﻿1
00:00:16,820 --> 00:00:17,650
‫بیا.

2
00:00:18,980 --> 00:00:21,400
‫خوردوخوراکِ «پیسکه» ماهی ۱۰۰ تومن می‌شه.

3
00:00:25,740 --> 00:00:28,410
‫و ۲۰ تومن واسه خودم می‌مونه.

4
00:00:32,250 --> 00:00:35,290
‫کاش یه بار هم که شده، غذای کامل بخورم.

5
00:00:36,250 --> 00:00:38,880
‫ولی اگه بتونم این یارو «ساکاموتو» رو...

6
00:00:39,840 --> 00:00:42,840
‫بُکشم، زندگی‌م عوض می‌شه.

7
00:00:43,970 --> 00:00:45,430
‫مگه نه، «پیسکه»؟

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,930
‫با یه میلیارد چه کارها که نمی‌شه کرد!

9
00:00:51,770 --> 00:00:53,820
‫حتی می‌تونیم سوشی بخوریم!

10
00:01:07,110 --> 00:01:18,680
‫روزگار

11
00:01:07,110 --> 00:01:19,040
‫ساکاموتو

12
00:01:19,064 --> 00:01:29,064
.:: رسانه صابرفان با افتخار تقدیم می کند ::.
.:: Saber-Fun.Com ::.

13
00:01:29,088 --> 00:01:39,088
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

14
00:01:58,150 --> 00:02:01,460
‫تیتراژ آغازین
‫عنوان «Run Sakamoto Run» از Vaundy

15
00:02:26,210 --> 00:02:29,160
‫روزگار ششم
‫ماشیمو هِیسوکه

16
00:02:28,240 --> 00:02:29,490
‫ای بابا...

17
00:02:30,490 --> 00:02:32,780
‫آدم‌کُش‌های زیادی دنبال اون جایزه‌ان.

18
00:02:33,540 --> 00:02:36,790
‫دارن فروشگاه رو نابود می‌کنن.

19
00:02:38,380 --> 00:02:40,670
‫باید یه بازسازی حسابی بشه.

20
00:02:40,750 --> 00:02:42,880
‫ولی آه در بساط نداریم.

21
00:02:42,960 --> 00:02:43,960
‫خوشبختانه...

22
00:02:44,050 --> 00:02:47,780
‫اگه مسابقه‌ی فردا رو ببَریم، مشکل حل می‌شه.

23
00:02:46,800 --> 00:02:50,320
‫«مسابقه‌ی پینت‌بال»
‫«جایزه: یک میلیون تومان»

24
00:02:48,470 --> 00:02:50,340
‫سلام عرض شد.

25
00:02:51,000 --> 00:02:52,090
‫خوش اومـ

26
00:02:54,010 --> 00:02:56,560
‫کدوم‌تون «ساکاموتو تارو»ئـه؟

27
00:02:58,690 --> 00:03:00,480
‫«آدم‌کُش: ماشیمو هِیسوکه»

28
00:03:00,560 --> 00:03:02,310
‫یه آدم‌کُش دیگه؟

29
00:03:02,400 --> 00:03:06,820
‫بی‌دردسر تحویلش بده
‫تا کاریت نداشته باشم، خیکی.

30
00:03:06,900 --> 00:03:09,150
‫«ساکاموتوسان» جلوی روتـه، داداش!

31
00:03:09,240 --> 00:03:11,240
‫من اینجا کارمند قراردادی‌ام.

32
00:03:11,320 --> 00:03:13,200
‫همچین کسی رو نمی‌شناسم.

33
00:03:13,990 --> 00:03:15,660
‫یعنی چی؟

34
00:03:16,870 --> 00:03:18,660
‫مگه اینجا «فروشگاه ساکاموتو» نیست؟

35
00:03:18,750 --> 00:03:20,960
‫فروشگاه‌های زیادی با این اسم هستن.

36
00:03:21,040 --> 00:03:24,460
‫زیادن؟ ای وای!

37
00:03:25,210 --> 00:03:26,500
‫چقدر بامزه‌ای تو.

38
00:03:27,090 --> 00:03:29,550
‫این از اون خنگ‌هاست.

39
00:03:29,630 --> 00:03:32,340
‫هنوز نفهمیده هدفش جلوش وایساده.

40
00:03:32,430 --> 00:03:33,260
‫تازه...

41
00:03:33,350 --> 00:03:35,850
‫تعدادشون زیاده؟

42
00:03:35,970 --> 00:03:37,770
‫پس یعنی...

43
00:03:38,680 --> 00:03:40,770
‫سوشی تعطیل؟

44
00:03:40,850 --> 00:03:43,940
‫نه! خدایا بسـه دیگه!

45
00:03:44,020 --> 00:03:47,940
‫افکارش هم احمقانه و سطحیـه!

46
00:03:48,030 --> 00:03:50,110
‫حتی ارزش خوندن نداره...

47
00:03:50,860 --> 00:03:54,660
‫آخه از یه پیرزن توی خیابون پرسیدم...

48
00:03:54,740 --> 00:03:56,740
‫و گفت «ساکاموتو تارو» اینجاست.

49
00:03:56,830 --> 00:03:58,540
‫گفتیم که اینجا نیست.

50
00:03:58,620 --> 00:04:00,620
‫تازه اسم «ساکاموتو تارو» خیلی رایجـه.

51
00:04:00,710 --> 00:04:02,920
‫۲۰۰ میلیون آدم با این اسم هست.

52
00:04:03,000 --> 00:04:04,420
‫۲۰۰ میلیون؟

53
00:04:04,920 --> 00:04:07,170
‫حالا چطوری پیداش کنم؟

54
00:04:07,250 --> 00:04:10,170
‫پول جلسات تمرینی رو ندادم...

55
00:04:11,510 --> 00:04:14,010
‫حتی پول صبحونه‌ی امروز رو هم ندارم.

56
00:04:52,550 --> 00:04:53,550
‫داره نگاهمون می‌کنه.

57
00:05:03,940 --> 00:05:07,360
‫ممنونـم، عزیزان!

58
00:05:07,440 --> 00:05:09,940
‫«پیسکه»، هر وقت خواستی، بیا.

59
00:05:11,280 --> 00:05:13,950
‫شانس آوردیم بهمون
‫پیراشکی دادن، مگه نه «پیسکه»؟

60
00:05:15,240 --> 00:05:17,620
‫نمی‌دونستم همچین آدم‌کُش‌های احمقی هم داریم.

61
00:05:17,700 --> 00:05:20,450
‫اتفاقاً این‌جور آدم‌ها بیشتر دَووم می‌آرن.

62
00:05:23,040 --> 00:05:26,080
‫ای بابا. امروز الکی ذوق کرده بودم.

63
00:05:26,620 --> 00:05:29,630
‫حالاحالاها قراره توی این چادر زندگی کنیم.

64
00:05:29,710 --> 00:05:33,210
‫البته این چادر هم دیگه عمر خودش رو کرده.

65
00:05:33,970 --> 00:05:36,720
‫مامان‌بزرگ این رو بهم
‫هدیه داده بود و حالا وضعش اینـه.

66
00:05:40,060 --> 00:05:44,520
‫یه روز بالاخره پول‌دار می‌شیم
‫و توی یه خونه‌ی بزرگ زندگی می‌کنیم، «پیسکه».

67
00:05:46,270 --> 00:05:49,110
‫واسه آدم‌کُشی ساخته نشدی.

68
00:05:49,860 --> 00:05:52,480
‫برو پی کارت، بچه‌جون.

69
00:05:54,610 --> 00:05:58,530
‫باید به بالاسری‌ها ثابت کنم که اشتباه می‌کنن.

70
00:06:19,300 --> 00:06:21,720
‫«مسابقه‌ی پینت‌بال»؟

71
00:06:21,810 --> 00:06:24,310
‫یه میلیون تومن جایزه؟

72
00:06:24,640 --> 00:06:25,810
‫پشم‌هایم!

73
00:06:25,890 --> 00:06:28,650
‫بااین‌همه پول می‌شه یه خونه‌ی نقلی خرید!

74
00:06:29,810 --> 00:06:33,570
‫شانس با ما یاره، «پیسکه»!

75
00:06:38,950 --> 00:06:43,120
‫«پنجاه‌ودومین دوره‌ی مسابقات پینت‌بال بازارچه‌ی ایکورایزاکا»

76
00:06:46,700 --> 00:06:48,710
‫بریم بترکونیم.

77
00:06:48,790 --> 00:06:50,040
‫یه میلیون تومن...

78
00:06:50,130 --> 00:06:53,210
‫بی‌سیم‌هاتون رو از اینجا تهیه کنین!

79
00:06:54,000 --> 00:06:57,220
‫به‌به، مدلِ KIL2-Us هم هست.

80
00:06:57,800 --> 00:06:59,680
‫چه تجهیزات خفنی!

81
00:07:00,140 --> 00:07:01,430
‫تنظیمش کن.

82
00:07:02,640 --> 00:07:04,470
‫موفق باشیــن.

83
00:07:04,560 --> 00:07:06,350
‫تو چرا شرکت نمی‌کنی؟

84
00:07:06,430 --> 00:07:09,690
‫این بازی‌های وحشیانه با روحیه‌م سازگار نیست.

85
00:07:09,770 --> 00:07:12,940
‫والا ما هم پولش رو می‌خوایم
‫که فروشگاه رو بازسازی کنیم.

86
00:07:13,020 --> 00:07:15,820
‫البته ما دوتا واسه بازیکن‌ها زیادی هم هستیم.

87
00:07:15,900 --> 00:07:17,740
‫نه‌خیر، نمی‌شه.

88
00:07:17,820 --> 00:07:19,740
‫- تو رو خدا!
‫- ای بابا.

89
00:07:19,820 --> 00:07:24,120
‫لطفاً بذارین بازی کنم!

90
00:07:24,200 --> 00:07:26,490
‫می‌گم تنهایی نمی‌شه!

91
00:07:26,580 --> 00:07:29,960
‫مسابقه گروهیـه!
‫باید بین دو تا پنج نفر باشین!

92
00:07:30,040 --> 00:07:31,830
‫وای بر من!

93
00:07:35,630 --> 00:07:37,010
‫«پیسکـه»؟

94
00:07:42,640 --> 00:07:45,510
‫کمکم کنین، دوستان!

95
00:07:45,600 --> 00:07:47,750
‫گم شو!

96
00:07:47,780 --> 00:07:49,870
‫- ولم کن!
‫- تو رو خدا!

97
00:07:49,890 --> 00:07:51,440
‫«تیم ساکاموتو»
‫«ساکاموتو تارو»

98
00:07:51,520 --> 00:07:52,730
‫«آساکورا شین»
‫«ماشیمو هِیسوکه»

99
00:07:53,590 --> 00:07:56,090
‫خیلی مخلصـیم، دوستان.

100
00:07:56,110 --> 00:07:57,360
‫تف به این شانس...

101
00:07:57,440 --> 00:07:58,780
‫جلوی دست‌وپامون رو می‌گیره.

102
00:07:59,570 --> 00:08:02,940
‫به مسابقه‌ی پینت‌بال بازارچه‌ی ایکورایزاکا...

103
00:08:02,970 --> 00:08:05,120
‫خوش اومدین، شرکت‌کنندگان عزیز!

104
00:08:05,200 --> 00:08:07,490
‫توی بازی از تفنگ بادی استفاده می‌کنیم.

105
00:08:07,580 --> 00:08:09,790
‫اگه بهتون شلیک بشه، می‌بازین.

106
00:08:10,830 --> 00:08:13,370
‫کل بازارچه منطقه‌ی بازی شماست.

107
00:08:13,460 --> 00:08:17,460
‫تا دلتون می‌خواد، شلیک کنین
‫و بعدش با هم منطقه رو تمیز می‌کنیم.

108
00:08:17,550 --> 00:08:19,550
‫خیلی خوبـه که هر سال این کار رو می‌کنن.

109
00:08:19,630 --> 00:08:21,170
‫آره والا.

110
00:08:21,260 --> 00:08:22,470
‫حالا فهمیدم.

111
00:08:22,550 --> 00:08:25,260
‫هدف اصلی مسابقه
‫تمیزکاری گروهیِ مردم منطقه‌ست.

112
00:08:25,350 --> 00:08:28,170
‫هم جایزه داره و هم تمیزکاری...
‫چه مراسم خوبی!

113
00:08:29,470 --> 00:08:32,520
‫خب همگی آماده‌ان؟

114
00:08:32,600 --> 00:08:35,310
‫حالا باید چی‌کار کنیم؟

115
00:08:35,400 --> 00:08:36,900
‫شلیک کن دیگه!

116
00:08:37,140 --> 00:08:38,020
‫گرفتم!

117
00:08:38,360 --> 00:08:40,150
‫ولی به ما نزنی‌ها!

118
00:08:40,240 --> 00:08:41,530
‫دیگه اون‌قدرها خنگ نیستم!

119
00:08:42,280 --> 00:08:43,780
‫اون‌ها چِشونـه؟

120
00:08:43,920 --> 00:08:45,010
‫تازه‌واردن؟

121
00:08:45,030 --> 00:08:46,450
‫- خب شروع کنین!
‫- دَووم نمی‌آرن...

122
00:08:52,250 --> 00:08:54,870
‫این پسره... شلیک کرد؟

123
00:08:54,960 --> 00:08:57,290
‫گفت شروع کنیم دیگه، نه؟

124
00:08:57,450 --> 00:08:59,570
‫تیم «ساکاموتو» قوی شروع می‌کنه!

125
00:08:59,590 --> 00:09:00,760
‫یه‌هو چی شد؟

126
00:09:00,840 --> 00:09:02,760
‫- عجب شروعی!
‫- یعنی چی؟

127
00:09:02,970 --> 00:09:04,100
‫آخه چطوری...

128
00:09:04,840 --> 00:09:06,090
‫حواس‌تون به این‌طرف نیست.

129
00:09:12,810 --> 00:09:15,230
‫شرمنده، «ساکاموتوسان».

130
00:09:20,360 --> 00:09:22,570
‫«این تفنگ‌ها بادی هستند.»

131
00:09:23,160 --> 00:09:25,090
‫تیم «ساکاموتو» داره می‌ترکونه!

132
00:09:25,150 --> 00:09:27,520
‫ظاهراً قوی‌ترین تیم این دوره‌ان!

133
00:09:28,030 --> 00:09:29,080
‫داریم برنده می‌شیم.

134
00:09:30,030 --> 00:09:32,080
‫شیشه‌ی ضدگلوله واسه فروشگاه...

135
00:09:32,160 --> 00:09:34,910
‫نودل‌های زیاد با طعم‌های مختلف...

136
00:09:35,000 --> 00:09:37,290
‫چقدر خوش می‌گذره!

137
00:09:37,380 --> 00:09:39,920
‫پس هم‌تیمی‌داشتن این‌طوریـه.

138
00:09:40,000 --> 00:09:44,510
‫خیلی خوبـه که رفیقت هوات رو داشته باشه.

139
00:09:44,590 --> 00:09:47,220
‫کِی با هم رفیق شدیم؟

140
00:09:47,970 --> 00:09:50,560
‫شما کاربلدین‌ها.

141
00:09:51,230 --> 00:09:52,640
‫نکنه شماها...

142
00:09:52,970 --> 00:09:54,100
‫یعنی فهمید؟

143
00:09:54,680 --> 00:09:56,060
‫عشقِ پینت‌بالـین؟

144
00:09:56,140 --> 00:09:57,600
‫خدا رو شکر که خِنگـه.

145
00:09:58,650 --> 00:10:01,730
‫خب من طعمه می‌شم و می‌رم جلو.

146
00:10:01,820 --> 00:10:03,740
‫هوام رو داشته باشین، برادران!

147
00:10:03,820 --> 00:10:06,990
‫به نظر آدمِ بدی نمی‌آد.

148
00:10:07,070 --> 00:10:10,990
‫الحق که آدم‌کُش
‫افسانه‌ای هستی، «ساکاموتو تارو»!

149
00:10:11,080 --> 00:10:13,450
‫حرکاتِ شکمت من رو کُشته!

150
00:10:17,170 --> 00:10:19,380
‫«ساکاموتو تارو»؟

151
00:10:29,260 --> 00:10:31,970
‫نه بابا، این کجا و اون کجا!

152
00:10:33,350 --> 00:10:35,560
‫این مال زمان لاغریِ رئیسـه.

153
00:10:35,640 --> 00:10:38,190
‫نسخه‌ی تُپلش رو بیشتر دوست دارم.

154
00:10:38,270 --> 00:10:41,480
‫دیدی؟ عینک و موهاش همونـه دیگه.

155
00:10:45,360 --> 00:10:47,740
‫این اصلاً شبیهِ شما نیست، «ساکاموتوسان».

156
00:10:50,070 --> 00:10:51,450
‫من هم می‌گم!

157
00:11:09,380 --> 00:11:11,090
‫از دروغ‌گوها خوشم نمی‌آد.

158
00:11:19,770 --> 00:11:21,600
‫تا چند لحظه پیش همه‌چی خوب بود...

159
00:11:21,690 --> 00:11:25,530
‫ولی حالا اعضای تیم «ساکاموتو»
‫روی هم اسلحه کشیدن!

160
00:11:25,810 --> 00:11:27,140
‫نمی‌بخشمتون.

161
00:11:27,650 --> 00:11:29,200
‫فکر می‌کردم رفیقـیم.

162
00:11:31,780 --> 00:11:35,450
‫خدا بگم چی‌کارت کنه، «لو».

163
00:11:36,450 --> 00:11:37,540
‫مهم نیست.

164
00:11:37,950 --> 00:11:41,120
‫ظاهراً قراره امروز دوتا جایزه ببرم.

165
00:11:44,880 --> 00:11:46,090
‫حواس‌تون کجاست؟

166
00:11:46,170 --> 00:11:47,420
‫بمیرین، عوضی‌ها!

167
00:11:47,510 --> 00:11:50,430
‫وای! تیم «پیرایشگران» دارن قوی پیش می‌رن!

168
00:11:50,730 --> 00:11:52,560
‫چه به‌موقع اومدین.

169
00:11:54,600 --> 00:11:55,510
‫آخ.

170
00:11:59,640 --> 00:12:00,940
‫بیا اینجا، «پیسکه»!

171
00:12:08,110 --> 00:12:11,030
‫تفنگ بادی واسه بازیـه...

172
00:12:15,590 --> 00:12:16,610
‫تفنگ واقعی؟

173
00:12:16,630 --> 00:12:18,430
‫من این رو دوست دارم!

174
00:12:30,620 --> 00:12:33,330
‫از این فاصله و با اون حالتِ ایستادن...

175
00:12:34,260 --> 00:12:36,180
‫عجب هِدشات تمیزی زد!

176
00:12:38,140 --> 00:12:40,480
‫فکر کنم کارِمون راحت نیست.

177
00:12:40,560 --> 00:12:42,140
‫بیا بریم دورتر، «پیسکه».

178
00:12:43,230 --> 00:12:44,060
‫هوی، صبر کن!

179
00:12:44,560 --> 00:12:46,560
‫اول باید به این رسیدگی کنیم، «شین».

180
00:12:50,990 --> 00:12:53,070
‫فکرش رو نمی‌کردم...

181
00:12:54,450 --> 00:12:56,740
‫هدفم جلوی چشم‌هام باشه.

182
00:12:56,820 --> 00:12:58,450
‫واقعاً خوش‌شانسـیم!

183
00:12:58,950 --> 00:13:01,620
‫چی شده، «پیسکه»؟

184
00:13:04,620 --> 00:13:06,630
‫نه، گریه نمی‌کنم...

185
00:13:07,920 --> 00:13:10,630
‫اصلاً هم ناراحت نیستم.

186
00:13:12,970 --> 00:13:15,260
‫اون‌ها دشمن منـن!

187
00:13:15,520 --> 00:13:16,570
‫می‌فهمی چی می‌گم؟

188
00:13:19,010 --> 00:13:20,060
‫درهرصورت...

189
00:13:20,600 --> 00:13:22,430
‫مجبورم این کار رو بکنم.

190
00:13:23,100 --> 00:13:26,940
‫باید خودم رو به‌عنوان
‫یه آدم‌کُشِ مستقل ثابت کنم!

191
00:13:28,110 --> 00:13:30,820
‫خب مسابقه داره به نقطه‌ی اوج خودش می‌رسه!

192
00:13:31,480 --> 00:13:35,990
‫یعنی کدوم تیم برنده‌ی جایزه می‌شه؟

193
00:13:37,570 --> 00:13:40,490
‫ظاهراً این اطراف نیست.

194
00:13:40,580 --> 00:13:42,450
‫- یه نگاه می‌ندازم.
‫- صبر کن.

195
00:13:43,120 --> 00:13:45,670
‫موقعِ نبرد با تک‌تیراندازها
‫باید خیلی مراقب باشی.

196
00:13:46,250 --> 00:13:48,750
‫اول باید مکانش رو مشخص کنی.

197
00:13:49,250 --> 00:13:53,550
‫ولی نباید جای خودت رو لو بدی.

198
00:14:06,850 --> 00:14:07,900
‫کمونه کرد؟

199
00:14:09,480 --> 00:14:11,270
‫داره از کجا می‌زنه؟

200
00:14:11,940 --> 00:14:13,480
‫یعنی جامون رو پیدا کرده؟

201
00:14:16,860 --> 00:14:18,240
‫جدی می‌گی، «پیسکه»؟

202
00:14:20,030 --> 00:14:21,870
‫اون شلیک رو هم جاخالی داد؟

203
00:14:22,450 --> 00:14:24,450
‫حال‌تون خوبـه، «ساکاموتوسان»؟

204
00:14:24,540 --> 00:14:26,910
‫باریکلا به تو که جاخالی دادی.

205
00:14:28,250 --> 00:14:30,920
‫جاخالی کجا بود؟
‫تیرت کمونه کرد.

206
00:14:31,000 --> 00:14:32,300
‫جَو نگیرت.

207
00:14:32,380 --> 00:14:33,550
‫شلیکش عمدی بود.

208
00:14:35,090 --> 00:14:37,800
‫میزان چرخشِ گلوله‌ش خیلی بالاست.

209
00:14:39,050 --> 00:14:42,390
‫فکر کنم واسه کمونه‌کردن ساخته شده.

210
00:14:43,260 --> 00:14:46,480
‫آفرین. مغزت خوب کار می‌کنه.

211
00:14:47,480 --> 00:14:48,480
‫درستـه.

212
00:14:48,560 --> 00:14:51,150
‫به این‌ها می‌گن «گلوله‌های برگشت‌پذیر».

213
00:14:51,230 --> 00:14:54,570
‫طوری طراحی شدن که روی سطوح
‫پرش داشته باشن تا کسی نتونه ردّشون رو بزنه.

214
00:14:54,650 --> 00:14:56,610
‫طراحی خاصی دارن.

215
00:14:58,360 --> 00:15:02,240
‫تا دو دیقه پیش رفیقت بودیم
‫و حالا می‌خوای بُکشیمون.

216
00:15:02,330 --> 00:15:03,870
‫خودت خوب می‌دونی...

217
00:15:04,410 --> 00:15:07,500
‫ما قبل‌از هرچی آدم‌کُشـیم.

218
00:15:08,330 --> 00:15:10,630
‫وقتی نشونه بگیرم...

219
00:15:10,710 --> 00:15:12,460
‫دیگه بیخیال نمی‌شم.

220
00:15:12,540 --> 00:15:14,130
‫هیچ چیز دیگه‌ای مهم نیست.

221
00:15:40,070 --> 00:15:41,870
‫«کارگران مشغول کارند.»

222
00:15:41,070 --> 00:15:44,160
‫شوخیت گرفته؟
‫نمی‌ذاره نفس بگیریم!

223
00:15:51,620 --> 00:15:53,000
‫خوب مقاومت کردن.

224
00:15:57,250 --> 00:15:58,880
‫از همون دوران نوجَوونی...

225
00:15:58,970 --> 00:16:01,470
‫هیچ‌وقت نتونستم هم‌سطح بقیه باشم.

226
00:16:04,550 --> 00:16:07,470
‫واقعاً توی هیچی استعداد نداری، «هِیسوکه».

227
00:16:13,230 --> 00:16:14,900
‫ولی وقتی...

228
00:16:14,980 --> 00:16:17,860
‫بحث شلیک می‌شد، حرفی واسه گفتن داشتم.

229
00:16:21,030 --> 00:16:24,120
‫همینـه! استعداد من همینـه!

230
00:16:24,990 --> 00:16:27,370
‫«ماشیمو هِیسوکه» هستم، کارمند جدید.

231
00:16:27,450 --> 00:16:29,660
‫تخصصم توی تک‌تیراندازیـه.

232
00:16:29,750 --> 00:16:32,620
‫توی آکادمی تمرکزم رو
‫روی تک‌تیراندازی گذاشتم.

233
00:16:33,210 --> 00:16:35,630
‫قول می‌دم بهترین تک‌تیرانداز گروه بشم!

234
00:16:35,710 --> 00:16:36,840
‫خوش‌وقتـم!

235
00:16:38,500 --> 00:16:40,260
‫تو چِتـه؟

236
00:16:42,720 --> 00:16:46,890
‫آدمی که فقط یه کار بلده،
‫به چه درد ما می‌خوره؟

237
00:16:46,970 --> 00:16:50,870
‫«روزی یک آدم بُکشید.»

238
00:16:47,890 --> 00:16:50,890
‫فکر کردی انتخاب مأموریت‌ها دست خودتـه؟

239
00:16:50,980 --> 00:16:52,180
‫بزنین! بزنین!

240
00:16:52,270 --> 00:16:53,230
‫همه‌شون رو بُکشین!

241
00:16:55,650 --> 00:16:57,690
‫چه غلطی می‌کنی، «ماشیمو»؟

242
00:16:57,770 --> 00:16:59,650
‫از پس یه چاقو هم برنمی‌آی؟

243
00:17:01,940 --> 00:17:05,490
‫داری معطلمون می‌کنی، «ماشیمو»!
‫آخرش خودم می‌کُشمت!

244
00:17:09,120 --> 00:17:10,370
‫بهم گوش بده.

245
00:17:10,450 --> 00:17:12,910
‫تو واسه این کار ساخته نشدی.

246
00:17:13,000 --> 00:17:15,620
‫اگه فقط شلیک‌کردن بلد باشی،
‫واسه هیشکی مهم نیست.

247
00:17:15,710 --> 00:17:18,090
‫استعفا بده دیگه، اسگل.

248
00:17:20,840 --> 00:17:24,590
‫آخرش نتونستم هم‌رنگ جماعت بشم و اخراج شدم.

249
00:17:26,390 --> 00:17:28,850
‫از گشنگی مُردم.
‫تو چی، «پیسکه»؟

250
00:17:32,850 --> 00:17:36,850
‫«ساکاموتو تارو... جایزه‌ی یه میلیاردی.»

251
00:17:32,850 --> 00:17:38,270
‫«تحت‌تعقیب: ساکاموتو تارو»

252
00:17:44,530 --> 00:17:45,570
‫همینـه.

253
00:17:48,120 --> 00:17:53,790
‫بهشون ثابت می‌کنم که تک‌تیرانداز خفنی‌ام.

254
00:18:02,420 --> 00:18:05,930
‫باید این مأموریت رو تموم کنم تا...

255
00:18:06,470 --> 00:18:07,510
‫ثابت کنم که...

256
00:18:07,590 --> 00:18:10,720
‫ببند دیگه! بی‌سیم وصلـه!

257
00:18:11,890 --> 00:18:13,760
‫عع، همه‌ش رو شنیدین؟

258
00:18:14,140 --> 00:18:16,850
‫نظر بقیه اصلاً مهم نیست.

259
00:18:16,940 --> 00:18:18,570
‫چه اهمیتی داره اون‌ها چی فکر می‌کنن؟

260
00:18:20,020 --> 00:18:22,530
‫تنها کسی که باید خودت رو بهش ثابت کنی...

261
00:18:22,610 --> 00:18:26,070
‫خودتـی و خودت!

262
00:18:29,660 --> 00:18:31,490
‫وقتی آدم‌ها غافل‌گیر می‌شن...

263
00:18:31,580 --> 00:18:33,660
‫از فاصله‌ی دور هم می‌تونم فکرشون رو بخونم.

264
00:18:36,750 --> 00:18:39,130
‫می‌خواستی با صدای نکره‌ت بهم حمله کنی؟

265
00:18:40,040 --> 00:18:41,880
‫گوشم داره سوت می‌کِشه.

266
00:18:58,480 --> 00:18:59,770
‫با یه سنگ؟

267
00:19:06,940 --> 00:19:08,490
‫طرف هیولاست...

268
00:19:10,780 --> 00:19:14,410
‫عمراً نمی‌تونم بزنمش...

269
00:19:16,200 --> 00:19:20,780
‫«مسابقه‌ی پینت‌بال»

270
00:19:17,370 --> 00:19:20,790
‫امروز شاهد نبرد تیم‌های مختلف
‫برای رسیدن به پیروزی بودیم...

271
00:19:20,880 --> 00:19:23,790
‫و بالاخره این نبرد به پایان رسید!

272
00:19:24,460 --> 00:19:27,970
‫برنده‌ی امسالِ ما...

273
00:19:28,630 --> 00:19:31,510
‫تیم «ساکاموتو»ئـه!

274
00:19:32,550 --> 00:19:34,680
‫باریکلـا!

275
00:19:37,060 --> 00:19:40,310
‫فکر کنم تک‌تیرانداز خوبی هم نیستم.

276
00:19:42,150 --> 00:19:43,980
‫تف به این زندگی.

277
00:19:44,060 --> 00:19:46,070
‫چقدر گریه می‌کنی، پسر.

278
00:19:46,150 --> 00:19:47,650
‫مطمئنـی که آدم‌کُشـی؟

279
00:19:47,740 --> 00:19:48,740
‫خفه!

280
00:19:48,820 --> 00:19:51,990
‫شماها از ضعیف‌بودن چی می‌فهمین؟

281
00:19:52,070 --> 00:19:53,070
‫ضعیف؟

282
00:19:54,990 --> 00:19:58,500
‫تا حالا با همچین تک‌تیرانداز
‫ماهری مبارزه نکرده بودم.

283
00:19:58,580 --> 00:19:59,460
‫حتی یه بار.

284
00:20:12,890 --> 00:20:17,850
‫اصلاً هم قشنگ‌ترین حرفی نبود
‫که تا حالا کسی بهم زده!

285
00:20:18,350 --> 00:20:20,350
‫حاجی این‌قدر گریه نکن!

286
00:20:24,210 --> 00:20:25,980
‫عع، راستی جایزه‌ت...

287
00:20:26,730 --> 00:20:27,900
‫این هم سهم تو.

288
00:20:27,980 --> 00:20:29,800
‫من هم سهم دارم؟

289
00:20:33,030 --> 00:20:34,700
‫پنجاه تومن؟

290
00:20:35,700 --> 00:20:38,080
‫با گلوله‌هات نصف شهر رو به هم ریختی.

291
00:20:40,530 --> 00:20:45,610
‫ترجمه و زیرنویس از پوریا هزیمتی
‫∞ POORUYO ∞

292
00:21:45,960 --> 00:21:49,430
‫تیتراژ پایانی
‫عنوان «Ordinary» از Conton Candy

293
00:22:10,000 --> 00:22:12,910
‫«مسابقه‌ی پینت‌بال»
‫«برنده»

294
00:22:11,210 --> 00:22:12,920
‫چه حیف.

295
00:22:13,010 --> 00:22:16,380
‫این‌قدر زحمت کشیدی،
‫ولی پولش رو دادی واسه خسارت شهر.

296
00:22:17,010 --> 00:22:17,930
‫شرمنده.

297
00:22:18,000 --> 00:22:20,990
‫اِشکال نداره.
‫همین که چیزیت نشد، واسه‌م کافیـه.

298
00:22:21,850 --> 00:22:24,430
‫راستی اولین بار چطوری همدیگه رو دیدین؟

299
00:22:24,520 --> 00:22:25,680
‫چی؟

300
00:22:25,770 --> 00:22:28,900
‫«ساکاموتوسان» آدمی نیست
‫که با کسی قرار بذاره.

301
00:22:29,400 --> 00:22:31,070
‫خب داستانش...

302
00:22:37,570 --> 00:22:39,360
‫خوش اومدین!

303
00:22:44,240 --> 00:22:46,250
‫دَه تومن می‌شه.

304
00:22:52,250 --> 00:22:53,590
‫لباس‌تون خونیـه؟

305
00:23:05,200 --> 00:23:06,120
‫جناب؟

306
00:23:07,580 --> 00:23:08,500
‫بفرمایید...

307
00:23:09,520 --> 00:23:10,680
‫واسه زخم‌تون.

308
00:23:14,400 --> 00:23:17,650
‫شوهرم دل پاکی داره.

309
00:23:21,700 --> 00:23:23,490
‫این‌قدر ذهن زنم رو نخون.

310
00:23:23,580 --> 00:23:24,410
‫غلط کردم.

