> 00:11:37,295
واسه همین امروز می‌خوام باهاش حرف بزنم.‏

237
00:11:37,430 --> 00:11:39,130
ها. خوبه.‏

238
00:11:39,265 --> 00:11:40,665
شاید یه راکون بچه‌مون رو برده باشه.‏

239
00:11:42,335 --> 00:11:43,768
عزیزم، می‌دونم که کلافه شدی...‏

240
00:11:43,903 --> 00:11:45,703
ولی اگه می‌خوایم بچه‌مون رو پس بگیریم...‏

241
00:11:45,705 --> 00:11:48,473
باید از هر سرنخی استفاده کنیم.‏

242
00:11:48,475 --> 00:11:50,541
این مترسک شبیه منه؟

243
00:11:50,677 --> 00:11:52,376
چی؟

244
00:11:52,378 --> 00:11:53,511
یعنی، از اول این‌طوری بود؟

245
00:11:53,647 --> 00:11:56,547
تو... قیافه‌ش رو عوض کردی؟

246
00:11:56,549 --> 00:11:59,250
نه. خودش این‌طوری بود.‏

247
00:11:59,385 --> 00:12:01,485
خب؟ شبیه تو نیست.‏

248
00:12:01,487 --> 00:12:03,787
و می‌خوام بچه‌مون رو پس بگیرم، خب؟

249
00:12:03,789 --> 00:12:04,789
من تمرین کردم.‏

250
00:12:04,925 --> 00:12:06,590
واسه هر چیزی آماده‌ام.‏

251
00:12:06,592 --> 00:12:09,427
اگه هر موقع دوباره بیان سراغم،‏
با کیت قاتل مواجه می‌شن.‏

252
00:12:10,530 --> 00:12:11,763
آخ.‏

253
00:12:11,898 --> 00:12:14,098
تقریباً دردش رو حس کردم.‏

254
00:12:14,100 --> 00:12:16,467
ولی هی، نگران نباش.‏

255
00:12:16,603 --> 00:12:17,869
بیگانه‌ها به‌زودی میان می‌دزدنت.‏

256
00:12:18,004 --> 00:12:19,537
فقط باید روحیه‌ت رو حفظ کنی.‏

257
00:12:21,908 --> 00:12:22,807
ممنون، عزیزم.‏

258
00:12:33,854 --> 00:12:35,186
سلام.‏

259
00:12:35,321 --> 00:12:36,854
اوه، سلام، معاون.‏

260
00:12:36,856 --> 00:12:38,222
باقی‌موندهٔ نون منو می‌خوای؟

261
00:12:38,358 --> 00:12:40,224
تا همین‌جاش شیش تا کنجد
لای دندونم گیر کرده.‏

262
00:12:40,360 --> 00:12:41,359
و نخ دندون هم ندارم.‏

263
00:12:41,494 --> 00:12:43,327
می‌دونم مرخصی طولانی‌مدت گرفتی...‏

264
00:12:43,463 --> 00:12:47,231
ولی بدون امضای تو نمی‌تونم
یه لباس فرم جدید بگیرم.‏

265
00:12:47,367 --> 00:12:50,735
این یکی دیگه اندازه‌م نیست.‏

266
00:12:50,737 --> 00:12:51,803
از نظر من که مشکلی نداره.‏

267
00:12:51,938 --> 00:12:55,206
یعنی هیچ تفاوتی در من احساس نمی‌کنی؟

268
00:12:55,208 --> 00:12:57,108
چرا، راستش می‌کنم.‏

269
00:12:57,243 --> 00:12:58,843
زیادی میای اینجا مزاحم من می‌شی.‏

270
00:12:58,978 --> 00:13:00,111
قبلاً این کارو نمی‌کردی.‏

271
00:13:00,246 --> 00:13:01,645
چون قبلاً می‌اومدی سر کار.‏

272
00:13:01,647 --> 00:13:03,681
لازمه بهت یادآوری کنم
بعد از شروع توهماتم...‏

273
00:13:03,817 --> 00:13:05,116
مرخصی پزشکی گرفتم؟

274
00:13:05,251 --> 00:13:07,051
تو توهم نزدی.‏

275
00:13:07,186 --> 00:13:09,520
تو واقعاً یه فضایی دیدی.‏

276
00:13:10,623 --> 00:13:12,456
فکر کردم یه فضایی دیدم.‏

277
00:13:18,031 --> 00:13:19,964
و فکر کردم گذاشتمش تو ساک.‏

278
00:13:22,668 --> 00:13:26,237
خودت ساک رو دیدی، خالی بود.‏

279
00:13:26,372 --> 00:13:28,006
تمام ماجرا رو خیال کرده بودم.‏

280
00:13:28,140 --> 00:13:30,274
به‌خاطر مسمومیت با تششعات بوده.‏

281
00:13:30,276 --> 00:13:31,743
خودت اون ماشین‌های دولتی رو دیدی.‏

282
00:13:31,878 --> 00:13:33,545
اومدن کل اون منطقه رو بستن.‏

283
00:13:33,679 --> 00:13:36,414
گفتن هرکی اونجا باشه
ممکنه دچار توهم بشه.‏

284
00:13:36,416 --> 00:13:38,249
نشت تشعشعات در کار نبود.‏

285
00:13:38,384 --> 00:13:40,651
واسه رد گم‌کنی اینو گفتن.‏

286
00:13:40,787 --> 00:13:43,220
من توهم زدم.‏

287
00:13:43,222 --> 00:13:45,456
اگه ندونم چی واقعیه
چطور می‌تونم کارم رو انجام بدم؟

288
00:13:45,591 --> 00:13:46,390
ها؟

289
00:13:46,526 --> 00:13:47,691
لعنت.‏

290
00:13:47,693 --> 00:13:49,694
تو واقعی هستی؟

291
00:13:49,696 --> 00:13:50,695
آخ.‏

292
00:13:50,697 --> 00:13:52,263
قبول شدی.‏

293
00:13:52,398 --> 00:13:53,665
این‌بار.‏

294
00:13:53,799 --> 00:13:54,866
چه عالی.‏

295
00:13:56,870 --> 00:13:57,901
سلام، بن.‏

296
00:13:57,903 --> 00:14:01,372
نظر تو راجع‌به لباس فرمم چیه؟

297
00:14:01,507 --> 00:14:02,606
همم؟

298
00:14:02,742 --> 00:14:03,641
عالیه.‏

299
00:14:10,650 --> 00:14:11,849
‏- نزدیک بود.‏
‏- آره، می‌دونم.‏

300
00:14:11,851 --> 00:14:13,484
نزدیک بود بگی خودش عالیه.‏

301
00:14:13,619 --> 00:14:15,053
درسته؟

302
00:14:15,055 --> 00:14:16,387
می‌دونی، حس بدی دارم چیزی نمی‌گم،‏
ولی چی‌کار می‌شه کرد؟

303
00:14:16,522 --> 00:14:18,189
اگه بهش بگی خوشگل شده،‏
که همیشه هست...‏

304
00:14:18,191 --> 00:14:20,058
معنیش اینه قبلاً خوشگل نبوده.‏

305
00:14:20,192 --> 00:14:21,392
‏- امکان نداره بگم.‏
‏- نه.‏

306
00:14:21,528 --> 00:14:23,127
زندگی یه دام انفجاری بزرگه
وسط یه میدون مین.‏

307
00:14:25,565 --> 00:14:27,932
خب...‏

308
00:14:27,934 --> 00:14:28,999
این مدت حالت چطوره؟

309
00:14:29,002 --> 00:14:30,468
می‌دونم یه سری مشکلاتی داشتی...‏

310
00:14:30,603 --> 00:14:34,705
با دکتر وندراسپیگل جلسهٔ روان‌درمانی گذروندی.‏

311
00:14:34,707 --> 00:14:37,141
آره، خوبم.‏
ممنون که پرسیدی.‏

312
00:14:37,276 --> 00:14:38,709
دوست‌ها واسه همین‌ان.‏

313
00:14:40,913 --> 00:14:43,615
در ضمن، متوجه شدم هفته پیش
سه‌بار رفتی پیشش...‏

314
00:14:43,749 --> 00:14:45,783
و برنامهٔ سلامت شهر فقط
تا دو جلسه رو پوشش می‌ده...‏

315
00:14:45,785 --> 00:14:48,252
پس اون یکی...‏

316
00:14:48,254 --> 00:14:51,555
هزینه‌ش با خودته.‏

317
00:14:51,557 --> 00:14:52,824
تو خود گرینچی.‏

318
00:14:52,959 --> 00:14:56,394
ولی گرینچ فقط کریسمس پیداش می‌شه
پس ممکن نیست.‏

319
00:15:04,670 --> 00:15:08,105
گرینچ بقیهٔ روزها چی‌کار می‌کنه پس؟

320
00:15:08,107 --> 00:15:10,141
شاید بعضی‌وقتا خوبی‌های آدما...‏

321
00:15:10,276 --> 00:15:12,877
وقتی کنارشونی سخت به‌چشم میاد.‏

322
00:15:12,879 --> 00:15:14,946
مثل خیره شدن به یه ستارهٔ دور.‏

323
00:15:14,948 --> 00:15:18,349
وقتی مستقیم بهش نگاه کنی
نمی‌تونی ببینیش.‏

324
00:15:18,484 --> 00:15:21,318
کلانتر مایک یه دشمن خوب و منصف بود...‏

325
00:15:21,320 --> 00:15:24,289
و همیشه بوی آتیش اردوگاه می‌داد.‏

326
00:15:28,962 --> 00:15:31,462
هی، تو همون زندان‌بان همیشگی نیستی.‏

327
00:15:31,597 --> 00:15:33,997
تعدیل بودجه.‏
اونو اخراج کردن.‏

328
00:15:33,999 --> 00:15:37,334
باورم نمی‌شه با یکی که
رو زمین زندگی می‌کنه حرف می‌زنم.‏

329
00:15:37,336 --> 00:15:38,536
طرفدار دوآتیشه‌ام.‏

330
00:15:38,538 --> 00:15:40,904
‏- منم اهل زمینم.‏
‏- دهن قَمَری‌ت رو ببند، قمری!‏

331
00:15:41,040 --> 00:15:44,542
اونو قبل از تولدش دزدیدیم.‏
اون حساب نمی‌شه.‏

332
00:15:44,544 --> 00:15:47,211
وقت غذا خوردنه، بریجت.‏

333
00:15:47,346 --> 00:15:48,512
اسم من بروسه.‏

334
00:15:48,514 --> 00:15:50,247
خودم انتخابش کردم.‏

335
00:15:50,383 --> 00:15:55,119
از روی ستارهٔ شماره یک
سینمای زمین، بروس درن.‏

336
00:15:55,254 --> 00:15:56,820
تو خیلی خوش‌شانسی.‏

337
00:15:56,822 --> 00:16:00,157
من حاضرم هر کاری بکنم تا برم زمین.‏

338
00:16:01,293 --> 00:16:02,426
می‌شه هری صدات کنم؟

339
00:16:02,562 --> 00:16:04,929
نه، این دیگه زیاده‌رویه.‏

340
00:16:04,931 --> 00:16:06,197
بعداً درباره‌ش بحث می‌کنیم.‏

341
00:16:06,332 --> 00:16:08,666
من دیگه می‌رم
قبلاً از اینکه یه چیز احمقانه بگم.‏

342
00:16:08,801 --> 00:16:10,001
این فوق‌العاده‌ست.‏

343
00:16:10,136 --> 00:16:13,237
بیگانه می‌خواد بره زمین.‏

344
00:16:13,372 --> 00:16:15,639
سرزنشش نمی‌کنم.‏
منم بودم دلم می‌خواست برم.‏

345
00:16:15,641 --> 00:16:20,945
و گفت حاضره هر کاری بکنه تا بره اونجا.‏

346
00:16:21,081 --> 00:16:22,480
منم همین‌طور.‏

347
00:16:22,482 --> 00:16:25,516
هری، اون خاکستری الان گفت...‏

348
00:16:25,651 --> 00:16:28,119
حاضره هر کاری بکنه
تا بره زمین.‏

349
00:16:30,189 --> 00:16:33,791
و کلید سلول‌های ما هم دست اونه.‏

350
00:16:35,661 --> 00:16:37,261
آره، متوجه منظورت نمی‌شم.‏

351
00:16:39,064 --> 00:16:41,933
وایستا.‏
یه فکری دارم.‏

352
00:16:44,069 --> 00:16:47,271
چطوره اون خاکستری رو راضی کنیم
ما رو فراری بده؟

353
00:16:51,277 --> 00:16:53,444
‏- تو یه نابغه‌ای.‏
‏- سعی کن به هوشم برسی.‏

354
00:16:58,550 --> 00:17:00,884
این نقاشی رو دقیقاً
همون‌طور که توصیف کردم کشید...‏

355
00:17:00,886 --> 00:17:02,219
ولی یه چیزی تو چشم‌های معاون هست...‏

356
00:17:02,221 --> 00:17:05,222
که یادم نمیاد قبلاً دیده باشم.‏

357
00:17:05,224 --> 00:17:07,458
اون قدرته‌؟

358
00:17:10,363 --> 00:17:12,463
شاید وقتی دو نفر
مدتی با هم آشنا باشن...‏

359
00:17:12,465 --> 00:17:15,599
کاری جز دیدن خوبی‌های
طرف مقابل، براشون ممکن نیست.‏

360
00:17:15,601 --> 00:17:18,936
‫یا شاید این بالم لب فاسد
‫رو مغزم تأثیر گذاشته.

361
00:17:29,148 --> 00:17:30,581
لیو.‏

362
00:17:30,716 --> 00:17:32,850
خدایا. برگشتی.‏

363
00:17:32,985 --> 00:17:34,918
فکر کردم منو یادت رفت.‏

364
00:17:35,054 --> 00:17:37,989
می‌دونی که هیچ‌وقت فراموشت نمی‌کنم.‏

365
00:17:38,123 --> 00:17:42,125
فقط یه‌کم طول کشید
تا بتونم مواد لازم...‏

366
00:17:42,127 --> 00:17:45,129
برای درست کردن...‏

367
00:17:45,264 --> 00:17:47,065
بال سوخاری مورد علاقه‌ت رو گیر بیارم.‏

368
00:17:48,901 --> 00:17:50,601
مجبور شدم شیش تا فروشگاه رو بگردم.‏

369
00:17:50,736 --> 00:17:53,504
بوش خیلی خوبه.‏

370
00:17:55,008 --> 00:17:56,907
وای.‏

371
00:18:06,019 --> 00:18:08,819
کاش شکم داشتم.‏

372
00:18:08,955 --> 00:18:11,322
تماشای این صحنه
هیچ‌وقت آسون نمی‌شه.‏

373
00:18:12,692 --> 00:18:14,692
هنوز نتونستم تو اینترنت...‏

374
00:18:14,694 --> 00:18:16,894
دربارهٔ سرهم کردن یه مرد رباتی پیدا کنم...‏

375
00:18:16,896 --> 00:18:19,363
ولی یه دستورالعمل پیدا کردم...‏

376
00:18:19,498 --> 00:18:23,367
واسه ساخت یه سگ رباتی چینی.‏

377
00:18:23,502 --> 00:18:26,370
و شاید بتونیم مفصل پاها رو برعکس بسازیم.‏

378
00:18:26,505 --> 00:18:27,939
اوه، بازم ممنون، لیو.‏

379
00:18:28,073 --> 00:18:29,573
برای همه‌چیز.‏

380
00:18:29,709 --> 00:18:32,043
‫دوستی رو در حقم کامل کردی.

381
00:18:32,178 --> 00:18:34,177
یادمه روز اول که...‏

382
00:18:34,179 --> 00:18:35,713
پاهام از کار افتاد.‏

383
00:18:35,715 --> 00:18:37,815
فکر کردم دیگه کارم تمومه.‏

384
00:18:37,817 --> 00:18:40,051
من باید ازت تشکر کنم.‏

385
00:18:40,186 --> 00:18:42,453
روزی چند بار بالا پایین رفتن از کوه...‏

386
00:18:42,588 --> 00:18:45,322
برام ورزش خوبی بوده.‏

387
00:18:45,324 --> 00:18:47,959
فقط کاش می‌تونستم بیشتر...‏

388
00:18:48,093 --> 00:18:49,393
از اتفاقی که برات افتاده بدونم.‏

389
00:18:51,397 --> 00:18:54,232
و اون گلوله‌ها از کجا اومدن خوردن به پات.‏

390
00:18:55,701 --> 00:18:57,468
ببخشید. نمی‌تونم.‏

391
00:18:57,603 --> 00:19:00,071
هر چیزی که بهت بگم
ممکنه تو رو به خطر بندازه.‏

392
00:19:00,205 --> 00:19:03,474
و نمی‌خوام همچین کاری بکنم،‏
مخصوصاً با تو.‏

393
00:19:03,609 --> 00:19:09,246
فقط می‌خوام بهتر بشم
تا برم پسرم رو پیدا کنم.‏

394
00:19:09,382 --> 00:19:10,314
آره.‏

395
00:19:13,987 --> 00:19:16,019
‫آه، چسبید!

396
00:19:18,223 --> 00:19:20,824
خب، ممنون که
تشریف آوردین، خانم براون.‏

397
00:19:20,960 --> 00:19:24,195
فقط می‌خوام چند تا گزارش تماس
قدیمی رو پیگیری کنم.‏

398
00:19:24,330 --> 00:19:27,064
خب، اکتبر گذشته...‏

399
00:19:27,199 --> 00:19:32,569
طبق اینجا شما یه موجود
پرسروصدا رو گزارش کردین.‏

400
00:19:32,571 --> 00:19:34,672
توی حیاط پشتی‌تون.‏

401
00:19:34,807 --> 00:19:38,041
این موجود رو چطور توصیف می‌کنین؟

402
00:19:38,177 --> 00:19:40,111
بزرگ، کوچیک؟

403
00:19:41,214 --> 00:19:43,313
شکل انسان بود؟

404
00:19:43,316 --> 00:19:45,783
من هیچ‌وقت نگفتم موجود پرسروصدا.‏

405
00:19:45,918 --> 00:19:51,021
گفتم یه نفر داره تو حیاطم سروصدا می‌کنه.‏

406
00:19:51,023 --> 00:19:54,391
چی رو مخفی می‌کنین، خانم براون؟

407
00:19:54,527 --> 00:19:56,627
هیچی.‏

408
00:19:56,762 --> 00:19:59,130
فقط دارین موضوع رو
برای خودتون سخت‌تر می‌کنین.‏

409
00:19:59,264 --> 00:20:02,466
آخرش معلوم شد دخترعموم داشت
بین بطری‌های خالیم سرک می‌کشید.‏

410
00:20:02,468 --> 00:20:03,534
اون دائم‌الخمره.‏

411
00:20:03,669 --> 00:20:04,568
می‌دونین، من...‏

412
00:20:04,570 --> 00:20:06,770
من دارم یه قایق نجات براتون فراهم می‌کنم...‏

413
00:20:06,906 --> 00:20:09,039
و شما هی اونو پس می‌زنی.‏

414
00:20:09,041 --> 00:20:10,874
و یه خبری هم براتون دارم.‏

415
00:20:11,010 --> 00:20:13,544
بدون کمک من تو آب غرق می‌شین.‏

416
00:20:15,715 --> 00:20:18,682
گمونم...‏

417
00:20:18,818 --> 00:20:22,820
شاید اگه یه‌کم فضا رو خصوصی کنم...‏

418
00:20:26,025 --> 00:20:27,358
احساس راحتی کنین.‏

419
00:20:27,493 --> 00:20:31,294
راستش، حس ناامنی‌م بیشتر شد.‏

420
00:20:32,965 --> 00:20:35,632
دیگه فقط خودمونیم، خانم براون.‏

421
00:20:37,970 --> 00:20:39,036
پیش من جاتون امنه.‏

422
00:20:39,038 --> 00:20:40,504
چرا زیپت بازه؟

423
00:20:44,043 --> 00:20:45,576
نه.‏
اتفاقی.‏

424
00:20:45,711 --> 00:20:47,110
زیپم خرابه.‏

425
00:20:47,246 --> 00:20:50,447
شما می‌تونین... برین.‏

426
00:20:52,918 --> 00:20:56,019
همیشه می‌دونستم از زمین خوشم میاد.‏

427
00:20:56,021 --> 00:20:57,421
این روزها سخته...‏

428
00:20:57,556 --> 00:21:00,057
یه سیاره‌ای پیدا کنیم
که بهش نفوذ نکرده باشیم.‏

429
00:21:00,193 --> 00:21:03,927
اینجا، به قول زمینی‌ها، یه لوح سفیده.‏

430
00:21:04,063 --> 00:21:05,663
می‌تونم یه جفت پیدا کنم
و زاد و ولد کنم...‏

431
00:21:05,798 --> 00:21:08,665
بدون اینکه نگران باشم
یه مانتید دیگه مزاحمم بشه.‏

432
00:21:10,870 --> 00:21:13,036
خوشتیپ شدی.‏

433
00:21:13,038 --> 00:21:14,205
اوه.‏

434
00:21:14,339 --> 00:21:16,207
می‌دونم.‏

435
00:21:17,543 --> 00:21:18,675
بعلاوه، فک انسان‌ها اونقدر قوی نیست...‏

436
00:21:18,677 --> 00:21:20,611
که جفتم بتونه سرم رو بکنه.‏

437
00:21:20,746 --> 00:21:23,647
بله، قربان.‏

438
00:21:23,783 --> 00:21:26,217
خیلی با اینجا حال می‌کنم.‏

439
00:21:29,688 --> 00:21:32,456
سلام. امروز حالت چطوره؟

440
00:21:32,591 --> 00:21:34,724
راستش، خیلی سکسی.‏

441
00:21:34,726 --> 00:21:36,894
خوبه.‏

442
00:21:37,029 --> 00:21:41,431
ببین، می‌دونم هنوز به‌خاطر بریجت ناراحتی.‏

443
00:21:41,434 --> 00:21:45,102
حرف زدن با یکی ضرر نداره.‏

444
00:21:45,237 --> 00:21:48,172
یه روان‌درمان‌گر تو برادوک هست
که از قرار معلوم خوبه.‏

445
00:21:48,307 --> 00:21:50,774
‫اسمش رو گذاشتم رو میزت.

446
00:21:50,776 --> 00:21:53,110
‫شاید استخوان‌بندیش جوریه که...

447
00:21:53,144 --> 00:21:58,481
‫بتونه یه کیسۀ بزرگ از تخم‌های
‫غول‌پیکر سیصدتا بچه‌مانتید رو توش جا بده.

448
00:21:58,584 --> 00:22:01,052
‫باهاش تماس می‌گیرم.

449
00:22:01,077 --> 00:22:02,944
‫خوبه.

450
00:22:02,969 --> 00:22:05,800
‫به‌نظرم حرف زدن با یکی
واسه سلامتی خوبه.

451
00:22:05,825 --> 00:22:08,592
‫می‌دونی، راستش رو بخوای،
‫نمی‌دونم...

452
00:22:08,594 --> 00:22:11,695
‫خودم هم مطمئن نیستم
‫این روزها حالم چطوره.

453
00:22:11,831 --> 00:22:15,074
‫از وقتی که فضا رفتم، حس می‌کنم...

454
00:22:18,137 --> 00:22:20,537
‫انگار نه انگار اینجام.

455
00:22:22,408 --> 00:22:23,941
‫دلم می‌خواد کار کنم.

456
00:22:23,966 --> 00:22:25,019
‫باید کار کنم.

457
00:22:25,044 --> 00:22:28,122
‫دلم نمی‌خواد هر هفته
‫بیام توی جلسۀ روان‌درمانی بشینم.

458
00:22:28,147 --> 00:22:29,623
‫ناسلامتی من آخرین سنگر باقی‌مونده...

459
00:22:29,648 --> 00:22:31,481
‫از نزاکت و وقار توی این شهرم.

460
00:22:31,483 --> 00:22:33,471
‫از قدرت و ظاهر جذابم که دیگه نگم.

461
00:22:33,496 --> 00:22:36,163
‫ولی اگه نتونم به عقل خودم اعتماد کنم،
‫نمی‌تونم کلانتر این شهر باشم.

462
00:22:36,188 --> 00:22:39,124
‫و فکر می‌کنم با چشم‌های خودم یه بیگانه دیدم.

463
00:22:39,149 --> 00:22:44,919
‫درسته، ولی مشخصاً
‫بیگانه‌ها وجود خارجی ندارن.

464
00:22:45,764 --> 00:22:47,064
‫دقیقاً.

465
00:22:47,089 --> 00:22:50,377
‫مسئله اینه که آدم نمی‌تونه
‫هر چیزی که می‌بینه رو باور کنه.

466
00:22:50,402 --> 00:22:51,846
‫باید یه حد و مرزی باشه.

467
00:22:51,871 --> 00:22:53,503
‫جهان سیاه و سفیده، مگه نه؟

468
00:22:53,505 --> 00:22:55,472
‫مثل... مثل شب و روز.

469
00:22:55,474 --> 00:22:57,107
‫نمک و فلفل.

470
00:22:57,109 --> 00:22:59,343
‫من و شما.

471
00:22:59,479 --> 00:23:01,845
‫و من اون سفیده‌م.

472
00:23:01,847 --> 00:23:03,514
‫گل گفتی.

473
00:23:03,649 --> 00:23:05,783
‫سیاه و سفید، دکی.
‫هیچ خاکستری‌ای وجود نداره.

474
00:23:11,690 --> 00:23:14,057
‫ببخشید. فکر کردم جوک گفتی.

475
00:23:14,332 --> 00:23:17,600
‫حتماً تأثیرات منفی تشعشعاته.

476
00:23:18,630 --> 00:23:20,864
‫چه سرِ خوشمزه‌ای داره.

477
00:23:20,866 --> 00:23:22,416
‫کافیه فقط خم شم و...

478
00:23:22,441 --> 00:23:24,741
‫اون گردن آبدارش رو یه لقمۀ چپ کنم.

479
00:23:24,770 --> 00:23:26,355
‫ولی توجه زیادی جلب می‌کنه و...

480
00:23:26,380 --> 00:23:28,348
‫مجبورم ظاهرم رو شبیه یکی دیگه کنم.

481
00:23:28,373 --> 00:23:30,250
‫و از زندگی توی کلبۀ هری لذت می‌برم.

482
00:23:30,275 --> 00:23:33,611
‫یه باربیکیوی معرکه
‫و منظرۀ بی‌نظیر از دریاچه داره.

483
00:23:33,613 --> 00:23:35,712
‫شاید دفعۀ بعد که خواستم
‫سر یکی رو بخورم، برم «جساپ» و...

484
00:23:35,714 --> 00:23:38,081
‫سرش رو بیارم خونه و کبابش کنم.

485
00:23:38,083 --> 00:23:40,550
‫می‌گیری چی می‌گم؟

486
00:23:40,686 --> 00:23:42,285
‫البته.

487
00:23:42,421 --> 00:23:45,956
‫ولی از همه مهم‌تر اینه که...

488
00:23:46,091 --> 00:23:49,626
‫بیگانه‌ها واقعی نیستن.

489
00:23:51,330 --> 00:23:55,298
‫تابحال با رازیانه چیزی رو کباب کردی؟

490
00:23:55,323 --> 00:23:56,341
‫هوم؟

491
00:23:59,033 --> 00:24:01,682
‫این هم از این.

492
00:24:01,707 --> 00:24:03,073
‫کجا رفتی؟

493
00:24:03,098 --> 00:24:05,666
‫داشتم واسه شغل
‫بابانوئل درخواست می‌دادم.

494
00:24:05,911 --> 00:24:07,855
‫با این رژیمی که داره
‫همین امروز فرداست که بره اون دنیا.

495
00:24:07,880 --> 00:24:09,156
‫قبلاً راجع‌بهش صحبت کردیم.

496
00:24:09,181 --> 00:24:10,548
‫قرار نبود بچه رو بیرون ببری.

497
00:24:10,550 --> 00:24:12,038
‫اگه یه‌وقت آشنا دیدی چی؟

498
00:24:12,063 --> 00:24:13,627
‫این بچه رو می‌گی؟

499
00:24:13,652 --> 00:24:15,136
‫بچۀ دخترخاله‌مه.

500
00:24:15,161 --> 00:24:17,197
‫واسه یه موقعیت کاری
‫باید می‌رفت میشیگان.

501
00:24:17,222 --> 00:24:18,455
‫اتفاق تلخیه.

502
00:24:18,480 --> 00:24:21,612
‫همسرش، برد، درست بعد از
‫به‌دنیا اومدن بچه از دنیا رفت.

503
00:24:21,637 --> 00:24:23,899
‫هیستیوسیتوز لنفوهِموفاگوسیتیک.

504
00:24:24,210 --> 00:24:25,563
‫آره، می‌دونم، دهن‌پُر‌کنه.

505
00:24:25,565 --> 00:24:26,964
‫واقعاً تلخه.

506
00:24:27,099 --> 00:24:28,952
‫واسه کمک بهش
‫از هیچ کاری دریغ نمی‌کنم.

507
00:24:28,977 --> 00:24:30,100
‫اوه.

508
00:24:30,125 --> 00:24:31,645
‫کیه زنگ می‌زنه؟

509
00:24:31,670 --> 00:24:32,780
‫خودشه.

510
00:24:32,805 --> 00:24:33,937
‫سلام.

511
00:24:33,939 --> 00:24:34,938
البته.‏

512
00:24:34,940 --> 00:24:36,517
‫آره، دخترمون حالش خوبه.

513
00:24:36,542 --> 00:24:37,745
‫یه لحظه.

514
00:24:37,770 --> 00:24:41,144
‫هر ساعت باید صدای گریه‌های
‫کولت رو بشنوه وگرنه سکته می‌کنه.

515
00:24:41,146 --> 00:24:43,557
‫وقتی تونستی لنفوهِموفاگوسیتیک رو حفظ کنی،

516
00:24:43,582 --> 00:24:45,525
‫دیگه چی ممکنه اشتباه پیش بره؟

517
00:24:45,550 --> 00:24:47,595
‫ببین، می‌دونم هیچ‌کدوم
‫از این کارها ایده‌آل نیست.

518
00:24:47,620 --> 00:24:48,918
‫ولی حقیقت اینه که نمی‌دونیم...

519
00:24:48,920 --> 00:24:50,831
‫توی خونۀ بن و کیت چه‌خبر.

520
00:24:50,856 --> 00:24:53,056
‫چیزی که بهش...

521
00:24:53,091 --> 00:24:55,787
‫- اوه.
‫- نیاز مبرم داریم...

522
00:24:55,812 --> 00:24:57,360
‫اطلاعاته.

523
00:24:57,496 --> 00:25:00,325
‫وایسا ببینم.
‫این سالن نشیمن بنه؟

524
00:25:00,350 --> 00:25:01,364
‫آره.

525
00:25:01,389 --> 00:25:04,036
‫دوربین‌هایی که بیرون نصب کردم
‫هیچ فعالیت بیگانه‌ای رو نشون نمی‌دادن.

526
00:25:04,061 --> 00:25:07,415
‫من هم شام رفتم پیش‌شون
‫و توی خونه‌شون دوربین کار گذاشتم.

527
00:25:07,440 --> 00:25:08,749
‫توی خونه‌شون!

528
00:25:08,774 --> 00:25:13,977
‫باریکلا. پس اگه تا الان کارمون نسبتاً
‫غیرقانونی بود، الان از بیخ‌وبُن غیرقانونیه.

529
00:25:13,979 --> 00:25:16,969
‫خب... آره.

530
00:25:16,994 --> 00:25:18,559
‫بن خودش شهرداره.

531
00:25:18,584 --> 00:25:21,118
‫بخشی از دولته که یعنی...

532
00:25:21,120 --> 00:25:23,841
‫خودشون سال‌هاست دارن
‫جاسوسی‌مون رو می‌کنن.

533
00:25:23,866 --> 00:25:24,967
‫خیلی‌خب.

534
00:25:24,992 --> 00:25:26,745
‫اگه خاکستری‌ها بیان سراغش، می‌بینیم‌شون.

535
00:25:26,770 --> 00:25:28,969
‫تازه، ضبط شبانه‌روزی داره،

536
00:25:28,994 --> 00:25:30,857
‫لازم نیست تمام روز اینجا بشینیم و تماشا کنیم.

537
00:25:30,882 --> 00:25:32,162
‫البته خودم هم پیشنهاد نمی‌کنم.

538
00:25:32,164 --> 00:25:34,019
‫چون بن بعد از کارش میاد خونه و...

539
00:25:34,044 --> 00:25:36,777
‫از لای انگشت‌های پاش پرز درمیاره.

540
00:25:36,802 --> 00:25:38,238
‫قربونت بشم.

541
00:25:38,263 --> 00:25:40,063
‫59 نفر گریستند
‫تا یک نفر نجات یابد؟

542
00:25:40,088 --> 00:25:41,438
‫بامزه نیست؟

543
00:25:41,440 --> 00:25:43,234
‫حس نمی‌کنی زیادی به بچه وابسته شدیم؟

544
00:25:43,259 --> 00:25:44,318
‫نخیرم.

545
00:25:44,343 --> 00:25:46,053
‫- اصلاً وابسته نشدیم.
‫- اوهوم.

546
00:25:46,078 --> 00:25:48,645
‫منظورت از بچه «دیزی»ـه دیگه؟

547
00:25:48,647 --> 00:25:50,591
‫ممکنه آدم‌هایی باشن که...

548
00:25:50,616 --> 00:25:53,550
‫وقتی روی زمین بودم
‫واقعاً بهشون اهمیت می‌دادم؟

549
00:25:53,575 --> 00:25:55,582
‫ارتباط انسانی چیز قدرتمندیه.

550
00:25:55,607 --> 00:25:57,502
‫شاید بعضی از آدم‌ها
‫اونقدر ازش می‌ترسن که...

551
00:25:57,527 --> 00:25:59,600
‫وانمود می‌کنن ارتباطی شکل نگرفته.

552
00:25:59,625 --> 00:26:01,001
‫موهاش باید قرمز باشه،

553
00:26:01,026 --> 00:26:04,094
‫ولی نه اون قرمزی که توی طبیعته،
‫از اونایی که توی اسباب‌بازی‌هاست.

554
00:26:04,096 --> 00:26:05,613
‫هیس، بروس داره میاد.

555
00:26:05,638 --> 00:26:08,632
‫فقط از زمین تعریف کن.

556
00:26:08,657 --> 00:26:10,500
‫سلام، هری.

557
00:26:10,525 --> 00:26:11,530
قمری.‏

558
00:26:11,555 --> 00:26:15,638
‫هری، برات کلوچه‌های خیلی ویژه آوردم.

559
00:26:15,640 --> 00:26:18,709
‫دیشب یه گروه کامل از
‫دخترهای پیشاهنگ رو...

560
00:26:18,734 --> 00:26:19,799
‫فقط واسه اینا دزدیدیم.

561
00:26:19,824 --> 00:26:20,901
‫مرسی.

562
00:26:22,814 --> 00:26:25,631
‫هری اینقدر سرش گرم...

563
00:26:25,656 --> 00:26:28,628
‫حرف زدن راجع‌به زمینه که...

564
00:26:28,653 --> 00:26:31,338
‫وقت واسه کلوچه خوردن نداره.

565
00:26:31,363 --> 00:26:33,141
‫نه، وقت دارم.

566
00:26:33,166 --> 00:26:36,092
‫زمین؟ مو به مو برام تعریف کن.

567
00:26:36,117 --> 00:26:37,171
‫یالا، هری.

568
00:26:37,196 --> 00:26:39,238
‫به بروس بگو چقدر زمین معرکه‌ست.

569
00:26:41,266 --> 00:26:43,400
‫از این مدل‌ها خوشم نمیاد.

570
00:26:43,425 --> 00:26:45,444
‫بریجت، تو کلوچه نمی‌خوری؟

571
00:26:47,406 --> 00:26:50,550
‫حاضرم واسه زمین رفتن هر کاری بکنم.

572
00:26:50,575 --> 00:26:53,095
‫تمام عمر آرزوم بود.

573
00:26:53,120 --> 00:26:55,156
‫بروس، من یه فکری دارم.

574
00:26:55,181 --> 00:26:58,058
‫اگه آزادمون کنی، شاید هری...

575
00:26:58,083 --> 00:27:00,976
‫تو رو با خودمون ببره زمین.

576
00:27:01,001 --> 00:27:03,707
‫واقعاً؟ سربارتون نمی‌شم.

577
00:27:03,732 --> 00:27:06,831
‫اصلاً دلم نمی‌خواد پا تو کفش هری کنم.

578
00:27:06,856 --> 00:27:09,169
‫هری، داره می‌ره!

579
00:27:09,194 --> 00:27:10,360
‫اوه!

580
00:27:10,362 --> 00:27:12,090
‫خب...

581
00:27:12,115 --> 00:27:15,943
‫بروس، اگه ما رو آزاد کنی،

582
00:27:15,968 --> 00:27:18,034
‫تو رو با خودمون می‌بریم زمین.

583
00:27:18,036 --> 00:27:21,315
‫به یه خاکستری دروغ نگو.
‫ما متوجه می‌شیم.

584
00:27:21,340 --> 00:27:22,750
‫بی‌خیال، متوجه نمی‌شم.

585
00:27:22,775 --> 00:27:23,907
‫دروغ که نمی‌گی؟

586
00:27:23,909 --> 00:27:25,408
‫دارم جدی می‌گم.

587
00:27:25,410 --> 00:27:27,777
‫جونمی!

588
00:27:27,779 --> 00:27:29,112
‫جدیه دیگه؟

589
00:27:29,114 --> 00:27:32,949
‫فقط یادت باشه، اگه دیدی
‫لفظ‌هام قدیمی شدن، لطفاً بهم بگو.

590
00:27:32,951 --> 00:27:35,718
‫اون که صد درصد امروزیه.

591
00:27:35,720 --> 00:27:38,699
‫میشه بدون اینکه کسی ما رو ببینه
‫سوار سفینۀ فرار بشیم؟

592
00:27:38,724 --> 00:27:41,272
‫نگران نباش. نگهبان‌ها اعتصاب کردن.

593
00:27:41,297 --> 00:27:43,837
‫زنده‌باد مردم!

594
00:27:43,862 --> 00:27:44,995
‫بزنید پسِ دهن سیستم.

595
00:27:45,020 --> 00:27:46,006
‫سیستم خاکستری‌ها.

596
00:27:46,031 --> 00:27:47,874
‫مردم خاکستری.

597
00:27:48,400 --> 00:27:49,747
‫آره، دیگه به‌نظرم بریم.

598
00:28:00,912 --> 00:28:02,613
‫بهار خوبی داشته باشید، خانم‌ها.

599
00:28:02,694 --> 00:28:04,134
‫بهتره اون دامن‌های تابستونی‌تون رو اتو کنید.

600
00:28:04,159 --> 00:28:07,327
‫چیزی تا گرمای تابستون نمونده.

601
00:28:07,352 --> 00:28:09,974
‫منظورم این نبود که
‫اتو کردن مختص به خانم‌هاست.

602
00:28:09,999 --> 00:28:11,698
‫آقایون هم می‌تونن اتو کنن.

603
00:28:11,723 --> 00:28:12,966
‫زن و مرد نداره.

604
00:28:12,991 --> 00:28:14,825
‫هر کی آزاده هر کاری که می‌خواد بکنه.

605
00:28:33,144 --> 00:28:36,179
‫عزیزم، عزیزم، هنوز توی سالن آرایشی؟

606
00:28:36,315 --> 00:28:37,747
‫همون‌جا بمون، خب؟

607
00:28:37,750 --> 00:28:40,086
‫جوزف الان جلومه.

608
00:28:40,111 --> 00:28:42,345
‫آره، جوزف، همون آدم‌فضاییه.

609
00:28:45,390 --> 00:28:47,357
‫گِل بگیرن این بخت رو.

610
00:28:50,062 --> 00:28:51,428
‫فکر کنم خودشه.

611
00:28:53,766 --> 00:28:56,333
‫آره، خودشه.

612
00:28:56,468 --> 00:28:59,079
‫مظنون یه ژاکت مشکی پوشیده...

613
00:28:59,104 --> 00:29:00,814
‫با یه چتر قرمز و گل دستشه.

614
00:29:00,839 --> 00:29:03,183
‫الان دقیقاً پشت‌سرمه و...

615
00:29:03,208 --> 00:29:04,762
‫وضعیت هنوز نامشخصه،

616
00:29:04,787 --> 00:29:06,272
‫ولی خیلی خطرناکه.

617
00:29:06,297 --> 00:29:08,097
‫پس فعلاً توی همون...

618
00:29:11,584 --> 00:29:12,566
‫سالن زیبایی بمون.

619
00:29:12,591 --> 00:29:15,560
‫بچۀ من کجاست؟

620
00:29:18,423 --> 00:29:21,024
‫از روم بلند شو!

621
00:29:21,159 --> 00:29:23,849
‫خدای من، شما رو با یکی دیگه اشتباه گرفتم.

622
00:29:24,830 --> 00:29:26,006
‫وایسا، وایسا.

623
00:29:26,031 --> 00:29:28,465
‫شاید تغییر‌شکل‌دهنده باشه.

624
00:29:28,467 --> 00:29:29,641
‫راجع‌بهشون خوندم.
‫واسه همین...

625
00:29:29,666 --> 00:29:31,834
‫چتر و گل دستشه.

626
00:29:31,836 --> 00:29:35,138
‫یه مرد خوشتیپ و مهربون اینا رو بهم داد.

627
00:29:35,163 --> 00:29:36,282
‫اِی داد.

628
00:29:36,307 --> 00:29:40,176
‫الان دیگه مهربونی هم جرمه؟

629
00:29:40,178 --> 00:29:42,479
‫من واقعاً شرمنده‌م.

630
00:29:46,184 --> 00:29:49,018
‫به وکیلم می‌گم خدمتت برسه.

631
00:29:49,020 --> 00:29:52,485
‫باز هم شرمنده.

632
00:29:52,510 --> 00:29:53,505
‫فدا سرت.

633
00:29:53,530 --> 00:29:55,963
‫به هر حال ازم شکایت می‌کرد.

634
00:29:58,563 --> 00:30:00,964
‫دیگه چیزی تا کلبه نمونده.
‫وقتشه آماده شیم.

635
00:30:08,340 --> 00:30:09,518
‫من آماده‌م.

636
00:30:12,244 --> 00:30:15,145
‫صبر کن ببینم، اون چیه؟

637
00:30:15,280 --> 00:30:16,413
‫خودم ساختمش.

638
00:30:16,415 --> 00:30:18,701
‫کاملاً از مواد طبیعی ساخته شده.

639
00:30:18,726 --> 00:30:21,661
‫در دقیقه یک گالن اسپری
‫ضد مانتید شلیک می‌کنه.

640
00:30:21,686 --> 00:30:23,686
‫مانتی‌کُش. دارم ثبتش می‌کنم.

641
00:30:23,688 --> 00:30:26,790
‫ولی من بیگانه‌یابم.

642
00:30:26,925 --> 00:30:30,026
‫اونی که باید سلاح داشته باشه منم.

643
00:30:30,028 --> 00:30:32,017
‫خب، حالا که نداری.

644
00:30:32,042 --> 00:30:34,017
‫هری شوکرت رو گرفت، یادته که؟

645
00:30:34,042 --> 00:30:35,475
‫یکی از همون‌ها واسه من نداری؟

646
00:30:35,500 --> 00:30:36,433
‫نه.

647
00:30:36,435 --> 00:30:37,634
‫فکر کردم جفت‌مون داریم...

648
00:30:37,636 --> 00:30:40,036
‫سلاح‌های زیستیِ پیشرفتۀ
‫ضدبیگانه می‌سازیم که...

649
00:30:40,038 --> 00:30:41,571
‫در عین حال مؤثرن و...

650
00:30:41,596 --> 00:30:45,223
‫آسیبی به بشریت و منابع آبی نمی‌رسونن.

651
00:30:49,548 --> 00:30:51,481
‫همین چوب رو تیز می‌کنم.

652
00:31:00,659 --> 00:31:03,093
‫- جیغ نزن.
‫- یاخدا!

653
00:31:03,118 --> 00:31:04,838
‫ترسوندیم.

654
00:31:04,863 --> 00:31:07,263
‫اومدم اطلاعات مهمی بهت بدم.

655
00:31:07,265 --> 00:31:10,500
‫با قایم شدن تو ماشینم
‫و زدن نقاب ریچارد نیکسون؟

656
00:31:10,635 --> 00:31:13,003
‫چیزی نمونده بود بهت شلیک کنم.

657
00:31:13,028 --> 00:31:16,020
‫تازه، نزدیک بود از ترس خودمو خیس کنم.

658
00:31:16,045 --> 00:31:17,540
‫ممکنه همچنان یکی از این دوتا کار رو بکنم.

659
00:31:17,565 --> 00:31:19,842
‫اون آدم‌فضاییه، جوزف، برگشته.

660
00:31:19,844 --> 00:31:21,344
‫چی؟ خودت دیدیش؟

661
00:31:21,346 --> 00:31:23,279
‫جلوت رو نگاه کن.
‫اینجا تو سؤال نمی‌پرسی.

662
00:31:23,281 --> 00:31:25,006
‫من سؤال می‌پرسم.

663
00:31:25,446 --> 00:31:27,150
‫خیلی‌خب.

664
00:31:27,152 --> 00:31:29,219
‫بفرما.

665
00:31:29,244 --> 00:31:30,464
‫چی‌کار کنم؟

666
00:31:30,489 --> 00:31:31,954
‫بپرس دیگه.

667
00:31:31,956 --> 00:31:33,356
‫سؤالی ندارم.

668
00:31:33,358 --> 00:31:36,359
‫فقط دارم می‌گم جوزف اینجاست.

669
00:31:36,361 --> 00:31:37,848
‫با چشم‌های خودم دیدمش.

670
00:31:37,873 --> 00:31:41,241
‫به عنوان پاسبونِ این شهر
‫وظیفۀ توئه که دستگیرش کنی.

671
00:31:41,266 --> 00:31:43,466
‫به‌نظرت «پاسبون» کلمه‌ای نیست که...

672
00:31:43,468 --> 00:31:45,368
‫توی دهۀ 70 میلادی
‫ازش استفاده می‌کردن؟

673
00:31:45,370 --> 00:31:47,070
‫گفتم تو سؤال نمی‌پرسی.

674
00:31:47,072 --> 00:31:51,140
‫واسه تعقیب کردن این آدم
‫می‌تونی از هر منبعی استفاده کنی.

675
00:31:51,142 --> 00:31:53,209
‫خب، شهردار باید دستورش رو صادر کنه.

676
00:31:53,234 --> 00:31:54,998
‫شهردار نباید پاش به ماجرا باز بشه.

677
00:31:55,023 --> 00:31:57,357
‫تو فقط داری از بودجۀ اختیاریت...

678
00:31:57,382 --> 00:32:00,350
‫واسه پیگیری یه
‫گزارش ناشناس استفاده می‌کنی.

679
00:32:00,375 --> 00:32:02,142
‫این جلسه...

680
00:32:02,193 --> 00:32:03,529
‫تمومه.

681
00:32:07,926 --> 00:32:10,793
‫لطفاً قفل کودک رو باز کن.

682
00:32:15,901 --> 00:32:17,647
‫عجب نادونی.

683
00:32:22,407 --> 00:32:24,741
‫آره، شوهرش، بِرَد،

684
00:32:24,766 --> 00:32:27,577
‫بعد از به‌دنیا اومدن بچه از دنیا رفت.

685
00:32:27,579 --> 00:32:30,747
‫هیستیوسیتوز لنفوهِموفاگوسیتیک.

686
00:32:30,749 --> 00:32:32,363
‫می‌دونم، دهن‌پُر‌کنه.

687
00:32:32,388 --> 00:32:35,028
‫نباید بذاری پای بچه...

688
00:32:35,053 --> 00:32:36,686
‫اون‌جوری بیرون بزنه.

689
00:32:36,711 --> 00:32:37,847
‫اگه همون شکلی رشد کنن،

690
00:32:37,872 --> 00:32:40,557
‫شاید در آینده بالرینی چیزی بشه.

691
00:32:40,559 --> 00:32:41,835
‫مگه رقص باله چه‌شه؟

692
00:32:41,860 --> 00:32:43,360
‫آخه می‌دونی، این‌جوریه...

693
00:32:45,430 --> 00:32:46,863
‫می‌دونی؟

694
00:32:46,998 --> 00:32:47,965
‫آره.

695
00:32:50,235 --> 00:32:52,751
‫به یه مشکلی خوردیم.

696
00:32:52,951 --> 00:32:54,604
‫جوزف برگشته.

697
00:32:56,007 --> 00:32:57,813
‫جوزف خودمون؟

698
00:32:59,478 --> 00:33:00,677
‫آره.

699
00:33:00,702 --> 00:33:03,562
‫آره، ببین، می‌دونم ذهنت
‫درگیر یه سری مسائله،

700
00:33:03,587 --> 00:33:05,214
‫ولی باید برگردی سر کار.

701
00:33:05,216 --> 00:33:07,650
‫واسه اینکه ردش رو بزنم
‫به کمکت نیاز دارم.

702
00:33:07,759 --> 00:33:09,673
‫جوزف دیگه مشکل من نیست.

703
00:33:09,698 --> 00:33:11,231
‫تا جایی که می‌دونم
‫اصلاً وجود خارجی نداره.

704
00:33:11,256 --> 00:33:13,233
‫حتماً اون هم یه توهم بود.

705
00:33:13,258 --> 00:33:16,092
و تو چرا لباس شخصی داری؟

706
00:33:16,228 --> 00:33:19,262
‫همۀ حرفت همین بود؟

707
00:33:19,264 --> 00:33:20,730
‫من می‌گم شهر بهت نیاز داره.

708
00:33:20,866 --> 00:33:22,399
‫من بهت نیاز دارم.

709
00:33:22,534 --> 00:33:23,843
‫چیزی نمونده بود جوزف ما رو بکشه،

710
00:33:23,868 --> 00:33:25,901
‫تو هم چیزی رو توهم نزدی.

711
00:33:25,926 --> 00:33:27,860
‫تو یه آدم‌فضایی دیدی.

712
00:33:27,885 --> 00:33:29,418
‫خودت هم می‌دونی جوزف یه آدم‌فضاییه.

713
00:33:29,474 --> 00:33:31,407
‫قبولش کن و باهاش کنار بیا...

714
00:33:31,409 --> 00:33:34,477
‫و برگرد تا با هم سر از ماجرا دربیاریم.

715
00:33:34,479 --> 00:33:35,832
‫اصلاً می‌خوای بدونی چرا...

716
00:33:35,857 --> 00:33:37,857
‫حین انجام‌وظیفه لباس شخصی پوشیدم؟

717
00:33:37,882 --> 00:33:40,350
‫چون حاضر نیستم لباسی که
‫زیادی به تنم بزرگه رو بپوشم...

718
00:33:40,375 --> 00:33:41,884
‫فقط چون رئیسم نمی‌تونه چیزی که...

719
00:33:41,886 --> 00:33:43,120
‫جلوی چشمشه رو ببینه.

720
00:33:45,263 --> 00:33:46,562
‫بیخیال.

721
00:33:47,412 --> 00:33:48,711
‫هی.

722
00:33:54,540 --> 00:33:56,818
‫سلام، جناب رئیس‌جمهور نیکسون.

723
00:33:58,698 --> 00:33:59,987
‫اصلاً نمی‌خوام بدونم.

724
00:34:00,012 --> 00:34:01,037
‫گندش بزنن.

725
00:34:01,062 --> 00:34:02,305
‫جود، یه کمکی ازت می‌خوام.

726
00:34:02,307 --> 00:34:03,826
‫دریافت شد. اطاعت میشه.
‫چی‌کار کنم؟

727
00:34:03,851 --> 00:34:04,827
‫خون بدم؟

728
00:34:04,877 --> 00:34:06,715
‫توی درمونگاه ازم خون نمی‌گیرن،
‫واسه همین کلی خونِ اضافی دارم.

729
00:34:06,740 --> 00:34:08,004
‫نه، بیا بریم.

730
00:34:11,189 --> 00:34:12,370
‫چی شده؟

731
00:34:12,395 --> 00:34:14,228
‫می‌خوام بچه رو از در پشتی ببری بیرون.

732
00:34:14,253 --> 00:34:15,652
‫نذار کسی ببینتت.

733
00:34:15,654 --> 00:34:17,654
‫باشه. دریافت شد.
‫فی‌الفور انجام میشه.

734
00:34:17,656 --> 00:34:18,665
‫آره، آره، آره.

735
00:34:18,690 --> 00:34:19,826
‫برو، برو، برو.

736
00:34:20,397 --> 00:34:21,401
‫خیلی‌خب.

737
00:34:22,140 --> 00:34:24,851
‫می‌خوای خودم بهش شیر بدم؟

738
00:34:24,876 --> 00:34:25,973
‫احتمالاً نمی‌خوای، نه؟

739
00:34:25,998 --> 00:34:26,997
‫- نه.
‫- باشه.

740
00:34:27,022 --> 00:34:28,375
‫وایسا. مگه می‌تونی؟

741
00:34:28,400 --> 00:34:30,586
‫فکر کردی چطور پوست کوین اینقدر صافه؟

742
00:34:30,611 --> 00:34:31,621
‫رفیق، فقط...

743
00:34:31,646 --> 00:34:32,864
‫باشه. ردیفه. ردیفه.

744
00:34:34,407 --> 00:34:36,359
‫سلام به زوج دوست‌داشتنی خودم.

745
00:34:36,384 --> 00:34:37,417
‫سلام.

746
00:34:37,442 --> 00:34:39,839
‫سلام. مشروب می‌خوای؟
‫خودم که بدجوری مشروب‌لازمم.

747
00:34:43,147 --> 00:34:45,415
‫چه زهر‌ماری بود.
‫چی میل دارید؟

748
00:34:53,058 --> 00:34:56,759
‫نمی‌خوام بهت زحمت بدم.

749
00:34:56,895 --> 00:34:58,961
‫یا به زحمت بکنمت.

750
00:34:59,097 --> 00:35:01,164
‫بچه‌ها قفسۀ سینه دارن.

751
00:35:01,299 --> 00:35:03,266
‫تو که زن نیستی.

752
00:35:03,268 --> 00:35:05,235
‫- هری؟
‫- هان؟

753
00:35:05,260 --> 00:35:06,325
‫سلام.

754
00:35:06,350 --> 00:35:08,548
‫آستا، دوست من.

755
00:35:08,573 --> 00:35:09,772
‫حالت چطوره؟

756
00:35:09,774 --> 00:35:12,074
‫داشتم فکر می‌کردم
‫شاید بهتره سرزده نیام.

757
00:35:12,256 --> 00:35:14,224
‫برات پیتزا آوردم.

758
00:35:15,455 --> 00:35:18,668
‫حس می‌کنم خیلی وقته
‫با هم وقت نگذروندیم.

759
00:35:18,693 --> 00:35:21,261
‫دلم نمی‌خواست با
‫یه انسان محلی جفت‌گیری کنم،

760
00:35:21,286 --> 00:35:23,986
‫ولی معلومه که اون مجذوبم شده.

761
00:35:23,988 --> 00:35:26,589
‫این‌جوری شاید زودتر یه جفت پیدا کنم.

762
00:35:26,591 --> 00:35:28,124
‫فعلاً گشنه‌م نیست.

763
00:35:28,126 --> 00:35:31,261
‫با اینکه به‌نظر سرِ خوشمزه‌ای داری.

764
00:35:31,505 --> 00:35:33,072
‫یعنی پیتزا هم نمی‌خوری؟

765
00:35:33,097 --> 00:35:34,497
‫خیلی‌خب، باشه.

766
00:35:34,806 --> 00:35:36,939
‫بیا پس بشینیم و یه گپی بزنیم.

767
00:35:42,004 --> 00:35:43,814
‫چه حس خوبیه.

768
00:35:43,848 --> 00:35:45,314
‫می‌خواستم بهت فضا بدم،

769
00:35:45,339 --> 00:35:47,821
‫چون می‌دونم هنوز داری با
‫غم از دست دادن بریجت کنار میای.

770
00:35:47,846 --> 00:35:49,751
‫خیلی خوب می‌دونم چقدر سخته.

771
00:35:51,459 --> 00:35:54,861
‫می‌دونی، حس می‌کنم باید با یکی درد دل کنم.

772
00:35:54,886 --> 00:35:56,352
‫یه‌کم احساس سردرگمی می‌کنم.

773
00:35:58,033 --> 00:36:01,368
‫اینکه توی اون سفینه...

774
00:36:01,393 --> 00:36:02,759
‫توی فضا بودیم.

775
00:36:02,761 --> 00:36:06,439
‫و ماهی که ماه نبود، ولی همون ماه بود.

776
00:36:06,464 --> 00:36:09,342
‫دیگه هر بار که ماه رو می‌بینم،
‫حس دیگه‌ای بهش دارم.

777
00:36:09,367 --> 00:36:11,834
‫یه بخشی از خودم رو اونجا جا گذاشتم.

778
00:36:11,836 --> 00:36:14,771
‫یه چیزی که...

779
00:36:14,773 --> 00:36:15,838
‫این...

780
00:36:18,443 --> 00:36:19,509
‫اوه.

781
00:36:21,186 --> 00:36:24,186
‫♪ Spanky and Our Gang - Like To Get To Know You ♪

782
00:36:38,797 --> 00:36:40,997
‫نه، ممنون.

783
00:36:41,026 --> 00:36:42,202
‫باشه.

784
00:36:42,227 --> 00:36:43,449
‫خدایا.

785
00:36:43,474 --> 00:36:46,489
‫اینقدر سیگار کشیدن خوبه؟

786
00:36:46,514 --> 00:36:48,848
‫می‌دونم به‌خاطر بریجت ناراحتی،

787
00:36:48,873 --> 00:36:51,494
‫ولی بالاخره دکتری، یادت که نرفته؟

788
00:36:51,519 --> 00:36:52,552
‫بیمارها کلی شکایت کردن که...

789
00:36:52,577 --> 00:36:54,087
‫چرا به قسمت سفید
‫چسب‌زخم‌شون دست می‌زنی.

790
00:36:54,112 --> 00:36:56,679
‫داری بهم محبت می‌کنی.

791
00:36:56,815 --> 00:36:57,980
‫آره، خب.

792
00:36:57,982 --> 00:36:59,826
‫تو از دوست‌های صمیمی منی.

793
00:36:59,851 --> 00:37:01,292
‫خودت هم می‌دونی دوستت دارم.

794
00:37:05,490 --> 00:37:07,656
‫چی‌کار می‌کنی؟

795
00:37:08,226 --> 00:37:10,993
‫خدایا، نگو بو میدم!

796
00:37:10,995 --> 00:37:13,596
‫توی دورۀ تخمک‌گذاری هستی.

797
00:37:13,621 --> 00:37:16,055
‫بیا جفت‌گیری کنیم.

798
00:37:17,836 --> 00:37:19,035
‫نه، خدایا.

799
00:37:19,037 --> 00:37:20,703
‫خیلی‌خب. واو!

800
00:37:20,728 --> 00:37:22,638
‫زمان مثل برق و باد می‌گذره.
‫دیگه باید برم.

801
00:37:22,663 --> 00:37:23,695
‫باید برم سر کار.

802
00:37:23,720 --> 00:37:26,103
‫خیلی بهم خوش گذشت. خداحافظ.

803
00:37:33,885 --> 00:37:35,185
‫اوه!

804
00:37:35,319 --> 00:37:36,429
‫اینجا چی‌کار می‌کنین؟

805
00:37:36,454 --> 00:37:38,921
‫این به کنار، هری چه مرگش شده؟

806
00:37:38,923 --> 00:37:40,623
‫سلام، آستا.

807
00:37:40,625 --> 00:37:43,793
‫یا بهتره بگم مونس و همدم آدم‌فضایی.

808
00:37:43,928 --> 00:37:45,061
‫چی می‌گی؟

809
00:37:45,063 --> 00:37:47,107
‫می‌دونیم دستت با مانتید توی یه کاسه‌ست.

810
00:37:47,132 --> 00:37:48,374
‫با کی؟

811
00:37:48,399 --> 00:37:50,514
‫گفت با مانتید.

812
00:37:52,470 --> 00:37:54,470
‫حیف شد، آستا.

813
00:37:54,472 --> 00:37:57,707
‫حالا مجبورم تو هم بکشم.

814
00:37:57,842 --> 00:38:00,956
‫خب، شاید دست‌شون با هم تو یه کاسه نباشه!

815
00:38:15,227 --> 00:38:20,029
‫اگه بخوای اون رو برداری
‫یا بخوای فرار کنی،

816
00:38:20,164 --> 00:38:23,566
‫مجبور می‌شم قبل از خوردن، بکشمت.

817
00:38:23,568 --> 00:38:26,202
‫و ترجیح میدم زنده‌زنده بخورمت.

818
00:38:26,204 --> 00:38:28,257
‫آدمیزاد زود فاسد میشه.

819
00:38:28,282 --> 00:38:29,997
‫وای به حالت اگه بهشون دست بزنی.

820
00:38:30,022 --> 00:38:31,869
‫چه بلایی سر هری آوردی؟

821
00:38:31,894 --> 00:38:34,087
‫نگران هری نباش.

822
00:38:34,112 --> 00:38:36,959
‫هری اون دور دورهاست.

823
00:38:37,474 --> 00:38:39,611
‫بعد از اینکه شما سه‌تا رو خوردم،

824
00:38:39,784 --> 00:38:45,308
‫دیگه هیچ‌کس بویی نمی‌بره
‫که من هری نیستم.

825
00:38:45,333 --> 00:38:46,670
‫چه سس مزخرفیه!‏

826
00:38:46,695 --> 00:38:48,249
‫بجنب پس، ما رو بخور.

827
00:38:48,274 --> 00:38:49,702
‫مانتیدها فقط سر موجودات رو می‌خورن.

828
00:38:49,727 --> 00:38:51,304
‫جسدمون رو پیدا می‌کنن
‫و می‌فهمن کار تو بوده.

829
00:38:51,329 --> 00:38:53,696
‫تصحیح می‌کنم:

830
00:38:53,698 --> 00:38:56,910
‫مانتیدها می‌تونن بدن موجودات هم بخورن.

831
00:38:56,935 --> 00:39:00,469
‫فقط ترجیح‌مون سرشونه.
‫چون لذید‌ترین بخشه.

832
00:39:00,472 --> 00:39:02,672
‫انگار داری روی کیک‌فنجونی رو می‌خوری.

833
00:39:02,674 --> 00:39:05,196
‫من زیر کیک‌فنجونی رو
‫بیشتر از روش دوست دارم.

834
00:39:05,221 --> 00:39:06,387
‫عجیبه؟

835
00:39:08,012 --> 00:39:09,153
‫هری؟

836
00:39:12,050 --> 00:39:13,850
‫اومدم!

837
00:39:13,852 --> 00:39:17,487
‫فرار کردی؟ تحت‌تأثیر قرار گرفتم.

838
00:39:17,512 --> 00:39:20,509
‫چون از تو باهوش‌تر و قوی‌ترم.

839
00:39:20,534 --> 00:39:21,601
‫جونور حرومزاده!

840
00:39:21,626 --> 00:39:23,366
‫این پیتزای پپرونیه؟

841
00:39:24,603 --> 00:39:26,792
‫چرا به این یارو گفتی هری؟

842
00:39:26,898 --> 00:39:28,963
‫چون هریه!

843
00:39:35,039 --> 00:39:37,596
‫نه، نیست. یه آدم معمولیه.

844
00:39:40,178 --> 00:39:43,412
‫وسوسه شدم با ظاهر انسانیم دخلت رو بیارم.

845
00:39:43,437 --> 00:39:47,698
‫ولی اگه مثل دوتا بیگانه
‫با هم بجنگیم حال بیشتری میده.

846
00:39:57,362 --> 00:39:58,630
‫یه‌کم دندون رو جیگر بذار.

847
00:39:58,655 --> 00:39:59,771
‫بریجت!

848
00:40:02,133 --> 00:40:03,370
‫اون تخم‌حروم رو بکش.

849
00:40:09,508 --> 00:40:11,173
‫ناامید شدم.

850
00:40:11,175 --> 00:40:13,009
‫نظرت چیه بری یه‌کم استراحت کنی؟

851
00:40:13,537 --> 00:40:14,954
‫خودم به حسابش می‌رسم.

852
00:40:14,979 --> 00:40:16,070
‫بگیر که اومد!

853
00:40:21,461 --> 00:40:23,443
‫هری، قدرت‌های فرازمینیت رو از دست دادی؟

854
00:40:23,468 --> 00:40:24,701
‫نه!

855
00:40:24,789 --> 00:40:26,372
‫خستگی ناشی از پروازه.

856
00:40:34,265 --> 00:40:37,133
‫گمونم ترتیب هر چهار نفرتون رو میدم.

857
00:40:37,158 --> 00:40:38,815
‫سس کچاپ بیشتری نیاز دارم.

858
00:40:42,149 --> 00:40:44,183
‫بپا جای کچاپ برق نخوری، حشره‌خان.

859
00:40:44,208 --> 00:40:45,507
‫فرار کن!

860
00:40:46,678 --> 00:40:48,677
‫آستا، خودت بشین پشت فرمون!

861
00:40:52,114 --> 00:40:53,092
‫برو، برو، برو!

862
00:40:53,117 --> 00:40:54,093
‫برو! سریع‌تر!

863
00:40:54,118 --> 00:40:55,785
‫نمی‌خواد به من رانندگی یاد بدی!

864
00:40:56,988 --> 00:40:58,960
‫آدم‌ها به خودی خود
‫توی زندون زندگی می‌کنن.

865
00:40:58,985 --> 00:41:01,659
‫زندونی که خودشون واسه خودشون ساختن.

866
00:41:02,887 --> 00:41:04,203
‫[ کلانتر مایک تامسون ]

867
00:41:04,228 --> 00:41:06,199
‫زندونِ باورهایی که اجازه نمیده تا...

868
00:41:06,224 --> 00:41:09,092
‫بهترین نسخۀ خودشون باشن.

869
00:41:13,544 --> 00:41:14,916
‫سلام، قربان.

870
00:41:16,274 --> 00:41:17,671
‫خوشحالم برگشتی.

871
00:41:20,023 --> 00:41:23,023
‫♪ Helen Rose - Get Me Out Of This City ♪

872
00:41:23,324 --> 00:41:26,203
‫[ این باید اندازه‌ت باشه ]
‫[ از طرف مایک ]

873
00:41:34,611 --> 00:41:36,408
‫میلیون‌ها چیز توی این جهان هست که...

874
00:41:36,433 --> 00:41:39,168
‫مانع پیشرفت آدم‌ها میشه.

875
00:42:09,593 --> 00:42:13,595
‫پیش من نیست.

876
00:42:13,597 --> 00:42:14,664
‫نمی‌دونم.

877
00:42:16,934 --> 00:42:17,867
‫نه.

878
00:42:19,804 --> 00:42:21,403
‫نمی‌دونم.

879
00:42:28,212 --> 00:42:30,412
‫مثل چشم‌مون ازش مراقبت می‌کنیم.

880
00:42:31,616 --> 00:42:32,993
‫مرسی.

881
00:42:33,525 --> 00:42:34,893
‫بعضی وقت‌ها کافیه...

882
00:42:34,918 --> 00:42:36,979
‫یه‌کم به بقیه ایمان داشته باشی تا کمکت کنن.

883
00:42:39,591 --> 00:42:41,781
‫و البته ایمان به خودت
‫که چنین قدرتی داشتی تا...

884
00:42:41,806 --> 00:42:44,328
‫زندگیت رو اون‌جوری که می‌خواستی رقم بزنی.

885
00:42:49,880 --> 00:42:52,477
‫ولی بعضی وقت‌ها دیوار زندونی که
‫واسه خودت ساختی به قدری بلنده که،

886
00:42:52,502 --> 00:42:55,111
‫فرار ازش غیرممکنه.

887
00:42:57,008 --> 00:42:58,931
‫مخصوصاً وقتی زندونی که توشی...

888
00:42:58,956 --> 00:43:03,558
‫همین پوست و خونیه که زنده نگه‌ت می‌داره.

889
00:43:03,582 --> 00:43:13,582
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

890
00:43:13,606 --> 00:43:23,606
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

