﻿1
00:00:12,067 --> 00:00:14,151
...آنچه در «شوگون» دیدید

2
00:00:17,442 --> 00:00:19,901
.اسمِ من جان بلکتورنه
.من انگلیسی هستم

3
00:00:19,984 --> 00:00:21,108
سُکاندارِ اراسموس

4
00:00:21,132 --> 00:00:22,375
یه کشتیِ تجاری هلندی

5
00:00:22,399 --> 00:00:23,776
دروغه! تو دزد دریایی هستی

6
00:00:23,859 --> 00:00:25,401
اونا از ما خبر ندارن، مگه نه؟

7
00:00:25,776 --> 00:00:26,896
،ارباب توراناگا

8
00:00:26,942 --> 00:00:29,317
،در سالی که از مرگِ تایکو می‌گذره

9
00:00:29,401 --> 00:00:31,400
...ما با نگرانی نظاره کردیم

10
00:00:31,401 --> 00:00:34,317
که بر علیه شورا نیرو جمع کردی

11
00:00:35,275 --> 00:00:37,959
،اگه الان وارد جنگ شیم
با یک ارتش در برابر چهار ارتش شکست می‌خورم

12
00:00:37,983 --> 00:00:41,401
برای همین تو باید به جای من به آجیرو بری

13
00:00:41,484 --> 00:00:45,025
ارباب توراناگا این کشتی و هر چی که
داخلشـه رو مصادره می‌کنه

14
00:00:45,026 --> 00:00:48,150
ایزو تیولِ منه

15
00:00:48,151 --> 00:00:53,609
فکر می‌کردم به سرورمون وفاداری

16
00:00:53,984 --> 00:00:56,442
ارباب یوشی تورناگای بزرگ می‌خواد تو رو ببینه

17
00:00:56,526 --> 00:00:57,627
اون از جونم چی می‌خواد؟

18
00:00:57,651 --> 00:00:59,776
.شاید می‌خواد با خایه‌هات بازی کنه
من چه بدونم؟

19
00:00:59,859 --> 00:01:02,109
فکر کنم سرنوشت ما رو به هم رسونده

20
00:01:02,526 --> 00:01:03,859
...من، تو

21
00:01:04,276 --> 00:01:08,109
و این اجنبی که می‌تونه ورق رو برگردونه

22
00:01:09,000 --> 00:01:19,000
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

23
00:01:27,650 --> 00:01:32,067
« اوساکا »
« یک سال قبل »

24
00:01:33,942 --> 00:01:37,984
استراحت کن، شوهر

25
00:01:38,776 --> 00:01:42,191
لطفاً ذهنت رو روی بودا متمرکز کن

26
00:01:42,192 --> 00:01:44,401
پسرم کجاست؟

27
00:01:51,526 --> 00:01:56,484
انگار توی چشم‌های مادرت زُل زدم

28
00:01:56,859 --> 00:02:00,192
جاودانگیِ محض

29
00:02:02,692 --> 00:02:05,276
نترس

30
00:02:05,526 --> 00:02:10,651
من به زودی دوباره در سرزمینِ پاک متولد میشم

31
00:02:10,776 --> 00:02:16,151
من چطور می‌تونم اونجا پیدات کنم؟

32
00:02:16,817 --> 00:02:20,401
اونجا قراره مُژه‌هات رو داشته باشی؟

33
00:02:21,442 --> 00:02:23,567
ناخن‌هات چی؟

34
00:02:28,942 --> 00:02:31,734
...این زندگی خیلی عجیبه

35
00:02:33,651 --> 00:02:36,942
...مثل رویایی درونِ یک رویاست

36
00:02:38,192 --> 00:02:40,401
برو پیش مادرت

37
00:02:48,067 --> 00:02:51,651
تایکو می‌خواد تنها باشه

38
00:03:16,317 --> 00:03:19,150
،اگر آیین مذهبی برای تایکو اجرا نشه

39
00:03:19,151 --> 00:03:21,109
در ملکوتِ خداوند گُم میشه

40
00:03:21,942 --> 00:03:26,442
شایدم ملکوتِ خداوند رو
...از کونت در آوردی

41
00:03:27,442 --> 00:03:29,026
به این فکر کردی؟

42
00:03:32,401 --> 00:03:33,567
توراناگا

43
00:03:35,317 --> 00:03:37,151
بمون

44
00:03:56,234 --> 00:03:58,441
...فکرش رو بکن که یه زمانی بود

45
00:03:58,442 --> 00:04:02,442
که اوچیبا می‌تونست با تو ازدواج کنه

46
00:04:02,734 --> 00:04:07,026
اون زن هرگز برام مهم نبود

47
00:04:09,567 --> 00:04:12,317
و برای من بیش از حد مهم بود

48
00:04:14,901 --> 00:04:18,192
،اون شبی که زیادی عرقِ ساکی خورده بودیم

49
00:04:18,276 --> 00:04:21,192
یادت میاد بهت چی گفتم؟

50
00:04:21,817 --> 00:04:26,150
...ما انقدر باهم نون و نمک خوردیم»

51
00:04:26,151 --> 00:04:29,734
«که دیگه نمی‌تونیم نمکدون بشکنیم

52
00:04:32,192 --> 00:04:36,067
ای کاش باهم کره رو فتح می‌کردیم

53
00:04:36,734 --> 00:04:41,026
اون‌موقع می‌تونستم ژاپن رو بهت بدم

54
00:04:41,692 --> 00:04:45,109
بذارید هدیه‌ای از طرفِ پسرتون باشه

55
00:04:47,442 --> 00:04:49,859
...پسرم

56
00:04:51,901 --> 00:04:55,692
لاشخورها بالای سرمون چرخ می‌زنن

57
00:04:59,151 --> 00:05:02,525
...نظرت چیه که

58
00:05:02,526 --> 00:05:07,817
تا وقتی پسرم بزرگ شه
تو تنها نایب‌السلطنه باشی؟

59
00:05:09,776 --> 00:05:15,901
،اگه قول بدی ازش محافظت کنی
می‌تونم این مقام رو بهت عطا کنم

60
00:05:16,776 --> 00:05:22,484
اینجوری به دشمن‌هام دلیلِ کافی میدم
که علیه من متحد بشن

61
00:05:23,901 --> 00:05:25,650
،و اول من رو بکشن

62
00:05:25,651 --> 00:05:28,567
و بعد پسرتون رو بکشن

63
00:05:30,401 --> 00:05:35,609
من به دنبال چنین مجازاتِ بی‌رحمانه‌ای نیستم

64
00:05:38,817 --> 00:05:41,234
جوابِ خیلی عاقلانه‌ایه

65
00:05:42,692 --> 00:05:48,401
بیش از 100 سال از پایان حکومت
آخرین دولتِ حقیقی شوگون می‌گذره

66
00:05:49,526 --> 00:05:55,401
من تمام عمر تلاش کردم
تا جنگِ داخلی رو سرکوب کنم

67
00:05:56,567 --> 00:06:03,442
حالا، می‌ترسم جنگ‌های داخلی دوباره شروع بشن

68
00:06:04,942 --> 00:06:10,026
پس من دستورِ تشکیل
شورای نایب‌السلطنه رو دادم

69
00:06:10,317 --> 00:06:14,109
...ایشیدو، کیاما، اونو، سوگیاما

70
00:06:15,692 --> 00:06:17,651
و تو

71
00:06:18,609 --> 00:06:25,276
که تا وقتی یائچیو 16 ساله بشه
قدرت رو باهم شریک می‌شید

72
00:06:26,526 --> 00:06:29,026
یه بن‌بستِ سیاسی

73
00:06:30,567 --> 00:06:35,651
سرورم زیرک‌ترین فرد در این سرزمینه

74
00:06:38,026 --> 00:06:40,150
...من ازت می‌خوام از پسرم

75
00:06:40,151 --> 00:06:44,109
در برابر دشمن‌ها و دوست‌هاش محافظت کنی

76
00:06:46,234 --> 00:06:52,317
...مهم‌ترین درس رو بهش یاد بده

77
00:06:54,692 --> 00:06:57,609
...مردی که در بالاترین جایگاه قرار می‌گیره

78
00:06:57,817 --> 00:07:00,651
تنهاترین مرد در تمام سرزمینه

79
00:07:05,000 --> 00:07:15,000
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

80
00:08:25,386 --> 00:08:27,525
« شوگون »

81
00:08:34,000 --> 00:08:44,000
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

82
00:08:45,461 --> 00:08:48,794
« قسمت دوم »
« خادمانِ دو ارباب »

83
00:08:51,461 --> 00:08:55,294
،این سُکاندارِ انگلیسی
منظورت چیه که آدمِ وقیحیه؟

84
00:08:57,044 --> 00:08:59,836
.این آدم‌ها رو که می‌شناسی
.کثیف و مریضه

85
00:09:00,336 --> 00:09:02,003
و آدمِ بددهنیه

86
00:09:02,086 --> 00:09:04,961
اون مثل یه جنده خیابونیِ بی شرم و حیاست
که بویی از شرف نبرده

87
00:09:05,044 --> 00:09:06,669
می‌دونی منظورم چیه، پدرِ روحانی؟

88
00:09:07,794 --> 00:09:11,419
.این دفاتر فساد و انحرافش رو ثابت می‌کنن
نگاه کنید، عالی‌جناب

89
00:09:12,294 --> 00:09:15,128
با غارت، چپاول و قتل عام
از مانیل عبور کرده

90
00:09:15,211 --> 00:09:17,253
.این یارو واسه خودش نوبریه
.یه وحشیِ بی‌رحمه

91
00:09:17,336 --> 00:09:19,586
،پس اینا رو به ژاپنی‌ها نشون می‌دیم

92
00:09:20,128 --> 00:09:21,961
و اون به جرم دزدی دریایی اعدام میشه

93
00:09:22,544 --> 00:09:24,378
متأسفانه شاید به این سادگی نباشه

94
00:09:25,211 --> 00:09:26,711
،با وجود اختلافات در اوساکا

95
00:09:26,794 --> 00:09:29,086
توراناگا هنوز وزیر روابط خارجیه

96
00:09:29,878 --> 00:09:31,169
اون مرد دقیقیه

97
00:09:31,669 --> 00:09:34,003
می‌ترسم ترجمه‌ی کامل این دفتر رو بخواد

98
00:09:34,836 --> 00:09:36,253
شاید کامل‌تر از اونی که لازمه

99
00:09:46,586 --> 00:09:47,878
فعلاً ممنون میشم بری

100
00:09:52,294 --> 00:09:54,961
...محض اطلاعت، این دزد دریایی

101
00:09:55,044 --> 00:09:57,169
اون مردی نیست که
سرنوشتش رو به خدا بسپاره

102
00:09:58,253 --> 00:09:59,711
پیشنهاد می‌کنم شما هم این کارو نکنی

103
00:10:06,419 --> 00:10:08,461
پس اون همه چی رو در مورد ماکائو می‌دونه

104
00:10:09,878 --> 00:10:11,336
،عیسی مسیح شاهده

105
00:10:12,003 --> 00:10:14,250
حالا که این فرماندهانِ نظامی
،در آستانه‌ی جنگ تمام عیارن

106
00:10:14,336 --> 00:10:19,003
آخرین چیزی که لازم داریم بحث
در مورد درگیری‌های گذشته‌ست

107
00:10:20,211 --> 00:10:23,294
خب، پس بیاید خدا رو شکر کنیم
که مهمونمون ژاپنی بلد نیست

108
00:10:26,044 --> 00:10:28,628
من به قصری میرم که
توراناگا توش حبس شده

109
00:10:29,336 --> 00:10:31,128
قراره امروز بعد از ظهر براش ترجمه کنم

110
00:10:32,086 --> 00:10:34,253
مارتین

111
00:10:35,128 --> 00:10:37,128
این دوران برای مأموریتِ ما حیاتیه

112
00:10:38,419 --> 00:10:41,419
ترتیبی بده که این مرد دردسر درست نکنه

113
00:11:15,961 --> 00:11:19,169
سلام، ارباب یائچیو

114
00:11:20,128 --> 00:11:22,753
اون آدم‌خواره، سوجی؟

115
00:11:23,586 --> 00:11:27,753
توراناگا میگه بعضی از اجنبی‌ها آدم می‌خورن

116
00:11:28,169 --> 00:11:30,627
نمی‌دونم، ارباب جوان

117
00:11:30,628 --> 00:11:35,419
ولی بهتره محض احتیاط ازش فاصله بگیرید

118
00:11:47,086 --> 00:11:48,419
لعنتی

119
00:11:49,461 --> 00:11:51,919
عذر می‌خوام، ارباب توراناگا

120
00:11:52,211 --> 00:11:54,794
امیدوارم منتظر نگهتون نداشته باشم

121
00:11:58,128 --> 00:12:01,543
امیدوارم حضور بانو ماریکو اذیتت نکنه

122
00:12:01,544 --> 00:12:06,085
ازش خواستم اینجا باشه
،تا پرتغالی رو تمرین کنه

123
00:12:06,086 --> 00:12:08,419
چون شما استادی

124
00:12:08,669 --> 00:12:11,377
شرمنده‌ام می‌کنید، سرورم

125
00:12:11,378 --> 00:12:15,169
قدمِ بانو ماریا همیشه روی چشم ما جا داره

126
00:12:19,544 --> 00:12:20,878
صبح بخیر

127
00:12:20,961 --> 00:12:24,253
،اسمِ من مارتین آلویتوئه
از جامعه‌ی یسوعیان

128
00:12:24,336 --> 00:12:25,961
تو باید «آنجین» باشی

129
00:12:26,044 --> 00:12:27,253
این حرف یعنی چی؟

130
00:12:27,336 --> 00:12:28,794
«یعنی «سُکاندار

131
00:12:28,878 --> 00:12:31,169
همونطور که «سوجی» یعنی مترجم که منم

132
00:12:31,253 --> 00:12:34,003
تو در دربارِ ارباب یوشی توراناگا هستی

133
00:12:34,878 --> 00:12:37,253
و من مترجمِ شورای نایب‌السلطنه هستم

134
00:12:37,336 --> 00:12:40,378
خوبه. پس می‌تونی حرف‌هام رو
به نفع پرتغالی‌ها تحریف کنی؟

135
00:12:45,586 --> 00:12:50,128
سُکاندار فکر می‌کنه من نمی‌تونم
...صادقانه براش ترجمه کنم

136
00:12:50,378 --> 00:12:52,086
چون پرتغالی هستم

137
00:12:52,794 --> 00:12:54,062
الان چی گفتی؟

138
00:12:54,086 --> 00:12:55,500
دقیقاً حرفی که تو زدی

139
00:12:55,524 --> 00:12:57,524
من بدون تعصب ترجمه می‌کنم

140
00:12:57,544 --> 00:13:01,044
،خب، با توجه به این که انقدر صادقی

141
00:13:01,878 --> 00:13:04,878
شاید بهم لطف کنی و بهش بگی
که ما باهم دشمن هستیم

142
00:13:04,961 --> 00:13:06,169
خودت بهش بگو

143
00:13:06,253 --> 00:13:08,169
در ژاپنی کلمه‌ی «تِکی» یعنی دشمن

144
00:13:09,086 --> 00:13:10,711
بهم اشاره کن و این کلمه رو بگو

145
00:13:10,794 --> 00:13:12,169
اون می‌فهمه

146
00:13:14,294 --> 00:13:15,544
،من شاید دشمنت باشم

147
00:13:15,628 --> 00:13:17,794
،جان بلکتورن از اراسموس

148
00:13:17,878 --> 00:13:19,544
ولی من تو رو به کشتن نمیدم

149
00:13:20,711 --> 00:13:21,961
تو خودت این کارو می‌کنی

150
00:13:23,628 --> 00:13:27,002
من به سُکاندار کلمه‌ی دشمن رو یاد دادم

151
00:13:27,003 --> 00:13:31,878
تا اون بتونه اشاره کنه
که ما باهم دوست نیستیم

152
00:13:32,419 --> 00:13:34,836
بانو ماریا، موافقید؟

153
00:13:35,419 --> 00:13:37,919
پدرِ روحانی کاملاً درست ترجمه می‌کنه

154
00:13:40,836 --> 00:13:46,836
از اجنبیه بپرس چرا با مترجمِ من دشمنه؟

155
00:13:46,919 --> 00:13:49,128
می‌خواد بدونه چرا ما باهم دشمنیم؟

156
00:13:49,211 --> 00:13:50,836
چون کشورهامون باهم در جنگن

157
00:13:50,919 --> 00:13:54,128
اون میگه کشورهای ما باهم جنگ دارن

158
00:13:54,544 --> 00:13:55,753
و کشورِ تو کجاست؟

159
00:13:55,836 --> 00:13:57,919
بهش بگو اهل کجایی -
انگلستان -

160
00:13:58,419 --> 00:14:02,169
یه امپراتوریِ جزیره‌ای
در 1,600 کیلومتری شمال پرتغاله

161
00:14:02,253 --> 00:14:03,937
اون اهل کشورِ انگلستانه

162
00:14:03,961 --> 00:14:06,711
که در 1600 کیلومتری پرتغال قرار داره

163
00:14:11,503 --> 00:14:13,336
بگو ببینم

164
00:14:13,461 --> 00:14:17,086
چرا با امپراتوریِ مترجم در جنگ هستید؟

165
00:14:17,169 --> 00:14:18,812
چرا با امپراتوریِ ما جنگ دارید؟

166
00:14:18,836 --> 00:14:21,669
چون انگلستان قبول نمی‌کنه
تحتِ سلطه‌ی کاتولیک‌ها قرار بگیره

167
00:14:23,086 --> 00:14:25,128
شما کاتولیک نیستید؟

168
00:14:25,211 --> 00:14:26,411
شما کاتولیک نیستید؟

169
00:14:26,461 --> 00:14:28,919
.دو مذهبِ مسیحی وجود داره
پروتستان و کاتولیک

170
00:14:29,836 --> 00:14:31,544
ما انگلیسی‌ها پروتستان هستیم

171
00:14:32,461 --> 00:14:35,003
هردو اعتقاد دارن عیسی مسیح خداست؟

172
00:14:35,919 --> 00:14:37,333
بله

173
00:14:37,357 --> 00:14:39,357
گرچه تا وقتی نمیرم مطمئن نمیشم

174
00:14:40,378 --> 00:14:42,503
برای همین دزد دریایی شدی؟

175
00:14:43,878 --> 00:14:46,460
،برای جنگیدن علیه دشمنان کاتولیکت

176
00:14:46,461 --> 00:14:50,378
به نام این خدایی که
کاملاً بهش ایمان نداری؟

177
00:14:52,169 --> 00:14:53,711
من دزد دریایی نیستم

178
00:14:54,836 --> 00:14:57,378
پس اون بیست توپ برای چیه؟

179
00:14:58,128 --> 00:15:00,711
...من در کشتی‌ام مجوزهای رسمی دارم

180
00:15:01,336 --> 00:15:03,336
...که حاکمانِ کشوری به نام هلند صادر کردن

181
00:15:04,253 --> 00:15:06,586
...و به ما اجازه‌ی تجارت در تمام دریاها

182
00:15:06,669 --> 00:15:09,378
و دفاع از خودمون در برابر هرکسی که
جرأت کنه جلومون رو بگیره رو میده

183
00:15:11,461 --> 00:15:14,003
اگه ما جرأت کنیم جلوتون رو بگیریم چی؟

184
00:15:16,294 --> 00:15:18,836
من نمی‌تونم تصور کنم
دشمنِ شما باشم، ارباب

185
00:15:19,628 --> 00:15:23,211
من به راحتی می‌تونم تصورش کنم

186
00:15:24,211 --> 00:15:25,711
اون‌موقع چیکار می‌کنی؟

187
00:15:29,003 --> 00:15:31,169
اون‌موقع روحم رو به خدا می‌سپارم

188
00:15:32,961 --> 00:15:38,669
چون قطعاً به دستِ دشمنی مثل شما می‌میرم

189
00:15:50,086 --> 00:15:51,253
!برو کنار

190
00:15:53,378 --> 00:15:54,919
،این ارباب ژنرال ایشیدوئه

191
00:15:55,003 --> 00:15:56,461
رقیبِ اصلی توراناگا

192
00:15:56,544 --> 00:15:58,461
،اگه جونت برات ارزش داره
یه کلمه هم حرف نزن

193
00:15:59,378 --> 00:16:03,086
بهم گفتن تو یه اجنبی رو
به این قصر دعوت کردی

194
00:16:04,628 --> 00:16:06,003
تعظیم کن. سریع

195
00:16:10,294 --> 00:16:13,418
چه زشت

196
00:16:13,419 --> 00:16:15,877
قیافه‌اش شبیه سگه

197
00:16:15,878 --> 00:16:18,585
باید اون رو در سراسرِ امپراتوری
به نمایش بذاریم

198
00:16:18,586 --> 00:16:20,669
«عجیب‌الخلقه‌ی غربی»

199
00:16:22,503 --> 00:16:24,544
...برام عجیبه که

200
00:16:24,753 --> 00:16:27,335
...وقتی چیزی به خلع مقامت نمونده

201
00:16:27,336 --> 00:16:30,210
چرا به این مرد علاقه پیدا کردی؟

202
00:16:30,211 --> 00:16:34,086
قطعاً می‌تونی روزهای آخرت رو بهتر سپری کنی

203
00:16:35,503 --> 00:16:38,711
.مسیحی‌ها بهش میگن مرتد
حقیقت داره؟

204
00:16:39,044 --> 00:16:40,378
بله، ارباب ایشیدو

205
00:16:41,336 --> 00:16:45,544
اون حتماً توهینِ بزرگی به مذهبت محسوب میشه

206
00:16:47,336 --> 00:16:50,586
این مرتد هیچ ارزشی برای من نداره

207
00:16:50,961 --> 00:16:55,294
اگه بخواید به پسرم میگم
اون رو به زندان ببره

208
00:16:55,878 --> 00:16:58,503
من فقط می‌خوام صلح رو حفظ کنم

209
00:17:02,336 --> 00:17:03,794
قراره حبس بشی

210
00:17:03,878 --> 00:17:04,878
تا کِی؟

211
00:17:04,961 --> 00:17:07,794
.نمی‌دونم، سُکاندار
.ولی برات دعا می‌کنم

212
00:17:07,878 --> 00:17:09,838
بهش چی گفتی، حروم‌زاده؟

213
00:17:10,294 --> 00:17:11,628
این عالیه، مگه نه؟

214
00:17:11,711 --> 00:17:13,419
من تازه می‌خواستم منظورم رو برسونم

215
00:17:26,253 --> 00:17:28,687
حتماً یه سوءتفاهمی پیش اومده

216
00:17:28,711 --> 00:17:30,169
من رو کجا می‌برید؟

217
00:17:30,253 --> 00:17:32,919
اگه اهانتی ازم سرزده، معذرت می‌خوام

218
00:17:34,086 --> 00:17:37,044
معذرت... هیچکدوم از شماها
یه کلمه از حرف‌هام رو نمی‌فهمید؟

219
00:17:37,128 --> 00:17:38,919
تویی که جلویی، من رو کجا می‌برید؟

220
00:17:42,044 --> 00:17:44,836
!نه، من به این رفتار اعتراض دارم

221
00:17:45,586 --> 00:17:47,669
!من مهمونِ اربابتون هستم، نه اسیرش

222
00:17:49,003 --> 00:17:51,794
!لعنتی. این اشتباهه

223
00:17:56,169 --> 00:17:59,128
چشم‌هاش واقعاً آبی بودن؟

224
00:18:00,211 --> 00:18:02,961
به رنگِ طوفان متحرک فکر کن

225
00:18:03,336 --> 00:18:04,378
...و

226
00:18:05,961 --> 00:18:09,503
رنگِ موش شبیه این ترب بود؟

227
00:18:11,044 --> 00:18:15,461
به نظرم بیشتر شبیه این ریشه‌ی باباآدم بود

228
00:18:19,003 --> 00:18:22,961
تو جوری با پسرمون بگو و بخند می‌کنی
انگار ندیمه‌ی درباره

229
00:18:38,086 --> 00:18:39,378
جریانِ ریشه‌ی باباآدم چیه؟

230
00:18:40,419 --> 00:18:46,336
امروز ارباب توراناگا مادر رو دعوت کرد
که یه اجنبی رو ملاقات کنه

231
00:18:46,628 --> 00:18:49,294
چرا به اونجا احضار شده بودی؟

232
00:18:51,503 --> 00:18:53,753
سرورمون می‌خواستن پرتغالی تمرین کنم

233
00:18:55,128 --> 00:18:59,253
و چرا چنین چیزی می‌خواد؟

234
00:19:03,961 --> 00:19:05,044
...شاید تو می‌دونی

235
00:19:05,336 --> 00:19:08,253
چرا مادرت باید بیرون
از این خونه چیزی باشه؟

236
00:19:17,086 --> 00:19:18,086
پدر

237
00:19:19,086 --> 00:19:20,211
چیزی می‌خوری؟

238
00:19:20,294 --> 00:19:22,752
نه. وقت ندارم

239
00:19:22,753 --> 00:19:25,169
ارباب توراناگا درخواستِ تشکیل
یه جلسه‌ی دیگه رو داده

240
00:19:26,669 --> 00:19:28,378
تو نه

241
00:19:46,412 --> 00:19:48,287
!بانو ماریکو

242
00:19:49,328 --> 00:19:53,495
جوان‌تر و زیباتر از همیشه

243
00:19:54,412 --> 00:19:58,327
،بانو کیری، شما خردمند
...بامحبت و خرسندید

244
00:19:58,328 --> 00:20:01,537
و از توجه خاص ارباب توراناگا بهره‌مندید

245
00:20:01,787 --> 00:20:05,328
درست مثل بانو شیزو
که بچه‌شون رو بارداره

246
00:20:06,203 --> 00:20:11,287
بانو ماریکو بعد از آخرین دیدارمون عوض نشده

247
00:20:12,287 --> 00:20:15,077
،شونزده سال قبل بود

248
00:20:15,078 --> 00:20:18,203
در آخرین ضیافتی که
ارباب کورودا برگزار کرد

249
00:20:18,912 --> 00:20:22,078
اون تازه ازدواج کرده بود

250
00:20:22,370 --> 00:20:28,411
حتی اون موقع هم می‌دونستم بانوی کمیابیه

251
00:20:28,412 --> 00:20:31,037
مترجمم رو اذیت نکن، کیری

252
00:20:32,037 --> 00:20:34,578
لطفاً بانو کیری صدام کن

253
00:20:34,912 --> 00:20:36,869
من زنِ پیری هستم

254
00:20:36,870 --> 00:20:39,745
و قبل از مرگ احترامِ زیادی لازم دارم

255
00:20:40,828 --> 00:20:43,953
،بعد از این همه سال
هنوزم سر به سرم میذاره

256
00:20:44,370 --> 00:20:47,745
و تو اون‌موقع هم به اندازه‌ی
الان غیر قابل کنترل بودی

257
00:20:47,828 --> 00:20:49,619
درست مثل اندازه‌ی کونت

258
00:20:49,620 --> 00:20:50,827
!خجالت بکش

259
00:20:50,828 --> 00:20:53,827
جلوی ارباب هیروماتسو

260
00:20:53,828 --> 00:20:59,120
حالا باید موهام رو بتراشم و راهبه بشم

261
00:21:01,995 --> 00:21:04,037
ببخشید، سرورم

262
00:21:10,537 --> 00:21:13,203
خب. قضاوتت در مورد امروز چیه؟

263
00:21:13,912 --> 00:21:17,202
پدرِ روحانی مرد صادقیه

264
00:21:17,203 --> 00:21:21,037
و به هیچ وجه سعی نکرد
با ترجمه‌اش ما رو فریب بده

265
00:21:21,578 --> 00:21:23,162
و اون اجنبی چی؟

266
00:21:24,787 --> 00:21:28,995
شمّ من بهم میگه باید مواظبش باشیم

267
00:21:31,578 --> 00:21:35,828
چیزی که در مورد مذهبت گفت
بهت برخورد؟

268
00:21:36,828 --> 00:21:40,787
ایمانم تا در معرض امتحان
قرار نگیره خالص نمیشه

269
00:21:43,037 --> 00:21:46,495
،سرورم، من به زیرکیِ شما نیستم

270
00:21:46,578 --> 00:21:50,702
این رو خیلی خوب می‌دونم

271
00:21:50,703 --> 00:21:53,036
...ولی این قضایا

272
00:21:53,037 --> 00:21:58,328
چه ربطی به خلع مقام شما داره؟

273
00:21:59,953 --> 00:22:03,744
،نوه‌ام امروز صبح در اِدو متولد شد

274
00:22:03,745 --> 00:22:07,745
و بانو اوچیبا درخواست کرده به اوساکا برگرده

275
00:22:08,162 --> 00:22:10,494
به وضوح من بهش اجازه میدم

276
00:22:10,495 --> 00:22:12,578
هر کاری غیر از این می‌کردم
خصمانه به حساب می‌اومد

277
00:22:13,703 --> 00:22:16,411
...پس حالا منتظر می‌مونیم تا شورا

278
00:22:16,412 --> 00:22:20,328
رأی به مرگِ همه‌مون بده

279
00:22:20,578 --> 00:22:21,620
بله

280
00:22:22,287 --> 00:22:24,077
...ولی جاسوس‌هام بهم میگن

281
00:22:24,078 --> 00:22:27,953
این اجنبیه پرتغالی‌ها رو آشفته کرده

282
00:22:29,037 --> 00:22:33,369
اونا به زودی از نایب‌السلطنه‌های مسیحی
...کیاما و اونو می‌خوان

283
00:22:33,370 --> 00:22:37,202
به حضورش در اوساکا اعتراض کنن

284
00:22:37,203 --> 00:22:41,537
و چرا باید به نایب‌السلطنه‌های مسیحی
اهمیت بدیم؟

285
00:22:48,620 --> 00:22:51,202
چون سرورمون فقط در صورتی
...می‌تونه خلع مقام بشه

286
00:22:51,203 --> 00:22:55,495
که شورا رأی متفق‌القول بده

287
00:22:56,912 --> 00:22:59,744
...اون از اجنبیه برای تفرقه انداختن

288
00:22:59,745 --> 00:23:04,953
بین ایشیدو و اربابانِ مسیحی استفاده می‌کنه

289
00:23:08,662 --> 00:23:13,328
کمی از بصیرتِ عروست به دردت می‌خوره

290
00:23:13,662 --> 00:23:16,203
...سرورم، ولی مطمئنید که

291
00:23:25,287 --> 00:23:26,370
!سانکیچی

292
00:23:29,662 --> 00:23:30,662
بیا بریم

293
00:23:45,078 --> 00:23:46,412
آمین

294
00:23:48,412 --> 00:23:49,412
عجله کن

295
00:24:16,537 --> 00:24:17,817
آقا واقعیه؟

296
00:24:19,870 --> 00:24:20,870
تو کی هستی؟

297
00:24:23,078 --> 00:24:26,245
برای دوستمون جا باز کنید

298
00:24:26,328 --> 00:24:27,953
اینجا در امانی

299
00:24:28,037 --> 00:24:29,745
این بچه‌ها پیروانِ من هستن

300
00:24:29,828 --> 00:24:31,537
به خاطر مذهبشون آزار و اذیت میشن

301
00:24:32,620 --> 00:24:36,037
تو پرتغالی بلدی ولی پرتغالی نیست

302
00:24:36,537 --> 00:24:38,203
در پیشگاه خدا حقیقت رو بگو

303
00:24:38,745 --> 00:24:40,162
من انگلیسی هستم

304
00:24:40,912 --> 00:24:42,870
پس تو رو هم یسوعیان انداختن اینجا

305
00:24:42,953 --> 00:24:44,495
یسوعیان شما رو انداختن اینجا؟

306
00:24:59,912 --> 00:25:02,037
باید بذاری برات طلبِ آمرزش کنم

307
00:25:03,662 --> 00:25:05,162
همه‌ی این مردها محکوم به مرگ شدن؟

308
00:25:05,245 --> 00:25:08,578
اینجا مرگ تنها مجازاته

309
00:25:09,912 --> 00:25:11,745
،پدر، یه اشتباهی پیش اومده

310
00:25:11,828 --> 00:25:16,620
.من مهمونِ ارباب توراناگا هستم
.من نباید اینجا باشم

311
00:25:16,703 --> 00:25:18,870
توراناگا تو رو به اوساکا آورده؟

312
00:25:18,953 --> 00:25:21,453
آره. و باید بهم اجازه بدن برم

313
00:25:22,787 --> 00:25:25,287
خدای من! تو یه بچه‌ی سرگردانی

314
00:25:25,370 --> 00:25:27,037
از بازی‌هاشون خبر نداری

315
00:25:29,703 --> 00:25:32,620
توراناگا در قصر اوساکا زندانیه

316
00:25:33,620 --> 00:25:36,870
توسط رقباش در شورای نایب‌السلطنه منزوی شده

317
00:25:39,412 --> 00:25:43,578
یکی‌شون سوگیاماست، از نوادگان
ثروتمندترین خاندان سامورائی ژاپن

318
00:25:44,245 --> 00:25:46,162
...اونو، یه جنگجوی مخوف

319
00:25:46,245 --> 00:25:49,745
که ابتلاش به مرض جُذام
اون رو به آغوش کلیسا سوق داده

320
00:25:50,245 --> 00:25:51,828
،و کیاما

321
00:25:51,912 --> 00:25:56,287
مردی که تنها انگیزه‌ی ایمانش به مسیح
طمع و جاه‌طلبیشه

322
00:25:57,537 --> 00:26:02,162
،همه‌شون تحتِ سلطه‌ی ایشیدو
سرپرستِ قصر هستن

323
00:26:02,787 --> 00:26:06,245
یکی از همین روزها این افراد
به مرگِ توراناگا رأی میدن

324
00:26:09,412 --> 00:26:10,620
،گوش کن، پسرم

325
00:26:11,662 --> 00:26:13,578
فقط من حقیقت رو بهت میگم

326
00:26:15,537 --> 00:26:17,828
،اگه توراناگا تو رو متحد خودش می‌دونه

327
00:26:18,537 --> 00:26:20,412
هرگز زنده از ژاپن بیرون نمیری

328
00:28:00,578 --> 00:28:04,786
،پس زایمان خوب پیش رفته
،بچه سالمه

329
00:28:04,787 --> 00:28:07,662
و به مادرِ ولیعهد اجازه داده شده
اِدو رو ترک کنه

330
00:28:07,953 --> 00:28:11,995
به نظر میاد توراناگا سرنوشتش رو می‌پذیره

331
00:28:13,370 --> 00:28:17,453
به لطفِ رهبری شما، ارباب ایشیدو

332
00:28:18,662 --> 00:28:23,495
بعد از پایان دادن
به تهدید توراناگا ازم تشکر کن

333
00:28:25,453 --> 00:28:28,078
بیاید رأی‌گیری کنیم

334
00:28:35,703 --> 00:28:38,494
...ارباب ایشیدو

335
00:28:38,495 --> 00:28:42,287
یه مسئله‌ای وجود داره

336
00:28:44,037 --> 00:28:45,620
به اون مرتدی مربوط میشه

337
00:28:46,037 --> 00:28:48,120
که توراناگا به اینجا آورده

338
00:28:49,995 --> 00:28:52,828
بله، دیدمش

339
00:28:53,162 --> 00:28:57,412
من اعتراض کردم
و توراناگا زندانیش کرد

340
00:28:58,912 --> 00:29:02,078
متأسفانه، خلع مقامش کافی نیست

341
00:29:03,245 --> 00:29:05,495
...ما داستان‌های وحشتناکی

342
00:29:05,578 --> 00:29:09,620
در مورد قتل عامِ مسیحیان
به دست این مرد شنیدیم

343
00:29:11,745 --> 00:29:13,037
!هولناکه

344
00:29:14,078 --> 00:29:16,995
مدرکی هم وجود داره؟

345
00:29:17,495 --> 00:29:20,745
کشیش‌ها نامه‌های خصوصیِ مرتد رو پیدا کردن

346
00:29:22,287 --> 00:29:26,370
ما باید با کمال احترام تقاضا کنیم
این مرد اعدام شه

347
00:29:27,912 --> 00:29:29,620
قبل از این که رأی بدیم

348
00:29:34,828 --> 00:29:40,245
چیزی که با گذر سال‌ها
عیان میشه مضحکه

349
00:29:41,453 --> 00:29:47,037
امروز صبح بیدار شدم و خودمون رو
جوری دیدم که توراناگا باید ببینه

350
00:29:48,412 --> 00:29:49,620
دیوان‌سالارها

351
00:29:50,537 --> 00:29:52,953
،وقتی ما داریم اسنادمون رو مُهر می‌کنیم

352
00:29:53,412 --> 00:29:59,162
توراناگا احکامِ ما رو به سُخره می‌گیره
و ازشون علیه ما استفاده می‌کنه

353
00:29:59,828 --> 00:30:02,744
اون مرتد به خدای ما توهین می‌کنه

354
00:30:02,745 --> 00:30:07,327
برام سؤاله اگه ثروت‌هایی که کشیش‌های
...این خدا به پاتون می‌ریزن نبودن

355
00:30:07,328 --> 00:30:11,662
بازم انقدر به خداشون متعهد می‌موندید؟

356
00:30:15,787 --> 00:30:17,453
‫دیگه بیشتر از این عقب نمی‌ندازمش

357
00:30:17,870 --> 00:30:20,578
‫درخواست رأی‌گیری برای توراناگا رو دارم

358
00:30:20,953 --> 00:30:24,245
‫به نام پروردگار، عیسی مسیح...

359
00:30:26,162 --> 00:30:28,037
‫اول باید اون مُرتد بمیره

360
00:30:42,299 --> 00:30:44,466
‫توروناگا از نسلِ مینُوارائه

361
00:30:45,049 --> 00:30:47,383
‫این اسم توی ژاپن بارِ سیاسی سنگینی داره

362
00:30:48,258 --> 00:30:49,258
‫تا قرن‌ها

363
00:30:49,341 --> 00:30:52,174
‫اجدادش این کشور رو تحت سلطه داشتن

364
00:30:53,174 --> 00:30:55,674
‫که یه فرمانِ آسمانی به همراه داشت

365
00:30:57,383 --> 00:30:58,633
‫فرمان؟

366
00:30:59,341 --> 00:31:02,466
‫عنوانی که از گذشته مورد احترام بوده

367
00:31:03,424 --> 00:31:06,299
‫بالاترین مقامی که
‫یه انسان فانی می‌تونه بهش برسه

368
00:31:07,549 --> 00:31:08,716
‫شوگون

369
00:31:11,549 --> 00:31:14,008
‫اون‌وقت توروناگا دنبالِ این عنوانـه؟

370
00:31:14,091 --> 00:31:17,883
‫خدا می‌دونه توی دل مینُواراها چی می‌گذره

371
00:31:19,716 --> 00:31:20,796
‫سوبی!

372
00:31:30,049 --> 00:31:32,591
‫هر روز و هر ساعت،
‫یه نفرِ دیگه از دست میره

373
00:31:35,799 --> 00:31:37,591
‫الان لازم نیست بترسی

374
00:31:38,424 --> 00:31:41,466
‫شهید میشی، احتمالاً روی صلیب

375
00:31:43,341 --> 00:31:44,341
‫متأسفم، پدر

376
00:31:44,424 --> 00:31:47,341
‫این همه راه نیومدم این سرِ دنیا
‫که به صلیب کشیده بشم

377
00:31:55,841 --> 00:31:57,258
‫پس واسه چی اومدی؟

378
00:31:58,799 --> 00:32:00,383
‫اومدی اینجا تا جنگ راه بندازی

379
00:32:04,258 --> 00:32:06,674
‫من بودم ازت حمایت می‌کردم

380
00:32:07,883 --> 00:32:11,591
‫من سال 1572، تسبیح به دست اومدم اینجا

381
00:32:11,674 --> 00:32:13,841
‫با خیالِ هدایت و نجات مردم

382
00:32:14,924 --> 00:32:17,549
‫بعدش اصول واقعی فراخوان رو یاد گرفتم

383
00:32:18,216 --> 00:32:20,883
‫ابریشم، طلا و اسلحه

384
00:32:21,549 --> 00:32:23,841
‫این یسوعی‌ها هیچ اهمیتی به
‫روح و معنویت نمیدن

385
00:32:24,424 --> 00:32:26,758
‫از اون کشتی سیاه نفرین‌شده بُت ساختن

386
00:32:27,341 --> 00:32:29,216
‫اینطوری تجارت رو تحت سلطه دارن

387
00:32:30,883 --> 00:32:32,549
‫چینی‌ها از ژاپن نفرت دارن

388
00:32:33,383 --> 00:32:35,216
‫پس همه‌ی مبادلات از
‫طریق پرتغالی‌ها انجام میشه

389
00:32:35,299 --> 00:32:36,924
‫این رباخواریـه

390
00:32:37,008 --> 00:32:39,591
‫حتی تایکوی فقید سعی کرد جلوش رو بگیره

391
00:32:40,383 --> 00:32:42,591
‫ولی کلیسا شورش راه انداخت

392
00:32:43,216 --> 00:32:45,799
‫از اون پایگاه مخفی
‫توی ماکائو اسلحه قاچاق کردن

393
00:32:46,383 --> 00:32:48,216
‫- ماکائو؟
‫- اوهوم

394
00:32:49,049 --> 00:32:51,799
‫مردی رو دیدم که می‌گفت
‫گذرش به اون قلعه افتاده

395
00:32:51,883 --> 00:32:53,800
‫گفت صدها سرباز ژاپنی اونجا بودن و

396
00:32:53,966 --> 00:32:56,174
‫همگی به مذهب کاتولیک در اومده بودن

397
00:32:56,258 --> 00:32:58,258
‫داری بهم میگی که ارباب‌های اینجا خبر ندارن؟

398
00:33:00,091 --> 00:33:02,133
‫الان دیگه واسه این خیلی دیره

399
00:33:02,216 --> 00:33:03,841
‫درک نمی‌کنی. باید بهشون بگم!

400
00:33:04,799 --> 00:33:05,799
‫راه خلاصی‌م همینـه

401
00:33:06,424 --> 00:33:07,904
‫نباید وارد زمین بازی اونا بشی

402
00:33:08,383 --> 00:33:10,424
‫قوانین‌شون واضح نیست

403
00:33:11,091 --> 00:33:12,508
‫قساوت قلب‌هاشون رو گرفته

404
00:33:13,591 --> 00:33:14,758
‫تو منو نمی‌شناسی

405
00:33:15,799 --> 00:33:17,591
‫هزاران نفر مثل تو دیدم

406
00:33:25,000 --> 00:33:35,000
دانلود فیلم و سریال بدون سانسور از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

407
00:33:37,758 --> 00:33:41,174
‫به چه زبونی بهت بگم که به تخمم نیست؟

408
00:33:41,258 --> 00:33:43,299
‫برو که رفتیم! بزنید بریم!

409
00:33:44,383 --> 00:33:46,591
‫کیر توش!

410
00:33:47,799 --> 00:33:49,049
‫یالا

411
00:33:49,133 --> 00:33:50,133
‫بریم

412
00:33:50,633 --> 00:33:52,549
‫تو و کارلوس باید حرفاتون رو یکی کنید

413
00:33:52,633 --> 00:33:54,341
‫به من گفتی بارنامه‌ی کشتی رو داری. گم شو

414
00:34:00,674 --> 00:34:02,633
‫داری میری به قصر، پدر؟

415
00:34:04,174 --> 00:34:05,383
‫صبح بخیر، کاپیتان

416
00:34:06,299 --> 00:34:08,799
‫خودت که می‌دونی، من خبر نداشتم

417
00:34:09,758 --> 00:34:12,966
‫به محض اینکه توراناگا صدام کنه و
‫اجازه‌ی حرکت کشتی سیاه رو بده

418
00:34:14,008 --> 00:34:15,383
‫بلافاصله بهت خبر میدم

419
00:34:15,883 --> 00:34:17,591
‫اتفاقاً نگران همین هستم

420
00:34:17,674 --> 00:34:20,758
‫آخه شنیدم اون میمونِ پیر یه پاش لبِ گوره

421
00:34:20,841 --> 00:34:24,216
‫کلیسا داره تمام تلاشش رو می‌کنه
‫تا تجارت شما بدون وقفه پیش بره

422
00:34:24,841 --> 00:34:26,216
‫منظورت تجارتِ ماست

423
00:34:31,341 --> 00:34:33,049
‫خوکِ کیرخور

424
00:34:48,799 --> 00:34:52,508
‫چقدر خوشحالم که می‌بینم مرتب
‫راز و نیاز می‌کنید

425
00:34:53,049 --> 00:34:54,923
‫پدر

426
00:34:54,924 --> 00:34:56,924
‫اومدید دیدن ارباب توراناگا؟

427
00:34:57,341 --> 00:34:59,299
‫اومدم یه سری کاغذ و مدارک بهش بدم

428
00:34:59,799 --> 00:35:02,549
‫چند وقته خانواده‌تون رسیدن اینجا؟

429
00:35:03,591 --> 00:35:06,216
‫یه هفته‌ست که توی اوساکا هستیم

430
00:35:06,674 --> 00:35:07,674
بفرمایید

431
00:35:10,591 --> 00:35:12,591
‫اون‌وقت به کدوم زبان تسلط بیشتری دارید؟

432
00:35:13,258 --> 00:35:14,591
‫پرتغالی یا لاتین؟

433
00:35:15,258 --> 00:35:17,674
الان فرصتِ بیشتری
برای تمرین پرتغالی دارم

434
00:35:17,758 --> 00:35:19,258
‫ولی سرعت یادگیریم زیاد بالا نیست

435
00:35:19,924 --> 00:35:21,966
‫تا امروز، شما بهترین شاگردم بودید

436
00:35:24,966 --> 00:35:28,841
‫ولی باید اعتراف کنم دیروز
‫از دیدن‌تون غافلگیر شدم

437
00:35:28,924 --> 00:35:31,591
‫که توراناگا شما رو درگیر اموراتِ خودش کرده

438
00:35:31,674 --> 00:35:33,275
‫دیگه نمی‌خوام ترجمه کنم

439
00:35:33,299 --> 00:35:35,591
‫از این مرد و لحن حرف زدنش
‫با شما، خوشم نمیاد

440
00:35:36,549 --> 00:35:40,299
‫همیشه غریزه‌ی خوبی برای
‫شناخت افرادِ بد نیّت داشتید

441
00:35:43,591 --> 00:35:44,716
‫بانو ماریا

442
00:35:48,508 --> 00:35:51,008
‫افکار تاریکی که در گذشته
‫جلوی من بهشون اعتراف کردید

443
00:35:52,299 --> 00:35:53,466
‫هنوز توی ذهن‌تون هستن؟

444
00:35:56,924 --> 00:35:59,049
‫مطمئنم می‌دونید که من براتون دعا می‌کنم

445
00:36:00,424 --> 00:36:02,091
‫هم واسه این مسئله و هم مسائل دیگه

446
00:36:03,258 --> 00:36:04,549
‫مخصوصاً برای ماجرای اون مُرتد

447
00:36:05,924 --> 00:36:07,216
‫دفتر خاطراتش رو خوندم

448
00:36:07,841 --> 00:36:10,091
‫قلبت درموردش هر چی بهت میگه

449
00:36:11,299 --> 00:36:12,924
‫گناهش سنگین‌تر از این حرفاست

450
00:36:25,341 --> 00:36:27,298
‫ارباب، ببخشید

451
00:36:27,299 --> 00:36:29,216
‫ارباب ایشیدو اینجا هستن

452
00:36:29,799 --> 00:36:31,466
‫- بذار بیاد
‫- بله، قربان

453
00:36:37,633 --> 00:36:40,090
‫پس اون سامورایی سربلندی که از زیرِ

454
00:36:40,091 --> 00:36:42,799
‫یه کوه جسد سربازان کُره‌ای
‫بیرون کشیدمش، اینجاست

455
00:36:43,591 --> 00:36:49,924
‫و اون ژنرال سربلندی که هیچ‌وقت
‫نمی‌ذاره فراموشش کنم، اینجاست

456
00:36:56,133 --> 00:37:02,548
‫توراناگا آداب مهمون‌نوازی سرش نشده
‫که توی قصر ازت میزبانی نکرده؟

457
00:37:02,549 --> 00:37:05,008
یه جوری دعوت‌نامه گم شده بود

458
00:37:05,758 --> 00:37:09,341
‫هیچ‌وقت نفهمیدم چرا
‫به اون مینُوارایی وفاداری

459
00:37:10,633 --> 00:37:12,633
‫نمک‌نشناسـه

460
00:37:13,716 --> 00:37:16,340
‫اون دیوارها رو می‌بینی؟

461
00:37:16,341 --> 00:37:19,673
‫وقتی تایکو داشت این قصر رو می‌ساخت

462
00:37:19,674 --> 00:37:22,716
‫همه‌ی ارباب‌ها بهترین سنگ‌هاشون رو دادن

463
00:37:23,383 --> 00:37:28,341
‫سنگِ منو به عنوان سنگ‌بنا انتخاب کرد و

464
00:37:28,549 --> 00:37:33,215
‫یه کرسی توی شورا به‌عنوان پاداش بهم داد

465
00:37:33,216 --> 00:37:35,383
‫سنگِ خوبیـه

466
00:37:37,049 --> 00:37:40,508
‫از این اجنبی که آوردیش اوساکا برام بگو

467
00:37:42,216 --> 00:37:44,465
‫دزد دریاییـه

468
00:37:44,466 --> 00:37:46,215
‫یه آدم پست و بی‌ارزش

469
00:37:46,216 --> 00:37:48,549
‫بی‌ادب و نادان

470
00:37:49,091 --> 00:37:52,758
‫توراناگا چی توش دیده؟

471
00:37:53,341 --> 00:37:55,799
‫شاید همون چیزهایی که همراهش هستن

472
00:37:55,883 --> 00:37:58,258
‫20 تا توپ، 500 تا اسلحه...

473
00:37:58,633 --> 00:38:01,799
‫ژاپن هم از اینا داره

474
00:38:03,716 --> 00:38:06,758
‫و نفرت از پرتغالی‌ها

475
00:38:07,174 --> 00:38:10,882
‫اون معتقده نایب‌السلطنه‌های مسیحی
‫به زودی دشمن‌مون میشن

476
00:38:10,883 --> 00:38:11,883
‫مزخرفـه

477
00:38:12,966 --> 00:38:15,299
‫شورای ما متحد و یکپارچه‌ست

478
00:38:19,966 --> 00:38:22,966
‫ولی ادامه بده

479
00:38:27,841 --> 00:38:33,173
‫من فقط فکر و دغدغه‌ام آینده‌ست

480
00:38:33,174 --> 00:38:35,799
‫اگه توراناگا متهم بشه و بمیره
‫چه اتفاقی ممکنه بیفته

481
00:38:36,424 --> 00:38:39,632
‫تازه تو هم باهاش می‌میری، به‌عنوان متحدش

482
00:38:39,633 --> 00:38:40,883
‫بله درسته

483
00:38:40,966 --> 00:38:44,007
‫ولی سرنوشتِ من به کنار...

484
00:38:44,008 --> 00:38:48,173
‫بیشترین قدرت نصیب شما میشه

485
00:38:48,174 --> 00:38:53,174
‫ولی بعدش مجبورید
‫با کیاما و اونو روبرو بشید

486
00:38:53,258 --> 00:38:55,966
‫همینطور حامیان مسیحی‌شون

487
00:38:57,924 --> 00:38:59,883
‫جنگی که توش می‌بازم

488
00:39:01,008 --> 00:39:04,340
‫ولی اگه این اجنبی طرفِ شما باشه و

489
00:39:04,341 --> 00:39:07,590
‫افسارش دستِ شما باشه

490
00:39:07,591 --> 00:39:10,049
‫شاید کفه‌ی ترازو به نفع شما سنگینی کنه

491
00:39:13,674 --> 00:39:18,382
‫حیف که مجبورم اعدام
‫اون اجنبی رو تأیید کنم

492
00:39:18,383 --> 00:39:21,591
‫نایب‌السلطنه‌های مسیحی درخواستش کردن

493
00:39:22,174 --> 00:39:24,341
‫هیچ کاری از دستم بر نمی‌اومد

494
00:39:31,883 --> 00:39:35,674
‫پس شاید یه کاری از دست من بر بیاد

495
00:39:40,674 --> 00:39:41,799
!سُکاندار

496
00:39:42,258 --> 00:39:44,258
‫اعترافت رو سریع بگو!

497
00:39:44,341 --> 00:39:46,008
‫شدنی نیست

498
00:39:46,091 --> 00:39:47,883
‫قرار نیست اینجا بمیرم

499
00:39:47,966 --> 00:39:50,591
‫الان مریم مقدس ازت مراقبت می‌کنه

500
00:39:50,674 --> 00:39:53,299
‫جلوی من به همه‌ی گناهانِ حال و
‫گذشته‌ات اعتراف کن

501
00:39:53,383 --> 00:39:55,508
‫خدات واسه خودت، پدر

502
00:40:04,758 --> 00:40:07,216
‫تو حالا زندانی ارباب کیاما هستی

503
00:40:12,799 --> 00:40:16,216
‫پروردگار بزرگ، غرور منو ببخش

504
00:40:17,508 --> 00:40:19,841
‫نذار این پایانِ زندگیم باشه

505
00:40:34,758 --> 00:40:36,198
‫توی این زمین‌ها چیکار می‌کنی؟

506
00:40:39,216 --> 00:40:40,299
‫از سر راه برو کنار!

507
00:40:42,883 --> 00:40:43,966
‫راهزن‌ها!

508
00:41:26,133 --> 00:41:27,258
‫آفرین

509
00:41:44,299 --> 00:41:45,424
‫ممنون

510
00:41:50,966 --> 00:41:52,758
‫آقا رو باش

511
00:41:53,258 --> 00:41:55,299
‫مثل یه انسان متمدن حرف می‌زنه

512
00:41:55,716 --> 00:41:57,923
‫سگ باهوشیـه

513
00:41:57,924 --> 00:41:59,632
‫پس بذار اینو یادت بدم...

514
00:41:59,633 --> 00:42:01,383
‫«من یه سگم»

515
00:42:01,841 --> 00:42:03,048
‫بگو

516
00:42:03,049 --> 00:42:04,966
‫«من یه سگم»

517
00:42:05,758 --> 00:42:07,965
‫من یه سگم

518
00:42:07,966 --> 00:42:11,132
‫خودشه. ‌پسر خوب!

519
00:42:11,133 --> 00:42:13,924
‫حالا زانو بزن.
‫سگ‌ها زانو می‌زنن.

520
00:42:14,508 --> 00:42:16,049
‫آره، «من یه سگم». درسته

521
00:42:16,133 --> 00:42:18,049
‫من یه سگم

522
00:42:19,383 --> 00:42:20,383
‫ممنون

523
00:42:21,299 --> 00:42:23,049
‫فقط یه اربابِ خوب لازم داره

524
00:42:41,279 --> 00:42:43,363
‫خیلی ممنون، یابوشیگه

525
00:42:43,904 --> 00:42:47,738
تا الان دو بار این اجنبی رو آوردی پیشم

526
00:42:48,238 --> 00:42:50,737
‫شانس آوردم

527
00:42:50,738 --> 00:42:55,362
‫داشتن می‌بردن اعدامش کنن که
‫توی مسیر، راهزن‌ها بهشون حمله کردن

528
00:42:55,363 --> 00:42:57,903
‫خدا خواست و داشتم از اون اطراف رد می‌شدم

529
00:42:57,904 --> 00:42:59,487
‫به طرز عجیبی

530
00:42:59,488 --> 00:43:03,071
‫همیشه در زمان مناسب،
‫توی مکان مناسب هستی

531
00:43:03,154 --> 00:43:04,154
‫بله

532
00:43:08,446 --> 00:43:10,821
‫چقدر کثیفـه

533
00:43:12,613 --> 00:43:14,987
‫میشه بهش بگم باید بره حموم؟

534
00:43:14,988 --> 00:43:16,778
‫البته، سرورم

535
00:43:16,779 --> 00:43:19,988
‫ولی قبلش بذارید به مترجم‌مون خوشامد بگیم

536
00:43:34,904 --> 00:43:36,029
‫صبح بخیر، جناب

537
00:43:36,113 --> 00:43:38,738
‫من قراره امروز مترجم شما باشم

538
00:43:39,571 --> 00:43:41,154
‫پرتغالی بلدی؟

539
00:43:41,238 --> 00:43:44,196
‫یاد گرفتنِ زبان استادانِ مسیحی‌م
‫باعث افتخارمـه

540
00:43:44,279 --> 00:43:45,863
‫استادانِ کاتولیک

541
00:43:47,529 --> 00:43:49,529
‫من به ارباب یوشی توراناگا خدمت می‌کنم

542
00:43:50,238 --> 00:43:51,738
‫اسم من تودا ماریکوئـه

543
00:43:52,779 --> 00:43:54,904
‫جان، بلکتورن

544
00:43:56,321 --> 00:43:58,238
‫ضمناً بهتره بدونی که من کاتولیک نیستم

545
00:44:00,404 --> 00:44:02,903
‫به سُکاندار بگو

546
00:44:02,904 --> 00:44:05,904
‫امیدوارم این بار زندان
‫براش سخت نبوده باشه

547
00:44:06,904 --> 00:44:08,839
‫اربابم می‌فرمایند که از بابت این مدتی که

548
00:44:08,863 --> 00:44:10,900
‫توی زندان سپری کردید، متأسف هستن

549
00:44:14,196 --> 00:44:15,738
متشکرم که زنده‌ام

550
00:44:18,279 --> 00:44:19,863
‫از شما تشکر می‌کنه

551
00:44:20,363 --> 00:44:24,113
‫اربابِ جوان ما می‌خواد
‫از کشورش بدونه

552
00:44:24,654 --> 00:44:28,029
‫حاکم و رسوماتش

553
00:44:28,113 --> 00:44:29,713
‫راجع به کشورتون می‌پرسه

554
00:44:29,738 --> 00:44:31,238
‫حاکم‌ها و رسومات‌تون

555
00:44:36,279 --> 00:44:41,529
‫امروز صبح توی یه قدمی اعدام بودم و حالا...

556
00:44:43,529 --> 00:44:49,029
‫می‌دونم توی کشور شما دشمن تلقی میشم

557
00:44:49,113 --> 00:44:53,821
‫ولی بهتون اطمینان میدم که
‫ملکه‌ی کشورِ من دانا و عاقلـه و

558
00:44:55,071 --> 00:44:57,279
‫اگه بود می‌خواست متحدِ شما باشه

559
00:44:57,863 --> 00:45:00,903
‫اون ادعا می‌کنه دشمن ما نیست و

560
00:45:00,904 --> 00:45:03,863
‫ملکه‌شون اهل صلح و دوستیـه

561
00:45:05,988 --> 00:45:08,113
‫به سُکاندار یه ملاقه بدید

562
00:45:08,529 --> 00:45:11,863
‫ارباب جوان، ما رو ببخشید که
‫شأنِ باغ‌تون رو پایین میاریم

563
00:45:12,113 --> 00:45:13,862
‫ولی می‌خوام سُکاندار

564
00:45:13,863 --> 00:45:16,113
‫یه نقشه از دنیایی که می‌شناسه، بکِشه

565
00:45:16,696 --> 00:45:19,613
‫اربابم ازتون می‌خواد
‫که یه نقشه از دنیا بکِشید

566
00:45:20,113 --> 00:45:21,113
‫اوه

567
00:45:24,029 --> 00:45:25,029
‫ممنون

568
00:45:43,321 --> 00:45:44,321
‫آ...

569
00:45:45,821 --> 00:45:49,113
‫من تا این حدش رو می‌دونم و می‌شناسم

570
00:45:51,488 --> 00:45:52,613
‫زمین گرده

571
00:45:54,529 --> 00:45:55,863
‫مثل یه میوه

572
00:45:59,071 --> 00:46:00,988
‫ژاپن اینجاست

573
00:46:01,738 --> 00:46:03,113
‫کشور من، انگلیس

574
00:46:04,113 --> 00:46:05,571
‫اون طرفِ دنیاست

575
00:46:05,654 --> 00:46:09,488
‫اون ژاپن و انگلیس رو نشون میده

576
00:46:10,488 --> 00:46:12,571
‫ما از تنگه‌ی ماژلان اومدیم

577
00:46:13,196 --> 00:46:16,071
اون از طریق این سرزمین پهناور اومده

578
00:46:16,700 --> 00:46:18,380
‫ما اولین خارجی‌هایی بودیم که
‫ازش استفاده کردیم

579
00:46:18,404 --> 00:46:22,196
‫چون اسپانیایی‌ها و پرتغالی‌ها
‫مخفی نگهش داشته بودن

580
00:46:22,529 --> 00:46:25,779
‫میگه این راز پرتغالی‌ها و اسپانیایی‌ها بوده

581
00:46:26,279 --> 00:46:29,279
‫در ضمن برای ما،
‫سفر به این طریق امن‌تر بود

582
00:46:31,446 --> 00:46:35,529
‫چون باید از پایگاه پرتغالی‌ها
‫توی ماکائو دوری می‌کردیم

583
00:46:37,029 --> 00:46:41,529
‫اون ادعا می‌کنه پرتغالی‌ها
‫توی ماکائو یه پایگاه دارن

584
00:46:46,571 --> 00:46:48,738
‫مزدوران ژاپنی رو به خدمت می‌گیره

585
00:46:49,446 --> 00:46:50,904
‫شنیدم شما بهشون می‌گید رونین

586
00:46:51,946 --> 00:46:54,654
‫یه قلعه‌ی مخفی کاتولیک برای قاچاق اسلحه

587
00:46:54,738 --> 00:46:57,238
‫که چند سال پیش حین شورش
‫به کار گرفته شده

588
00:46:58,738 --> 00:47:02,945
‫پایگاهی برای قاچاق اسلحه.
‫رونین‌ها داخلش هستن.

589
00:47:02,946 --> 00:47:06,613
‫اسلحه‌ها حین شورش استفاده شدن

590
00:47:07,363 --> 00:47:11,404
‫گمونم علیه تایکو. مطمئن نیستم

591
00:47:12,738 --> 00:47:16,070
‫به سُکاندار بگو، بعداً جزئیاتِ کامل
‫این نقشه رو می‌خوام

592
00:47:16,071 --> 00:47:20,946
‫که همه‌ی پایگاه‌های
‫پرتغالی‌ها مشخص شده باشن

593
00:47:21,029 --> 00:47:24,613
‫اربابم می‌خواد که بعداً، این نقشه رو روی کاغذ
‫بکشی و پایگاه‌های پرتغالی‌ها رو مشخص کنی

594
00:47:24,696 --> 00:47:26,238
‫اگه اجازه بدید همین الان توضیح میدم

595
00:47:31,029 --> 00:47:33,779
‫پرتغال و اسپانیا، دنیای جدید رو
‫اینطوری بین خودشون تقسیم کردن

596
00:47:34,363 --> 00:47:38,279
‫هفتاد سال پیش، اونا یه معاهده امضاء کردن و
‫سرزمین‌های کشف نشده رو بین خودشون تقسیم کردن

597
00:47:38,363 --> 00:47:42,654
‫کشور شما میفته توی نصفه‌ی پرتغال

598
00:47:44,696 --> 00:47:46,154
‫پس مالِ اوناست

599
00:47:46,988 --> 00:47:48,778
‫اون معتقده پرتغال و اسپانیا

600
00:47:48,779 --> 00:47:52,278
‫این منطقه رو بین خودشون تقسیم کردن

601
00:47:52,279 --> 00:47:54,529
‫ادعا می‌کنه که ژاپن...

602
00:47:55,696 --> 00:47:58,238
‫متعلق به پرتغالی‌هاست

603
00:47:59,029 --> 00:48:03,238
‫جدی جدی گفت «متعلق»؟

604
00:48:04,029 --> 00:48:05,488
‫بله، ارباب

605
00:48:06,613 --> 00:48:07,863
‫مزخرفـه

606
00:48:07,946 --> 00:48:10,903
‫چطوره ما هم عرشِ آسمون رو
‫بین خودمون و چین تقسیم کنیم؟

607
00:48:10,904 --> 00:48:11,988
‫ساکت باش

608
00:48:13,446 --> 00:48:14,946
‫عذر می‌خوام، قربان

609
00:48:15,529 --> 00:48:17,529
‫ولی بهتون اطمینان میدم که
‫گستاخی‌شون تمومی نداره

610
00:48:18,321 --> 00:48:19,529
‫لطفاً بهش بگو

611
00:48:19,613 --> 00:48:21,613
‫توی اسناد قانونی نوشته شده

612
00:48:21,696 --> 00:48:23,571
‫هر پادشاه اسپانیایی و پرتغالی این حق رو دارن

613
00:48:23,654 --> 00:48:26,363
‫نسبت به هر سرزمین غیر کاتولیکی‌ای که
‫کشف کنن ادعای مالکیت داشته باشن و

614
00:48:26,446 --> 00:48:28,946
‫حکومتش رو با حکومت کاتولیکی جایگزین کنن

615
00:48:29,029 --> 00:48:30,113
‫این دروغـه

616
00:48:31,404 --> 00:48:32,863
‫نه

617
00:48:34,404 --> 00:48:36,029
‫به خدای خودت قسم می‌خوری؟

618
00:48:36,696 --> 00:48:38,196
‫بله، قسم می‌خورم

619
00:48:42,571 --> 00:48:44,488
‫چی گفت؟

620
00:48:48,279 --> 00:48:50,696
‫میگه که پرتغالی‌ها...

621
00:48:50,779 --> 00:48:53,779
‫می‌خوان همه‌ی حاکمانِ غیر کاتولیکی رو

622
00:48:53,863 --> 00:48:58,821
‫با حاکمان مد نظر خودشون جایگزین کنن

623
00:49:01,196 --> 00:49:03,988
‫توی ژاپن دنبال چی هستی؟

624
00:49:06,196 --> 00:49:07,988
‫می‌پرسه اینجا دنبال چی هستی

625
00:49:10,404 --> 00:49:14,113
‫شکست دادنِ دشمن‌های مشترک‌مون

626
00:49:14,196 --> 00:49:18,238
‫تا از شما در برابر دشمنانش کمک بگیره

627
00:49:20,113 --> 00:49:22,987
‫به نظرم بهتره این جنگ رو رها کنید

628
00:49:22,988 --> 00:49:24,362
‫تعدادتون کمتره

629
00:49:24,363 --> 00:49:26,529
‫هیچ امیدی براتون نیست

630
00:49:26,738 --> 00:49:30,279
‫اربابم میگه بهتره علیه پرتغالی‌های
‫حاضر در ژاپن جنگ نکنید

631
00:49:30,779 --> 00:49:32,946
‫تعدادتون کمتره. امیدی نیست

632
00:49:39,279 --> 00:49:40,446
‫مگه اینکه برنده بشم

633
00:49:42,071 --> 00:49:46,696
‫میگه، «مگه اینکه من برنده بشم»

634
00:49:51,696 --> 00:49:55,945
‫به سُکاندار بگو
‫امشب رو توی کاخ غربی می‌مونه

635
00:49:55,946 --> 00:50:00,113
‫اون بیرون راهزن‌ها جولان میدن، خطرناکـه

636
00:50:17,389 --> 00:50:20,931
‫ارباب توروناگا لطف کردن
‫اقامتگاه شخصی‌شون رو بهتون دادن

637
00:50:21,889 --> 00:50:23,431
‫افتخار بزرگیـه

638
00:50:23,514 --> 00:50:25,139
‫امیدوارم ازش لذت ببرید

639
00:50:28,972 --> 00:50:30,056
‫مال ایشونـه؟

640
00:50:31,306 --> 00:50:35,472
‫اون زره جنگی به سفارش ویژه‌ی ارباب توراناگا
‫ساخته شد، بعد از اینکه توی خواب دیدش

641
00:50:36,764 --> 00:50:41,806
،سبکش به چندین نسل قبل برمی‌گرده
و به حکومت شوگونِ مینُوارا می‌رسه

642
00:50:44,722 --> 00:50:45,972
‫شوگون

643
00:50:52,889 --> 00:50:54,972
‫می‌خواستم ازت تشکر کنم

644
00:50:55,056 --> 00:50:57,514
‫که امروز صادقانه حرفام رو ترجمه کردی

645
00:50:57,597 --> 00:50:59,389
‫نیازی به تشکر نیست

646
00:50:59,472 --> 00:51:01,597
‫من در خدمتِ اربابم هستم

647
00:51:03,431 --> 00:51:05,181
‫چند وقتـه پرتغالی بلدی؟

648
00:51:05,264 --> 00:51:06,389
‫14 سال

649
00:51:06,472 --> 00:51:08,514
‫از وقتی مسیحی شدم

650
00:51:08,597 --> 00:51:10,347
‫خب، خیلی خوب صحبت می‌کنی

651
00:51:11,014 --> 00:51:12,014


652
00:51:13,306 --> 00:51:15,847
‫این زن‌ها واسه استحمام کمکت می‌کنن

653
00:51:16,514 --> 00:51:19,431
‫ممنون ولی قبلاً حموم کردم

654
00:51:19,514 --> 00:51:21,597
‫اوه. توی زندان؟

655
00:51:22,264 --> 00:51:23,264
‫نه، توی دهکده

656
00:51:24,389 --> 00:51:25,972
‫ولی اون واسه چند وقت پیش بود

657
00:51:26,056 --> 00:51:29,014
‫دو بار حموم توی یه هفته؟!

658
00:51:30,681 --> 00:51:32,472
‫چیه نکنه می‌خوای اسهال خونی بگیرم؟

659
00:51:33,889 --> 00:51:38,139
‫بنا به دلایلی، سُکاندار نمی‌خواد حموم کنه

660
00:51:42,181 --> 00:51:43,847
‫وایسا، ماریکو

661
00:51:46,139 --> 00:51:48,139
‫می‌دونم احترام زیادی برای این کشیش‌ها قائلی

662
00:51:48,222 --> 00:51:50,431
‫ولی بهت التماس می‌کنم
‫حواست به انگیزه‌هاشون باشه

663
00:51:50,514 --> 00:51:52,056
‫اربابت در خطره و

664
00:51:54,264 --> 00:51:56,514
‫من هم یه کشتی دارم

665
00:51:59,097 --> 00:52:01,181
‫توصیه می‌کنم بی‌اجازه حرف نزنی

666
00:52:03,306 --> 00:52:04,722
‫- بله
‫- در ضمن

667
00:52:06,181 --> 00:52:09,389
‫لطفاً منو بانو ماریکو صدا کن

668
00:52:23,347 --> 00:52:26,930
‫اخیراً وزش بادها زیاد مساعد نبودن

669
00:52:26,931 --> 00:52:30,930
‫اگه به کشتی سیاه اجازه‌ی رفتن
‫به مقصد ناکازاکی رو ندیم

670
00:52:30,931 --> 00:52:33,847
‫واسه محموله‌ی سال بعد به موقع برنمی‌گرده

671
00:52:35,097 --> 00:52:40,096
‫پس از اونجا که شما
‫وزیر روابط خارجی هستید

672
00:52:40,097 --> 00:52:44,306
‫شاید وقتشـه که دستور حرکتش رو بدید

673
00:52:48,014 --> 00:52:52,638
‫مدام به منافع کشور شما و
‫کشور خودم...

674
00:52:52,639 --> 00:52:54,514
‫فکر می‌کنم

675
00:52:55,514 --> 00:53:00,388
‫خیلی چیزها هست که نمی‌دونم

676
00:53:00,389 --> 00:53:03,431
‫و خیلی چیزها که ظاهراً اجنبی‌ها می‌دونن

677
00:53:09,306 --> 00:53:14,014
‫می‌خوام حرکتِ کشتی سیاه رو
‫فعلاً به تعویق بندازم

678
00:53:14,097 --> 00:53:16,681
‫دریاها ممکنه خیلی خطرناک باشن

679
00:53:17,556 --> 00:53:20,721
‫شاید واسه همینه که کلیساتون...

680
00:53:20,722 --> 00:53:25,639
‫داره توی منطقه‌ی ما،
‫پایگاه‌های مخفی می‌سازه

681
00:53:30,597 --> 00:53:33,555
‫شاید بهتره قبل از مذاکره روی توافق‌های بعدی

682
00:53:33,556 --> 00:53:37,181
‫از این پایگاه‌ها اطلاعات بیشتری داشته باشیم

683
00:53:45,097 --> 00:53:48,847
‫مارتین آلویتو پیامی از
‫توراناگا دریافت کرده

684
00:53:49,514 --> 00:53:52,764
‫از تأیید مدارکِ حرکت کشتی سیاه،
‫خودداری کرده

685
00:53:53,681 --> 00:53:58,264
‫این مرتد معلون سر سوزنی نجابت نداره
‫که یواش‌یواش زیرآب ما رو بزنه

686
00:54:00,722 --> 00:54:03,056
‫بذار من نگران این موضوع باشم، پدر

687
00:54:48,431 --> 00:54:50,306
‫خیلی دیر وقتـه، اینجا چیکار می‌کنی؟

688
00:55:06,264 --> 00:55:07,264
‫قاتل!

689
00:55:11,306 --> 00:55:12,556
‫از اربابمون محافظت کنید!

690
00:55:17,514 --> 00:55:18,514
‫چیکار داری می‌کنی؟

691
00:55:21,556 --> 00:55:23,889
‫- ارباب توراناگا کجاست؟
‫- مزاحم!

692
00:55:23,972 --> 00:55:25,430
‫یه مزاحم توی قصره!

693
00:55:25,431 --> 00:55:26,681
‫توی اقامتگاهِ مهمانانـه!

694
00:55:27,264 --> 00:55:28,514
‫نه، اینجاست

695
00:55:30,097 --> 00:55:31,306
‫همون خدمتکار کایوئـه!

696
00:55:31,639 --> 00:55:33,097
‫داره دنبال ارباب توراناگا می‌گرده

697
00:55:53,139 --> 00:55:54,299
‫نه!

698
00:56:28,139 --> 00:56:31,181
‫ارباب! صدمه دیدید؟

699
00:56:34,347 --> 00:56:35,514
ایشیدو دیوونه شده

700
00:56:36,347 --> 00:56:38,222
‫- این رسماً اعلانِ جنگه!
‫- نه

701
00:56:38,597 --> 00:56:40,722
‫این کار ایشیدو نبوده

702
00:56:41,681 --> 00:56:45,181
‫من اتاقم رو به سُکاندار دادم

703
00:56:45,722 --> 00:56:49,222
‫خودم اینجا پنهان شدم

704
00:56:50,222 --> 00:56:53,930
آدمکش سراغ من نیومده بوده

705
00:56:53,931 --> 00:56:55,764
‫سراغ اون اومده بوده

706
00:56:55,788 --> 00:57:15,788
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

707
00:57:15,812 --> 00:57:32,812
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

