﻿1
00:00:06,094 --> 00:00:08,237
...آنچه در «شوگون» دیدید

2
00:00:08,261 --> 00:00:10,594
اون همیشه سرد و بی‌عاطفه بوده

3
00:00:10,678 --> 00:00:13,619
ولی وقتی با اون اجنبیه فرق می‌کنه

4
00:00:14,636 --> 00:00:16,094
!یه چیزی بگو

5
00:00:18,011 --> 00:00:20,344
!بونتارو! به من نگاه کن

6
00:00:22,136 --> 00:00:24,011
!همون‌جا بمونید

7
00:00:26,261 --> 00:00:28,136
هزاران نفر مُردن

8
00:00:28,219 --> 00:00:30,344
نیروهامون از هم پاشیدن

9
00:00:30,428 --> 00:00:33,261
الان دیگه وقتِ آسمان سرخه

10
00:00:33,344 --> 00:00:36,386
یه حمله‌ی وحشیانه به قلعه‌ی اوساکا

11
00:00:36,469 --> 00:00:39,594
...برادر ناتنی ارباب توراناگا

12
00:00:39,678 --> 00:00:42,719
.سائکی نوبوتاتسو
.می‌تونیم با اون متحد شیم

13
00:00:44,261 --> 00:00:48,553
انتظار دارم من رو به ناحق خلع مقام کنن

14
00:00:48,636 --> 00:00:49,886
آسمان سرخ رو اجرا می‌کنیم

15
00:01:24,761 --> 00:01:26,428
!جنگ تمومه

16
00:01:27,844 --> 00:01:30,094
!جنگ تمومه

17
00:01:32,094 --> 00:01:33,428
!جنگ تمومه

18
00:01:34,303 --> 00:01:36,969
!ارباب توراناگا پیروز شده

19
00:01:52,094 --> 00:01:58,036
« اولین نبرد توراناگا »
« ‏46 سال قبل »

20
00:02:06,594 --> 00:02:09,928
تبریک میگم، ارباب توراناگا

21
00:02:10,344 --> 00:02:14,178
مردهای زیادی قبل از هم‌بالینی با اولین زنشون
در اولین نبردشون پیروز نمیشن

22
00:02:15,886 --> 00:02:17,594
من رسماً تسلیم میشم

23
00:02:19,511 --> 00:02:24,636
به کاتب‌هاتون بگید که
میزوگوچی با افتخار جنگید

24
00:02:25,969 --> 00:02:31,469
سرنوشت بود که مجبورم کرد
وارد یه جنگِ غیر قابل پیروزی بشم

25
00:03:04,059 --> 00:03:09,684
می‌خوام در تاریخ ثبت شه که
یه بچه‌جنگ‌سالار یاورم میشه
(یاور: مسئول گردن زدن حینِ سپّوکو)

26
00:03:53,143 --> 00:03:55,976
شاید در آخرت دوباره همدیگه رو ببینیم

27
00:03:57,393 --> 00:04:00,351
شاید اونی که شمشیر دستشه

28
00:04:00,434 --> 00:04:02,434
من باشم

29
00:05:28,495 --> 00:05:38,495
ارائه شده توسط وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

30
00:05:45,028 --> 00:05:48,544
« قسمت هفتم »
« عود زمان‌نما »

31
00:05:48,568 --> 00:05:58,568
« صابرفان؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی »
.:: Saber-Fun.Com ::.

32
00:05:58,592 --> 00:06:06,592
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

33
00:06:07,485 --> 00:06:10,652
چند وقته که باهم حرف نزدن؟

34
00:06:13,569 --> 00:06:14,944
خیلی وقته

35
00:06:18,735 --> 00:06:20,777
و اگه برادرش بگه نه چی میشه؟

36
00:06:24,110 --> 00:06:28,477
اون موقع در این جنگ شکست می‌خوریم
قبل از این که شمشیرهامون خونی بشن

37
00:06:36,527 --> 00:06:39,652
مراقب باش اجنبیه دهنش رو بسته نگه داره

38
00:06:39,735 --> 00:06:41,735
اون این رو می‌فهمه، سرورم

39
00:07:21,777 --> 00:07:23,194
توی اون دره که نزدیکِ اینجاست

40
00:07:24,444 --> 00:07:26,652
یه ارتشِ تار و مار شده دیدم

41
00:07:27,652 --> 00:07:29,277
فقط من اینطور فکر می‌کنم؟

42
00:07:29,360 --> 00:07:31,069
حقیقت داره

43
00:07:31,277 --> 00:07:35,819
ارتشِ من در زلزله‌ی اخیر خسارتِ سنگینی دید

44
00:07:38,944 --> 00:07:40,985
،واسه همین وقتی درمونده شدی

45
00:07:41,902 --> 00:07:45,569
چاره‌ای جز احضارِ سپاه وسیع
برادرِ بی‌خاصیتت نداشتی

46
00:07:55,194 --> 00:07:56,745
!مرتیکه‌ی شاش‌خور

47
00:07:57,069 --> 00:08:00,319
من منتظرِ استقبال باشکوه نیروهات بودم

48
00:08:01,319 --> 00:08:04,569
هم‌خوابه‌هام از ترس می‌لرزیدن

49
00:08:06,944 --> 00:08:09,652
خوب به نظر میای، برادر

50
00:08:10,985 --> 00:08:14,777
اگه به جز محافظت از تالاب‌های یوزنجی
،کارِ دیگه‌ای نداشتی

51
00:08:14,860 --> 00:08:16,610
تو هم خوب به نظر می‌اومدی

52
00:08:21,235 --> 00:08:23,152
پس شایعات حقیقت دارن

53
00:08:24,152 --> 00:08:25,819
تو یه اجنبی رو رام کردی

54
00:08:27,194 --> 00:08:28,194
آنجین

55
00:08:29,569 --> 00:08:31,902
آنجین ساما، یادت نره تعظیم کنی

56
00:08:39,652 --> 00:08:44,944
آشنایی با برادرِ سرورم باعث افتخاره

57
00:08:48,069 --> 00:08:51,027
بنده هم مفتخرم

58
00:08:52,735 --> 00:08:55,235
آنجین هاتاماتوی منه

59
00:08:56,777 --> 00:09:02,610
فنون استفاده از توپخانه‌اش
برای آرمانِ ما حیاتی هستن

60
00:09:03,110 --> 00:09:05,069
برای من پیشنهادی داری؟

61
00:09:05,319 --> 00:09:08,319
آره. پیشنهادی که بهتره
فردا راجع بهش صحبت کنیم

62
00:09:09,652 --> 00:09:12,360
امشب عیش و نوش می‌کنیم

63
00:09:14,652 --> 00:09:18,194
!از الان از این پیشنهاد خوشم میاد

64
00:09:20,360 --> 00:09:21,819
!سامورائیِ کانتو

65
00:09:23,194 --> 00:09:27,860
!افرادم مشتاقن در کنارت خون بریزن

66
00:09:31,652 --> 00:09:35,819
ممنون که اومدی، سائکی

67
00:09:38,610 --> 00:09:42,819
ولی قبلش، بهم گفتن در این ناحیه
چشمه‌های آب گرم وجود داره

68
00:09:43,819 --> 00:09:44,819
دنبالم بیا

69
00:10:09,319 --> 00:10:11,110
...این دزدیه

70
00:10:11,194 --> 00:10:13,402
،یک شب خدماتِ کیکو 1,100 گرم نقره‌ست

71
00:10:13,777 --> 00:10:15,819
و یک هفته 45,000 گرم نقره؟

72
00:10:17,860 --> 00:10:21,277
اونم فقط برای لاس زدن با برادرِ ناتنی‌ام

73
00:10:22,235 --> 00:10:24,319
،گین از بهای خیلی بیشتری شروع کرد

74
00:10:24,860 --> 00:10:26,652
...ولی تونستم قیمتش رو کم کنم

75
00:10:27,277 --> 00:10:32,944
اگه قبول کنید باهاش یه ملاقاتِ خصوصی
به مدت یک عود زمان‌نما داشته باشید

76
00:10:33,027 --> 00:10:34,402
...چرنده

77
00:10:44,194 --> 00:10:46,194
سرورم می‌خواستن من رو ببینن؟

78
00:10:47,069 --> 00:10:48,949
در ضیافتِ امشب

79
00:10:48,985 --> 00:10:50,944
آنجین بهترین رفتارش رو نشون میده

80
00:10:51,235 --> 00:10:54,194
و شمشیرهاش رو حمل می‌کنه، نه تفنگش

81
00:10:55,277 --> 00:10:57,027
چون اون هاتاماتوئه

82
00:10:57,110 --> 00:11:00,485
سرورمون می‌خوان به بهترین شکل رفتار کنی
و لطفاً شمشیرهات رو حمل کنی

83
00:11:00,569 --> 00:11:02,694
همونطور که شایسته‌ی یه هاتاماتوئه

84
00:11:02,777 --> 00:11:04,027
...سرورم، میشه بپرسم

85
00:11:06,569 --> 00:11:08,194
این نقشه‌ی آسمان سرخ
...به این معناست که

86
00:11:08,277 --> 00:11:12,694
قراره در حینِ حمله‌مون
فرماندهی دریایی به من داده بشه؟

87
00:11:16,069 --> 00:11:20,735
اون در مورد نقشش در آسمان سرخ می‌پرسه

88
00:11:20,819 --> 00:11:23,277
...هنوز در مورد کشتیِ آنجین و نقشش

89
00:11:24,569 --> 00:11:26,235
هیچ تصمیمی نگرفتم

90
00:11:27,277 --> 00:11:28,694
و این ختمِ کلامه

91
00:11:31,902 --> 00:11:35,062
سرورمون هیچ تصمیمی
در مورد خودت یا خدماتت نگرفتن

92
00:11:35,110 --> 00:11:37,402
و پیشنهاد می‌کنم این بحث رو بیشتر ادامه ندی

93
00:11:45,402 --> 00:11:48,652
شاید راجع به افتخاراتی که بهم دادن
دچارِ سوءتفاهم شدم

94
00:11:49,152 --> 00:11:52,902
،خب ایشون من رو غرقِ هدایا، مقام‌ها
شمشیرها و تیول‌های بی‌شماری کرده

95
00:11:52,985 --> 00:11:56,319
ولی وقتی که زمانی می‌رسه که واقعاً بهشون
خدمت کنم، نادیده گرفته میشم

96
00:11:59,777 --> 00:12:02,497
این سؤال برام پیش میاد که
این هدایا اصلاً معنایی دارن؟

97
00:12:03,819 --> 00:12:06,317
این «آسمان سرخ» دقیقاً چیه؟

98
00:12:08,944 --> 00:12:12,069
من اون رو به اینجا نیاوردم که باهاش
در مورد آسمان سرخ صحبت کنم

99
00:12:12,152 --> 00:12:14,194
خواهش می‌کنم این بحث رو تموم کن

100
00:12:27,944 --> 00:12:32,569
لطفاً بهشون بگو من برای هر سرنوشتی
که در انتظارمون باشه آماده‌ام

101
00:12:34,152 --> 00:12:37,235
...آنجین میگه در کنارِ شماست

102
00:12:38,485 --> 00:12:40,485
با هر سرنوشتی که در انتظار باشه

103
00:12:52,194 --> 00:12:54,527
به‌به، ارباب اومی تشریف آوردن

104
00:12:59,527 --> 00:13:03,152
اومدم تقاضای همدمی
با بانو کیکو رو بکنم

105
00:13:03,610 --> 00:13:04,902
اون در دسترسه؟

106
00:13:04,985 --> 00:13:06,985
متأسفانه نیست

107
00:13:07,069 --> 00:13:10,485
ارباب توراناگا برای برادرش سائکی

108
00:13:11,110 --> 00:13:14,610
یک هفته از وقتِ بانو کیکو رو خریده

109
00:13:15,360 --> 00:13:17,069
...قطعاً می‌تونم فقط باهاش حرف بزنم

110
00:13:17,985 --> 00:13:21,944
شاید بتونیم هم‌خوابه‌ی مناسب‌تری

111
00:13:22,027 --> 00:13:26,777
برای سامورائی جوان و مشتاقی
مثل شما پیدا کنیم

112
00:13:26,944 --> 00:13:28,360
نه، فکر نکنم

113
00:13:28,944 --> 00:13:32,277
،از وقتی کیکو اینجا با آنجین هم‌بالین شده

114
00:13:32,360 --> 00:13:34,194
چای‌خانه‌تون خراب شده

115
00:13:34,444 --> 00:13:37,610
کاری که آنجین توی چای‌خانه‌ی من انجام میده

116
00:13:37,694 --> 00:13:41,194
به من مربوط نمیشه که
...در موردش صحبت کنم

117
00:13:42,777 --> 00:13:45,527
،ولی تا جایی که یادم میاد

118
00:13:46,110 --> 00:13:50,902
اون شب به یه نفر دیگه نظر داشت

119
00:14:04,235 --> 00:14:05,610
!فوجی

120
00:14:07,402 --> 00:14:08,777
!پدربزرگ

121
00:14:10,235 --> 00:14:13,402
خیلی شرمنده‌ام، نمی‌دونستم شما میاید

122
00:14:14,610 --> 00:14:17,069
خودم خواستم سرزده بیام

123
00:14:23,027 --> 00:14:26,027
تو خونه‌ات رو تمیز نگه می‌داری

124
00:14:31,985 --> 00:14:33,777
تا حدی که در توانم باشه

125
00:14:42,860 --> 00:14:48,860
می‌خواستم خودم اینا رو بهت تحویل بدم

126
00:14:53,277 --> 00:14:55,579
،وقتی توی اوساکا از هم جدا شدیم

127
00:14:55,603 --> 00:14:58,454
قول دادم ازشون محافظت کنم

128
00:14:59,777 --> 00:15:04,985
به لطفِ شما دوباره بهم رسیدیم

129
00:15:06,360 --> 00:15:07,902
،وقتی خدمتم تموم شه

130
00:15:08,360 --> 00:15:12,860
منم به زندگی‌ام پایان میدم
و خاکستر میشم

131
00:15:14,235 --> 00:15:16,402
چرا زنده نمی‌مونی؟

132
00:15:17,985 --> 00:15:23,860
و از پیروزی‌ای که اونا برای رسیدن بهش
مُردن لذت نمی‌بری؟

133
00:15:27,069 --> 00:15:32,902
یعنی واقعاً ممکنه به پیروزی برسیم؟

134
00:15:38,152 --> 00:15:39,319
ببخشید

135
00:15:40,819 --> 00:15:42,527
وقتی این همه قدرت طرفِ ماست

136
00:15:43,444 --> 00:15:45,652
البته که به پیروزی می‌رسیم

137
00:15:46,777 --> 00:15:49,819
...پسرتون، بونتارو

138
00:15:50,360 --> 00:15:52,027
افتخارِ میزبانی ازشون رو داریم

139
00:16:06,682 --> 00:16:10,057
امیدوارم ایشیدو تمام اوساکا رو
برای روبرو شدن با ما بفرسته

140
00:16:10,890 --> 00:16:12,650
شنیدم اولین کسی که در میدان نبرد می‌کشی

141
00:16:12,724 --> 00:16:15,849
حتی از اولین زنت هم بهتره

142
00:16:15,932 --> 00:16:17,932
کجا این رو شنیدی؟

143
00:16:18,599 --> 00:16:20,557
خیلی‌ها اینجوری ازش حرف می‌زنن

144
00:16:20,640 --> 00:16:22,807
به زنش بستگی داره

145
00:16:57,849 --> 00:17:02,349
!پسرت بالأخره مرد شده

146
00:17:02,932 --> 00:17:04,515
،آخرین باری که ناگاکادو رو دیدم

147
00:17:05,140 --> 00:17:08,974
چونه‌اش مثل تُخم‌هاش بی‌مو بود

148
00:17:11,307 --> 00:17:12,349
،برادرزاده

149
00:17:12,724 --> 00:17:16,640
مطمئنم هر روز از ماه با یه دخترِ متفاوتی

150
00:17:17,682 --> 00:17:19,557
درست مثل پدرت

151
00:17:19,724 --> 00:17:21,015
تهمته

152
00:17:21,515 --> 00:17:27,182
عموت بهتر از من بلده
با زن‌ها سر و کله بزنه

153
00:17:27,265 --> 00:17:28,849
!بازم دروغه

154
00:17:29,349 --> 00:17:32,015
به چی می‌خندن؟

155
00:17:32,099 --> 00:17:35,807
سائکی ساما در این مورد حرف می‌زنه
که خیلی وقته ناگاکادو ساما رو ندیده

156
00:17:43,974 --> 00:17:46,724
...حتماً خیلی افتخار می‌کنی

157
00:17:48,599 --> 00:17:51,974
...که می‌بینی همسرت انقدر متعهدانه

158
00:17:52,057 --> 00:17:55,015
به وظیفه‌اش در قبال آنجین عمل می‌کنه

159
00:17:55,932 --> 00:17:57,974
منظورت به وظیفه‌اش در قبال سرورمونه

160
00:18:01,057 --> 00:18:05,432
عمو، با این داستان‌ها بهم افتخار می‌دید

161
00:18:06,640 --> 00:18:09,182
پدرم توی جوونی چطور بود؟

162
00:18:09,557 --> 00:18:12,724
!این داستانِ خوبیه

163
00:18:13,474 --> 00:18:17,099
می‌دونی پدرت وقتی در اولین نبردش پیروز شد
هنوز یه پسربچه بود؟

164
00:18:17,765 --> 00:18:21,224
یوشی توراناگا، بچه‌جنگ‌سالار

165
00:18:21,682 --> 00:18:23,482
ولی تازه این قسمتِ خوبش نیست

166
00:18:23,974 --> 00:18:29,349
بهم گفتن وقتی میزوگوچیِ سرشکسته
،برای تسلیم جلوش تعظیم کرد

167
00:18:29,432 --> 00:18:33,224
،پدرت بود که وقتی فقط 12 سال داشت

168
00:18:33,307 --> 00:18:40,307
با یک ضربه سرِ دشمنش رو از تنش جدا کرد

169
00:18:46,765 --> 00:18:52,099
،ارباب سائکی
هدیه‌ی اربابمون رو دریافت کردی؟

170
00:18:54,974 --> 00:18:56,640
آره اون هم‌خوابه

171
00:18:57,307 --> 00:18:58,349
خیلی ممنون

172
00:18:59,057 --> 00:19:03,140
اون زیباست، ولی زیبایی یه لذتِ زودگذره

173
00:19:03,932 --> 00:19:08,515
عین اینه که بخوای رود رو بگیری
یا غروب رو بگایی

174
00:19:10,057 --> 00:19:16,640
فردا به طور رسمی راجع به مسئله‌ی اتحادمون
صحبت می‌کنیم

175
00:19:17,099 --> 00:19:18,724
چرا امشب نه؟

176
00:19:19,099 --> 00:19:20,307
صبور باش

177
00:19:20,390 --> 00:19:21,974
چرنده

178
00:19:23,390 --> 00:19:25,807
من نمی‌تونم توی این بلاتکلیفی زندگی کنم

179
00:19:26,474 --> 00:19:30,932
یوشی توراناگای بزرگ در ازای ارتشم
بهم چه پیشنهادی میده؟

180
00:19:31,807 --> 00:19:35,224
خیلی از اینجا خوشم میاد

181
00:19:36,182 --> 00:19:38,057
شاید برادرم

182
00:19:39,224 --> 00:19:42,224
ایزو رو بهم بده؟

183
00:19:43,099 --> 00:19:45,807
خیلی عالی میشه، مگه نه؟

184
00:19:47,182 --> 00:19:48,307
برادرزاده

185
00:19:49,224 --> 00:19:51,349
یه داستانِ دیگه در مورد برادرم دارم

186
00:19:51,640 --> 00:19:53,599
افراد زیادی نشنیدنش

187
00:19:54,349 --> 00:19:56,807
اون یه زمانی به عنوان گروگان
،فرستاده شده بود

188
00:19:56,890 --> 00:20:01,849
تا اتحادمون با قبیله‌ی ایماتانی رو تضمین کنه

189
00:20:02,849 --> 00:20:07,765
مادرمون بهش گفت شجاع باشه

190
00:20:08,099 --> 00:20:10,849
که یه مینُوارا احساس ترس نمی‌کنه

191
00:20:12,432 --> 00:20:18,682
،ولی لحظه‌ای که از آغوشِ مادرش بیرون اومد

192
00:20:19,265 --> 00:20:23,140
بهم گفتن برادرم رید به شلوارش

193
00:20:23,224 --> 00:20:27,765
و 40 کیلومتر پشتِ اسبش سواری کرد

194
00:20:36,890 --> 00:20:39,099
البته قصد بی‌احترامی ندارم

195
00:20:41,932 --> 00:20:44,474
،فقط می‌خواستم بگم

196
00:20:45,182 --> 00:20:49,057
همیشه دلم برای اون اسب می‌سوخت

197
00:20:59,307 --> 00:21:00,307
ناگاکادو

198
00:21:02,015 --> 00:21:03,515
تو چی رو ترجیح میدی؟

199
00:21:05,349 --> 00:21:07,432
...داستان، افسانه

200
00:21:08,307 --> 00:21:11,932
یا حقیقت؟

201
00:21:12,265 --> 00:21:14,432
برای مثال این پیشنهاد

202
00:21:15,974 --> 00:21:20,849
چه افسانه‌ای میشه که من حاکمِ ایزو بشم

203
00:21:22,182 --> 00:21:23,599
...متأسفانه

204
00:21:25,057 --> 00:21:28,265
من قبلاً پیشنهاد دیگه‌ای دریافت کردم

205
00:21:31,390 --> 00:21:33,307
ها؟

206
00:21:43,432 --> 00:21:44,432
!ارباب

207
00:21:45,265 --> 00:21:48,890
!ارتشِ سائکی تمام راه‌های خروجی ایزو رو بسته

208
00:21:53,807 --> 00:21:55,890
حالا تمام گذرگاه‌ها تحتِ حفاظت هستن

209
00:21:57,015 --> 00:21:58,432
!به دستورِ کی؟

210
00:22:19,182 --> 00:22:23,265
:به دستورِ شورای نایب‌السلطنه»

211
00:22:23,349 --> 00:22:26,224
ما از ارباب توراناگا دعوت می‌کنیم

212
00:22:26,307 --> 00:22:32,807
به اوساکا بیاید و خودش را به ما تحویل دهد
و برای خیانتش پاسخگو باشد

213
00:22:33,390 --> 00:22:40,557
،او باید جوابش را به سائکی نوبوتاتسو تحویل دهد

214
00:22:40,640 --> 00:22:45,432
که سفیر و نایب‌السلطنه‌ی
«تازه منصوب شده‌ی ماست

215
00:22:46,890 --> 00:22:47,890
!نایب‌السلطنه؟

216
00:22:48,640 --> 00:22:52,640
پس ایشیدو بالأخره موفق شد
جای خالی من رو پر کنه

217
00:22:53,182 --> 00:22:56,974
کدوم اربابی می‌تونه چنین افتخاری رو رد کنه؟

218
00:22:58,349 --> 00:23:01,807
تو داری سرزمین رو نابود می‌کنی

219
00:23:02,765 --> 00:23:03,974
...ناگاکادو

220
00:23:04,057 --> 00:23:08,432
،حکمِ رسمی‌ات برای قتل نبارا جوزن

221
00:23:08,515 --> 00:23:10,974
و دستورِ ارتکاب سپّوکوت

222
00:23:14,349 --> 00:23:15,349
!قبولش نکن

223
00:23:24,974 --> 00:23:30,140
من با افتخار تقاضای شورا رو در نظر می‌گیرم

224
00:23:32,099 --> 00:23:34,224
،به دقت در این مورد فکر می‌کنم

225
00:23:34,932 --> 00:23:38,349
و تا غروبِ فردا جوابم رو تحویل میدم

226
00:23:43,432 --> 00:23:50,140
تو و خادم‌هات باید تا مشخص شدن تصمیمت
توی آجیرو بمونید

227
00:24:12,140 --> 00:24:13,741
اگه تسلیم شه چه اتفاقی می‌افته؟

228
00:24:13,765 --> 00:24:17,432
ما رو به اوساکا می‌برن و مجبور می‌کنن
به پای ایشدیو ساما بیفتیم

229
00:24:17,515 --> 00:24:19,932
توراناگا ساما محکوم به مرگ میشه

230
00:24:21,474 --> 00:24:23,932
و نصفِ افرادش از روی وفاداری بهش
مرتکبِ سپّوکو میشن

231
00:24:24,015 --> 00:24:26,182
اراسموسِ من هنوز توی اون خلیج لنگر انداخته

232
00:24:26,265 --> 00:24:28,890
اگه بتونی برام اجازه بگیری
،که سوارِ کشتی بشم

233
00:24:28,974 --> 00:24:31,499
امشب می‌تونم برم زیر عرشه
و کفِ کشتی رو بررسی کنم

234
00:24:31,523 --> 00:24:32,575
از کنارش شیرجه بزنم

235
00:24:32,599 --> 00:24:34,557
،ته‌تیرش رو بررسی کنم
.نیاز به تمیز کردن داره

236
00:24:34,640 --> 00:24:38,182
افراد یابوشیگه می‌تونن کمک کنن
تیرکِ یدکی رو توی سوراخ جا بدیم

237
00:24:38,265 --> 00:24:39,724
خودم بادبان رو تعمیر می‌کنم

238
00:24:41,349 --> 00:24:44,140
و بعدش می‌تونیم از اون کانال خارج شیم
...و می‌تونیم

239
00:24:49,599 --> 00:24:51,224
چیکار می‌تونیم بکنیم، آنجین ساما؟

240
00:24:53,432 --> 00:24:56,349
هر کاری بهتر از اینه که اینجا وایسیم
و دست روی دست بذاریم

241
00:25:50,599 --> 00:25:52,807
تو اخیراً ژنرالت ایگاراشی رو فرستادی

242
00:25:53,807 --> 00:25:58,974
که برای یه توافقِ صلح سرّی
با شورا مذاکره کنه

243
00:26:00,307 --> 00:26:07,307
ارباب ایشدو خواستن ژنرالت رو
با جوابش برات برگردونیم

244
00:26:38,890 --> 00:26:40,557
موراجی، اون نشانِ کیه؟

245
00:26:41,349 --> 00:26:42,682
ارباب ایشیدو

246
00:26:48,349 --> 00:26:49,682
نور علی نور شد

247
00:26:53,474 --> 00:26:55,140
کوچکترین حرفی درباره‌ی نقشه نمی‌زنن؟

248
00:26:55,682 --> 00:26:58,599
سرورمون دارن تأمل می‌کنن

249
00:27:02,140 --> 00:27:06,140
حداقل بذارید من برم و
به نیروهامون توی اِدو خبر بدم

250
00:27:07,682 --> 00:27:12,974
سائکی همه جای کوهستان رو زیر نظر داره

251
00:27:14,140 --> 00:27:16,390
تا برسی اونجا، هممون مُردیم

252
00:27:27,599 --> 00:27:28,599
پدر

253
00:27:29,599 --> 00:27:30,599
چه تصمیمی گرفتید؟

254
00:27:32,724 --> 00:27:35,349
قراره با شمشیرهای خونی بمیریم؟

255
00:27:39,765 --> 00:27:42,046
چرا همیشه کسایی که
،توی یه نبرد هم نبودن

256
00:27:43,224 --> 00:27:45,390
انقدر مشتاقن بجنگن؟

257
00:27:49,281 --> 00:27:51,698
...به‌به. ارباب توراناگا

258
00:27:52,864 --> 00:27:55,781
،ببخشید مزاحم میشم

259
00:27:57,198 --> 00:28:00,114
ولی بانو ماریکو بهم قول دادن
اندازه‌ی یه عودِ زمان‌نما بهم وقت می‌دید

260
00:28:00,198 --> 00:28:01,906
برگرد سکه‌های نقره‌ات رو بشمر

261
00:28:02,698 --> 00:28:04,281
نمی‌بینی سرمون شلوغـه؟

262
00:28:04,364 --> 00:28:05,614
نه، ناگاکادو

263
00:28:07,198 --> 00:28:08,531
آدم باید سر قولش بمونه

264
00:28:12,114 --> 00:28:17,114
معلوم نیست اندازه‌ی چندتا عود
برامون وقت مونده

265
00:28:24,489 --> 00:28:26,823
خاضعانه بابت این افتخار ازتون تشکر می‌کنم

266
00:28:27,531 --> 00:28:29,364
،حتی وقتی آینده‌تون دور از ذهنـه

267
00:28:30,614 --> 00:28:35,156
لطف کردید و قبول کردید
نظراتم رو دربارش بشنوید

268
00:28:36,573 --> 00:28:37,948
چی می‌خوای؟

269
00:28:39,448 --> 00:28:45,073
می‌دونید زندگی توی دنیای بید یعنی چی؟

270
00:28:45,906 --> 00:28:50,323
یعنی باید با تمام وجود به مردان بزرگ خدمت کنیم

271
00:28:50,406 --> 00:28:54,073
...جوونی، انرژی، هوش و جذابیت‌مون

272
00:28:54,156 --> 00:28:56,031
از خیر همشون می‌گذریم

273
00:28:56,739 --> 00:28:59,364
بعد با گذر زمان جذابیت‌مون رو
از دست میدیم و میندازن‌مون دور

274
00:29:01,823 --> 00:29:04,656
اینا چه ربطی به من داره؟

275
00:29:05,406 --> 00:29:08,781
شما دارید یه شهر جدید
توی اِدو می‌سازید

276
00:29:09,614 --> 00:29:12,781
به نظرم می‌تونه الگوی خوبی
برای آینده باشه

277
00:29:16,448 --> 00:29:21,823
بعضی از ما هیچ آینده‌ای نداریم

278
00:29:22,448 --> 00:29:24,573
...به هر حال توی اِدو

279
00:29:24,656 --> 00:29:27,823
لطفاً دنیای بید رو بگیرید
زیر پر و بال خودتون

280
00:29:29,281 --> 00:29:31,281
حتی بعد از مرگتون

281
00:29:41,864 --> 00:29:46,156
یه محدوده‌ی مرزکشی‌شده رو تصور کنید

282
00:29:46,239 --> 00:29:49,739
دیگه فاحشه‌خونه‌ای نباشه، بلکه پر باشه
از چای‌خونه‌هایی مثل اونی که اینجا ساختم

283
00:29:49,823 --> 00:29:52,114
همشون یه جا

284
00:29:53,614 --> 00:29:55,781
همینطور تشکیل صنفی برای هم‌خوابه‌ها

285
00:29:57,364 --> 00:30:00,323
این آینده‌ی روشن رو به ما عطا کنید

286
00:30:01,198 --> 00:30:05,948
بذارید توی پیری از متانتی بهره‌مند باشیم
که جوونی‌مون رو صرفِ کسبش می‌کنیم

287
00:30:07,906 --> 00:30:08,906
خواهش می‌کنم

288
00:30:16,573 --> 00:30:21,531
مرسی که با این ایده‌ی جدیدت
کمی حواسم رو پرت کردی

289
00:30:25,239 --> 00:30:26,281
...ولی

290
00:30:26,906 --> 00:30:33,864
متأسفانه آینده‌ی من به برنامه‌های
دور و درازت قد نمیده

291
00:30:37,698 --> 00:30:40,364
جدی می‌فرمایید؟

292
00:30:43,739 --> 00:30:47,489
،مشاورهاتون فکر می‌کنن پایان کارتون نزدیکـه

293
00:30:49,114 --> 00:30:51,114
...ولی من شک دارم

294
00:30:53,323 --> 00:30:55,614
سرنوشت من تعیین شده

295
00:30:57,864 --> 00:31:00,614
سرنوشت مثل یه شمشیره

296
00:31:00,698 --> 00:31:03,989
فقط به درد کسایی می‌خوره که
بلدن ازش استفاده کنن

297
00:31:05,198 --> 00:31:07,239
من بدبخت و فقیر به دنیا اومدم

298
00:31:07,323 --> 00:31:09,114
به عنوان یه فاحشه بزرگ شدم

299
00:31:11,448 --> 00:31:15,281
خیلی‌ها جای من بودن، به این سرنوشت
نفرت‌انگیز لعنت می‌فرستادن

300
00:31:17,531 --> 00:31:21,281
ولی من از سختی‌هایی که کشیدم
جاه‌طلبی و حیله‌گری رو یاد گرفتم

301
00:31:25,198 --> 00:31:29,073
و به موفق‌ترین زنِ ایزو تبدیل شدم

302
00:31:29,573 --> 00:31:31,298
همونطور که سختی‌هایی که شما کشیدید

303
00:31:31,322 --> 00:31:34,739
باعث شدن الان انقدر فریبکار بشید

304
00:31:36,489 --> 00:31:40,073
واقعاً با عقل جور در نمیاد، ارباب توراناگا

305
00:31:40,698 --> 00:31:44,156
هر جاسوسی می‌تونست بهتون بگه که
چنین ارتشی داره میاد سمتتون

306
00:31:44,573 --> 00:31:48,239
پس چرا سپاه ضربه‌دیده‌تون رو
انقدر بی‌دفاع گذاشتید؟

307
00:31:50,573 --> 00:31:53,114
چرا چنین بی‌دقتی‌ای کردید؟

308
00:31:55,698 --> 00:31:58,073
فکر می‌کنی خودم می‌خواستم اینطوری بشه؟

309
00:31:59,989 --> 00:32:03,073
بعد زلزله‌ای که تلفات سنگینی
به ارتشم وارد کرد؟

310
00:32:05,781 --> 00:32:07,573
عذر می‌خوام، سرورم

311
00:32:09,073 --> 00:32:11,656
حتماً اشتباه متوجه شدم

312
00:32:14,448 --> 00:32:16,823
من که چیزی حالیم نیست

313
00:32:18,281 --> 00:32:21,281
فقط یه فاحشه‌ی پیرم

314
00:32:23,448 --> 00:32:26,198
عود زمان‌نمام هم دیگه تموم شده

315
00:32:50,073 --> 00:32:53,031
انگار به قدر کافی آب برای همه نیست

316
00:32:53,948 --> 00:32:54,948
ها؟

317
00:33:28,531 --> 00:33:29,948
خیلی خوبـه

318
00:33:34,323 --> 00:33:40,239
از کجا انقدر مطمئنی
سرورمون یه نقشه داره؟

319
00:33:40,323 --> 00:33:41,698
دیگه چه راهی هست؟

320
00:33:41,781 --> 00:33:43,239
تسلیم بشه؟

321
00:33:43,323 --> 00:33:46,323
پدرم بلد نیست چطوری تسلیم شه

322
00:33:47,531 --> 00:33:51,698
گاهی آرزو می‌کنم که کاش
برمی‌گشتیم به دوران قدیم

323
00:33:51,906 --> 00:33:54,448
قبل اومدن اون کشتی اجنبی‌ها

324
00:33:54,948 --> 00:33:58,489
وقتی اینجا فقط یه دهکده‌ی
ماهیگیریِ فقیر و بدبخت بود

325
00:34:00,864 --> 00:34:01,864
درستـه

326
00:34:04,739 --> 00:34:07,614
ولی زندگی اینجا آروم بود

327
00:34:08,323 --> 00:34:12,239
از اونموقع خیلی چیزا رو از دست دادیم

328
00:34:12,573 --> 00:34:14,031
هر چیز خوبی که تابحال داشتیم

329
00:34:14,489 --> 00:34:18,031
الان به خاطر زیاده‌خواهی‌مون از دست رفته

330
00:34:18,114 --> 00:34:20,281
فقط یه نقشه لازم داریم

331
00:34:20,864 --> 00:34:23,531
هر چقدر که بتونیم این کثافت‌های
بی‌خایه رو می‌کُشیم

332
00:34:24,323 --> 00:34:25,483
کثافت‌های بی‌خایه؟

333
00:34:28,281 --> 00:34:33,906
از توهین‌هات هم مثل شمشیرهات آبی گرم نمیشه

334
00:34:34,739 --> 00:34:36,656
می‌دونی، هیچکدوم از اینا برای من هم راحت نبوده

335
00:34:37,239 --> 00:34:39,906
من و پدرت... با هم مشکلاتی داشتیم

336
00:34:41,489 --> 00:34:44,406
ولی هنوزم خانواده‌ایم

337
00:34:44,823 --> 00:34:47,489
از کاری که کردی خجالت نمی‌کشی؟

338
00:34:47,906 --> 00:34:51,031
فکر کردن به میراث خودت خجالت نداره

339
00:34:51,823 --> 00:34:53,364
به فکر میراث خودت باش، ناگاکادو

340
00:34:55,864 --> 00:34:57,864
ممکنـه عین حیوون بمیری و

341
00:34:58,781 --> 00:35:01,573
قبل اینکه توی یادها بمونی، فراموش شی

342
00:35:03,323 --> 00:35:07,114
،اگه سرنوشتم این باشه
پس مرگ قشنگی میشه

343
00:35:08,531 --> 00:35:10,364
اصلاً هم قشنگ نیست

344
00:35:11,698 --> 00:35:13,198
...مرگ

345
00:35:15,739 --> 00:35:18,489
فقط یه سفر تنها توی جنگلـه

346
00:35:49,489 --> 00:35:51,698
شرط می‌بندم پیش خودت میگی
کاش تو رو مینداختیم توی اون دیگ

347
00:35:52,406 --> 00:35:53,823
اونطوری سریع‌تر می‌مُردی

348
00:35:56,864 --> 00:35:59,573
من گیر این سرنوشت افتادم

349
00:36:00,531 --> 00:36:02,739
،هر بار از مرگ فرار می‌کنم
دوباره پیدام می‌کنه

350
00:36:03,989 --> 00:36:06,156
اول روی اون صخره. بعد توی اوساکا

351
00:36:06,239 --> 00:36:07,239
حالا هم این

352
00:36:09,864 --> 00:36:11,656
چرا دارم با تو حرف می‌زنم؟

353
00:36:12,698 --> 00:36:14,573
انگار دارم یاسین تو گوش خر می‌خونم

354
00:36:18,989 --> 00:36:20,781
اصلاً بلد نیستی چطوری از اون استفاده کنی

355
00:36:25,406 --> 00:36:26,406
شمشیرت رو بکِش

356
00:36:26,531 --> 00:36:27,531
یالا

357
00:36:28,114 --> 00:36:29,549
بکِشش

358
00:36:29,573 --> 00:36:32,406
انگار باید شمشیربازی کنیم

359
00:36:37,239 --> 00:36:38,489
درست بگیرش

360
00:36:40,156 --> 00:36:41,323
دو دستی

361
00:36:42,323 --> 00:36:43,323
یه بار دیگه

362
00:36:43,448 --> 00:36:44,448
!برش دار

363
00:36:45,198 --> 00:36:46,823
...دوباره؟ آه

364
00:36:46,906 --> 00:36:50,156
.گرفتم چی شد. خیر سرم ملوانم
.سر و ته شمشیر رو نمی‌تونم تشخیص بدم

365
00:36:50,239 --> 00:36:52,359
یه کلمه از حرف‌هات رو هم نمی‌فهمم

366
00:36:52,906 --> 00:36:53,906
همین الان برش دار

367
00:36:55,989 --> 00:36:59,989
آروم‌آروم دارم شمشیر رو بلند می‌کنم

368
00:37:07,864 --> 00:37:10,031
به چی می‌خندی؟

369
00:37:13,239 --> 00:37:14,323
چیکار می‌کنی؟

370
00:37:28,656 --> 00:37:30,156
خب، یالا دیگه

371
00:37:32,114 --> 00:37:33,448
بالاخره که کارم تمومـه

372
00:37:53,239 --> 00:37:54,679
اگه من اینجا نبودم، می‌مُردی

373
00:37:54,739 --> 00:37:55,739
کسخل

374
00:38:09,448 --> 00:38:13,448
هنوز انقدر سالم نشدی که
ناگیناتا دستت بگیری

375
00:38:14,073 --> 00:38:16,614
اگه جنگ بشه، من هم باید بجنگم

376
00:38:17,489 --> 00:38:19,489
خیلی خوب میشه اگه بالاخره بجنگیم

377
00:38:20,656 --> 00:38:23,031
اونایی که قبل از ما مُردن رو سربلند می‌کنیم

378
00:38:23,823 --> 00:38:25,698
مثلاً شوهر مرحومت

379
00:38:27,781 --> 00:38:31,364
...کاری که تادایوشی اون روز برای پدرم کرد

380
00:38:34,823 --> 00:38:38,781
خودم باید تو روی ایشیدو و
اهانت‌هاش وایمیستادم

381
00:38:40,823 --> 00:38:42,364
،اگه شجاع‌تر می‌بودم

382
00:38:42,989 --> 00:38:49,156
شاید تادایوشی و پسرت الان زنده بودن

383
00:38:54,281 --> 00:38:59,198
،ما هر وقت بتونیم
هر کاری بتونیم می‌کنیم

384
00:39:01,198 --> 00:39:04,364
فقط می‌تونیم امیدوار باشیم که کافیـه

385
00:39:12,727 --> 00:39:14,561
،وقتی نوه‌‌هام به سن قانونی رسیدن

386
00:39:14,644 --> 00:39:18,436
تمام زمین‌های اوکازاکی
باید به اونا برسه

387
00:39:22,061 --> 00:39:23,061
...همینطور

388
00:39:24,019 --> 00:39:25,019
گین

389
00:39:26,394 --> 00:39:32,686
بیست هکتار زمین توی اِدو براش کنار
بذارید تا هر کاری می‌خواد باهاش بکنه

390
00:39:39,269 --> 00:39:41,894
!سرورم، تودا هیروکاتسو

391
00:39:59,227 --> 00:40:01,519
...سرورم، با کمال احترام

392
00:40:04,561 --> 00:40:06,852
باید درباره‌ی یه موضوع فوری
باهاتون صحبت کنم

393
00:40:09,686 --> 00:40:11,436
می‌خوام همسرم هم بمونه

394
00:40:23,769 --> 00:40:24,852
،قبل اینکه بمیریم

395
00:40:26,644 --> 00:40:28,444
خواهش می‌کنم اجازه بدید
سرِ اجنبی رو بزنم

396
00:40:34,933 --> 00:40:36,141
چرا؟

397
00:40:37,100 --> 00:40:41,391
اون فقط به خاطر منافع خودش
باهاتون متحد شده

398
00:40:42,516 --> 00:40:44,183
...و اینکه

399
00:40:44,975 --> 00:40:47,475
از طرز نگاه کردنش به زنم خوشم نمیاد

400
00:40:53,183 --> 00:40:57,975
یعنی به آنجین تهمت می‌زنی که
همسرت رو اغفال کرده؟

401
00:40:58,391 --> 00:40:59,225
بله

402
00:40:59,308 --> 00:41:01,225
و ماریکو هم همین رو می‌خواد

403
00:41:02,141 --> 00:41:03,221
منظورت همینـه؟

404
00:41:04,850 --> 00:41:09,683
می‌خوام اجازه بدید سر اون رو بزنم، نه ماریکو

405
00:41:09,766 --> 00:41:11,225
!سؤالم رو جواب بده

406
00:41:11,308 --> 00:41:12,850
،اگه فکر می‌کنی اینطوره

407
00:41:15,516 --> 00:41:19,433
باید در جا زنت رو گردن بزنی

408
00:41:22,058 --> 00:41:23,308
اینطور نیست؟

409
00:41:27,141 --> 00:41:33,933
شوهرم می‌تونه هر وقت می‌خواد
زندگیم رو از من بگیره

410
00:41:39,558 --> 00:41:40,558
...من

411
00:41:43,600 --> 00:41:45,558
به همسرم تهمت نمی‌زنم

412
00:41:45,891 --> 00:41:47,766
پس نمی‌تونی به آنجین تهمت بزنی

413
00:41:51,933 --> 00:41:53,433
حالا آخرش چی شد؟

414
00:41:56,766 --> 00:42:00,266
حرفم مسخره بود

415
00:42:00,350 --> 00:42:02,266
لطفاً من رو عفو کنید

416
00:42:22,516 --> 00:42:24,558
نظر تو در این باره چیـه؟

417
00:42:25,850 --> 00:42:27,975
من خادم شمام

418
00:42:28,058 --> 00:42:30,183
،همش همینو میگی

419
00:42:31,350 --> 00:42:36,516
ولی مدام اولویت‌هات رو با این اجنبی قاتی می‌کنی

420
00:42:37,058 --> 00:42:38,641
من اولویت‌هام رو خوب می‌دونم

421
00:42:38,725 --> 00:42:40,558
دیگه نمی‌تونی هم خدا رو
داشته باشی، هم خرما رو

422
00:42:41,308 --> 00:42:42,766
باید یکی رو انتخاب کنی

423
00:42:42,850 --> 00:42:46,308
،تو توی جنگ‌مون علیه دشمن‌های پدرت طرف منی

424
00:42:47,850 --> 00:42:49,766
یا طرف اون اجنبی؟

425
00:42:51,516 --> 00:42:52,683
!بهت دستور میدم انتخاب کنی

426
00:42:54,475 --> 00:42:55,475
...سرورم

427
00:42:55,850 --> 00:42:56,850
...من

428
00:42:58,975 --> 00:43:02,183
کاملاً وفادارانه بهتون خدمت کردم

429
00:43:05,391 --> 00:43:06,475
...ولی التماس‌تون می‌کنم

430
00:43:09,850 --> 00:43:12,225
،هر ساعتی که برای مرگم صبر می‌کنم

431
00:43:12,308 --> 00:43:15,891
انگار دارم توی رودخونه‌ی عذاب غرق میشم

432
00:43:18,016 --> 00:43:19,183
...امشب

433
00:43:20,016 --> 00:43:22,600
زندگیم رو تموم کنید

434
00:43:27,975 --> 00:43:35,766
من رو از این زندگی لعنتی خلاص کنید

435
00:44:33,391 --> 00:44:34,725
،دیشب

436
00:44:35,641 --> 00:44:37,516
...وقتی برادرم اون داستان مسخره رو تعریف کرد

437
00:44:38,183 --> 00:44:40,183
چرا هیچی نگفتی؟

438
00:44:40,266 --> 00:44:43,850
ببخشید که در برابر توهین‌ها ازتون دفاع نکردم

439
00:44:44,433 --> 00:44:46,266
نه. اون رو نمیگم

440
00:44:48,308 --> 00:44:50,808
درباره‌ی گردن زدنِ اون ژنرال

441
00:44:52,225 --> 00:44:53,225
میزوگوچی

442
00:44:53,308 --> 00:44:54,308
اوه

443
00:44:54,683 --> 00:44:55,600
چرت و پرت می‌گفت

444
00:44:55,683 --> 00:44:58,266
فقط با یه ضربه؟

445
00:45:00,350 --> 00:45:01,850
تو که اونجا بودی

446
00:45:02,725 --> 00:45:06,016
نُه تا ضربه زدید تا سرش جدا شد

447
00:45:08,933 --> 00:45:11,100
عجب گندی به پا کردید

448
00:45:11,725 --> 00:45:14,808
کی یه بچه رو به عنوان یاورش
برای سپّوکو انتخاب می‌کنه؟

449
00:46:38,350 --> 00:46:41,850
لطفاً جواب رسمیت رو بده

450
00:46:48,016 --> 00:46:49,016
...ارباب سائکی

451
00:46:51,308 --> 00:46:54,100
من در برابر شما تعظیم می‌کنم

452
00:46:55,725 --> 00:46:58,308
و قبول می‌کنم به اوساکا برم

453
00:46:59,516 --> 00:47:04,433
،اونجا در برابر ارباب ایشیدو
هر تصمیمی که شورا بگیره رو انجام میدم

454
00:47:05,183 --> 00:47:07,183
تسلیم شد

455
00:47:10,516 --> 00:47:11,933
...سرورم، با اجازه

456
00:47:12,016 --> 00:47:13,433
اجازه نیست -
...ولی پدر -

457
00:47:13,516 --> 00:47:14,850
تصمیمم رو گرفتم

458
00:47:15,475 --> 00:47:19,975
،حتی وقتی پلیدی توی کشورمون باشه

459
00:47:21,225 --> 00:47:23,850
هیچکس حق نداره اتحادِ
سرزمین‌مون رو از بین ببره

460
00:47:27,016 --> 00:47:28,308
...آسمان سرخ

461
00:47:30,600 --> 00:47:31,933
اشتباه بود

462
00:47:51,766 --> 00:47:53,058
یابوشیگه ساما

463
00:47:56,350 --> 00:47:57,641
ناگاکادو ساما

464
00:48:09,725 --> 00:48:11,641
این شما و این سردار بزرگ

465
00:48:12,391 --> 00:48:14,558
...سلطان دوز و کلکِ تیزهوش که

466
00:48:16,641 --> 00:48:20,225
خادمانِ وفادارش رو گول زد
تا بی‌سر و صدا خفه شن

467
00:48:23,100 --> 00:48:24,300
شما همتون مُردید

468
00:48:28,266 --> 00:48:30,141
آسمانِ کُس و شعر

469
00:48:38,141 --> 00:48:40,016
شورا رو خبر می‌کنیم

470
00:48:41,766 --> 00:48:45,058
فردا عازم اوساکا میشی و

471
00:48:45,933 --> 00:48:48,141
خودم تا دروازه‌های قصر همراهیت می‌کنم

472
00:48:49,766 --> 00:48:53,850
...از امروز، هیچ جا نمی‌تونی بری و

473
00:49:00,225 --> 00:49:03,600
هیچی نیستی

474
00:49:18,968 --> 00:49:24,427
،وقتی همه چی تموم شد
تو رو می‌برم قصرم توی اِدو

475
00:49:24,885 --> 00:49:27,843
یه قلعه برای خودت می‌سازم

476
00:49:29,802 --> 00:49:32,052
میشی همسرِ هفتمم

477
00:49:33,302 --> 00:49:36,635
خوش‌شانس‌ترین‌شون

478
00:49:57,260 --> 00:49:58,260
...سرورم

479
00:50:00,552 --> 00:50:05,593
می‌خواید هیجان رابطه‌مون رو بیشتر کنم؟

480
00:50:10,552 --> 00:50:14,468
ابزارهای دیگه‌ای هم برای
لذت بیشتر داریم

481
00:50:18,468 --> 00:50:19,468
نشونم بده

482
00:51:17,427 --> 00:51:19,968
می‌خوای بالاخره مرد بشی؟

483
00:51:22,302 --> 00:51:23,302
!سرورم

484
00:52:24,468 --> 00:52:29,052
الان این کجاش قشنگـه؟

485
00:52:29,076 --> 00:52:49,076
ارائه ای از وبسایت صابرفان
.:: Saber-Fun.Com ::.

486
00:52:49,100 --> 00:53:06,100
@SaberFun تلگرام صابرفان
@SaberFunOfficial اینستاگرام صابرفان

