﻿1
00:00:05,440 --> 00:00:09,487
آنچه در «شهروند بیگانه» گذشت...‏

2
00:00:11,663 --> 00:00:13,665
دوباره ورودتون رو به
پادکستم، خوشامد می‌گم...‏

3
00:00:13,709 --> 00:00:17,060
جایی که از جستجو برای یافتن
پسر بیگانه‌یاب، رابرت، صحبت می‌کنم.‏

4
00:00:17,104 --> 00:00:18,322
آفرین، معاون.‏

5
00:00:18,366 --> 00:00:20,020
همهٔ این ماجراها به هم ربط دارن.‏

6
00:00:21,238 --> 00:00:22,805
مانتید ممکنه هنوز زنده باشه.‏

7
00:00:22,848 --> 00:00:24,981
تو نمی‌تونی منو بکشی،‏
ولی من می‌تونم.‏

8
00:00:25,025 --> 00:00:26,939
لروی کوچولو چطوره؟

9
00:00:26,983 --> 00:00:29,159
کم کم داره مثل یه
رقاص حرفه‌ای، لگد می‌زنه.‏

10
00:00:29,203 --> 00:00:31,988
تصمیم گرفتم الکل رو کنار بذارم
و یه حلقهٔ الکی‌های گمنام پیدا کردم.‏

11
00:00:32,032 --> 00:00:34,860
الان که بچه در امانه، می‌خوام...‏

12
00:00:34,904 --> 00:00:36,210
واقعیت رو به بن و کیت بگم.‏

13
00:00:36,253 --> 00:00:37,950
تو بابای خودت رو کشتی تا نجاتم بدی.‏

14
00:00:37,994 --> 00:00:39,778
عجیبش نکن.‏

15
00:00:41,998 --> 00:00:44,609
این دیگه چه...‏

16
00:00:44,633 --> 00:00:54,633
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

17
00:00:56,882 --> 00:00:58,188
سلام.‏

18
00:00:58,232 --> 00:01:00,582
انگار باید جمع کنم برم.‏

19
00:01:00,606 --> 00:01:10,606
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

20
00:01:36,487 --> 00:01:38,576
اونجا راحتی؟

21
00:01:41,275 --> 00:01:44,713
شرمنده، جولز،‏
تو نمی‌تونی باهام بیای.‏

22
00:01:44,756 --> 00:01:48,108
ولی خیلی میزبان خوبی بودی.‏

23
00:02:13,002 --> 00:02:14,656
انسان‌ها از تغییر خوش‌شون نمیاد.‏

24
00:02:14,699 --> 00:02:17,485
با عدم تغییر در زندگی‌شون احساس راحتی می‌کنن.‏

25
00:02:17,528 --> 00:02:20,531
گمونم اینکه ببینی پسرت یه بیگانه رو بغل کرده...‏

26
00:02:20,575 --> 00:02:21,967
واسه آدم‌ها «راحت» محسوب نمی‌شه.‏

27
00:02:24,753 --> 00:02:28,583
می‌شه این مجسمهٔ پدرِ مرده رو بپوشونی؟

28
00:02:28,626 --> 00:02:30,846
بهم حالت تهوع دست می‌ده.‏

29
00:02:30,889 --> 00:02:35,981
به جنازهٔ پدرم که خودم
الان کشتمش، بی‌احترامی نکن.‏

30
00:02:41,683 --> 00:02:45,339
ممنون که دوباره شکل انسان شدی.‏

31
00:02:45,382 --> 00:02:47,993
تحملش سخت بود.‏

32
00:02:48,037 --> 00:02:49,212
خیلی راحت بود.‏

33
00:02:49,256 --> 00:02:50,735
به راحتی پوشیدن یه کت...‏

34
00:02:50,779 --> 00:02:53,695
یه کت با شونه‌های پهن و موهای عالی...‏

35
00:02:53,738 --> 00:02:56,524
و نوک سینه‌هایی مثل سکه‌های طلای اسپانیایی.‏

36
00:02:56,567 --> 00:03:00,310
خب، ممنون که گند زدی به
تصورمون از تاریخ و نوک سینه.‏

37
00:03:00,354 --> 00:03:03,226
خب الان دیگه فهمیدین من فضایی‌ام.‏

38
00:03:03,270 --> 00:03:05,837
و خیلی هم باهم فرق نداریم.‏

39
00:03:05,881 --> 00:03:07,056
حالا برین بیرون.‏

40
00:03:07,099 --> 00:03:09,363
باید بابامو تیکه تیکه کنم...‏

41
00:03:09,406 --> 00:03:11,756
باهاش کنار دریاچه یه
باغچه سنگی درست کنم.‏

42
00:03:11,800 --> 00:03:12,670
عجله نکن.‏

43
00:03:12,714 --> 00:03:14,977
هنوز چند تا سؤال داریم.‏

44
00:03:15,020 --> 00:03:17,240
یعنی واقعاً رفتی فضا؟
باحال بود؟

45
00:03:17,284 --> 00:03:18,850
چیزی یاد گرفتی یا...‏

46
00:03:18,894 --> 00:03:20,765
به‌نظر این سؤال رو
توی راه هم می‌شه بپرسی.‏

47
00:03:20,809 --> 00:03:22,332
چرا یه جوری ازش می‌پرسی انگار...‏

48
00:03:22,376 --> 00:03:24,029
از طرف مدرسه رفته اردو؟

49
00:03:24,073 --> 00:03:25,335
اون از سیاره خارج شده.‏

50
00:03:25,379 --> 00:03:27,685
کلاً 10 دقیقه اونجا بودم.‏

51
00:03:27,729 --> 00:03:29,687
وقتی هم که برگشتم ریش درآوردم...‏

52
00:03:29,731 --> 00:03:31,559
‏- چون به یکی از توپ‌های (بیضه) هری دست زدم.‏
‏- می‌دونستم.‏

53
00:03:31,602 --> 00:03:32,386
چی؟

54
00:03:34,736 --> 00:03:35,911
توپ فلزی.‏

55
00:03:35,954 --> 00:03:37,913
یه تکنولوژی فضاییه که...‏

56
00:03:37,956 --> 00:03:39,219
وقتی گم شدم ازش کمک می‌گیرم.‏

57
00:03:39,262 --> 00:03:41,482
و این الان گفت «می‌دونستم»؟

58
00:03:41,525 --> 00:03:43,919
جداً فکر کردی من بچه‌ت رو بیضه‌مالی می‌کنم؟

59
00:03:43,962 --> 00:03:45,312
من از اوناش نیستم.‏

60
00:03:45,355 --> 00:03:46,356
گرایشم به پرنده‌هاست.‏

61
00:03:51,274 --> 00:03:52,275
اون چیز دیگه چه کوفتیه؟

62
00:03:52,319 --> 00:03:54,059
این پسرمه!‏

63
00:03:54,103 --> 00:03:55,887
من به پسر تو نمی‌گم چیز.‏

64
00:03:55,931 --> 00:03:57,367
اون بهم می‌گه سنجاب کچل...‏

65
00:03:57,411 --> 00:04:00,240
صورتی، بچه موش، مکسی نوار بهداشتی.‏

66
00:04:06,289 --> 00:04:07,551
دیگه نری سراغ گوشی!‏

67
00:04:07,595 --> 00:04:08,683
اینجا چخبره؟

68
00:04:08,726 --> 00:04:10,206
بچه فضایی اینجاست؟

69
00:04:10,250 --> 00:04:11,555
اوهوم.‏

70
00:04:11,599 --> 00:04:13,078
آخوندک فضایی هم داریم...‏

71
00:04:13,122 --> 00:04:14,602
‏- چرا که نه؟
‏- ...‏ روی زمین؟

72
00:04:14,645 --> 00:04:16,256
چطور تونستی اینا رو از ما مخفی کنی؟

73
00:04:16,299 --> 00:04:17,648
آره.‏

74
00:04:17,692 --> 00:04:18,910
رفیق، با خودت نگفتی به ما بگی...‏

75
00:04:18,954 --> 00:04:20,303
دکتر شهر فضاییه؟

76
00:04:20,347 --> 00:04:21,957
اون داروی «اَدرال» تجویز می‌کنه...‏

77
00:04:22,000 --> 00:04:24,133
ولی بعضی‌وقتا نه.‏

78
00:04:24,176 --> 00:04:25,700
بهتون گفتم.‏

79
00:04:25,743 --> 00:04:28,093
ولی شما بهم گفتین قاطی کردم و قصد دارین...‏

80
00:04:28,137 --> 00:04:29,965
منو بفرستین مدرسه کودکان استثنایی جورجیا.‏

81
00:04:34,404 --> 00:04:35,927
واقعاً مدرسه خوبی بود.‏

82
00:04:35,971 --> 00:04:37,059
اوهوم.‏

83
00:04:37,102 --> 00:04:40,323
اسب هم داشتن.‏

84
00:04:40,367 --> 00:04:41,716
درسته.‏

85
00:04:41,759 --> 00:04:44,284
کسی قهوه نمی‌خواد؟

86
00:04:44,327 --> 00:04:46,155
پی‌پی آویزون؟

87
00:04:46,198 --> 00:04:48,244
اوه، این لقب هم به پسرتون دادم.‏

88
00:04:49,985 --> 00:04:51,465
لینا، منم.‏

89
00:04:51,508 --> 00:04:53,293
من راست می‌گفتم که جولز فضاییه، خب؟

90
00:04:53,336 --> 00:04:55,382
می‌شه وقتی این پیغام رو شنیدی بهم زنگ بزنی؟

91
00:04:55,425 --> 00:04:57,035
و اینم بدون که کلیتوس
چون دلش برات تنگ شده...‏

92
00:04:57,079 --> 00:04:58,776
داره می‌گوزه، خب؟

93
00:05:01,475 --> 00:05:02,519
خبری ازش گرفتی؟

94
00:05:02,563 --> 00:05:04,173
اون فکر می‌کنه من دیوونه‌م.‏

95
00:05:04,216 --> 00:05:06,131
یعنی، من چند ساعت نشستم
تو ماشین، واسه پاییدن یه زن...‏

96
00:05:06,175 --> 00:05:08,525
بعد اون رفته بیرون سیگار بکشه
و منم یه گلوله زدم تو شکمش...‏

97
00:05:08,569 --> 00:05:09,961
بعد منم که دیوونه‌م؟

98
00:05:10,354 --> 00:05:12,660
من هنوز نتونستم هضم کنم که با یه مانتید...‏

99
00:05:12,703 --> 00:05:14,618
نوشیدنی سفارش دادم،‏
بعد اون گذاشته من حساب کنم.‏

100
00:05:14,662 --> 00:05:17,317
عجب هـ-ر-ز-ه-ای.‏
می‌دونی چیه؟

101
00:05:17,360 --> 00:05:18,405
اون یه قاتله.‏

102
00:05:18,448 --> 00:05:19,841
بدون سانسور می‌گم هرزه.‏

103
00:05:23,323 --> 00:05:24,628
یه ماشین فرستادی خونهٔ لینا؟

104
00:05:24,672 --> 00:05:26,108
آره، حواس‌شون بهش هست.‏

105
00:05:26,151 --> 00:05:29,503
خونهٔ جولز هم گشتن، چیزی پیدا نکردن.‏

106
00:05:29,546 --> 00:05:30,939
اون رفته.‏

107
00:05:30,982 --> 00:05:32,810
باید این قضیه رو تمومش کنیم.‏

108
00:05:32,854 --> 00:05:33,942
جشن «روزهای خاطره‌انگیز معدن»‏
پس‌فردا برگزار می‌شه.‏

109
00:05:33,985 --> 00:05:35,291
انگار این مانتید برنامه داره...‏

110
00:05:35,335 --> 00:05:37,380
تبدیلش کنه به یه رستوران سلف‌سرویس...‏

111
00:05:37,424 --> 00:05:38,642
که منم جزو مخلفاتش‌ام.‏

112
00:05:38,686 --> 00:05:40,688
من یه بروکلی شل و وارفته نیستم.‏

113
00:05:40,731 --> 00:05:44,039
بی‌خیال، من یه سیب‌زمینی تنوری خفنم
با کلی بیکن اضافه!‏

114
00:05:44,082 --> 00:05:45,519
لعنت.‏

115
00:05:45,562 --> 00:05:48,391
حالا دلم می‌خواد یه چیزی
به خوشمزگی خودم بخورم.‏

116
00:05:48,435 --> 00:05:51,046
پس دروغ گفتی که هری فضایی نیست.‏

117
00:05:51,089 --> 00:05:52,569
اون موقع فضایی نبود.‏

118
00:05:52,613 --> 00:05:54,745
زندگی من بالا پایین زیاد داشته.‏

119
00:05:54,789 --> 00:05:56,268
سلام.‏

120
00:05:56,312 --> 00:05:57,661
باید حرف بزنیم.‏

121
00:05:57,705 --> 00:05:59,402
چرا آدم‌ها انقدر جوک‌های «تق تق» دار می‌گن...‏

122
00:05:59,446 --> 00:06:01,230
در حالی که خودشون هیچ‌وقت در نمی‌زنن؟

123
00:06:01,273 --> 00:06:02,492
ماشین‌تون رو بیرون دیدیم.‏

124
00:06:02,536 --> 00:06:04,015
با هم وقت می‌گذرونین؟

125
00:06:04,059 --> 00:06:05,539
درسته.‏

126
00:06:05,582 --> 00:06:06,801
ما خانواده‌ای هستیم که
با دکتر شهر وقت می‌گذرونه...‏

127
00:06:06,844 --> 00:06:09,194
که از قضا یه فضاییه!‏

128
00:06:09,238 --> 00:06:10,587
یادت بیاد تو روان‌درمانی بهت چی گفتم.‏

129
00:06:10,631 --> 00:06:11,849
وارد فضای شاد مغزت شو.‏

130
00:06:11,893 --> 00:06:15,636
اونا منو دیدن که بعد از کشتن بابام...‏

131
00:06:15,679 --> 00:06:17,377
مکس رو با ظاهر بیگانه‌م بغل کردم.‏

132
00:06:17,420 --> 00:06:20,292
جنازه‌ش زیر پتوئه.‏

133
00:06:20,336 --> 00:06:22,817
بعد از اینکه اون استوانه
از لای پاهاش افتاد و شکست...‏

134
00:06:22,860 --> 00:06:24,862
انرژی بیگانه‌م رو پس گرفتم.‏

135
00:06:26,255 --> 00:06:27,474
عجب روز بزرگی.‏

136
00:06:27,517 --> 00:06:29,389
معمولاً این‌همه اطلاعات سخته هضم بشه...‏

137
00:06:29,432 --> 00:06:32,217
اما ناراحت‌کننده‌ست که اینا
برام اصلاً ناراحت‌کننده نیست.‏

138
00:06:32,261 --> 00:06:33,654
هوم.‏

139
00:06:33,697 --> 00:06:35,133
می‌دونی چی واقعاً ناراحت‌کننده‌ست؟

140
00:06:35,177 --> 00:06:36,874
اینکه این‌همه مدت شما دوتا...‏

141
00:06:36,918 --> 00:06:38,528
از بچه‌مون خبر داشتین و به ما نگفتین.‏

142
00:06:38,572 --> 00:06:40,138
برای همین اینجاییم.‏

143
00:06:40,182 --> 00:06:41,618
تصمیم گرفتیم بالاخره همه‌چی رو بهتون بگیم.‏

144
00:06:41,662 --> 00:06:43,533
فقط اومده بودیم اول به هری بگیم.‏

145
00:06:43,577 --> 00:06:45,230
ولی شما همینجا بودین و اون بهتون گفت...‏

146
00:06:45,274 --> 00:06:47,058
پس یه تیر و دو نشون.‏

147
00:06:47,102 --> 00:06:48,625
واقعاً انتظار داری باور کنم؟

148
00:06:48,669 --> 00:06:50,671
کیت مخفی نگه داشتن این از تو...‏

149
00:06:50,714 --> 00:06:52,412
برای من شکنجه بود.‏

150
00:06:52,455 --> 00:06:53,761
اوه، ببخشید.‏

151
00:06:53,804 --> 00:06:55,458
متأسفم که دروغ گفتن به ما درباره بچه‌مون...‏

152
00:06:55,502 --> 00:06:56,764
انقدر برات سخت بوده.‏

153
00:06:56,807 --> 00:06:58,374
چی‌کار می‌تونم بکنم که دردت رو کم کنم؟

154
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
گوش کن، می‌دونم این ماجرا
به کل ناراحت کننده‌ست...‏

155
00:07:00,463 --> 00:07:02,422
ولی دارسی این اواخر خیلی تحت فشار بوده.‏

156
00:07:02,465 --> 00:07:03,510
چیزی نیست.‏

157
00:07:03,553 --> 00:07:04,554
مشکلی نیست.‏

158
00:07:04,598 --> 00:07:05,642
من الان دیگه پاکم.‏

159
00:07:05,686 --> 00:07:06,730
پاکی؟

160
00:07:06,774 --> 00:07:07,688
خب این عالیه.‏

161
00:07:07,731 --> 00:07:08,819
آره، مرسی.‏

162
00:07:08,863 --> 00:07:10,168
عضو یه حلقهٔ ترک اعتیاد شدم، پس...‏

163
00:07:10,212 --> 00:07:12,170
اوه، من... ببخشید، فکر کردم منظورت اینه...‏

164
00:07:12,214 --> 00:07:13,737
همین الان پاکی.‏

165
00:07:13,781 --> 00:07:15,609
یعنی فکر می‌کنی من همیشه مستم؟

166
00:07:15,652 --> 00:07:17,524
رو لیوان قهوه‌ت نوشته «وقت شرابه».‏

167
00:07:17,567 --> 00:07:20,091
‏- خودت اونو کادو دادی!‏
‏- اوه، آره.‏

168
00:07:20,135 --> 00:07:21,745
چرا باید واسه دیدن دنیا، پیشنس رو ترک کنم...‏

169
00:07:21,789 --> 00:07:23,921
اونم وقتی تمام هیجانی که لازم دارم همینجاست؟

170
00:07:24,140 --> 00:07:26,533
می‌دونم ناراحتی...‏

171
00:07:26,576 --> 00:07:27,490
ولی ما فقط سعی داشتیم از دیزی محافظت کنیم.‏

172
00:07:27,534 --> 00:07:29,100
واسه بچه‌م اسم گذاشتی؟

173
00:07:29,144 --> 00:07:31,102
تو می‌خواستی از پیشنس بری
بدون اینکه به من بگی؟

174
00:07:31,146 --> 00:07:32,626
چی؟ نه.‏

175
00:07:32,669 --> 00:07:33,844
فقط یه حرفیه که بابام پیش کشید.‏

176
00:07:33,888 --> 00:07:36,456
ببینین، بن، کیت، عذر می‌خوام، خب؟

177
00:07:36,499 --> 00:07:38,980
قسم می‌خورم می‌خواستیم
بهتون بگیم، ولی خطرناک بود.‏

178
00:07:39,023 --> 00:07:40,503
خاکستری‌ها شما رو زیر نظر داشتن، خب؟

179
00:07:40,547 --> 00:07:41,635
و هری گفت...‏

180
00:07:41,678 --> 00:07:43,419
آره، معلومه.‏

181
00:07:43,463 --> 00:07:46,640
هری که ظاهراً یه بیگانه‌ست،‏
یه جوری تصمیم می‌گیره انگار...‏

182
00:07:46,683 --> 00:07:47,597
صلاح خانوادهٔ ما رو بهتر از همه می‌دونه.‏

183
00:07:47,641 --> 00:07:49,033
ولی حدس بزن چی شده‌؟
این‌طور نیست.‏

184
00:07:49,077 --> 00:07:50,513
این هری بود که...‏

185
00:07:50,557 --> 00:07:52,080
خاکستری‌ها رو راضی کرد بچه‌تون رو ول کنن.‏

186
00:07:52,123 --> 00:07:54,517
اون رسماً خودش رو گرو گذاشت.‏

187
00:07:54,561 --> 00:07:56,084
و پدر خودشو کشت تا منو نجات بده.‏

188
00:07:56,127 --> 00:07:59,130
در ضمن یه سیخ شومینهٔ عالی رو برای این کار خراب کردم.‏

189
00:07:59,174 --> 00:08:01,611
خب، با وجود همهٔ فداکاری‌هاتون...‏

190
00:08:01,655 --> 00:08:03,178
واقعاً خوشحال می‌شم اگه از این به بعد...‏

191
00:08:03,221 --> 00:08:04,484
خانوادهٔ منو تنها بذارین.‏

192
00:08:04,527 --> 00:08:05,485
شمائین که تو خونهٔ من هستین.‏

193
00:08:05,528 --> 00:08:06,877
جدی می‌گم، خب؟

194
00:08:06,921 --> 00:08:08,357
چطوره به کلانتر مایک زنگ بزنیم؟

195
00:08:08,400 --> 00:08:09,706
ببینیم نظر اون چیه.‏

196
00:08:09,750 --> 00:08:11,491
شما نمی‌تونین به کسی بگین،‏
مخصوصاً مایک و لیو.‏

197
00:08:11,534 --> 00:08:13,188
هری سعی داره جلوی مانتید رو بگیره.‏

198
00:08:13,231 --> 00:08:15,538
فقط همینو کم داریم
مایک و لیو مانعش بشن.‏

199
00:08:15,582 --> 00:08:16,626
متأسفم.‏

200
00:08:16,670 --> 00:08:17,584
نه، نمی‌تونم به مایک دروغ بگم.‏

201
00:08:17,627 --> 00:08:19,150
اون همیشه می‌فهمه.‏

202
00:08:19,194 --> 00:08:20,630
نمی‌تونم تو چشماش نگاه کنم.‏

203
00:08:20,674 --> 00:08:23,285
می‌شد چشمات رو دربیارم، ولی سیخ شومینه‌م...‏

204
00:08:23,328 --> 00:08:25,548
تو جنازهٔ بابام گیر کرده.‏

205
00:08:36,690 --> 00:08:37,647
بن، سلام.‏

206
00:08:37,691 --> 00:08:39,083
باید حرف بزنیم.‏

207
00:08:45,481 --> 00:08:46,526
ای!‏

208
00:08:46,569 --> 00:08:47,527
صدامو نشنیدی؟

209
00:08:47,570 --> 00:08:49,920
‏- گفتم باید حرف بزنیم.‏
‏- همم.‏

210
00:08:49,964 --> 00:08:52,532
دیشب با مانتید رودررو شدم.‏

211
00:08:52,575 --> 00:08:53,837
همم.‏

212
00:08:53,881 --> 00:08:55,012
فکر می‌کنم می‌تونه ذهن بخونه
و تغییر شکل بده.‏

213
00:08:55,056 --> 00:08:56,710
و حدس بزن به کی تبدیل شده؟

214
00:08:56,753 --> 00:08:59,669
جولز گاردنر.‏

215
00:08:59,713 --> 00:09:01,541
می‌دونستم.‏

216
00:09:01,584 --> 00:09:03,847
می‌دونی، همون لحظه‌ای که
دوست‌دخترم رو دزدید، فهمیدم هیولاست.‏

217
00:09:03,891 --> 00:09:04,848
نه، نه، این که جولز نیست.‏

218
00:09:04,892 --> 00:09:06,197
این مانتیده.‏

219
00:09:06,241 --> 00:09:07,416
جولز واقعی احتمالاً مرده.‏

220
00:09:07,459 --> 00:09:09,113
آره، خب، همه انتخاب‌هایی داریم.‏

221
00:09:11,507 --> 00:09:13,465
چت شده، ها؟

222
00:09:13,509 --> 00:09:16,033
چرا هی ازم رو برمی‌گردونی؟

223
00:09:16,077 --> 00:09:18,688
آه، نمی‌دونم چی می‌گی.‏

224
00:09:18,732 --> 00:09:20,255
چیزی نشده.‏

225
00:09:20,298 --> 00:09:23,345
باشه، اگه چیزی نیست، چرا نمی‌تونی
تو چشمام نگاه کنی و اینو بگی؟

226
00:09:23,388 --> 00:09:26,566
نمی‌خوام از اختلاف قدرتم سوءاستفاده کنم.‏

227
00:09:26,609 --> 00:09:31,440
خب، چطور می‌تونه اختلاف قدرتی وجود
داشته باشه، وقتی اختلافی نیست.‏

228
00:09:31,483 --> 00:09:33,008
فقط قدرت خالیه،‏
و متعلق هم به منه.‏

229
00:09:33,050 --> 00:09:34,095
قدرت از من پخش می‌شه.‏

230
00:09:34,138 --> 00:09:35,226
تو فقط یه رئیس صوری هستی.‏

231
00:09:35,270 --> 00:09:36,924
اشتباه می‌کنی، می‌دونی؟

232
00:09:36,967 --> 00:09:39,579
من بودجه‌ها رو تأیید می‌کنم، اعلان صادر می‌کنم.‏

233
00:09:39,622 --> 00:09:43,060
هر سال برندهٔ جشنواره چیلی
با نظر من انتخاب می‌شه.‏

234
00:09:43,104 --> 00:09:47,369
و شعار جدید شهر رو من ساختم:‏
شهر کوچیک، قلب‌های بزرگ.‏

235
00:09:47,412 --> 00:09:49,371
می‌دونی، قطعاً منم که این شهر رو می‌چرخونم.‏

236
00:09:49,414 --> 00:09:50,241
خوبه.‏

237
00:09:50,285 --> 00:09:52,504
پس جشن روزهای خاطره‌انگیز معدن رو لغو کن.‏

238
00:09:52,548 --> 00:09:53,505
ها؟

239
00:09:53,549 --> 00:09:55,551
چی؟

240
00:09:55,595 --> 00:09:56,639
این غیرممکنه.‏

241
00:09:56,683 --> 00:09:58,380
تمام هتل‌های شهر رزرو شدن.‏

242
00:09:58,423 --> 00:09:59,990
حتی همونی که مانتید سر یکی رو اونجا خورد؟

243
00:10:00,034 --> 00:10:02,166
باید از شورای شهر درخواست کنم...‏

244
00:10:02,210 --> 00:10:03,864
که تا هفته بعد جلسه ندارن.‏

245
00:10:03,907 --> 00:10:04,865
اما... بی‌خیال.‏

246
00:10:04,908 --> 00:10:06,867
یه لحظه صبر کن.‏

247
00:10:06,910 --> 00:10:12,960
می‌دونی، به‌عنوان شهردار، از هر سلاحی توی دسترسم
برای محافظت از مردم شهر استفاده می‌کنم.‏

248
00:10:13,003 --> 00:10:18,922
آها، یعنی همون بلندگو و اون چکش گنده‌ای
که باهاش جلسات رو شروع می‌کنی.‏

249
00:10:18,966 --> 00:10:20,315
گنده نیست.‏

250
00:10:20,358 --> 00:10:21,621
تناسب داره با بلوک چکش.‏

251
00:10:21,664 --> 00:10:23,448
آره، حتماً.‏

252
00:10:23,492 --> 00:10:26,364
خب، بیا امیدوار باشیم شعار جدید شهر تبدیل نشه به...‏

253
00:10:26,408 --> 00:10:28,758
شهر کوچیک، قبرستون شلوغ.‏

254
00:10:28,802 --> 00:10:32,022
خب، نمی‌شه، چون انتخاب شعار با نظر منه.‏

255
00:10:37,375 --> 00:10:40,161
آدما نباید از تغییر بترسن.‏

256
00:10:40,204 --> 00:10:41,771
باید یاد بگیرن خودشون رو وفق بدن...‏

257
00:10:41,815 --> 00:10:44,295
همون‌طور که من وقتی انرژی بیگانه‌م رو از دست دادم...‏

258
00:10:44,339 --> 00:10:46,689
و اون وقتی که توی غذاخوری پای تموم شد...‏

259
00:10:46,733 --> 00:10:48,082
گریه نکردم.‏

260
00:10:48,125 --> 00:10:49,649
فقط رفتم دنبال مردی که...‏

261
00:10:49,692 --> 00:10:51,694
آخرین تیکه پای رو سفارش داده بود...‏

262
00:10:51,738 --> 00:10:54,958
یه یادداشت گذاشتم روی ماشینش
که نوشته بود: «پای خوک».‏

263
00:11:02,705 --> 00:11:03,663
وای.‏

264
00:11:03,706 --> 00:11:04,794
اینا چیه؟

265
00:11:04,838 --> 00:11:06,056
پدرت راست می‌گفت.‏

266
00:11:06,100 --> 00:11:07,405
باید دنیا رو ببینیم.‏

267
00:11:07,449 --> 00:11:08,711
اینا چند تا شهریه که...‏

268
00:11:08,755 --> 00:11:09,973
می‌تونیم بعد از ترک پیشنس بهش سفر کنیم.‏

269
00:11:10,017 --> 00:11:13,673
نیویورک سیتی، دیترویت، نیوهِیون.‏

270
00:11:13,716 --> 00:11:14,978
اوه، فهمیدم.‏

271
00:11:15,022 --> 00:11:16,197
فقط شهرهای پیتزا رو آوردی؟

272
00:11:16,240 --> 00:11:18,678
شیکاگو، ظرف پای.‏

273
00:11:18,721 --> 00:11:19,722
اوه، هری.‏

274
00:11:19,766 --> 00:11:20,810
بهت که گفتم.‏

275
00:11:20,854 --> 00:11:21,855
این نظر بابام بود.‏

276
00:11:21,898 --> 00:11:23,770
من قصد ندارم پیشنس رو ترک کنم.‏

277
00:11:23,813 --> 00:11:25,815
و اگه هم برم، تنهایی می‌رم.‏

278
00:11:25,859 --> 00:11:26,903
تنها؟

279
00:11:26,947 --> 00:11:29,384
چطور می‌تونی بدون من بری؟

280
00:11:29,427 --> 00:11:32,517
اگه من به سیاره‌م می‌رفتم، تو رو با خودم می‌بردم.‏

281
00:11:32,561 --> 00:11:35,825
منم اون‌وقت می‌مردم چون برای
نفس کشیدن به اکسیژن نیاز دارم.‏

282
00:11:35,869 --> 00:11:38,001
در عوض باهم می‌بودیم.‏

283
00:11:38,045 --> 00:11:39,568
حرفم رو پس می‌گیرم.‏

284
00:11:39,611 --> 00:11:41,265
از تغییر متنفرم.‏

285
00:11:50,884 --> 00:11:53,625
یه خبر داغ دارم که حتماً می‌خوای بشنوی.‏

286
00:11:53,669 --> 00:11:55,192
مایک گفت مانتید خودش رو بهش نشون داده...‏

287
00:11:55,236 --> 00:11:57,586
به شکل جولز گاردنر.‏

288
00:11:57,629 --> 00:11:59,327
این بده.‏

289
00:11:59,370 --> 00:12:01,546
اگه مانتید بدونه هویتش لو رفته...‏

290
00:12:01,590 --> 00:12:03,679
یه میزبان جدید پیدا می‌کنه.‏

291
00:12:03,723 --> 00:12:05,376
به کمکت نیاز دارم.‏

292
00:12:05,420 --> 00:12:07,770
خب، فکر می‌کردم اینو بگی...‏

293
00:12:07,814 --> 00:12:10,425
می‌دونی، به‌عنوان شهردار این شهر کوچیک...‏

294
00:12:10,468 --> 00:12:12,688
قدرت انجام خیلی کارها رو دارم.‏

295
00:12:12,732 --> 00:12:14,864
نمی‌خوام که مرکز خرید افتتاح کنم.‏

296
00:12:14,908 --> 00:12:16,257
منظورم مکس بود.‏

297
00:12:16,300 --> 00:12:18,650
به یکی نیاز دارم که بتونه بیگانه‌ها رو ببینه.‏

298
00:12:18,694 --> 00:12:20,043
مکس نه، فراموشش کن.‏

299
00:12:20,087 --> 00:12:21,088
بهش احتیاج نداری.‏

300
00:12:21,131 --> 00:12:22,872
من مهارت‌های خودم رو دارم.‏

301
00:12:22,916 --> 00:12:24,744
مثل چی؟

302
00:12:24,787 --> 00:12:27,790
می‌تونم مکعب روبیک رو زیر دو دقیقه حل کنم.‏

303
00:12:27,834 --> 00:12:29,270
به هیچ دردم نمی‌خوری.‏

304
00:12:35,972 --> 00:12:37,321
من مکس رو می‌خوام.‏

305
00:12:37,365 --> 00:12:39,889
اون پسر منه و خط قرمزه.‏

306
00:12:39,933 --> 00:12:41,804
هاهاها!‏

307
00:12:41,848 --> 00:12:43,414
این همون شجاعت ظاهری قدیمیه.‏

308
00:12:43,458 --> 00:12:47,897
یه مکانیزم دفاعی برای پنهان کردن
ترس از ناتوانی، به‌عنوان یه پدر.‏

309
00:12:47,941 --> 00:12:49,551
نه.‏

310
00:12:49,594 --> 00:12:51,727
منو روان‌کاوی نکن، باشه؟

311
00:12:51,771 --> 00:12:53,860
تو حتی یه دکتر واقعی هم نیستی و راستی...‏

312
00:12:53,903 --> 00:12:56,949
منتظرم پولم رو بابت تمام جلسات درمانی پس بگیرم.‏

313
00:12:57,211 --> 00:12:58,821
اگه نذاری از مکس استفاده کنم...‏

314
00:12:58,865 --> 00:13:01,389
به زنت می‌گم تو اون خواب سکسی ترسناک...‏

315
00:13:01,432 --> 00:13:04,131
با دبرا، منشیِ پیرزنت بودی.‏

316
00:13:04,174 --> 00:13:06,263
خواب سکسی نبود.‏

317
00:13:06,307 --> 00:13:08,396
من لخت بودم، ولی اون لباس داشت.‏

318
00:13:08,439 --> 00:13:11,138
قضیهٔ خال‌هاش چی بود؟

319
00:13:11,181 --> 00:13:13,793
گفتی شبیه بیسکویت شکلاتی بود...‏

320
00:13:13,836 --> 00:13:15,185
و گرسنه بودی...‏

321
00:13:15,229 --> 00:13:17,753
واسه همین شیر رو آوردی.‏

322
00:13:17,797 --> 00:13:21,801
ای آدم مریض و بدجنس.‏

323
00:13:21,844 --> 00:13:24,281
محرمانگی پزشک و بیمار چی می‌شه؟

324
00:13:24,325 --> 00:13:26,718
تو خودت گفتی که من دکتر واقعی نیستم.‏

325
00:13:26,762 --> 00:13:28,155
نیستی.‏

326
00:13:28,198 --> 00:13:29,634
پس بهتره مکس رو فراموش کنی.‏

327
00:13:29,678 --> 00:13:32,289
نمی‌ذارم از پسر من استفاده کنی...‏

328
00:13:32,333 --> 00:13:34,161
برای شکار یه مانتید خطرناک.‏

329
00:13:34,204 --> 00:13:39,427
این مخالفت نشونهٔ رشده.‏

330
00:13:39,470 --> 00:13:42,169
بالاخره داری خودتو اثبات می‌کنی.‏

331
00:13:42,212 --> 00:13:45,868
یعنی این پیشرفت فوق‌العاده‌ست.‏

332
00:13:45,912 --> 00:13:48,349
خب، ممنون.‏

333
00:13:49,611 --> 00:13:51,352
پولش رو موقع رفتن حساب کن.‏

334
00:14:18,118 --> 00:14:19,336
وای، اینو ببین.‏

335
00:14:19,380 --> 00:14:22,644
قربان، بهتره اینو ببینی.‏

336
00:14:24,733 --> 00:14:27,431
این رو با دوربین مخفی گرفتم که گذاشته بودم...‏

337
00:14:27,475 --> 00:14:28,911
تو محل شکار مانتید.‏

338
00:14:28,955 --> 00:14:31,218
آستا وسط ناکجا‌آباد چی‌کار می‌کنه؟

339
00:14:31,261 --> 00:14:32,959
و اون کیه که باهاشه؟

340
00:14:33,002 --> 00:14:35,744
اگه مانتید اونجا فعال بوده، پس هرکی که هست.‏

341
00:14:35,787 --> 00:14:37,441
به نظر می‌رسه داره سعی می‌کنه قضیه رو بپوشونه.‏

342
00:14:37,485 --> 00:14:38,921
آره، ولی این هیچ منطقی نداره.‏

343
00:14:38,965 --> 00:14:41,010
چرا آستا باید بخواد به اون هیولا کمک کنه؟

344
00:14:41,054 --> 00:14:43,839
شاید قضیه کمک به مانتید نباشه.‏

345
00:14:43,883 --> 00:14:46,886
شاید داره سعی می‌کنه
از اون کسی که باهاشه محافظت کنه.‏

346
00:14:46,929 --> 00:14:48,409
از چی محافظتش کنه؟

347
00:14:48,452 --> 00:14:51,586
از اینکه لو بره.‏

348
00:14:51,629 --> 00:14:55,416
چون انسان نیست؟

349
00:14:55,459 --> 00:14:58,767
یعنی این موجود غیرانسانی کیه؟

350
00:15:03,467 --> 00:15:06,296
سلام.‏

351
00:15:06,340 --> 00:15:07,689
چی می‌تونم براتون بیارم، ملوان؟

352
00:15:07,732 --> 00:15:09,212
یادت باشه، فقط چون من نمی‌خورم...‏

353
00:15:09,256 --> 00:15:10,735
به این معنی نیست که تو نتونی بخوری.‏

354
00:15:10,779 --> 00:15:12,607
یکی باید اینجا رو سرپا نگه داره.‏

355
00:15:12,650 --> 00:15:13,608
هوم.‏

356
00:15:13,651 --> 00:15:14,739
نه، من چیزی نمی‌خوام.‏

357
00:15:14,783 --> 00:15:16,741
فقط خواستم یه کم از هری فاصله بگیرم چون...‏

358
00:15:16,785 --> 00:15:19,788
مدام به‌خاطر این ایدهٔ رفتنم
از شهر، کولی‌بازی درمیاره.‏

359
00:15:19,831 --> 00:15:21,572
اوه.‏

360
00:15:21,616 --> 00:15:22,791
چرا؟

361
00:15:22,834 --> 00:15:24,619
مگه واقعاً قراره بری؟

362
00:15:24,662 --> 00:15:25,663
می‌دونم.‏

363
00:15:25,707 --> 00:15:26,708
احمقانه‌ست.‏

364
00:15:26,751 --> 00:15:27,970
کاملاً.‏

365
00:15:30,842 --> 00:15:32,670
ولی چرا احمقانه‌ست؟

366
00:15:32,714 --> 00:15:36,761
چون جای تو اینجاست، می‌دونی؟

367
00:15:36,805 --> 00:15:41,070
و هر بار که من رفتم، تنها چیزی که
همیشه ازش مطمئن بودم...‏

368
00:15:41,114 --> 00:15:42,680
این بود که وقتی برگردم تو اینجایی.‏

369
00:15:42,724 --> 00:15:45,161
تو هیچ‌وقت نمی‌ری.‏

370
00:15:45,205 --> 00:15:48,643
آره، من این‌جوری‌ام.‏

371
00:15:48,686 --> 00:15:50,514
ولی می‌دونی، اگه برم...‏

372
00:15:50,558 --> 00:15:51,951
مگه قراره همه‌چیز به هم بریزه؟

373
00:15:51,994 --> 00:15:53,648
زندگی ادامه پیدا می‌کنه.‏

374
00:15:53,691 --> 00:15:55,171
وایستا.‏

375
00:15:55,215 --> 00:15:59,654
داری... داری واقعاً به رفتن فکر می‌کنی، یعنی...‏

376
00:15:59,697 --> 00:16:00,916
یعنی جدی؟

377
00:16:00,960 --> 00:16:03,136
نه، نمی‌گم که دارم می‌رم.‏

378
00:16:03,179 --> 00:16:04,964
فقط نمی‌دونم...‏

379
00:16:05,007 --> 00:16:08,315
گاهی با خودم فکر می‌کنم
اون بیرون چه چیزایی هست.‏

380
00:16:13,842 --> 00:16:15,626
اوه، نه، نه.‏

381
00:16:15,670 --> 00:16:17,150
اوه، نه.‏

382
00:16:17,193 --> 00:16:18,716
اوه، تو رو خدا.‏

383
00:16:18,760 --> 00:16:22,285
اوه، من جایی نمی‌رم، قول می‌دم.‏

384
00:16:22,329 --> 00:16:23,808
خدای من، عزیزم، ببخشید.‏

385
00:16:23,852 --> 00:16:24,984
جدی می‌گم، دارس.‏

386
00:16:26,202 --> 00:16:28,335
من نمی‌رم.‏

387
00:16:28,378 --> 00:16:30,990
باشه.‏

388
00:16:31,033 --> 00:16:32,774
باشه.‏

389
00:16:34,167 --> 00:16:36,343
اوه.‏

390
00:16:42,871 --> 00:16:43,828
اوه، هری.‏

391
00:16:43,872 --> 00:16:45,134
چی بیارم برات؟

392
00:16:45,178 --> 00:16:49,355
هیچی من از کسی که پیشنهاد داده آستا
باید از پیشنس بره، چیزی نمی‌گیرم.‏

393
00:16:49,834 --> 00:16:56,925
بد شد چون یه پای سیب
تازه همین الان از فر اومد بیرون.‏

394
00:16:57,886 --> 00:17:00,541
مهم نیست.‏

395
00:17:00,584 --> 00:17:02,630
باشه.‏

396
00:17:05,415 --> 00:17:07,026
یادداشتت رو دیدم.‏

397
00:17:07,069 --> 00:17:11,100
دفعه بعد شاید بهتر باشه پاکتی که روش نوشته
‏«خیلی محرمانه»‏ توی صندوق پست من نذاری.‏

398
00:17:11,160 --> 00:17:12,727
باشه، باشه.‏

399
00:17:12,770 --> 00:17:17,990
من به کمک مکس برای کشتن مانتید نیاز دارم،‏
باید دعوتش کنی فردا به جشنواره بیاد.‏

400
00:17:18,080 --> 00:17:19,342
نمی‌تونم.‏

401
00:17:19,386 --> 00:17:20,822
از وقتی والدینش قضیهٔ تو رو فهمیدن.‏

402
00:17:20,865 --> 00:17:22,128
به‌ندرت می‌ذارن از جلوی چشمشون دور بشه.‏

403
00:17:22,171 --> 00:17:23,868
خب می‌تونه یواشکی بیاد بیرون.‏

404
00:17:23,912 --> 00:17:29,048
بهش بگو، الان دیگه
علاقه‌ت بهش بیشتر از یه دوسته.‏

405
00:17:29,091 --> 00:17:31,311
یه چیز دیگه نداری بپوشی؟

406
00:17:31,354 --> 00:17:34,227
یه چیزی که روش نوشته باشه،‏ حس می‌کنم احمقم؟

407
00:17:34,270 --> 00:17:37,882
این یه سناریوی تهوع‌آوره...‏

408
00:17:37,926 --> 00:17:40,015
و تو به مکس نیاز نداری.‏

409
00:17:40,059 --> 00:17:44,498
من دارم روی یه اسپری ضد مانتید
ارگانیک و حلال کار می‌کنم.‏

410
00:17:44,541 --> 00:17:46,282
اینم فرمولش.‏

411
00:17:48,197 --> 00:17:50,895
خیلی خوشحالم که انرژی بیگانم برگشته...‏

412
00:17:50,939 --> 00:17:52,854
بدون اون اینو نمی‌فهمیدم...‏

413
00:17:52,897 --> 00:17:57,464
و باید قبول می‌کردم که
دختر روسری‌به‌سر از من باهوش‌تره.‏

414
00:17:59,817 --> 00:18:00,775
خوبی؟

415
00:18:00,818 --> 00:18:01,819
ها؟

416
00:18:01,863 --> 00:18:02,907
آره، خوبم.‏

417
00:18:02,951 --> 00:18:04,431
فقط...‏

418
00:18:06,172 --> 00:18:07,738
این بد نیست.‏

419
00:18:07,782 --> 00:18:14,223
با چند تا عنصر اضافه می‌تونم عملی‌ش کنم.‏

420
00:18:14,267 --> 00:18:18,290
از اونجایی که آستا در حال استراحته،‏
با احترام تو دفترش منتظرش می‌مونیم.‏

421
00:18:24,228 --> 00:18:26,446
در حالی که تو وسایلش می‌گردیم دنبال سرنخ.‏

422
00:18:37,594 --> 00:18:39,422
اینو ببین.‏

423
00:18:39,466 --> 00:18:44,079
‏«آستای عزیز، لطفاً این گل‌های زمینی رو
به‌عنوان نشانهٔ عشق بی‌پایانم قبول کن...‏

424
00:18:44,123 --> 00:18:46,908
با احترام، جوزف»‏

425
00:18:50,477 --> 00:18:53,175
آستا همونیه که جوزف عاشقش بوده.‏

426
00:18:53,219 --> 00:18:55,611
اول که داشت تو محل شکار مانتید
یه چیزی دفن می‌کرد.‏

427
00:18:55,786 --> 00:18:57,397
الانم با یه بیگانه قرار می‌ذاره؟

428
00:18:57,440 --> 00:19:02,576
این مشکوکه، با یه «اس» بزرگ و یه «اس» کوچیک.‏

429
00:19:02,619 --> 00:19:04,447
تو دفتر من چی‌کار می‌کنین؟

430
00:19:04,491 --> 00:19:06,145
چطوره ما چند تا سؤال بپرسیم؟

431
00:19:06,188 --> 00:19:12,194
ما تو دوربین دیدیم که با یکی تو جنگل بودی
و هر دوتاتون بیل دست‌تون بود.‏

432
00:19:12,238 --> 00:19:13,369
این که سؤال نیست.‏

433
00:19:13,413 --> 00:19:15,241
جملهٔ خبریه.‏

434
00:19:15,284 --> 00:19:18,244
این کارت هم از جوزف پیدا کردیم.‏
کسی که دنبالشیم.‏

435
00:19:18,287 --> 00:19:19,984
نه که بخوام گیر بدم، ولی باز هم سؤال نیست.‏

436
00:19:20,028 --> 00:19:23,640
روحم هم خبر نداره این «جوزف» کیه.‏

437
00:19:23,684 --> 00:19:26,513
اون پلیس خوشتیپی نیست که بهت پیشنهاد ازدواج داد؟

438
00:19:28,602 --> 00:19:32,649
پس تو و جوزف توی این عکس هستین.‏

439
00:19:32,693 --> 00:19:36,740
فکر کنم من باید کارای سخت رو اینجا انجام بدم.‏

440
00:19:36,784 --> 00:19:39,917
آیا این تو و جوزف هستین توی عکس، علامت سؤال.‏

441
00:19:39,961 --> 00:19:43,356
باشه، آره، اون جوزفه که با منه.‏

442
00:19:43,399 --> 00:19:45,096
با اون بیل‌ها چی‌کار می‌کردین؟

443
00:19:45,140 --> 00:19:46,446
داشتیم یه باغچهٔ عمومی می‌زدیم.‏

444
00:19:46,489 --> 00:19:47,403
چی می‌کاشتین؟

445
00:19:47,447 --> 00:19:48,796
شلغم.‏

446
00:19:51,233 --> 00:19:52,713
باشه، منطقیه.‏

447
00:19:52,756 --> 00:19:54,062
می‌شه توی کلرادو تو آوریل شلغم کاشت.‏

448
00:19:54,105 --> 00:19:55,019
از کود معجزه‌آسا استفاده کردین؟

449
00:19:55,063 --> 00:19:56,325
کود کمپوست.‏

450
00:19:56,369 --> 00:19:57,544
ارگانیکه و برای سبزیجات ریشه‌‌ای بهتره.‏

451
00:19:57,587 --> 00:19:58,936
این نکتهٔ خوبیه.‏

452
00:19:58,980 --> 00:20:00,634
من به‌جاش یه ماهی مرده می‌ذارم زیر خاک.‏

453
00:20:00,677 --> 00:20:02,853
اینو از انیمیشن «اسنوپی» یاد گرفتم،‏
قسمت ویژهٔ روز شکرگذاری.‏

454
00:20:02,897 --> 00:20:05,987
شاید بهتره باشه بعداً دربارهٔ باغبانی
حرف بزنین، علامت سؤال.‏

455
00:20:08,729 --> 00:20:14,000
امیدوارم راستشو گفته باشی نه فقط
چون رفیقیم، بلکه چون ما پلیسیم.‏

456
00:20:17,999 --> 00:20:19,000
باورش می‌کنی؟

457
00:20:19,043 --> 00:20:19,957
کاملاً.‏

458
00:20:20,001 --> 00:20:22,785
شلغم محصول فصل سرده
می‌تونه یخ‌زدگی سبک رو تحمل کنه.‏

459
00:20:23,744 --> 00:20:26,900
اون نه،‏
حرفش دربارهٔ جوزف.‏

460
00:20:27,313 --> 00:20:28,879
قطعاً نه.‏

461
00:20:28,923 --> 00:20:32,400
خیلی سریع فروختش.‏
داره از یکی دیگه محافظت می‌کنه.‏

462
00:20:32,405 --> 00:20:34,537
ولی کی؟

463
00:20:34,581 --> 00:20:44,019
کسی که مدت‌هاست اینجاست
کسی که همهٔ وقتش رو با اون می‌گذرونه.‏

464
00:20:49,944 --> 00:20:52,076
یادت میاد قبلاً مکس گفت...‏

465
00:20:52,120 --> 00:20:54,253
دکتر جدید شهر یه بیگانه‌ست و تو...‏

466
00:20:54,296 --> 00:20:55,950
تهدیدش کردی میندازیش زندان؟

467
00:20:58,300 --> 00:20:59,997
حروم‌زاده.‏

468
00:21:02,609 --> 00:21:04,263
دکتر جدید شهره.‏

469
00:21:04,306 --> 00:21:05,568
اون یه بیگانه‌ست.‏

470
00:21:05,612 --> 00:21:08,354
حروم‌زاده‌تر.‏

471
00:21:12,923 --> 00:21:15,186
لعنتی باورم نمی‌شه تمام مدت...‏

472
00:21:15,230 --> 00:21:17,101
درست جلوی چشم‌هامون بوده.‏

473
00:21:17,145 --> 00:21:19,756
معاون، یه نفس عمیق بکش.‏

474
00:21:19,800 --> 00:21:21,628
این بوی موفقیته.‏

475
00:21:21,671 --> 00:21:24,152
یا فقط بوی جوهر ماژیکه.‏

476
00:21:24,195 --> 00:21:25,762
اونم هست.‏

477
00:21:25,806 --> 00:21:27,590
احتمالاً بهتره پنجره رو باز کنیم.‏

478
00:21:36,947 --> 00:21:38,035
دارسی.‏

479
00:21:38,079 --> 00:21:40,473
می‌تونم بیام تو؟

480
00:21:40,516 --> 00:21:42,213
آره.‏

481
00:21:46,217 --> 00:21:47,393
زیاد طول نمی‌کشه.‏

482
00:21:47,436 --> 00:21:48,394
مشکلی نیست.‏

483
00:21:48,437 --> 00:21:51,092
همین الان بلا رو خوابوندم.‏

484
00:21:51,135 --> 00:21:52,267
بلا؟

485
00:21:52,311 --> 00:21:54,138
براش اسم گذاشتی.‏

486
00:21:54,182 --> 00:21:55,618
آره.‏

487
00:21:55,662 --> 00:21:56,750
ایزابلا رز.‏

488
00:21:56,793 --> 00:21:59,143
اسم مادربزرگم بود.‏

489
00:21:59,187 --> 00:22:01,232
اوه، قشنگه.‏

490
00:22:01,276 --> 00:22:02,625
خیلی بهتر از دیزیه.‏

491
00:22:02,669 --> 00:22:04,279
کی دیگه این روزها اسمش دیزیه؟

492
00:22:04,323 --> 00:22:06,586
سگ خاله‌م.‏

493
00:22:06,629 --> 00:22:07,935
عالیه.‏

494
00:22:07,978 --> 00:22:13,723
برای سگ خیلی بهتره تا یه بچهٔ...‏ فضایی.‏

495
00:22:13,767 --> 00:22:18,075
مخفی نگه داشتن...‏ بلا...‏

496
00:22:18,119 --> 00:22:22,428
برای محافظت از تو و اون بود، قسم می‌خورم.‏

497
00:22:22,471 --> 00:22:24,865
ولی این باعث توجیه کارم نمی‌شه و...‏

498
00:22:24,908 --> 00:22:26,823
ببین، اون شب کلاً شب سختی بود.‏

499
00:22:26,867 --> 00:22:34,699
حالم گرفته بود و آسیب دیده بودم، ولی
می‌دونم تو توی یه موقعیت غیرممکن بودی.‏

500
00:22:39,270 --> 00:22:42,186
تو دوست منی و می‌دونم از پسش برمیایم.‏

501
00:22:42,230 --> 00:22:43,623
آره.‏

502
00:22:43,666 --> 00:22:45,799
اوه، یه چیزی می‌خوام نشونت بدم.‏

503
00:22:45,842 --> 00:22:48,410
خب.‏

504
00:22:51,413 --> 00:22:53,415
این اولین لبخندشه.‏

505
00:22:53,459 --> 00:22:56,331
این منم که دارم حمومش می‌کنم.‏

506
00:22:56,375 --> 00:22:57,463
اینم وقتی که داره موهامو می‌کشه.‏

507
00:22:57,506 --> 00:22:58,725
از قرمز خوشش میاد.‏

508
00:22:58,768 --> 00:23:00,117
نمی‌دونم چرا.‏

509
00:23:00,161 --> 00:23:02,500
اینم که وقتی گوزید خندید.‏

510
00:23:02,509 --> 00:23:04,861
یا شاید من گوزیدم، نمی‌دونم.‏

511
00:23:04,905 --> 00:23:06,080
مهم اینه که می‌دونه گوزیدن بامزه‌ست.‏

512
00:23:06,123 --> 00:23:07,995
می‌دونی چیه؟

513
00:23:08,038 --> 00:23:10,127
امروز یه کم کار دارم.‏

514
00:23:10,171 --> 00:23:14,218
شاید الان وقت مناسبی نباشه.‏

515
00:23:14,262 --> 00:23:16,569
چی شد الان؟

516
00:23:16,612 --> 00:23:18,701
من کاری کردم؟

517
00:23:18,745 --> 00:23:21,356
نه، فقط نمی‌خوام الان باهات حرف بزنم.‏

518
00:23:21,400 --> 00:23:22,357
فکر کردم آشتی کردیم.‏

519
00:23:22,401 --> 00:23:24,011
موضوع ربطی به تو نداره.‏

520
00:23:24,054 --> 00:23:26,448
خب همه‌چی خوب بود و یهو ناراحتی...‏

521
00:23:26,492 --> 00:23:27,580
پس معلومه ربط داره به من.‏

522
00:23:28,885 --> 00:23:33,716
به‌خاطر اینه که فهمیدی
از نظر من بلا اسم مسخره‌ایه؟

523
00:23:33,760 --> 00:23:36,980
ببین.‏

524
00:23:37,024 --> 00:23:40,636
فقط ناراحتم از چیزهایی که از دست دادم، خب؟

525
00:23:40,680 --> 00:23:45,511
و الان توانشو ندارم که باعث بشم
تو حال خودتو بهتر کنی، پس لطفاً برو.‏

526
00:23:54,737 --> 00:23:57,218
شیمی علم تغییره.‏

527
00:23:57,261 --> 00:23:59,220
کافیه فقط یه ماده رو کم‌ و زیاد کنی...‏

528
00:23:59,263 --> 00:24:02,441
و همه‌چیز ممکنه از کنترل خارج بشه.‏

529
00:24:02,484 --> 00:24:03,964
دوستی هم همین‌طوریه.‏

530
00:24:04,007 --> 00:24:06,227
رفتن آستا از پیشنس مثل
یه کاتالیست عمل می‌کنه.‏

531
00:24:06,270 --> 00:24:09,230
و تعادل رابطۀ ما رو سریع به‌هم می‌زنه.‏

532
00:24:09,273 --> 00:24:12,712
مثل این فرمول که ممکنه الان منفجر بشه.‏

533
00:24:12,755 --> 00:24:15,584
بهتره خوراکی‌ها رو جابه‌جا کنم.‏

534
00:24:15,628 --> 00:24:16,629
هری!‏

535
00:24:16,672 --> 00:24:18,805
هری.‏

536
00:24:18,848 --> 00:24:21,329
مایک و لیو همین الان تو درمونگاه بودن.‏

537
00:24:21,372 --> 00:24:23,505
ما رو توی دوربین ردگیری دیدن وقتی داشتیم می‌رفتیم...‏

538
00:24:23,549 --> 00:24:25,115
تا مانتید رو از زیر خاک دربیاریم.‏

539
00:24:25,159 --> 00:24:27,422
صورت تو توی عکس معلوم نبود،‏
منم هویتت رو لو ندادم.‏

540
00:24:27,466 --> 00:24:29,250
ولی طولی نمی‌کشه تا بفهمن.‏

541
00:24:29,293 --> 00:24:31,992
من به کمک تو احتیاج ندارم و
اشکالی نداره از این شهر بری.‏

542
00:24:32,035 --> 00:24:35,125
برام مهم نیست چون یه دوست جدید پیدا کردم.‏

543
00:24:35,169 --> 00:24:37,824
آستای کوچولو، می‌تونی اون بیکر رو بدی بهم؟

544
00:24:39,347 --> 00:24:40,522
مرسی.‏

545
00:24:40,566 --> 00:24:42,089
ما دوست نیستیم.‏

546
00:24:42,132 --> 00:24:44,134
ما فقط در حال همکاری هستیم.‏

547
00:24:44,178 --> 00:24:46,354
من از پیشنس نمی‌رم، خب؟

548
00:24:46,397 --> 00:24:50,184
من جی رو دارم، می‌دونی، دارسی و بابام...‏

549
00:24:50,227 --> 00:24:52,186
زندگیم اینجاست.‏

550
00:24:52,229 --> 00:24:55,145
کلی اسم شنیدم، به‌جز اسم خودم.‏

551
00:24:56,799 --> 00:24:59,933
اشکالی نداره چون من الان آستای کوچولو رو دارم...‏

552
00:24:59,976 --> 00:25:01,978
اون از تو جوون‌تره، پس از نظر آماری...‏

553
00:25:02,022 --> 00:25:05,329
بیشتر از آستای پیر زنده می‌مونه.‏

554
00:25:05,373 --> 00:25:06,417
باشه.‏

555
00:25:06,461 --> 00:25:09,551
با آستای کوچولوت خوش بگذرون.‏

556
00:25:09,595 --> 00:25:11,379
ببخشید، از تو ناراحت نیستم.‏

557
00:25:11,422 --> 00:25:13,207
فکر می‌کنی نمی‌دونم؟

558
00:25:21,520 --> 00:25:23,391
سلام، من رابرت هستم.‏

559
00:25:26,873 --> 00:25:30,224
من پسرِ پیتر باخم.‏

560
00:25:30,267 --> 00:25:32,313
می‌دونم.‏

561
00:25:32,356 --> 00:25:35,490
پادکستت رو شنیدم.‏

562
00:25:35,534 --> 00:25:37,057
انتظار نداشتم اسمم رو بشنوم.‏

563
00:25:37,100 --> 00:25:41,714
از وقتی پدرم مرد، انتظار نداشتم
کسی دنبال من باشه.‏

564
00:25:41,757 --> 00:25:43,585
بهتره بشینی.‏

565
00:25:43,629 --> 00:25:45,674
یه چیزی هست که باید بدونی.‏

566
00:25:49,635 --> 00:25:53,987
پدرت زنده‌ست.‏

567
00:25:54,030 --> 00:25:56,946
نه، نه...‏
این ممکن نیست.‏

568
00:25:56,990 --> 00:26:00,341
خودم دیدم که مرد.‏

569
00:26:00,384 --> 00:26:03,300
خوب، دولت زنده‌ش کرده.‏

570
00:26:03,344 --> 00:26:06,434
با احیای قلبی یا...‏

571
00:26:06,477 --> 00:26:09,872
بیشتر شبیه داستان فرانکشتاین.‏

572
00:26:11,744 --> 00:26:15,443
نمیتونم باهاش تماس بگیرم،‏
ولی به محض اینکه ازش خبری بشه...‏

573
00:26:15,486 --> 00:26:16,792
بهش میگم تو اینجایی.‏

574
00:26:16,836 --> 00:26:18,228
خیلی خوشحال می‌شه.‏

575
00:26:20,056 --> 00:26:24,321
اوه...‏
این باور کردنی نیست.‏

576
00:26:24,365 --> 00:26:27,411
تا اون موقع،‏
می‌تونی منو بندازی زندان؟

577
00:26:27,455 --> 00:26:28,891
چی؟

578
00:26:28,935 --> 00:26:31,459
چرا همچین چیزی می‌خوای؟

579
00:26:31,502 --> 00:26:33,330
فکر کنم یکی دنبالمه.‏

580
00:26:36,420 --> 00:26:39,380
می‌دونم خیلی سختی کشیدی.‏

581
00:26:39,423 --> 00:26:42,383
ولی قول می‌دم ازت محافظت کنم.‏

582
00:26:45,821 --> 00:26:48,607
سلف‌سرویس؟

583
00:26:48,650 --> 00:26:50,391
چالش پذیرفته شد.‏

584
00:26:57,050 --> 00:26:58,529
مارک، معتاد به الکل.‏

585
00:26:58,573 --> 00:27:02,577
ممنون دینا که دعوتم کردی صحبت کنم.‏

586
00:27:02,621 --> 00:27:07,234
تاریخ ترک من 24 ژوئن 1997 بود.‏

587
00:27:07,277 --> 00:27:08,365
یه حامی دارم.‏

588
00:27:08,409 --> 00:27:10,541
و خودم هم حامی دیگرانم.‏

589
00:27:10,585 --> 00:27:15,024
و مهم‌تر از همه، یه قدرت برتر دارم که بهش می‌گم خدا.‏

590
00:27:15,068 --> 00:27:17,505
همه‌مون بالا و پایین‌ها رو می‌شناسیم...‏

591
00:27:17,548 --> 00:27:21,335
مواد و الکل تقریباً همه‌چیز رو ازم گرفتن.‏

592
00:27:21,378 --> 00:27:24,120
ولی حالا می‌تونم تو آینه نگاه کنم و بگم دوستت دارم.‏

593
00:27:24,164 --> 00:27:25,644
بهت افتخار می‌کنم.‏

594
00:27:25,687 --> 00:27:27,776
و همین دیشب، رفتم توی تخت خوابیدم...‏

595
00:27:27,820 --> 00:27:30,997
بدون اینکه بحث کنم که می‌خوام زنده بمونم یا نه.‏

596
00:27:31,040 --> 00:27:33,869
فقط مثل یه انسان خوابیدم.‏

597
00:27:33,913 --> 00:27:39,875
یکی رو دیدم که از تابلوی ایست رد شد
و خیلی عصبانی شدم.‏

598
00:27:39,919 --> 00:27:41,790
بعد یهو فهمیدم...‏

599
00:27:41,834 --> 00:27:43,400
خودم همین کار رو می‌کردم.‏

600
00:27:43,444 --> 00:27:49,580
همیشه مست رانندگی می‌کردم
و بچه‌م عقب ماشین بود.‏

601
00:27:49,624 --> 00:27:50,669
کیسی هستم.‏

602
00:27:50,712 --> 00:27:52,409
بهترین اسکی‌باز مدرسه‌م بودم.‏

603
00:27:52,453 --> 00:27:55,412
حامی مالی داشتم، همه‌چیز عالی بود.‏

604
00:27:55,456 --> 00:27:56,936
از تیم اخراج شدم.‏

605
00:27:56,979 --> 00:27:59,721
بورسیه‌م رو از دست دادم
و مجبور شدم بیام اینجا.‏

606
00:27:59,765 --> 00:28:01,767
می‌دونم که باید پاک بمونم.‏

607
00:28:01,810 --> 00:28:04,117
می‌دونم خطاکار خودم هستم.‏

608
00:28:04,160 --> 00:28:06,554
ولی چی می‌شه که همین‌طور پاک بمونم...‏

609
00:28:06,597 --> 00:28:10,427
و هیچ‌وقت به وضعیت قبلم برنگردم.‏

610
00:28:10,471 --> 00:28:12,212
سانی، معتاد به الکل.‏

611
00:28:12,255 --> 00:28:14,170
هفتهٔ بعد می‌شه 11 سال که ترک کردم.‏

612
00:28:14,214 --> 00:28:15,258
ووو!‏

613
00:28:16,956 --> 00:28:21,395
اخیراً یه نفر رو به‌عنوان حامی جدیدم
گرفتم و خیلی با هم جور شدیم.‏

614
00:28:21,438 --> 00:28:24,267
فکر می‌کردم رابطهٔ خوبی داریم، حرف می‌زدیم...‏

615
00:28:24,311 --> 00:28:26,008
همدیگه رو می‌دیدیم، سر می‌زدیم...‏

616
00:28:26,052 --> 00:28:27,314
ولی بعدش کنار کشید.‏

617
00:28:27,357 --> 00:28:29,142
بهش زنگ زدم و پیغام گذاشتم.‏

618
00:28:29,185 --> 00:28:30,926
خبری نشد.‏

619
00:28:30,970 --> 00:28:34,147
اگه اون آدم سابق بودم
می‌رفتم سراغش که درستش کنم.‏

620
00:28:34,190 --> 00:28:35,844
می‌خواستم همون کسی باشم که نجاتش می‌ده.‏

621
00:28:35,888 --> 00:28:41,632
ولی بعد فهمیدم این کار یعنی
ربط دادن مسیر یکی دیگه به خودم.‏

622
00:28:41,676 --> 00:28:43,330
قبلاً این راه رو رفتم.‏

623
00:28:43,373 --> 00:28:44,766
خوب نیست.‏

624
00:28:44,810 --> 00:28:49,205
همه‌چیز همیشه دربارهٔ من نیست.‏

625
00:28:49,249 --> 00:28:52,295
پس آره، امروز یه‌کم ناراحتم ولی اینجام.‏

626
00:28:52,339 --> 00:28:53,644
این خودش خیلی فوق‌العاده‌ست.‏

627
00:29:08,181 --> 00:29:09,791
یه قهوه‌ای طلاییِ زیبا.‏

628
00:29:09,835 --> 00:29:11,837
خیلی خوبه.‏

629
00:29:11,880 --> 00:29:13,229
سلام.‏

630
00:29:17,843 --> 00:29:19,670
جمعیت خوبی اومده، نه؟

631
00:29:19,714 --> 00:29:21,324
به‌نظر می‌رسه به همه خوش می‌گذره.‏

632
00:29:21,368 --> 00:29:23,544
آره، درست مثل بچه‌هایی
که توی قلعه‌بادی بیرونن...‏

633
00:29:23,587 --> 00:29:26,068
قبل از اینکه یه باد شدید
طناب ایمنی رو قطع کنه...‏

634
00:29:26,112 --> 00:29:27,983
و تیمی کوچولو بشه بادبادک.‏

635
00:29:28,027 --> 00:29:29,506
باید لغوش می‌کردیم.‏

636
00:29:29,550 --> 00:29:31,334
خب، بهت گفتم دیگه دیر شده بود، نگفتم؟

637
00:29:31,378 --> 00:29:33,902
علاوه بر این، نمی‌خوایم
همه توی ترس زندگی کنن.‏

638
00:29:33,946 --> 00:29:35,164
من که نگران نیستم.‏

639
00:29:38,864 --> 00:29:42,824
بعدازظهر بخیر دوستان،‏
و خوش اومدین به جشنوارهٔ...‏

640
00:29:42,868 --> 00:29:45,348
‏«روزهای خاطره‌انگیز معدن» پیشنس.‏

641
00:29:45,392 --> 00:29:47,089
از جشن لذت ببرید.‏

642
00:29:47,133 --> 00:29:50,701
ولی یادتون باشه، دههٔ 1800
دورهٔ خطرناکی بود.‏

643
00:29:50,745 --> 00:29:55,706
پس خوش بگذرونین،‏ با همسایه‌هاتون
بخندین، ولی اینم یادتون باشه...‏

644
00:29:55,750 --> 00:29:57,578
اونا ممکنه بخوان شما رو بکشن.‏

645
00:29:59,928 --> 00:30:01,800
هی، کجا بودی؟
ازت کمک می‌خوام.‏

646
00:30:01,843 --> 00:30:03,497
منو نگاه کن.‏

647
00:30:03,540 --> 00:30:05,368
شبیه یه ناگت خوشمزه شدم
که آب از دهنت راه بندازه؟

648
00:30:05,412 --> 00:30:07,196
نمی‌دونم دقیقاً می‌خوای به چی برسی...‏

649
00:30:07,240 --> 00:30:08,676
ولی دارم معذب می‌شم.‏

650
00:30:08,719 --> 00:30:10,721
مانتید جولز گفت میاد سراغ من، خب...‏

651
00:30:10,765 --> 00:30:13,246
واسه همین 500 بار اَبروهام رو
بالا پایین کردم تا سرم عرق کنه...‏

652
00:30:13,289 --> 00:30:14,334
و مادهٔ جذب جنس مخالف ترشح کنه.‏

653
00:30:14,377 --> 00:30:15,639
منو بو کن.‏

654
00:30:15,683 --> 00:30:17,032
می‌بینی؟

655
00:30:17,076 --> 00:30:18,381
مانتید نمی‌تونه جلوی این مقاومت کنه.‏

656
00:30:18,425 --> 00:30:20,035
این چیزی نیست جز اصول علمی.‏

657
00:30:20,079 --> 00:30:21,689
می‌تونه اصول خزعبل هم باشه.‏

658
00:30:21,732 --> 00:30:24,561
باید این مانتید رو از جمعیت دور کنم.‏

659
00:30:24,605 --> 00:30:25,867
با خودم گفتم حالا که من طعمه‌م...‏

660
00:30:25,911 --> 00:30:27,477
سعی کنم بکشونمش توی معدن...‏

661
00:30:27,521 --> 00:30:29,044
تا کسی آسیب نبینه.‏

662
00:30:29,088 --> 00:30:30,393
بیا، اینو ببین.‏

663
00:30:30,437 --> 00:30:32,613
کنار ورودی جنوبی
یه راهرو هست که...‏

664
00:30:32,656 --> 00:30:34,049
یه آسانسور محفظه‌دار داره، خب؟

665
00:30:34,093 --> 00:30:36,530
درست کنارش یک سیم برق بیرون‌زده هست.‏

666
00:30:36,573 --> 00:30:38,924
حالا، من یک اهرم گذاشتم
درست کنار آسانسور.‏

667
00:30:38,967 --> 00:30:40,708
پس وقتی مانتید اومد داخل...‏

668
00:30:40,751 --> 00:30:42,666
من اهرم رو بین سیم برق...‏

669
00:30:42,710 --> 00:30:44,320
و قفسه قرار می‌دم.‏

670
00:30:44,364 --> 00:30:46,409
این جریان برق باید حسابی
اون حشرهٔ عوضی رو کباب کنه.‏

671
00:30:46,453 --> 00:30:48,324
حالا فقط باید مانتید رو پیدا کنیم.‏

672
00:30:48,368 --> 00:30:52,763
آره، خب، اگه دکتر وی، بیگانه باشه...‏

673
00:30:52,807 --> 00:30:55,157
اون به مانتید وصله،‏
پس فقط اونو زیر نظر می‌گیریم...‏

674
00:30:55,201 --> 00:30:57,203
منتظر می‌مونیم تا با هم ارتباط برقرار کنن.‏

675
00:30:57,246 --> 00:30:59,118
از کجا می‌دونی اونا به هم وصلن؟

676
00:30:59,161 --> 00:31:00,597
بی‌خیال.‏

677
00:31:00,641 --> 00:31:02,034
احتمال اینکه دوتا بیگانه تو یه شهر باشن...‏

678
00:31:02,077 --> 00:31:03,774
و همدیگه رو نشناسن چقدره؟

679
00:31:03,818 --> 00:31:06,081
یه کم نژادپرستانه نیست که
فرض کنیم همه بیگانه‌ها...‏

680
00:31:06,125 --> 00:31:07,126
همدیگه رو می‌شناسن؟

681
00:31:07,169 --> 00:31:08,431
معلومه که نژادپرستانه نیست.‏

682
00:31:08,475 --> 00:31:10,042
اونا انسان نیستن.‏

683
00:31:10,085 --> 00:31:11,391
چطور ممکنه نژادپرستانه باشه وقتی اونا حتی...‏

684
00:31:11,434 --> 00:31:14,263
جزئی از نژاد برتر نیستن؟

685
00:31:14,307 --> 00:31:16,048
این دیگه چه کوفتیه؟

686
00:31:16,091 --> 00:31:17,353
چرا داره به من نگاه می‌کنه؟

687
00:31:17,397 --> 00:31:18,485
من نگاه‌کننده‌ام.‏
اون نگاه‌شونده.‏

688
00:31:18,528 --> 00:31:19,529
نگاه‌کننده‌ها نگاه می‌کنن.‏

689
00:31:19,573 --> 00:31:21,009
نگاه‌شونده‌ها نگاه می‌شن.‏

690
00:31:21,053 --> 00:31:23,838
اگه انسان بود، اینو می‌دونست.‏

691
00:31:23,882 --> 00:31:25,187
بیگانهٔ احمق.‏

692
00:31:25,231 --> 00:31:28,451
اوه، آره.‏

693
00:31:28,495 --> 00:31:30,497
اوه، جدی؟

694
00:31:30,540 --> 00:31:32,934
فکر کنم از تلاش برای دزدیدن
بهترین دوستم خسته شدی...‏

695
00:31:32,978 --> 00:31:34,936
واسه همین، به جاش
گفتی لباسم رو بدزدی.‏

696
00:31:34,980 --> 00:31:36,285
جودی، من وقت این حرفا رو ندارم.‏

697
00:31:36,329 --> 00:31:37,939
اوه، جودی کیه؟ نه، نه.‏

698
00:31:37,983 --> 00:31:41,812
من بیدی هنشاو هستم،‏
اولین زن معدن‌چی پیشنس.‏

699
00:31:41,856 --> 00:31:44,946
من هر سال همین لباس رو می‌پوشم...‏

700
00:31:44,990 --> 00:31:47,949
و داستان بیدی هنشاو رو
برای جشنواره تعریف می‌کنم...‏

701
00:31:47,993 --> 00:31:49,646
و می‌دونم که تو اینو می‌دونی چون پارسال...‏

702
00:31:49,690 --> 00:31:51,126
یه گوجه پرت کردی سمتم.‏

703
00:31:51,170 --> 00:31:54,782
اصلاً شورت گونی‌باف پوشیدی؟

704
00:31:54,825 --> 00:31:57,480
آره، همین فکرو می‌کردم.‏

705
00:32:01,006 --> 00:32:03,008
چرا زل زدی به کلانتر؟

706
00:32:03,051 --> 00:32:05,924
چون مانتید داره شکارش می‌کنه...‏

707
00:32:05,967 --> 00:32:08,796
و وقتی ظاهر شد و حمله کرد...‏

708
00:32:08,839 --> 00:32:12,104
من با اسپری ضد مانتیدم، حمله می‌کنم.‏

709
00:32:12,147 --> 00:32:13,583
منظورت اسپری منه؟

710
00:32:13,627 --> 00:32:16,238
وقتی تیم حقوقی من
قرارداد رو بررسی کرد...‏

711
00:32:16,282 --> 00:32:17,979
سر مالکیتش به توافق می‌رسیم.‏

712
00:32:18,023 --> 00:32:19,328
سلام. خب.‏

713
00:32:19,372 --> 00:32:20,808
نقشه چیه اینجا؟

714
00:32:20,851 --> 00:32:21,852
چطوری می‌خوای مانتید رو بکشی...‏

715
00:32:21,896 --> 00:32:23,376
با این همه آدم دور و برت؟

716
00:32:23,419 --> 00:32:25,944
آستا کوچولو، می‌شه لطفاً
به این خبرنگارِ مسافر زمان بگی...‏

717
00:32:25,987 --> 00:32:30,992
که دوست بدیه و من باهاش حرف نمی‌زنم؟

718
00:32:31,036 --> 00:32:33,777
آستا کوچولو، می‌شه
به این بچه فضایی بگی...‏

719
00:32:33,821 --> 00:32:36,389
قهر کردن رو تموم کنه چون
ما کارای مهم‌تری داریم؟

720
00:32:36,432 --> 00:32:38,957
من حاضر نیستم جزئی از
این مثلث ناکارآمد باشم.‏

721
00:32:39,000 --> 00:32:41,524
می‌دونی، شاید یه دوست واقعی
هر تصمیمی که دوستش بگیره...‏

722
00:32:41,568 --> 00:32:43,439
ازش حمایت می‌کنه،‏
چون چه بدونم...‏

723
00:32:43,483 --> 00:32:45,006
فقط می‌خواد دوستش خوشحال باشه.‏

724
00:32:45,050 --> 00:32:47,226
بله، یا شاید دوست واقعی ولت نمی‌کنه...‏

725
00:32:47,269 --> 00:32:51,012
اونم بعد از اینکه یه سفر به شهرهای
پیتزایی برای آینده‌ش...‏

726
00:32:51,056 --> 00:32:52,535
برنامه‌ریزی کردی.‏

727
00:32:52,579 --> 00:32:54,233
‏- آه...‏
‏- امـم، بچه‌ها.‏

728
00:32:54,276 --> 00:32:57,236
کلانتر مایک کجا رفت؟

729
00:32:57,279 --> 00:33:00,674
این تقصیر توئه
چون حواس منو پرت کردی.‏

730
00:33:00,717 --> 00:33:02,937
و الانم پیتزا می‌خوام.‏

731
00:33:02,981 --> 00:33:04,634
من نمی‌دونم چش شده.‏

732
00:33:04,678 --> 00:33:07,202
بهش گفتم اصلاً برنامه‌ای
برای ترک شهر ندارم.‏

733
00:33:07,246 --> 00:33:08,377
می‌فهمم.‏

734
00:33:08,421 --> 00:33:10,118
دنبال رویا رفتن آسون نیست.‏

735
00:33:10,162 --> 00:33:12,686
من قدم به ناشناخته‌های بزرگ گذاشتم.‏

736
00:33:12,729 --> 00:33:14,601
اونجا سخته.‏

737
00:33:14,644 --> 00:33:16,864
باشه، اینو مد نظر قرار می‌دم.‏

738
00:33:16,907 --> 00:33:18,605
فعلاً، ما یه نقشه واقعی می‌خوایم.‏

739
00:33:18,648 --> 00:33:19,823
هری یه نقشه کشیده.‏

740
00:33:19,867 --> 00:33:21,608
داره از کلانتر مایک به عنوان طعمه استفاده می‌کنه.‏

741
00:33:21,651 --> 00:33:23,914
بعد وقتی مانتید دنبالش رفت...‏

742
00:33:23,958 --> 00:33:27,222
می‌خواد با اسپری من
بزنه نابودش کنه.‏

743
00:33:27,266 --> 00:33:28,702
مایک هری رو تحت نظر داره؟

744
00:33:28,745 --> 00:33:30,051
هری هم دنبال مایکه؟

745
00:33:30,095 --> 00:33:31,618
مسخره‌ست.‏

746
00:33:33,620 --> 00:33:36,579
هی، بچه، خبر داری این غرفه‌ها...‏

747
00:33:36,623 --> 00:33:40,018
پماد عرق‌سوز دارن یا نه؟

748
00:33:43,325 --> 00:33:44,979
این خیلی نامردیه.‏

749
00:33:45,023 --> 00:33:47,068
سحر تو جشنواره‌ست،‏
داره به هری کمک می‌کنه مانتید رو بکشه.‏

750
00:33:47,112 --> 00:33:48,765
و من دارم همراه مامانم و...‏

751
00:33:48,809 --> 00:33:50,463
خواهر کوچولوی فضایی‌م می‌رم خرید.‏

752
00:33:50,506 --> 00:33:54,249
لطفاً این‌جوری صداش نکن،‏
یا بچهٔ ماه یا سالی سفینه‌ای.‏

753
00:33:54,293 --> 00:33:55,729
عقده‌ای می‌شه.‏

754
00:33:55,772 --> 00:33:57,948
من تنها کسی هستم که واقعاً
می‌تونه موجودات فضایی رو ببینه.‏

755
00:33:57,992 --> 00:33:59,776
تنها کاریه که خوب بلدم.‏

756
00:33:59,820 --> 00:34:01,343
بهت گفتم...‏

757
00:34:01,387 --> 00:34:03,476
من و بابات ریسک نمی‌کنیم
که یه وقت بلایی سرت بیاد.‏

758
00:34:03,519 --> 00:34:05,173
هیچ اتفاقی واسم نمی‌افته.‏

759
00:34:05,217 --> 00:34:06,435
من محافظ دارم.‏

760
00:34:06,479 --> 00:34:07,915
این دیگه چه کوفتیه؟

761
00:34:07,958 --> 00:34:09,090
این یه تیزره که می‌تونه
به فضایی‌ها شوک بده.‏

762
00:34:11,484 --> 00:34:13,094
خب، دیگه کافیه، فهمیدی؟

763
00:34:13,138 --> 00:34:14,704
دیگه خبری از شکار فضایی نیست.‏

764
00:34:14,748 --> 00:34:15,879
تنبیه شدی.‏

765
00:34:15,923 --> 00:34:18,317
حسابی تنبیه شدی،‏
از هر چیزی.‏

766
00:34:18,360 --> 00:34:19,970
پرش کنم؟

767
00:34:20,014 --> 00:34:20,971
سلام.‏

768
00:34:21,015 --> 00:34:22,886
بله.‏

769
00:34:22,930 --> 00:34:25,324
و می‌شه لطفاً باد لاستیک‌ها رو هم چک کنین؟

770
00:34:25,367 --> 00:34:28,370
‏- آره.‏
‏- خیلی ممنون.‏

771
00:34:28,414 --> 00:34:29,502
مکس؟

772
00:34:29,545 --> 00:34:30,764
مکس!‏

773
00:34:34,942 --> 00:34:36,422
مکس!‏

774
00:34:43,124 --> 00:34:45,431
جولز؟

775
00:34:45,474 --> 00:34:47,259
اینجایی؟

776
00:34:50,392 --> 00:34:52,307
چند باری بهت زنگ زدم.‏

777
00:36:30,753 --> 00:36:32,929
خب، خب، خب...‏

778
00:36:32,973 --> 00:36:35,323
ها ها، ببین کی داره
التماس‌کنان برمی‌گرده.‏

779
00:36:35,367 --> 00:36:37,804
من واسه گوشت اومدم، نه صاحب گوشت.‏

780
00:36:37,847 --> 00:36:42,722
سرخ‌کرده در روغن شناور
همیشه از کینه بهتره.‏

781
00:36:49,424 --> 00:36:50,904
من تو رو می‌شناسم.‏

782
00:36:50,947 --> 00:36:51,905
رازت فاش شد.‏

783
00:36:51,948 --> 00:36:54,255
راز تو فاش شد.‏

784
00:36:54,299 --> 00:36:55,561
تو یه فضایی هستی.‏

785
00:36:55,604 --> 00:36:56,649
تو کابوس می‌بینی
که یه هیولای کاپ‌کیک...‏

786
00:36:56,692 --> 00:36:58,216
می‌خواد باسنتو گاز بگیره.‏

787
00:36:58,259 --> 00:36:59,608
هی، گمشو.‏

788
00:36:59,652 --> 00:37:00,870
من اینو تو روان‌درمانی بهت گفتم.‏

789
00:37:00,914 --> 00:37:03,046
نمی‌تونی این مزخرفاتو تو مکان عمومی بگی.‏

790
00:37:03,090 --> 00:37:04,309
معاون، تو اینجا چیکار می‌کنی؟

791
00:37:04,352 --> 00:37:06,267
فکر کردم قرار گذاشتیم جدا شیم.‏

792
00:37:06,311 --> 00:37:07,964
می‌دونم، ولی آستا منو گرفت، و راستش...‏

793
00:37:08,008 --> 00:37:09,488
از اون چیزی که ظاهرش
نشون می‌ده، قوی‌تره.‏

794
00:37:09,531 --> 00:37:10,750
خب، حالا که همه‌تون اینجایین...‏

795
00:37:10,793 --> 00:37:12,621
اون روز که از من در مورد...‏

796
00:37:12,665 --> 00:37:13,448
اون شخص تو عکس پرسیدین...‏

797
00:37:13,492 --> 00:37:15,276
خب، اون جوزف نبود...‏

798
00:37:15,320 --> 00:37:16,495
هری بود.‏

799
00:37:16,538 --> 00:37:18,236
و وقتشه که با این روبه‌رو بشین...‏

800
00:37:22,718 --> 00:37:25,025
هری... یه فضاییه.‏

801
00:37:25,068 --> 00:37:26,200
‏- می‌دونن.‏
‏- می‌دونیم.‏

802
00:37:26,244 --> 00:37:27,593
‏- خودمون فهمیدیم.‏
‏- چی؟

803
00:37:27,636 --> 00:37:28,724
ولی ممنون که تأیید کردی با یه فضایی...‏

804
00:37:28,768 --> 00:37:29,943
مشکوک‌حال می‌گردی.‏

805
00:37:29,986 --> 00:37:31,118
مشکوک؟

806
00:37:31,161 --> 00:37:32,162
مثل هیولای کاپ‌کیکی؟

807
00:37:32,206 --> 00:37:33,729
دهن وامونده رو ببند، لعنتی.‏

808
00:37:33,773 --> 00:37:34,643
اوه، ساکت شو.‏

809
00:37:34,687 --> 00:37:36,297
هری خیلی چیزاست، خب؟

810
00:37:36,341 --> 00:37:38,473
اون رو مخه و خودخواهه،‏
و به راحتی...‏

811
00:37:38,517 --> 00:37:39,866
حواسش با ران بوقلمون پرت می‌شه.‏

812
00:37:39,909 --> 00:37:41,607
ولی مشکوک نیست.‏

813
00:37:41,650 --> 00:37:44,697
اون موجود فضایی خیلی خوبیه،‏
و قدرت‌های خیلی خفنی داره.‏

814
00:37:44,740 --> 00:37:47,830
شما دو تا فقط باید خودتون رو
جمع کنین و با هم کار کنین.‏

815
00:37:47,874 --> 00:37:50,180
حالا، اگه اجازه بدین،‏
من باید برم...‏

816
00:37:50,224 --> 00:37:52,792
داستان بیدی هنشاو رو تعریف کنم.‏

817
00:37:52,835 --> 00:37:56,186
فقط محض شفاف‌سازی،‏
من هنوز بهت اعتماد ندارم.‏

818
00:37:56,230 --> 00:37:58,058
و معمولاً با یه همکار کار نمی‌کنم.‏

819
00:37:58,101 --> 00:38:01,279
درسته، چون من فقط
معاون حمایت عاطفی‌شم.‏

820
00:38:18,905 --> 00:38:20,428
کیت؟

821
00:38:20,472 --> 00:38:23,170
دارسی، جداً وقت ندارم.‏

822
00:38:23,213 --> 00:38:24,258
یه لحظه بیشتر کار ندارم.‏

823
00:38:24,302 --> 00:38:25,564
راجع‌به عکس‌ها...‏

824
00:38:25,607 --> 00:38:28,175
الان می‌فهمم که
هدفم کمک به تو نبود.‏

825
00:38:28,218 --> 00:38:30,264
هدف خودم بودم.‏

826
00:38:30,308 --> 00:38:34,181
فکر کنم عادت دارم
همه چیز رو به خودم ربط بدم.‏

827
00:38:34,224 --> 00:38:36,183
اون موقع متوجه نبودم، ولی...‏

828
00:38:36,226 --> 00:38:37,967
الان می‌فهمم.‏

829
00:38:38,011 --> 00:38:42,189
پس اگه نمی‌خوای من دور و برت باشم،‏
درک می‌کنم.‏

830
00:38:42,232 --> 00:38:47,368
ولی فقط بدون که
من پشتت هستم.‏

831
00:38:47,412 --> 00:38:50,328
به‌خاطر خودت، هر جور که می‌خواد به‌نظر بیاد.‏

832
00:39:03,558 --> 00:39:04,777
می‌تونی مواظبش باشی؟

833
00:39:04,820 --> 00:39:06,692
من باید برم مکس رو پیدا کنم،‏
و باید بذارمش...‏

834
00:39:06,735 --> 00:39:08,084
پیش کسی که بهش اعتماد دارم.‏

835
00:39:08,128 --> 00:39:09,651
آره، البته.‏

836
00:39:09,695 --> 00:39:11,000
سلام.‏

837
00:39:11,044 --> 00:39:12,915
هی...‏

838
00:39:15,614 --> 00:39:18,573
اگه زود برنگشتم،‏
این کلید خونه‌مه.‏

839
00:39:18,617 --> 00:39:21,707
اوه، خودم کلید دارم.‏

840
00:39:21,750 --> 00:39:23,056
درسته.‏

841
00:39:24,144 --> 00:39:25,624
ممنون.‏

842
00:39:28,844 --> 00:39:31,238
سلام، ایزابلا.‏

843
00:39:31,281 --> 00:39:32,761
سلام، بلا.‏

844
00:39:33,806 --> 00:39:34,589
هی، بل.‏

845
00:39:34,633 --> 00:39:35,982
چطوری، بل؟

846
00:39:36,025 --> 00:39:38,114
شاید بهتره یه اسم مستعار
یا چیزی برات بذاریم.‏

847
00:39:38,158 --> 00:39:39,333
دیزی چطوره؟
آره.‏

848
00:39:39,377 --> 00:39:41,074
به مامانت نگو.‏

849
00:39:41,117 --> 00:39:44,599
تا حالا حس کردی دنیا داره تو رو
به چالش می‌کشه تا یه حرکتی کنی؟

850
00:39:44,643 --> 00:39:47,733
انگار که هر قدم رو به جلو
به معنی مبارزه‌ست...‏

851
00:39:47,776 --> 00:39:51,432
و هر قدم رو به عقب یعنی تسلیم.‏

852
00:39:51,476 --> 00:39:56,263
برای من، بیدی هنشاو، دنیا این شکلی بود.‏
وقتی وسایل اندکم رو...‏

853
00:39:56,306 --> 00:40:01,094
جمع کردم و تو دهه 1800
به سمت پیشنس رفتم.‏

854
00:40:01,137 --> 00:40:05,490
من یه بیوه بودم با دو تا بچه،‏
که تنها خونه‌ای که می‌شناختم رو...‏

855
00:40:05,533 --> 00:40:07,666
پشت سر گذاشتم.‏

856
00:40:07,709 --> 00:40:11,539
تمام امیدم یه باریکه نور بود
که شاید یه چیز بهتر...‏

857
00:40:11,583 --> 00:40:13,933
اون بیرون منتظرم باشه.‏

858
00:40:13,976 --> 00:40:18,938
و وقتی به پیشنس رسیدم،‏
چیز زیادی پیدا نکردم.‏

859
00:40:18,981 --> 00:40:20,635
اما یه راه پیدا کردم.‏

860
00:40:20,679 --> 00:40:24,900
من یه معدن‌چی شدم،‏
اولین زن معدن‌چی اگه کامل بگم.‏

861
00:40:30,950 --> 00:40:34,388
نمی‌دونم بیدی قبل از رفتن
احساس ترس می‌کرد یا نه.‏

862
00:40:34,432 --> 00:40:36,695
حتماً کرده، درسته؟

863
00:40:36,738 --> 00:40:41,395
شاید حس می‌کرد گیر افتاده،‏
از ترس سر جاش مونده...‏

864
00:40:41,439 --> 00:40:45,399
نمی‌دونست چی بیرون منتظرشه.‏

865
00:40:47,488 --> 00:40:49,229
کسی چه می‌دونه
که آیا اصلاً مطمئن بود...‏

866
00:40:49,272 --> 00:40:52,200
انتخاب درست چیه.‏

867
00:40:52,450 --> 00:40:54,016
ولی اون یه انتخاب کرد.‏

868
00:40:56,279 --> 00:40:58,804
و نذاشت تا ابد اسیر بمونه.‏

869
00:41:01,546 --> 00:41:03,765
فکر کنم این چیزیه که واقعاً مهمه.‏

870
00:41:10,206 --> 00:41:12,339
جودی!‏

871
00:41:15,690 --> 00:41:17,126
پس یه انگشت نورانی داری...‏

872
00:41:17,170 --> 00:41:18,650
و می‌تونی با ذهنت
اجسام رو شناور کنی...‏

873
00:41:18,693 --> 00:41:20,478
یا فقط ای‌تی اینو بلده؟

874
00:41:20,521 --> 00:41:22,523
این توهین‌آمیزه.‏

875
00:41:22,567 --> 00:41:24,699
خوبه منم بپرسم، همهٔ کلانترها...‏

876
00:41:24,743 --> 00:41:26,701
یه نشان و اسلحه دارن یا نه؟

877
00:41:26,745 --> 00:41:27,746
داریم.‏

878
00:41:27,789 --> 00:41:29,269
اوه.‏

879
00:41:29,312 --> 00:41:32,490
خب، انگشت من فقط این کارو می‌کنه.‏

880
00:41:32,871 --> 00:41:34,500
این یکی هم این کارو.‏

881
00:41:34,579 --> 00:41:37,538
گوش کن، وقتی مانتید رو کشوندیم داخل معدن...‏

882
00:41:37,582 --> 00:41:39,801
و داخل آسانسور، قراره...‏

883
00:41:39,845 --> 00:41:41,934
با برق بسوزونیمش، خب؟

884
00:41:41,977 --> 00:41:43,892
اگه شهر رو نجات بدیم، شاید...‏

885
00:41:43,936 --> 00:41:46,982
یه مجسمه از ما تو میدون شهر گذاشتن.‏

886
00:41:47,026 --> 00:41:49,811
ترجیح من یه میدون یادبود با شعلهٔ ابدیه.‏

887
00:41:49,855 --> 00:41:51,247
نه، نه.‏
شعله زیادی جلفه.‏

888
00:41:51,291 --> 00:41:52,553
در ضمن، خاموش می‌شه.‏
ولی مجسمه...‏

889
00:41:52,597 --> 00:41:54,120
مجسمه تا ابد هست.‏

890
00:41:54,163 --> 00:41:55,556
مجسمه رو می‌شه هل داد و انداخت.‏

891
00:41:55,600 --> 00:41:56,818
مال منو نه.‏

892
00:41:56,862 --> 00:41:58,124
خودم طراحی‌ش می‌کنم و می‌خوام...‏

893
00:41:58,167 --> 00:42:00,082
‏8 درصد از اندازهٔ اصلی‌م
بزرگ‌تر بسازمش.‏

894
00:42:00,126 --> 00:42:01,562
جالبش همینجاست،‏
وقتی مردم بهش نگاه می‌کنن...‏

895
00:42:01,606 --> 00:42:02,911
با خودشون می‌گن، وای خدا...‏

896
00:42:02,955 --> 00:42:04,739
نمی‌دونستم انقدر گنده بود.‏
ولی...‏

897
00:42:04,783 --> 00:42:07,220
نه اونقدر گنده که بگن، وای خدا...‏

898
00:42:07,263 --> 00:42:08,395
این یارو داره عقده‌گشایی می‌کنه.‏

899
00:42:08,438 --> 00:42:09,788
کلانتر؟

900
00:42:09,831 --> 00:42:11,529
الان یه مرد مشکوک رو دیدم که...‏

901
00:42:11,572 --> 00:42:13,052
داره میاد سمت ورودی شمالی معدن.‏

902
00:42:13,095 --> 00:42:14,575
سیگار هم دستش بود.‏

903
00:42:14,619 --> 00:42:16,534
‏10-4، معاون،‏
حواست باشه.‏

904
00:42:16,577 --> 00:42:17,578
ما می‌ریم داخل معدن.‏

905
00:42:17,622 --> 00:42:18,753
خیلی خب، دکتر.‏

906
00:42:18,797 --> 00:42:21,756
قیافهٔ جدی به خودت بگیر.‏

907
00:42:21,800 --> 00:42:23,366
وقت هست بازم بوقلمون بخوریم؟

908
00:42:23,410 --> 00:42:25,499
نه.‏

909
00:42:25,543 --> 00:42:28,589
خب، بیا.‏

910
00:42:28,633 --> 00:42:29,851
مکس، درست به موقع اومدی.‏

911
00:42:29,895 --> 00:42:31,374
هری داره می‌ره داخل معدن.‏

912
00:42:31,418 --> 00:42:32,419
هری، وایستا.‏

913
00:42:39,600 --> 00:42:40,906
می‌بینمش.‏

914
00:42:40,949 --> 00:42:42,255
مانتید رو می‌بینم.‏

915
00:42:44,518 --> 00:42:47,086
اون که معاون لیوه.‏

916
00:42:50,350 --> 00:42:52,091
نه، نیست.‏

917
00:42:56,443 --> 00:42:58,967
مانتید شکل معاون لیو شده.‏

918
00:43:02,231 --> 00:43:05,452
♪ Divide and Conquer آهنگ ♪
♪ The Devil Makes Three از ♪

919
00:43:05,476 --> 00:43:15,476
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

920
00:43:15,500 --> 00:43:25,500
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

